Contour Deluxe™ Single Patient Use Nasal Mask and Headstrap

Transcrição

Contour Deluxe™ Single Patient Use Nasal Mask and Headstrap
Contour Deluxe™ Single Patient Use Nasal Mask and Headstrap
Instructions for Use
www.respironics.com
Intended Use - The Contour Deluxe Single Patient Use Nasal Mask is intended to provide a patient interface
for application of noninvasive ventilation. The mask is disposable and for single patient use. It is intended for use on
adult patients (>30 kg), who are appropriate candidates for noninvasive ventilation, in the hospital/institutional
environment only. Latex free.
SINGLE PATIENT
USE ONLY
Warnings
• This mask does not include an anti-asphyxia valve that would allow a patient to breath if
the ventilator failed.
• Apply this mask to a patient ONLY when the CPAP or bi-level system is turned on and operating properly.
In normal CPAP system operation, new air from the system flushes out exhaled air through vent holes or
exhalation ports in the mask (or connectors). If the CPAP system is off or not operating properly, the
patient may rebreathe exhaled air. Rebreathing exhaled air for longer than several minutes can, in some
circumstances, lead to suffocation.
• This mask should not be used on patients who are uncooperative, obtunded, unresponsive, or unable to
remove the mask.
• Consult the physician if the patient experiences unusual chest discomfort, shortness of breath, stomach
distention, belching, or severe headache when awakening or when receiving positive airway pressure.
• If the patient experiences skin irritation, consult the physician.
Foam
Forehead
Spacer
Mask
Cushion
Swivel Elbow
Tips for Mask Comfort
•
Cautions
• When using this mask with the Respironics disposable circuit,
do not expose the tubing to temperatures above 130°F.
•
Notes
•
• The mask has one pressure pick-off port with a removable port cap that may be
used to monitor airway pressure. Close the port cap when it is not in use.
• Verify that the mask and headgear are the correct size.
• Dispose of the mask in accordance with local regulations.
•
Using the Mask
Before Each Use
• Verify that the therapy device (i.e., ventilator) and any
alarms and safety systems that are used with the
ventilator (if applicable), have been validated prior to
use.
• Check for the swivel elbow on the mask, and note that
the mask does not include an anti-asphyxia valve that
would allow a patient to breathe if the ventilator failed.
• With the headgear disconnected, wash the mask cushion
and inner mask shell in warm water with a mild
dishwashing detergent. Do not use bleach, alcohol,
cleaning solutions containing alcohol, or any strong
household cleaners. Do not use cleaners containing
conditioners or moisturizers. Rinse thoroughly. Air dry.
Note: Do not attempt to clean the headstrap. Replace the
headstrap if it becomes soiled.
• Inspect the mask and replace it if the cushion has
hardened or is torn, or if any parts are broken.
• Wash the patient’s face.
1016981
• Verify the therapy device pressure(s).
1016983
1016697
1016698
1016695
1016696
1007365
1018472
Removable
Port Cap
Thoroughly clean the mask and
patient’s face before use.
Make sure the mask is the correct
size for the patient’s face.
Do not overtighten the headstrap.
Overtightening can irritate the
patient’s face, increase leaks, or
cause damage to the mask.
Replace the mask if the cushion
becomes hardened or deformed.
1. Hold the mask lightly against the patient’s face, and
slide the headstrap over his/her head. Use the tabs on
the headstrap to adjust strap length.
2. Connect the disposable circuit to the swivel elbow.
Turn the CPAP or bi-level system on.
3. Instruct the patient to recline and breathe normally
through his/her nose with lips closed. Unhook and
gradually tighten the straps until the mask has
minimal leaks and fits comfortably. Do NOT
overtighten the straps. Overtightening can cause or
worsen leaks.T
To remove the headstrap
and mask
Simply unfasten either bottom strap
and slide the mask and headstrap over
the patient’s head.
Exhalation Port
Disposable Circuit
Reorder Numbers
Petite (5/pack)
Petite (10/pack)
Small (5/pack)
Small (10/pack)
Medium/Large (5/pack)
Medium/Large (10/pack)
Disposable Headstrap (5/pack)
Disposable Petite Headstrap (5/pack)
English
Patent Pending
1016995
HM 12/2/03
Masque nasal Contour Deluxe™ pour patient unique, avec harnais
Mode d’emploi
www.respironics.com
Utilisation visée - Le masque nasal Contour Deluxe pour patient unique sert à l’administration d’une
ventilation non invasive. Il est jetable et destiné à un seul patient. Ce masque est prévu pour les patients adultes (> 30
kg), candidats à la ventilation non invasive, en environnement hospitalier uniquement. Sans latex.
Avertissements
À USAGE UNIQUE
• Ce masque n’est pas muni d’une valve anti-asphyxie qui permettrait au patient de respirer en cas de
panne du ventilateur.
• Ne mettez le masque au patient QU’UNE FOIS l’appareil PPC/à deux niveaux de pression allumé et
fonctionnant normalement. Sur un système PPC fonctionnant normalement, l’air frais force les gaz
exhalés à s’échapper par les évents ou les orifices d’expiration du masque (ou des raccords). Si le
système PPC est arrêté ou fonctionne mal, le patient risque de respirer de nouveau les gaz exhalés. Une
telle situation, si elle se prolonge plusieurs minutes, risque dans certaines circonstances de provoquer
une asphyxie.
• Le masque ne doit pas être utilisé sur un patient non-coopératif, inconscient ou incapable d’enlever le
masque.
• Contactez un médecin si le patient ressent des douleurs inhabituelles dans la poitrine, a le souffle court,
présente une distension de l’estomac, souffre d’éructation ou de violents maux de tête au réveil ou
pendant le traitement respiratoire par pression positive.
• En cas d’irritation cutanée, consultez le médecin.
Pour un port plus
confortable
• Nettoyez avec soin le masque et le
visage du patient avant emploi.
• Vérifiez que le masque est de la bonne
Mises en garde
• Si vous utilisez ce masque avec le circuit jetable Respironics, n’exposez pas le tube à des températures
de plus de 54 °C.
taille pour le patient.
• Ne serrez pas trop le harnais. Ceci
Notes
• Le masque dispose d’un orifice de pression à capuchon amovible qui peut servir à contrôler la pression
des voies respiratoires. Fermez le capuchon lorsque l’orifice n’est pas utilisé.
• Vérifiez que le masque et le harnais sont de la bonne taille.
• En fin d’utilisation, jetez le masque en respectant la réglementation locale.
•
risquerait d’irriter le le visage du
patient, d’augmenter les fuites ou
d’endommager le masque.
Remplacez le masque en cas de
durcissement ou de déformation du
coussinet.
Utilisation du masque
Avant chaque utilisation
• Vérifiez que l’appareil de traitement (le ventilateur) et ses
systèmes d’alarme et de sécurité (le cas échéant) ont été
approuvés avant emploi.
• Vérifiez la présence du coude bleu sur le masque et notez
qu’il n’est pas muni d’une valve anti-asphyxie permettant
de respirer en cas de panne du ventilateur.
• Après avoir détaché le harnais, lavez le coussinet du masque
et l’intérieur de l’armature dans de l’eau chaude additionnée
d’un détergent à vaisselle doux. N’utilisez pas d’eau de
Javel, de produits à base d’ alcool ou de détergent ménager
puissant. N’utilisez pas de détergent contenant un
assouplisseur ou un produit hydratant. Rincez
abondamment. Laissez sécher à l’air.
Remarque : Ne nettoyez pas le harnais. Remplacez-le s’il
devient sale.
• Inspectez le masque et remplacez-le en cas de durcissement
du coussinet, de déchirure ou si une pièce s’est cassée.
• Lavez le visage du patient.
• Vérifiez la ou les pressions de l’appareil de traitement.
1. Sans appuyer, tenez le masque contre le visage du patient
et passez le harnais derrière sa tête. Ajustez la longueur des
courroies à l’aide des languettes.
2. Branchez le circuit jetable sur le raccord coudé. Allumez
l’appareil respiratoire (PPC ou à deux niveaux).
3. Demandez au patient de s’allonger et de respirer
normalement à travers le nez, sans ouvrir la bouche.
Décrochez et serrez graduellement les courroies jusqu’à
avoir le moins possible de fuites d’air, sans que le masque
devienne inconfortable. NE serrez PAS trop. Ceci
