A Bíblia e suas traduções

Transcrição

A Bíblia e suas traduções
All slides in ENGLISH
26/09/2005 08:22
A BÍBLIA E AS SUAS
TRADUÇÕES
Pf LUIZ SAYÃO – 09/2005
FTBSP – SÃO PAULO
O MINISTÉRIO DA TRADUÇÃO BÍBLICA
É O PRIMEIRO
MINISTÉRIO DA IGREJA.
DELA DEPENDE:
• Evangelização
• Missões
• Edificação
HÁ VÁRIAS TRADUÇÕES
ULTRAPASSADAS
• Traduções Antigas e
Incompreensíveis
• Traduções Inadequadas para
a Expansão do Evangelho
• Educação
HÁ CENTENAS DE POVOS
SEM UMA TRADUÇÃO
BÍBLICA NO MUNDO DE
HOJE
1
All slides in ENGLISH
26/09/2005 08:22
TRADUÇÕES BÍBLICAS HOJE:
2004 – ETHNOLOGUE – SIL
3
AS RELIGIÕES DO MUNDO 2004
Secularismo,
Ateísmo, 150m
Sem religião
est. 775m
Outros
est. 350m
Panteísmo
1,650m
Budismo,
Outras rel asia.
775m
Hinduísmo
840m
Sikismo 25m
925m
Teísmo
3,400m
Judaísmo
15m
Cristianismo
2,100m
Catolicismo
1,000m
Ortodoxos
230m
Protestantes
750m
Outros 120m
Islamismo, 1,300m
2
All slides in ENGLISH
26/09/2005 08:22
AS PRIMEIRAS VERSÕES BÍBLICAS
EXPANSÃO
EXPANSÃO
CRISTÃ
CRISTÃ
3séc
3séc
aC
aC
22 ee 33
séc
séc
4 séc
55 ee 66
séc
séc
Primeiras traduções bíblicas: EVANGELIZAÇÃO DOS PRIMEIROS SÉCULOS
A
A Septuaginta
Septuaginta
-- AT
AT traduzido
traduzido
para
para oo grego
grego
-- Feita
Feita por
por
judeus
judeus
-- Alexandria
Alexandria
-- LXX
LXX
Primeiras
Primeiras
Versões
Versões
As Principais
Versões
Outras
Outras Versões
Versões
Posteriores
Posteriores
-- Peshita
Peshita Siríaca
Siríaca
-Vulgata Latina de
Jerônimo (Idade
Média)
-- Árabe
Árabe
- Gótico de Ulfilas
(base do
alemão/inglês)
-- Eslavônico
Eslavônico
-- Versão
Versão Armênia
Armênia
-- Versão
Versão Copta
Copta
-- Persa
Persa
HISTÓRIA DA VERSÃO ALMEIDA
1. NT 1681 – Bíblia 1748
2. Publicada em 1753 (Jacobus op den Akker)
3. Revisão em 1840
4. Corrigida Antiga Juerp 1940
5. 4 Corrigidas, 2 Atualizadas, 3 Outras
São 9 versões hoje
3
All slides in ENGLISH
26/09/2005 08:22
AS VERSÕES ALMEIDA
n
n
.
CORRIGIDAS:
- ANTIGA
n - FIEL (1994)
n - IBB/Juerp
IBB/Juerp (1997)
n - SBB (1995)
n
l
.
n
ATUALIZADAS:
n
- 1a EDIÇ
EDIÇÃO
- 2a EDIÇ
EDIÇÃO (1993)
n
l
l
l
REVISADA (JUERP)
CONTEMPORÂNEA
ALMEIDA 21
7
AS VERSÕES CATÓLICAS
DO LATIM:
LATIM:
DO
FIGUEREDO (1790)
(1790)
FIGUEREDO
MATOS SOARES
SOARES (1930)
(1930)
MATOS
BÍBLIADE
DEJERUSALÉM
JERUSALÉM(1976)
(1976)
BÍBLIA
BÍBLIAVOZES
VOZES(1982)
(1982)
BÍBLIA
PASTORAL(1990)
(1990)
PASTORAL
ECUMÊNICA(1997)
(1997)
ECUMÊNICA
TRADUÇÃODA
DACNBB
CNBB(2001)
(2001)
TRADUÇÃO
NOVA
B.
