Visualizar/Abrir - Portal Barcos do Brasil

Transcrição

Visualizar/Abrir - Portal Barcos do Brasil
-
.-;;;9-li) KrA~J:í-t. ')~ lc..:_
Ce~L c.o M-€. x-
\-9c.Q~ I J.Aes
Instituto Histórico e Geográfico Guarujá-Bertioga.
Guia do Museu João Ramalho
Alex Vieira
Libris
Forte São João da Bertioga
Guide to the "João Ramalho Museutn"
Fort São João da Bertioga
Translated by
MARIA ANGELA LOBO DE FREITAS LEVY
Comissã o Organizadora do
MUSEU JOAO RAMALHO
Members of the Organizing Comittee of the
JOAO RAMALHO MUSEUM
Dr. Eldino da Fonseca Brancante, Presidente. /
Dr. Pedro Antônio de Oliveira Ribeiro Neto
Prof. Vinício Stein de Campos
Sr. Francisco Robe rto
D. Rita Lebre de Mello Corrêa Dias
D. Maria José Botelho Egas
6. " EDIÇAO
SAO PAULO
Jtce rro...
~~
n 111
" C:ontaiHlo apenas rom pequeno acervo r a disposic;:ão atua is, o .MU. El"
.J OÃO HAMALHO, valorizado pt•la nobn•za do monumento que o abt"igu, o
FORTE
ÃO .JOÃO da BERTIOGA, justifica plenamente esta publicac;:ão.
f
em boa hora empl'ccndida .. . "
'l' rrcho do prefácio escL"ito por Dr.
Rodrigo Mello Franco de Andrade,
DD. Diretor do Patrimônio Histórico c
Aetístíco Nacional, no lançamento
deste catálogo em outubro de 1962.
" The J oão Rame1lho =vruseum, possessing only a few historical pieces, but
being valoured
b~·
the nobleness of the monument which shelters it, plainl?
justifies this publication, so well t imed in íts undertakíng ... "
Fragment taken tt·om the foreword
COLECAO ALEXANDRE VIEIRA I 04 .JUNH0.1993 I PRESERVE O"AR
written by DL'. Rodrigo Mello Franco
de Andrade, Director of the National
TITULO: GUIA DO "USEU JOAO RAMALHO NO FORTE SAO JOAO DA BERTIOGA
AUTOR: INSTITUTO HISTORICO E GEOGRAFICO GUARUJA-BERTIOGA
ANO: 1972 CIDADE: GUARUJA NUMERO:
Jiístorical and Artistic Patrimony,
on the occasion of the publishing o.f
this catalogue, in October, 1962.
1
Esta j á é a sexta edição deste catálogo do MUSEU
JOÃO RAMALHO. P oram editados mais de 30.000
exemplares em menos ele 8 anos, e por aí se vê o
interesse e a procura que esta publicação suscitou,
em se tratando de expor e de bem apresentar um
modesto "museu .. , instalado no pequeno
POR'l'E SÃO JOÃO DA BER'riOGA.
This· is the si."th edition of this catalogue to the JOÃO
RAMALHO MUSE UM. More than 30.000 copies
have been published i n less than eight years, and this
fact proves the interest sho>vn in this publication,
which deals with a modest museum installed
in the small FORT ÃO JOÃO DA BER'fiOGA.
Mas, apesar de pequeno, este " FORTE .. f igura entre os
mais importantes e valiosos monumentos históricos de
nosso país, e temos o orgulho de o apresentar aqueles
que sentem como nós a necessidade da sua preservação,
pedindo a justa admiração e um pouco de amor·
à sua história!
However, in spite of its small size, this "Fort" is one
of the most important and worthy among our national
histol'ÍC monuments and we are proud to prese11t it
to lhose who, like us, are awa re of the nccessity
o:f having it preserved anel of admiri ng ;md 1m· ing
its history!
E mesmo que este MONUMENTO NACIONAL não
apr esente o aspecto grandioso das produções artísticas
mundiais, transmite e demonstra, na sua singeleza, os
mais puro!S elementos do berço de uma geração que
viveu, lutou e conquistou esta terra que hoje é nossa,
e é brasileira!
And ever though this NA'rlO ·AL MO r ME ''l' doeH
nol boast of the splendour of world arti ·tic production,
it does transmit and demonstrate, in it simplicity,
the purest elements that made a generation which
fought and conquered this lallCl that is om·s today,
and is brazilian!
COM ESTE VERDADEIRO AMOR AS TRADIÇõES
É POSSíVEL FORMAR rÃO ó POVO , MA NA('OEA!
TR OE LOVE 0~' 'l'RADl 'riOr CREA'r:E:S NOT
O ' I N PEOPLE - BU'l' NA'L'IO JS!
LúCIA PIZA FIGUEIRA DE MELLO FALKENBERG
LúUlA PIZA FIGUEIRA DE MELLO FALKENBERU
PresidP.nte do Instituto Histórico e Geográfico
GunruJá·Bertioga
Pr<'~idc nt
1972
1972
2
of tho llistoricnl and G<'ographlc lnst i t uto oí
Oun t'llj á· Bortiogu
FORTE SÃO JOÃO DA BERTIOGA
FORT OF SÃO JOÃO DA BERTIOGA
(Antigo Forte São Tiago)
( Ancient Fort of São Tiago)
BER'l'IOOA
BERTIOOA
1531 -
13ertioga tem lugar marcante na histót'ia do
Brasil, desde a primeira passagem de
Martim Afonso de Sousa, que ali aportou
em 1531 antes de se fixar em S. Vicente no
ano de 1532, iniciando o surto de civilização,
que, ultrapassando o planalto, tornou
pos ível a formação do país.
JOÃO RAMALITO
1532 -
Já existindo um ImCIO de colonização,
Martim Afonso de Sousa envia João
Ramalho com alguns homens armados à
Beetioga, para verificarem a possibilidade do
estabelecimento de uma fortificação, como
p r·incipal deresa às invasões dos 'l'amoios,
que, vindos de Jperoig e Maembique, atuais
Ubatuba e ão Sebastião, atingiam pelo
canal a novel vila de ão Vicente.
IRMÃOS BRAGA
1532 -
FORTE
1547 -
Com João Ramalho, entr·e outros
portugueses, estava Diogo de Braga,
pe1·sonagem proeminente 11a formação e
defesa da Bertioga, juntamente com sua
mulher indígm1a e cinco filhos, e que são os
primeiros colonos citados nominalmente
por diversos historiadores, acordes em
r·econhecer seus esforços na construção da
primitiva paliç:ada, no desenvolvimento de
uma fazenda, com a principal cultura da
cana-de-açúcar e na defesa do núcleo
11ascente aos assaltos dos ferozes silvícolas.
ÃO TIAGO
Após terrível carnificina, a que escaparam
apenas 8 cristãos, ficou positivada a
necessidade da construção de um forte que
1531 -
Bertioga holds an important place in the
llistory of Brazil, for it was there that
Martim Afonso de Sousa anchored, in 1531,
berore going on to São Vicente, where he
settled in 1532, startlng the civilization that
was the basis ÍOl' the formation of our
cou ntry.
JOÃO RAMALHO
1532 -
After colonization had begun, Martim Afonso
de Souza sent João Ramalho to Bertioga
with some armed men, to veáfy the
possibility of establishing a fort as the main
defense against the invasi.ons of T amoio
indi.ans who, comi.ng from Iperoig and
Maembique (today lmown as Ubatuba and
São Sebastião) could gel to the new village
of São Vicente through the channel.
BHAGA BRO'l'HERS
J 532 -
FORT OF
1547 ·-
Among othee Portuguese men who went to
Be r·tioga with João Ramalho was Diogo de
Braga, a notable figure in the forming
and the defense of Bertioga; he took along
his indian wife anel four sons, who became
the first colonizers to be namely cited by
var·ious historians, all oi' whom recognized
their efforts in the construction of the
primitive palisade, in the development of a
sugar-cane fm·m and in the defense of
the new center against the assaults of
wilcl indians.