risquerait d’aggraver les fuites d’air.
Retrait du harnais et du masque
Décrochez simplement l’une des languettes
inférieures et enlevez le harnais et le masque
par le haut.
Références de commande
1016981
1016983
1016697
1016698
1016695
1016696
1007365
1018472
Très petite (paquet de 5)
Très petite (paquet de 10)
Petite (paquet de 5)
Petite (paquet de 10)
Moyen/grand (paquet de 5)
Moyen/grand (paquet de 10)
Harnais jetable (paquet de 5)
Harnais jetable, très petite (paquet de 5)
Orifice d’expiration
Circuit jetable
Brevet en instance
Français
Mascarilla nasal y arnés Contour Deluxe™ para un solo paciente
Instrucciones de uso
Uso indicado - La mascarilla nasal Contour Deluxe para un solo paciente está diseñada para la aplicación de
ventilación no invasiva. La mascarilla es desechable y para uso en un solo paciente. Su uso está indicado en
pacientes adultos (>30 kg) que sean candidatos adecuados para la ventilación no invasiva, y restringido a un marco
hospitalario o institucional. No contiene látex.
Advertencias
www.respironics.com
PARA USO EN UN
SOLO PACIENTE
• Esta mascarilla no está provista de una vávula antiasfixia que permitiría a un paciente respirar en caso de
fallar el ventilador.
• Aplique esta mascarilla a un paciente ÚNICAMENTE si el sistema CPAP (presión positiva en la vía
aérea) o binivel está encendido y funcionando correctamente. Si el sistema CPAP está funcionando
normalmente, el aire nuevo que entra procedente del sistema expulsa el aire espirado a través de los
orificios de ventilación o de los orificios (o conectores) espiratorios de la mascarilla. Si el sistema CPAP
está apagado o si no está funcionando correctamente, el paciente podría reinhalar el aire espirado. En
algunos casos, la reinhalación del aire espirado durante más de unos minutos puede provocar asfixia.
• Esta mascarilla no debe utilizarse en pacientes que se nieguen a cooperar, no respondan o no puedan
quitarse la mascarilla.
• Consulte al médico si el paciente experimenta molestias inusuales en el pecho, falta de aliento,
distensión estomacal, eruptos o fuerte dolor de cabeza al despertarse o mientras está recibiendo presión
positiva en la vía aérea.
• Si el paciente padece irritación cutánea, consulte al médico.
ConsejosÚNICAMENTE
para conseguir
una mayor comodidad
•
Precauciones
• Al utilizar esta mascarilla con el circuito desechable de Respironics, no exponga el tubo a temperaturas
superiores a los 54 ºC.
•
Notas
• La mascarilla tiene un orificio o conector de salida de la presión con una tapa extraíble que puede
utilizarse para monitorizar la presión en la vía aérea. Cierre el orificio con la tapa cuando no lo esté
utilizando.
• Compruebe que la mascarilla y el arnés para la cabeza sean del tamaño correcto.
• Elimine la mascarilla de acuerdo con las normativas locales.
•
•
Limpie bien la mascarilla y lave la cara
del paciente cada vez que se vaya a
utilizar la mascarilla.
Asegúrese de que el tamaño de la
mascarilla sea el correcto para la cara del
paciente.
No apriete demasiado el arnés. Si lo hace,
podría irritar la cara del paciente,
incrementar las fugas o estropear la
mascarilla.
Cambie la mascarilla si el almohadillado
se endurece o se deforma.
Antes de cada uso
Uso de la mascarilla
• Compruebe que el dispositivo terapéutico (esto es, el
ventilador) y todas las alarmas y sistemas de seguridad que
se utilizan con el ventilador (si corresponde) estén validados
antes de utilizarlos.
• Compruebe que la mascarilla lleva un codo giratorio;
observe que la mascarilla no incluye una válvula antiasfixia
que permitiría al paciente respirar en caso de fallar el
ventilador.
• Con el arnés quitado, lave el almohadillado y el armazón
interior de la mascarilla con agua caliente y un jabón para
vajillas suave. No utilice lejía, alcohol, soluciones de
limpieza que contengan alcohol, ni ningún otro producto de
limpieza fuerte. No utilice productos de limpieza con
aditivos o suavizantes. Aclare bien la mascarilla y séquela al
aire. Nota: No intente limpiar el arnés. Si se ensucia,
cámbielo por uno nuevo.
• Examine la mascarilla y cámbiela si el almohadillado está
endurecido o desgarrado, o si hay piezas rotas.
• Lave la cara del paciente.
• Verifique la presión o presiones del dispositivo terapéutico.
1. Sujete la mascarilla ejerciendo una ligera presión
contra la cara del paciente y deslice el arnés sobre su
cabeza. Utilice las lengüetas del arnés para ajustar la
longitud de las correas.
2. Conecte el circuito desechable al codo giratorio.
Encienda el sistema CPAP o binivel.
3. Pida al paciente que se recueste y que respire
normalmente por la nariz, con la boca cerrada.
Desenganche las correas y apriételas poco a poco
hasta que desaparezcan casi por completo las fugas de
la mascarilla y el paciente se sienta cómodo con ella.
NO apriete las correas en exceso, ya que ello puede
provocar fugas o empeorar las existentes.
Para quitar el arnés y
la mascarilla
Simplemente desabroche una de las
correas inferiores y deslice la mascarilla
y el arnés sobre la cabeza del paciente.
Conector espiratorio
Circuito desechable
Números de pedido
1016981
1016983
1016697
1016698
1016695
1016696
1007365
1018472
Petite (5 unidades)
Petite (10 unidades)
Pequeña (5 unidades)
Pequeña (10 unidades)
Mediana/Grande (5 unidades)
Mediana/Grande (10 unidades)
Arnés desechable (5 unidades)
Arnés desechable, petite (5 unidades)
Español
Patente pendiente
Contour Deluxe™ Nasenmaske mit Maskenhalterung für die
Verwendung an einem Patienten
Gebrauchsanleitung
www.respironics.com
Verwendungszweck - Die Contour Deluxe Nasenmaske mit Maskenhalterung für die Verwendung an einem
Patienten ist als Patientenschnittstelle zur Verabreichung nichtinvasiver Beatmung angezeigt. Die Maske ist für den
Einmalgebrauch und zur Verwendung an einem Patienten vorgesehen. Sie ist für die Verwendung an erwachsenen Patienten
(>30 kg) in Krankenhäusern/klinischen Einrichtungen angezeigt, die geeignete Kandidaten für die Verabreichung
nichtinvasiver Beatmung sind. Latexfrei.
Warnhinweise
NUR FÜR DEN
GEBRAUCH AN
EINEM PATIENTEN
• Diese Maske enthält kein Anti-Asphyxia-Ventil, das dem Patienten bei Versagen des Beatmungsgeräts
das Atmen ermöglicht.
• Diese Maske NUR am Patienten anwenden, wenn das CPAP- oder Bi-level-System eingeschaltet ist
und ordnungsgemäß funktioniert. Bei normalem Betrieb des CPAP-Systems, transportiert die Luft aus
dem System die ausgeatmete Luft durch die Ausatemöffnungen oder durch die Ausatemventile der
Maske (bzw. der Anschlüsse) nach außen. Wenn das CPAP-System nicht in Betrieb ist oder nicht
ordnungsgemäß funktioniert, kann ausgeatmete Luft wieder eingeatmet werden. Wenn ausgeatmete
Luft länger als ein paar Minuten wieder eingeatmet wird, kann es unter Umständen zur Erstickung
kommen.
• Die Maske sollte nicht für Patienten verwendet werden, die nicht kooperieren, betäubt sind, nicht
reagieren oder nicht in der Lage sind, die Maske abzunehmen.
• Unbedingt den Arzt verständigen, wenn der Patient beim Aufwachen oder bei Verabreichung von
positivem Atemwegsdruck über ungewöhnliche Brustbeschwerden, Atemnot, Magenblähung,
Aufstoßen oder starke Kopfschmerzen klagt.
• Bei Hautrötungen den Arzt konsultieren.
• Reinigen Sie die Maske und das Gesicht
Vorsichtsmaßnahmen
•
• Bei Verwendung dieser Maske mit dem Respironics Einweg-Schlauchsystem die Schläuche nicht
Temperaturen über 54°C aussetzen.
Tipps für den Maskenkomfort
Hinweise
•
• Die Maske verfügt über ein Druckventil mit einer abnehmbaren Ventilkappe, die zur Überwachung des
Atemdrucks verwendet werden kann. Schließen Sie die Ventilkappe, wenn sie nicht verwendet wird.
• Prüfen Sie, ob die Maske und die Maskenhalterung die richtige Größe haben.
• Die Maske entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgen.
•
des Patienten vor der Verwendung
gründlich.
Vergewissern Sie sich, dass die Maske
die richtige Größe für das Gesicht des
Patienten hat.
Ziehen Sie das Kopfband nicht zu straff
an. Zu straffes Anziehen kann das
Gesicht des Patienten reizen, dazu
führen, dass mehr Luft austritt, oder die
Maske beschädigen.
Tauschen Sie die Maske aus, wenn das
Polster hart oder verformt ist.
Vor jedem Gebrauch
Verwendung der Maske
• Stellen Sie sicher, dass das Therapiegerät (d. h. das
Beatmungsgerät) sowie sämtliche Alarm- und