DE
JERUSALÉM
(2002)
NOVA B. DE JERUSALÉM (2002)
BÍBLIADO
DOPEREGRINO
PEREGRINO(2002)
(2002)
BÍBLIA
8
4
All slides in ENGLISH
26/09/2005 08:22
VERSÕES CONTEMPORÂNEAS
LINGUAGEM DE HOJE
(BLH 1988, NTLH 2000)
BÍBLIA VIVA
PORTUGAL: PORTUGUÊS CORRENTE
“O LIVRO” (2004)
NOVA VERSÃO INTERNACIONAL
(1994 NT, 2000 BÍBLIA)
9
AS VERSÕES AVALIADAS
Mais Literal
RC 1940
RC SBB
RC Fiel
RC IBB
Mais Funcional
REVIS
ARA ARA2 ALM 21
Cont.
Port Corre.
NVI
Mais Livre
o Livro
Viva
BLH/NTLH
10
5
All slides in ENGLISH
26/09/2005 08:22
PROCESSO DE TRADUÇÃO BÍBLICA
TEXTO FINAL
TEXTO LIDO
POR OUTROS
Sofwares,
Sofwares, Léxicos
Léxicos
Comentários
Comentários
Séries
Séries Técnicas
Técnicas
EXEGESE E
TEOLOGIA
Perfil
Perfil do
do Texto:
Texto:
Religioso,
Religioso, Abrangência
Abrangência
Nível
Nível Educacional
Educacional
TRADUÇÃO DO
TEXTO
ESTILO
COMISSÃO DE TRADUÇÃO
POR QUE NOVAS
TRADUÇÕES?
1. ARQUEOLOGIA: DESCOBERTAS
ARQUEOLÓGICAS, HISTÓRICAS E
LINGÜÍSTICAS
12
6
All slides in ENGLISH
26/09/2005 08:22
POR QUE NOVAS
TRADUÇÕES?
n
2. LINGÜÍSTICA: DESENVOLVIMENTO
DA DISCIPLINA (NOVA FILOSOFIA
DE TRADUÇÃO)
13
POR QUE NOVAS
TRADUÇÕES?
3. LÍNGUA PORTUGUESA:
ATUALIZAÇÃO LINGÜÍSTICA
AS EXIGÊNCIAS DO CARÁTER
DINÂMICO DA LÍNGUA
n
14
7
All slides in ENGLISH
26/09/2005 08:22
QUAIS SÃO AS FONTES DAS
VERSÕES BÍBLICAS?
15
A BIBLIA HEBRAICA
STUTTGARTENSIA
n
n
n
n
TRAZ O FAMOSO TEXTO
MASSORÉ
MASSORÉTICO
O TEXTO ESTÁ
ESTÁ EM
HEBRAICO E EM
ARAMAICO
BASEADO NO CÓ
CÓDICE
DE LENINGRADO DE
1008
TRADIÇ
TRADIÇÃO DE AARON
BEN ASHER
n
n
n
n
A OBRA DE RUDOLF
KITTEL NA BHK
A BHS SURGIU ENTRE
19671967-77
FOI EDITADA POR
KARL ELLIGER E
WILHELM RUDOLPH
A BHS INTERAGE COM
TODOS OS
MANUSCRITOS
16
8
All slides in ENGLISH
26/09/2005 08:22
A SEPTUAGINTA
E SUA RELEVÂNCIA
n
n
n
ELABORADA NO
s. 3 aC POR
JUDEUS
HELENISTAS
SURGIU NO
EGITO, EM
ALEXANDRIA
É A MAIS ANTIGA
E IMPORTANTE
VERSÃO DO AT
n
n
n
MUITO USADA
PELOS
PRIMEIROS
CRISTÃOS
SEU TEXTO
DIFERE DO TEXTO
MASSORÉ
MASSORÉTICO
A EDIÇ
EDIÇÃO DE
RAHLFS É