ÃO TIAGO
Ai'ter a fight in which all but 8 christans
were slaughterecl by the indians, it became
clear that it was necessary to build a fort
3
which would permit a stronger resistance
against assaults of the enemies, and so
the Braga brothers, together with the
survivors and some new colonizers built the
foundations of the Fort of São Tiago, in
the same place where the primitive palisade
had stood.
pudesse oferecer maior resistência aos ataques
inimigos, e, assim, foram os Irmãos Braga
que, unidos aos sobreviventes e a novos
colonos, levantaram as fundações do Forte
ão Tiago, no mesmo local da primitiva
paliçada.
FORTE SÃO FELIPE
1550 -
Por ordem real, cumprida por Brás Cubas,
foi construída do outro lado do canal da
Bertioga, na Ilha de Santo Amaro, uma casa
forte - que tomou o nome de São Felipe.
HANS . TADE r
1550 -
Essa. primitiva fortaleza teve como
Condestável o artilheiro alemão llans Staden,
contratado pelo Governador-Geral Tomé de
ousa. - Os dois fortes São 'l'iago e São
Felipe, com seus fogos cruzados, em muito
auxiliaram a defesa da incipiente colônia,
impedindo as incursões pelo cm1al da
Bertioga.
RECO STR ÇõES
1557 1560
No ano de 1557 foi a Fortaleza de São Tiago
reconstruída, reforçada e ampliada,
trabalhos de que se incumbiu o fidalgo
português Antonio Rodrigues de Almeida,
Almoxarife da Capitania e nesse mesmo ano,
determinou o Capitão-mor Jorge Ferreira,
Governa<lor da Capitania, fosse reconstruído
o Forte São Felipe, ordem que somente
foi cumprida no ano de 1560.
ARMIS'l'1CIO DE IPEROIG
1563 ·- Partindo de Santos e com escala na Bertioga,
1564
os abnegados Padres Nóbrega e Anchieta,
em exped i~ão custeada e acompanhada por
um dos Irmãos Adôrno, seguiram para
l peroig, para tentar a pacificação dos
'l'amoios, tendo lá ficado como refém o
Padre José de Anchieta, que conseguiu, pela
sua fé e força moral, a paz almej ada.
4
FOR'l' OF SÃO FELIPE
1550 -
By royal command, effected by Braz Cubas,
a fo et was erected on the othee side of
Bet·tioga channel on the island of Santo
Amaro and named São F elipe.
HANS STADE r
1550 -
'l' he lord-high-constable of this primitive
fortress was a german gunner, Hans Staden
employed by Gov. General Tomé de ousa.
Boths forts (São Tiago and São Luis),
with their crossed fires, were a real help in
the defense of the colony against indian
and foeeign incursions~
RECONS'l'RUC'l'IONS
1557 1560
In the year of 1557 the F ort of São 'l'iago
was rebuilt, r einforced and enlarged. The
work was done by a portuguese nobleman,
Antonio Rod1·igues de Almeida. The Fort
of São J~'elipe was reconstructed 3 yeal'S
]ater, though the Governor of the Province,
Captain J orge Ferreira hacl determined
thc wm·k to be done at the same time as the
Fort of St. 'l'iago.
ARMIS'l'ICE OF IPEROIG
1563 1564
Leaving feom antos and stopping at
Bertioga, Padre Ióbrega and P adre Anchieta
went to Iperoig on an expedition at the
expenses of the Adorno brothers, one of
whom went along with the priests to try to
pacify the 'l'amoio indians. Padre Anchieta
stayed in Iperoig as hostage and through
his f aith anel moral strength, attained the
much sought after peace.
0~.,
FU:t\TDAÇÃO DO RIO DE JANEIRO
FOUNDATION
ESTACIO DE SA, ANCITIE'l'A,
ESTACIO DE SÁ, ANCHIETA,
NóBREGA, ADORNOS
NóBREGA, ADORNOS
1565 -
Em 1565, após missa rezada pelo Padre
Manuel da Nóbrega, a chamado e em auxílio
de Estácio de Sá, partiram da Bertioga o
Apóstolo José de Anchieta e os Irmãos
Adornos, que forneceram diversas naus e
embarcações a remo e suas respectivas
tripulações cristãs e indígenas,
possibilitando, em união com as :forças
vindas de São Vicente e ela Bahia, a
primeira retomada do Rio de Janeiro.
SEGUNDA EXPEDIÇÃO
1567 -
Em 1567, novamente partem êles da Bertioga,
muito melhor aparelhados em naus,
embarcações e homens, e apóiam
decisivamente Mem de Sá e Estácio de Sá na
luta pela posse definitiva do Rio de Janeiro,
tendo sido preponderante os es.:forços
dêsses. pioneiros e ·particularmente do
Padre José_ de Anchieta, na .e.-..'}>ulsão elos
:franceses e seus aliados.
Foi o Forte de São Tiago provido de novo
armamento, representado justamente, entre
outras peças, pelos 3 históricos canhões,
remanescentes da época.
Em 1765 foi o
reconstruído e
seu nome para
Governador D.
Once more they started :from Bertioga, in
1567, but this time equipped with better
boats and men. Their help was decisive to
Mem de Sá and Estácio de Sá in the :fight
for the :final occupation o:f Rio de Janeiro.
'l'he e:f:forts o:f these pioneers, and
specially o:f Padre José ele Anchieta, were
very e:f:fective in the expulsion of the l!'rench
anel their allies.
1761 -
The new arms were the 3 historical cannons
which are exibited at the Museum.
FORT 0]' SÃO LUíS
Forte São Felipe
ao mesmo tempo mudado o
ão Luís, em homenagem ao
Luís Antonio de Sousa.
FORTE DE SÃO JOÃO DA BERTIOGA
1765 -
1567 -
AR'l'ILLERY
FORTE SÃO LUíS
1765 -
After Mass said by Padre Manuel da
Nóbrega, José de Anchieta le:ft Bertioga
accompanied by the Adorno brothers.
Estácio de Sá had sent word that he needed
help in Rio de Janeiro. The Adorno
brothers provided several vessels and
oar-boats, with their respective christian anel
indian crews and so it was possible :for
them to aid the :firt retaking of Rio
de Janeiro. Help also carne from São Vicente
and Bahia.
SECOND EXPEDITION
ARTILHARIA
1760 1761
1565 -
RIO DE JANEIRO
A mudança do nome do Forte de São Tiago
para o de São João da Bertioga teve a
influência da Capela erigida a este Santo,
quando de reformas procedidas na casa
ela guarnição do Forte.
1765 -
In 1765 the Fort of São Felipe was
reconstructed anel its name changed to São
Luís, in honor of Governor D. Luís
Antonio de Sousa.
FOR'l' OF SÃO JOÃO DA BERTIOGA
1765 -
The changing of the narne ot l<'ort São
'l'iago to Fort São João da Bertioga was
ef:fected because of the Chapel dedicated
to São João and which had been built
during restorations made in the Fort in
earlier years.
5
GUARNIÇÃO
1772 -
No ano de 1772, contava a Fortaleza de São
João da Bertioga com uma guarnição
completa de onde eram tirados pam o
destacamentos de São Sebastião e batuba.
PIJANTA DO FOR'l'E
1817 -
A mando do Conde da Palma, Govemador
da Província, esteve na Bertioga o oficial
Rufino José Fel izardo e Couto, que nessa
ocasião levantou a planta que vemos na
página 9, e em seu relatÓJ'io, depois de
estudar as províncias para reforma e
ampliação do quartel do Forte, faz
referência ao armamento existente dizendo
textualmente:
GARRISON
1772 -
GROU 0-PLA 1 T
1817 -
1945 -
Em 194-5 foi a Fortaleza ele São João da
Bel'tioga restamada pela Diretoria do
Patrimônio Histórico e Artístico Nacional,
consolidando-se suas bases ameaçadas e seus
balum.·tes.
MUSEU JOÃO RAMALITO
'
1962 -
Em virtude de entendimentos do Instituto
llistórico e Geográfico Guarujá-Bertioga
com a benemérita Diretoria do Patrimônio
IIistórico e Artístico Nacional, que na ocasião
era superiormente dirigido pelo Dr.
