BANCO DOS BRICS PRESSIONA FMI E BANCO
Transcrição
BANCO DOS BRICS PRESSIONA FMI E BANCO
28˚/ 33˚ 澳門在亞洲醫學模擬研究方面 處於領導地位 65% - 95% 英式風格 Ao estilo inglês 每年大約有3000名專業人員在澳門專業醫療發展中心接受持續培訓。 27˚/ 31˚ 75% - 95% 27˚/ 32˚ 70% - 95% 週五7月25日 25.07.14 Macau lidera na simulação médica na Ásia 徐雅婷(Isabella Choi)將男士的舊衣服變 成女裝。其中,鞋子受到了英倫風的影響,質感十足。 Anualmente, cerca de 3000 profissionais recebem formação contínua no Centro de Excelência para o Desenvolvimento Profissional Médico de Macau. B 1 - 5 0011 MOP 10 Isabella Choi reutiliza roupa usada de homem e transforma-a em vestuário feminino. Os sapatos são “funky” e foram inspirados no estilo britânico. 中葡文週報 社長: 古步毅 B7 SEMANÁRIO LUSO-CHINÊS Diretor Geral: Paulo Rego Diretor Executivo: Luís Andrade de Sá 執行社長: 蘇志鵬 金磚國家銀行給IMF 和世界銀行壓力 巴西、俄羅斯、印度、中國和南非(BRICS)宣布新開發銀行的出現是對國際貨幣基 金組織(IMF)和世界銀行的保守主義的一種反應。這些機構現 在被迫向前進行改革,以納入更多新興經濟體,否則他們可能喪失影響力。 《澳門平台》採訪的分析家認為,該總部設在上海的新多邊機構, 可以被確認為是一個可信的選擇,甚至能夠吸引處在困難中的發展中國家的興趣。 中國的人民幣將成為金磚國家的優先貨幣而非美元。 新銀行,警告並標誌著這些國 家作為一個政治和經濟集團的確認,而且僅是邁向新全球金融架構的第一步。 BANCO DOS BRICS PRESSIONA FMI E BANCO MUNDIAL CPLP entra numa nova era 入 ) 史 主 經 語 平 二 A 14 -15 莫桑比克研究建立博彩城 CPLP進入一個新時代 赤道幾內亞本周在帝力正式加 葡萄牙語國家共同體(CPLP ,以致本屆高峰會具有重大歷 意 義 。 東 帝 汶 首 次 成 為 小 組 席,發表了對葡語陣營在世界 濟上獲得更大肯定的期望。葡 國 家 共 同 體 總 幹 事 向 《 澳 門 台》說,“現在已準備好迎接 十一世紀”。 O Novo Banco de Desenvolvimento anunciado pelo Brasil, Rússia, Índia, China e África do Sul (BRICS) surge como reação ao conservadorismo do Fundo Monetário Internacional e do Banco Mundial. Estas instituições são agora pressionadas a avançar com reformas no sentido de uma maior inclusão das economias emergentes, sob pena de poderem vir a perder influência. Observadores entrevistados pelo Plataforma Macau consideram que a nova instituição multilateral, com sede em Xangai, poderá afirmar-se como uma alternativa credível e capaz mesmo de atrair o interesse de países desenvolvidos em dificuldades. A moeda chinesa deverá ser privilegiada pelos BRICS em detrimento do dólar norte-americano, anteveem os mesmos especialistas. O novo banco, alertam, marca a afirmação destes países como um bloco político e económico e é apenas o primeiro passo para uma nova arquitetura financeira global. A adesão da Guiné Equatorial à Comunidade dos Países de Língua Portuguesa foi oficializada em Díli, numa cimeira considerada histórica. Timor -Leste assumiu, pela primeira vez, a presidência do grupo, gerando expetativas de uma maior afirmação do bloco lusófono na economia mundial. A 4 -7 Moçambique estuda criação de cidade do jogo 此 彩 該 了 靈 一 究 會 台 時 法 國 找 感 個 中 會 的 莫 桑 比 克 政 律 為 了 吸 引 代 表 團 在 澳 到 創 建 部 門 。 將 北 部 的 博 彩 城 市 的 , 莫 桑 比 克 長 , 阿 林 ‧ 採 訪 中 說 。 府 更 門 新 納 可 國 蘭 正 多 進 發 卡 能 家 加 在 的 行 展 拉 性 博 在 審 投 訪 模 轉 正 彩 澳 查 資 問 式 變 在 委 門 博 , 為 的 成 研 員 平 Numa altura em que o Governo de Moçambique está a rever a lei do jogo como forma de atrair mais investimento, uma delegação daquele país esteve em Macau para uma visita que poderá servir de inspiração à criação de um novo modelo de desenvolvimento do se- tor. A transformação de Nacala, no norte do país, numa cidade de casinos é uma possibilidade em estudo, explica o presidente da Comissão Nacional de Jogos de Moçambique, Arlindo Langa, em entrevista ao Plataforma Macau. www. 澳門平台.com www.plataformamacau.com A 11 週五,2014年7月25日 A2 社論 editorial 短語 citações “葡語國家共同體的成員國接待我們,顯示他們團結的精神。我們 將通過一定的討論,努力報答” 幾內亞比紹總理多明戈斯.西蒙斯.佩雷拉 “Demonstração de solidariedade o facto de os países da CPLP nos acolherem de volta e vamos tentar corresponder através das discussões que vão certamente acontecer” Domingos Simões Pereira, primeiro-ministro da Guiné-Bissau “委內瑞拉已經成為中國最想進行投資的國家之一” 中國國家主席習近平 “A Venezuela converteu-se num dos destinos com maior compromisso de investimento chinês” Xi Jinping, Presidente chinês “在葡萄牙,那些‘消極力量’追求這個目標,而非對赤道幾內亞 有偏見,那麽我們歡迎他們成為葡語國家共同體的新成員,并步入 正軌。如果將意大利作為學習的榜樣,那他們已經事半功倍。” 安哥拉日報 “Se em Portugal as ‘forças negativas’ perseguirem este objetivo em vez de colocarem rótulos na Guiné Equatorial, que saudamos como país membro de pleno direito da CPLP, então estamos no bom caminho. Se aprenderem com o exemplo de Itália, têm meio caminho andado” Jornal de Angola “我覺得荒謬的是,歐盟與全世界都有協議,只與巴西沒有” 歐盟委員會主席巴羅佐 “Acho um absurdo que a União Europeia tenha acordo com o mundo inteiro e não tenha com o Brasil” Durão Barroso, presidente da Comissão Europeia “我們可以協助東帝汶培訓葡語教師” 聖多美及普林西比島的外交部長娜特莉婭.內圖 “Estamos disponíveis para ajudar Timor-Leste na formação de professores para ensinarem língua portuguesa” Natália Neto, ministra dos Negócios Estrangeiros de São Tomé e Príncipe 五國去戰鬥 OS CINCO VÃO À LUTA 古步毅 Paulo Rego Mais do que uma simples alternativa de financiamento face ao Fundo Monetário Internacional, ao Banco Central Europeu ou à Reserva Federal norte-americana, o novo Banco de Desenvolvimento anunciado pelos BRICS - Brasil, Rússia, Índia, China e África - é sobretudo um instrumento político de afirmação global e uma declaração inequívoca de ambição geoestratégica. Os cinco países designados como economias emergentes projetaram até agora essa espécie de sigla da nova esperança mais com base no discurso político, na recuperação do multilateralismo e na visibilidade internacional do que propriamente num projeto coletivo ou na criação de mecanismos de ação concertada. As instituições do pós-guerra, criadas na Conferência de Bretton Woods, claramente não satisfazem esta nova vaga, que aqui confessa ambições fraturantes e assume a contagem de “espingardas”. Tendo em consideração o universo populacional dos BRICS - dominante no planeta - os seus altos níveis de poupança, o crescimento económico exponencial vivido nos últimos anos e a visão de ruptura política em relação à ordem mundial liderada por Estados Unidos, Europa e Japão, o clube dos cinco é contudo muito díspar do ponto de vista geográfico, como na sua cultura política de base ou na visão de um mundo que não se sabe até que ponto será verdadeiramente admirável. Este passo que agora dão, só por si, não representa qualquer horizonte ideológico, ou desenho civilizacional, mas é um manifesto de vontade por parte de quem sabe que tem espaço, tempo e energia para eventualmente fazê-lo em conjunto. Como a cantiga do amigo europeu começou pela comunidade do carvão e do aço, este pode ser o início de uma música diferente no concerto das nações. Os BRICS nunca serão irmãos de sangue, mas anunciam-se capazes de terem laços en- 由 金 磚 五 國 公 佈 的 新 開 發 銀 行,不 僅 僅是 一 個簡單的面對國際貨幣基金 組 織 (I M F)、歐 洲 央 行 和 美 國 聯 邦 儲 備 局的 替 代 性 融 資,金 磚 五 國 — — 巴西、俄 羅 斯、印 度、中國 和 南 非,是 十 分 受 全 球 肯 定 的 政 治 工 具 和 地 緣 政 治 野心的明 確聲 明。被 稱 為 新 興 經 濟 體的五個國家 到目前為止設計 這 種 新 希 望 的 縮 寫,更 多的 是 基 於 政 治 對 話,多 邊 主 義的 恢復和完全 是以 集 體 項目獲 得國際 知 名度,或 創 造 採 取一 致 行 動 的 機 制。戰 後 在 B r e t t e n w o o d 會 議 建 立的 機 構 顯然 不符 合這 一 新 工作,在 這 裡 承 認 其 壓 裂 的 野 心,並 預 計“步槍”的 倒 計 時。 考慮 到 金 磚 國家的廣泛 人口— — 佔 據 這個 星 球,其 高 儲 蓄,經 歷了這 些 年 所呈 現 指 數 增 長 的 經 濟,打 破 由美 國,歐 洲 和日本 領 導 的 世界 秩 序的 政 治 願 景,五 國 俱 樂 部 從 地 域 上 來 看 是 非常 不同的,如 其 政 治文化 基 礎 或 不 知 道要到 什麼程 度 才會成 為 真 正令人 欽佩 的 世界 觀 點。現 在 邁 出的這一 步 僅 僅 是 為了 自己,不 會 帶 來 任 何意 識 形 態 視 野,或 文 明 設 計,但 對 於 那 些 知 道 五 國 是有 其空 間,時 間 和 精 力,最 終 能 一 起 達 成 那 些 人 所 說 的 意 願的 體 現。正如 歐 洲 朋 友的 歌曲是 通 過 煤 鋼 共同體 開 始,這 可能 是在民 族 演 唱 會 的 一 個 不同 歌曲的開 頭。金 磚五 國 永 遠不 會 是 骨 肉兄 弟,但 宣佈 其能 夠 擁 有如表 兄 弟 般 的關 係,具 有 潛 在 的 能 量 讓 人 想 起 伊 妮 德·布 萊 頓的英 雄 故事。 1 0 0 0 億 美 元 的 最 初 法 定 資本 — — 其中 一 半 是 等 份 進 行,不多 也 不 少。這 足 以肯 定 新 存 在 是“ 準 備開 拓 新 領 域以 走 向 全面的 經 濟 合 作 和 緊密的 夥 伴 關 係,以便 於市場 相 互聯 繫 ”,在發展 銀 行的章 程中 讀到,處 在關 鍵 時 期的“ 直 面 實 體 經 濟 復 蘇 所 面 臨 的 挑 戰,在 全 球 金 融 危 機 後以 及可持 續 發 展”。這 個 檔 案也強 調了論 點,也 就 是 新興國家 經 濟 增 長 和 其 社 會 包 容 政 策“ 幫助 穩 定 全 球 經 濟,推 動 創 造 就 業 機 會,減 少貧困 人口和 打擊不 平 等現 象”。 總 之,在 反 迴 圈中的 錯 誤,隨 之而來的是西 方對 抗 赤 字的 煩惱和不 可避 免的衰 退, 正 在扼 殺 發展中國家的經 濟 增 長 — — 探 險 家, 將 重 點 投 注 在 鼓 勵 國 內 消 費 和 自己 國 家 的 投 資上,以 及 投 資那 些 能 壯 大 其 新 盟 友 的 行 列,從 一 點 點 到 世界 各 地。舊 世界 並 沒 有結 束,但 新 世界 現 正 以 極 快 的 速 度 改 變。五 國 的 中心 思 想 是,西 方老 牌 強 國 不 要 譴 責其危 機 是 受 五國 拖 累;在 創 造 獲 得國家 棋 盤 上位 置的 機 會前。 tre primos, com uma energia potencial que faz lembrar os heróis dos contos de Enid Blyton. 100 mil milhões de dólares de capital inicial autorizado - metade do qual realizado em partes iguais - não é muito nem pouco. É o suficiente para afirmar a nova existência de quem está “pronto para explorar novas áreas em direção a uma cooperação abrangente e a uma parceria económica mais próxima, com vistas a facilitar interconexões de mercado”, lê-se na declaração de constituição do Banco de Desenvolvimento, numa altura crucial para “enfrentar os desafios em matéria de recuperação económica sólida após as crises financeiras globais e de desenvolvimento sustentável”. Documento, esse, que frisa também a tese de que o crescimento económico dos países emergentes e suas políticas de inclusão social “aju- daram a estabilizar a economia global, fomentando a criação de empregos, reduzindo a pobreza e combatendo a desigualdade”. Resumindo: os erros em anticiclo, a consequente obsessão de combate ao défice e a inevitável recessão no Ocidente estão a matar o crescimento económico nos países em desenvolvimento - exportadores - que apostam no fomento do consumo interno e no investimento nos seus próprios países, bem como no investimento naqueles que agora engrossam as fileiras dos seus novos aliados, um pouco por todo o mundo. O velho mundo não acabou, mas o novo mundo muda a grande velocidade. A ideia central dos cinco é a de que a crise nas velhas potências ocidentais não os condena necessariamente por arrasto; antes cria a oportunidade de ganharem posições no tabuleiro das nações. 灼熱的地球 一群遊客 在西班牙南部省份安達盧西亞的 科爾多瓦市的一 個標記著49℃的溫度計前拍 了一張照片。 美 國國家 海 洋 與大 氣管理 局(N O A A)周 一 公 佈 的 一 份 報 告 顯 示,2 0 1 4 年 的 6月份 是從 18 8 0 年 有 記 錄 溫 度以 來 最 熱的一次。 根 據 N O A A 報 導,這 是 第二 次 打 破 炎 熱 記 錄,2 014 年的5月也達 到了該 組 織記 錄以來 的最高溫度。 各大洲,除了南極洲,都錄得溫度上升的記 錄。結合陸地 和 海 洋表面平均氣溫在六月為 16 . 22℃,遠高於二十世紀的15 . 5℃平均值。 Planeta escaldante Um grupo de turistas posa para uma fotografia diante de um termómetro que assinala 49 ºC na cidade de Córdova, província da Andaluzia, no sul de Espanha. Um relatório da US National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA), divulgado na última segunda-feira revelou que o mês de junho de 2014 foi o mais quente desde que iniciaram os registos de temperatura, em 1880. Segundo a NOAA, o recorde do calor foi batido pela segunda vez consecutiva, após maio de 2014 ter atingido igualmente as mais altas temperaturas desde que se organizam registos. Todos os continentes, com exceção da Antártica, registaram recordes na subida da temperatura. A temperatura média combinada sobre a terra e as superficíes marítimas foi de 16.22ºC em junho, bem acima da média de 15.5ºC obtida no século XX . sexta-feira 25 de julho 2014 A3 首腦會議 cimeira 赤道幾內亞“回家” O “REGRESSO A CASA” DA GUINÉ EQUATORIAL 赤道幾內亞政府認為該國加入葡萄牙語國家共同體(CPLP)就像“回家”一樣,現在還想要加入PALOP論壇和UCCLA。 O Governo da Guiné Equatorial considera a entrada do país na Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) como um “regresso a casa” e pretende agora chegar ao Fórum PALOP e à UCCLA. 赤道幾內亞外交部長阿加皮托‧姆 博‧莫庫,在接受葡新社採訪時表示, 該國受葡萄牙殖民統治的時間比西班牙 更長,所以葡語國家和赤道幾內亞之間 的聯繫是“非常緊密的”。 “現在加入葡語國家共同體就像回家 一樣”,完成了一項“歷史任務”,莫 庫強調。 該國在十五世紀由葡萄牙航海家發 現,在前費爾南博島(如今的比奧科 島)創立目前的首都馬拉博。1777 年,在聖埃爾德楓索條約下,令目前赤 道幾內亞的土地被移交給西班牙皇室, 使巴西不改的邊界正規化,因其遠遠超 出了1494年托爾德西裡亞斯條約規定 的限度。 在加入葡語國家共同體的過程中,赤 道幾內亞被要求執行,包括把葡語作為 官方語言, 並持續在該國的教育計劃中推 行等條件。莫 庫 已 經 開 始 上 葡 語 課 , 展 示了他對教學成功的信心,考慮到“西 班牙語和葡語非常相似,所以將很容易 學習”。 然而,對赤道幾內亞的加入來說“學 習葡語並不是唯一的目標”,而更側重 於“葡語國家共同體國家的經濟和政治 一體化”。 “我們正在學習語言是事實。但我 們的最終目標是實現經濟和政治一體 化”與成為“用葡語作為溝通工具” 的CPLP國家。 國內將葡語、法語和西班牙語(最通 用的語言)列作官方語言,但莫庫更看 好其帶來的政治關係價值和新的經濟機 會。“語言本身不是目的,而只是溝通 的工具”,他說。 該國加入葡語國家共同體對應於總統 特奧多羅‧奧比昂‧恩圭馬的開放策 略,莫庫指出:“當一個國家會說多國 語言時,這個國家對比其他不說多國語 言的國家有更多的優勢”。 因此,“無論在普通教育方面還是部 委教育方面,政府都已經有計劃,讓每 個人都能講葡萄牙語”,在計劃結束 時,“將是一個優勢,因為赤道幾內亞 人民又學多一種語言”。 今年二月,葡萄牙語國家共同體的外 交首腦決定推薦赤道幾內亞進入組織, 並已在周三舉行的帝力峰會上被國家元 首和政府首腦通過了。 擴大影響 莫庫在接受葡新社採訪時說,在確保 加入葡語國家共同體之後,該國會要求 進入PA L O P 論壇。 “我們想要整合進入葡語國家共同 體 和 PA L O P ( 非 洲 葡 語 官 方 語 國 家 ) 中”,他說,儘管他也強調,這種對 齊並不意味著該國要遠離其他地區的 大國。 “不是必須要用殖民國家的語言來將 非洲分隔。非洲是一個兄弟國家的大 陸”和“嘗試根據其語言把非洲國家分 組,只提醒我們記住殖民時期,而今天 我們已經脫離殖民時期了”,他堅持。 莫庫認為“非洲國家間的合作是自由 和獨立的”,“從殖民者那裡繼承的語 言允許進行更多交流”,並重申該國靠 近葡語集團不會危及鄰國的關係。 “加蓬和喀麥隆都是兄弟國家,如果 我們講同樣的殖民語言,便沒什麼介意 nível dos ministérios para que todos possam falar português” e, no final do processo, “será uma vantagem porque o equato-guineano terá um idioma mais”, explicou o ministro. Em fevereiro, os chefes da diplomacia da CPLP decidiram recomendar a entrada da Guiné Equatorial na organização, que foi decidida pelos Chefes de Estado e de Governos na cimeira de Díli, que teve lugar na quarta-feira. ALARGAR INFLUÊNCIA O ministro dos Assuntos Exteriores da Guiné Equatorial, Agapito Mbo Mokuy, disse, em entrevista à agência Lusa, que o país foi colonizado mais tempo por Portugal do que por Espanha, pelo que os laços entre a lusofonia e a Guiné Equatorial são “muito fortes e históricos”. “Hoje em dia, integrar a CPLP é somente voltar a casa”, completando uma “realidade histórica”, salientou Agapito Mbo Mokuy. O país foi descoberto no século XV por navegadores portugueses, que fundaram a atual capital, Malabo, na antiga ilha de Fernão Pó (atual Bioko). Em 1777, o território que compõe a atual Guiné Equatorial foi entregue à Coroa espanhola no âmbito do Tratado de São Ildefonso, permitindo a regularização das fronteiras interiores do Brasil, que estavam muito além dos limites impostos pelo Tratado de Tordesilhas, de 1494. No processo de adesão à CPLP, a Guiné Equatorial foi obrigada, entre outras condições, a ter o português como língua oficial e está em curso um programa de ensino no país. Agapito Mbo Mokuy, que está já a ter aulas de língua portuguesa, mostrouse confiante no sucesso do ensino, considerando que “o espanhol é muito similar ao português e, por isso, será muito fácil aprender”. No entanto, a “aprendizagem do português não tem que ser o único objetivo” na entrada da Guiné Equatorial, que aposta mais na “integração económica e política dos países da CPLP”. “É verdade que estamos a aprender o idioma, mas o que temos como objetivo final é esta integração económica e política” dos países da CPLP que “usam o português como veículo e idioma de comunicação”. O país introduziu o português, a par do espanhol (o idioma mais vulgar) e do francês, como línguas oficiais, mas Agapito Mbo Mokuy preferiu valorizar as relações políticas e as novas oportunidades económicas que se abrem. “O idioma não é um fim em si, mas apenas um veículo de comunicação”, disse. A entrada do país na CPLP corresponde a uma estratégia de abertura do Presidente, Teodoro Obiang Nguema, disse o ministro: “Quando um país fala muitos idiomas, este país tem muito mais vantagens que os países que não falam idiomas”. Por isso, “o governo já tem programas tanto a nível de ensino geral como ao Agapito Mbo Mokuy, disse, em entrevista à Lusa, que vai pedir a entrada no Fórum PALOP, depois de assegurar a entrada CPLP. “Queremos integrar-nos na CPLP e nos PALOP [Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa]”, disse o governante, embora salientando que este alinhamento não significa que o país se queira afastar de outras potências regionais. “Não se tem que se separar África pelos idiomas dos países colonizadores. África é um continente de países irmãos” e “tentar agrupar os países africanos com base nos seus idiomas só nos recorda o período colonial e hoje em dia nós já não estamos no período colonial”, sustentou. Agapito Mbo Mokuy defende que “os países africanos são livres e independentes e cooperam entre si” e os “idiomas herdados da colonização permitem fazer trocas”, reafirmando que a aproximação ao bloco lusófono não coloca em causa as relações com os países vizinhos. “Gabão e Camarões são países irmãos, se falamos o mesmo idioma colonial, pouco importa”, disse. No caso da lusofonia, “a maioria dos países da CPLP são africanos e são países irmãos que têm que se unir”, explicou. O secretário-geral da União das Cidades Capitais de Língua Portuguesa (UCCLA), Vítor Ramalho, também disse recentemente que Malabo, capital da Guiné Equatorial, quer aderir à organização, o que deverá ser decidido em 2015 pelas 40 cidades lusófonas que a integram. “DIFAMAÇÃO” O ministro dos Assuntos Exteriores da Guiné Equatorial alega que o país tem sido vítima de “difamação e propaganda barata”, respondendo às queixas de violações dos direitos humanos. “A Guiné Equatorial foi vítima de uma difamação e de uma propaganda bara- 的”,他說。 對於葡語國家的情況,“多數葡語國 家是非洲國家和團結在一起的兄弟國 家”,他解釋說。 葡萄牙語國家首都、城市聯盟(UCCLA)的秘書長,維克多‧拉馬略最近 也指出赤道幾內亞首都馬拉博希望加入 該組織,這將在2015年由組織中的40 個葡語城市決定。 赤道幾內亞外交部長稱,該國一直 是“誹謗和廉價宣傳”的犧牲品,對於 關於侵犯人權行為的投訴。 “赤道幾內亞是誹謗和對國家真實情 況的廉價宣傳的受害者”,他說,並考 慮到該問題一直是溝通問題,而不是對 公民權利、自由和保障的侵犯問題。因 此在回應一些非政府組織,如人權觀察 組織,和一些國家,如美國提出的關於 侵犯人權的指控時,莫庫承認“其政府 的弱點之一是努力向外界宣傳赤道幾內 亞的形象”。 “赤道幾內亞如今對人權的尊重比許 多國家都要做的好,但卻沒有人說這些 國家”他指出,並爭辯在對其進行“不 公平的指控”前,十分有必要“瞭解其 歷史”。 1979年,現任總統通過軍事政變上台。 這位部長強調,該國全國共有13個政黨, 而且“全國的基礎設施都在發展,這是許 多國家都沒有的進步”。 “這些錢從哪裡來?來自赤道幾內亞 共和國擁有的石油經濟資源”,他總 結,並指責反對派”正與某些國家攪在 一起”,並要為該國的不良形象負責。 “如果過去葡萄牙不想支持赤道幾內 亞加入CPLP,是因為這些影響和有些 杞人憂天的壓力。但現在,葡萄牙當局 正密切關注著經濟、政治、社會和文化 發展,並已經意識到,國際上存在著一 種不公正,因為外界所描述的和我們國 家今天的生活場景是完全不一樣的”, 他補充。 該部長說,“國際社會必須公正地對 待赤道幾內亞總統和政府,並為道賀他 們所完成的工作”。 