Sicherheitssysteme, die mit dem Beatmungsgerät verwendet
werden (falls anwendbar), vor der Verwendung validiert
wurden.
• Überprüfen Sie das Drehgelenk der Maske und beachten Sie,
dass diese Maske kein Anti-Asphyxia-Ventil enthält, das
dem Patienten bei Versagen des Beatmungsgeräts das Atmen
ermöglicht.
• Nehmen Sie die Maskenhalterung ab und reinigen Sie das
Maskenpolster und die Innenhülle der Maske mit einem
milden Spülmittel in warmem Wasser. Verwenden Sie keine
Bleichmittel, Alkohol, alkoholhaltige Reinigungslösungen
oder starke Haushaltsreiniger. Verwenden Sie keine
Reinigungsmittel, die Pflege- oder Feuchtigkeitszusätze
enthalten. Gründlich abspülen. An der Luft trocknen lassen.
Hinweis: Nicht versuchen, den Kopfriemen zu reinigen.
Kopfriemen bei Verschmutzung auswechseln.
• Inspizieren Sie die Maske und ersetzen Sie diese, wenn das
Polster hart oder eingerissen ist oder wenn Teile beschädigt
sind.
• Waschen Sie das Gesicht des Patienten.
• Überprüfen Sie den Druck des Therapiegeräts.
1. Die Maske ohne Druck an das Gesicht des Patienten
halten und den Kopfriemen über den Kopf ziehen.
Stellen Sie über die Laschen am Kopfriemen die
Riemenlänge ein.
2. Schließen Sie das Einweg-Schlauchsystem an das
Drehgelenk an. Das CPAP- oder Bi-level-System
einschalten.
3. Den Patienten anweisen, im Liegen normal mit
geschlossenem Mund durch die Nase zu atmen. Lösen
Sie die Riemen und ziehen Sie sie anschließend langsam
an, bis die Maske luftdicht und bequem aufliegt. Die
Riemen NICHT zu straff anziehen. Bei zu straffem
Anziehen können undichte Stellen entstehen oder
vergrößert werden.
1016981
1016983
1016697
1016698
1016695
1016696
1007365
1018472
T
Abnehmen des Kopfriemens
und der Maske
Lösen Sie die unteren Riemen und ziehen Sie
die Maske und den Kopfriemen einfach über
den Kopf des Patienten.
Bestellnummern
Sehr kleine (5/Packung)
Sehr kleine (10/Packung)
Klein (5/Packung)
Klein (10/Packung)
Mittel/Groß (5/Packung)
Mittel/Groß (10/Packung)
Einweg-Kopfriemen (5/Packung)
Einweg-Kopfriemen, sehr kleine (5/Packung)
Patent angemeldet
Deutsch
Maschera nasale monopaziente e cinghie di fissaggio
sul capo Contour Deluxe™
Istruzioni per l’uso
www.respironics.com
Finalità d’uso - La maschera nasale monopaziente Contour Deluxe è stata ideata come interfaccia paziente per
la somministrazione di ventilazione non invasiva. La maschera è monopaziente e monouso. È stata progettata per
l’uso su pazienti adulti, con peso corporeo superiore ai 30 kg, che siano idonei a ricevere ventilazione non invasiva,
somministrata esclusivamente in ambienti ospedalieri e in case di cura. Non contiene lattice.
USO ESCLUSIVAMENTE
MONOPAZIENTE
Avvertenze
• Questa maschera non include valvole antiasfissia che permettono al paziente di respirare anche in caso di
guasto del ventilatore.
• Il paziente può indossare questa maschera SOLO quando il sistema CPAP o bi-level è acceso e funziona
correttamente. Durante il normale funzionamento del sistema CPAP, l’aria pulita proveniente dal
ventilatore elimina l’aria espirata attraverso i fori di sfiato o le valvole espiratorie della maschera (o dei
connettori). Se il sistema CPAP è spento o non funziona correttamente, il paziente potrebbe inalare
nuovamente l’aria espirata. La rirespirazione di aria espirata per periodi prolungati in alcune circostanze
può causare soffocamento.
• Si sconsiglia l’uso della maschera su pazienti che non siano in grado di cooperare o che siano sotto
l’effetto di sedativi, in stato di incoscienza o incapaci di rimuovere la maschera.
• Rivolgersi al medico nel caso in cui il paziente lamenti insoliti disagi al torace, respiro affannoso,
distensione gastrica, eruttazione o forti dolori di testa al risveglio o al ricevimento di pressione positiva
delle vie aeree.
• Consultare il medico se si nota irritazione cutanea.
Distanziatore di
schiuma per
la fronte
Cappuccio
rimovibile
della porta
Cuscinetto
della maschera
Gomito a snodo
Suggerimenti per l’uso
maschera
• Pulire a della
fondo la maschera e il viso del
paziente prima dell’uso.
Precauzioni
• Quando si usa questa maschera con il circuito monouso Respironics, non esporre il tubo a temperature
superiori a 54 °C.
• Accertarsi che la maschera sia della
misura adatta al viso del paziente.
• Non tendere eccessivamente le cinghie
Note
• La maschera dispone di una porta di pressione, con cappuccio rimovibile, che può essere usata per
monitorare la pressione delle vie aeree. Chiudere la porta con il cappuccio quando non la si usa.
• Verificare che la maschera e le cinghie di fissaggio sul capo siano della misura corretta.
• Gettare e smaltire la maschera in conformità alle norme locali.
Prima dell’uso
• Prima dell’uso, verificare che il dispositivo terapeutico
sia stato approvato; ciò include il ventilatore e tutti gli
allarmi e i sistemi di sicurezza eventualmente usati con
quest’ultimo.
• Accertarsi che il gomito a snodo sia stato installato e
tenere presente che la maschera non include valvole
antiasfissia che permettono al paziente di respirare anche
in caso di guasto del ventilatore.
• Dopo aver scollegato le cinghie di fissaggio, lavare il
cuscinetto e il rivestimento interno della maschera in
acqua calda con un detergente neutro per stoviglie. Non
usare candeggina, alcol, soluzioni detergenti che
contengono alcol o detergenti per uso domestico non di
tipo delicato. Non usare detergenti che contengono
balsamo o sostanze idratanti. Sciacquare a fondo.
Lasciare asciugare all’aria. Nota: non pulire le cinghie di
fissaggio. Quando sono sporche, sostituirle.
• Ispezionare la maschera e sostituirla se il cuscinetto si è
irrigidito o è lacerato, o se si notano altri componenti
danneggiati.
• Lavare il viso del paziente.
• Verificare le pressioni terapeutiche del sistema.
1016981
1016983
1016697
1016698
1016695
1016696
1007365
1018472
•
di fissaggio per evitare di irritare il viso
del paziente, di aumentare le perdite o
di danneggiare la maschera.
Sostituire la maschera se il cuscinetto si
irrigidisce o si deforma.
Uso della maschera
1. Appoggiare la maschera sul viso senza premere e
sistemare le cinghie di fissaggio sul capo. Usando le
linguette sul fissaggio, regolare la lunghezza delle
cinghie.
2. Collegare il circuito monouso al gomito a snodo e
accendere il sistema CPAP o bi-level.
3. Chiedere al paziente di sdraiarsi e respirare
normalmente con il naso, tenendo chiusa la bocca.
Slacciare le cinghie e poi tenderle gradualmente finché
la maschera non calza in modo confortevole, con
perdite minime. NON tendere eccessivamente le
cinghie per evitare di causare o di aumentare le perdite.
Rimozione della maschera
e delle cinghie di fissaggio
Valvola espiratoria
Basta slacciare una delle cinghie
inferiori e far scorrere la maschera e il
fissaggio sul capo del paziente.
Circuito monouso
Codici di riordino
Ridotta (conf. da 5)
Ridotta (conf. da 10)
Misura piccola (conf. da 5)
Misura piccola (conf. da 10)
Misura media/grande (conf. da 5)
Misura media/grande (conf. da 10)
Cinghie di fissaggio sul capo monouso (conf. da 5)
Cinghie di fissaggio sul capo monouso, ridotta (conf. da 5)
Italiano
Brevetto in fase di emissione
Contour Deluxe™ näsmask och huvudband för
användning på en patient
Bruksanvisning
www.respironics.com
Avsett användningsområde - Contour Deluxe näsmask för användning på en patient är avsedd att fungera
som en kontaktdel för patienter vid icke-invasiv andningsventilation. Masken är kasserbar och avsedd för endast en
patient. Den är avsedd att användas av vuxna patienter (över 30 kg) som är lämpliga kandidater för icke-invasiv
andningsventilation och endast i sjukhus-/institutionsmiljö. Innehåller ej latex.
Varningar
ENDAST FÖR
ANVÄNDANDE PÅ EN
PATIENT
• Masken har ingen anti-asfyxiventil som gör det möjligt för patienten att andas om ventilatorn slutar att
fungera.
• Använd masken på en patient ENDAST då CPAP-eller bi-level-systemet har slagits på och fungerar
ordentligt. Då CPAP-systemet fungerar normalt driver ny luft från systemet ut den utandade luften
genom ventilationshålen eller utandningsporten i masken (eller andra anslutningar). Om CPAP-systemet
är avstängt eller inte fungerar ordentligt kan det hända att patienten återinandas utandad luft.
Återinandning av utandad luft i mer än några minuter, kan under vissa omständigheter leda till kvävning.