Roclrigo Mello Franco de Andrade, foi
procedida a completa reforma da Casa do
Fol'te, possibilitando em vista de acordo
f'i1·mado a instalação do Museu João Ramalho,
que perpetuará as glórias do nosso passado.
O~""'
A gL'ound-plant o:C the Fort as made by
Rufino José ] elizardo e Couto, by command
of the Oovernor of the province, Count of
Palma. Rufino José, studying the plans for
reforms and enlargements to be made at
the fort, wrote in his report:
RESTORATION
1945 -
JOÃO
'l'he fot't of São João da Ber·tioga was
r estorcd by thc Directory of thc National
lJistorical and Artistic Patrimony, its
supports and foundations, werc reforced.
RAMAI~IIO
1962 -
M SErM
By agreement between the Historical and
Gcographic Institute of Guarujá-Bertioga
and the Director·y of the r ational H i lorical
and Artistic P atrimony, the "llouse of the
Fort" was completely restored, and is now
thc J oão Hamalho Museum.
CELSO CORR:f:A DIAS
CELSO CORR:f:A DIAS
Diretor SccrcU\rio
Dircctor·Sc~rctary
6
'l'IIE FORT
"There are in this fort 9 cannon, all made
of cast iron and of these only 3 are still
usable: one caliber-6, which is the hest to
the three, and two caliber 9."
"Acham-se neste Forte 9 bocas-de-fogo, todas
de ferro fundido, desta só achei 3 que ainda
poderão servir a saber duas de calibre 9 e
uma de calibre 6, que é a melhor ... "
RESTAURAÇÃO
l n 1772 lhe Fort of São J oão da Bertioga,
had a complete garrison of soldiers, from
which patr·ols were sent to São Sebastião
and batuba.
O Inst ituto Ilistóeico e Geográfico
Ouarujá-Bertioga agradece a or·ientaç:ão dada
pela Diretoria do P atrimônio Histórico e
Artístico
~acional
na resta u t·aç:ão do l!'orte
São João da Ber·tioga e a todos aqueles que
contribuíram com doaç:ões e empréstimos ao
I.II.G .G.B. para o Museu João Ramalho.
The Ilistorical anel Geographic Institute
Guarujá-Bertioga wishes to acknowledge
special gratitude to Director·y of the
National IIistorical anel Artistic P atrimony,
for the restomtion of the l!'or·t São J oão
da Bertioga and also to all those who have
conte:ibuted with donations or loans t o the
I nstitute for the J oão Ramalho :Museum.
7
Forte São João da Bertioga -
..
Fort of São João da Bertioga -
8
Entrada principal
Main entrance
Planta do Forte São João da Berlioga em 1817
(vide n.0 23 do catálogo)
Nota: Na restauração procedida em 1961 pela
Diretoria do Patrimônio Histórico e Arlislico
Nacional CD. P. H . A . N . l co.a djuvada pelo Instituto
Histórico e Geográfico Guarujá-Bertioga, não foi
possível recompor na íntegra as ruínas do forte,
de forma a refazer esta planta de 1817, o que se
espera realizar em uma segunda etapa quando
da obtenção de novos recursos.
..
Ground-plan of lhe Forl o! São João da Bertioga,
in 1817 (see no. 23 in lhe Catalogue)
Note: During lhe resloralions ef!ected in 1961, by
lhe of Direclory o! lhe Hislorical and Arlistic
Palrimony, wilh lhe aid o! lhe Historical and
Geographic Inslilule o! Guarujá-Bertioga. is was no!
possible to recompose entirely lhe ruins of lhe
For! as seen ou this plant. This will he done when
new donalions are granted.
9
ORGANIZADORES DESTE GUIA
E DO CATALOGO
1962
ORGANIZERS OF TIDS GUIDE
AND THE CATALOGUE
D. Maria Amélia Bote lho de Souza Aranha
D. Rita Lebre de Mello Corrêa Dias
Celso Corrêa Dias
Classificadores:
Classifiers:
Dr. Pedro de Oliveira Ribeiro Neto
Dr. Eldino da Fonseca Brancanie
..
Revisão
Revised
1967 -- 1969 -- 1972
Lúcia Piza Figueira de Mello Falkenberg
10
'
..
Vide n.0 1 do Catálogo
See no. 1 in lhe Catalogue
11
Oratório situado no alpendre
O ratory in the porch
12
CATALOGO DO MUSEU
JOÃO RAMALHO
CATALOGUE OF THE
JOÃO RAMALHO MUSEUM
PARTE EXTERNA
OUTSIDE PART
n. 0
l -
cruzeiro de ferro do século XVI. com a
esfera armilar, proveniente de Caravelas,
Estado da Bahia. Doação de Dr. Hermínio
Lunardelli.
n.0
l -
16th. century iron cross with the armillary
sphere, from Caravelas, Bahia, and donated
by Dr. Hermínio Lunardelli.
n. 0
2 -
armação de ferro para cacimba, cópia
(poço).
n. 0
2 ·-
iron base for fresh-water pits (copy).
n. o
3 -
canhões ( 3) de ferro, dois colocados na plataforma do Forte e um no gramado. Doação
da Escola Naval.
n. 0
3 -
3 iron cannon. Two are in the fort's platform
and the other on the lawn. Donated by the
Naval Academy.
n. 0
4 -
mastro de festa, de madeira, colorido.
n. 0
4 -
wooden feast staff, coloured.
«P.orch»
Alpendre
n .0
5 -
oratório jesuítico, do século XVII, de sucupira, alt. 1.10 m por 0,83 em de largo e 0,2 1 em
de fundo.
n. 0
5 -
17th. century jesuitical oratory, 1.10 by 0,83
by 0,21.
n. 0
6 -
par de castiçais de madeira
século XIX, alt. 0,60 em).
(cedro do
n .0
6 -
wooden candelabro (19th. century cedar,
0,60 cms. heightl.
n. 0
7 -
crucifixo pequeno, de madeira, pintado de
verde, com o Cristo de chumbo. Doação de
Dr. Pedro de Oliveira Ribeiro Neto.
n. 0
7 -
small wooden crucifix.. painted in green,
Christ figure made of lead. Donated by Dr.
Pedro de O. Ribeiro Neto.
n. 0
8 -
pia batismal. de pedra, proveniente da capela de um Convento do Cubatão, (diâm.
0.48 em).
n .0
8 -
stone baptismal font. from the church of
Cubatão with 0.48 cms. in diameter.
n. 0
9 -
confessionário colonial. de canela pintado
de azul. alt. 1.65 m. Doação de D. Lúcia
Figueira de Mello Falkenberg.
n. 0
9 -
colonial confessionary, in cinnamon wood,
painted in blue, 1.65 ~s. in height. Donated
by D. Lúcia Figueira de Mello Falkenberg.
n. 0 lO -
par de vasos de altar, para palmas, de madeira imitando mármore, alt. 0,33 em. Doação de Sr. Francisco Roberto.
n. 0
lO -
pair of altar vases, done in wood, imitating
marble, 0,33 em. in height. Donated by Mr.
Francisco Roberto.
n. 0 ll -
crucifixo de madeira, pintado de pre o, com
resplendor de talha dourado, com Cristo de
madeira, policromado, a lt. 0,74 em. Doação
de Sr. Paulo Monteiro.
n. 0 ll -
wood crucifix painted in black, gold-carved.
Christ done in wood, 0,74 cms. in height.
Donated by Mr. Paulo Monteiro.
13
' Crucifixo sec. XVI
Vide n.0 13-B do católogo
See no. 13-B in lhe catalogue
'
14
n.0 12
quadro contendo poesia do Padre José de
' Anchieta, traduzido do tup i por Dr. Pedro de
Oliveira Ribeiro Neto, em pergaminho. Oferta d o calígrafo J. T. C. Chaguri. Te xto na
pág. n.o 29.
n.0 12 -
poetry written by Padre Anchieta, translated
from the tupy dialect by Pedro de Oliveira
Ribeiro Neto and done in parchment. Offered
J . T. C . Chaguri ( calligrapher) . Se e text on
page 29.
n. 0 13 -
Jesus carregando a Cruz - imagem encontrada numa pequena capela do litoral norte
de São Paulo. - Doação de D. Lúcia Piza
Figueira de Mello Falkenberg.
n .0 13 -
Jesus with the cross.
chapel.