ta sobre o que se está realmente a passar no país”, disse, considerando que o problema tem sido de comunicação e não de atentados aos direitos, liberdades e garantias dos cidadãos. Em resposta às acusações de violações de direitos humanos, feitas por várias ONG, como a Human Rights Watch, e alguns países, como os Estados Unidos, Agapito Mbo Mokuy reconhece que “uma das debilidades do [seu] Governo foi tentar vender a imagem da Guiné Equatorial no exterior”. “Na Guiné Equatorial hoje em dia respeita-se mais os direitos humanos que em muitos países e ninguém fala desses países”, afirmou ao defender que é necessário “perceber a história” do país antes de se fazer “acusações injustas”. Em 1979, o atual Presidente chegou ao poder através de um golpe militar. O ministro sublinha que o país tem 13 partidos políticos e que “existe um desenvolvimento de infraestruturas em todo o país, um tipo de progresso que não existe em muitos países”. “De onde sai este dinheiro? Sai dos recursos económicos do petróleo que tem a República da Guiné Equatorial”, resumiu, acusando a oposição de “trabalhar com certos países” e de ser responsável pela má imagem do país. “Se em Portugal, no passado, não queriam apoiar a integração da Guiné Equatorial [na CPLP] foi por estas influências e pressões um pouco infundadas. Mas agora, as autoridades [portuguesas] estão a ver de perto o desenvolvimento económico, político, social e cultural e já se deram conta de que existe uma injustiça internacional porque o que se está a dizer fora não coincide com o que se vive hoje em dia” no país, acrescentou. Para o ministro, a “comunidade internacional tem de fazer justiça ao Presidente da República e ao Governo da Guiné Equatorial e felicitá-los” pelo trabalho feito. “誹謗” 反對黨希望葡語國家加壓 Oposição quer pressão lusófona 律師和對赤道幾內亞政權的批評家、律師厄瓜多裡奧‧本司安努‧孟波米奧‧努臥, 在本周受國際特赦組織邀請前往葡萄牙期間宣佈,其人民“是侵犯人權的受害者”,並 呼籲為葡語共同體在該國加入之後對其施壓,使其國家能有所改變。 赤道幾內亞“有一個宣傳網路”,該律師批評,並承認該國有了“實質及基礎設施上的 變化”, 但他指出,“在人權領域並沒有什麼改變,因為對民間社會存在過多的排斥”。 該國的反對者和流亡人士聲稱該國遠不是一個民主國家。“我們生活在一個家庭專政 的國家”, 他們“會不惜一切代價保住權力”,流亡西班牙的Rombe日報主任馬索科 說,他懷疑奧比昂是否會履行為確保加入葡語國家共同體時所作的任何承諾。 流亡在喀麥隆的撒母耳‧姆巴‧蒙北指出,講葡萄牙語的承諾“只是一個紙上的東 西,不能被任何人當真”。“學校連教西班牙語都沒教的很好”他說。根據厄瓜多裡 奧·本司安努·孟波米奧·努臥的說法,“那些擁有最低智力文化的人都能認識到,暫 停[死刑]是一個騙局”,因為那是“不尊重國家法律的結構層次”。 O advogado e crítico do regime da Guiné Equatorial Ponciano Mbomio Nvó declarou esta semana, durante uma deslocação a Portugal a convite da Amnistia Internacional, que a sua população “é vítima de violações dos direitos humanos” e apelou para que a comunidade lusófona faça pressão para a adoção de mudanças no seu país, após a adesão do país à CPLP. A Guiné Equatorial “tem uma rede de propaganda”, criticou o advogado, reconhecendo que o país tem registado “mudanças físicas, de infraestruturas”, mas realça que, “no campo dos direitos humanos, não mudou nada, porque há demasiada exclusão da sociedade civil”. Opositores no país e exilados alegam que o país está longe de ser uma de- mocracia. “Vivemos num país em que existe uma ditadura familiar” que “faz o que for preciso para se manter no poder”, diz Mocache Massoko, diretor do Diário Rombe, um jornal de exilados em Espanha, que duvida que Obiang cumpra qualquer uma das promessas feitas para garantir a entrada na CPLP. Para Samuel Mba Mombe, exilado nos Camarões, a promessa de falar português é “apenas uma coisa de papel que não pode ser levada a sério” por ninguém. “Mesmo as escolas já nem ensinam bem o espanhol”, diz. E segundo Ponciano Mbomio Nvó, “quem tiver uma mínima cultura intelectual percebe que a moratória [à pena de morte] é uma burla”, porque “não respeita a hierarquia jurídica” do país. 週五,2014年7月25日 A4 首腦會議 cimeira CPLP準備好“面向二十一世紀” CPLP PRONTA PARA “ENFRENTAR SÉCULO XXI” 帝力的峰會創造了標誌著CPLP進入新時代的歷史。這是第一次,赤道幾內亞加入了該組織後,在亞洲舉行會議, 以及東帝汶成為主席國。 A cimeira de Díli fez história ao marcar a entrada da CPLP numa nova era. Pela primeira vez, a organização alargou-se com a adesão da Guiné Equatorial, reuniu-se no continente asiático e tem Timor-Leste na presidência. As expectativas são altas. 葡萄牙語國家共同體(CPLP)周三在 帝力舉行的國家元首和政府首腦峰會“是 十分成功的”, 總幹事喬治娜‧德‧梅洛 對《澳門平台》說,並認為該組織“現在 已准備好面對二十一世紀”。 “本次峰會舉行的十分順利,有東帝汶 這個非常年輕的國家的巨大努力,去創造 了最好的條件”,她強調,並突出了所有 東帝汶人民在首腦會議期間的參與。 東帝汶第一次將在未來兩年擔任葡語國 家共同體輪值主席,在第十屆葡語國家高 峰會期間,這次高峰會的特點是赤道幾內 亞加入組織做為成員和幾內亞比紹的回 歸,在其因2012年的政變暫停之後。 這個年輕的國家接替莫桑比克領導 CPLP,並首次在亞洲舉行了會議。 “期望非常高的”,梅洛說,並突出一 個“非常有趣的主席方案”,其中強調推 動“商業合作”的目標。當提到東帝汶推 出“在這方面十分具體的舉措,如一個研 究油氣勘探伙伴關係的可能的工作小組” ,組織總幹事指出,該國已展現其“大氣 魄、創新、意願和手腕”。 “雖然是一個非常年輕的國家,但或許 處在一個充滿巨大活力的地區,它正在採 取一種創新的方法和創新的建議,所有都 與新工作方法的建設,尋找新路徑和新領 域以抓住全球化為我們的人民提供好處的 新機遇有關”,她說。 葡語國家領導人“認識到有必要為CPLP 提供經濟和商業合作方面的戰略”,如帝 力宣言中說明的那樣,並呼籲在葡語空間 內推動貿易,投資和夥伴關係。 “東帝汶作為輪值主席是一個機會,我 們必須緊緊抓住為我們的發展貢獻力量, 擴大我們的社會影響力和行動”,東帝 汶總統陶爾‧馬坦•魯瓦克,在主題為 “CPLP與全球化”主題峰會期間說。 帝力宣言預測在這種情況下,建立一 個工作組來規劃CPLP的新戰略構想,將 在部長理事會討論和提議,方針和政策 將在2016年下屆首腦會議上提交審批。 梅洛認為這是本次峰會做出的最重要的 決定之一,因為它將允許“這些意向和 聲明被轉換成戰略計劃和能影響人們生 活的具體方式”。 對葡語國家共同體作為一個經濟集團的 肯定“是我們要繼續努力提升的,但這並 不意味著我們會放下這個組織現在的身 份,即它是一個政治集團”,她強調。 葡語國家共同體在帝力的常駐代表處在 峰會開幕期間仍未完成,但“很快”就會 開始工作,根據同一負責人的說法。“它 是一個在城市地理上十分突出的建築,所 有都與CPLP的新態度有關,也將幫助組織 在其主席國任期內更好地支持東帝汶”, 梅洛說。 東帝汶總統將帝力峰會視作歷史性的, 因為是“擴張會議”。 赤道幾內亞是經過一致同意,並且未經 表決就被接受成為該組織的正式成員,並 最終成為葡語國家共同體國家元首和政府 首腦會議期間的外交事件。赤道幾內亞總 統,特奧多羅•奧比昂與他的一些部長一 起前往帝力,隨後被邀加入其他葡語國家 領袖在峰會的開幕式上,甚至在其國家的 加入正式化之前。 “我們將更強大,更團結,我們將繼續 支持和跟進一體化方案使各國更接近組織 的價值觀和原則”,梅洛對《澳門平台》 說,她認為,隨著新成員的加入,“共同 體贏了,將贏得赤道幾內亞人民,所有人 都贏了,因為這次的擴張”。 葡萄牙是唯一最初反對該國進入葡語集 團的國家,因為有對政權民主化和廢除死 刑的要求, 但最終還是接受了它。葡萄牙 總統阿尼巴爾‧卡瓦科‧席爾瓦,在帝力 解釋了這一情況,指出“把一個國家孤立 的邏輯永遠不會使民主深化,也不會改善 對人權的尊重” 以及“葡萄牙作為前殖民 國家,將自己從所有其他會員國的意志中 獨立永遠是十分困難的”。 赤道幾內亞政府被批評涉嫌侵犯人權和腐 敗。這一前西班牙殖民地加入CPLP受到民間 社會組織的質疑,他們指責該集團將經濟利 益放在首位。該非洲國家自2006年以來就是 相關組織的觀察員,擁有豐富的石油資源, 並自1979年其就由奧比昂統治。 採用葡萄牙語作為官方語言和廢除死 刑,是葡語國家施加的條件並在帝力宣言 中有介紹——並未被赤道幾內亞簽署,由 葡萄牙倡議。 在峰會期間的一個葡語講話中,奧比昂 承諾致力於“維護CPLP法規”並宣布其國 家將創建葡萄牙語學習中心。但是,該國 加入葡語陣營的公告公布在政府的西班牙 語,英語和法語網站上,而並非葡語。葡 語自2011年起就成為該國的官方語言。 赤道幾內亞總統還在帝力表示,他的國 家“顯然遭受著文化孤兒問題的痛苦”因 為是非洲唯一的西班牙裔國家,主張進入 CPLP是為了構建“大的地緣政治空間”。 根據莫桑比克總統阿曼多•格布扎的辯 護,這次擴張將允許“葡萄牙語受到全球 肯定和經濟潛力的日益國際化”。 在帝力峰會期間還批准了格魯吉亞、土 耳其、納米比亞和日本成為組織的觀察 員,與毛里求斯和塞內加爾一起,從6個新 咨詢觀察員,成為63個。這一情況,CPLP 總幹事強調,“展示了共同體在世界上引 起的興趣和吸引力”。 與習慣相反的是,葡語國家共同體國 家元首和政府首腦推遲了決定2016年下 屆首腦會議地點和日期的部長理事會會 議。有記者問是否可以來在赤道幾內亞 舉行,東帝汶總統只是說,“原則上有 很多競爭對手”。 A cimeira de chefes de Estado e Governo da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), que teve lugar em Díli, na quarta-feira, “foi um sucesso”, disse a diretora-geral, Georgina de Mello, em declarações ao Plataforma Macau, considerando que a organização está “agora pronta para enfrentar o século XXI”. “A cimeira correu muito bem, houve um esforço imenso da organização de Timor-Leste, que é um país muito jovem, para criar as melhores condições”, realçou, destacando o envolvimento de todo o povo timorense nesta cimeira. Timor-Leste assumiu, pela primeira vez, a presidência rotativa da CPLP para os próximos dois anos durante a X conferência dos governantes dos países de língua portuguesa, que ficou marcada pela entrada da Guiné Equatorial na organização como membro de pleno direito e pelo regresso da Guiné-Bissau, depois da sua suspensão em 2012 por causa de um golpe de Estado. A jovem nação sucede a Moçambique na liderança da CPLP, que realizou o seu encontro, pela primeira vez, no continente asiático. “As expectativas são muito altas”, afirmou Giorgina de Mello, destacando um “programa de presidência muito interessante”, do qual salienta o objetivo de promover a “cooperação empresarial”. Ao referir que Timor-Leste lança “iniciativas muito concretas nesta matéria, como um grupo de trabalho para estudar eventuais parcerias para a exploração de hidrocarbonetos”, a diretora-geral da organização considera que o país demonstrou “muita ousadia, inovação, vontade e garra”. “Embora sendo um país muito jovem, talvez por estar numa zona de tão grande dinâmica, está a ter uma postura inovadora com propostas inovadoras, que têm tudo a ver com a construção de novos modos de operar, com a busca de caminhos novos e áreas novas para aproveitar as oportunidades que a globalização está aí a oferecer em benefício dos nossos povos”, sustentou. Os líderes lusófonos “reconheceram a necessidade de dotar a CPLP de uma estratégia sobre a cooperação económica e empresarial”, como consta da Declaração de Díli, tendo defendido o fomento do comércio, do investimento e de parcerias no espaço lusófono. “A presidência de Timor-Leste é uma oportunidade que devemos aproveitar para desenvolver a nossa contribui- tirá que “estas intenções e declarações se convertam em planos estratégicos e em caminhos concretos que tenham impactos na vida das pessoas”. A afirmação da CPLP como bloco económico “é o que de novo vamos acrescentar, mas com isso não vamos retirar aquilo que a organização já é, que é um bloco político”, sublinhou. A representação permanente da CPLP em Díli não foi concluída a tempo de ser inaugurada durante a cimeira, devendo entrar em funcionamento “em breve”, segundo a mesma responsável. ção (...) alargando a influência e ação da nossa comunidade”, afirmou o Presidente timorense, Taur Matan Ruak, durante a cimeira dedicada ao tema “CPLP e a Globalização”. A Declaração de Díli prevê, neste contexto, a criação de um grupo de trabalho para a definição de uma nova visão estratégica da CPLP que irá discutir e propor, ao Conselho de Ministros, diretrizes e políticas para serem submetidas a aprovação na próxima cimeira, em 2016. Para Georgina de Mello, esta é uma das decisões mais importantes que saíram da cimeira, já que permi- “É uma construção que se destaca na geografia da cidade, tem tudo a ver com esta nova postura da CPLP e vai ajudar também a organização a apoiar melhor Timor-Leste neste período da sua presidência”, disse Georgina de Mello. 歷史性的擴張 ALARGAMENTO HISTÓRICO O Presidente timorense considerou a cimeira de Díli como histórica por ser a “conferência do alargamento”. A Guiné Equatorial foi aceite por consenso e sem votação como membro de pleno direito da organização, o que aca- bou por originar um incidente diplomático durante o encontro dos chefes de Estado e Governo da CPLP. O Presidente da Guiné Equatorial, Teodoro Obiang, que se deslocou a Díli com alguns dos seus ministros, foi chamado a juntar-se aos restantes líderes lusófonos logo na sessão de abertura da cimeira, antes mesmo da oficialização da adesão do seu país. “Vamos ser mais fortes, mais unidos, vamos apoiar e continuar a acompanhar o programa de integração e de aproximação do país aos valores e princípios da organização”, disse Georgina de Mello ao Plataforma Macau, defendendo que, com esta adesão, “ganhou a comunidade, vai ganhar o povo da Guiné Equatorial, ganham todos com este alargamento”. Portugal foi o único opor-se inicialmente à entrada daquele país no bloco lusófono, com exigências de democratização do regime e abolição da pena de morte, mas acabou por aceitar a mesma. O Presidente português, Aníbal Cavaco Silva, justificou a situação, em Díli, afirmando que a “lógica isolacionista de um Estado nunca conduziu ao aprofundamento da democracia nem à melhoria do respeito pelos direitos humanos” e que “Portugal, sendo o antigo poder colonial, terá sempre muita dificuldade em isolar-se face à vontade de todos os outros Estados-membros”. O Governo da Guiné Equatorial é criticado por alegadas violações dos direitos humanos e corrupção. A entrada da excolónia espanhola na CPLP foi contestada por organizações da sociedade civil que acusaram o bloco de privilegiar interesses económicos. Aquele país africano, que era observador associado da organização desde 2006, é rico em petróleo e governado por Obiang desde 1979. A adoção do português como língua oficial e o fim da pena de morte foram condições impostas pelos países lusó- fonos e introduzidas na Declaração de Díli - que não foi assinada pela Guiné Equatorial - por iniciativa de Portugal. Num discurso em português durante a cimeira, Obiang assumiu o compromisso de “defender os estatutos” da CPLP e anunciou que o seu país vai criar um centro de estudos de expressão portuguesa. No entanto, o anúncio da adesão do país ao bloco lusófono foi feito no site do Governo em espanhol, inglês e francês, mas não em português, que se tornou língua oficial do país em 2011. O Presidente equato-guineense afirmou ainda, em Díli, que o seu país “sofre claramente de orfandade cultural” por ser o único país hispânico de África, defendendo a entrada na CPLP por constituir “um grande espaço geopolítico”. Este alargarmento permitirá, segundo defendeu o Presidente moçambicano, Armando Guebuza, a “afirmação mundial da língua portuguesa e a crescente internacionalização das potencialidades económicas”. Durante a cimeira de Díli foi ainda aprovada a admissão da Geórgia, Turquia, Namíbia e Japão como observadores associados, que se juntam às Maurícias e ao Senegal, e de seis novos observadores consultivos, que passam a ser 63. Esta situação, realça a diretorageral da CPLP, “demonstra o interesse e a atratividade que a comunidade está a gerar no mundo”. Contrariamente ao que é habitual, os chefes de Estado e de Governo da CPLP protelaram para uma reunião do Conselho de Ministros a decisão de fixar o local e a data da próxima cimeira, em 2016. Questionado pelos jornalistas sobre se poderá vir a ter lugar na Guiné Equatorial, o Presidente timorense disse apenas que “em princípio há muitos concorrentes”. 蕾思雅Patrícia Neves sexta-feira 25 de julho 2014 A5 首腦會議 cimeira 葡語國家 共同體資料 CPLP EM NÚMEROS 赤道幾內亞加入CPLP改變了該組 織的面貌 總面積: 10,709,277.4平方公里(之前) 10,737,328.4平方公里(現在) 人口: 244,478,753(之前) 245,095,212(現在) 名義的國內生產總值: 2,470,104(之前) 2,482,999(現在) 人口密度: 22.8居民/平方公里 赤道幾內亞密度: 19居民/平方公里 壽命: 葡萄牙(最高):80歲 幾內亞比紹(最低):45歲;赤道 赤道幾內亞:52.61歲 A ADMISSÃO DA GUINÉ EQUATORIAL À CPLP VEIO MUDAR A FISIONOMIA DA ORGANIZAÇÃO Superfície total: ANTES: 10.709.277,4 km2 AGORA: 10.737.328,40 km2 População: ANTES: 244.478.753 AGORA: 245.095.212 PIB Nominal: ANTES: 2.470.104 AGORA: 2.482.999 Densidade populacional: 22.8 hab/km2; Densidade na Guiné Equatorial: 19 hab/km2 Esperança de vida: Portugal (a maior): 80 anos Guiné-Bissau (a menor): 45 anos Guiné Equatorial: 52,61 anos CPLP望聯合進行油氣勘探 CPLP QUER CONSÓRCIO PARA EXPLORAÇÃO DE HIDROCARBONETOS 本周葡萄牙語國家共同體(CPLP) 部長理事會建議成立一個技術工作小組 以研究油氣勘探。 “我們已經通過了建立一個技術小組 的建議,為了在葡語國家共同體層面研 究創建聯盟的問題,並開放各國政府和 私營公司參與能源領域以投資於我們這 些國家的油氣勘探的可能性”, 東帝汶 外交部長,何塞‧路易斯‧古特雷斯, 在第十九屆帝力部長理事會例會結束 時,在新聞發布會上說。 據該東帝汶部長,“在未來的時代” 存在“聯合來探索東帝汶境外”的可能 性。“希望技術組能夠盡快的工作,使之 在我們這些國家成為一個現實”,他說。 建立一個技術研究小組以在CPLP空 間內聯合勘探與生產油氣的建議脫胎於 東帝汶總理夏納納‧古斯芒的創造一個 匯集各成員國國有石油公司的探索聯盟 的建議。東帝汶的目標是,聯盟的成立 在東帝汶擔任CPLP主席期間實現。 CPLP國 家 去 年 每 天 生 產 約 4 5 0 萬 桶 石 油,在世界排名第四,位列沙特阿拉 伯、俄羅斯和美國之後,主要得益於巴 西和安哥拉的貢獻。 算上加入了共同體 的赤道幾內亞,每天約500萬桶。 根據帝力通過的決議案文,估計葡語 國家共同體的總油氣儲量將在2015年成 為世界第七大生產國,在2025年更升至 第四位。 Os chefes de Estado e de Governo da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) aprovaram esta semana, em Díli, uma resolução para criar um grupo técnico com vista ao estabelecimento de um consórcio petrolífero na organização. Segundo a resolução, os líderes da CPLP decidiram aprovar a proposta de Timor-Leste para ser criado um Grupo Técnico de Estudo, aberto à participação dos Estadosmembros, para a exploração e produção conjunta de hidrocarbonetos no espaço da organização. No documento, os chefes de Estado e do Governo lusófonos decidiram também que o Grupo Técnico vai funcionar no “âmbito das reuniões periódicas dos ministros da Energia da CPLP, em consonância com o quadro orientador para as reuniões ministeriais”. A decisão foi tomada com base no “enorme potencial de cooperação no contexto da CPLP, nomeadamente no que concerne à articulação de uma visão de conjunto da sua dimensão energética, destinada sobretudo a reforçar a importância da comunidade neste setor específico”. O chefe da diplomacia timorense, José Luís Guterres, explicou, em conferência de imprensa, no final da XIX reunião ordinária de Conselho de Ministros, em Díli, que este grupo técnico irá “estudar as possibilidades de criação de um consórcio a nível da CPLP com a liberdade de participação de governos e empresas privadas nacionais na área do setor energético para investirem na exploração de hidrocarbonetos nos nossos países”. Segundo o ministro timorense, há a possibilidade de o “consórcio vir a explorar o ‘offshore’” de Timor-Leste “nos tempos próximos”. “Esperemos que o grupo técnico possa trabalhar o mais rapidamente possível para que isso se torne CPLP將推動援助幾內亞比紹 CPLP vai promover ajuda à Guiné-Bissau 葡萄牙語國家共同體(CPLP)成員本 周宣布打算支持幾內亞比紹並收集來自 國際社會的支持,以確保該國的發展。 “我們這些國家有興趣提供必要的支 持,根據我們每個所擁有的途徑,為幾 內亞比紹鞏固民主進程,鞏固和平與穩 定,這些啟動和發展的重要條件”,東 帝汶外交部長何塞‧路易斯‧古特雷斯 在部長理事會之後表示,部長理事會在 帝力舉行CPLP國家元首和政府首腦高峰 會前舉辦。 “存在一個共識那就是我們需要為幾 內亞比紹多做一點”,古特雷斯說,並 強調“每個國家都有自己的經濟環境” ,因此不能說CPLP“將單獨解決那個非 洲國家的所有問題”。 根據該部長的說法,“有舉辦國際會 議的想法,使不同國家的捐助者可以給 出幫助”,特別是那些歐盟、聯合國、 非洲聯盟和西非國家經濟共同體(西共 體)的成員。 東帝汶政府官員也表示,葡語國家共同體 已決定延長今年早些時候任命的幾內亞比紹 特別代表,卡洛斯‧莫拉的任務期限。 “他肯定將會和非洲聯盟和西非國家經 濟共同體一起,尋找各利益相關方磋商 的方式,以找到政治和財政支持去引導 到幾內亞比紹兄弟國的發展”,他說。 