• Masken skall ej användas på patient som inte är samarbetsvillig, inte är kontaktbar, är bedövad eller som
inte kan avlägsna masken själv.
• Konsultera läkaren om patienten upplever onormalt tryck över bröstet, andnöd, obehag i magen,
rapningar eller kraftig huvudvärk vid uppvaknande eller då patienten erhåller ett positivt luftvägstryck.
• Konsultera läkaren om patienten får hudirritation.
Tips för maskkomfort
Observanda
• Rengör masken och patientens ansikte
• Vid användning av denna mask tillsammans med Respironics krets för engångsbruk får inte slangen
utsättas för temperaturer över 54°C.
• Se till att masken är av rätt dimension
noga före användning.
för patientens ansikte.
Noteringar
• Masken har en trycktappningsöppning med ett borttagbart lock som kan användas för att monitorera
luftvägstryck. Stäng locket när denna öppning inte används.
• Kontrollera att mask och huvudset är av rätt storlek.
• Kassera masken i enlighet med gällande föreskrifter.
Före varje användningstillfälle
Att använda masken
• Dra inte åt huvudbandet för hårt. För
•
hård åtdragning kan irritera patientens
ansikte, öka läckage eller skada
masken.
Byt ut masken om maskkudden hårdnar
eller deformeras.
• Kontrollera att behandlingsenheten (dvs. ventilatorn)
1. Håll masken lätt mot patientens ansikte och trä
samt alla larm och säkerhetssystem som används
huvudbandet över hans/hennes huvud. Använd
tillsammans med ventilatorn (om sådana används) har
flikarna på huvudbandet för att justera bandlängden.
validerats innan användning.
2. Anslut kretsen för engångsbruk till swivelknäröret.
• Kontrollera swivelknäröret på masken och observera att
Slå på CPAP-eller bi-level-systemet.
masken inte har någon anti-asfyxiventil som gör det
3. Be patienten luta sig bakåt och andas normalt genom
möjligt för patienten att andas om ventilatorn slutar att
näsan med munnen stängd. Lossa och dra långsamt åt
fungera.
banden tills det att masken har minimalt läckage och
• Med huvudsetet bortkopplat tvättar man maskkudden och
sitter bekvämt. Dra INTE åt banden för hårt. Att dra
det inre maskhöljet i varmt vatten med ett milt
åt för hårt kan orsaka eller förvärra läckage.
diskmedel. Använd inte blekmedel, alkohol eller
rengöringslösningar som innehåller alkohol eller andra
Att ta bort huvudbandet
starka hushållsrengöringsmedel. Använd inte
och masken
rengöringsmedel som innehåller mjukmedel eller
Lossa helt enkelt ett av de undre
fuktmedel. Skölj noggrant. Lufttorka. Obs: Försök inte
banden och för masken och
rengöra huvudbandet. Byt ut huvudbandet om det blir
huvudbandet över patientens huvud.
smutsigt.
• Kontrollera masken och byt ut den om tätningen har
hårdnat eller är skadad eller om någon del är trasig.
Nummer för kompletteringsbeställning
• Tvätta patientens ansikte.
• Kontrollera behandlingsenhetens tryck.
1016981
extra liten (5/förpackning)
1016983
1016697
1016698
1016695
1016696
1007365
1018472
extra liten (10/förpackning)
liten (5/förpackning)
liten (10/förpackning)
medium/stor (5/förpackning)
medium/stor (10/förpackning)
huvudband för engångsbruk (5/förpackning)
huvudband för engångsbruk, extra liten (5/förpackning)
Svenska
Patent sökt
Contour Deluxe™ næsemaske og hovedstrop til enkelt patients brug
Brugsvejledning
www.respironics.com
Tilsigtet anvendelse - Contour Deluxe næsemasken til enkelt patients brug er beregnet som en patient
interface til non-invasiv ventilation. Masken er til engangsbrug og til enkelt patients brug. Den er beregnet til brug til
voksne patienter (>30 kg), som er egnede kandidater til non-invasiv ventilation og kun på hospital-/institutionmiljø. Latexfri.
KUN TIL ENKELT
PATIENTS BRUG
Advarsler
• Denne maske inkluderer ikke en anti-asfyksi ventil, som ville gøre det muligt for patienten at trække vejret,
hvis respiratoren skulle svigte.
• Brug KUN denne maske når CPAP-eller bi-niveau-systemet er slået til og fungerer rigtigt. Når CPAPsystemet fungerer som normalt, blæser ny luft fra systemet udåndet luft ud gennem ventilerings- eller
udåndingshullerne i masken (eller tilslutningerne). Hvis CPAP-systemet ikke er sat til eller svigter, kan det
ske, at den udåndede luft indåndes igen. Genånding af udåndet luft i mere end nogle minutter kan, under
visse omstændigheder, føre til kvælning.
• Denne maske bør ikke anvendes på patienter, der ikke er samarbejdsvillige eller er ude af stand til at
reagere, eller patienter, der ikke kan fjerne masken selv.
• Enhver form for usædvanlige brystsmerter, kortåndethed, udspilet mave, bøvsen eller kraftig hovedpine,
når der modtages positivt luftvejstryk, eller når patienten vågner, bør rapporteres til lægen.
• Rådfør med lægen, hvis patienten får hudirritationer.
Nyttige tips for
maskekomfort
Forholdsregler
• Rengør masken og patientens ansigt
• Når denne maske anvendes med Respironics kredsløb til engangsbrug, må slangen ikke udsættes for
temperaturer over 130°F.
• Sørg for at masken har rigtig størrelse
grundigt før brug.
til patientens ansigt.
Bemærkninger
• Masken har en trykport med aftagelig porthætte, som kan bruges til at overvåge luftvejstrykket.
Luk porthætten, når den ikke bruges.
• Kontroller at maske og hovedtøjet er den rette størrelse.
• Kassér masken i henhold til lokale regulativer.
Anvendelse af masken
Før hver anvendelse
• Bekræft at udstyret (dvs. respiratoren) med eventuelle
alarmer og sikkerhedssystemer er valideret før brug.
• Sørg for, at swivelalbuen findes på masken, og bemærk
at masken ikke inkluderer en anti-asfyksi ventil, som
ville gøre det muligt for patienten at trække vejret, hvis
respiratoren skulle svigte.
• Vask maskepuden og den indvendige maskeskal (med
hovedtøjet frakoblet) i varmt vand med et mildt
opvaskemiddel. Anvend ikke blegemiddel, alkohol,
rengøringsmidler der indeholder alkohol, eller andre
kraftige rengøringsmidler. Anvend ikke rengøringsmidler,
der indeholder balsam eller fugtgivere. Skyl grundigt.
Lad masken lufttørre. Bemærk: Forsøg ikke at rengøre
hovedstroppen. Udskift hovedstroppen, hvis den bliver
beskidt.
• Undersøg masken og udskift den, hvis puden er blevet
hård eller er iturevet, eller hvis nogle dele er gået i
stykker.
• Vask patientens ansigt.
• Bekræft udstyrets tryk.
• Stram ikke hovedstroppen for meget.
•
Strammes den for meget, kan den
irritere patientens ansigt, forværre
utætheder og beskadige masken.
Udskift masken hvis puden er blevet
hård eller deformeret.
1. Hold masken let mod patientens ansigt og glid
hovedstroppen over patientens ansigt. Brug tapperne
på hovedstroppen til at justere stroppens længde.
2. Slut engangskredsløbet til swivelalbuen. Tænd for
CPAP-eller bi-niveau-systemet.
3. Bed patienten om at lægge sig ned og trække vejret
normalt gennem næsen med munden lukket. Løsn og
stram stropperne gradvis, til masken lækker minimalt
og passer behageligt. Overstram IKKE stropperne.
Overstramning kan medføre eller forværre utætheder.
Fjernelse af hovedstrop og
maske
Løsn én af de nederste stropper og lad
masken og hovedstroppen glide over
hovedet.
1016981
1016983
1016697
1016698
1016695
1016696
1007365
1018472
Bestillingsnr
Ekstra lille (5/æske)
Ekstra lille (10/æske)
Lille (5/æske)
Lille (10/æske)
Medium/stor (5/æske)
Medium/stor (10/æske)
Hovedstrop til engangsbrug (5/æske)
Hovedstrop til engangsbrug, ekstra lille (5/æske)
Patent afventes
Dansk
Contour Deluxe™ neusmasker en hoofdband voor eenmalig gebruik
Gebruiksaanwijzing
Beoogd gebruik - Het Contour Deluxe neusmasker voor eenmalig gebruik is bestemd als patiëntinterface
voor toepassing van niet-invasieve beademing. Het masker is disposable en voor eenmalig gebruik bij de patiënt. Het
is bestemd voor gebruik bij volwassen patiënten (>30 kg) die in aanmerking komen voor niet-invasieve beademing,
uitsluitend in een ziekenhuis of in een instituut. Latexvrij.
Waarschuwingen
www.respironics.com
UITSLUITEND VOOR
GEBRUIK BIJ ÉÉN EN
DEZELFDE PATIËNT
• Dit masker heeft geen anti-asfyxieklep waarmee een patiënt kan ademen als het beademingsapparaat defect is.
• Breng dit masker ALLEEN aan op een patiënt als het CPAP- of bi-niveausysteem is ingeschakeld en
goed werkt. Tijdens normale werking van het CPAP-systeem verwijdert verse lucht uit het systeem de
uitgeademde lucht door de luchtopeningen of uitademingspoorten in het masker (of aansluitingen). Als