Found
in
a
litoral
n. 0 13-B- crucifixo restaurado - Século XVI foi
achado na antiga capela de Itanhae m.
n .o 13-B - Restored crucifix Itanhaem.
16th Century from
PARTE INTERNA
INTERIOR
Sala de entrada
«Entrance Room »
n. 0 14 -
mesa rústica, de canela, do litoral paulista,
alt. 0,85 em, tampo 1,27 m x 0,63 em.
n .0 14 -
rustic table from Sã o Paulo coast. in cinnamon, 0,85 em. in height, top 1.27 ms. by
0,63 em.
n .0 15 -
par de cadeiras de dobrar, tipo conhecido
por "Bandeirantes" por seu fácil transporte
em lombo de animais.
n.0 15 -
pair of folding chairs, of the type called
"bandeirantes" because of their easy transportation on animal back.
n. 0 16 -
par de cadeiras rústicas colonia is, de madeira, com assento de junco trançado, tipo
do século XVII, com travessa superior do
espaldar de forma pentagonal, de uso tanto
no Brasil como na Espanha e su as colônias
americanas.
n. 0 16 -
pair of wooden rustic colonial chair, woven
rush seats, 17th. century type, pentagonform backs. They w ere in used in Brazil, in
Spain and her American colonies.
n. 0 17
gamela de faveiro, usada no litoral.
n. 0 17 -
woodbowl used along the coast.
n. 0 18
bande ira das "Quinas", (Portuguesa) com
seu mastro.
n .0 18 -
flag of the Quinas, with staff.
n. 0 19 -
bandeira da "Ordem de Cristo",
g uesa) com seu mastro.
(Portu-
n .0 19 -
flag of the Order of Christ, with staff.
n .0 20 -
retrato alusivo a João Ramalho - feito por
He rmann Greiser; descrição de Dr. Aureliano Leite, Preside nte do Instituto Histórico
Geográfico de São Paulo.
n.0 20 -
picture of João Ramalho - Done by Hermann Greiser; title by Dr. Aureliano Leite,
President of the Historical and Geografic
Institute of S. Paulo.
n .0 21 -
quad ro contendll um mapa policromado, do
século XVII, representando parte da Costa
n. 0 21 -
17th. century polycromic map representing
part of the coast and on which the Fort São
15
João da Bertioga is marked. From the work
of Carmel priest João José de Santa Teresa,
"Istorie delle guerre del Regno de1 Brasile
accudate tra la corona di Portugallo e la
Republica di Ollanda composta e offerta allo
sagra Reale Maesdá di Pietro Secundo Ré
di Portugallo", Roma, 1698. This map is reproduced in our cover. Donated by Dr. Hermínio Lunardelli.
e no qual é assinalado o Forte São João da
Bertioga. Proveniente da obra do carmelita
João José de Santa Teresa, "Isotrie delle
guerre del Regno Del Brasile Accudate-trala Corona Di Portuggallo e La Republica Di
Ollanda composta e offerta allo sagra Reale
Maesdá di Pietro Secondo Ré di Portugallo",
Roma, 1698 (vide Rubens Borba de Morais:
"Bibliografia Brasiliana", 2.0 vol. pág. 230).
O mapa foi reproduzido na capa. Doação
de Dr. Hermínio Lunardelli.
n.0 22 -
cofre de madeira - usada pelos "Bandeirantes" - em custódia - pertence a D.
Lúcia Piza Figueira de Me llo Falkenberg.
n .o 22 -
chest used for keeping money the " Bandeirantes", in custody.
n. 0 23 -
quadro contendo planta do Forte, cópia do
original existente no Arquivo do Estado de
São Paulo (!) e que foi levantada em 1817
por Rubino José Felizardo da Costa, por
ordem do Conde da Palma.
n .0 23 -
Ground-plant of the Fort, copy of the original kept in São Paulo State Archives
l817 Y>
n. 0 24 -
quadro contendo a poesia "Celula Mater"
do poeta Pedro de Oliveira Ribeiro Neto,
escrita em caracteres góticos por J. T. C.
Chaguri.
n.0 24 -
the poem "Celula Mater" by poet Pedro de
Oliveira Ribeiro Neto, done in gothic letters
by J . T . C . Chaguri.
n. 0 25 -
par de candeias de ferro.
Francisco Roberto.
n. 0 25 -
pair of iron lamps. Donated by Mr. Francisco
Roberto.
n. 0 26 -
banco tripé colonial, de cedro a chado no
Litoral Norte.
n.
colonial tripod, in cedar-wood.
n. 0 27 -
ferro para confecção de hóstias, jesuítico.
Doação da Sra. Zelina Castelo Branco, hastes 0,65 em, chapas gravadas de 0,15 em.
n. 0 27 -
Doação do Sr.
0
26 -
iron-tool for making hosts. Jesuitical. Donated
by D. Zelina Castelo Branco, 0,65 em. branches, e ngraved plaques 0,15 cms.
«Quarto do Oficial»
«Officer's Room»
n. 0 28 -
n .0 28 -
(1)
16
catre de jacarandá com leito de couro, cabeceira recortada, pés torneados com barramentos, remates das colunas em tronco de
pirâmide. Exemplar de transição com alguns
característicos do século XVII e outros já do
XVIII. Leito 1,65 m x 0,70 em, alt. 0,50 em.
Doação de Dr. H'êrmínio Lunarde lli.
Foi mantida para esta dct>c nd ôncia a termi nologia con stante da
planta do Forte de l 8 17 do Arquivo do E stado.
(1 )
used by
cot in jacarandá wood, leather mattress,
carved head, turned feet, pyramid finish
posters. Transition period piece, with details
of the 17th. and 18th. centuries, Bed is 1,65
ms. by 0,70; height 0,50 em. Donated by Dr.
Hermínio Lunardc lli.
This plnnt of the lor·tress wa s
llhNI
for the rcstoration.
n ." 29 -
crucifixo primitivo paulista, de madeira, com
Cristo e Nossa Senhora policromados, alt.
0,36 em. Doação de Sr. Francisco Roberto.
n. 0 29 -
primitive wooden crucifix from São Paulo,
with polichromed figures of Christ and of
Our Lady. 0,36 em. in height. Donated by
Mr. Francisco Roberto.
n .0 30 -
mesa baixa de canela, do litoral paulista.
Tampo 1,00 m x 0,62 em, alt. 0.47 em.
n. 0 30 -
low table in cinnamon wood, from the paulista coast. Top is 1.00 m. by 0,62 em.; 0.47
em. in height.
n.
31 -
oratório colonial d e madeira, pintado, alt.
0,78 em, larg. 0,40 em e 0,20 em de fundo.
Doação de Sra. Rita Lebre de Mello Corrêa
Dias.
n .0 31 -
colonial oratory in painted wood, 0,78 em.
in height, 0.40 em. in width and 0,20 em. in
depth. Donated by Mrs. Rita Lebre de Mello
Corrêa Dias.
n .0 32 -
môcho de madeira, com assento de couro do
litoral do Estado, alt. 0.48 em e 0,32 em de
assento.
n. 0 32 -
wooden tabouret with leather seat, from the
São Paulo coast. 0.48 em in height, seat
0,32 em.
n .0 33 -
pote de barro paulista.
n .0 33
earthen pot from São Paulo.
n .0 34
São Domingos, imagem de barro paulista,
alt. 0,24 em. Doação de D. Rita Lebre de
Mello Corrêa Dias.
n. 0 34
Saint Dominique, clay image from São Paulo, 0,24 em. in height. Donated by Mrs. Rita
Lebre de Mello Corrêa Dias.
n .0 35 -
castiçal antigo de estanho, alt. 0,20 em. Doação de Sr. Francisco Roberto.
n .0 35 -
old pewter candlestick, 0,20 em. in height.