realidade para os nossos países”, sublinhou. A recomendação para a criação de um Grupo Técnico de Estudo para a Exploração e Produção Conjuntas de Hidrocarbonetos no Espaço da CPLP foi feita na sequência de uma proposta apresentada pelo primeiro-ministro timorense, Xanana Gusmão, para a criação de um consórcio de exploração que juntasse as empresas estatais de hidrocarbonetos dos vários Estados-membros. O objetivo de Timor-Leste é que o consórcio seja concretizado durante a presidência timorense da CPLP. Os países da CPLP produziram no ano passado cerca de 4,5 milhões de barris de petróleo por dia, ficando em quarto lugar no ranking mundial, depois da Arábia Saudita, Rússia e Estados Unidos, sobretudo graças à contribuição do Brasil e Angola. Contando com a Guiné -Equatorial, que entrou para o bloco, esse valor aumenta para cerca de cinco milhões de barris diários. De acordo com o texto da resolução aprovada em Díli, estima-se que as reservas de hidrocarbonetos no espaço da CPLP deverão, em 2015, corresponder, em conjunto, ao sétimo maior produtor do mundo e ao quarto em 2025. Os membros da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) anunciaram esta semana a intenção de apoiar a Guiné-Bissau e de reunir apoios da comunidade internacional para garantir o desenvolvimento do país. “Há o interesse dos nossos países em dar o apoio que for preciso, de acordo com os meios que cada um de nós possuir, para que a Guiné-Bissau consolide o processo democrático, consolide a paz e a estabilidade, condições fundamentais para o arranque e desenvolvimento”, afirmou o ministro timorense dos Negócios Estrangeiros, José Luís Guterres, após o Conselho de Ministros, que antecedeu a cimeira de chefes de Estado e de Governo da CPLP, em Díli. “Há um consenso de que precisamos fazer mais pela Guiné-Bissau”, disse Guterres, sublinhando que “cada um dos países tem a sua própria conjuntura económica” e, por isso, não se pode dizer que a CPLP “so- zinha vai resolver todos os problemas” daquele país africano. Segundo o ministro, “há a ideia de organizar uma conferência internacional para que os doadores dos diversos países possam dar a sua contribuição”, nomeadamente os membros da União Europeia, das Nações Unidas, da União Africana ou da Comunidade Económica dos Estados da África Ocidental (CEDEAO). O governante timorense referiu ainda que a CPLP decidiu renovar o mandato do representante especial para a Guiné-Bissau, Carlos Moura, nomeado no início deste ano. “Certamente ele irá, em consonância com a União Africana e com a CEDEAO, arranjar forma de consultas com vários intervenientes para que encontremos o apoio político e financeiro necessário para fazermos o arranque para o desenvolvimento do país-irmão da Guiné-Bissau”, declarou. 週五,2014年7月25日 A6 首腦會議 cimeira 葡語城市 CIDADES LUSÓFONAS 弗路里厄諾普利斯(巴西) 弗路里厄諾普利斯是巴西南部 聖卡塔琳娜州的首府。居住人口 453285人,是巴西首都, 人類發 展指數最高的0.847。 經濟來源主要是科技行業, 有著超過300家公司組成的科技 園,而貿易、服務業、旅遊業和 建築業則是聖卡塔琳娜州首府的 其它重要部門。 超過100個海灘,每年夏天吸引 50萬名遊客,弗路里厄諾普利斯 是該國的主要旅遊目的地之一, 每年能產生7650萬美元收入。 埃爾西利·烏魯茲國際機場有每 年接收98萬人次的能力。 雖然沒有突出的農業生產,但有 環繞著它的綠化帶這已足夠,弗路 里厄諾普利斯也是巴西的牡蠣生產 大區,佔有70%的市場份額。 東帝汶與佛得角已同意豁免簽證 TIMOR-LESTE E CABO VERDE ACORDARAM ISENÇÃO DE VISTOS Os ministros dos Negócios Estrangeiros de Timor-Leste e Cabo Verde assinaram, esta semana, em Díli, um acordo para isenção de vistos de passaportes ordinários, permitindo aos seus cidadãos a livre circulação entre os dois países. “Com este acordo estamos a sistematizar, a potenciar e a elevar o patamar da nossa cooperação”, afirmou na ocasião o ministro dos Negócios Estrangeiros de Cabo Verde, Jorge Borges, que se deslocou à capital timorense para participar na reunião de Conselho de Ministros, que antecedeu a cimeira de chefes de Estado e de Governo da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP). Para o ministro dos Negócios Estrangeiros timorense, José Luís Guterres, a assinatura do acordo, que suspende a necessidade de vistos para os passaportes ordinários, vai reforçar as “ligações históricas 東帝汶和佛得角的外交部長于本周在 帝力簽署一份普通護照免簽證的協議, 允許兩國公民自由往來。 “有了這個協議,我們可以系統化 的,加強和提升我們合作的水平”,佛 得角外交部長,豪爾赫‧博爾赫斯說, 而他也在葡語國家共同體(CPLP)國家 元首和政府首腦峰會之前,前往東帝汶 首都出席部長理事會。 東帝汶外交部長何塞‧路易斯‧古特雷 斯認為,中止普通護照需要簽證的協議的 簽署,可以將加強兩國間“歷史性聯繫讓 新一代能夠加強兩國兄弟情誼”。 “CPLP 要獲得成功,必須不僅要在 政府之間,而且還要在人民之間聯合, 這就是我們廢止簽證的原因”,古特雷 斯說。此外,兩國外長還簽署了一項協 議,以建立雙邊協商機制,以及一份教 育合作計劃。 “佛得角的人民發展是國家發展一個 非常重要的領域。我們擁有的唯一財富 就是佛得角人民,同時我們有一些經驗 想與東帝汶分享”,博爾赫斯說。 教育合作計劃與支持科學、高等教育 和創新有關。 para que as novas e futuras gerações façam mais para reforçar os laços de fraternidade” entre os dois países. “A CPLP para ter sucesso tem de ser não só entre governos, mas também entre povos e por isso a supressão de vistos”, afirmou José Luís Guterres. Os dois ministros assinaram também um acordo para o estabelecimento de mecanismos de consultas bilaterais e um memorando de entendimento de cooperação educacional. “O desenvolvimento humano em Cabo Verde é uma área extremamente importante. A única riqueza que temos são os cabo-verdianos e temos alguma experiência que queremos partilhar” com Timor-Leste, afirmou Jorge Borges. O memorando de entendimento de cooperação educacional está relacionado com o apoio na ciência, ensino superior e inovação. CPLP的橋在帝力落成 INAUGURADA PONTE CPLP EM DÍLI 在東帝汶擔任共同體輪值主席國期間,橫 跨帝力小河科摩羅的橋樑,被取名為葡語國家 共同體(CPLP),並於本周落成。在一個以葡 萄牙語和德頓語進行的簡短講話中,東帝汶總 統陶爾‧馬坦‧魯瓦克,在當時他稱贊CPLP的 其他國家是“兄弟國家” ,並感謝在印尼佔據 時期支持其國家的“民族解放鬥爭” 。 東帝汶總理夏納納‧古斯芒也參加了儀式, 其中擔任嘉賓的包括莫桑比克總統阿曼多‧格 布扎,佛得角總統,豪爾赫‧卡洛斯‧豐塞卡, 安哥拉副總統曼努埃爾‧多明戈斯‧維森特, 葡萄牙總理,佩德羅‧帕索斯‧科埃略,和幾內 亞比紹總理,多明戈斯‧西蒙斯‧佩雷拉。 在葡語國家共同體第十屆首腦會議前 夕,嘉賓們在一個為典禮搭建的帳篷裏舉 行了晚會。 Uma ponte sobre a ribeira de Comoro, em Díli, à qual foi dado o nome de CPLP (Comunidade dos Países de Língua Portuguesa) foi inaugurada esta semana, quando Timor-Leste assumiu a presidência rotativa do bloco. Num curto discurso em português e tétum, o presidente de Timor-Leste, Taur Matan Ruak, saudou na ocasião os “povos irmãos” da CPLP, a quem agradeceu o apoio à “luta de libertação nacional” do seu país durante a ocupação indonésia. O primeiro-ministro de Timor-Leste, Xanana Gusmão, também parti- cipou na cerimónia, que teve como convidados, entre outros, os presidentes de Moçambique, Armando Guebuza, e de Cabo Verde, Jorge Carlos Fonseca, o vice-presidente de Angola, Manuel Domingos Vicente, e os primeiros-ministros de Portugal, Pedro Passos Coelho, e da Guiné-Bissau, Domingos Simões Pereira. Os convidados assistiram à festa, na véspera da X Cimeira da CPLP, debaixo de uma tenda montada para a cerimónia e à volta a população alinhou-se ao longo da nova ponte. FLORIANÓPOLIS (Brasil) Florianópolis é a capital do estado de Santa Catarina, no sul do Brasil. Habitada por 453.285 pessoas, é a capital brasileira com o melhor Índice de Desenvolvimento Humano, de 0.847. A economia baseia-se no setor da tecnologia, com um parque tecnológico formado por mais de 300 empresas, Comércio, prestação de serviços, turismo e construção civil são outros setores importantes da capital de Santa Catarina. Com mais de 100 praias, e 500 mil turistas por verão, Florianópolis é um do principais destinos do país, que gera receitas de 76,5 milhões de dólares por ano. O Aeroporto Internacional Hercílio Luz tem capacidade para 980 mil passageiros por ano. Sem produção agrícola de relevo, mas abastecida pela cintura verde que a rodeia, Florianópolis é a maior produtora de ostras do Brasil, com uma fatia de 70% do mercado. 葡語國家共同體將討論到2025年之糧食及營養安全 CPLP VAI DEBATER ATÉ 2025 SEGURANÇA ALIMENTAR E NUTRICIONAL 本週,葡萄牙語國家共同體(CPLP)的領 導人在帝力宣布,“糧食和營養安全”主題 將會出現在未來,並延續到2025年的峰 會 的日程安排上,使成員國把這個問題置於其 政府優先考慮的位置上。 在葡語國家共同體的國家元首和政府首腦 會議上,糧食和營養安全組織理事會(CONSAN-CPLP),呼籲批准在“糧食和營養安 全”方面有一個更有力的政治承諾的聲明。 z這一戰略將允許聯合支持“公共發展政 策,為家庭農業,促進糧食和營養安全以及 實現人民有足夠食物的權力”。 此外,成員國還接受了舉辦聚集每個國家 最佳做法的“家庭農業”會議的建議。 葡語國家的領導人承認“需要支持和加強 活動和那些與食品安全有關的結構的戰略 作用”。 在聲明中,CONSA N強調,在千年發展 目標(ODM)規定的期限的最後一年,“自 20 0 0年起飢餓人口比例減半的目標”已經 在安哥拉、佛得角、巴西和聖多美和普林西 比完成。 贊同者還強調了“家庭農業對糧食和營養 安全以及在世界消除貧困的貢獻”,並考慮 到一個事實,即聯合國將這個問題作為一個 優先事項,對於葡語國家共同體內區域來說 是“建立和深化公共政策的獨特機會”。 因為要記得,“共同體內超過2.5億公民中 有大約2800萬人營養不良”。 CONSAN是由葡萄牙語國家共同體在四 年前成立的,但是現在署名者認為是“令人 不安的”,因為缺乏具體措施給該機構更多 的渠道。 Os líderes da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) decidiram esta semana em Díli que o tema “Segurança Alimentar e Nutricional” irá estar na agenda das próximas cimeiras até 2025 para levar os Estados-membros a colocarem esta questão nas suas prioridades de Governo. Na conferência de chefes de Estado e de G o verno da CPLP foi aprovada uma declaração do Conselho de Segurança Alimentar e Nutricional da organização (CONSAN-CPLP) que reclama uma aposta política mais forte nesta área. Para isso, o conselho, numa declaração aceite pelos líderes políticos, recomenda a realização de uma reunião extraordinária da estrutura ainda este ano, que permita acelerar os esforços para ultrapassar os atrasos que se verificam na implementação da Estratégia de Segurança Alimentar e Nutricional da CPLP (ESAN-CPLP). Esta estratégia permitiria apoiar solidariamente “políticas públicas de desenvolvimento para a agricultura familiar, para a promoção da segurança alimentar e nutricional e para a realização do direito humano à alimentação adequada dos povos”. Além disso, os países-membros aceitaram a proposta de realização de uma conferência sobre “Agricultura Familiar” que junte as boas práticas de cada país. Os líderes lusófonos admitiram a “necessidade de apoiar e fortalecer as atividades e o papel estratégico” destas estruturas ligadas à segurança alimentar. Na declaração, o CONSAN salienta que, a um ano do final do prazo imposto pelos Objetivos de Desenvolvimento do Milénio (ODM), “a meta de reduzir para metade a proporção de pessoas que passam fome desde 2000” já foi “atingida por Angola, Cabo Verde, Brasil e São Tomé e Príncipe”. Os subscritores destacam também a “contribuição da agricultura familiar para a segurança alimentar e nutricional e para a erradicação da pobreza no mundo”, considerando que o facto de a ONU estabelecer esta matéria como uma prioridade constitui uma “oportunidade ímpar para a criação e aprofundamento de políticas públicas” para a área dentro da CPLP. Até porque, recordam, “dos mais de 250 milhões de cidadãos da Comunidade existem ainda aproximadamente 28 milhões de pessoas subnutridas”. Há quatro anos, o CONSAN foi criado pela CPLP, mas agora os subscritores consideram “preocupante” a ausência de medidas concretas até para dar meios a este órgão. sexta-feira 25 de julho 2014 A7 莫桑比克 moçambique 我們必須變得進取和務實 TEMOS DE SER PRAGMÁTICOS E AGRESSIVOS 尼爾森·奧古安勒,國家油氣公司(ENH)總裁講述了莫桑比克液化天然氣的挑戰。 Nelson Ocuane, presidente da Empresa Nacional de Hidrocarbonetos (ENH) fala dos desafios da liquefação de gás em Moçambique. 經過數月來一些投資選擇和國家法 律框架各方面的緊張問題後,政府在 與魯伍馬盆地經營的埃尼集團ENI( 區域1)和阿納達科(4區)間的談判 已處於最關鍵階段。那些跨國公司最 終贏了一仗:政府將推出一項法令, 宣布載在勞動法上的一些條款將不適 用於這兩個項目,並承諾不會改動財 政框架和其他有關法例直至生產結束 為止。為此,政府已向共和國議會 提交一個將在本次會議上討論的對於 立法授權的請求。該法令是一種對法 律穩定性的保證,對公司調動資金和 做出所謂的最終投資決策來說必不可 少 。 在 接 受 S AVA NA 記 者 採 訪 時 , 國 家 油氣公司(ENH)總裁尼爾森•奧古 安勒說,預計開始出口液化天然氣的 2018年,仍未遇到風險,這與一些工 業界人士的懷疑態度相比,是樂觀的 看法。意大利埃尼集團(ENI)推進一 個 液 化 天 然 氣 廠 ( LNG) 的 意 圖 被 擱 置。下面是採訪的相關摘錄。 我們知道,政府會在與阿納達科(美國) 和ENI的協商中做出一些讓步。具體是哪 些? 奧古安勒:與埃尼集團和阿納達科的 合同締結於2006年,為發現的天然 氣或石油提出研究、生產和銷售。目 前,正在討論有關能讓該專案發展的 各個方面。對於啟動如此規模的專案 存在基本要求。我們談論的是一個初 始投資為400億美元的專案。在帕爾馬 架設四台氣體液化機組是必須的最低 要求。為了做這個投資,需要一個買 方,以及所簽訂的長期合同(25年) ,都會通過有追索權並需要抵押品的 銀行。天然氣買家也要求一些保障措 施,特別是該產品在合同期間的供 應。 該金額與投資成本有關,這從未來收入中 扣除嗎? 奧古安勒:是。被稱作時間錢。今天和 明天的錢是不同的。如果在2018年開 始有營收,那其價值對我來說就有意 義。如果在2019年才開始,將會對國 家不利。 埃尼集團將不會有天然氣液化廠 一個技術是與基礎設施相關。從投 資者的角度來看,越早做出最終投資 決定越好,因為市場將此視作一個項 目,而不是僅僅是一個想法。對於國 家來說,它也是相關的,因為此後, 能增加我們的議價能力,有利於調整 利益和在整個範圍內提供服務的機 會,並具有分包合同,創造就業機會 和發展農業的巨大潛力,這將被非常 充分的利用。 立法授權問題處在什麼階段? 奧古安勒:該提案已由內閣會議審議 了,我相信它已經被提交給共和國議 會討論。 從什麼時候起國家開始因延誤導致損失? 奧古安勒:銷售會在有最終投資的決 定後才能作出。而這個投資決定取決 於兩個方面。第一是確保能在指定年 份開始生產。存在一些能找出潛在市 場的協議。該財團由生產商( ENI、 阿 納 達 科 、 ENH) 組 成 , “ 核 心 業 務”是生產,但我們也必須考慮到買 家 (日本、中國、泰國和印度)的利益, 他們是主要的消費者,但他們必須確 保其市場。因此,各方都希望項目的 安全,主要是它會在指定的時間內啟 動。另一方面由市場決定,它每年要 能夠吸收2.4億噸天然氣。這意味著, 給市場的任何供應都應該從競爭的角 度來看。我們要看到市場還有條件吸 收多少天然氣。進入全球市場的延遲 可能導致我們限制了市場能給我們的 如何看待阿納達科和埃尼集團之間關於 他們共同擁有的礦井的單元化存在的分 歧? 奧古安勒:單元化是一個技術問題, 不存在物理方面。兩個機構經常延 伸超出專營權區,從國際慣例和石 油 法 預 測 其 會 單 元 化 。 無 論 區 域1 (阿納達科)還是4區,埃尼集團都有興 趣有被放置在涉及經濟方面的處罰 的單元化。還有基礎設施共用的問 題,已被拿出來作單獨討論。關於 這點,雙方之間已經有了單元化協 定,特別是關於如何生產儲層。但 有一個方面正在討論,那就是油藏 的管理形式,以確保雙方能維持其 經濟前景。而且,對於這種情況, 單元化的原則是要求有一個單一的 營運商。為了這一點的實現,需要 尼爾森·奧古安勒,國家油氣公司(ENH)總 Nelson Ocuane, presidente da Empresa Nacional de Hidrocarbonetos 著潛在的擴張趨勢,依賴於市場狀況 及經濟而定。 在資源枯竭的情況下,這兩個特許經營者該生 產將持續多長時間? 奧古安勒:該合同預計生產超過25年。 在基礎設施方面對於公海有什麼計劃? 奧古安勒:政府似乎並不十分看好“漂浮液 化天然氣(floating LNG)”的想法...... 我們 將漂浮液化天然氣作為一種替代技術.,這 是全世界獨一無二的,第一個工作台仍在 建設中,不過馬來西亞已經準備使用這個 技術了。在公海上有體積小的機組。就莫 埃尼集團和阿納達科石油公司正在與政府 談判哪些具體方面? 奧古安勒:目前,主要討論的是營運, 與工作方案和投資的穩定性相關的一 些內容。 政府將批准條例,給予意大利埃尼集團和美 國阿納達科石油公司特別保障 穩定是指哪方面? 奧古安勒:項目本身的穩定性。該專案 獲得批准的條件能在這期間保持,以 這種方式確保其投資。 有關勞動法有什麼意圖? 奧古安勒:我知道政府為廢除特權,會 頒佈一項關於僱用外籍勞工配額制度 的法令……該專案將需要七千人去建 設液化廠。將有四台機組。這就要求 在各個方面上都有專業的技術人員。 隨著消息被傳輸到莫方,配額問題將 受關注。作為第一個項目,我們還沒 有這方面的知識,我們正在努力培養 人才,使他們具備必要的技能。另一 方面亦與工作時間有關,因為在這種性 質的專案中工作,平均要每12小時輪 次班。必須迅速對這些事項做出決定。 如果我們放慢腳步就會將項目拖累, 並增加不得不支付融資成本或無法充分 利用資金的風險。因此,必須有立法授 權,以保障各個已經確定的方面。現在 已確定了那些讓資助者擔憂或可能破壞 該進程的方面。 獲得土地的問題就是其中之一。協商進展緩 慢,已用了兩年時間。政府在選舉之前批准 埃尼集團和阿 納 達 科 的 項 目 存 在 條 件 ? 奧古安勒:投資者需要擁有立法授權 以開始融資談判。這些談判從開始到 落實需要18個月。我們失去的時間越 多,我們的財務結算就會越推遲,並 可能危及2018年出口會延遲。另一 個要注意的方面是投資者的角度,而 在生產開始時,國家也是投資者。如 果拖延,我們每年將會損失數十億美 元。 政府似乎並不十分看好“漂浮液化天然氣(floating LNG)”的想法 O Governo não vê com bons olhos a ideia de uma ‘floating LNG’ 產量。目前世界上,存在三個將保證 能源平衡的焦點。東非集團(莫桑比 克、坦桑尼亞和肯尼亞);美國與其 葉岩氣(儲存在葉岩層內)和澳大利 亞。這三個專案不能同時開始,就是 由於市場和融資的安排。世界上並沒 有無限的資金,我相信如果申請下一 個,將沒有多於1000億美元的可用 資金用於此類投資。所以我們作為一 個國家,我們必須把自己放在競爭激 烈的全球市場裡的競爭者位置上,因 此,務實的行動十分必要,不僅對於 投資者,而且,莫桑比克政府本身也 是。 該地處在生產中,因此該專案的速 度 至 關 重 要 , 基 礎 設 施 共 用 也 十分 必要。 你期待投資方的最終投資決定(DFC)什 麼時候達成? 尼爾森•奧古安勒:最終的投資決策取 那已經達成了嗎? 奧古安勒:是。 決於投資者,但他們需要確保資金, 完成購買和出售天然氣的所有合同以 及相應的發展計劃,只有在此之後才 提交給內閣會議批准。政府的有關批 准完成後,才可以做出他們最終投資 決定。但有兩個組成部分,一個是融 資,這將給予該項目經濟可行性,另 能闡明下埃尼集團在推進一間公海的工廠 的利益問題 ? 尼爾森•奧古安勒:生產的基礎設施有 我們作為一個國家,必須把自己放在競爭激 烈的全球市場裡的競爭者的位置上,因此, 務實的行動十分必要,不僅對於投資者,而 且,莫桑比克政府本身也是。 望出現在帕爾馬,每四個液化單元中 的一個,就將產生500萬噸。兩個單 位將由阿納達科建造,兩個由埃尼集 團。我們每年產量將有2000萬噸,有 桑比克的情況,我相信,埃尼集團有意測 試這項技術......我以不同的方式看待。我常 說我們要面向國家,就如其想要在地區和 全世界定位自身一樣。我們不能總是欣賞 別人。該技術必須進行測試。目前,該專 案的經濟可行性將決定它是否前進。任何 有害於帕爾馬“在岸上”項目發展的行動 都將不會發生。 那你們關於漂浮液化天然氣的構想有沒有提交 給政府? 奧古安勒:絕對不是。我們也還沒有向政府呈 交一個具體的提案去進行客觀分析。已經發 生的事情是埃尼集團與財團的合作夥伴方面 技術討論的選項,但尚未提交給政府。 政府對埃尼集團有關選項的恐懼是基於一 個事實,即漂浮液化天然氣不那麼創造就 業機會,基礎設施,商業機會,以及最終 與地面上單位相比,其業務與本地擁有企 業的聯繫。起初,阿納達科和埃尼集團想 發展漂浮液化天然氣,因為其快捷(建 造,安裝和生產),但我們表示必須放置 在地面上以發展基礎設施。漂浮液化天然 氣儘管沒有得到批准,但亦沒有完全被擱 置。如果它表明在經濟上是可行的。 As negociações entre o Governo e a ENI (área 1) e Anadarko (área 4), que operam na bacia do Rovuma, estão na fase mais decisiva, depois de vários meses de tensões sobre algumas opções de investimento e aspetos do quadro legal nacional. As multinacionais acabam de vencer uma batalha: o Governo vai produzir um decreto-lei que declarará como inaplicáveis a estes dois projetos alguns artigos constantes na Lei de Trabalho e se comprometerá em não mexer no quadro fiscal e noutra legislação relevante até ao fim da produção. Para o efeito, o Governo já remeteu à Assembleia da República um pedido de autorização legislativa, que será debatido na presente sessão. O Decreto-Lei será uma espécie de garantia de estabilidade jurídica, essencial para as companhias mobilizarem financiamento e tomarem a chamada decisão final de investimento. Numa entrevista ao SAVANA, o PCA da Empresa Nacional de Hidrocarbonetos (ENH), Nelson Ocuane, diz que 2018, ano previsto para o início da exportação do gás liquefeito, ainda não está em risco, uma perspetiva otimista que contrasta com o ceticismo de alguns atores da indústria. E a intenção da italiana ENI em avançar com uma fábrica de gás natural liquefeito (LNG) flutuante está descartada. Eis os extratos relevantes da entrevista. Sabemos que o Governo vai fazer algumas concessões nas negociações com a (americana) Anadarko e a ENI. Quais são? NELSON OCUANE - Os contratos com a ENI e Anadarko foram celebrados em 2006, prevendo pesquisa, produção e comercialização do gás ou petróleo que for descoberto. Neste momento, estão a ser discutidos aspetos que visam permitir o desenvolvimento do projeto. Existem requisitos básicos para que um projeto desta magnitude arranque. Estamos a falar de um projeto cujo investimento inicial é de 40 mil milhões de dólares. Isso é o mínimo necessário para erguer as quatro unidades de liquefação de gás em Palma. Para fazer este investimento é preciso ter um comprador e, normalmente, estes assinam contratos de longo prazo (25 anos) com recurso à banca, que exige garantias. Os compradores do gás também exigem algumas garantias, nomeadamente a de que esse produto vai ser fornecido nesse período. Que aspetos concretos a ENI e a Anadarko estão a negociar com o Governo? N.O. -Neste momento, os grandes aspetos que têm sido discutidos são operacionais, relacionados com o regime de trabalho e estabilidade do investimento. 