Fernando Pessoa – CINQUE POESIE ESOTERICHE
Transcrição
Fernando Pessoa – CINQUE POESIE ESOTERICHE
Fernando Pessoa – CINQUE POESIE ESOTERICHE A morte A morte é a curva da estrada, Morrer é só não ser visto. Se escuto, eu te oiço a passada existir como eu existo. A terra é feita de céu. A mentira não tem ninho. Nunca ninguém se perdeu. Tudo é verdade e caminho. La morte La morte è la curva della strada, morire è solo non essere visto. Se ascolto, sento il tuo passo esistere come io esisto. La terra è fatta di cielo. La menzogna non ha nido. Nessuno si è mai perduto. Tutto è verità e via. A voz de Deus Brilha uma voz na noite De dentro de Fora ouvi-a... Ó Universo, eu sou-te... Oh, o horror da alegria Deste pavor, do archote Se apagar, que me guia! Cinzas de idéa e de nome Em mim, e a voz: Ó mundo, Sêrmente em ti eu sou-me... Mero eco de mim, me inundo De ondas de negro lume Em que pra Deus me afundo. La voce di Dio Brilla una voce nella notte… Dal profondo di Fuori la ho udita… O Universo, io sono-te… Oh, orrore della gioia di questo terrore, dello spegnersi della fiaccola che mi guida! Ceneri di idea e di nome in me, e la voce: O mondo, nel solo essere in te io sono-me… Pura eco di me, mi inondo di ondate di nero fuoco in cui verso Dio sprofondo. A sombra Lâmpada deserta, No átrio sossegado. Há sombra desperta Onde se ergue o estrado. Na estrado está posto Um caixão floral. No átrio está exposto O corpo fatal. Não dizem quem era No sonho que teve. E a sombra que o espera É a vida em que esteve. L’ombra Una lampada deserta nel calmo vestibolo. Un’ombra è desta dove sorge il catafalco. Sul catafalco è posto un feretro ornato di fiori. Nel vestibolo è esposto il corpo fatale. Non si dice chi fosse nel sogno che egli ebbe. E l’ombra in attesa è la vita in cui fu. As ilhas afortunadas Que voz vem no som das ondas Que não é a voz do mar? É a voz de alguém que nos falla, Mas que, se escutamos, cala, Por ter havido escutar. E só se, meio dormindo, Sem saber de ouvir ouvimos Que ella nos diz a esperança A que, como uma criança Dormente, a dormir sorrimos. São ilhas afortunadas São terras sem ter logar, Onde o Rei mora esperando. Mas, se vamos dispertando Cala a voz, e ha só o mar. Le isole fortunate Quale voce a noi giunge con il suono delle onde che non è la voce del mare? È la voce di qualcuno che ci parla, ma che, se ascoltiamo, tace, perché noi abbiamo ascoltato. E solo se, in dormiveglia, senza sapere di udire udiamo, ci mormora la speranza alla quale, come bambini addormentati, dormendo sorridiamo. Sono isole fortunate, sono terre senza luogo, dove dimora nell’attesa il Re. Ma, se incominciamo a destarci, tace la voce e non c’è che il mare. Magnificat Quando é que passará esta noite interna, o universo, E eu, a minha alma, terei o meu dia? Quando é que despertarei de estar acordado? Não sei. O sol brilha alto, Impossível de fitar. As estrelas pestanejam frio, Impossíveis de contar. O coração pulsa alheio, Impossível de escutar. Quando é que passará este drama sem teatro, Ou este teatro sem drama, E recolherei a casa? Onde? Como? Quando? Gato que me fitas com olhos de vida, Quem tens lá no fundo? É Esse! É esse! Esse mandará como Josué parar o sol e eu acordarei; E então será dia. Sorri, dormindo, minha alma! Sorri, minha alma: será dia! Magnificat Quando passerà questa notte interna, l’universo, e io, l’anima mia, avrò il mio giorno? Quando mi desterò dall’esser desto? Non so. Il sole brilla alto: impossibile guardarlo. Le stelle ammiccano fredde: impossibile contarle. Il cuore batte estraneo: impossibile ascoltarlo. Quando finirà questo dramma senza teatro, o questo teatro senza dramma, e potrò tornare a casa? Dove? Come? Quando? Gatto che mi fissi con occhi di vita, chi hai là in fondo? Si, sì, è lui! Lui, come Giosuè, farà fermare il sole e io mi sveglierò; e allora sarà giorno. Sorridi nel sonno, anima mia! Sorridi anima mia: sarà giorno!