Baixe como PDF com imagens / as PDF with images

Transcrição

Baixe como PDF com imagens / as PDF with images
PROFILE
Issue # 2/14 |
1
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Loredana Sperini
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 2/14 |
2
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Conversa entre Marina Coelho e Loredana Sperini, em
13 de fevereiro de 2014, a propósito da exposição
Mi ritorna in mente, realizada na KUNSTHALLE São
Paulo, entre 8 de fevereiro e 8 de março de 2014.
Conversation between Marina Coelho and Loredana
Sperini on February 13, 2014, on the occasion of the
exhibition Mi ritorna em mente, held at KUNSTHALLE
São Paulo, between 8 February and 8 March 2014.
Marina Coelho: Você gostaria de me contar um pouco
foi seu processo inicial com a arte? Como ela entrou
em sua vida?
Marina Coelho: Would you like to tell me a bit how it
was your initial process with art? How did it come into
your life?
Loredana Sperini: Eu não fui em busca da arte. Ela veio
a mim quando eu fiz uma escola em Zurique depois
que trabalhei como designer fazendo estampa para
tecidos. Para fazer design textil você deve fazer um
ano de escola de arte para então entrar nesse estúdio.
Eu não precisei fazer porque eles me contrataram por
causa do portfólio de desenhos que eu já tinha. Todos
me diziam que seria um ótimo ano de estudos para
mim porque aprende-se tantas coisas. Mas eu era
fixada com pintura. E então depois que trabalhei como
designer textil, decidi fazer esse ano para ver outros
meios, e aprender outras coisas. E então, na escola
os professores me diziam sempre que viam em meus
trabalhos uma força, que eram muito pessoais, e que
eu deveria fazer uma faculdade de arte.
Loredana Sperini: I didn’t go in search of art. It came
to me when I went to an art school in Zurich after
I worked as a textile designer. To work with textile
design you should do one year of art school and then
get into that studio. I didn’t have to do it because they
hired me due to the portfolio of drawings I already
had. Everyone told me it would be a great studies year
for me because of the many things one learns. But I
was determined to paint.
MC: Quantos anos você tinha nesse momento?
LS: Eu não era mais tão jovem. Eu tinha uns 26
anos. Eu fiz realmente tarde, mas eu nunca tinha
tido essa paixão, esse pensamento de fazer arte.
Era muito distante isso tudo para mim. Mas então
naquele ano, com os professores, estudando história
da arte, visitando tantas exposições, devagar fui
entrando nesse mundo e gostei muito. Quanto você
trabalha como designer textil faz desenhos que hoje
interessam, mas que amanhã já estão fora de moda.
Não são trabalhos que superam o momento, que
são pessoais com mais profundidade. Eu gostei
muito dessa ideia de haver um ritmo mais lento, de
pensar mais sobre aquilo que se faz. Eu também
descobri artistas que me inspiraram, pois eles
criaram seu próprio mundo. E então visitei diversas
escolas de arte e no final achei que a de Lucerna
seria a escola certa para mim, porque eles dão muito
espaço para o trabalho e é muito pessoal. Então eu
Then, it was only after I worked as a textile designer,
that I decided to study this year and to work with other
media, and to learn other things. The school teachers
always told me that they saw a strength in my works,
that they were very personal, and that I should go to
an art school.
MC: How old were you at that time?
LS: I was not so young anymore. I was about 26
years. I did it really late, but I never had that passion,
this thought of making art. All this was too far away for
me. But then, in that year, with the teachers, studying
art history, visiting many exhibitions, I slowly entered
this world and I really enjoyed it. When you work
as a textile designer you create drawings which are
interesting for that time, but tomorrow they became
out of fashion. The are not works that last in time, and
that are personal with bigger depth. I really like this
idea of being in a slower pace, to think more about
what you are doing. I also discovered artists who
inspired me because they created their own world.