週五,2014年7月25日 A8 莫桑比克 moçambique De que estabilidade está a falar? N.O. - Estabilidade do próprio projeto. As condições em que o projeto é aprovado mantêm-se ao longo da sua duração, de tal forma que garantem que se faça o investimento. O que se pretende em relação à Lei do Trabalho? N.O. - Sei que o Governo vai emitir um Decreto-Lei para anular as prerrogativas sobre o regime de quotas na contratação de mão-de-obra estrangeira... O projeto vai necessitar de sete mil pessoas para a construção de uma unidade de liquefação. Serão quatro unidades. Isto pressupõe técnicos com especialidade em várias matérias. A questão das quotas vai ser observada à medida que o conhecimento é transmitido para o lado moçambicano. Sendo primeiro projeto, ainda não temos esse conhecimento, por isso estamos a trabalhar com vista a treinar pessoas para que tenham as competências necessárias. Outro aspeto está relacionado com os horários de trabalho, porque em projetos desta natureza trabalhase em turnos médios de 12 horas rotativos. As decisões sobre estas matérias devem ser tomadas de forma célere. Se formos morosos isso vai onerar o projeto e aumentar o risco, que terá que ser pago pelo custo de financiamento ou pela incapacidade de alavancar capital. Portanto, é preciso que haja uma autorização legislativa para acautelar todos os aspetos que forem identificados. Até agora foram identificados os aspetos que preocupam os financiadores e que podem inviabilizar o processo. garantir os seus mercados. Por isso, todos querem segurança no projeto, nomeadamente que o mesmo vai arrancar no período estabelecido. Outro aspeto é ditado pelo mercado, que está em condições de absorver 240 milhões de toneladas de gás por ano. Isto significa que qualquer contribuição que for dada para o mercado deve ser olhada sob o ponto de vista de concorrência. Temos que ver quanto gás o mercado ainda está em condições de absorver. Um cursos financeiros infinitos e acredito que se está a concorrer, para os próximos, a não mais do que 100 mil milhões de dólares disponíveis para investimentos desta natureza. Então nós, como país, temos que nos colocar como concorrentes num mercado global competitivo, e por isso, é necessária uma ação pragmática não só dos investidores como também do próprio Estado moçambicano. serviços, com um potencial enorme de subcontratações, geração de emprego e desenvolvimento da agricultura, que será muito alavancada. Quando é que se espera uma decisão Como é que olha para as divergên- Em que estágio está a questão da autorização legislativa? N.O. -A proposta foi apreciada pelo Conselho de Ministros e acredito que já tenha sido submetida à Assembleia da República para a sua discussão. Pode esclarecer a questão do interesse da ENI em avançar com uma fábrica no alto mar? N.O. -A infraestrutura de produção está prevista para Palma, que vai produzir cinco milhões de toneladas por cada uma das quatro unidades de liquefação. Duas unidades serão construídas pela Anadarko e duas pela ENI. Teremos uma capacidade instalada de 20 milhões de toneladas por ano com possibilidades de expansão dependendo das condições de mercado e dos aspetos económicos. Como país, temos que nos colocar como concorrentes num mercado global competitivo, e por isso, é necessária uma ação pragmática não só dos investidores como também do próprio Estado moçambicano. 我們必須把自己放在競爭激烈的全球市場裡的競爭者位置上,因此,務實的行動十分必要,不僅對於投資者,而且,莫桑比克府本身也是。 É necessária uma ação pragmática não só dos investidores como também do próprio Estado moçambicano. Governo vai aprovar decreto-lei para dar garantias especiais à italiana ENI e norte-americana Anadarko A partir de quando o país começa a perder em resultado de atrasos? N.O. - As vendas são feitas depois de se ter a decisão final do investimento. E esta decisão do investimento depende de dois aspetos. O primeiro é a segurança de que a produção vai começar no ano aprazado. Existem alguns acordos que permitiram identificar o potencial mercado. O consórcio é composto por produtores (ENI, Anadarko, ENH) cujo ‘core business’ é a produção, mas também temos que ter em conta o interesse dos compradores (o Japão, a China, a Tailândia e a Índia), que são grandes consumidores mas que têm de Isso já está acordado? N.O. -Sim. Quanto tempo vai durar a produção, tratando-se de recursos esgotáveis? N.O. -Os contratos preveem uma produção ao longo de 25 anos. A questão do acesso à terra é uma delas. As negociações estão lentas, já levam dois anos. Há condições para que o Governo aprove os projetos da ENI e da Anadarko antes das eleições? N.O. - Os investidores precisam de ter a autorização legislativa para começarem a negociar o financiamento. Essas negociações levam 18 meses desde o seu início à sua conclusão. Quanto mais tempo perdermos, atrasamos o fecho financeiro, criando-se uma cascata de atrasos que podem comprometer as exportações em 2018. Outro aspeto a observar é a perspetiva do investidor, e o Estado é também investidor, quanto ao início da produção. Se atrasarmos, perderemos mil milhões de dólares anuais. Esse valor tem a ver com o custo do investimento, que vai ser deduzido das receitas futuras? N.O. - Sim. Chamam o tempo do dinheiro. Ter dinheiro hoje e amanhã é diferente. Se eu começo a ter as receitas em 2018 vale-me o que vale. Se eu começo a ter em 2019, estarei a penalizar o país. E para que isto aconteça é preciso que o campo esteja em produção, daí que a celeridade do projeto é fundamental e a necessidade de partilha de infraestruturas. atraso na entrada no mercado global pode fazer com que tenhamos de nos limitar à produção das quantidades que o mercado nos permitir. Existem, neste momento no mundo, três focos que poderão garantir o equilíbrio energético. ENI não vai ter fábrica de liquefação de gás O grupo do leste de África (Moçambique, Tanzânia e Quénia); os Estados Unidos com o seu gás de xisto (que pode ser encontrado preso dentro de formações de xisto argiloso) e a Austrália. Os três projetos não devem entrar na mesma altura por causa do mercado e da disponibilidade financeira. O mundo também não tem re- final de investimento (DFC) por parte dos investidores? N.O. - A decisão final de investimento depende dos investidores, mas eles precisam garantir os financiamentos, fechar todos os contratos de compra e venda de gás e os respetivos planos de desenvolvimento e só depois disto é que se submete ao Conselho de Ministros para a aprovação. Só depois dessa aprovação do Governo poderão fazer as suas DFC. Mas existem duas componentes, uma financeira, que vai dar a viabilidade económica do projeto, e outra técnica relacionada com as infraestruturas. Na perspetiva do investidor, quanto mais cedo se tomar a DFC melhor, pois o mercado passa a olhar para mim como um projeto e não como uma ideia apenas. Para o país, isso também é relevante pois, a partir daí, aumenta a nossa capacidade negocial e permite mobilizar interesses e todo um conjunto de oportunidades de fornecimento de cias entre a Anadarko e a ENI em relação à unitização do poço que têm em comum? N.O. -A unitização é uma questão técnica. Não existe o aspeto físico. Sempre que dois corpos se estendem para além de áreas de concessão, as práticas internacionais e a Lei de Petróleos preveem a unitização. Os dois concessionários, tanto o da Área 1 (Anadarko) assim como o da Área 4 (ENI) têm interesse que haja unitização sob pena dos aspetos económicos serem colocados em causa. Existe também a questão da partilha de infraestruturas, que tem sido debatida de uma forma isolada. E sobre isso já houve um acordo de unitização entre as duas partes, nomeadamente sobre como é que se produz o reservatório. Mas existe um aspeto em discussão que é a forma de gestão do reservatório para garantir que os dois mantenham as suas perspetivas económicas. E, para casos desta natureza, o princípio de unitização exige que haja um único operador. O que está previsto para o alto mar em termos de infraestruturas? N.O. -O Governo não vê com bons olhos a ideia de uma ‘floating LNG’... Vamos olhar para a ‘floating LNG’ como uma tecnologia alternativa... Que no mundo ainda não existe, a primeira ainda está em construção... A Malásia já está em processo de uso. Tem pequenas unidades no alto mar. E no caso de Moçambique... creio que a ENI pretende testar essa tecnologia... Eu olhava de uma forma diferente. Eu costumo dizer que vamos olhar para o país, como ele quer se posicionar na região e no mundo. Nós não podemos estar sempre a admirar os outros. A tecnologia tem de ser testada. Agora, a viabilidade económica do projeto é que vai determinar se se avança agora ou não. O que não pode acontecer é qualquer iniciativa colocar em causa o desenvolvimento do projeto ‘on-shore’, em Palma. Então esta ideia da ENI de uma ‘floating LNG’ não vai passar? N.O. - Absolutamente não. Também ainda não temos uma proposta concreta apresentada ao Governo para analisar objetivamente. O que tem estado a acontecer são opções discutidas tecnicamente ao nível da ENI com os parceiros do consórcio, mas que ainda não foram apresentadas ao Governo. O receio do Governo em relação à opção da ENI baseava-se no facto de uma ‘floating LNG’ ser menos geradora de emprego, de infraestruturas, de oportunidades de negócios e, em suma, de ligações empresariais com incorporação do conteúdo local, se compararmos com uma unidade em terra. No início, a Anadarko e a ENI queriam avançar para a ‘floating LNG’ porque é rápida (construiu, instalou e produziu), mas dissemos que tinha que se colocar em terra para permitir o desenvolvimento de infraestruturas. A floating LNG, apesar de não ter sido aprovada, não foi totalmente afastada. Se se demonstrar que é economicamente viável. 毛浩然 Marcelo Mosse Savana報為《澳門平台》提供獨家報道 Exclusivo jornal Savana para o Plataforma Macau sexta-feira 25 de julho 2014 A9 莫桑比克 moçambique “莫桑比克海關阻礙從中國進口的商品” “ALFÂNDEGAS MOÇAMBICANAS DIFICULTAM IMPORTAÇÃO DE PRODUTOS DA CHINA” 莫桑比克商人瑞.馬沙瓦,從中國進口產品已有10年,他指責莫桑比克海關服務的“過度官僚主義”,阻礙產品的進口 。 O empresário moçambicano Rui Machava, que importa produtos da China há 10 anos, acusa a “burocracia excessiva “ nos serviços aduaneiros de Moçambique de dificultar a importação de produtos. 據中國外交資料顯示,該亞洲大國 和葡語國家之間的貿易僅在今年前兩個 月就已達到196.8億美元。 而根據同一份的資料,莫桑比克與中 國貿易關係的總額達到2.75億美元, 其中1.789億的份額屬於中國的產品 出口,其餘9650萬則是莫桑比克出口 的,增幅達16.43%。 莫桑比克的進口和出口值之所以發生 變化,是因為中小型企業(PME)的 積極參與。他們直接促進國民經濟的增 長。 馬沙瓦,RJM製造的老闆,該中小企 業專注於絲網印刷領域,它曾獲得莫桑 比克最佳中小型公司的殊榮。該評比由 STV與莫桑比克商業銀行(BCI)共同 舉辦。馬普托向《澳門平台》表示,莫 桑比克中小型企業從中國進口貨物的主 要障礙,與莫桑比克海關服務有關。 “我們的海關服務非常緩慢以及過於 官僚化。沒有實際的法律規定去核證進 口產品的真偽,當局對企業家總抱有一 種懷疑的態度。事實上,這顯示了缺乏 對檢查員的培訓,因為即使我們在指定 時間內備齊所有檔案,檢查員還是會說 有問題”,他說。 “有時,因為這樣的懷疑,貨物被扣 留三四天以便證明其真實性。而最糟糕 的是這三四天的損失要企業家自己埋 單,這對我們的資金是一個損害”,馬 沙瓦補充說。 De acordo com dados diplomáticos chineses, o comércio entre a potência asiática e os países lusófonos atingiu, só nos dois primeiros meses do corrente ano, 19. 68 Bilhões de dólares. Para o caso específico de Moçambique, ainda segundo os mesmos dados, as relações comerciais com a China atingiram o valor total de 275 milhões de dólares, dos quais 178.9 milhões relativos a produtos exportados da China e os restantes 96.5 milhões de dólares das exportações de Moçambique, estas num aumento de 16.43%. Em Moçambique, a evolução do valor da importação e exportação decorre com participação ativa das pequenas e médias empresas (PME), que contribuem diretamente para o crescimento da economia nacional. Rui Machava, proprietário da RJM produções, uma PME vocacionada na prestação de serviços na área de serigrafia, vencedora do concurso das melhores pequenas e médias empresas de Moçambique organizado pela STV em parceria com o Banco Comercial de Moçambique (BCI), em declarações ao Plataforma de Macau, em Maputo, afirma que o principal problema das pequenas e médias empresas de Moçambique na importação de produtos da China está relacionado com os ser- viços alfandegários moçambicanos. “Os nossos serviços alfandegários são muito lentos e excessivamente burocráticos. Não existe um dispositivo legal prático que comprove a autenticidade do produto importado, há sempre uma desconfiança que as autoridades têm para com o empresário. Na verdade, isto revela falta de formação por parte dos fiscalizadores, na medida em que, mesmo com os documentos todos em dia, os fiscais dizem haver problemas”, disse. “Nalgum momento, devido às tais desconfianças, a mercadoria fica retida por três ou quatro dias supostamente para comprovação da autenticidade do produto. O pior é que quem paga por esses três os quatro dias é o empresário, o que é um prejuízo para o nosso bolso”, acrescentou Machava. “貨不對版” 莫桑比克商人也指出,溝通是一個很 重要的問題,而且供應商缺乏對出口貨 物的重視。中國市場的大多數供應商不 會說外語,如英語,因此為了便於溝 通,導遊和翻譯的存在就十分必要。據 馬沙瓦說,一些供應商在商業交易中的 “GATO POR LEBRE” O empresário moçambicano apontou ainda a comunicação e a falta de atenção dos fornecedores como um problema no processo de importação de produtos da China, na medida em que no mercado chinês a maior parte dos fornecedores não fala línguas estrangeiras , como o inglês, o que torna necessária a presença de guias e tradutores para fácil comunicação. Alguns fornecedores, ainda segundo 疏忽,讓莫桑比克企業家蒙受損失。 “我們在這個過程中遇到的困難是貨 不對版和與中國溝通的問題。有時,由 於一些供應商的疏忽,我們選擇了一樣 東西,卻收到另一樣。糾正錯誤的時候 又有了另一個問題,即溝通,因為大多 數賣給我們這些產品的中國人,不會說 母語以外的其他語言,甚至是英語,所 以我們要求助於導遊和翻譯,但這情況 都只間中出現在購買的時候,不是經常 發生”,馬沙瓦說。 除卻上述困難,馬沙瓦認為,從中國 進口產品到莫桑比克是有利可圖的,這 些商業模式成功維持了數家莫桑比克中 小企業的生存。 “即使有這些困難,但這是我們的生 計。有些人喜歡從我們的鄰國南非進 口,但很明顯的是,這種情況下企業家 付了兩次錢,因為南非並不生產製造, 他們也是從中國進口的。與本國相比, Rui Machava, no âmbito da transação comercial, por distração acabam trocando os produtos, o que lesa o empresariado moçambicano. “As dificuldades que encontramos no decorrer deste processo são a questão de trocar do ´gato por lebre´ e a questão da comunicação na China. Por vezes, devido à distração de alguns fornecedores, a gente escolhe uma coisa e recebe outra. No momento de corrigir o erro, começa um outro problema, o da comunicação, pois a maior parte dos chineses que nos vendem esses produtos não conhecem outra língua senão a sua, nem sequer o inglês, então recorremos aos guias e tradutores, mas estes estão ali apenas no momento de compra, não sempre”, disse Machava. A importação de produtos da China para comercialização em território moçambicano é rentável, e, apesar das dificuldades mencionadas, constitui base de subsistência de várias PME moçambicanas, defende o empresário. “Mesmo com essas dificuldades, essa é a nossa base de subsistência. Alguns preferem importar da nossa vizinha África do Sul, mas, no entanto, é óbvio que nesse caso o empresário está a pagar duas vezes, na medida em que a África do Sul não produz, também importa da China. A diferença é que o capital deles é 南非的不同支出在於,他們的資本在信 貸方面較強,有南非銀行的幫助。在某 種程度上,莫桑比克也應該這樣做的” ,他說。 對於馬沙瓦來說,莫桑比克當局需要 更加重視中小企業從中國市場進口的過 程,因為這是很多直接為莫桑比克經濟 作出貢獻的公司的基礎。 “ 我從中國進口貨物已近10年,可以說 毫無實際進展。而隨著有利於莫桑比克商 人與外國供應商之間互動的海關服務單一 窗口機制,情況得以改善。我們不再需要 管理人員,溝通幾乎是直接進行的。”馬 沙瓦說,“關注此一問題十分必要,特別 是從中國進口商品的情況,因為多數莫桑 比克企業從中國進口,尤其是中小企業。 企業並不奢求任何特殊待遇,只求中國開 放給我們購買產品,且可以銷回國內而不 受任何阻礙。有歇業意願的並不少。我們 祈禱那些當權者能解決這個問題。” 中小企業在莫桑比克產品出口中的作 用 mais forte a nível de créditos, pois os bancos sul-africanos ajudam. Em parte, é o que devia ser feito em Moçambique, também”, afirmou. Para o empresário, há necessidade de uma maior atenção por parte das autoridades moçambicanas nos processos de importação feitos pelas PME ao mercado chinês, pois essa é a base para muitas das empresas que contribuem directamente para economia moçambicana. “Eu importo produtos da China há praticamente 10 anos, e posso afirmar não há uma evolução prática. Com a Janela Única, mecanismo dos serviços alfandegários que facilita a interação entre o empresariado moçambicano e os fornecedores estrangeiros, as coisas até melhoraram. Já não precisamos de gestores, a comunicação é praticamente direta. É importante que haja atenção para esta questão, especialmente no caso da importação de produtos da China, na medida em que a maior parte dos empresários moçambicanos importam da China, principalmente as PME. Os empresários não querem nenhum tipo de facilitação ou tratamento especial, apenas que a China esteja aberta a que compremos os produtos e voltemos sem ser barrados por ninguém. Vontade de abandonar o negócio não falta. Rogamos a quem de direito para que se resolva esta questão”, afirmou. 當被問及關於中小企業從莫桑比克出 口到中國的問題時,馬沙瓦指出,這 也並不容易,因為莫桑比克政府沒有 一個完善的機制,可以更好地挖掘莫 桑比克的潛力。 “很遺憾我沒做出口生意,只從事進 口。這並不容易,因為缺乏莫桑比克 應該改善的促進出口機制。政府必須 分配機制,使莫桑比克公司能有更好 的表現。這樣做的話,就能讓莫桑比 克企業家也開始出口自己的產品”, 他說。 澳門平台試圖聯繫莫桑比克稅務管理 局(AT),而該國海關監管機構,即 交流辦事處和該機構的發言人,裡卡 多.南僮布表示他沒有被授權闡明這 個問題。 PAPEL DAS PME NA EXPORTAÇÃO DE PRODUTOS MOÇAMBICANOS Questionado sobre a exportação das PME de Moçambique para China, o empresário disse não ser fácil para as mesmas, pois o Governo moçambicano não está proporcionar mecanismo para melhor exploração do potencial de Moçambique. “Eu não exporto, apenas importo, infelizmente. Não seria fácil, estão a faltar mecanismos que facilitem as exportações do que Moçambique tem de melhor. O governo tem de alocar mecanismo para uma melhor atuação por parte das empresas moçambicanas. Isso, sim, faria com que os empresários moçambicanos começassem a exportar seus produtos também”, defendeu. O Plataforma Macau tentou entrar em contato com a Autoridade Tributaria (AT) de Moçambique, entidade máxima de fiscalização aduaneira no país, mas o responsável pelo gabinete de comunicação e imagem daquela instituição, Ricardo Nhantumbo, disse não estar autorizado a prestar esclarecimentos sobre assunto. 漢謨拉比 Estevão Azarias Hamurabi 週五,2014年7月25日 A 10 莫桑比克 moçambique 莫桑比克考 慮創建賭城 MOÇAMBIQUE PONDERA CRIAR CIDADE DE JOGO 莫桑比克政府正在修訂博彩法,以吸引更多投資。研究北部城市納卡拉轉化為賭城的可能性。 O Governo moçambicano está a rever a lei de jogo para atrair mais investimento. Transformar Nacala, no norte do país, numa cidade de casinos é uma possibilidade em estudo. 莫桑比克國家博彩委員會的一個代表團 上周訪問澳門,這一娛樂場收益的世界級 先鋒,將澳門作為其立法修訂的靈感,目 的是重新思考這一非洲葡語國家博彩行業 的發展模式。 “我們進行立法修訂是為了吸引更多對 賭場的投資,因為博彩業目前在莫桑比克 十分薄弱”,該委員會主席阿林多.蘭加 告訴《澳門平台》。 在這一中國的特別行政區,博彩收益超 過拉斯維加斯七倍,達到每年450億美元, 莫桑比克代表團認識到“這樣一個事實: 開辦一家又一家賭場是沒有問題的,賭博 是有市場的”。莫桑比克要求各省定的 賭場專營權區之間要有一定距離。在離開 澳門後,這一由六個莫桑比克銀行和莫桑 比克旅遊聯合會的代表組成的組織會再考 慮“這是否是最合適的模式,以及博彩業 是否應該集中於某一區域或該國的某一城 市",阿林多.蘭加在訪問結束時指出。 “我更傾向於將博彩業集中在一個特定 的地理區域,因為目前的賭場專營權區之 間相距十分遠,如果遊客很難到這些地 方,那我們就正在浪費時間”,這位博彩 委員會主席表示。 馬普托是莫桑比克目前往來遊客最多的 地方,但這位官員強調:“納卡拉在該國 北部,工業發展暢通無阻,有眾多外商投 資,建設了國際機場,通過巴西投資有很 好的發展前景,它可能成為建設賭場的重 點區域”。他解釋這個想法說,將會刺激 博彩業成為旅遊業的補充,這也是由楠普 拉省、德爾加杜角和尼亞薩省形成的莫桑 比克北部弧區發展計劃的一部分。 “賭城 可能是納卡拉,還會涵蓋德爾加杜角的海 灘,在那裡我們有世界第三大海灣世界和 尼亞薩的保護區,我們可以結合這一切, 海灘、生態旅遊和賭博”他說。 “這一前景還正在被考慮”,阿林多· 蘭加說,但認為它是一個“仍有待討論、 成熟然後再提交給有關部門的模式”。 Uma delegação da Comissão Nacional de Jogos de Moçambique esteve, na semana passada, em Macau, líder mundial de receitas de casinos, para uma visita que servirá de inspiração a uma revisão legislativa, com a qual se pretende repensar o modelo de desenvolvimento do setor naquele país africano de língua portuguesa. “Estamos num processo de revisão da de Turismo, vai então estudar se “este é o modelo mais adequado ou se o jogo deverá antes concentrar-se numa dada zona ou cidade do país”, apontou Arlindo Langa no final da visita. “Eu sou mais a favor de o jogo se concentrar numa dada área geográfica, porque as áreas de concessões atuais são praticamente remotas e, portanto, se a acessibilidade é difícil, estamos a 對應條件 莫桑比克目前有三家賭場(一家在馬普 托,另一家在奔巴島,還有一家在貝拉的 賭場快將開業),其中兩家賭場內都不設 酒店,但博彩法修訂將可能包括未來強制 性要求它們有酒店配套,根據博彩委員會 主席說。 “我們希望賭場不僅在賭博方面有所發 展,在酒店基礎設施領域方面也要有發 展”,他對《澳門平台》說。 莫桑比克國家博彩委員會代表團對澳門 的訪問也讓其“瞭解到賭場造成的問題” 。這一機構越來越意識到社會支援的重要 性,“賭場必須為它們所造成的破壞對人 民作出補償”,阿林多·蘭加說,但也指 出:“博彩業在莫桑比克還沒有造成任何 社會層面的影響,因為賭客主要是中上層 階級,這對於“國家的社會和經濟層面” 是很小的群體。 “我們希望利用博彩業的優勢,將其作為徵收 稅款的重點部門,以支持經濟和社會發展” 市場 目前,莫桑比克對博彩業總收入徵 莫桑比克希望吸引更多的賭場投資者和 管理這些賭場的博彩營運商,阿林多·蘭 加表示,他對在訪問澳門期間“沒有與賭 納卡拉城市 Cidade de Nacala sa, podemos combinar tudo isso, a praia, o ecoturismo e o jogo”, indicou. Esta “é a perspetiva em que se está a pensar”, segundo Arlindo Langa, mas trata-se de um “modelo que ainda terá de ser discutido, amadurecido e apresentado às autoridades”. CONTRAPARTIDAS Moçambique tem atualmente três casinos (um em Maputo, outro em Pemba e outro na Beira que vai abrir portas em breve), dos quais dois não estão inseridos em hotéis, mas a revisão da lei de jogo poderá vir a incluir a obrigatoriedade de, no futuro, eles estarem associados a hotéis, de acordo com o presidente da Comissão Nacional de Jogos. 馬布多市的一家賭場 Casino em Maputo legislação no sentido de atrair mais investimentos na área dos casinos, porque o setor está, neste momento, muito fraco em Moçambique”, disse o presidente da Comissão, Arlindo Langa, em entrevista ao Plataforma Macau. Na Região Administrativa Especial chinesa, a capital mundial do jogo por gerar cerca de sete vezes mais receitas do que Las Vegas, que ascendem a 45 mil milhões de dólares anuais, a delegação moçambicana percebeu que “o facto de um casino estar ao lado de outro não tem problema nenhum e há mercado para isso”. Já em Moçambique, existe um raio concorrencial que obriga à existência de uma certa distância entre os casinos e zonas de concessão definidas por províncias do país. Depois da deslocação a Macau, o organismo, com representantes de seis ministérios, do Banco de Moçambique e da Federação Moçambicana 收35%的特別稅,和澳門一樣,但是由 於“賭場不活躍”,每年只有1450萬美 元收入,博彩業在莫桑比克國內生產總 值中所佔的比重“無足輕重”。然而, 這位全國博彩委員會主席表示“目前, 關注點不是增加稅收而是增加賭場數量 以及擴大賭場規模”。 這位官員指出,一家博彩酒店即將在貝 拉市開業,中國投資者為此投資了1200萬 美元。 perder tempo”, defendeu o presidente da Comissão Nacional de Jogos. Maputo é atualmente a área de Moçambique com melhores acessibilidades, mas o responsável realça que “Nacala, no norte do país, está em franco desenvolvimento industrial, com muitos investimentos estrangeiros, a construção de um aeroporto internacional de grande dimensão, através de investimento brasileiro, e altas perspetivas de desenvolvimento, podendo ser uma zona a apostar para a construção de casinos”. A ideia, explicou, passa por impulsionar o setor do jogo como complemento ao turismo, no âmbito dos planos de desenvolvimento da região do Arco Norte, formada pelas províncias de Nampula, Cabo Delgado e Niassa. “O pólo podia ser Nacala, depois abrangeria as praias de Cabo Delgado, onde temos a terceira maior baía do mundo, e as reservas de Nias- “Queremos tirar vantagens do setor do jogo, que vemos como uma área de coleta de receitas para apoiar o desenvolvimento económico e social do país” “Gostaríamos que os casinos não passassem apenas pela exploração da área do jogo sem contrapartidas em termos de infraestruturas hoteleiras”, disse ao Plataforma Macau. A visita da delegação da Comissão Nacional de Jogos de Moçambique a Macau também permitiu “ter a noção dos problemas que os casinos criam”. O organismo ficou mais sensibilizado para a importância das “contrapartidas também em termos do apoio social que os casinos devem prestar para compensar o povo pelos danos que causam”, sublinhou Arlindo Langa, referindo, no entanto, que o “jogo em Moçambique não tem ainda qual- quer impacto a nível social”, já que os jogadores são sobretudo de classe média-alta, “que é muito pequena para o nível económico e social do país”. Actualmente, o Estado moçambicano cobra um imposto especial de 35% sobre as receitas brutas do jogo, tal como em Macau, mas dada a “baixa atividade dos casinos”, que geram receitas na ordem dos 14,5 milhões de dólares anuais, o peso do setor no Produto Interno Bruto (PIB) “é insignificante”. O presidente da Comissão Nacional de Jogos garante, porém, que a “preocupação, neste momento, não é aumentar o imposto, mas o número de casinos e a sua dimensão”. O mesmo responsável indicou que um casino vai abrir “em breve” num hotel construído na cidade da Beira, através de um investimento chinês de cerca de 12 milhões de dólares. MERCADO Moçambique quer atrair mais investidores para a construção de casinos e operadoras de jogo para gerirem esses espaços, segundo Arlindo Langa, que lamentou o facto de, durante a visita a Macau, “não ter havido a oportunidade de falar com a gerência de casinos”. “O que também nos interessou em Macau foi perceber o que devemos fazer para primeiro atrair investimento e depois para os próprios investidores trazerem o know-how através da contratação de empresas especializadas na gestão”, disse. A atração de investimento vai passar sobretudo por uma nova revisão da lei, que data de 1994 e foi revista em 2010. Segundo o responsável, há vários problemas a resolver: “Os aspetos que exigimos em termos de idoneidade para investimentos são extremamente pesados e dificultam, depois os casinos que temos foram concessionados por 15 anos por negociação e não por concurso público, mas não trazem grandes benefícios ao país”. O Centro de Promoção de Investi- 場管理者對話的機會” 表示遺憾。 “在澳門,讓我們感興趣的是瞭解我們 為吸引投資首先應該要做什麼,其次為投 資者通過專門的管理公司帶來實際技能做 些什麼”,他說。投資的吸引主要通過 1994年訂立的博彩法的新修訂而進行,該 法在2010年進行過修訂。按照他的說法, 有幾個問題需要解決:“投資的合適性問 題十分嚴重而且帶來很多困難,我們現有 的賭場被授予15年特許經營是通過談判而 不是通過招標,但是他們並沒有為本國帶 來巨大利益”。 根據國家博彩委員會主席,莫桑比克投 資促進中心正在爭取“主要是西方發達國 家的外國投資者,但同樣也爭取來自其他 發展中國家,如中國的投資者”,葡萄牙 和巴西“仍然是其主要的合作夥伴”。該 戰略指出,目前該國“穩定,嚴肅,沒有 任何革命或沒收資產的行為”。 莫桑比克的法律規定,賭場26%的股份 應由莫桑比克人持有。 這個非洲國家目前希望增加賭場數量, 國家博彩委員會主席表示,賭場的數量將 取決於是否把賭場集中在特定地理區域。 莫桑比克不會為南非帶來競爭,他保 證,而且這兩個市場將“互補”。 “這不 會是純粹的競爭,而會促進南部非洲地區 旅遊業的發展”,阿林多·蘭加說。 根據這位官員透露,莫桑比克的目標 是“通過博彩業,提高遊客的旅遊活動水 準,包括商務遊客”,因為目前大部分賭 客都是外國人,尤其是美國人、中國人和 南非人。為了吸引更多的賭客,他表示, 也將評估現行對進入賭場徵收的稅收,該 稅為五到十美元不等,都交給各市政府。 “我們希望利用博彩業的優勢,將其作 為徵收稅款的重點部門,以支持經濟和社 會發展”,阿林多·蘭加強調,並表示立 法修訂的提案將在2015年10月的國民議會 上提出。 mentos moçambicano está, segundo o presidente da Comissão Nacional de Jogos, a trabalhar no sentido de “interessar investidores estrangeiros, fundamentalmente de países desenvolvidos do ocidente, mas também de outros em desenvolvimento como a China”, a par de Portugal, que “continua a ser um dos principais parceiros”, e do Brasil. A estratégia, apontou, passa por apresentar o país como “estável, sério, no qual não há revoluções nem expropriações de bens”. A lei de Moçambique obriga a que 26% das ações de um casino sejam detidas por moçambicanos. Quanto ao número de casinos que este país africano gostaria de ter, o presidente da Comissão Nacional de Jogos disse que isso dependerá da decisão de concentrar ou não os casinos numa dada área geográfica. Moçambique não trará concorrência à África do Sul, garante, mas os dois mercados serão antes “complementares”. “Não se trataria de pura concorrência, mas de trazer turismo para a região da África Austral”, declarou Arlindo Langa. De acordo com o mesmo responsável, o objetivo de Moçambique é “aumentar o nível de atividade turística dos visitantes, nomeadamente dos turistas de negócios, através do jogo”, já que atualmente a maior parte dos jogadores são expatriados, nomeadamente americanos e chineses, e sul-africanos. Para atrair mais apostadores, disse, vai também ser avaliado o atual imposto cobrado à entrada dos casinos, que varia entre cinco e dez dólares e reverte para os municípios. “Queremos tirar vantagens do setor do jogo, que vemos como uma área de coleta de receitas para apoiar o desenvolvimento económico e social do país”, realçou Arlindo Langa ao apontar que a perspetiva é de que a proposta de revisão legislativa chegue à Assembleia da República em outubro de 2015. 蕾思雅 Patrícia Neves sexta-feira 25 de julho 2014 A 11 澳門 macau 澳門展開公共 房屋策略諮詢 在澳門特別行政區政府公共房屋策 略諮詢會議上,政府發言人表示澳門 居民可以在兩個月之內對修訂公共住 房制度提出意見。 關於獲得社會經濟適用房制度的政 策修訂是本次會議的核心內容。 根據法務局局長張永春所說,澳門 政府擬在未來兩個月內收集市民的意 見,而這些意見不僅可能影響到公屋 補助計劃,還有可能幫助政府建立目 前沒有的計劃,爭取創造條件讓市民 有房子居住。 GOVERNO ABRIU CONSULTA SOBRE HABITAÇÃO 澳門的公共房屋包括社會房屋和經 濟房屋。社會房屋是給低收入的人群 或家團租用;經濟房屋是指給未能在 市面上購買房屋,但有能力以較低價 格購買房屋自住的低收入群體。 基於澳門經濟飛速發展,房屋價格 飆升的現狀之下,本次諮詢會議顯得 十分重要。 作為行政長官和第二任期候選人, 崔世安強調,住房問題是澳門極待解 決的頭等大事。澳門現時的高企的樓 價和租賃給居民帶來很大困撓。 在最近的公屋申請中,1,900間公 屋就有超過42,000人申請。 除了人口問題,公共房屋土地資源 的分配問題亦急需解決。政府建議調 整法律,加快房屋的分配效率。收到 申請後,將不同組別的候選人制訂百 分比,以涵蓋更廣泛的利益相關者。 在眾多修訂之中,也提出將經濟房 屋提供給那些有興趣在澳置業的人 士。申請人需在澳門住滿半年。 修訂後的法律將會在今年年底呈交 立法會通過。 Durante dois meses, a população de Macau poderá pronunciar-se sobre a revisão do regime de habitação pública, numa auscultação aberta pelo governo da RAEM. Em consulta está sobretudo a programada política de alterações ao regime de acesso a casas sociais e económicas. Segundo o diretor dos Serviços de Justiça, André Cheong, o Governo de Macau pretende nos próximos dois meses auscultar a população sobre as variáveis que podem influenciar o programa de concessão de habitações públicas, incluindo até a criação de outras vias de acesso não previstas atualmente, de forma a criar condições para que a população possa ter uma casa para viver. A habitação pública de Macau integra a habitação social destinada a pessoas ou agregados familiares de baixos rendimentos, a quem é arrendada uma casa por não terem rendimento suficientes para aquisição a custos controlados, e a habitação económica, também para pessoas com baixos rendimentos para adquirir casa no mercado, mas com capacidade de aquisição de habitação a preços mais reduzidos. Na justificação para a consulta está o desenvolvimento acelerado da economia de Macau que fez aumentar de forma exponencial o preço das habitações. O próprio chefe do Executivo e candidato a um segundo mandato, Fernando Chui Sai On, sublinhou ser a questão da habitação uma prioridade a resolver urgentemente, dado que além do custo da aquisição no mercado, o arrendamento tem também criado dificuldades à população. No último concurso para habitação pública apresentaram-se mais de 42.000 candidatos para apenas 1.900 frações. 張永春 André Cheong Além das questões à população, como por exemplo sobre a distribuição de recursos de terrenos para a habitação pública, a Administração propõe também ajustamentos à lei que permitam uma maior rapidez na análise dos processos e distribuição das casas existentes, receção regular de candidaturas e a definição de percentagens para os diversos grupos de candidatos por forma a abranger um leque mais vasto de interessados. Entre as alterações propõe-se também que a habitação económica sirva os interesses de quem está em Macau sendo por isso requisito a permanência por mais de seis meses na cidade, cumprindo-se assim os objetivos do programa. A revisão da lei deverá estar pronta para ser sujeita à aprovação dos deputados até ao final do ano. 印尼Telkom公司落戶澳門 INDONÉSIA TELKOM INSTALA-SE NA RAEM 印尼國營電信公司,PT Te l e k o m u n i k a s i 印 尼 公 司 ( Te l k o m 公 司 ) 宣佈將在澳門開設辦事處,以便在零 售市場營運。 據該公司的副總裁之一,阿裡夫. 普 拉 博 沃 表 示 , Te l k o m 公 司 將 在 移 動虛擬網路營運(MVNO)部門與 CTM——澳門電訊公司,簽署一份諒 解備忘錄。 普拉博沃認為該公司將在澳門做的 是“相對較低”的投資——同樣的操 作也同時在台灣進行。 隨著這兩個項目,印尼電信巨頭將 進駐澳門、東帝汶、香港、台灣、澳 大利亞、緬甸、馬來西亞、新加坡和 美國,這些市場佔公司收入約2%至 3%。 A empresa estatal de telecomunicações da Indonésia, PT Telekomunikasi Indonesia (Telkom), anunciou que vai abrir uma delegação em Ma- cau, para operar no mercado de retalho. Segundo um dos vice-presidentes da empresa, Arif Prabowo, a Telkom irá assinar um memorando de entendimento no setor da rede de operadores virtuais móveis (MVNO) com a CTM - Companhia de Telecomunicações de Macau Probowo considerou “relativamente baixo” o investimento que a empresa fará em Macau - o qual ocorre em simultâneo com idêntica operação em Taiwan. Com estes dois projetos, o gigante indonésio de telecomunicações passará a estar representado em Macau, Timor-Leste, Hong Kong, Taiwan, Austrália, Myanmar, Malásia, Singapura e nos Estados Unidos, mercados cuja contribuição total para as receitas da empresa se fica pelos 2 a 3%. 世界盃以1.7倍大勝賭場 MUNDIAL GOLEOU CASINOS POR 1.7 根據彭博社本周公布的資料,中國 的彩票系統納入了六月和七月在巴西 舉行的世界盃的投注,吸引了數量龐 大的澳門博彩玩家。 這些數字顯示,6月份中國彩票銷售 達到歷史性的58億,也就是說,是澳 門賭場獲得的1.7倍,是自2009年以 來錄得最大的差距。此外,據彭博社 報導,除了世界盃對投注者的巨大吸 引力之外,譬如禁止使用銀聯借記卡 和當前中國進行的反腐運動,皆導致 澳門賭廳的表現較差。 自1980年代中國政府許可銷售以來, 彩票玩家可在多個領域下注,包括世界 盃比賽,這是內地少有被視為“社會毒 瘤”的運氣博彩的特例之一。 Um sistema de lotarias chinesas, que incorporava apostas nos jogos do Campeonato Mundial realizado no Brasil em junho e julho, afastou um número significativo de jogadores dos casinos da Região Administrativa Especial de Macau, segundo dados divulgados esta semana pela agência Bloomberg. Os números mostram que, em junho, as vendas de lotarias chinesas atingiram uns históricos 5.8 mil milhões de dólares, ou seja, 1.7 vezes o alcançado pelos casinos de Macau, na maior diferença registada desde 2009. Para além do apelo que o Cam- peonato Mundial de Futebol exerceu sobre os apostadores, outros fatores contribuíram para o pior desempenho das salas de jogo de Macau, como a proibição do uso de cartões de débito UnionPay e a atual campanha contra a corrupção que decorre na China, segundo aquela agência. Os bilhetes de lotaria, cuja venda o governo chinês autoriza desde a década de 1980, permitem apostas em variadas áreas, incluindo nos jogos do Mundial, e é uma das raras exceções no continente dos jogos de fortuna e azar, vistos como um dos “demónios sociais”. 週五,2014年7月25日 A 12 澳門 macau 澳門機場有更多收入 AEROPORTO DE MACAU COM MAIS RECEITAS 261 萬乘客 2.61 milhões de passageiros 澳門國際機場專營股份有限公司 (CAM)本周宣布上半年總收入較去年 同期上升18%,達到6300萬美元;當中 航空收入增21.5%,非航空收入增17.5%, 特別是經營免稅店的皇權集團。 CAM還 宣 布 機 場 免 稅 零 售 合 約 項 目 已 完成評標工作,審批階段完成後將公布 結果。 香港皇權集團自1995年機場啟用以 來,就以獨家形式營運,而合同將於 2014年11月6日期滿。 CAM首 次 開 放 特 許 經 營 權 給 新 的 營 運 商,據一些資料顯示,香港皇權集團必 須面對候選方︰中國免稅品集團、樂天 免稅店、The Nuance Group和LS的激烈 競爭,並與Sky Connection和新羅免稅 店形成夥伴關係。 今年上半年,旅客運輸量超過261萬 人次,較去年同期增10.7%;機場航班 升降超2.5萬架次,同比升8.6%;期內機 場新增飛往大連(中國)、暹粒(柬埔 寨)的新航線,將機場提供的國際路線 數量提升至38條。 澳門國際機場能每年運送600萬人次 的乘客。而在2013年,大約運送500萬 人次的乘客,目前還提供2260平方米商 業 面 積 。 開 設 了 一 個 新 的 CIP“ L ounge 吧”及新餐廳等等。 A Companhia do Aeroporto de Macau (CAM) anunciou esta semana um crescimento de 18% nas suas receitas, para 63 milhões de dólares, gerado pelo aumento de 21% dos lucros do setor aeronáutico, e de 17.5% das receitas não-aeronáuticas, nomeadamente do King Power Group, que explora o ‘duty free’. A CAM anunciou igualmente que terminou o processo de concurso para o ‘duty free’, e que as propostas estão a ser avaliadas. O King Power Group (Hong Kong) tem operado numa base de exclusividade desde 1995, praticamente desde a inauguração do aeroporto, e o seu contrato expira no dia 6 de novembro de 2014. Pela primeira vez, a CAM decidiu abrir a concessão a novos operadores e, segundo diversas informações, o King Power Group (Hong Kong) deve ter enfrentado a forte concorrência dos candidatos China Duty Free Group, Lotte Duty Free, The Nuance Group, LS, e de uma parceria formada formada entre a Sky Connection e a The Shilla Duty Free No primeiro semestre deste ano, o aeroporto internacional de Macau processou 2.61 milhões de passageiros e 25 mil movimentos de aeronaves, o que significou aumentos de, respetivamente, 10.7% e 8.6%. O crescimento no número de passageiros teve a ver com a a abertura de novas rotas para Dalian (China) e Siem Reap (Camboja), que elevaram para 38 o número de ligações internacionais asseguradas pelo aeroporto. O aeroporto local, que tem uma capacidade para seis milhões de passageiros, e que em 2013, movimentou cerca de cinco milhões de pessoas, dispõe atualmente de 2.260 metros quadrados de área comercial. Na primeira metade deste ano, a estrutura beneficiou de diversas melhorias, com a abertura de um novo ‘lounge’ CIP e de novos restaurantes, entre outros. sexta-feira 25 de julho 2014 A 13 金磚國家brics 金磚國家的偉大進步 A GRANDE MARCHA DOS BRICS 巴西、俄羅斯、印度、中國和南非(BRICS)以一家銀行的創建回應布雷頓森林體系機構的保守主義,這被專家視為向新的世界經濟秩序前進的第一步。 Brasil, Rússia, Índia, China e África do Sul (BRICS) respondem ao conservadorismo das instituições de Bretton Woods com a criação de um banco, visto por especialistas como o primeiro passo rumo a uma nova ordem económica mundial. 金 磚五國 公 布建 立自己的 發展 銀 行, 對西 方大 國 發 起 最 大 挑 戰。對 於 發 展中 國家,甚至是陷入困境的發 達國家而言, 這一多邊 機 構可以替 代 國 際貨幣 基 金 組 織(I M F)和 世界 銀 行,但 是,就目前 而 言,它 被 外界 看 作 是 標 誌 全 球 金 融 架 構 的 深 刻變革的標誌。 2 0 1 0 年,“ 2 0 國 集 團(2 0 個 主要 發 達 國 家 和 新 興 經 濟 體 組 成的 集 團)決 定, 改 革 國 際 貨 幣 基 金 組 織,但 由 於 美 國, 配 額 制 度 的 改 革 還 沒 有進 展。美 國國 會 兩次 阻 止這一改革,因此,我們可以根 據 這 個角度考慮 建 立 新 的 金 磚 國家 開 發 銀 行”,親中國政 府的上 海國際問題研究院 的研究員劉宗義對《澳門平台》表 示。 維 也 納 大 學 非 洲 研 究 專 業 教 授、研 究 中非關 係及 與 金 磚 五 國 相關問 題 的 專家 亞 當 斯‧博多莫也 認 為 這 一 新 機 構 的 創 立是 對 這 些 新興 經 濟 體受 挫 所作出的反 應,這 些 新 興 經 濟 體“ 一直嘗 試 在 傳 統 銀 行中擁 有發言權和影響力”,但是 他提 醒說,該機 構 必 須可靠。 “如果我們 看一下中國和印度等國家, 我 們 不 希望它們 繼 續 在與 美 國 和 英 國的 關 係中居 於 第 二 位。經 濟 形 勢 需 要 這 種 替 代,有經 濟大國越 來 越有影響力,所以 這自然 是 應 對 這 些西 方傳 統 和 保守 的 機 構的 機 會 ”,他說。 劉 宗 義 提 請 注 意 這 樣 的 事 實:新 興 經 濟 體 為“全 球 經 濟 增 長 貢 獻 5 0%以 上, 而發 達國家的貢獻不到 5 0%”。“我 相 信 新 興 國 家 將 越 來 越 多 地 做 出貢 獻,這 是 全 球 趨 勢,而 且我 也 認 為 金 磚 國 家 的 這 一 新 銀 行只是 新興大 國集 體 崛 起的 一 個 標誌”,他 表 示。 國 際貨 幣 基 金 組 織 的 改 革將 削 弱美 國 在 該 機 構 的 影 響力,美 國 在 該 機 構 中所 佔 份 額 為1 6 . 5%,而 金 磚 五 國 將 把自己 的 佔有率 從 11提 高 至 14 . 