het CPAP-systeem uit is of niet goed werkt, is het mogelijk dat de patiënt uitgeademde lucht opnieuw
inademt. Opnieuw inademen van uitgeademde lucht gedurende meer dan een paar minuten kan in
sommige gevallen tot verstikking leiden.
• Dit masker mag niet worden gebruikt bij patiënten die onwillig of verdoofd zijn, niet reageren of het
masker niet kunnen verwijderen.
• Neem contact op met de arts indien de patiënt ongewone pijn op de borst, kortademigheid, maagzwelling,
Tips voor maskercomfort
boeren of ernstige hoofdpijn ervaart wanneer hij wakker wordt of positieve luchtwegdruk ontvangt.
• Raadpleeg de arts indien de patiënt huidirritatie ervaart.
• Reinig grondig het masker en het
gezicht van de patiënt vóór gebruik.
Let op
• Stel de slang niet bloot aan temperaturen boven 54 ºC wanneer u dit masker met het Respironics
• Zorg ervoor dat het masker de juiste
disposable circuit gebruikt.
maat heeft voor het gezicht van de
patiënt.
Opmerkingen
•
De hoofdband niet te strak aantrekken.
• Het masker heeft één drukaflaatpoort met een verwijderbare poortdop die kan worden gebruikt om de
Dit kan irriratie veroorzaken op het
luchtwegdruk te controleren. Sluit de poortdop wanneer u deze niet gebruikt.
gezicht van de patiënt, lekken
• Ga na of het masker en de hoofdband de juiste maat hebben.
vergroten of het masker beschadigen.
• Werp het masker weg volgens de plaatselijke voorschriften.
• Vervang het masker als het kussen hard
of vervormd raakt.
Voor elk gebruik
Gebruik van het masker
• Ga na of het therapietoestel (d.w.z. beademingsapparaat) en
1. Houd het masker voorzichtig tegen het gezicht van de
alle alarmen en veiligheidssystemen die worden gebruikt bij
patiënt en schuif de hoofdband over zijn/haar hoofd.
het beademingsapparaat (indien van toepassing), gevalideerd
Gebruik de lipjes op de hoofdband om de lengte van
zijn vóór gebruik.
de riem te regelen.
• Controleer het elleboogstuk op het masker en houd rekening
2. Sluit het disposable circuit aan op het
met het feit dat het masker geen anti-asfyxieklep heeft
wartelelleboogstuk. Schakel het CPAP- of
waardoor een patiënt kan ademen in geval van een defect
bi-niveausysteem in.
beademingsapparaat.
3. Laat de patiënt achteruit leunen en normaal
• Was, met de hoofdband losgekoppeld, het maskerkussen en
ademhalen door zijn/haar neus met de lippen
binnenste maskerruimte in warm water met een zacht
gesloten. Haak de riempjes los en span ze geleidelijk
afwasmiddel. Gebruik geen bleekmiddel, alcohol, alcohol
aan totdat het masker praktisch niet meer lekt en
bevattende reinigingsmiddelen of sterke huishoudmiddelen.
comfortabel zit. NIET: de riempjes te hard
Gebruik geen reinigingsmiddelen met wasverzachters of
aanspannen. Dit kan lekken veroorzaken of vergroten.
vochtinbrengende middelen. Grondig spoelen. Laten drogen.
Opmerking: Probeer niet om de hoofdband te reinigen.
Verwijderen van de
Vervang de hoofdband als hij vuil is.
hoofdband en het masker
Uitademingspoort
• Inspecteer het masker en vervang het indien het kussen
Maak gewoon een van de onderste
verhard of gescheurd is of indien er onderdelen zijn
riempjes los en schuif het masker en de
beschadigd.
Disposable circuit
hoofdband over het hoofd van de patiënt.
• Was het gezicht van de patiënt.
• Controleer de drukinstelling(en) van het therapietoestel.
Bestelnummers
1016981
1016983
1016697
1016698
1016695
1016696
1007365
1018472
Petite (5 per verpakking)
Petite (10 per verpakking)
Klein (5 per verpakking)
Klein (10 per verpakking)
Medium/groot (5 per verpakking)
Medium/groot (10 per verpakking)
Disposable hoofdband (5 per verpakking)
Disposable hoofdband, petite (5 per verpakking)
Nederlands
Octrooi aangevraagd
Contour Deluxe™ yhden potilaan käyttöön tarkoitettu
nenämaski ja päähihna
Käyttöohjeet
www.respironics.com
Käyttötarkoitus - Kertakäyttöinen Contour Deluxe-nenämaski on tarkoitettu käytettäväksi potilasliitäntänä
noninvasiivisessa hengitysavustamisessa. Maski on kertakäyttöinen ja tarkoitettu käytettäväksi vain yhdellä
potilaalla. Maski on tarkoitettu käytettäväksi aikuispotilailla (>30 kg), joita voidaan hoitaa noninvasiivisella
ventilaatiolla. Maski on tarkoitettu vain sairaala-/laitoskäyttöön. Lateksiton.
VAIN YHDEN
POTILAAN
KÄYTTÖÖN
Varoitukset
• Maskissa ei ole turvaventtiiliä, joka mahdollistaisi potilaan hengittämisen siinä tapauksessa, että ventilaattori pettäisi.
• Käytä tätä maskia VAIN, kun CPAP-tai kaksitasojärjestelmää on kytketty päälle ja toimii oikein. Kun
CPAP-järjestelmä on kytkettynä päälle, järjestelmästä tuleva uusi ilma huuhtoo uloshengitetyn ilman
ulos maskin ilma-aukkojen (tai liittimien) kautta. Jos CPAP-järjestelmä ei ole päällä tai ei toimi oikein,
uloshengitetty ilma voidaan hengittää uudelleen. Uloshengitetyn ilman hengittäminen uudelleen usean
minuutin ajan voi joissakin tapauksissa johtaa tukehtumiseen.
• Maskia ei saa käyttää, jos potilas on yhteistyöhaluton, sekava, reagoimaton tai potilas ei pysty itse
irrottamaan maskia.
• Ota yhteys lääkäriin, jos potilas kärsii epätavallisista rintakivuista, hengenahdistuksesta, vatsakivuista,
röyhtäilystä tai vakavasta päänsärystä herättyään tai saadessaan ylipainehoitoa.
Maskin
• Ota yhteys lääkäriin, jos potilaan iho ärtyy.
käyttömukavuutta
parantavia vihjeitä
Huomautukset
• Kun tätä maskia käytetään Respironicsin kertakäyttöisen letkuston kanssa, älä altista letkustoa yli
54ºC:n/ 130ºF:n lämpötiloille.
• Pese potilaan kasvot ja maski
huolellisesti ennen käyttäö.
• Varmista, että maskin koko on oikea
potilaan kasvoille.
Huomautukset
• Maskissa on yksi irrotettavalla korkilla varustettu painemittausportti, jonka avulla hengitysteiden
painetta voidaan seurata. Sulje portin korkki, kun se ei ole käytössä.
• Varmista, että maskin ja kiinnitysremmistön koko on oikea.
• Hävitä maski paikallisten määräysten mukaisesti.
• Älä kiristä hihnaa liikaa. Liiallinen
•
kiristäminen voi ärsyttää potilaan
kasvoja, pahentaa vuotoja tai
vaurioittaa maskia.
Vaihda maski, jos tyynyosa kovettuu
tai epämuodostuu.
Ennen käyttöä
Maskin käyttö
• Varmista, että hoitolaite (eli ventilaattori) ja sen
turvajärjestelmä sekä hälytykset (jos on), on validoitu
ennen käyttöä.
• Tarkista maskin kääntyvä kulmakappale. Muista, että
maskissa ei ole turvaventtiiliä, joka mahdollistaisi
potilaan hengittämisen siinä tapauksessa, että
ventilaattori pettäisi.
• Pese maskin tyynyosa ja maskin sisäkuori (päähihnan
ollessa kytkettynä irti) lämpimän veden ja miedon
astianpesuaineen sekoituksessa. Älä käytä
valkaisuainetta, alkoholia, alkoholia sisältäviä
puhdistusaineita tai muita voimakkaita kodin
puhdistusaineita. Älä käytä hoitoaineita tai kosteuttavia
aineita sisältäviä puhdistusaineita. Huuhtele huolellisesti.
Anna maskin kuivua. Huomautus: Älä yritä puhdistaa
päähihnaa. Vaihda päähihna, jos se on likainen.
• Tarkista maski ja vaihda se, jos tyynyosa on kovettunut
tai repeytynyt tai jos jokin osa on vahingoittunut.
• Pese potilaan kasvot.
• Tarkista hoitolaitteen paine/paineet.
1. Pitele maskia kevyesti potilaan kasvoilla. Liu’uta
päähihna potilaan pään yli. Säädä hihnan pituutta
kiinnikkeillä.
2. Kytke kertakäyttöinen letkusto kääntyvään
kulmaliittimeen. Kytke CPAP-tai kaksitasojärjestelmä
päälle.
3. Neuvo potilasta käymään makuulle ja hengittämään
normaalisti nenän kautta sekä pitämään huulet
suljettuina. Irrota hihnat ja kiristä niitä vähitellen, kunnes
maski vuotaa mahdollisimman vähän ja sopii mukavasti
potilaan kasvoille. ÄLÄ kiristä hihnoja liikaa. Liiallinen
kiristäminen voi aiheuttaa vuotoja tai pahentaa niitä.
Päähihnan ja maskin
riisuminen
Irrota alahihna ja liu’uta maski ja
päähihna potilaan pään yli.
1016981
1016983
1016697
1016698
1016695
1016696
1007365
1018472
Tilausnumerot
Erittäin pieni (5/pakkaus)
Erittäin pieni (10/pakkaus)
Pieni (5/pakkaus)
Pieni (10/pakkaus)
Medium/Suuri (5/pakkaus)
Medium/Suuri (10/pakkaus)
Kertakäyttöinen päähihna (5/pakkaus)
Erittäin pieni kertakäyttöinen päähihna (5/pakkaus)
Patenttia on haettu
Suomi
Contour Deluxe™ nesemaske og hodestropp til bruk av en enkelt pasient
Bruksanvisning
www.respironics.com
Tiltenkt bruk - Contour Deluxe nesemaske og hodestropp til bruk av en enkelt pasient brukes som en
pasientgrenseflate til ikke-invasiv ventilering. Masken er til engangsbruk og skal bare brukes av en pasient. Masken
