Sutra Curto de Amitabha

Transcrição

Sutra Curto de Amitabha
T0366_.12.0346b24
Sūtra de Amitābha1 Proferido Pelo Buda
[Sutra Curto de Amitabha]
Na Dinastia Qin tardia, do Reino de Kucha, [no século IV,] Kumārajīva, o mestre no
Tripiṭaka traduziu [este sutra do sânscrito para o chinês].
No Brasil, no verão de 2015, o discípulo Pundarikakarna traduziu este sutra do chinês clássico para o português.
0346b28
Assim ouvi. Naquele tempo o Buda estava no jardim de Anāthapiṇḍada, no monastério Bosque
de Jeta em Śrāvastī. Com ele estava o grande número de duzentos e cinquenta mil monges,
certamente todos grandes arhats, de muito renome. [Dentre eles,] os veneráveis Śāriputra,
Mahāmaudgalyāyana,
Mahākāśyapa,
Mahākātyāyana,
Mahākauṣṭhila,
Revata,
Śuddhipanthaka, Nanda, Ānanda, Rāhula, Gavāṃpati, Piṇḍola-Bhāradvāja, Kālodayin,
Mahākapphiṇa, Vakkula e Aniruddha.
Também se reuniam ali muitos bodhisattvas mahāsattvas, Manjuśrī, o príncipe do Dharma, o
Bodhisattva Ajita, o Bodhisattva Gandhahastin, o Bodhisattva Esforço Constante e muitos
outros grandes bodhisattvas, até o Rei Celestial Indra e muitos outros incontáveis de todos os
reinos celestiais se reuniram à assembleia.
Então o Buda disse para o venerável Śāriputra, "Após centenas de milhares de koṭis de terras
búdicas na direção ocidental há um mundo chamado Suprema Bem Aventurança e naquela
terra há um Buda denominado Amitābha, que neste exato momento está ensinando o
Dharma.
0346c12
"Śāriputra, por que daquela terra é chamada de Suprema Bem Aventurança? Para os seres
daquele país não existem os muitos tipos de sofrimento. Eles experimentam apenas inúmeros
deleites, por isso é chamada Suprema Bem Aventurança.
"Além disso, Śāriputra, a Terra da Suprema Bem Aventurança é cercada por sete corredores de
varandas, sete conjuntos de redes [ornamentais] e sete corredores de árvores, circundando
por completo toda aquela área com os quatro tipos de joias preciosas. Por isso aquele país se
chama Suprema Bem Aventurança.
"Além disso, Śāriputra, na Terra da Suprema Bem Aventurança há lagos [adornados] com sete
joias, cheios de água dotada dos oito excelentes atributos.2
0347a01
"A areia do fundo dos lagos é toda feita de ouro puro e de cada um das quatro margens
emergem degraus feitos de ouro, prata, berilo e cristal combinados. Ao alto existem pavilhões
1
2
阿彌陀 Ēmítuó, transliteração do sânscrito para Amitābha, ou seja, Luz Infinita.
Pureza, frescor, doçura, suavidade, qualidades fertilizantes, quietude, saciedade, fecundidade.
1
Sutra Curto de Amitābha
também feitos de ouro, prata, berilo, cristal, safira, rubi e madrepérola. Tais lagos são também
belamente adornados com flores de lótus tão grandes quanto a roda de uma carruagem. Os
que são azuis emitem uma radiância azul, os que são amarelos emitem uma radiância amarela,
os que são vermelhos emitem uma radiância vermelha, os brancos emitem uma radiância
branca, [todos brilhando de forma] profunda e maravilhosa e [exalando] um puro perfume.
Śāriputra, a Terra da Suprema Bem Aventurança é assim adornada com tão belos atributos!
0347a07
"Śāriputra, naquela terra búdica há música celestial soando permanentemente e o solo é
dourado em toda sua extensão. Uma chuva celestial de flores mandāravā cai por seis vezes,
[três durante o dia e três durante a noite.] 3
“Naquele país, a cada amanhecer, os seres lá nascidos enchem seus mantos com inumeráveis
maravilhosas flores e as ofertam a milhares de milhões de budas das dez direções. Quando se
aproxima a hora da refeição eles retornam para aquele país, alimentando-se depois de sua
viagem.
“Śāriputra, a Terra da Suprema Bem Aventurança é assim adornada com tão belos atributos!
Além disso, Śāriputra, aquele país é permanentemente habitado por deslumbrantes aves de
variadas matizes, cisnes, pavões, papagaios, śārikās 4 e kalaviṅkas5 vivendo todos juntos.
0347a14
“E aquela multidão de pássaros, por seis vezes, [três durante o dia e três durante a noite,]
entoam sons puros e suaves que proclamam desimpedidamente as cinco faculdades cognitivas
e os cinco poderes6 [concedidos por elas], sobre as sete características da iluminação7 e sobre
o nobre caminho óctuplo e demais enunciados do Dharma.