1%。美 國 政 府 支 持 這一 改 變,但 仍 無 法 說 服 國 會 的 共 和黨批 准該 改變。 現 有 的 大 國 對 其他 大 國的 崛 起 通常 都 很 保 守,很自然 國 際貨幣 基 金 組 織 和 世 界 銀 行 一直 拒 絕 改變 並 拒 絕 其他 國家 想 在這 些 機 構中擁 有影 響力”,博多莫向《 澳 門平台》表 示。 劉 宗 義 認 為,金 磚 國 家 創 建 該 銀 行“ 是 該 組 織 機 構 化的第一 步,該 組 織 之 前 只有對 話,但 現 在 是 一 個 一 個 政 治 和 經 濟集 團 ”。“金 磚國家不 再 僅僅指代一 個 跨 國 企 業 可 以 賺 錢 的 投 資 市 場 ”,他 強 調。 這 位 研 究 人 員認 為,新 銀 行 可 以 發 揮 很 大 的 作 用,可 以“ 為 金 磚 國 家 和 其 他 新興國家的基 礎 設 施 建 設 提 供資金而且 還可以 刺 激 國 際貨幣 基 金 組 織、世界 銀 行 和國際 金 融結 構 本身的改革”。 對人民幣的肯定 Os BRICS lançaram o maior desafio às grandes potências ocidentais com o anúncio da criação do seu próprio banco de desenvolvimento. Esta instituição multilateral poderá afirmar-se com uma alternativa ao Fundo Monetário Internacional (FMI) e ao Banco Mundial aos olhos dos países em desenvolvimento e até de nações desenvolvidas em dificuldades, mas, para já, é vista por observadores como um sinal de mudanças profundas na arquitetura financeira global. “O G20 [grupo das 20 principais economias emergentes e avançadas do mundo] decidiu, em 2010, reformar o FMI, mas esta reforma do sistema de quotas não avançou por causa dos Estados Unidos. O Congresso norte-americano impediu-a por duas vezes, por isso, podemos considerar a criação do Novo Banco de Desenvolvimento dos BRICS sob esta perspetiva”, disse ao Plataforma Macau Liu Zongyi, investigador do Instituto de Estudos Internacionais de Xangai, próximo do Governo chinês. Adams Bodomo, professor de Estudos Africanos da Universidade de Viena e especialista nas relações China-África e em questões relacionadas com os BRICS, também considera que esta nova instituição foi criada como reação à frustação destas economias emergentes, que “têm tentado ter uma voz e influência nos bancos tradicionais”, mas alerta que ela se assume como uma alternativa credível. “Se olharmos para países como a China e a Índia não esperamos que continuem a ter um papel secundário em relação aos Estados Unidos e ao Reino Unido, por exemplo. A situação económica exige esta alternativa, há potências económicas cada vez mais influentes, por isso, este é o tempo natural para reagir a estas instituições ocidentais tradicionais e conservadoras”, defende. Liu Zongyi chama a atenção para o facto de as economias emergentes contribuírem para “mais de 50% do crescimento económico mundial, enquanto os países desenvolvidos contribuem para menos de 50%”. “Penso que os países emergentes vão contribuir cada vez mais, é uma tendência gobal e considero que o novo banco dos BRICS é só um sinal da ascensão coletiva das potências emergentes”, observa. A reforma no FMI iria atenuar a influência dos Estados Unidos na instituição, ficando com uma quota equivalente a 16,5%, enquanto os BRICS aumentariam o seu peso de 11 para 14,1%. O Governo norte-americano apoia a mudança, mas não conseguiu ainda convencer os republicanos no Congresso a ratificarem-na. “Um poder existente é normalmente con- servador perante a ascensão de outros poderes, portanto, é natural que o FMI e o Banco Mundial tenham resistido a mudanças e ao facto de outros países quererem ter influência sobre eles”, constata Adams Bodomo, em declarações ao Plataforma Macau. A criação de um banco pelos BRICS, alega Liu Zongyi, “é o primeiro passo da institucionalização do grupo, que antes tinha apenas conversações, mas agora afirma-se como um grupo político e económico”. “BRICS já não é só um termo referente a um mercado de investimento, onde as empresas transnacionais podem ganhar dinheiro”, realça. Para o investigador, o novo banco tem um grande papel a desempenhar, prevendo que possa “financiar o desenvolvimento de infraestruturas nos BRICS e noutros países emergentes e estimular a reforma do FMI, Banco Mundial e da própria es- 金 磚 國 家 在 上 周巴西 福 塔 雷 薩 舉 行 的 峰 會期間宣布,金磚國家銀行總部將置於 上海,其使命為金磚五國和新興經濟 體的 基礎設 施 項目融資,尤其是非洲和拉美國 家。 該機 構的啟動資金為5 0 0 億美 元,還備 有10 0 0 億美 元的 儲備金,以幫助未 來 某 個面臨資金流動性問題的國家,但是還不 知道 未來該銀行將以何種貨幣運作。專家 們冒險將賭注押在人民幣上。 “去年,當美國宣布撤下QE 政策時(量 化寬 松 政 策,刺 激 經 濟),金 磚國家 都遭 遇了金 融風 暴,造 成了很多問題。例 如印 度 盧比 貶值 超 過 2 0%”,劉宗義強調。他 指出:“因為美 元 在現行匯率制度的主導 地位,發展中國家受到美國的貨幣政 策的 影響”,這名中國研究人員得出結論,創立 新銀行是 為了“保護 金 磚國家”不受這 種 情況影響。 該機 構可“改善 金 磚國家內部的雙邊和 多邊貿易”,他說,但是他認為,“美 元 將 不會 是該 銀 行 選 擇的貨幣 ”。“ 我認為這 些國家希望使用自己的貨幣”,他說,並回 顧印度“曾表示將用盧比從伊朗購買石油” 。 劉宗義認為,“該 銀 行初始階段 將 使 用 金 磚國家不同的貨幣,但是可能將來會使 用人民幣,它 將成為世界最通用的貨幣” 。 馬科斯‧豐塞卡任職巴西銀行上 海 分行 的 總 經理,他向《 澳 門 平 台》表 示,這一 金磚國家的新金 融機構“將用美 元開始工 作,因為它的資本是這一貨幣的,但是之後 可能將改用其他貨幣”。“這些國家已經在 嘗試用它們自己的貨幣 做貿易”,他強調。 博多莫 認 為,“達 成使 用人 民幣的 協議 trutura financeira internacional”. AFIRMAÇÃO DO YUAN Os BRICS anunciaram, na semana passada, durante uma cimeira em Fortaleza, no Brasil, que a sede do seu banco será em Xangai e que este terá como missão o financiamento de projetos de infraestruturas nos seus países e em economias emergentes, nomeadamente de África e da América Latina. A instituição arrancará com um capital de 50 mil milhões de dólares e um fundo de reservas de 100 mil milhões de dólares, caso algum dos países enfrente problemas de liquidez, mas resta ainda saber com que moeda irá o banco trabalhar no futuro. Especialistas arriscam apostar no yuan. “No ano passado, quando os Estados Unidos anunciaram a retirada da polí- 週五,2014年7月25日 A 14 金磚國家brics 將更簡單”。“ 中國 很 快 將成 為最 大的經 濟 體,因此金磚國家銀行將是這一力量的 標誌性的展現,尤其是該銀行總部就坐落 在上海”,他說。 根據劉宗義的說法,金磚國家銀行 總部 坐落 在 上 海的優勢 是,“世界 經濟的重心 已 經轉移到亞 太地區的事實 ”,但是這位 研究員排除了該機構將中國打造 為世界最 大 經濟 體的可能性。“這 家 銀行可能將改 善上 海 作為世界 金 融中心的形象,也可以 促進中國與其他可以幫助中國經濟 發展的 國家的經濟合作”,他強調。 新競爭? 博多莫預計,未來國際貨幣基金 組 織 和 世界銀行“將無法滿足需求”,而如果這些 機構不通過改革進步,那金磚國家可能會 停止對它們的投資,結果是造 成它們失去 影響力。 “看看正在快 速發展的東 歐,它 將需要 迅 速 的 融 資。國 際貨幣 基 金 組 織 正 在 將 大 量的 資金用於 發 達 國家 而金 磚五國 銀 行將更 加專注 於應對需求,吸引東 歐、非 洲和拉丁美洲的新市場,誰知道 未來甚至 發 達國家會不會尋求該銀 行 ”,他強調。 這位學 者表 示,“金 磚國家 銀 行是世界性 的,如果 有更多資本,沒什麼 會 阻 止陷入 困境的歐洲國家,例如葡萄牙和希腊向其 尋求資助”。 劉宗義說,金磚國家“感覺美國只是利用 tica QE [quantitative easing, estímulos à economia], os BRICS sofreram uma turbulência financeira, o que causou muitos problemas. A rupia indiana, por exemplo, desvalorizou mais de 20%”, salientou Liu Zongyi. Ao constatar que “por causa da posição dominante do dólar norte-americano no sistema cambial atual, os países em desenvolvimento são afetados pelas políticas monetárias dos Estados Unidos”, este investigador chinês conclui que o novo banco também foi criado para “proteger os BRICS” desta situação. A instituição poderá “melhorar as trocas comerciais bilaterais e multilaterais no seio dos BRICS”, diz, prevendo, porém, que “o dólar não deverá ser a moeda escolhida para tal”. “Penso que estes países querem usar as suas próprias moedas”, sublinhou, ao lembrar que a Índia “já disse que poderá usar a rupia para comprar petróleo do Irão”. Para Liu Zongyi, “o banco poderá usar, numa fase inicial, as diferentes moedas dos BRICS, mas talvez no futuro venha a usar o yuan, que deverá tornar-se na moeda mais popular em todo o mundo”. Marcos Fonseca, gerente-geral em exercício da agência do Banco do Brasil em Xangai, considerou, em declarações ao Plataforma Macau, que a nova instituição financeira dos BRICS “deverá começar a trabalhar com dólares, porque o seu capital é nessa moeda, mas poderá depois mudar para outras moedas”. “Estes países tentam já, de alguma maneira, utilizar as suas próprias moedas para fazerem transações”, salientou. Para Adams Bodomo, “seria mais fácil um compromisso com o yuan”. “A China será a maior economia em breve, portanto, o banco dos BRICS será uma demonstração simbólica de força, especialmente tendo a sua sede em Xangai”, disse. A principal vantagem de o banco dos BRICS estar sediado na China é, segundo Liu Zongyi, “o facto de a gravidade da economia mundial ter mudado para a Ásia Pacífico”, mas o investigador afasta a possibilidade de esta instituição ter uma influência direta na afirmação do seu país como a maior economia mundial. “O banco poderá melhorar a imagem de Xangai como centro financeiro mundial e a cooperação económica entre a China e outros países, que poderá ajudar ao desenvolvimento da economia chinesa”, sustentou. NOVA CONCORRÊNCIA? Adams Bodomo prevê que, no futuro, o FMI e o Banco Mundial “não conseguirão responder à procura” e que se estas instituições não avançarem com uma reforma, os BRICS poderão deixar de investir nelas, resultando na sua perda de influência. “Basta olhar para a Europa de leste, está a desenvolver-se muito depressa e vai 它們籌集資金,但是 並不讓它們獲得 在這 些機 構內的適當的 投票權 ”。這位中國研 究員舉例說:“在金融危機期間,大部分資 金用於 歐 洲國家,而 不是 發展中國家,但 新興大 國貢獻 過很多 錢 ”。他 解 釋 說,在 此背 景下,金 磚國家的新銀行將自己定義 為“發展中國家的解決辦法”和“創建與世 界銀行和國際貨幣基金組織的良性競爭” 。“一方面,是 競爭者,另一方面,是 互補 的”,他說。 不是參 與到世界銀行中,在這種情況下, 世界 銀 行將面 臨 生存危 機 ”,上 海國際問 題研究 所的這位研究員強調。不過,他提 醒說金磚五國的該銀行“並不會取代世界 銀行和國際貨幣基金 組 織,因為它們是當 前國際金融結構的主要支柱而且有很多經 驗”。 “金磚國家只是希望這些機構進行 漸進式改革”,他重申。博多莫 補充說:“ 如果有任 何解決 辦法和改革,顯然它們不 會有和如今同樣的力量” 。 民主化 “金磚銀行是全球性的,如果你有更多的資 本,沒有什麼會阻止陷入困境的歐洲國家, 如葡萄牙或希臘,向其求助的資助,” 亞當斯Bodomo 博多莫認 為,“如果 國際貨幣 基 金 組 織 不推進改革,而且如果金磚國家和其他 機 構的包容工作做得更好,那國際貨幣基金 組 織和世界銀行的影響就會 越 來 越小”。 資金 總 額 之 間的差 額 不 是 一 個 障 礙,他 說,並預測“在未來五年內,金磚國家的資 金 會增長”,特別是有新成員的貢獻後。 如果金 磚國家 銀行“未來能夠管理好, 也許所有的發展中國家都會參 與進來,而 precisar rapidamente de bastante financiamento. O FMI está a aplicar muito dinheiro em países desenvolvidos e o banco dos BRICS vai estar mais focado em responder à procura, em captar novos mercados da Europa de leste, de África e da América Latina e quem sabe se até os países desenvolvidos não avançarão para este banco”, realçou. Este académico constata que “o banco dos BRICS é global e, se tiver mais capital, nada impedirá que países europeus em dificuldades, como Portugal ou a Grécia, lhe peçam financiamento”. “O banco dos BRICS é global e, se tiver mais capital, nada impedirá que países europeus em dificuldades, como Portugal ou a Grécia, lhe peçam financiamento” Adams Bodomo Segundo Liu Zongyi, os BRICS “têm a sensação de que os Estados Unidos só os quiseram usar para conseguirem dinheiro, mas não os deixam ter poderes de voto adequados nas instituições”. O investigador chinês exemplifica: “Durante a crise financeira, a maior parte dos fundos foram para países europeus, não para países em desenvolvimento, mas as potências emergentes contribuíram com muito dinheiro”. Neste contexto, o novo banco dos BRICS, explica, assume-se como uma “alternativa para os países em desenvolvimento” e “cria uma concorrência positiva com o Banco Mundial e o FMI”. “Por um lado, são concorrentes, por outro, complementares”, assinala. Para Adams Bodomo, “se a reforma do FMI não avançar e se o banco dos BRICS e outras instituições fizerem um melhor trabalho de inclusão, o FMI e o Banco Mundial terão cada vez menor influência”. A diferença entre os montantes dos fundos não é um obstáculo, aponta, prevendo que, “nos próximos cinco anos, o fundo dos BRICS aumente”, nomeadamente com a contribuição de novos membros. Se o banco dos BRICS “conseguir gerir bem no futuro, talvez todos países em desenvolvimento se virem para ele em detrimento do Banco Mundial e, nesse caso, esta instituição irá enfrentar uma crise de sobrevivência”, sublinha o investigador do Instituto de Estudos Internacionais de Xangai. No entanto, alerta, o banco dos BRICS “não vai substituir o Banco Mundial e o FMI, porque são os principais pilares da atual estrutura financeira internacional e têm muita experiência”. “Os BRICS só querem uma reforma gra- “布雷頓森林體系主要由美國和一些歐 洲國家控制,也 就是由美國領導的世界銀 行和法國領導的國際貨幣基金組織控制” ,劉 宗 義 的 結 論 是 這 些 機 構“ 不 是 民 主 的 ”。“ 新興大 國的 投 票 權甚至不等同於 歐洲的小國家,如比利時”,他補充說。 金 磚國家 新銀行的職位,尤其是輪 值 主 席,將由創始國輪流擔 任(第一 任主 席由 印度選出),“這使得這一結構更民主化” 而且“將能促進國際社會的民主化”。 博 多 莫 提 醒 說,需 要“ 更 多 像 金 磚 國 家 銀 行 一樣 的、越 來 越 具包 容 性 的 金 融 機 構 ”。 專家們認為金磚國家新銀行的另一 個突 出優勢 是 能夠更多幫助 發展中國家,“開 創互利的局面,這是從 未有過的”,博多莫 強調。 “世界銀行和國際貨幣基金組織一直實 dual destas instituições”, reiterou. Bodomo acrescenta: “Se não houver reformas e houver alternativas, claro que não terão o mesmo poder que têm hoje”. DEMOCRATIZAÇÃO Ao constatar que o “sistema de Bretton Woods é controlado principalmente pelos Estados Unidos e por alguns países europeus, o que se verifica no Banco Mundial, liderado por um norte-americano, e no FMI, liderado por uma francesa”, Liu Zongyi conclui que estas instituições “não são democráticas”. “As potências emergentes não têm poderes de voto equiparados nem sequer aos de países europeus pequenos como a Bélgica”, acrescentou. O facto de os cargos, nomeadamente a presidência, do novo banco dos BRICS serem alternados entre os países fundadores [o primeiro presidente é indiano] “fará esta estrutura mais democrática” e “poderá melhorar a democratização da sociedade internacional”. Adams Bodomo alerta para a necessidade de “mais instituições financeiras, como o banco dos BRICS, que sejam cada vez mais inclusivas”. Outro aspeto do novo banco dos BRICS destacado como vantajoso pelos especialistas é o facto de poder ajudar mais os países em desenvolvimento “numa situação com vantagens mútuas, o que não tem acontecido”, realça Bodomo. “O Banco Mundial e o FMI sempre impuseram condicionantes para empréstimos, por exemplo, antes de investirem num determinado país exigem a sua democratização, a liberalização da economia, portanto julgo que o banco dos BRICS poderá moderar esta situação”, prevê. Liu Zongyi considera que a instituição “poderá definir regras para evitar a corrupção”, mas não acredita que “vá interferir nos assuntos internos dos países, exigindo condições políticas, nomeadamente no campo dos direitos humanos”. Para Bodomo, o papel do novo banco dos BRICS deve passar sobretudo por “conceder crédito para o desenvolvimento de infraestruturas e do setor da agricultura dos países emergentes”, oferecendo condições mais vantajosas do que o FMI e o Banco Mundial e maior inclusão. “Quando novos membros se juntarem ao grupo, deverão fazê-lo numa parceria igual e não da forma como o sistema de quotas tem funcionado nos bancos tradicionais”, defende. Liu Longyi e Bodomo dizem-se confiantes no sucesso do banco dos BRICS ao contrário do que se tem verificado com outras instituições ou instrumentos financeiros regionais. “O banco dos BRICS é global, terá mais capital e os países do grupo têm metade da população mundial”, alertam. O brasileiro Marcos Fonseca também acredita que esta instituição será uma 行 貸款 限制,例如,在投資某一國家前要 求其民主化,經濟自由化,所以我認為,金 磚五國的銀行可能會 緩和這 種情況”,他 預測。劉宗義認為,該 機 構“ 可以制定 規 則,防止腐敗”,但不認為“該機構會干涉 國家的內部事務,要求 政治 條 件,特別是 人權領域的條件”。 博多莫認為,金磚國家新銀行的主要 作用應該是“為新興國家的基礎設施建 設和農業部門的發展提供信貸”,提供 比世界銀行和國際貨幣基金組織更具優 勢、更具包容性的條件。“當新的成員 加入該組織時,應該是成為新的合作伙 伴,而不是像傳統銀行所做的實行配額 制度”,他表示。 劉宗義和博多莫說對不同於其他 機構或 區域金融工具的金磚國家銀行的成功有信 心。 “金磚國家銀行是全球性的,將有更 多的資本而且集團內的國家擁有世界一半 的人口”,他提醒說。 巴西的馬科 斯‧豐 塞卡 也認 為,這個 機 構將 是 一 個可靠的選 擇,因為“這是由一 群 需 要 對其 進 行更多 發 展 給 予支 持的國 家領導的機構,這一支持將來自一 個深 刻 了解它們的實體 ”。盡管 承 認 五個國家的 差異,這位巴西銀行上海 分行的總經理相 信“將 探討五國的相 似性,以 增加團結和 它的重要性”。 “這些國家有很 大重要性,將在全 球貿 易中佔更多比重,毫無 疑 問,這 種 趨勢正 在增長”,他總結道。 金磚國家的力量 A FORÇA DOS BRICS alternativa credível porque “é chefiada por um grupo de países que precisam de apoio para se desenvolver mais e esse apoio virá de uma entidade que os conhece profundamente”. Apesar de reconhecer diferenças que afastam os cinco países deste bloco, o gerente-geral em exercício da agência do Banco do Brasil em Xangai acredita que “vão explorar as semelhanças para aumentar a união e a sua importância”. “A importância destes países é muito grande e vai pesar ainda mais no comércio mundial, não tenho dúvidas, a tendência é de crescimento”, concluiu. 蕾思雅 Patrícia Neves 從金磚國家到新興經濟強國集團? De BRICS a GEEPs? 來自加納的學者、維也納大學非洲研究專 業的教授亞當斯•博多莫提出,代表巴西、 俄羅斯、印度、中國和南非五個新興經濟體 的縮寫BRICS由GEEP取代,GEEP意思是新 興經濟強國集團,意味著該集團的擴張。 “這一集團目前由五個國家組成,但我相 信會有更多國家加入。所以今天可能它被稱 為GEEP5,但隨後可能會GEEP6、7,依此類 推” ,他向《澳門平台》表示,並預測未來的 十年裡, “我們會有GEEP15”。 修改這一2003年創立的縮寫的第一個提 議是由高盛集團提出的,由博多莫發表在 2011年南非加入該集團時的他所寫的一篇 文章中。在這篇文章中,這位學者認為,如 果繼續堅持使用這些國家名字的首字母,那 南非加入後正確的縮寫應該是BRICSA。但 除了語言學的問題外,博多莫還認為BRICSA“能強調一個非洲經濟體在世界舞台上 的崛起”。 “不幸的是,高盛的戰略缺乏集團新成員 增加的遠見” ,這位學者在他的文章說道,並 指出墨西哥、印度尼西亞和土耳其應盡快加 入金磚國家。在這種情況下,他問:“會發生 什麼?我們應該稱該集團為BRICSMIT,或 者甚至是BRICSAMIT?或者,即使我們選擇 其中的一個名字,如果尼日利亞和韓國等更 多的國家加入,將來又會發生什麼?”。 O académico Adams Bodomo, natural do Gana e professor de Estudos Africanos na Universidade de Viena, propõe que a sigla BRICS, referente às economias emergentes do Brasil, Rússia, Índia, China e África do Sul, seja substituída por GEEP, que, em português, significa Grupo das Potências Económicas Emergentes, ao prever um alargamento do bloco. “Este grupo é hoje formado por cinco países, mas tenho a certeza de que mais se juntarão. Portanto, hoje poderia chamar-se GEEP 5, mas depois poderia ser o GEEP 6, 7, por aí em diante”, explicou em declarações ao Plataforma Macau, antevendo que, na próxima década, “tenhamos um GEEP 15”. A primeira proposta de alteração da sigla, criada em 2003 pela Goldman Sachs, foi apresentada por Bodomo num artigo que publicou em 2011, aquando da entrada de África do Sul no grupo. Nesse artigo, o académico defendia que a sigla correta seria BRICSA, se se mantivese a opção de utilizar a primeira letra dos nomes dos países com a entrada de África do Sul. Mas além da questão linguística, Bodomo considerava que BRICSA “enfatizaria a emergência de uma economia africana” no panorama mundial. “Infelizmente, a estratégia da Goldman Sachs carece de falta de visão quanto a futuros alargamentos do grupo a novos membros”, afirma o académico no seu artigo, sublinhando que o México, a Indonésia e a Turquia deverão juntar-se em breve aos BRICS. Nesse caso, questiona, “o que acontecerá? Devemos chamar ao grupo BRICSMIT ou até BRICSAMIT? Ou mesmo se escolhermos um destes nomes, o que acontece se mais países como a Nigéria ou a Coreia do Sul se juntarem no futuro?”. 