Donated by Mr. Francisco Roberto.
n .0 36 -
missal de 1789, editor Belin, em francês, capa
de couro. Doação de Dr. Pedro de Oliveira
Ribeiro Neto.
n ." 36 -
1789 missal, edited by Belin in French, leather cover. Donated by Dr. Pedro de Oliveira
Ribeiro Neto.
n .0 37 -
jarra e bacia de barro -
n. 0 37
clay waterpot from the litoral.
n .0 38
cadeira articulada de canela, assento de
sola trabalhada e tacheado, travessas do
espaldar de madeira, e xemplar do gênero
do século XVII. Doação de D. Lúcia Figueira
Me llo Falkenberg.
n.0 38 -
jointed cinnamon-wood chair, worked leather seat, wooden back, a 17th. century piece.
Donated by D. Lúcia Figueira de Mello
Falkenberg.
n. 0 39 -
cabide rural de madeira, pintado, com seis
braços e prateleira. Comprimento: 1.70 m
0,24 em de fundo e 0,27 em de alto. Doação
de Sr. Francisco Roberto.
n .0 39 -
painted wooden rack, with six arms and
shelf. Length, 1,70 m. 0,24 em. in depth and
0,27 em. in height. Donated by Mr. Francisco Roberto.
n .0 40 -
toalha de algodão franjada em barras de
abrolhos. Doação de Sra. Rita Lebre de
Mello Corrêa Dias.
n .0 40 -
fringe d cotton towel donated by Mrs. Rita
Lebre de Me llo Corrêa Dias.
n .0 41 -
arca de cedro do litoral, com alças de ferro
e fechadura.
n. 0 41 -
ark made of cedar-wood, with iron holders
and locker.
0
•
litoral paulista.
17
Uma das salas do Museu
One of the Museum rooms
18
n.
0
42 -
candeia de ferro antiga, usada no litoral
com óleo de baleia. Doação d e Sra. Maria
José Botelho Egas.
n." 42 -
old iron lamp used with whale oil. Donated
by Mrs. Maria José Botelho Egas.
«Corredor »
«Corridor»
n." 43 -
imagem de Santo Antonio com livro e Me nino Jesus, de cedro policromados, que
pertence à Ermida de Santo Antonio de
Guaibe, na ilha de Santo Amaro. Talha do
século XVII, em custódia, alt. 0,95 em.
n .0 43 -
cedar-wood image of Saint Anthony, with
book and the Infant Jesus, belonging to the
Hermitage of St. Anthony of Guaibe, no the
island of Santo Amaro (in custody). Carvedwork of the 17th. century. 0,95 em. in height.
n ." 44 -
chave encontrada na "Ermida Santo Antonio de Guaibe''. Ilha de Santo Amaro.
n." 44 -
Key found in the Hermitage of St. Anthony
of Guaibe.
n ." 45
môcho pequeno, usado no litoral paulista.
n." 45 -
small tabouret used on the São Paulo coast.
n." 46
bandeira de mastro de festa - com requadro de madeira representando S. João,
St.• Antonio, S. Pedro e S. Benedito, doação
de Sr. Francisco Roberto.
n." 46 -
Feast flag staff, made of wood and picturing
St. John, St. Anthony, St. Peter, and St. Benedictus - Donated by Mr. Francisco Roberto.
«Enxovia»
«Dungeon»
n." 47 -
catre de jacarandá pardo com característicos do s éculo XVII, pés retos, leito de tábuas, cabeceira pentagonal com ápice em
ângulo obtuso muito em voga no litoral de
São Paulo, e com remates poliédricos nas
duas colunas da cabeceira.
n ." 47 -
cot in light brown jacarandá wood, a 17th.
century piece, with strainght feet, wooden
mattress, pentagonal head e nding in a closed angle; ve ry much in use on the coast of
São Paulo. Polyed.r ic finishings in the two
bedhead posters.
n." 48 -
crucifixo paulista de madeira com Cristo de
barro policromado. Doação de Sr. Francisco
Roberto.
n .0 48 -
wooden crucifix from São Paulo, Christ figure in clay. Donate d by Mr. Francisco
Roberto.
n. 0 49 -
môcho baixo, de cedro, do litoral.
n ." 49
cedar-wood tabouret, from the coast.
n." 50 -
pote de barro paulista.
n ." 50 -
earthen pot from São Paulo.
n." 51 - ferro de tronco de escravo, do período colo.- nial.
n .0 51 -
iron-tool for torturing slaves. Colonial period .
n .0 52 -
tornozeleira de ferro articulada.
n ." 52 -
jointed iron-shakle for the ankle.
n. 0 53 -
gargalheira com espigão esgalhado de ferro
para dificultar a marcha de escravos foragidos na mata.
n .0 53
slave neck-chain with iron-tool to hinder
runaway slaves when fleeing through the
woods.
19
I
Sala de comer
Dining-room
20
n. 0 54
corrente antiga. Doação da Sra. Maria José
Botelho Egas.
n. 0 54 -
ancient chain. Donated by Mrs. Maria José
Botelho Egas.
n. 0 55 -
grilhão de preso (algemas) ou escravo, com
chave.
n. 0 55 -
handcuffs for prisoners and slaves, with key.
n .0 56 -
candeia antiga.
n.
0
s~
-
old lamp.
«Sala de Comer»
«Dining-Room»
n. 0 57 -
mesa grande antiga, de cedro, com pés em
cavalete. Tampo: 2,35 m x 0,75 em, alt.
0,82 em - Litoral paulista.
n. 0 57 -
large old table in cedar-wood, feet on props.
Top 2,35 m. bk 0,75 cms. in height.
n .0 58 -
4 mochos antigos, de assento de couro, do
litoral do Estado de São Paulo.
n. 0 58 -
4 old tabourets with leather seats, from the
coast of São Paulo.
n .0 59 -
balança antiga de ferro com os pratos. Suporte alt. 1,21 m, braços 0,77 em- Em custódia - pertence a D. Lúcia Figueira de
Mello Falkenberg.
n. 0 59 -
olden iron scales less plates. Support is 1.21
ms. in height, arms are 0,77 cms.
n. 0 60
pilão do litoral paulista, alt. 0,80 em.
n. 0 60 -
mortar from the coast. 0,80 cms. in height.
n. 0 61
3 mãos de pilão de madeiras diversas, do
litoral paulista.
n. 0 61 -
three mortar hands, made of different kinds
of wood. From the coast.
n. 0 62 -
tamborete antigo de madeira
Paulista.
n. 0 62 -
old wooden stool.
n.0 63 -
tacho pequeno de cobre, restaurado.
n. 0 63 -
small copper-pot, restored.
n. 0 64 -
panela de barro com alças.
n.
clay-pot with holders.
n. 0 65 -
p rato fundo, de barro -
n ." 65 -
soup-plate made of clay.
n." 66
gamela redonda, com orelhas ra - Litoral Paulista.
n. 0 66 -
round wooden-bowl with ears, made of
coasttal wood.
n." 67 -
candeia de ferro.
n. 0 67
iron lamp.
n. 0 68 -
pote de latão para água proveniente da
Ilha "Montão de Trigo". Litoral Paulista.
n." 68 -
iron mortar with hand, 0,13 em. in diameter
0,20 em. in height, hand 0,30 em.
n .0 69
almofariz pequeno, de bronze, idem, idem.
n. 0 69 -
small bronze mortar, with hand.
3 pesos antigos de balança, com alças;
idem, idem.
n. 0 70 -
three old scale weights, with handles.
1) . 0
70
-
Litoral
Litoral Paulista.
de madei-
0
64 -
21
"Caaa da farinha"
Vide pág. 27. no catálogo
"flour Room"
See page 27 in lhe catalogue
•
22
n. 0 71 -
piche! de ferro antigo. Doação de Sr. Francisco Roberto.
n.