“Os seres surgidos naquela terra, no preciso momento em que escutam aqueles sons, todos
sem exceção mantêm a mente no Buda, no Dharma e na Saṃgha. Śāriputra, não pense que
tais aves se manifestam ali como retribuição de atos maléficos. Qual a razão para isso?
Naquela terra búdica não existem os três destinos malignos. Śāriputra, naquela terra búdica
não existe nem o nome dos três destinos malignos, o que dizer então da existência dos
próprios destinos? Afirmo que aquela multidão de aves emana toda do Buda Amitābha, que
anseia em proclamar os sons do Dharma para instruir e ensinar.
3
O tradutor Max Müller interpreta o texto sânscrito como "três vezes durante o dia e três vezes à
noite". A tradução chinesa de Kumārajīva no século IV é, de um modo geral, bem sucinta e traz apenas
晝夜六時 zhòuye liùshí "ao dia e à noite por seis vezes".
4
ch. 舍利 shèlì, pássaro mitológico que era capaz de falar.
5
ch. 迦陵頻伽 jiālíngpínqié, pássaro de voz melodiosa que habita os vales dos himalaias. Alguns
tradutores consideram que também possa ser um tipo de papagaio ou o cuco.
6
ch. 五根五力 wǔgēnwǔlì, os cinco órgãos dos sentidos e o poder de usá-los para discernir a Verdade.
7
ch. 七菩提分 qīpútífēn, sct. saptabodhyaṅga, diferenciação entre verdadeiro e falso, progresso sem
oscilação, deleite, alívio do aspecto grosseiro do corpo e da mente, capacidade de lembrar dos vários
estados anteriores através da contemplação, capacidade de manter a mente em determinado reino sem
oscilação, indiferença perante as perturbações externas e internas.
2
Sutra Curto de Amitābha
0347a21
“Śāriputra, naquela terra búdica sopra uma suave brisa que move as redes de joias sobre os
corredores de árvores, fazendo com que tais redes de joias produzam sons suaves e
maravilhosos, como se centenas de milhares de tipos de melodias fossem tocadas ao mesmo
tempo. Indubitavelmente todos aqueles que escutam tais sons mantêm em seu coração o
pensamento no Buda, no Dharma e na Saṃgha. Śāriputra, a Terra da Suprema Bem
Aventurança é assim adornada com tão belos atributos!
“Śāriputra, qual é a sua opinião? Por que aquele Buda se chama Amitābha? Śāriputra, a luz
daquele Buda resplandece ilimitadamente, iluminando todos os mundos das dez direções e
nada pode impedi-la. Por isso ele é chamado de Amitābha. Além disso, Śāriputra, a duração da
vida daquele Buda e daquele povo é de ilimitados e incontáveis kalpas. Por isso ele é chamado
de Amitāyus8.
“Śāriputra, desde quando o Buda Amitābha se tornou um Buda até o momento atual se
passaram dez kalpas. E mais, Śāriputra, aquele Buda possui incontáveis śrāvakas e seguidores,
todos eles [habitando o estado dos] arhats, um número impossível de se conceber. E da
mesma forma são [incontáveis] os muitos bodhisattvas [que lá habitam].
0347b03
“Śāriputra, a Terra da Suprema Bem Aventurança é assim adornada com tão belos atributos! E
mais, Śāriputra, todos os seres que renascem na Terra da Suprema Bem Aventurança atingem
o estado de avivartin 9 e dentre esses, há muitos que renascerão apenas mais uma vez [e se
tornarão budas], sendo seu número vastíssimo, um número impossível de se conceber que
apenas poderia ser descrito após inumeráveis, ilimitados e incalculáveis kalpas [de tempo].
“Śāriputra, todos os seres que ouvirem [este sutra] devem fazer o voto de renascer naquele
país. Por que razão? Para que igualmente tomem parte das muitas virtudes juntos dos que lá já
estão.
“Śāriputra, não se pode criar causas e condições para o nascimento naquele país com
apequenada virtude e pouco mérito. Śāriputra, havendo [contudo] bons homens e boas
mulheres que, ouvindo sobre o Buda Amitābha, se mantiverem firmemente assegurados em
seu nome por um dia, por dois dias, por três dias, por quatro dias, por cinco dias, por seis dias,
por sete dias com a mente centrada, sem vacilar, tais pessoas, acercando-se do momento final
da vida, surgirão diante do Buda Amitābha acompanhado de uma hoste de sábios.
“Sem dúvida, tais pessoas em sua hora final, não sofrerão de perturbações em seus corações
encaminhando-se ao renascimento na Terra da Suprema Bem Aventurança do Buda Amitābha.