So then, I visited several art schools, and in the end
I thought that the Lucerne one would be the right
school for me, because they give a lot of space to
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 2/14 |
3
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Bordados sobre parede / Embroidery on wall
fiz o teste e eles me aceitaram. E foi assim que eu
iniciei. O pensamento foi muito mais externo, foi dos
professores que me empurraram para tentar.
MC: E nesses primeiros anos, como eram os seus
trabalhos?
LS: Na escola de arte eu fazia acima de tudo
fotografia. Era como um diário pessoal no qual eu
fazia fotos de todas as minhas amigas. No início
eu não queria trabalhar com as mãos, porque tinha
medo de fazer mais desenhos ou pinturas como
os que fazia para o design textil. Eu procurava não
trabalhar com tanto com a máquina, mas mais com
o olho. E assim eu fiz a escola de arte com fotografia
e com vídeo. Mas assim que eu terminei sabia
que sentia falta do trabalho com as mãos, com os
materiais diversos e com as cores. E então retomei
os desenhos, mas pensando em como seguir avante
comecei a fazer bordados. Com eles eu podia
controlar o desenho de modo ainda mais devagar e
fazê-lo de ainda mais preciso.
the work and it is very personal. So I did some tests
and they accepted me. And that was how I started.
The idea was more external, it was the teachers who
pushed me to try.
MC: And in those early years, how were your works
like?
LS: In art school I was mainly doing photography. It was
like a personal diary in which I had pictures of all my
friends. At first I did not want to work with my hands,
because I was afraid to do more drawings or paintings
as I did for the textile design. I tried not to work much
with the camera, but more with the eye. And so I did
the art school with photography and video.
But as soon as I finished, I knew I missed working with
my hands, with different materials and colors. And
then, I resumed to draw, but thinking about how to
move forward started doing embroidery. With them I
could control the drawing in an even slower pace and
making it even more accurate.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 2/14 |
4
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Dia 6 (da série All the things you are) / Day 6 (from the series All the things you are), 2013
MC: E você fez os bordados por muitos anos?
MC: And did you do the embroidery for many years?
LS: Eu fiz de 2002 ate 2008. Muitos anos, porque
foi um grande sucesso. Era aquele tempo que todos
faziam foto ou vídeos, tudo era muito veloz na arte.
E eu era como um contraponto. O meu trabalho
funcionava muito lento, já havia a questão do tempo
intrínseco nele.
LS: I did from 2002 until 2008. Many years, because
it was a great success. It was in a period when
everyone did photo or video, everything was very fast
in the art. And I was like a counterpoint. My work was
very slow, since there was the question of the time
intrinsic on it.
MC: E havia algum tema especifico que te interessava
para desenvolver nos bordados?
MC: Was there some specific topics that interested
you to develop the embroidery?
LS: Sim, no início com os bordados eu retratava,
assim como na fotografia, todos os meus amigos.
Mas não queria fazer um retrato realista, mas sim
como eu os via, e incluir aquilo que não se via.
LS: Yes, at the beginning with the embroidery I
portrayed, like with photography, all my friends. But did
not want to make a realistic portrait, but it was more as
I saw them, and including what one could not see.
MC: Que interessante… desde o principio no
seu trabalho já havia essa ideia de algo que esta
escondido. Sempre tratou daquilo que não se vê, que
está além da visão. E foi logo em seguida que você
iniciou as esculturas?
MC : That’s interesting… from the beginning in your
work there was already this idea of something that is
hidden. You always discuss what is not seen, which
is beyond sight. And soon after you started the
sculptures?