71 -
old iron tankard. Donated by Mr. Francisco
Roberto.
n. 0 72 -
talha grande, antiga, de barro (torneira
moderna adaptada). Doação Dr. Eldino
Fonseca Brancante.
n. o 72 -
large old clay water tankard (modem tap) .
Donated by Dr. Eldino da Fonseca Brancante.
n. 0 73 -
panela de barro, proveniente de Parati (Estado do Rio). Doação de Sr. Francisco
Roberto.
n. 0 73 -
Earthen pot from Parati Rio State. Donated
by Mr. Francisco Roberto.
n.
74 -
gamela de barro proveniente de Embu. Doação de Sr. Francisco Roberto.
n. 0 74 -
clay-bowl from Embú. Donated by Mr. Francisco Roberto.
n .0 75 -
pote de barro, pequeno, com tampa; idem,
idem.
n.0 75 -
small earthen pot with lid. Same.
n. 0 76
tamboladeira pequena de barro; idem, idem.
n. 0 76 ·-
small earthen utensil. Same.
n.
0
77
candeia de ferro antiga.
n.0
n.
0
78
2 cadeiras de couro articuladas - séc. XVII
em custódia - pert encem a D. Lúcia Figueira de Mello Falkenberg.
n. 0 78
0
0
77
old iron lamp.
two old chairs with waven rush sets 17th.
century. In custody.
n. 0 78-B- gamela de faveiro do litoral. Doação de
Sr. Manoel Gomes Romeiro Filho.
n. 0 78-B -· round woodbowl from the litoral - donated
by Mr. Manoel Gomes Romeiro Filho.
«Corredor para a Sala de Armas»
«Corridor to the Weapon-Room»
n. 0 79 -
candeia de ferro antiga. Doação da Sra.
Marina Brito.
n. 0 80 -
n.0
81
n. 0 82 -
n. 0 79 -
old iron lamp. Donated by Mrs. Marina Brito.
arca de couro, tacheada, com as iniciais
J. J. S., medindo 0,67 em x 0,34 em com
0.41 em de alto. Doação de D. Lúcia Figueira de Mello Falkenberg.
n. 0 80
nailed leather ark with the initials J. J. S .,
measuring 0,67 em. by 0,34 em. 0,41 em. in
height. Donated by D. Lúcia Figueira de
Mello Falkenberg.
suporte de madeira para arca.
n. 0 81 -
wooden ark support.
painel com a representação da Torre de
Belém, executado por Gontran.
n .0 82 -
Pane! representing the "Tower of Belé m ",
by Gontran.
n. 0 82-B- Rede de "tucum" -
Indígena.
«Sala de Armas»
n.0 " 83 -
85 - 86 - três painéis alusivos à navegação e à colonização lusa, de Gontran.
n.
0
82-B- Indian tucum-hamock.
«Weapon-Room»
n. 0 " 83 ·-
85 - 86 - Four panels representing Portuguese navigation and colonization, by
Gontran.
23
.....
•
Q
Pavilhão de Cabral
Vide pág. 27 no catálogo
A construção deste pavilhão foi
feita e doada pelo eng. Adolpho
Lindberg.
Cabral's pavillon
See page 27 in lhe catalogue
The building of this "pavillon"
was donated by lhe eng. Adolpho
Lindberg.
87 -
garrucha do séc. XIX. Doação de Sr. Manoel
Gomes Romeiro Filho.
n. 0 87 -
pistol from 19th centúry.
n. 0 88 -
espada com punho de metal. Doação de D.
Lúcia Figueira de Me llo Falkenberg.
n. 0 88 -
sword with metal handle. Donated by D.
Lúcia Figue ira de Mello Falkenberg.
n .0 89 -
"Me nsagem em homenagem ao IV centenário do Rio de Janeiro 1555-1965.
n. 0 89 -
copy of the "Message" written on parchment. Ilustrated by Chagury. Delivered in
to the na va l museum of Rio de Janeiro november - 1965.
n. 0 90 -
couraça custódia).
completa do século XVI (em
Pertence ao Museu Paulista .
n. 0 90 -
old armour from XVII century (back and
brast. (in custody). Belonging to Museum
Paulista.
n .0 91 -
7 balas de canhão, de ferro, e ncontradas
no recinto do Forte por D. Lúcia Fig ueira
de Mello Falkenberg.
n. 0 91 -
seven iron cannon balls found inside the
Fort by D. Lúcia Fig ueira de Mello Falkenberg.
n. 0 92 -
corrente de ferro com ganchos.
Sra. Maria José Botelho Egas.
Doação da
n .0 92 -
iron chain with hooks. Donated by Mrs.
Maria José Botelho Egas.
n .0 93 -
couraça antiga, constando de peitoral e
dorso. Doação de Dr. Eldino da Fonseca
Brancante .
n .0 93 -
old armour (back and breastl. Donated by
Dr. Eldino da Fonseca Brancante.
n .0 94
"Bésta".
n. 0 94 -
"armbrust".
n. 0 95
lança usada no Brasil -
n. 0 95 -
Spear used in Brazil. 18th century.
n. 0 96 -
Lante rna antiga de fe rro.
n.0 96 -
old iron lantern.
espada com punho de metal e bainha de
couro, lâmina de aço alemã, com a marca
de "Alex Copel- Solingen". Provave lmente
de uso da Milícia de São Paulo em 1936.
Doação do Sr. Aurélio Soares Nerino.
n. 0 97 -
sword with metal handle, leather sheath,
plate in German steel, marked "Alex Copel
- Solingen". Probably used by the São
Paulo Militia. Donated by Mr. Aurélio Soar es Nerino.
n .0 98 -
Revolver do século XIX. Doação da Sra.
Maria Carlota Pinto Coutinho.
n. 0 98 -
19th century gun. Donated by Mrs. Maria
Carlota Pinto Coutinho.
n. 0 99
Punhal século XIX.
n. 0 99 -
dagger -
n .0 IDO
3 machados de pedra usados pelos indígenas. Doação de D. Lúcia Figueira de Me llo
Fa lkenberg.
n. 0 100 -
three indian Stone Axes. Donated by Mrs.
Lúcia Figueira de Me llo Falkenberg.
n. 0 101 -
machado de pedra de índio com seu estôjo
de madeira.
n. 0 101 -
indian stone axes in wooden case.
n.
0
n. 0
97
século XVIII.
19th century.
25
n. 0 102 -
pistola de 2 canos do século XIX. Doação
da Sra. Maria Carlota Pinto Coutinho.
n. 0 102 -
two-barreled pistol from the 19th century.
Donated by Mrs. Maria Carlota Pinto Coutinho.
n .0 103 -
forqueta de ferro, para arcabuz. Doação do
Sr. Francisco Roberto.
n. 0 103 -
iron crotch for hand-gun.
Francisco Roberto.
n. 104 -
pique (partazana), do período colonial. Doação do Sr. Francisco de Barros Mello.
n. 0 104 -
ancient pike from the colonial period. Donated by Mr. Francisco de Barros Mello.
n. 105 -
2 garruchas antigas, de um cano e de dois.
n. 0 105 -
two ancient guns (with one and two barrels).
n. 0 106 -
bala de canhão de ferro, raiada.
n. 0 106
traked iron cannon ball.
n. 0 107 -
garrucha- séc. XIX- cano longo- Doação do Sr. Manoel Gomes Romero Filho.
n .0 107
"pistol" 19th century - long bore donated
by Mr. Manoel Romeiro Filho.
n. 0 108 -
baioneta de marinha; idem, idem.
n. 0 108 -
navy baionet. Same.
n. 109 -
12 espingardas antigas de diferentes manufaturas e períodos ( 11 de espoleta e 1 de
percussão) .
n. 0 109
12 ancient handguns, of various makings
and periods.
n. 0 110 -
machado de pedra indígena Sr. Henning Boilesen.
Doação do
n. 0 110 -
stone ax lesen.
n . 111 -
punhal antigo, de origem espanhola. Doação
de Sr. Pedro de Oliveira Ribeiro Neto.
n. 0 111 -
ancient dagger of Spanish ongm. Donated
by Mr. Pedro de Oliveira Ribeiro Neto.
0
0
0
0
Donated by Mr.