8
Aqui o texto sânscrito traz Amitāyus, ou seja, Vida Infinita. A tradução de Kumārajīva tem novamente
阿彌陀 Ēmítuó, a transliteração de Amitābha, não fazendo essa diferenciação nos dois momentos desse
parágrafo. Mantive Amitāyus pelo bem do sentido do texto.
9
阿鞞跋致 ebibázhì, transliteração do sânscrito para "aquele que não mais retrocede". O bodhisattva
que não mais renasce em um estado inferior ao que se encontra.
3
Sutra Curto de Amitābha
“Śāriputra, visualizando tais benefícios, digo estas palavras: todos os seres, ouvindo esse
ensino, devem fazer o voto de renascer naquele país.
0347b18
“Śāriputra, agora, eu pessoalmente louvo ao Buda Amitābha e a seu inconcebível mérito.
Assim também o faz na região oriental o Buda Imovível, o Buda Semelhante ao [Monte]
Sumeru, o Buda Grande como o [Monte] Sumeru, o Buda Resplandecente como o [Monte]
Sumeru, o Buda Maravilhoso Som10 e tantos outros, numa quantidade de budas semelhante à
quantidade de grãos de areia do rio Ganges. Cada um deles, de seu próprio país, estende sua
língua que se torna imensa e cobre [com ela] a totalidade do universo de três tipos de milhares
de mundos11 proferindo tais palavras que expressam a Verdade: 'Vocês e todos os demais
seres devem certamente confiar e louvar aos inconcebíveis méritos deste sutra que está
guardado nos pensamentos de todos os Budas.
0347b24
“Śāriputra, assim o faz nos mundos da região sul o Buda Reluzir do Sol e da Lua, o Buda
Famosa Reputação Reluzente, o Buda Grandemente Fulgurosos Ombros, o Buda Reluzir do
[Monte] Sumeru, o Buda Imensurável Diligência12 e tantos outros, numa quantidade de budas
semelhante à quantidade de grãos de areia do rio Ganges. Cada um deles, de seu próprio país,
estende sua língua que se torna imensa e cobre [com ela] a totalidade do universo de três
tipos de milhares de mundos, proferindo tais palavras que expressam a Verdade: 'Vocês e
todos os demais seres devem certamente confiar e louvar aos inconcebíveis méritos deste
sutra que está guardado nos pensamentos de todos os Budas.
0347b29
“Śāriputra, assim o faz nos mundos região ocidental o Buda Vida Imensurável, o Buda
Incontáveis Nomes, o Buda Incontáveis Estandartes, o Buda Grande Radiância, o Buda Grande
Luminosidade, o Buda Nome Precioso, o Buda Rede Reluzente 13 e tantos outros, numa
quantidade de budas semelhante à quantidade de grãos de areia do rio Ganges. Cada um
deles, de seu próprio país, estende sua língua que se torna imensa e cobre [com ela] a
totalidade do universo de três tipos de milhares de mundos, proferindo tais palavras que
expressam a Verdade: 'Vocês e todos os demais seres devem certamente confiar e louvar aos
inconcebíveis méritos deste sutra que está guardado nos pensamentos de todos os Budas.
“Śāriputra, assim o faz nos mundos da região norte o Buda Fulgurosos Ombros, o Buda Sons de
Vitória, o Buda Difícil de Derrotar, o Buda Filho do Sol, o Buda Rede Luminosa14 e tantos
outros, numa quantidade de budas semelhante à quantidade de grãos de areia do rio Ganges.
10
Respectivamente em sânscrito, Buda Akṣobhya, Merudhvaga, Mahameru, Merubhasa e
Mañgudhvaga.
11
Maior agrupamento de mundos e reinos nos universos da cosmologia budista.
12
Respectivamente em sânscrito, Buda Candrasūryapradīpa, Yaśasprabha, Mahārciskandha,
Merupradīpa e Anantavīrya.
13
Respectivamente em sânscrito Buda Amitāyus, Amitaketu, Amitadhvaja, Mahāprabha, Mahāprabhāsa,
Ratnaketu, Śuddharaśmiprabha.
14
Respectivamente em sânscrito Buda Arciskandha, Vaiśvānaranirghoṣa, Duṣpradharṣa, Ādityasaṃbhava
e Jālinīprabha.
4
Sutra Curto de Amitābha
Cada um deles, de seu próprio país, estende sua língua que se torna imensa e cobre [com ela]
a totalidade do universo de três tipos de milhares de mundos e proferem tais palavras que
expressam a Verdade: 'Vocês e todos os demais seres devem certamente confiar e louvar aos
inconcebíveis méritos deste sutra que está guardado nos pensamentos de todos os Budas.