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 2/14 |
5
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Esculturas em porcelana / Porcelain sculptures
LS: Sim, isso foi sempre o que me interessou. O que
eu gostava muito quando eu fazia esses bordados,
era que ao tocá-los eles eram como relevos. Eu tinha
sempre essa ideia de fazer relevos que tivessem um
pouco mais de movimento, com partes mais para
dentro e outras mais para fora. E então eu encontrei
a cera com a qual eu podia trabalhar com diversas
camadas, criando relevos com partes mais para
para dentro e outras mais para fora, tornando-se
muito esculturais. Depois eu decidi deixar de fazer
os relevos nas paredes e levá-los para o espaço. Os
primeiros trabalhos foram aquelas esculturas com as
mãos. Para mim era importante trabalhar um mesmo
fragmento de uma pessoa, buscando maneiras de
repetí-lo e colocando-os juntos, dando um novo
sentido e fazendo uma nova escultura minha.
LS: Yes, that was always what interested me. What
I liked a lot when I was doing these embroidery, was
that when you touch them they are like reliefs. I have
always had the idea of making reliefs which have a bit
of movement, with some parts in and others out.
MC: Já faz algum tempo que você começou a fazer
esse trabalho com a cera.
MC: It has been a while since you started doing this
work with the wax.
LS: Os trabalhos com a cera e as cores surgiram
a partir dos desenhos. Houve um momento em
LS: The works with wax and colors came from the
drawings. There was a time when the figure was no
Then I found the wax with which I could work with
many layers, creating parts with reliefs sometimes
inside and others outside, making it very sculptural.
After then, I decided to stop making the reliefs on the
walls and bring them into space. The first works were
sculptures with those hands. For me it was important
to work not with all fragments of a person, but start
with a fragment and seek new ways to put them
together, giving a new meaning and making a new
sculpture of mine.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 2/14 |
6
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Pinturas em cera / Wax paintings
que a pessoa não era mais visível nos desenhos,
fui caminhando em direção à abstração. E assim,
percebi que a pessoa física não era tão importante,
era mais importante a atmosfera. Inicialmente meu
trabalho era sempre em preto e branco. Quando
em abandonei a figura, eu comecei a usar as cores
pois são mais pessoais e emocionais. Os desenhos
iniciais agradavam a todos, pois eram fáceis de
serem lidos. Já quando se começa a deixar a figura
e iniciar a trabalhar com as cores o trabalho se torna
muito mais pessoal. E eu gostava do fato de os
trabalhos não funcionarem para todas as pessoas da
mesma maneira, e não serem tão comerciais, mas
mais pessoais.
MC: Nas ultimas exposições você começou a
introduzir trabalhos mais arquitetônicos, com
estruturas de ferro grandes, ou com cimento também.
Como surgiram esses trabalhos?
LS: Eles surgiram também a partir de desenhos que
eu fazia e que pensava que deveriam tornar-se físicos
longer visible in the drawings, I was moving towards
abstraction. And so, I realized that the individual
was not as important, it was more important the
atmosphere.
Initially my work was always in black and white. When
I left the figure I started using colors, because they
are more personal and emotional. The initial drawings
pleased everyone because they were easy to read.
When I started to leave the picture and start to work
with the colors, the works became much more
personal. And I like the fact that the works did not
work for everyone in the same way, and that they were
not so commercial, but more personal.
MC: In the last exhibitions you started to introduce
more architectural works, large structures in iron or
cement too. How are these works like?
LS: They also emerged from drawings I did and
wanted them to become also physical. I did some
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 2/14 |
7
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Esculturas em epóxi / Epoxi sculptures
também. Eu fiz algumas maquetes e depois passarem
para esses grandes formatos. Eu gostei desse
aspecto de que eles saiam do desenho, passavam
pelas maquetes e cresciam no espaço. Mas isso é
ainda uma coisa muito nova no meu trabalho. Se você
vê meus desenhos, são sempre iguais: ha sempre as
linhas e as superficies. No formato grande eu trabalho
sempre com materiais como espelho, metal, e sempre
tudo muito preto.
MC: E para a exposição aqui na KUNSTHALLE São
Paulo você trouxe alguns trabalhos que são pequenas
esculturas pretas. Você gostaria de me falar um
pouco sobre eles?