Donated by Mr. Henning Boi-
R~om »
Sala «Hans Staden»
«Hans Staden
n. 0 112 -
Histórico em gravuras da vida de Hans
Staden em terras do Brasil e seu aprisionamento durante 9 meses feito pelos Tupinambás.
n. 0 112 -
pictorial history of Hans Staden's life in
Brazil and his imprisonment, by lhe Tupinambás indians- during 9 months.
n. 0 113 -
canhão de salvas Érico Stickel.
bronze. Doação do Sr.
n. 0 113 -
Small salvo cannon. Donated by Mr. Érico
Stickel.
n. 0 114 -
Vitrina contendo o livro de Hans Staden
( 1593) - Relógio de sol do Século XVII em custódia - pertencem a D. Lúcia Figueira de Mello Falkenberg.
3 moedas antigas encontradas no recinto da
fortaleza.
Diversas edições do livro do famoso alemão
Hans Staden.
n. 0 114 -
showcase containing: a) Hans Staden's book
0593), sun dial of the 17th century (in
custody) - belongs to Mrs. Lúcia Figueira
de Mello Falkenberg; b) 3 ancient coins
found inside the fortress; c) severa! editions
of Hans Staden's books.
26
n. 0 115 -
Vitrina. Contendo ceram1ca indígena. Doação de Dr. Durval Bruzza.
n. 0 115 -
showcase containing indian ceramic.
nated by Mr. Dr. Durval Bruza.
n. 0 116 -
Banco bandeirante com desenhos no assento. Provavelmente do séc. XVIII, em custódia. Pertence a D. Lúcia Figueira de Mello
Falkenberg.
n. 0 116 -
l cinnamon wood stool characteristic of the
17th century. Custody. Belongs to Mrs. Lúcia
Figueira de Mello Falkenberg.
n. 0 117
2 potes de barros -
n.0 117 -
two earthen pots from the litoral.
litoral.
Do-
«Casa da Farinha» e
«Sala da Armação das Baleias»
(parte externa)
«Flour Room And Whale's Room»
n. 0 118 -
Farinheira do litoral de São Paulo contendo:
fuso, queijo da prensa, gamela, tipiti (balaio
feito à mão, ralador, forno, prato de cobre
do forno e pá de madeira, etc.
n. 0 118 -
flour maker from the coast of São Paulo,
containing: spindle, press, bowl. "tipiti"
(handmade basket), grater, and copperplate oven.
n. 0 119 -
Gravuras descritivas das "Armações de Baleias" no litoral Brasileiro, desde o séc. XVIII.
n. 0 119 -
Reprodutions showing equipement and instalations of "A Wale Factory" as used on
Brazilian coast. 18th century.
n. 0 120 -
Miniaturas de "Baleeiras" da época tas na "Ilha do Montão de Trigo") .
n. 0 120 -
Models of "Whale Boat" used at the time,
and built by ilanders of the "Montão do
Trigo". São Paulo coast.
n. 0 121 -
Arpões - escumadeira - tacho - etc. usados no preparo do óleo da baleia.
n. 0 121 -
Equipement used for preparation of "fishdil".
n. 0 122 -
Dentes de cachalote (baleia) - doado pelo
Instituto Oceanográfico - U. S . P.
n. 0 122 -
Tooth of a "cachalote"-whale .
(fei-
«Pavilhão de Cabral»
«Cabral's Pavillon»
n. 0 123 -
n .0 123 -
Roteiro da viagem e biografia de D. PEDRO
ALVARES CABRAL. Miniatura de uma nau
e de uma caravela. Cópia fiel do "altar"
no qual foi celebrada a Primeira Missa no
Brasil, em Porto Seguro no ano de 1500.
Trazido em novembro de 1968, quando foram realizadas as festividades cabralinas.
Entregue ao Museu João Ramalho, por D.
Vasco Antonio Figueiredo Cabral da Camara Pereira (Casa Be lmonte), descendente do notável descobridor, convidado especial do Governo de São Paulo para as
comemorações cabralinas.
Cabral's Expedition and his biography Faithfull copy of the altar used by Cabral.
Donated by D. Vasco Antonio Figueiredo
Cabral da Camara Pereira (Belmonte's
h ouse) descendent of the famous discoverer
Pedro Alvares Cabral.
27
Quarto do Oficial
Officer's room
28
CANTIGA POR O SEM VENTURA
A NOSSA SENHORA
CANZONET IN HONOUR OF
OUR LADY
(Vide referência n .• 1 2 do catálogo)
(See no. 12 in the Catalogue)
Tupã ci porãgete
orapab oromonomo
ore mongobe yep6
Tupii ci porãgete
orapab oromonomo
ore mongobe yepé
Tupansy porangetê,
oh Mãe de Deus, fo rmosissima,
caminhamos para a morte,
conduze-nos T u I
Aplaca Teu filho,
amansa-o, Mãe.
Protege-nos sempre
e salva nossa alma.
Tupansy porangetê
Oh Mother of God, the fairest,
\V'e are in the road to death,
L eads us onl
Appeaso Thy Son,
Pacify hlm, Mother.
Protcct us ahvays
And savo our souls.
E iori, or6 resé
Vem a nós! Junto a Teu f ilho
pede insistentemente
que nós todos consigamos
afugentar o dia bo
afastando a tentação,
fazendo-o detestado,
maldito e amaldiçoa do.
E iori, or6 res6
Come to us I Bcside Thy Son
Beg insistcntly
That wc may
Drivc the devil away,
Rcmoving t emptations
And thus making him hatcd,
Damncd and cursed.
Amando Tua virtude,
ao vício renunciamos
vivendo sempre por Ti.
Queremos ver o teu rosto,
procurando-Te
e encontrando-Te
no f undo do coração.
W c lo vc Thy virtues
And wc rcnounce all vices,
And want to live always for Thee
W c wish t o soe Thine face
Scarching for it
And finding Thee
In thc bottom of our hearts.
Morausuberekosara
Oh Mãe misericordiosa,
em coro a Ti suplicamos:
V em a nós I Misericórdia
derrama por sobre nós
amando-nos,
ensinando-nos,
i luminando nossa a lma.
Oh mcriciful Mother,
Togcthcr wc implore of Thee :
Come to us!
Bestow Thy mercy on us,
Lovc us!
Teach our souls I
Faz com que seja benigno
Iesu ndc memby poranga
Faz com que nossa alma possa
crer n'"J!:Ie amando-O muito,
P roclamando-O
dia a dia,
n'~ le T e glorificando I
Icsu nele rnemby poranga
Makc mild
'l 'hy bcautifil son J esus
May bclicve in Him,
Lovc IIim dcaly
Evcry day proclaim His namc
And Glorif ying Thce in llim I
~orau s uberckosara,
29
ILUSTRAÇõES
ILUSTRATIONS
'
Vide n .0 43 do Catálogo
Vide n.0 5 do Catálogo
See no. 43 in the Catalogue
See no. 5 in lhe Catalogue
Vide . n.0 3 do Cat6logo
Vide n .9 8 do Catálogo
Vide n. 08 30 e 31 do Catálogo
See no. 3 in lhe Catalogue
See no. 8 in the Catalogue
See ns. 30 and 31 in lhe Catalogue
Vide n .• 57 do Catálogo
1
See no. 57 in the Catalogue
Vide n. 0 93 do Catálogo
See no. 93 in lhe Catalogue
Vide n. 0 8 15-16 e 38 do Catálogo
Vide n. 9 28 do Catálogo
See ns. 15-16 and 38 in lhe Catalogue
See no. 28 in the Catalogue
r
1
Vide n."" 93 e 105 do Catálogo
Vide n.0 47 do Catálogo
See ns. 93 and 105 in lhe Catalogue
Se e no. 47 in lhe Catalogue
r
Vide n."" 95, 98, 103 e 104 do Catálogo
Vide n.06 52, 53 e 54 do Catálogo
See ns. 95, 98, 103 and 104 in lhe Catalogue
See ns. 52, 53 and 54 in lhe Catalogue
«MENSAGEM»
MESSAGE
IV CENTENÁRIO DA FUNDAÇÃO
DO RIO DE JANEIRO
FOURTH CENTURIAL JUBILEE OF THE
FOUNDATION OF RIO DE JANEIRO
1565-1965
1565-1965
"Confiados, po.is, na força de Deus
itwencí\•el lnnce rno-nos à grande empresa
para a glória divina. Preceda-nos o
estandarte fulgente do triunfo
de Cl'isto c a desejada vitórh\ seguirá
a Bandeira da Cruz."