0348c11
“Śāriputra, assim o faz nos mundos da região do nadir o Buda Leão, o Buda Famosa Reputação,
o Buda Reluzente Reputação, o Buda Dharma, o Buda Estandarte do Dharma, o Buda
Mantenedor do Dharma15 e tantos outros, numa quantidade de budas semelhante à
quantidade de grãos de areia do rio Ganges. Cada um deles, de seu próprio país, estende sua
língua que se torna imensa e cobre [com ela] a totalidade do universo de três tipos de milhares
de mundos e proferem tais palavras que expressam a Verdade: 'Vocês e todos os demais seres
devem certamente confiar e louvar aos inconcebíveis méritos deste sutra que está guardado
nos pensamentos de todos os Budas.
0348c16
“Śāriputra, assim o faz nos mundos da região do zênite o Buda Brado de Brahma, o Buda Rei
das Constelações, o Buda Incenso Perfumado, o Buda Reluzir Perfumado, o Buda Grandemente
Fulgurosos Ombros, o Buda Corpo de Joias de Variadas Matizes e Guirlanda de Flores, o Buda
Rei das Árvores Śāla, o Buda Lótus de Joias o Buda Observador de Todas as Coisas, o Buda
Semelhante ao [Monte] Sumeru 16 e tantos outros, numa quantidade de budas semelhante à
quantidade de grãos de areia do rio Ganges. Cada um deles, de seu próprio país, estende sua
língua que se torna imensa e cobre [com ela] a totalidade do universo de três tipos de milhares
de mundos e proferem tais palavras que expressam a Verdade: 'Vocês e todos os demais seres
devem certamente confiar e louvar aos inconcebíveis méritos deste sutra que está guardado
nos pensamentos de todos os Budas.
0348a07
“Śāriputra, qual é a sua opinião? Por que razão este sutra está guardado nos pensamentos de
todos os Budas? Śāriputra, havendo bons homens e boas mulheres que, ouvindo este sutra
voluntariamente decidirem guardá-lo em sua memória, ou ainda aqueles que puderem ouvir o
nome daquele Buda, tais muitos bons homens e boas mulheres serão igualmente lembrados e
guardados nos pensamentos de todos aqueles budas. Todos atingirão o estágio da nãoretrogressão [e continuarão] até atingir a Suprema e Perfeita Iluminação. Por tal razão,
Śāriputra, vocês e todos os demais seres devem confiar no que Eu digo, pois este é o ensino de
todos os budas.
0349a13
“Śāriputra, se há alguém que já fez seu voto, que está fazendo seu voto neste momento ou
que fará em algum momento seu voto de renascer no país do Buda Amitābha, saiba que
certamente todos esses vão atingir o estágio da não-retrogressão [e continuarão] até atingir a
15
Respectivamente em sânscrito Buda Siṃha, Yaśas, Yaśasprabhāsa, Dharma, Dharmadhvaja e
Dharmadhara.
16
Brahmaghoṣa,
Nakṣatrarāja,
Gandhottama,
Gandhaprabhāsa,
Mahārciskandha,
Ratnakusumasaṃpuṣpitagātra, Śālendrarāja, Ratnotpalaśrī, Sarvārthadarśa e Sumerukalpa.
5
Sutra Curto de Amitābha
Suprema e Perfeita Iluminação. Eles já nasceram naquele país, estão nascendo agora ou
nascerão em algum momento. Por tal razão, Śāriputra, tais muitos bons homens e boas
mulheres devem confiar e fazer seu voto de renascer naquele país.
“Śāriputra, agora Eu pessoalmente louvo aos budas de inconcebível mérito e aqueles muitos
budas também declaram o meu inconcebível mérito dizendo, 'Buda Śākyamuni, foste capaz de
realizar um trabalho sumamente árduo e extraordinário! Foste capaz, nessa terra de
resistência, no mundo maligno das cinco imundícies, no kalpa da imundície, dos pontos de
vista imundos, das aflições imundas, em meio a seres imundos, de obter a Suprema e Perfeita
Iluminação em prol de todos os seres fenomênicos. Ensinou o Dharma que, em todos os
mundos, é o mais difícil de aceitar.'
“Śāriputra, saiba que eu, neste mundo maligno das cinco imundícies, realizei tal trabalho
sumamente árduo e extraordinário, obtendo a Suprema e Perfeita Iluminação, ensinei o
Dharma que, em todos os mundos, é o mais difícil de aceitar, é excepcionalmente difícil.”
Tendo o Buda proferido este sutra, Śāriputra, junto dos demais monges, seres celestiais,
humanos, asuras e tantos outros de todos os mundos, ouvindo as palavras de Buda
deleitaram-se e confiaram nelas. Após prestarem reverência, partiram.
0348a29
O Sutra de Amitābha [foi] proferido pelo Buda.
...
6
Sutra Curto de Amitābha

Documentos relacionados