蕾思雅 P. N. sexta-feira 25 de julho 2014 A 15 葡語國家共同體 cplp 巴西銀行在中國押注 BANCO DO BRASIL APOSTA NA CHINA 第一家落戶中國的拉美金融機構巴西銀行上海分行,希望進一步推動兩國經貿合作並承認會在該國擴張。 A agência do Banco do Brasil em Xangai, a primeira instituição financeira da América Latina em solo chinês, quer promover ainda mais a cooperação comercial bilateral e admite uma expansão no país. 巴西銀行大約於兩個月前在上海設立了分行, 這一中國城市致力將自己打造成為最大的金融中 心之一,巴西銀行上海分行希望幫助建立巴西與 中國之間的貿易關係,並關注擴張的機會,任職 總經理的馬科斯·豐塞卡對《澳門平台》表示。 在強調“中國對於巴西有很重要意義,自2008 年以來就是其最大的交易夥伴”的同時,馬科斯· 豐塞卡還解釋說, “巴西銀行作為最大的拉美金 融機構,將來到中國幫助建立兩國的貿易關係” 。 “這是增長較快的貿易關係,從2002年的30億 美元到去年的830億到840億美元,趨勢是這一 數字會增長得越來越快” ,他指出。 馬科斯·豐塞卡認為,巴西銀行作為第一家獲 得許可在中國營運的拉美機構的重要意義“非常 大” ,因為中國這一世界第二經濟體“是一個很好 的合作夥伴,而且中國的銀行也是幫助這一貿易 發展的優秀合作夥伴” 。 “我們在這裡是為了幫助那些已經在中國的巴 西公司,而且也是為了與當地銀行合作,以幫助對 在巴西投資感興趣的中國企業” ,他說。 根據這一負責人的講述,目前在中國大約有70 家巴西公司, “其中大部分是巴西銀行的客戶” 。 上海分行的開設是為了“照顧公共企業,為商 業、貿易融資及企業融資提供資金” 。 馬科斯·豐塞卡說,在中國營運的這兩個月,巴西 銀行上海分行的顧客數量“還沒有達到合理的數 字” ,但“它在這條道路上前進” ,拒絕超越一個具 體的數字。他補充說, “永遠不會放棄擴張” 。 “我們將首先開發我們在上海的潛力,我們會 讓自己在中國成熟起來,很明顯,我們總在注意可 能出現在中國其他地方的機會” ,他解釋說。這位 負責人認為,未來可能會出現“深化在中國的存 在”的機會,並確保“會進行研究” 。 “但是在這一 想法成熟時,因為我們仍在剛開始的時候,所以我 們會先鞏固我們的地位,然後再考慮這個,如果有 機會的話,我們當然會考慮它” ,他總結道。 這家在上海開設的分行,是該機構宣佈此消息 之後三年成立的,2004年,巴西銀行就在這個中 國城市成立了代表處。 目前中國有三大銀行在巴西營運:中國銀行、中 國工商銀行和中國建設銀行。 O Banco do Brasil tem há cerca de dois meses uma agência de portas abertas em Xangai, cidade chinesa que se pretende afirmar como um dos maiores centros financeiros do mundo, para “ajudar na relação comercial” entre o Brasil e a China e está atenta a oportunidades de expansão, disse ao Plataforma Macau o gerente-geral em exercício, Marcos Fonseca. Ao salientar que a “China tem uma importância muito grande para o Brasil, sendo o seu parceiro comercial número um já desde 2008”, Marcos Fonseca explica que o “Banco do Brasil, como a maior instituição financeira da América Latina, veio aqui para ajudar nesta relação comercial”. “É uma relação comercial que vem a crescer bastante, saiu de 3.000 milhões de dólares em 2002 para 83/84 mil milhões no ano passado e a tendência é que este número cresça cada vez mais”, apontou. Para Marcos Fonseca, a importância de o Banco do Brasil ter sido a primeira instituição latino-americana a obter licença para operar na China “é muito grande”, pois a segunda economia mundial “é um excelente parceiro e os bancos chineses são também excelentes parceiros para ajudar a desenvolver este comércio”. “Estamos aqui para ajudar as empresas brasileiras que já estão a atuar na China e estamos aqui para fazer parcerias com os bancos locais para ajudar as empresas chinesas que têm interesse em fazer investimentos no Brasil”, indicou. De acordo com as contas deste responsável, há atualmente na China cerca de 70 empresas brasileiras, “a maioria das quais já é cliente do Banco do Brasil”. A agência em Xangai está aberta para atender somente o “público corporate, fazendo financiamento para o comércio, trade finance ou corporate finance”. Marcos Fonseca diz que a agência do Banco do Brasil em Xangai “ainda não chegou a um número razoável” de clientes na China nestes dois meses de operação, mas “que está nesse caminho”, escusando-se a avançar o número concreto. Uma expansão, acrescenta, “nunca está descartada”. “Vamos primeiro desenvolver o poten- cial de estar em Xangai, vamos amadurecer a nossa presença na China, é óbvio que sempre a prestar atenção a oportunidades que possam surgir noutras localidades da China”, explicou. Ao considerar a possibilidade de no futuro surgir alguma oportunidade de “aprofundar a presença na China”, o responsável garante que ela “será estudada”. “Mas por enquanto a ideia é amadurecer, porque mal começámos, vamos primeiro fortalecer a nossa posição e depois pensamos nisso. Mas se houver a oportunidade, obviamente que vamos analisá-la”, concluiu. A abertura da agência do Banco da China em Xangai aconteceu três anos após o anúncio feito pela instituição, que mantinha desde 2004 um escritório de representação naquela cidade chinesa. No Brasil, operam atualmente três grandes bancos chineses: Bank of China, ICBC e CCB. 蕾思雅 Patrícia Neves 週五,2014年7月25日 A 16 葡語國家共同體 cplp 羅安達非正規市場出售可疑藥品 MEDICAMENTOS DUVIDOSOS NOS MERCADOS INFORMAIS DE LUANDA 過期、保存不善和不明來源的藥品仍然在羅安達非正規市場上出售 。 Medicamentos fora de prazo, mal conservados e de origemn duvidosa continuam a ser vendidos nos mercados informais de Luanda. 根據安哥拉通訊社現場報道,安哥 拉最大的非法藥品銷售點羅安達的“寬 紮市場”,仍然在熱火朝天地進行藥品 非法貿易。 儘管衛生和司法部門努力阻止這種情 況發生,“寬紮市場”和周圍的攤販售 賣多種藥品和不同來源的藥品的行為仍 很猖獗,比如流動攤販就在路邊賣藥。 鑒於大量顧客都在尋找這一類服務, 這些非正規市場的藥品貿易趨於增長, 很多顧客在這些市場買藥,是因為其價 格低廉,而另一些則是因為沒有處方到 藥店買處方藥。 過期、暴露在陽光下、保存不善,以 及來歷不明的藥品都可以在“寬紮市 場”上見到,在這裡賣家大聲叫賣自己 的產品。 由於多年來銷售藥品累積的經驗,賣 No “Mercado dos Kwanzas”, em Luanda, o maior local de venda ilegal de medicamentos de Angola, continua de vento em popa o comércio ilícito dos fármacos, segundo uma reportagem que a Angop realizou no local. Apesar do esforço das autoridades sanitárias e judiciais no sentido de estancar essa situação, é notório no “Mercado dos Kwanzas” e arredores bancadas abarrotadas de fármacos diversos e de diferentes origens, assim como “zungueiros” a venderem medicamentos nas ruas. O comércio de remédios nos mercados informais tende a crescer devido ao grande número de clientes que procuram esses serviços, devido ao seu baixo preço e outros por falta de receitas médicas para adquirirem medicamentos nas farmácias. Fármacos expirados, expostos ao sol, mal conservados, assim como de origem duvidosa são os cenários visíveis no “Mercado dos Kwanzas”, onde os vendedores anunciam em voz alta os seus produtos. Os vendedores gabam-se de conhecer a fundo os fundamentos da medicina, devido a experiência adquirida com os anos na venda de medicamentos, por isso julgam-se capazes de receitar remédios para qualquer tipo de doença desde uma simples dor de cabeça até ao mais complicado caso de cancro. Segundo os vendedores, continuam a insistir na venda ilegal de medi- 家們吹噓自己對醫藥有深入的瞭解, 因此他們認為自己有能力為任何疾病 開藥,從簡單的頭痛到更複雜的癌 症。 這些賣家仍然堅持藥品非法銷售,因 為這是他們唯一所掌握的,而且他們 也通過此活動維持生計。 很多賣家十分大膽地在藥店門口賣 藥,以“不可信的”價格賣更便宜的 藥品,這就與擅長藥品貿易的官方機 構形成了不公平競爭。 該市場上出售的藥品,從消炎藥(布 洛芬),到止痛藥(對乙醯氨基酚)、 抗高血壓藥(卡托普利)和抗生素(阿 莫西林)都有。 安哥拉通訊社目睹一些市民購買藥品 時沒有出示任何處方,即便如此,賣家 會在對患者進行迅速的“診斷”後,對 camentos por ser a única actividade que dominam e da qual retiram dinheiro para o seu sustento. Muitos desses vendedores, num acto de grande ousadia, exercem a sua actividade à porta das farmácias, ven- 患者進行診治並給患者開藥。 在卡增加的市區,安哥拉通訊社走 訪了未經衛生部門授權經營的“街頭 藥店”,並通過其僱員瞭解到,這些 藥品是在“寬紮市場”和其他秘密分 銷點購買的。 “我沒有購買藥品,但我知道,我 的老闆在位於卡誇科和河集-亞-亨達 的非法倉庫購買藥品”,一位不願透 露姓名的雇員表示。 為了結束這種非法行為,這位僱員 建議,衛生監察部門應該對此進行更 嚴格的審查,比如建立更嚴格的法律 來懲罰犯罪,以此抑制該國非法銷售 藥品的行為。 羅安達省政府在2009年5月14日禁 止在不合適和不恰當的地點銷售藥 品、醫療產品和醫院設備。 dendo produtos mais baratos, num preço de “desconfiar”, constituindo uma concorrência desleal, com as instituições oficialmente vocacionadas para esse tipo de comércio. Os fármacos vendidos no mercado vão desde anti-inflamatórios (ibuprofeno), passando por analgésicos (paracetamol), anti hipertensivos (captopril) e antibióticos (Amoxicilina). A Angop assistiu alguns cidadãos a comprarem medicamentos sem apresentarem qualquer prescrição médica, mesmo assim, foram prontamente atendidos e medicados pelo vendedor depois de fazer um “diagnóstico” rápido ao paciente. No distrito urbano do Cazenga, a Angop visitou “farmácias de rua”, a operarem sem autorização das autoridades sanitárias, e ficou a saber, por intermédio dos seus funcionários, que os medicamentos são adquiridos no “Mercado dos Kwanzas” e em outras distribuidoras clandestinas. “Eu não acompanho a compra de medicamentos, mas sei que o meu patrão tem adquirido os fármacos em armazéns ilegais localizados em Cacuaco e Hoji-ya-Henda, assim como no Mercado dos Kwanzas ”, revelou um funcionário sob anonimato. Para se acabar essa ilegalidade, sugeriu o funcionário, deve haver maior controlo e rigor por parte da fiscalização sanitária, assim como criar-se leis mais severas para punir os infractores de forma a inibir a prática da venda ilegal de medicamentos no país. O Governo Provincial de Luanda (GPL) proibiu, em 14 de Maio de 2009, a comercialização de medicamentos, produtos farmacêuticos e equipamentos hospitalares em locais impróprios e inadequados. 安哥拉通訊社 ANGOP 東帝汶想要結束饑餓 TIMOR LESTE QUER ACABAR COM FOME 東帝汶政府宣佈國家糧食和營 養安全的行動計劃,該計劃旨在到 2030年時,消除饑餓和營養不良的 情況。 “到2030年,東帝汶將免受饑餓 和營養不良的痛苦,東帝汶人將過 著健康和充實的生活。面對這個巨 大的調帳,眾人的團結和努力才能 使後代有所不同。農業部長馬里亞 諾·薩比諾承諾,在帝利,葡萄牙 語國家共同體(CPLP)上推出“一 起戰勝饑餓”的運動。 “東帝汶不能僅僅依賴大米和玉 米,當地必須推動多樣化的營養和 健康產品。人們有自主定義生產糧 食的權利,這是糧食主權的原則, 以及減少我們出口的產品,這對我 們也是一個挑戰”,薩比諾說。 東帝汶政府的計劃基於四大支柱, 主要是獲得合適的、營養豐富、經 濟實惠的食品,結束兩歲以下兒童 的教育延遲,可持續的糧食系統, 增加農業生產,減少糧食的浪費。 據東帝汶政府的資料,62%的東 帝汶農民每年至少一個月沒有自己 生產的食物可供消費。 東帝汶糧食和營養安全行動計劃的患 病率和營養不良的指標顯示,50.2%的 五歲以下兒童身材矮小,以及其中37.7 %體重不足。 這些資料還顯示,62.5%的五歲以下 兒童患有貧血和46%缺乏維生素A。 O governo de Timor-Leste anunciou um plano de ação para a segurança alimentar e nutricional do país, que visa acabar com a fome e má nutrição até 2030. “Até 2030 Timor-Leste estará livre de fome e má nutrição e os timorenses poderão viver vidas saudáveis e produtivas. Neste enorme desafio a cooperação e a união entre todos marcará a diferença no presente e nas gerações futuras”, prometeu o ministro da Agricultura, Mariano Sabino, no lançamento, em Díli, da campanha da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) “Juntos Contra a Fome”. “Timor-Leste não pode estar dependente só de arroz e milho, tem de promover a diversificação de todos os produtos locais, nutritivos e saudáveis. Temos de plantar para comer e comer o que plantámos, este é um princípio da soberania alimentar, e diminuir os produtos que importamos, é também um desafio para nós”, sublinhou Sabino. O programa do governo timorense é baseado em quatro pilares, nomeadamente o acesso a alimentos adequados, nutritivos e acessíveis, acabar com o atraso no crescimento de crianças com menos de dois anos, sistemas alimentares sustentáveis, aumento da produção agrícola e diminuir o desperdício alimentar. Segundo dados do governo timorense, 62% dos agricultores timorenses passam pelo menos um mês por ano sem alimentos produzidos por si disponíveis para consumo.Indicadores de taxa de prevalência de má nutrição do Plano de Ação para a Segurança Alimentar e Nutricional de Timor-Leste mostram que 50,2% das crianças com menos de cinco anos têm estatura baixa e que 37,7% têm peso insuficiente. Os números revelam também que 62,5% das crianças com menos de cinco anos sofrem de anemia e que 46% têm falta de vitamina A. sexta-feira 25 de julho 2014 A 17 葡語國家共同體 cplp 佛得角必須尊重歐盟的出口規則 CABO VERDE TEM QUE RESPEITAR REGRAS DA UE 佛得角可以向歐盟(UE)出口更多糧食產品,但對於這一點,必須讓生產者和經營者意識到,遵守國家和國際食品標準法典,本周專家指出 。 Cabo Verde poderá exportar mais produtos alimentares para a União Europeia (UE), mas, para isso, tem de sensibilizar os operadores e produtores para respeitarem as normais nacionais e internacionais do Codex Alimentar, foi defendido esta semana. 佛得角可以向歐盟(UE)出口更多 糧食產品,但專家就此在本周指出,生 產者和經營者必須意識到,要嚴格遵守 國家法律和國際食品標準。 對於佛得角醫藥食品管理監督局 (ARFA)的派特裡夏·阿法瑪來說, 山羊乳乾酪或佛得角甜點是具有“優 勢”的出口到歐盟的產品,但他們必須 為此遵守國家和國際標準以保障消費者 的健康,和確保食品貿易公平進行。 該負責人說,葡萄牙和歐盟的聯合特 派團可能在這個方向邁出一步,因為除 了加強ARFA干預市場的技術能力,還 打算支持有出口能力的行業。 “ARFA的工作之一是在生產和銷售 的各個階段監督市場。在品質體系, 衛生和良好實踐的方案方面培養技術人 員,使營運商可以在行業和批發零售場 執行是十分重要的”,她強調。 “市場監管是我們的工作重點,與葡 萄牙和歐盟的緊密聯繫是我們尋求支 援、技術援助、服務和國家框架培訓的 一種方式”,阿法瑪強調,她認為白酒 (烈酒)和動物性產品是對佛得角公眾 健康有較高風險的產品。 “佛得角市場仍然有很多缺陷。市場 上還是有很多產品不符合國家品質要 求。因此,我們有必要加強技術能力以 便能夠跟進檢查”,她總結說。 而邁克爾·卡爾表示,隨著與歐盟技 術和管理的銜接,佛得角將“更接近” 符合歐洲規定和“更容易”以更多的產 品進入更龐大的歐洲市場。 “佛得角已被授權出口魚類到歐盟的所 有成員國,我們的使命之一是確保國家的 其他生產部門具有潛力,不僅在生產能力 上,而且有能力適應歐洲的規則並在不久 的將來進入歐洲市場”,他強調。 Para Patrícia Alfama, administradora da Agência de Regulação e Supervisão dos Produtos Farmacêuticos e Alimentares (ARFA) de Cabo Verde o queijo de cabra ou os doces cabo-verdianos são produtos com “potencialidades” para serem exportados para a UE, mas, para isso, têm de responder às normas nacionais e internacionais para proteger a saúde dos consumido- res e garantir práticas equitativas no comércio de alimentos. A responsável disse que a missão conjunta de Portugal e da UE poderá ser um passo nesse sentido, uma vez que, além do reforço da capacidade técnica da ARFA na intervenção no mercado, pretende apoiar uma indústria com capacidade para exportar.“Uma das necessidades da ARFA é a supervisão e a inspeção do mercado nas etapas de produção e comercialização. É importante capacitar técnicos em sistemas de qualidade, programas de higiene e de boas práticas para que os operadores possam implementar nas indústrias e nos estabelecimentos grossistas e retalhistas”, sustentou. “A nossa principal preocupação tem a ver com o controlo do mercado, e a aproximação com Portugal e UE é uma forma de irmos buscar apoio, assistência técnica e capacitação dos serviços e dos quadros nacionais”, reforçou Al- fama, para quem a aguardente (grogue) e os produtos de origem animal são os com maior risco para a saúde pública cabo-verdiana. “O mercado cabo-verdiano ainda tem muitas fragilidades. Ainda há muitos produtos colocados no mercado que não respondem aos requisitos nacionais de qualidade. Por isso, há uma necessidade do reforço da capacidade técnica para poder dar seguimento à inspeção”, finalizou. Por sua vez, Miguel Cardo disse que, com a convergência técnica e normati- va com a UE, Cabo Verde estará “mais próximo” do cumprimento de regras europeias e “mais facilmente” poderá aceder ao vasto mercado europeu com mais produtos. “Cabo Verde já está habilitado a exportar pescado para todos os Estados membros da UE e um dos objetivos da missão é identificar outro setor produtivo no país com potencial para, não só ter capacidade produtiva, como também capacidade para se adaptar às regras europeias e aceder ao mercado europeu num futuro próximo”, realçou. 巴西活動家向烏拉圭請求庇護 ATIVISTAS BRASILEIROS PEDIRAM ASILO AO URUGUAI 埃洛伊薩·薩米,向在里約熱內盧的烏拉圭領事館要求政治庇護 Eloisa Samy, solicitou asilo político no consulado do Uruguai 技術頁 由於被指控參與暴力抗議活動而 遭巴西法院要求預防性拘押的巴西 活動家,本周向烏拉圭請求政治庇 護。 上周五,里約熱內盧司法當局下 令預防性拘押23人,其中5人已被 捕,其餘人士則被視作逃犯。 根據當地報紙《環球報》報導,被 控的活動家之一,律師埃洛伊薩· 薩米,以及其夥伴大衛·拜曉和卡 蜜拉·納西門,向在里約熱內盧的 烏拉圭領事館要求政治庇護。這三 人依然在里約熱內盧市南部的博塔 弗戈的烏拉圭領事館內,並將繼續 留在那裡直至得到答覆為止。活動 人士認為,他們的基本權利沒有受到尊 重,其中包括無罪推定的權利。 此案始於7月11日,在周六里約熱內 盧舉辦世界盃決賽之前,警方逮捕18 名活動家,他們涉嫌計劃在馬拉卡納體 育場,阿根廷和德國決賽那天,在抗議 活動期間使用爆炸裝置。 大多數被拘留者,在冠軍比賽結 束幾天後就被釋放。然而,里約熱 內盧法院受理了檢方的指控,並下 令預防性拘押有關人士。 該活動人士被指控在去年街頭抗 議中使用暴力行為,並與武裝犯罪 團夥(在巴西法院,團隊組織)有 關。 Ativistas brasileiros cujas prisões preventivas foram pedidas pela justiça brasileira, sob acusação de participação em protestos com atos violentos, solicitaram esta semana asilo político ao Uruguai. Há oito dias, a justiça do Rio de Janeiro decretou a prisão preventiva de 23 pessoas, das quais quais cinco já estavam detidas. Desde então, as restantes 18 são consideradas foragidas. Na segumnda-feira, uma das ativistas acusadas, a advogada Eloisa Samy, solicitou asilo político no consulado do Uruguai no Rio de Janeiro, seguida por Davi Paixão e Camila Nascimento, segundo o diário local “O Globo”. Os ativistas terão feito o pedido por considerarem que seus direitos fundamentais não estão a ser respeitados, entre eles o direito à presunção de ino- cência. O caso teve início no dia 11 de julho, o sábado anterior à realização da final do Mundial de Futebol, no Rio de Janeiro, quando a polícia realizou a prisão temporária de 18 ativistas, que supostamente planeavam utilizar artefatos explosivos durante protestos convocados para o dia da disputa entre a Argentina e a Alemanha, no estádio Maracanã. A maior parte dos detidos foi liberada dias depois do final do campeonato. Porém, o Tribunal de Justiça do Rio de Janeiro acatou a acusação do Ministério Público e decretou a prisão preventiva dos envolvidos. Os ativistas são acusados de praticar atos violentos durante protestos de rua realizados no ano passado e responderão por associação criminosa armada (formação de quadrilha, na justiça brasileira). FICHATÉCNICA 業權人 propriedade : 平台多媒體項目有限公司 Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 董事/總經理 administrador e gerente-geral: 飛安達 António José de Freitas • 社長 diretor geral: 古步毅 Paulo Rego • 執行社長 diretor executivo: 蘇志鵬 Luis Andrade de Sá • 行政 administração: 趙燕芳 Julia Chio, Alexandra de Lemos • 撰稿 redação: 明佳 Catarina Domingues, 蕾思雅 Patrícia Neves, 楊柳 Vivian Yang • 美術總監 diretor criativo: 雷捷 Paulo Côrte Real • 平面設計 grafismo: 李依娜 Catarina Leal • 合作伙伴 colaboradores: 漢謨拉比 Estevão Azarias Hamurabi, 毛浩然 Marcelo Mosse, Nuno G. Pereira, Rodrigo de Matos • 評論員 opinião: 華樂康 Marilu Valente • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄧耀榮 Tang Io Weng, 譚志勝 Chendra Thamsir, 鄺華歡 Erik Kuong, 張佩華 Flora Cheung, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 蘇夏然 Liliana Silva, 雷盼希 Patrícia Raimundo • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa • 印刷 Impressão: 澳門日報 Ou Mun Yat Pou 澳門慕拉士大馬路 218A,17 樓 Avenida Venceslau de Morais, Nº 218-A, 17º Andar; Tel: 2882 2020/2882 2021; Fax: 2882 2028; Email: [email protected] , www.plataformamacau.com 週五,2014年7月25日 A 18 中國 china 中國移民的新面貌 O NOVO ROSTO DA EMIGRAÇÃO CHINESA 澳大利亞和紐西蘭取代美國成為移民首選目的地。重心更多地被放在生活品質上,而不“僅僅”是變得富裕;更多女性帶著孩子獨自離開,而她們的丈夫仍留在中國賺錢 。 Austrália e Nova Zelândia substituem os EUA como destino preferencial. Maior valor dado à qualidade de vida, e não “apenas” a enriquecer; e mais mulheres a partirem sozinhas, com os filhos, enquanto os maridos ficam na China a ganhar dinheiro. 中國移民的格局正在發生變化,在 成千上萬在國外生活的中國人回國之 後, “走出去”又重新成為熱潮。據 ForbesLife和Wailian海外諮詢集團的一 項聯合研究,越來越多的中國富人和中 產階級似乎願意到國外去,這繼續使中 國處在世界上最大的移民輸出國位置 上。 “與過去數十年發生的不同,良好的 自然環境,更好的教育和更有保障的社 會福利,是許多新移民選擇地點時最關 心的部分。” 