PADRÃO
17
NOVO TESTAMENTO
GREGO – NA 27
n
n
n
É O TEXTO
CRÍ
CRÍTICO
BASEADO NOS
ESTUDO DE
NESTLENESTLE-ALAND
É O MAIS ACEITO
NO MUNDO, POR
CRITÉ
CRITÉRIOS
CIENTÍ
CIENTÍFICOS
n
n
É O RESULTADO
FINAL DA
AVALIAÇ
AVALIAÇÃO DE
TODOS OS
MANUSCRITOS
GREGOS
DISPONÍ
DISPONÍVEIS
PUBLICADO PELA
SB ALEMÃ/UBS
18
9
All slides in ENGLISH
26/09/2005 08:22
OS TEXTOS DO AT E DO NT
FONTES DAS OBRAS TÉCNICAS
BHS
§ TEXTO MASSORÉTICO
(CÓDICE DE
LENINGRADO)
§ SEPTUAGINTA
§ PENTATEUCO
SAMARITANO
NT GREGO
§ PAPIROS MAIS ANTIGOS
§ CÓDICES COMPLETOS:
SINAÍTICO, VATICANO,
ALEXANDRINO
§ MANUSCRITOS UNCIAIS
§ TARGUNS ARAMAICOS
§ CITAÇÕES DOS PAIS DA
IGREJA
§ MANUSCRITOS DO MAR
MORTO
§ OUTRAS VERSÕES
ANTIGAS (PESHITA)
QUESTÕES PRÁTICAS DE
TRADUÇÃO
n
n
1. REORGANIZAÇÃO SINTÁTICA
ELABORADA A PARTIR DA LÍNGUA RECEPTORA
PARA QUE O TEXTO POSSA FLUIR BEM. EVITA
TEXTOS INVERTIDOS.
2. REDUÇÃO DE PERÍODOS LONGOS E USO DA
PONTUAÇÃO CORRETA:
EXEMPLO: Efésios 1.3-14.
20
10
All slides in ENGLISH
26/09/2005 08:22
QUESTÕES PRÁTICAS DE
TRADUÇÃO
n
3. ESPECIFICIDADE SEMÂNTICA:
n
Conhecer: Cf usado em Gn 4.1 e no cp 19.
n
Casa: família, palácio, dinastia, nação, templo,
casa.
Pai: antepassado, ancestral, avô, fundador, pai.
Terra: país, solo, região, planeta, chão.
n
n
21
QUESTÕES PRÁTICAS DE
TRADUÇÃO
n
4. EVITAR TERMOS EM DESUSO: (Lv 7.12; Jó
15.27; Sl 38.11). Vilipêndio, vitupério,
propínquo, concupicência, chocarrice, alígera,
obréia, coscorão,caçoula, charneca, enxúndia,
impudicícia.
n
5. EVITAR TERMOS QUE MUDARAM DE
SENTIDO: Jornaleiro (diarista), vagabundo
(peregrino),fazenda (bens) e buzina (trombeta).
n
6. EVITAR AMBIGÜIDADE: 1Tm 5.3: viúvas de
fato viúvas.
22
11
All slides in ENGLISH
26/09/2005 08:22
QUESTÕES PRÁTICAS DE
TRADUÇÃO
n
7. EVITAR IMPOSSIBILIDADES:
n
Lv 13.29 (barba/queixo); 2Rs 4.21 (“fechou a
porta e saiu”).
n
8. EVITAR ASSOCIAÇÕES INDEVIDAS:
n
1Ts 4.4; Sl 30.11; Jr 48.11. fezes, obrar, saco,
chifre, etc.
n
9. EVITAR ANACRONISMOS:
unicórnio, dinheiro, cerveja e piano.