LS: Busquei criar esculturas que respondessem
às esculturas de porcelana que eu já iria mostrar,
mas com fragmentos que eu já tinha no estúdio.
Era como um jogo de colocá-los juntos, e cada
um com uma historia diversa, nada novo foi criado
para ser adicionado. O que me interessa são esses
momento de memória no trabalho. Enquanto eu fazia
models and then went for these large formats. I liked
the aspect of them leaving the drawings, passing
through models and growing into the space. But
this is still a very new thing in my work. If you see my
drawings they are always the same: there are always
the lines and surfaces. In the larger format I work
always with materials like glass, metal, and always
everything is very black.
MC: For the exhibition here at KUNSTHALLE São
Paulo you have brought some works that are small
black sculptures. Would you like to tell me a little
about them?
LS: I sought to create sculptures that would respond to
the porcelain sculptures that I was going to show, but
with fragments I had in the studio. It was like a game of
putting them together, and each with a different story,
nothing new has been created to be added.
What interests me is this moment of memory in the
work. As I made these black sculptures, using these
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 2/14 |
8
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Making of
essas esculturas pretas, ao usar esses fragmentos
que tinha no estúdio, eu me recordava de outros
trabalhos que eu já havia feito. Não há outras
memórias entre mim e esses fragmentos, o que
é um pouco diverso das esculturas de porcelana
e também da instalação que fiz na KUNSTHALLE
São Paulo com a janela. Nestes existe um historia
precedente dos fragmentos, onde eles estavam
antes, e a historia como eu as encontrei. Isso tudo
fica sempre no trabalho.
MC: Sim, e quando alguém olha o trabalho, vê que há
toda uma história escondida dentro do trabalho. Esse
trabalho que você fez com cimento e a janela, era
para ser feito inicialmente com cimento e tecido, mas
quando você chegou aqui tudo mudou. Você gostaria
de contar um pouco como foi esse processo e sobre
sua experiência em São Paulo?
LS: Quando decidi ir a São Paulo fiquei um pouco
estressada para saber como iria realizar a exposição
em apenas uma semana. Eu não conhecia a cidade.
fragments I had in the studio, I remembered other
work I had already done. There are no other memories
between me and these fragments, which is different
from the porcelain sculptures and also the installation
I did at KUNSTHALLE São Paulo with the window.
There is a precedent story present these fragments, of
where they were before, and the story of how I found
them. This all is always in the work.
MC: Yes, and when one looks at the work, one sees
that there is a whole story hidden within it. This work
you did with cement and the window, initially, was to
be made with cement and fabric, but when you got
here everything changed. Would you like to tell me
a little how this process happened and about your
experience in São Paulo?
LS: When I decided to go to Sao Paulo, I was a little
stressed out on how to make the exhibition in just one
week. I did not know the city.
I tried to take a safe path and to bring some work
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 2/14 |
9
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Making of
Tentei fazer um caminho seguro de levar comigo alguns
trabalhos, e deixar para fazer aí esse trabalho que
comecei a fazer agora, que era esse tapete de cimento
e que me interessa continuar. Mas quando cheguei
fiquei muito impressionada com a quantidade de coisas
que se encontra, são como presentes que eu encontro
e que se tornam parte da minha arte. Há tantas coisas
que me atraem e que me inspiram.
with me, and do this work which I started doing
now, that was the cement carpet, and that interests
me to continue.
Desde o primeiro dia quando vi esse senhor
passando com as janelas, não conseguia tirar a
imagem de minha cabeça. Eu tinha que fazer esse
trabalho com a janela. Depois que conseguimos
encontrar uma janela, eu percebi que com o tecido
eu teria fechado tudo. Esse trabalho é parte da
mesma ideia dos trabalhos pequenos mas em
tamanho grande. Para mim, ter ído a São Paulo,
foi dar um passo avante em um caminho que me
interessa muito prosseguir. Foi uma inspiração para
mim, foi como um presente.