skal bare brukes av voksne pasienter (>30 kg) som er kandidater for ikke-invasiv ventilering, og bare på sykehus/
institusjon. Lateksfri.
BARE TIL BRUK AV
EN PASIENT
Advarsler
• Denne masken inneholder ikke en anti-asfyksi-ventil, som lar pasienten puste dersom ventilatoren svikter.
• Bruk BARE masken når CPAP-eller totrykk-systemet er slått på og fungerer korrekt. Under normale
bruksforhold vil ny luft fra CPAP-systemet skylle utåndet luft ut gjennom ventilerings- eller
utåndingshullene i masken (eller koblingene). Dersom CPAP-systemet ikke er slått på eller fungerer
korrekt kan utåndet luft bli trukket inn på nytt. Inntrekking av utåndet luft i mer enn noen minutter kan,
under visse omstendigheter, føre til kvelning.
• Masken skal ikke brukes på ikke-samarbeidsvillige pasienter, pasienter som ute av stand til å oppfatte hva
som foregår, ikke-responsive pasienter, eller pasienter som ikke selv kan fjerne masken.
• Kontakt legen dersom pasienten opplever ubehag i brystet, åndedrettsproblemer, oppblåst mage, raping,
eller kraftig hodepine under oppvåking eller ved mottak av positivt luftveistrykk.
• Dersom pasienten opplever hudirritasjon skal dette diskuteres med legen.
Forholdsregler
Hjelpsomme tips for
maskekomfort
• Ved bruk av masken med Respironics engangskrets skal slangen ikke utsettes for temperaturer
over 130°F.
• Rengjør masken og pasientens ansikt
Merknader
• Kontroller at masken har rett
• Masken har en trykkport med avtakbar porthette som kan brukes til å overvåke luftveistrykk.
Lukk porthetten når den ikke er i bruk.
• Kontroller at masken og hodeutstyret har riktig størrelse.
• Kast masken i henhold til lokale regelverk.
før bruk.
størrelse for pasientens ansikt.
• Stram ikke hodestroppen for mye.
•
Før bruk
• Sørg for at behandlingsenheten (dvs. ventilatoren) med
eventuelle alarmer og sikkerhetssystemer, er blitt validert
før bruk.
• Kontroller at svivelalbuen finnes på masken. Legg merke
til at masken ikke er utstyrt med en anti-asfyksi-ventil,
som lar pasienten puste dersom ventilatoren svikter.
• Vask maskeputen og det indvendige maskeskallet (med
hodeutstyret frakoblet) i varmt vann med et mildt
vaskemiddel. Bruk ikke blekemiddel, alkohol,
rengjøringsoppløsninger som inneholder alkohol, eller
andre sterke husholdningsmidler. Bruk ikke
rengjøringsmidler som inneholder balsam eller
fuktighetsmiddel. Skyll grundig. La lufttørke. Merk:
Forsøk ikke å rengjøre hodestroppen. Skift ut
hodestroppen dersom den skitnes til.
• Inspiser masken og skift den ut dersom puten er blitt hard
eller har sprekker, eller dersom noen av maskedelene er
ødelagt.
• Vask pasientens ansikt.
• Verifiser behandlingsenhetens trykk.
Overstramming kan irritere
pasientens ansikt, øke lekkasjer eller
skade masken.
Skift ut masken dersom puten blir
hard eller misformes.
Bruk av masken
1. Hold masken lett over pasientens ansikt og la
hodestroppen gli over hodet. Bruk flikene på
hodestroppen til å justere stroppens lengde.
2. Koble engangskretsen til svivelalbuen. Slå på CPAPeller totrykk-systemet.
3. Be pasienten om å legge seg ned og puste som
normalt gjennom nesen med munnen lukket. Løsne
og stram gradvist stroppene til masken lekker
minimalt og har en behagelig passform. Stram IKKE
stroppene for mye. Overstramming kan forårsake eller
eller forverre lekkasje.
For å ta av hodestroppen
og masken
Løsne en av bunnstroppene og la
masken og hodestroppen gli over
pasientens hode.
Bestillingsnummer
1016981
1016983
1016697
1016698
1016695
1016696
1007365
1018472
Ekstra liten (5/boks)
Ekstra liten (10/boks)
Liten (5/boks)
Liten (10/boks)
Medium/stor (5/boks)
Medium/stor (10/boks)
Engangshodestropp (5/boks)
Engangshodestropp, ekstra liten (5/boks)
Patent anmeldt
Norsk
Máscara Nasal del Contour Deluxe™ para Utilização num Único
Paciente com Ligação à Cabeça
Instruções de utilização
www.respironics.com
Utilização prevista - A máscara nasal Contour Deluxe para utilização num único paciente destina-se a
fornecer uma interface ao paciente para a aplicação de ventilação não-invasiva. A máscara é descartável e destina-se
a ser utilizada por um único paciente. Destina-se a ser utilizada em pacientes adultos (>30 kg), que sejam candidatos
apropriados para a administração de ventilação não invasiva, e apenas num ambiente
hospitalar/institucional. Sem látex.
Advertências
APENAS PARA
UTILIZAÇÃO NUM
ÚNICO PACIENTE
• Esta máscara não inclui uma válvula anti-asfixia que permite que o paciente respire na eventualidade de
uma falha do ventilador.
• Aplique esta máscara a um paciente APENAS quando o sistema de emissão de pressão positiva contínua
(CPAP) ou de nível duplo se encontra ligado e a funcionar devidamente. Durante o funcionamento
normal do sistema CPAP, o ar novo provindo do sistema empurra o ar expirado para fora através dos
buracos de ventilação ou dispositivos de expiração existentes na máscara (ou conectores). Se o sistema
CPAP estiver desligado ou não estiver a funcionar devidamente, o paciente pode re-inalar ar expirado. A
re-inalação de ar exalado durante mais do que alguns minutos pode, sob determinadas circunstâncias,
provocar sufocação.
• Esta máscara não deve ser utilizada em pacientes que não cooperem, estejam obtundidos, não reajam ou
sejam incapazes de remover a máscara.
• Consulte o médico caso o paciente sinta um desconforto no peito invulgar, distensão abdominal, arrotos
ou dores de cabeça graves ou quando está a receber pressão positiva contínua.
• Consulte o médico caso o paciente sinta irritação cutânea.
Precauções
Dicas para uma utilização
confortável da máscara
• Limpe cuidadosamente a máscara e a
face do paciente antes de utilizar.
• Quando utilizar esta máscara com o circuito descartável da Respironics, a tubagem não deve ser exposta
a temperaturas superiores a 54 ºC.
• Certifique-se que a máscara tem o
Notas
•
• A máscara tem uma porta de de expiração da pressão, a qual possui uma tampa amovível que pode ser
utilizada para monitorizar a pressão das vias respiratórias. Feche a tampa da porta quando a máscara não
estiver a ser utilizada.
• Certifique-se que a máscara e a ligação à cabeça são do tamanho apropriado.
• Descarte esta máscara de acordo com as leis locais.
Antes de cada utilização
Como utilizar a máscara
•
tamanho apropriado para a face do
paciente.
Não aperte demasiado a ligação à
cabeça. Se apertar demasiado isso pode
provocar irritações na face do paciente,
aumentar as fugas ou danificar a
máscara.
Substitua a máscara caso a almofada
fique endurecida ou deformada.
1. Segure a máscara levemente contra a face do paciente e
• Certifique-se que o dispositivo de terapia (tal como,
deslize a ligação à cabeça sobre a sua cabeça. Utilize as
por exemplo, o ventilador) e quaisquer outros alarmes
presilhas existentes na ligação à cabeça para ajustar o
e sistemas de segurança que sejam utilizados
comprimento da correia.
juntamente com o ventilador (se aplicável), foram
2. Ligue o circuito descartável ao cotovelo giratório. Ligue o
devidamente validados antes de serem utilizados.
sistema de emissão de pressão positiva contínua (CPAP) ou
• Inspeccione a máscara para ver se o cotovelo giratório
de nível duplo.
se encontra colocado e verifique se a máscara inclui
3.
Diga ao paciente para se reclinar e respirar normalmente
ou não uma válvula anti-asfixia que permita ao
pelo nariz com os lábios fechados. Desencaixe e aperte
paciente respirar na eventualidade de uma falha do
gradualmente as correias até a máscara ter um número
ventilador.
mínimo de fugas e encaixe confortavelmente. NÃO aperte
• Tendo a ligação à cabeça separada, lave a almofada e o
demasiado as correias. Se apertar demasiado as correias
revestimento interior da máscara com um detergente
poderá originar ou agravar as fugas.
da louça suave. Não utilize lixívia, álcool, soluções de
limpeza contendo álcool, ou quaisquer produtos de
Para remover a ligação à cabeça e
limpeza doméstica fortes. Não utilize produtos de
a máscara
limpeza que contenham amaciadores ou hidratantes.
Basta desapertar uma das correias debaixo e
Enxagúe muito bem. Deixe secar ao ar. Nota: Não
deslizar a máscara e a ligação à cabeça sobre a
tente limpar a ligação à cabeça. Substitua a ligação à
cabeça do paciente.
cabeça se esta ficar suja.