23
QUESTÕES PRÁTICAS DE
TRADUÇÃO
u
u
u
u
u
n
10. EVITAR O LITERAL ENGANOSO:
Tg 1.2 (grego): Toda alegria contai, irmãos meus,
quando em tentações cairdes em diversas.
Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em
várias tentações. (versão tradicional)
Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria
o fato de passarem por diversas provações. (NVI)
11. INCLUIR NOTAS IMPORTANTES
Em Jo 3.3 o texto fala sobre nascer de novo. A palavra
grega assim traduzida significa também nascer de cima,
ou seja, de Deus. Não é possível incluir a ambigüidade
do texto grego no português.
24
12
All slides in ENGLISH
26/09/2005 08:22
QUESTÕES PRÁTICAS DE
TRADUÇÃO
n
12. O Desdobramento da Gramática:
u
1 Tessalonicenses 1.3 (genitivo):
Lembramos ... o que vocês têm
demonstrado: o trabalho que resulta da fé, o
esforço motivado pelo amor e a perseverança
pro-veniente da esperança em nosso Senhor
Jesus Cristo.
u Marcos 8.15 (imperfeito): Tomando-a pela
mão, a febre a deixou, e ela se levantou e
começou a servi-lo.
25
AS BÍBLIAS COM
ANOTAÇÕES
BÍBLIAS DE ESTUDO:
TEOLÓGICAS, TÉCNICAS, DIRECIONADAS
NÃO CONFUNDA
VERSÃO COM NOTAS
BÍBLIAS DE AFINIDADE:
VOLTADA PARA GRUPOS ESPECÍFICOS
13
All slides in ENGLISH
26/09/2005 08:22
BÍBLIAS COM ANOTAÇÕES
Afinidade
Bíblia da Mulher,
Jovem, da Turma
Devocionais,
Práticas
Promessas, Maná,
Esperança, Ap. Pes.
Técnicas
Estudo Almeida,
Cronológica
Ministeriais
Recursos p/crianças,
Evangelista, Obreiro
Teológicas
Vida Nova, Shedd,
Anotada, Genebra,
Estudo NVI
CATEGORIAS
GERAIS
A DIVERSIDADE DE BÍBLIAS
COM ANOTAÇÕES
VidaNova,
Nova,Shedd,
Shedd,Scofield,
Scofield,
Vida
Estudodas
dasProfecias
Profecias
Estudo
EstudoEsperança,
Esperança,Genebra
Genebra
Estudo
EstudoPlenitude,
Plenitude,Teen
Teen
Estudo
EstudoAlmeida,
Almeida,Executivo
Executivo
Estudo
Apologética,Do
DoMinistro
Ministro
Apologética,
EstudoPentecostal,
Pentecostal,Estudo
EstudoVida
Vida
Estudo
Aplic.Pessoal,
Pessoal,Est.
Est.NTLH
NTLH
Aplic.
EstudoIndutivo,
Indutivo,Thompson,
Thompson,
Estudo
Estudodo
doEvangelista
Evangelista
Estudo
Estudoem
emCores,
Cores,Maná,
Maná,Anotada
Anotada
Estudo
OrdemCronológica
Cronológica
Ordem
DaMulher,
Mulher,Obreiro,
Obreiro,Explicada
Explicada
Da
Temasem
emCorcondância
Corcondância
Temas
Estudoda
daMulher,
Mulher,Da
DaTurma
Turma
Estudo
Ministériocom
comcrianças
crianças
Ministério
Devocionalda
daMulher,
Mulher,Jovem
Jovem
Devocional
Promessas,De
DeEstudo
EstudoNVI
NVI28
Promessas,
14
All slides in ENGLISH
26/09/2005 08:22
BÍBLIAS DE ESTUDO:
DESTAQUES
1. ANOTADA: DISPENSACIONALISTA
2. GENEBRA: REFORMADA
3. SHEDD: TEOL. BÍ
BÍBLICA
4. ESTUDO ALMEIDA: TÉ
TÉCNICA/BÍ
CNICA/BÍBLICA
5. NVI DE ESTUDO: BÍ
BÍBLICA E COMPLETA
15