From the very first day when I saw this gentleman
passing caring those windows, I could not get that
image out of my head. I had to do this work with the
window. Then when we found a window, I realized
that the fabric would have closed everything. This
work is part of the same idea of the small works but
larger in size.
MC: Que bom! Fico contente!
MC : That’s great! I am glad!
But when I arrived, I was very impressed with the
amount of things you find, they are like gifts that I find
and that become part of my art. There are so many
things that attracted me and inspired me.
For me, having gone to São Paulo, was to take a step
forward on a path that interests me a lot. It was an
inspiration for me, it was like a gift.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 2/14 | 10
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Mi ritorna in mente
KUNSTHALLE São Paulo convida a artista suíça
Loredana Sperini (*1970, em Wattwil, Suíça), para
apresentar Mi ritorna in mente, sua primeira exposição
individual no Brasil.
KUNSTHALLE São Paulo invites Swiss artist
Loredana Sperini (*1970, in Wattwil, Switzerland) to
present Mi ritorna in mente, her first solo show in
Brazil.
O trabalho da artista tem como tema central a
fragilidade e a vulnerabilidade do corpo, que explora
através da combinação, tanto de materiais cujas
qualidades são de natureza muito distinta, quanto
de formas que variam entre figuras geométricas,
abstrações e elementos do corpo humano. Essa
combinação material e formal cria uma tensão e um
forte estranhamento no observador, que por outro
lado, é também atraído pelas cores e sensualidade
das texturas e formas nela presente. Nesse sentido,
a obra de Sperini apresenta um aspecto uncanny
– termo que segundo Freud denomina aquilo que,
por ser simultaneamente familiar e estranho, gera no
sujeito uma dissonância cognitiva, fazendo com que
sinta-se atraído e ao mesmo tempo rejeite o objeto
observado – que desencadeia memórias e reacessos
em nosso subconsciente, nos levando a um mundo
mais profundo.
The artist’s work is focused on the fragility and
vulnerability of the body, which is explored through
the combination of both materials, whose qualities
are of very different nature, as in its forms, that range
from geometric figures, abstractions, and human
body elements. This formal and material combination
creates a strong tension and estrangement in the
observer, who, on the other hand, is also attracted
by the colors and textures and sensuality of forms
present in it.
Em Mi ritorna in mente a artista apresenta grupos
de obras de materiais distintos. Cinco pequenas
esculturas em porcelana são colagens feitas a partir
de fragmentos de figuras encontrados em escombros
de bombardeios da Segunda Guerra Mundial, e
comprados pela artista no mercado de pulgas em
Berlim. Outras cinco esculturas de parede são
colagens de objetos encontrados em seu estúdio,
e moldados em epóxi preto. Algumas apresentam
apenas formas geométricas e outras elementos
figurativos. Há ainda, duas pinturas abstratas em cera,
e uma montagem de esculturas de mãos coloridas
também feitas em cera e asas de borboletas,
dispostas sobre um espelho. E por fim, uma obra em
cimento realizada exclusivamente para a exposição.
In this sense, Sperini’s work has an uncanny aspect
– a term which, according to Freud denominates
something that, being both familiar and strange,
generates in the subject a cognitive dissonance,
who feels attracted and at the same time rejects
the observed object – that triggers memories and
recollections in our subconscious, and lead us to a
deeper world.
In Mi ritorna in mente the artist presents groups of
works in different of materials. Five small porcelain
sculptures are collages made from fragments of
figures found in rubble of bombings of World War
II, and purchased by the artist at the flea market
in Berlin. Five other wall sculptures are collages of
found objects in her studio, and molded in black
epoxy. Some have only geometric shapes and
include also other figurative elements. There are also
two abstract paintings in wax, and an assemblage
of colorful sculptures of hands also made in wax and
butterfly wings, arranged on top of a mirror. And last
but not least, one work in cement exclusively made
for the exhibition.