• Inspeccione a máscara e substitua-a caso a almofada
Números de referência para efectuar novas
esteja endurecida ou rasgada ou se qualquer uma das
encomendas
peças estiver partida.
1016981
Ultra-pequena (embalagem com 5 unidades)
• Lave a face do paciente.
1016983
Ultra-pequena (embalagem com 10 unidades)
• Verifique a(s) pressão(ões) do dispositivo de terapia. 1016697 Pequeno (embalagem com 5 unidades)
1016698
1016695
1016696
1007365
1018472
Pequeno (embalagem com 10 unidades)
Médio/Grande (embalagem com 5 unidades)
Médio/Grande (embalagem com 10 unidades)
Ligação à cabeça descartável (embalagem com 5 unidades)
Ligação à cabeça descartável, ultra-pequena
(embalagem com 5 unidades)
Português
Patente pendente
ƒÈÓÈ΋ ª¿Ûη Î·È ∫ÂÊ·ÏÔ‰¤Ù˘ Contour Deluxeì ÁÈ·
¯Ú‹ÛË ÛÂ ¤Ó· ÌfiÓÔ ·ÛıÂÓ‹
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
www.respironics.com
∂Ó‰ÂÈÎÓ˘fiÌÂÓË ¯Ú‹ÛË - ∏ ƒÈÓÈ΋ ª¿Ûη Contour Deluxe ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Û ¤Ó· ÌfiÓÔ ·ÛıÂÓ‹, ÂӉ›ÎÓ˘Ù·È ÁÈ· ÙËÓ
·ÚÔ¯‹ ‰È·Û‡Ó‰ÂÛ˘ ·ÛıÂÓ‹ ÁÈ· ÙËÓ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ÌË ÂÂÌ‚·ÙÈÎÔ‡ ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡. ∏ Ì¿Ûη Â›Ó·È ·Ó·ÏÒÛÈÌË Î·È ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È
ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Û ¤Ó· ÌfiÓÔ ·ÛıÂÓ‹. ¶ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË ·fi ÂÓ‹ÏÈÎÔ˘˜ ·ÛıÂÓ›˜ (>30 ÎÈÏ¿), Ô˘ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏÔÈ
˘Ô„‹ÊÈÔÈ ÁÈ· ÌË ÂÂÌ‚·ÙÈÎfi ÂÍ·ÂÚÈÛÌfi, Û ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙ· ÓÔÛÔÎÔÌ›Ԣ/ȉڇ̷ÙÔ˜ ÌfiÓÔ. ¢ÂÓ ÂÚȤ¯ÂÈ Ï·Ù¤Í.
¶ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ
°π∞ Ã∏™∏ ™∂ ∂¡∞
ª√¡√ ∞™£∂¡∏
• ∏ Ì¿Ûη ·˘Ù‹ ‰ÂÓ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ ‚·Ï‚›‰· ¤Ó·ÓÙÈ Ù˘ ·ÛÊ˘Í›·˜ Ô˘ ı· Â¤ÙÚÂ ÛÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹ Ó·
·Ó·Ó‡ÛÂÈ Û ÂÚ›ÙˆÛË ·ÔÙ˘¯›·˜ ÙÔ˘ ·ÂÚÈÛÙ‹Ú·.
• ∂Ê·ÚÌfiÛÙ ·˘Ù‹ ÙË Ì¿Ûη Û ¤Ó· ·ÛıÂÓ‹ ª√¡√ fiÙ·Ó ¤¯ÂÈ ·ÓÔȯÙ› ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· CPAP ‹ ‰‡Ô
ÂÈ¤‰ˆÓ Î·È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ηÓÔÓÈο. Àfi ηÓÔÓÈ΋ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ CPAP, Ô Ó¤Ô˜ ·¤Ú·˜
·fi ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÂÎϤÓÂÈ ÙÔÓ ÂÎÓÂfiÌÂÓÔ ·¤Ú· ‰È·Ì¤ÛÔ˘ ÙˆÓ ÔÒÓ ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ‹ ÙˆÓ ı˘ÚÒÓ
ÂÎÓÔ‹˜ ÛÙË Ì¿Ûη (‹ ÛÙÔ˘˜ Û˘Ó‰¤ÛÌÔ˘˜). ∂¿Ó ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· CPAP Â›Ó·È ÎÏÂÈÛÙfi ‹ ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›
ÛˆÛÙ¿, Ô ·ÛıÂÓ‹˜ ÌÔÚ› Ó· Â·ÓÂÈÛÓ‡ÛÂÈ ÙÔÓ ÂÎÓÂfiÌÂÓÔ ·¤Ú·. ∏ Â·ÓÂÈÛÓÔ‹ ÙÔ˘
ÂÎÓÂfiÌÂÓÔ˘ ·¤Ú· ÁÈ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi ÌÂÚÈο ÏÂÙ¿ ÌÔÚ›, Û ÔÚÈṲ̂Ó˜ ÂÚÈÙÒÛÂȘ, Ó·
Ô‰ËÁ‹ÛÂÈ Û ·ÛÊ˘Í›·.
• ∏ Ì¿Ûη ·˘Ù‹ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È Û ·ÛıÂÓ›˜ Ô˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È Û˘ÓÂÚÁ¿ÛÈÌÔÈ, ‰ÂÓ
Û˘ÌÌÔÚÊÒÓÔÓÙ·È, ‰ÂÓ ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÔÓÙ·È, ‹ ‰ÂÓ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ‚Á¿ÏÔ˘Ó ÙË Ì¿Ûη.
• ™˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ÙÔÓ È·ÙÚfi Â¿Ó Ô ·ÛıÂÓ‹˜ ¤¯ÂÈ ·Û˘Ó‹ıÈÛÙË ‰˘Û¯¤ÚÂÈ· ÛÙÔ ÛÙ‹ıÔ˜, Â¿Ó ÙÔ˘/Ù˘
Îfi‚ÂÙ·È Ë ·Ó·ÓÔ‹, ¤¯ÂÈ ‰È·ÛÙ·Ï̤ÓÔ ÛÙÔÌ¿¯È, Ú‡ÂÙ·È, ‹ ¤¯ÂÈ ÛÔ‚·Úfi ÔÓÔΤʷÏÔ fiÙ·Ó Í˘Ó¿ÂÈ
‹ fiÙ·Ó Ï·‚·›ÓÂÈ ıÂÙÈ΋ ›ÂÛË ·ÂÚ·ÁˆÁÔ‡.
• ∂¿Ó Ô ·ÛıÂÓ‹˜ ·ÚÔ˘ÛÈ¿ÛÂÈ ÂÚÂıÈÛÌfi ÛÙÔ ‰¤ÚÌ·, Û˘Ì‚Ô˘Ï¢Ù›Ù ÙÔÓ È·ÙÚfi.
¶ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ
• ŸÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠·˘Ù‹ ÙË Ì¿Ûη Ì ÙÔ ·Ó·ÏÒÛÈÌÔ Î‡Îψ̷ Ù˘ Respironics, ÌËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ÙË
ۈϋӈÛË Û ıÂÚÌÔÎڷۛ˜ ¿Óˆ ÙˆÓ 130ÆF.
™ËÌÂÈÒÛÂȘ
• ∏ Ì¿Ûη ¤¯ÂÈ ÌÈ· ı‡Ú· ÛËÌ¿‰Â˘Û˘ ›ÂÛ˘ Ì ·Ê·ÈÚ¤ÛÈÌÔ ÒÌ· ı‡Ú·˜ Ô˘ ÌÔÚ› Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÁÈ· ÙËÓ ·Ú·ÎÔÏÔ‡ıËÛË Ù˘ ›ÂÛ˘ ·ÂÚ·ÁˆÁÔ‡. ∫Ï›ÛÙ ÙÔ ÒÌ· ı‡Ú·˜ fiÙ·Ó ‰ÂÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ.
• ∂·ÏËı‡ÛÙ fiÙÈ Ë Ì¿Ûη Î·È Ô ÎÂÊ·ÏÔ‰¤Ù˘ ¤¯Ô˘Ó ÙÔ ÛˆÛÙfi ̤ÁÂıÔ˜.
• ¶ÂÙ¿ÍÙ ÙË Ì¿Ûη Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜ ÙÔÈÎÔ‡˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜.
¶ÚÈÓ ·fi οı ¯Ú‹ÛË
• ∂·ÏËı‡ÛÙ fiÙÈ Ë Û˘Û΢‹ ıÂÚ·›·˜ (.¯.,
·ÂÚÈÛÙ‹Ú·˜) Î·È fiÏÔÈ ÔÈ Û˘Ó·ÁÂÚÌÔ› Î·È Ù· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù·
·ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ì ÙÔÓ ·ÂÚÈÛÙ‹Ú·
(Â¿Ó ˘¿Ú¯ÂÈ), ¤¯Ô˘Ó Â·ÏËı¢Ù› ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË.
• ∂ϤÍÁÙ ÙËÓ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓË ÁˆÓ›· ÛÙË Ì¿Ûη, ηÈ
ÛËÌÂÈÒÛÙ fiÙÈ Ë Ì¿Ûη ‰ÂÓ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ ‚·Ï‚›‰·
·ÓÙ› Ù˘ ·ÛÊ˘Í›·˜ Ô˘ ı· Â¤ÙÚÂ ÛÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹ Ó·
·Ó·Ó‡ÛÂÈ Û ÂÚ›ÙˆÛË ·ÔÙ˘¯›·˜ ÙÔ˘ ·ÂÚÈÛÙ‹Ú·.
• ªÂ ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË ·ÔÛ˘Ó‰Â̤ÓÔ, ϤÓÂÙ ÙÔ
Ì·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ Ù˘ Ì¿Ûη˜ Î·È ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Î¤Ï˘ÊÔ˜ Ù˘
Ì¿Ûη˜ Ì ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi Î·È ‹ÈÔ ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎfi. ªËÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ϢηÓÙÈÎfi, ÔÈÓfiÓÂ˘Ì·, ‰È·Ï‡Ì·Ù·
ηı·ÚÈÛÌÔ‡ Ô˘ ÂÚȤ¯Ô˘Ó ÔÈÓfiÓÂ˘Ì·, ‹
ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÈÛ¯˘Ú¿ ÔÈÎȷο ηı·ÚÈÛÙÈο. ªËÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ηı·ÚÈÛÙÈο Ô˘ ÂÚȤ¯Ô˘Ó
Ì·Ï·ÎÙÈΤ˜ ‹ ÂÓ˘‰·ÙÈΤ˜ Ô˘Û›Â˜. ∆Ô Í‚Á¿˙ÂÙÂ
ÂÓÙÂÏÒ˜. ∆Ô ·Ê‹ÓÂÙÂ Ó· ÛÙÂÁÓÒÛÂÈ ÛÂ ·ÏÒÛÙÚ·.
™ËÌ›ˆÛË: ªËÓ ÚÔÛ·ı‹ÛÂÙ ӷ ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔÓ
ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË fiÙ·Ó
ÏÂÚˆı›.
• ∂ϤÁÍÙ ÙË Ì¿Ûη Î·È ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙËÓ Â¿Ó ÙÔ
Ì·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ ¤¯ÂÈ ÛÎÏËÚ‡ÓÂÈ ‹ ¤¯ÂÈ Û¯ÈÛÙ›, ‹ Â¿Ó ¤¯Ô˘Ó
Û¿ÛÂÈ ÔÙȉ‹ÔÙ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·.
• ¶Ï¤ÓÂÙ ÙÔ ÚfiÛˆÔ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹.
• ∂·ÏËı‡ÛÙ ÙȘ ȤÛÂȘ ÛÙË Û˘Û΢‹ ıÂÚ·›·˜.
™˘Ì‚Ô˘Ï¤˜ ÁÈ· ¿ÓÂÛË
Ù˘ Ì¿Ûη˜
• ¶Ï¤ÓÂÙ ÂÓÙÂÏÒ˜ ÙË Ì¿Ûη Î·È ÙÔ
ÚfiÛˆÔ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹ ÚÈÓ ·fi ¯Ú‹ÛË.
• ™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ Ë Ì¿Ûη ¤¯ÂÈ ÙÔ
ÛˆÛÙfi ̤ÁÂıÔ˜ ÁÈ· ÙÔ ÚfiÛˆÔ ÙÔ˘
·ÛıÂÓ‹.
• ªËÓ ˘ÂÚÛÊ›ÁÁÂÙ ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË. ∆Ô
˘ÂÚ‚ÔÏÈÎfi ÛÊ›ÍÈÌÔ ÌÔÚ› Ó· ÂÚÂı›ÛÂÈ
ÙÔ ÚfiÛˆÔ ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹, Ó· ·˘Í‹ÛÂÈ ÙȘ
‰È·ÚÚÔ¤˜, ‹ Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ˙ËÌÈ¿ ÛÙË
Ì¿Ûη.
• ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙË Ì¿Ûη Â¿Ó ÙÔ
Ì·ÍÈÏ·Ú¿ÎÈ ¤¯ÂÈ ÛÎÏËÚ‡ÓÂÈ ‹ ¤¯ÂÈ
·Ú·ÌÔÚʈı›.
ÃÚ‹ÛË Ù˘ Ì¿Ûη˜
1. ∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙË Ì¿Ûη ÂÏ·ÊÚ¿ ¤Ó·ÓÙÈ ÙÔ˘ ÚÔÛÒÔ˘
ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹, Î·È ÂÚÓ¿Ù ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË Â¿Óˆ ·fi
ÙÔ ÎÂÊ¿ÏÈ ÙÔ˘/Ù˘. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙȘ ÁψÙÙ›‰Â˜
ÛÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË ÁÈ· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÛÙÔ
ÏÔ˘Ú¿ÎÈ.
2. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ·Ó·ÏÒÛÈÌÔ Î‡Îψ̷ ÛÙËÓ
ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓË ÁˆÓ›·. ∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· CPAP ‹
‰‡Ô ÂÈ¤‰ˆÓ.
3. ¢ÒÛÙ ԉËÁ›Â˜ ÛÙÔÓ ·ÛıÂÓ‹ Ó· Í·ÏÒÛÂÈ Î·È Ó·
·Ó·Ó‡ÛÂÈ Î·ÓÔÓÈο ·fi ÙË Ì‡ÙË ÙÔ˘/Ù˘ Ì ٷ
¯Â›ÏË ÎÏÂÈÛÙ¿. ∞·ÁÎÈÛÙÚÒÛÙ ÛÊ›ÍÙ ÛÙ·‰È·Î¿ Ù·
ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ Ë Ì¿Ûη ¤¯ÂÈ ÂÏ¿¯ÈÛÙ˜
‰È·ÚÚÔ¤˜ Î·È ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÂÈ ¿ÓÂÙ·. ª∏¡
˘ÂÚÛÊ›ÁÁÂÙ ٷ ÏÔ˘Ú¿ÎÈ·. ∆Ô ˘ÂÚ‚ÔÏÈÎfi ÛÊ›ÍÈÌÔ
ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ‹ Ó· ÂȉÂÈÓÒÛÂÈ ÙȘ ‰È·ÚÚÔ¤˜.
°È· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙÂ ÙÔÓ
ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË Î·È ÙË Ì¿Ûη
•ÂÎÔ˘ÌÒÛÙ ·Ï¿ fiÔÈÔ ı¤ÏÂÙ ·fi Ù·
οو ÏÔ˘Ú¿ÎÈ· Î·È ÁÏÈÛÙÚ‹ÛÙ ÙË Ì¿Ûη
Î·È ÙÔÓ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤ÙË Â¿Óˆ ·fi ÙÔ ÎÂÊ¿ÏÈ
ÙÔ˘ ·ÛıÂÓ‹.
∞ÚÈıÌÔ› ¶·Ú·ÁÁÂÏ›·˜
∂ÎÎÚÂÌ› ·Ù¤ÓÙ·
1016981
1016983
1016697
1016698
1016695
1016696
1007365
1018472
¶Ôχ ÌÈÎÚ‹ (5/·Î¤ÙÔ)
¶Ôχ ÌÈÎÚ‹ (10/·Î¤ÙÔ)
ªÈÎÚ‹ (5/·Î¤ÙÔ)
ªÈÎÚ‹ (10/·Î¤ÙÔ)
MÂÛ·›·/ªÂÁ¿ÏË (5/·Î¤ÙÔ)
MÂÛ·›·/ªÂÁ¿ÏË (10/·Î¤ÙÔ)
∞Ó·ÏÒÛÈÌÔ˜ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤Ù˘ (5/·Î¤ÙÔ)
∞Ó·ÏÒÛÈÌÔ˜ ÎÂÊ·ÏÔ‰¤Ù˘, ¶Ôχ ÌÈÎÚ‹ (5/·Î¤ÙÔ)
∂ÏÏËÓÈο
1016995
HM 12/2/03