"Trusted in the strenght of t he invincible
God, lct us take on this great enterprise for
t hc Divino Glory. L ct thc shining banner
of Christ's triumph go before ns and the
desircd victory shall follow thc Flag of
thc Cross."
JO f.: DE ANClllE'rA
"De Gcstis Mendi de Saa"
(WORDS 'rAKEN FROM ANCHIE'l''S
"Do Gcstis Mcndi de Saa")
Os inspir·auos ver·sos do poeta mis ionário são o claro
testemunho pat·a o veredicto da história, belíssima
página do nosso passado lançando uma luz sobre os
nossos heróis, na grande vitória sobre os franceses de
Villegaignon.
'l'he inspired verses of the missionary poet are a clear
testimony of the veredict of history; a magnificant
page oi' cur past and a beam of ligh upon our heroes
and theil· victory over the frenchmen from
Villegaignon.
Quatr·orentos anos após essa epopéia, a velha Capitania
de São Vicente reverencia os antigos e denodados
formador·es da nossa nacionalidade, e em homenagem
ao H.io de Janeir·o ergue, como um marco indelével; um
monumento comemomtivo em Bertioga, local de onde
Estácio de Sá e os Vicentinos partiram, sob as bençãos
de róbt·cga e Anchieta, a fim de au.-"<iliarem o
Gover·nador Mem de Sá contra os intrusos da Guanabara.
Pour hund l'ed years after this great event, the old
"Capitania de São Vicente\' honours the ancient
creators of our nationality and renders homage to
RIO DE JANEl.RO, erecting indestructible
monument in BER'riOGA, from where, with the
blcssings of NOBREGA and ANCHIETA,
ES'l'AClO DE SA and the vicentinos started out to
join for·ces with MBM Dh SA against the foreign
intruscrs of O UANABARA.
Rccor·dando pois, será este grandioso c heróico episódio
de 11ossa ter·ra e de nossa história, quando barcos
veleieos c navios da Marinha de Guerra do Brasil,
ostentando em eus Guiões a Cruz de Ct·isto, par·tir·ão
para o Ric de Janeit·o, participando da Regata
IV Centenário.
'l'hus, the great an<.l heroic episode of our land and
country will be revived, when ships of the Brazilian
Tavy and sailing ocean racers, carrying banners
o.C CIIRIS'l' start in the
with the CRO
" IV CE.K'l'ENNIAL-RACE".
Levar·ão hoje, não armas, munições e guerreiros, mas
a "Mensagem Ar·dente" da eterna aliança que sempre
uniu estes dois Estados hmãos, cuja flama se acendeu
na mar·grm do gr·ande mar há quatrocentos anos, dando
a primei t•a contt·ibui<:ão de sangue para a unidade e
defesa do Hmsil infante.
'l'his time they do not convey arms, ammunition
and wanioes, but the "GLO\VING MESSAGE"
of eternal aliance which has always united the two
brother·s tates, born by the flame that grew from
the shoee oí the great ocean, four hundred years ago
and gave the íirst blood for the sake of unity and
defense of infant BRAZIL.
Esta flama, iluminando a paisagem antiga como um
clarão de bom lume sôbre as centenárias muralhas deste
1'his flame brightening the ancient landscape liko a
sacred glow on the centenary walls of this FOR'l' OP
33
Monumento em Homenagem à Fundação do Rio de Janeiro
e seus fundadores. Bertioga-São Paulo - Vide pág. S.
Monumenl lo lhe Foundation of Rio de Janeiro and lo ils
Founders. Bertioga-São Paulo - See page 5
PATRONOS DESTE MONUMENTO
PATRONS OF THIS MONUMENT
1 2 -
Lúcia Piza Figueira de Mello Falkenberg - Presidente
do Instituto Histórico e Geográfico Guarujá-Berlioga
Sylvio Silva Natividade - Diretor
CONSELHEIROS :
3
4
5
6
7
-
Eduardo A. Matarazzo
Egon Falkenberg
Herm!nio Lunardelli
Lino Morganli
Ubirajara Keulnedjian
Forte de • ão .João, simboliza no presente a eon fianc::a
que sempre <lepositamos 11esta gt·ande terra de
~anta Cruz.
ST. JOIT T' is the symbol today of our confidence and
faith in this magnificente land of SANTA CRUZ:
B assim vos dizemos, Ul'asileiros da Uuanabat·n:
'l'hus we say to you, brazilians of GUA ABA HA
"Aqui estamos, romo ~rmprc e:;th·cmos, na mai~
_l)('rfeita 2intese de Fé r Amizade, uo mesmo
Amor rom qur foram argamassados os
alicercrs de nossa forrua~fio, h(l quatrocentos
anos, na mten~ão dr <'Onh' ibuir sempre
pam que 110s possamos unir numa só alma.
num só espírito, a todos os hmãos Brasileiros,
onde a nossa prrscn<:a fô r necessária, a fim ae
preservar, defender e <·onsolidar o Brasil.''
:HPro wo stand as cvcr in perfect faith and
comandcshlp with tho samo !ovo which made
foundatious of our count ry four huud red
ycars ago. llcrc stands our will to cnablo ug
to unitc in ono spirit and onc soul, ali
brazilians "hercvrr om prcsencc need bo to
dcfcncl, preserve and gunr<l our Cotmtry".
... e a desejada Vitót·ia será abençoatla pela Bandeit·a
da Cruz!
... "anel the desired VIC'l'ORY shall be blesseel by the
.b'lag of 1he CROSS".
Bcrtiogu, 27 de outubro do 1965
Bertioga, octobcr1 27, 1965
LúCIA PIZA FIQUEl HA DE MELLO FALKEXDERO
LúClA PJZA FIGUEIRA DE MELLO FALKENBERG
Presidente do Instituto Histórico c Geográfi('O
Guarujá-Bcrtiogn
President oí t ho Historicnl a nd Gocgrnphic Instituto of
Gun rujá.-Bcrtioga
Esta "mensagem" <>scrita em pergaminho, com
trabalho ele iluminuras feito por Chaguri foi entregue
no dia l.' de novemhro de 1965, ao Museu Naval do
Hio de Janeiro, onde se acha exposta. ]1'oi lida pela
primeit·a vez du rante a inaugm·a~ão do " Monumento",
l'm homenagem ao Rio de Janeiro (pág. 3-t.) em
outubro de 1965, com a presença de alt.'ts autoridades
<:ivis e militares, do Estado da Guanabara e de
São Paulo.
'l'his "me sage", written on parchment illustrateel by
Chaguri, was delivered on November Ist, 1965, to the
Naval Museum or Rio de J aneiro, anel was read íor
the first time at the inauguration of the
"MONUMB JT" ere<:ted in Bertioga (page 3J ) o<:tober 27th., 1965, dedicated to the Fourth
Centurial Jubilee ot Rio de Janeiro, in the presence of
military and civil authorit ies f'f'om the states of
Guanabara and S. Paulo.
(A cópia desta "Mensagem" se encontra na "Sala de
Armas").
(A copy of this "message" is to be found in the
"weapen-room").
35
Este trabalho tol composto c ompres'o
nas oliconas graticas da
o
TIPOGRAFIA EDANEE S. A.
à Rua do Bosque n.o 1.426- São Paulo
•
CAPA:
·.
Mapa da costa em que. é assinalado o
Forte São João da Bertioga.
(Vide n .0 21 do Catálogo)
COVER: Coastal map marking the Fort
São João da Bertioga.
(See Catalogue, no. 21)
•
'
T
D I
N C E N Z

Documentos relacionados