A exposição de Loredana Sperini dá continuidade ao
projeto LX92, que chega ao seu segundo ano e conta
com apoio do Swiss Arts Council Pro Helvetia.
Loredana Sperini’s show continues the LX92 project,
which reaches its second year, and is support by the
Swiss Arts Council Pro Helvetia.
Curadoria de Marina Coelho
Curated by Marina Coelho
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Issue # 2/14 | 11
PROFILE
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Vista da exposição / Exhibition view
Sobre Loredana Sperini
About Loredana Sperini
Loredana Sperini (*1970, em Wattwil, Suíça). Vive e
trabalha em Zurique. Estudou na Universidade de
Artes e Design de Lucerna e na Universidade de Artes
e Design de Zurique. Entre as exposições em que
participou estão: a individual tra di noi (2012); Hall of
Mirrors (2012); The Secret Garden (2011); a individual
Quello che Conta (2010), todas na Freymond – Guth
& Co., em Zurique; Une idée . Forme Une . Un être
– Poesie / politique du corporel, no migros museum
für gegenwartskunst (2010); Shifting Identities -(
Schweizer – ) Kunst heute, na Kunsthaus Zürich
(2008), ambas em Zurique; Loredana Sperini / Tanja
Roscic, no Neuer Kunstverein (2012), em Viena;
a individual dientro la finestra, na Schaukasten
Herisau (2012), em Herisau (Suíça), e na Grieder
Contemporary (2011), em Berlim; Wunsch Ordnung,
no Ausstellungsraum Klingental (2011), na Basileia;
Voici un dessin suisse, na Aargauer Kunsthaus (2011),
em Aarau (Suíça); (RE)CONSTRUCTED, na Kunsthaus
Glarus (2011), em Glarus (Suíça); 100. Exhibition, no
Autocenter (2010), em Berlim; Voici un dessin suisse,
no Musée Rath (2010), em Genebra; In This World, no
Holster Projects (2009), em Londres.
Loredana Sperini (*1970, in Wattwil, Switzerland).
Lives and works in Zurich. She studied at the
University of Arts and Design of Luzern and University
of Arts and Design of Zurich. Among the exhibitions
in which she participated are: the solo show tra di
noi (2012); Hall of Mirrors (2012); The Secret Garden
(2011); the solo show Quello che conta (2010), all
at Freymond-Guth & Co., in Zurich; Une idée. Une
forme. Un être- poesie/ politique du corporel, at the
migros museum für gegenwartskunst (2010); Shifting
Identities- (Schweizer-) Kunst heute, at Kunsthaus
Zürich (2008), both in Zurich; Loredana Sperini /
Tanja Roscic, at Neuer Kunstverein (2012), in Vienna;
the solo show dientro la finestra, at Schaukasten
Herisau (2012), in Herisau (Switzerland), and at
Grieder Contemporary (2011), in Berlin; Wunsch
Ordnung, at Ausstellungsraum Klingental (2011), in
Basel; Voici un dessin suisse, at Aargauer Kunsthaus
(2011), in Aarau (Switzerland); (RE)CONSTRUCTED,
at Kunsthaus Glarus (2011), in Glarus (Switzerland);
100. Exhibition, at Autocenter (2010), in Berlin; Voici
un dessin suisse, at Musée Rath (2010), in Genève;
In This World, at Holster Projects (2009), in London.
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
PROFILE
Issue # 2/14 | 12
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Créditos / Credits
Fotografia / Photography
Loredana Sperini
Marina Coelho
Cortesia / Courtesy
Freymond-Guth & Co.
Textos / Texts
Marina Coelho
Imagem da capa: Cimento e janela
encontrada / Cover image: cement
and found window
Apoio / Supported by
the Swiss Arts Council Pro Helvetia
KUNSTHALLE São Paulo
Rua dos Pinheiros, 411
Pinheiros - 05422-010
São Paulo - SP - Brazil
+ 55 11 2339 8586
[email protected]
kunsthallesaopaulo.com
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Documentos relacionados