Documentos relacionados

Instructions for Use SE (Standard Elbow)

Instructions for Use SE (Standard Elbow) function, excessive reflux, impaired cough reflex, and hiatal hernia. It should not be used if the patient is uncooperative, obtunded, unresponsive, or unable to remove the mask.

Leia mais

Instructions for Use

Instructions for Use • Check the entrainment valve. With the noninvasive ventilator turned off, verify that the entrainment valve flapper is positioned so that room air can flow through the large opening in the valve. ...

Leia mais

www.comfortseries.respironics.com

www.comfortseries.respironics.com • At low CPAP pressures, the flow through the exhalation port may be inadequate to clear all exhaled gas from the tubing. Some rebreathing may occur. • At a fixed flow rate of supplemental oxygen ...

Leia mais

SE - MEDICARE Medizinische Geräte GmbH

SE - MEDICARE Medizinische Geräte GmbH d'assistance qu'un tube trachéal. • Contactez un médecin si le patient ressent des douleurs inhabituelles dans la poitrine, a des difficultés à respirer, présente une distension de l'estomac, sou...

Leia mais

www.comfortseries.respironics.com

www.comfortseries.respironics.com faceplate. Do this by unhooking the side and bottom clips of the ring from their connection points Standard on the faceplate. Clean or discard the cushion if Elbow (blue) necessary. Place the clean...

Leia mais

www.comfortseries.respironics.com

www.comfortseries.respironics.com For Multi-Patient Use Reusable. Contact Respironics Customer Service at 1-724-387-4000 or +49 (0) 8152 93060 to obtain Mask Disinfecting Instructions (order #1011138). For Home Use: Begin by removi...

Leia mais