上海日報引用移民顧問 劉玉玲的話說,“在過去,許多人出國 只是希望賺錢”。 當代中國首次移民浪潮發生在20世紀 80年代,隨著國家的政策改革和經濟 開放,很多人出國時並未帶充足的資 金,即使是學生也必須靠打工養活自 己。今天,許多移民出口的第一步,是 在他們生活的新國家買房子。 《上海日報》報導了Bruce Zhou的例 子,他是一位約40歲的律師,在考慮 到選擇西班牙或塞浦路斯生活的障礙 後,最近移至澳大利亞,並在新國家買 了一幢價值748000美元的房子。 “我 們將移民當作一個大計劃”,周先生 說。“我做了很多關於這個國家的研 究,選擇澳大利亞是由於其自然環境, 經濟政策和生活方式”,他補充說。 這名律師說,他移民是“為了孩子著 想”,這是中國新移民最常提到的原因 之一。 “我真的希望我的孩子能有戶外活 動,但上海的空氣質量實在太差了!” Hilar y Shi說,四十二歲的她是一個九 歲孩子的母親,正申請移民去加拿大。 據由Amer ican China Press出版社在 2009年進行的研究,在20世紀90年 代,中國人通常要花兩年時間融入美國 社會和文化。而現在,僅半年就已足 夠,但這過程中並非總是一帆風順。抱 怨最多的問題是所謂 “精神空虛”以 及丟了些什麼的感覺。 而中國經濟的繁榮創造了一個新現 象:女人和他們的孩子先移民,去尋找 更好的環境和更高品質的教育,而他們 的丈夫則留在中國賺錢。 O padrão da emigração chinesa está a mudar, à medida que também se reiniciou a febre de “ir para fora”, depois de um período marcado pelo regresso à pátria de milhares de chineses que viviam no exterior. Segundo um estudo conjunto da ForbesLife e Wailian Overseas Consulting Group, cada vez mais o grupo dos chineses ricos e de classe média parece disposto a partir para o estrangeiro, continuando a fazer do país o maior exportador mundial de emigrantes. “Ao contrário do que acontecia nas últimas décadas, muitos dos novos emigrantes estão a privilegiar nas escolhas o bom ambiente natural, melhor educação e mais garantidos benefícios sociais. No passado, muitos partiam apenas em busca de ganhar dinheiro”, caracterizou Lucia Liu, uma consultora de emigração de Xangai, citada pelo Shanghai Daily. A primeira vaga contemporânea de emigração chinesa ocorreu com a política de reformas e de abertura económica no país, nos anos 1980, mas muitos partiam sem dinheiro e mesmo os estudantes eram obrigados a terem um emprego para se sustentarem no exterior. Hoje, o primeiro passo de muitos emigrantes é o de comprarem um casa no novo país onde vivem. O diário de Xangai relatou o exemplo de Bruce Zhou, um advogado de cerca de 40 anos, que mudou-se recentemente para a Austrália, depois de ter considerado a hipótese de residir em Espanha ou em Chipre. No novo país comprou uma casa de 748 mil dólares. “Quando se inicia o processo de emigração, devemos tratá-lo como um grande projeto”, disse Zhou. “Fiz muita pesquisa sobre o país e escolhi a Austrália pelo seu ambiente na- 大多數新移民者選擇時重視是良好的自然環境及更好的教育 Muitos dos novos emigrantes estão a privilegiar nas escolhas o bom ambiente natural e uma melhor educação tural, políticas económicas e estilo de vida”, acrescentou. O advogado disse ter emigrado “a pensar nos filhos”, um dos motivos mais citados pelos novos emigrantes chineses. “Repare na péssima qualidade do ar de Xangai. Eu quero muito que o meu filho tenha atividades fora de casa”, dis- se Hilary Shi, 42, mãe de um rapaz de nove anos, a caminho do Canadá. Segundo um estudo realizado em 2009 pelo American China Press, geralmente um chinês levava dois anos a integrar-se na sociedade e na cultura americanas, nos anos 1990. Agora, bastam-lhe apenas seis meses. Mas nem tudo são rosas. As maiores queixas relacionam-se com o “vazio espiritual” e o sentimento de perda. E o enriquecimento da economia chinesa criou um novo padrão: o das mulheres que emigram com os filhos, em busca de melhor ambiente e de educação com maior qualidade, enquanto os maridos permanecem na China, a ganharem dinheiro. 颱風在廣州造成17人死亡 TUFÃO MATOU 17 PESSOAS EM CANTÃO 上海加工廠向麥當勞供應過期肉 FÁBRICA DE XANGAI SERVIA CARNE PODRE À McDONALDS 上海食品監管部門本周查封了美國食品集團 福喜的附屬工廠,即上海福喜食品加工廠,因其 向連鎖餐廳,如麥當勞和肯德基等售賣過期肉 類。這一食品醜聞由上海電視台曝光。報導說福 喜中國工廠裏的工人把過期肉和新鮮原料混在一 起,並蓄意欺騙麥當勞的品質檢查員。據《上海日 報》報導,福喜中國的其他客戶包括漢堡王,Papa John’s Pizza,Subway和星巴克連鎖店。 上海食品安全部門在一份聲明中表示,市政 官員周日查封了工廠並查獲涉嫌用過期肉的加 工產品。 一項調查正在由警方進行。 麥當勞在一份聲明中表示已“立即”停止 使用該廠的產品,同時擁有肯德基 和必勝 客品牌的百勝 公司也表示已暫停 使用福喜 中國生產的肉。 As autoridades de Xangai encerraram esta semana uma fábrica subsidiária do grupo alimentar norte-americano OSI, por vender carne fora da validade para cadeias de restauração como a McDonald’s e KFC. A televisão de Xangai, que reportou o escândalo alimentar, informou que os trabalhadores da fábrica OSI China misturavam carne fora da validade com produto fresco e deliberadamente enganavam os inspetores de qualidade da McDonald’s. Outros clientes da OSI China incluíam o Burger King, Papa John’s Pizza, Subway, e a cadeia de cafés Starbucks, informou 根據本周公布的官方消息,颱風威 馬遜周末襲擊中國南部,造成17人死 亡,約2655萬元的損失。 四十年來最強的風暴影響了該區域, 摧毀468500公頃種植園和中國最重要 的旅遊區之一的海南,以及廣東省和廣 西自治區合共37,000幢房屋。 上周末,在受災地區記錄到時速超過 200公里的強風,連場暴雨,影響了幾 十個城市及570萬人生命。 颱風在通過菲律賓後到達中國,在菲 律賓時也造成94人死亡。 O tufão Rammasun, que assolou o sul da China no fim de semana provocando a morte a 17 pessoas, gerou prejuízos calculados em 26.550 milhões de yuan, segundo números oficiais di- vulgados esta semana. A tempestade, a mais forte das últimas quatro décadas a afetar aquela zona do país, destruiu 468.500 hectares de plantações e 37.000 casas na ilha de Hainão, uma das mais importantes zonas turísticas da China, na província de Guangdong e na região autónoma de Guangxi. Ao longo do fim de semana nas zonas afetadas foram registados ventos superiores a 200 quilómetros por hora, chuvas intensas e dezenas de cidades que afetaram a vida a 5,7 milhões de pessoas. O tufão atingiu a China depois de passar nas Filipinas onde deixou também um rasto de destruição com 94 mortos. o jornal Shanghai Daily. Funcionários municipais encerraram a fábrica no domingo e apreenderam os produtos alegadamente processados com carne fora da validade, indicou a autoridade para a segurança alimentar de Xangai em comunicado. Uma investigação está a ser conduzida pela polícia. A McDonald’s disse em comunicado ter parado “imediatamente” de usar os produtos da fábrica, enquanto a empresa Yum, detentora das marcas KFC e Pizza Hut, informou que tinha suspendido o uso da carne proveniente da OSI China. sexta-feira 25 de julho 2014 A 19 最後報道 última 切除影響一半幾內亞比紹女性 EXCISÃO AFETA METADE DAS GUINEENSES 一半幾內亞比紹15至49歲的女性仍 然遭受生殖器官切割的影響,參與本周 在倫敦舉行的第一屆“女孩峰會”的幾 內亞比紹代表提醒說。 切割女性生殖器官和早婚鬥爭是聯 合國兒童基金會(UNICEF)和英國政 府是次峰會的中心主題。在幾內亞比 紹,幾乎三分之一的女孩在18歲之前 結婚。 幾內亞比紹的代表是拋棄有害習俗 全國委員會主席法圖瑪塔‧喬‧巴爾 德,之前在幾內亞比紹也實施了多 項反對有害習俗的舉措。該委員會 堅持“與各社群繼續努力促進社會轉 型,並將目標瞄准需要放棄的有害做 法”,聯合國兒童基金會今天在一份 聲明中強調。 與幾內亞比紹相關的數字是聯合 國兒童基金會和政府組織舉辦的多 指標類集調查(MICS)2010年計算 得出的。幾內亞比紹國民議會(議 會)2011年6月通過了一項法律,禁 止切割生殖器官且宗教領袖需承諾放 棄切割生殖器官的習俗。 然而,切割生殖器官是古老的傳統 習俗,許多社群都堅持這一習俗,目 的是限制女性結婚前的性自由—— 切 割生殖器官是一個要求,這在許多情 況下由家庭進行協商和強迫進行。 這習俗導致兒童和婦女因出血和感 染死亡,因為缺乏實施切割的設施, 而且也是造成倖存者生理和心理創傷 的常見原因。 Metade das mulheres da GuinéBissau entre os 15 e 49 anos ainda sofre de mutilação genital, alertou a representação guineense que participou esta semana na primeira “Ci- meira da Rapariga” (Girl Summit), realizada em Londres. A luta contra a mutilação genital feminina e o casamento precoce foram os temas centrais da iniciativa do Fundo das Nações Unidas para a Infâncπia (UNICEF) e do Governo britânico com o objetivo de mobilizar apoios contra os dois flagelos. Na Guiné-Bissau, quase um terço das raparigas casam antes dos 18 anos. O país esteve representado pela presidente do Comité Nacional para o Abandono das Práticas Nefastas, Fatumata Djau Baldé, e a participação foi antecedida por diversas iniciativas em território guineense. O comité mantém “um trabalho contínuo com as comunidades para a promoção da transformação social necessária visando o abandono das práticas nefastas”, destacou hoje a UNICEF em comunicado. Os números relativos à Guiné- Bissau foram calculados em 2010 de acordo com as respostas ao Inquérito aos Indicadores Múltiplos (MICS), organizado pela UNICEF e organismos estatais. A Assembleia Nacional Popular guineense (parlamento) aprovou em junho de 2011 uma lei que proíbe a mutilação e foi conquistado o compromisso de líderes religiosos para abandono da mutilação genital. No entanto, a excisão é uma prática com tradições seculares e persiste em muitas comunidades com o objetivo de condicionar a liberdade sexual das mulheres até ao casamento - que em muitos casos é negociado e forçado pela família, sendo a mutilação um requisito. A prática é responsável pela morte de crianças e mulheres devido a problemas como hemorragias ou infeções, pela falta de condições em que é praticada, e é causa frequente de traumas físicos e psicológicos para quem sobrevive. 澳門國際音樂節呈 獻高秉根合唱團和Laurie Anderson GULBENKIAN E LAURIE ANDERSON NO FIMM 高秉根合唱團和北美歌手Laurie Anderson 將 出現在於十月三日至十一月一日期間盛大舉行 的第二十八屆澳門國際音樂節(FIMM)上的一部 分音樂家。 本周文化局公布今屆音樂節節目,高秉根合 唱團今年慶祝成立五十周年,將在玫瑰堂及文化 中心舉辦兩場音樂會,分別在10月15日和16日。 當今藝術界歌手佼佼者之一的美國歌手 Laurie Anderson將在澳門大炮台呈現其作 品《未來之音》,在同一地點,還將有曾參 與著名歌手Sting的專輯製作和巡迴演出的 阿根廷結他手Dominic Miller的表演,以及 美國Aaron Goldberg的三重奏音樂會。 Eurico Carrapatoso的音樂,與庇山耶 的詩結合,該葡萄牙象徵主義詩人在澳門生 活以及去世,人們將會在文化中心聽到高秉 根合唱團的演唱,這一場完成歌曲“安哥拉 和莫桑比克音樂:熱帶的風對我說”的音樂 會上。 第二十八屆澳門國際音樂節包括來自八 個國家和地區的25場演出。除了葡萄牙,還 有來自加拿大,俄羅斯,意大利,阿根廷,波 蘭,中國內地,香港和台灣的藝術家抵達澳 門,以及本地製作組。像往常一樣,音樂節 以歌劇開幕,這次是意大利都靈皇家劇院打 造的貝利尼兩幕歌劇《諾爾瑪》,閉幕演出 百老匯音樂劇《戀愛大爆髮》。 除了音樂會,預計還有26項活動,其中包 括“大師講習班” ,受邀藝術家對話和探訪澳 門學校。培養“本地人才”是本次音樂節的另 一個關注點,其中包括很多舉措,如與澤.愛 德華多大師進行爵士樂工作坊活動。 O C o ro G u lb e n kian e a c an to r a no rt e - am e ric a L au ri A n d e r so n s ão alg u m as das pro s ta s m u s ic ais av an ç adas pe l o X X VI I I Fe s t iv al In t e rn ac io n al d e M ú s ic a de Mac au ( F I MM) , q u e d e c o rre e n t re 0 3 de o u t u b r o e 01 de n o v e m b ro . O C o r o G u lb e n kian , q u e e s t e a no ce l e b ra o s e u c in q u e n t e ná r i o , re g re s s a a Mac au c o m d o i s co n c e rt o s , n a Ig re j a de S ã o Do m in g o s e n o C e n t ro C ul tu r a l de Mac au ( C C M) , a 1 5 e 1 6 de o u t u b ro , an u n c io u e sta se man a o In s t it u t o C u lt u r a l . Na Fo rt ale z a do Mo n t e , a ca nto r a e x pe rim e n t al is t a am e r i ca na L au rie A n de rs o n apre se nta o s e u t rab alh o “A L in gua ge m do Fu t u ro ” N o m e s m o l o ca l , h av e rá t am b é m at u aç õ e s d o gui t arris t a arg e n t in o D o m i ni c Mil le r, c o l ab o rado r as sí d u o n a pro du ç ão de álb u n s e d i gre ss õ e s de St in g , e do Trio Aa r o n G o l db e rg , do s E UA . A m úsic a de Eu ric o C arrapato so , c o m po s t a para po e m as d e C a mil o Pe s s an h a, po e t a si m b o l is t a po rt u g u ê s q u e v iv e u e m o rre u e m Mac au , s e rá e s c u t ada n o C C M, num co nc e rt o q u e f ic ará co mp l et o co m “O c ic l o de c an ç ões d e A ng o l a e Mo ç am b iq u e : O que me d iz o v e n t o t ro pic al” . O XXV II I F IMM incl ui 25 es pe t ác u lo s o riu nd o s d e o it o país e s e e t e rr it ó r io s . A l ém de Po rt u g al , c h eg a m a Ma ca u art is t as e g ru pos d o C a na d á , R ú s s ia, It ália, A r g ent ina , Po l ó n ia, in t e rio r da C hina , Ho ng Ko n g , Taiw an , e s ã o a p res ent adas pro du ç õ e s l o ca is . C o mo h ab it u al m e n t e , o F I MM a bre c o m ó pe ra, de s ta vez co m a o b ra “ N o rm a - Óp er a em 2 At o s de Vin c e z o B el l ini”, d o Te at ro R e g io de To r ino ( I t á l ia) , e e n c e rra c o m o mus ica l da Bro adw ay “ H air s p r a y ”. Paral e l am e n t e ao s co ncer t o s , e s t ão pro g ram ad a s 26 a t ivid a de s , q u e in c lu e m ma s t er cl a s s e s ’, c o n v e rs as e vis it a s d e a rt is t as c o n v idados a es co l a s d e Mac au . A f o rm aç ã o d e “t a l ent o s l o c ais ” é o u t r a d a s a p o s t a s de s t a e diç ão do F I MM, que ent re o u t ras in ic ia t iva s , va i rea l iz ar w o rks h o ps d e ja zz co m o m e s t re Z é E du ard o . 茉莉花合唱團在 澳門大學演出 CORO MOLIHUA ATUA NA UNIVERSIDADE DE MACAU 茉莉花合唱團將於周日在澳門大學文 化中心展示葡語歌曲的中文詮釋劇碼。 該合唱團成立於2009年11月,是在魯 晏賓老師和王鎖瑛老師的倡議與組織下 成立的一個非牟利組織,旨在通過演唱 中國歌曲來傳播中國文化,與不同文化 人民之間的密切接觸。 卡洛斯·桑托斯·席爾瓦,指揮合唱 團的藝術總監,合唱團的指揮和藝術總 監,在音樂領域耕耘30多年,集作曲、 獨奏及指揮於一身。合唱團所演唱的無 伴奏多聲部,中文歌曲大部分都是由他 進行編排處理的,其中《小小的船》則 由他作曲。 合唱團每年都進行十幾場演出和音樂 會,主要在卡斯卡伊斯、馬夫拉、阿爾 科斯德瓦爾德維斯和馬德拉。 茉莉花合唱團在澳門舉行演唱會後, 將會擔任2014年中國國際合唱節嘉賓, 於2014年8月1日在北京國家圖書館藝 術中心舉行專場音樂會。 O Coro Molihua (Jasmim) vai apresentar um repertório de canções portuguesas interpretadas em chinês durante um espetáculo que ser realiza no domingo no Centro Cultural da Universidade de Macau. O coro, fundado em novembro de 2009, por proposta e com organização dos professores Lu Yanbin e Wang Suoying, é uma organização sem fins lucrativos, que tem como propósito divulgar a cultura chinesa e aproximar povos de culturas diferentes através da interpretação de canções chinesas. Carlos Santos Silva, o maestro e director artístico do Coro, acumula funções de compositor, organista solista e maestro há mais de 30 anos. As canções a cappella interpretadas pelo Coro são chinesas, mas são dele os arranjos, bem, como a composição da música de o Barquinho. O Coro Molihua faz mais dezenas de concertos ou espetáculos em Portugal, nomeadamente em Cascais, Mafra e Arcos de Valdevez, e na Madeira. Depois do concerto de Macau, o Coro Molihua, como convidado do Festival Internacional Coral da China 2014 realizará um concerto a 1 de agosto no Centro Artístico da Biblioteca Nacional em Beijing. sexta-feira 25 de julho 2014 B 21 新技術 novas tecnologias 微笑的數位化計劃 PLANEAMENTO DIGITAL DO SORRISO 為一個全新的微笑設計方案僅需24小時。這看似很難想像,但卻是事實。像CAD/CAM這樣的新型牙科技術,賦予當下在短時間內設計與編制牙齒修復術的 能力。在接受澳門平台的採訪中,醫藥學學士學位、牙齒整形學碩士學位的杜智亮(Luís Filipe Tomás)表示,中國大陸現已掌握這項技術。高昂的費用以及缺 乏假體加工技術專家將會是澳門引入這項新技術所需面對的主要難題。 Fazer um plano para um novo sorriso em apenas 24 horas. Parece difícil de imaginar, mas não é. Novas tecnologias dentárias como o CAD/CAM permitem hoje desenhar e confecionar uma nova prótese dentária em pouco tempo. Em entrevista ao Plataforma Macau, o médico dentista, também licenciado em Medicina e com mestrado em Estética Dentária Luís Filipe Tomás explica que esta técnica já chegou à China continental. O preço e a falta de técnicos especializados para o trabalho manual no acabamento das próteses poderão ser apontadas como as principais dificuldades em trazer esta nova tecnologia para Macau. 澳門平台:您在澳門已經工作了將近三年。 請問您對當下正在使用的牙科技術有何評價? 杜智亮:比如說,我的診所配備相當齊全。 我們有一台電腦3D斷層照相術機器——cone -beam,它能夠製作全景X光片,並為診斷和矯 正計劃,也就是牙齒修復術提供所需的X光投 影測量研究提供遠距射線照相術。這台機器 具備3D功能,也就是說事後我們能夠通過一 個嵌入式應用軟體在電腦中看到解剖結構。當 然我們也可查看實際大小,這一點不論是對修 復計劃還是對各類病理學研究以及患者的康 復來說,都是相當重要的。並且,這台設備還 能夠減少檢查過程中的輻射量。 澳門平台:這在澳門是項新技術嗎? 杜智亮:3D技術最初被用作其他醫學途 徑,隨後才開始轉用於牙科領域。我所介紹 的設備價格超過12萬歐羅(約合16 . 2萬美 元)。但目前已經發展出很多品牌,因此價格 也會適當降低。據我所知,在澳門某些診所 已配備這台設備。 普通X線攝影技術所拍攝的影像是平面的, 只能通過其看到寬度與高度,而無法得知深 度。3D技術是項很大的突破,因為它使我們能 夠從三個平面查看結構 澳門平台:澳門在牙科技術方面還缺少什 麼呢? 杜智亮:當前還沒有牙科修復術實驗室。但 這不是關鍵問題,因為香港已經有了。我時常 會去如廣東的牙科市場,我很驚訝在中國大陸 這些技術都已經存在了。 澳門平台:比如說呢? 杜智亮:在牙齒修復術領域有一種技術叫做 CAD/CAM(電腦協助設計/電腦輔助操作), 這項技術在巴西也已存在。患者到診所並進行 X線攝影,隨後,有應用軟體根據患者微笑時 的面部美學結構製作程式。 如果患者認為方便,可為其製作最終的假 體。我認為這項技術相當卓越,因為通過一張 照片,人們可以做各類臨床試驗並改變患者的 微笑。這個系統實際上可以被稱為微笑的數位 化計劃。 還有一個優勢是——不需為患者蓋上那些 時常給人帶來不適感的糊狀物。這是一項很大 的進步,因為除了作為一項更精細的技術外, 它還具備更快並且一切由電腦設計的特點。因 此,專家只需掃描患者口部,資訊即可錄入電 腦並通過電子郵件傳遞給實驗室。隨後,這些 資訊被傳送給制作假體的設備,理論上講,只 需24小時就能全部完工。借助CAD/CAM,一 個流程只需大約4、5小時,相當迅速。 澳 門 平台:您 在 這 裡 有 發 現 不 同 的 牙 齒 解 剖嗎? 杜智亮:是的。關於牙齒的大小與形狀,主要 存在於智齒方面。在這裡人們的智齒較白種人 而言普遍偏深,牙根彎曲的弧度也更大。 因此牙齒手術需要更多的時間與細心,這很 考驗這台機器。對我而言,斷層照相術的使用 很大程度上方便了我們的工作。 trabalhar em Macau há cerca de três anos. Que avaliação faz da tecnologia dentária utilizada no território? LUÍS FILIPE TOMÁS - A clínica onde trabalho, por exemplo, está bem equipada. Temos um aparelho que se chama cone-beam, que é uma tomografia computadorizada em 3D e que permite fazer, além disso, uma radiografia panorâmica e teleradiografias para estudos cefalométricos para diagnóstico e planeamento de ortodoncia, que são as correções dentárias. Este aparelho possui a função 3D, ou seja, tem um software incorporado em que podemos observar posteriormente no computador as estruturas anatómicas. Podemos visualizar também em tamanho real, o que é muito importante em termos de planeamento e de forma a fazer o estudo para várias patologias e para a reabilitação do paciente. Com estes aparelhos também são emitidas menos quantidades de radiações quando se realizam os exames. P.M. - É uma técnica nova em Macau? L.F.T. - As técnicas 3D começaram primeiro nos outros ramos da medicina, depois começaram a ser transportadas para a área dentária. Este aparelho de que estou a falar poderá ultrapassar os 120 mil euros (162 mil dólares americanos). Mas já estão a ser desenvolvidas várias marcas, o que também vai permitir que o preço diminua. Em Macau, conheço algumas clínicas que têm este aparelho. P.M. - Qual é a grande vantagem? L.F.T. - Conseguimos visualizar em 3D, inclusivamente para diagnósticos de várias patologias e essencialmente para o planeamento e colocação de implantes ósseointegrados. 澳門平台:將這些設備引入澳門的難點是什 麼呢? 杜智亮:這項技術十分昂貴,並且需要專家 來完成假體的加工。 杜智亮:我選擇巴西,是因為我認為該國是 這一領域的佼佼者之一,而且巴西的科學技術 相當發達,它為專業課程提供很多個小時的臨 床操作。除此之外,在巴西,當地人民很注重 這種類型的口腔修復。發明了種植技術的瑞典 矯形外科醫生與研究員Per-Ingvar Bränemark 教授住在巴西並非巧合。 他在那裡創建了Bränemark Bauru機構中 心,這是一個口腔修復研究中心,醫生們自願 在那裡工作。同時還提供畢業後課程,我對它 的高品質設備與團隊感到很驚異。 在這一領域,巴西著實富有經驗。 其實巴西人,對口腔修復的熱衷也來源於當 地的文化。當時盧拉總統的競選口號中有“微 笑巴西” ,這一口號起了絕妙的效果。 微笑實際上來自於人們的靈魂,因此巴西人 相當重視微笑。羅塞弗總統在競選前所作的最 初準備之中,美白牙齒就是其中一個。 杜智亮:我們可以通過3D技術來診斷各類 疾病,尤其是針對種植體的設計與植入。甚至 能夠用於智齒手術,比如說。根據我的觀察, 由於上頜骨結構的緣故,中國人的牙齒有變大 的趨勢。 - Está a “3D技術最初被用作其他醫學途徑,隨後才 開始轉用於牙科領域。這一技術對於澳門來 說相當昂貴。” 澳門平台:您專門提到巴西的牙齒種植學,為 何選擇這個國家來談呢? 澳門平台:最大的優勢是什麼呢? PLATAFORMA MACAU 比如說在深圳,有一個實驗室有上百台牙齒 修復術設備。這個實驗室不僅為國內還在海外 提供了成果。 Até para fazer uma cirurgia de um siso, por exemplo. Pelo que tenho observado, aqui na China há uma tendência para que os dentes sejam maiores em relação às estruturas ósseas maxilares. “ As técnicas 3D começaram primeiro nos outros ramos da medicina, depois começaram a ser transportadas para a área dentária. É algo muito dispendioso para Macau” P.M. - Encontrou aqui uma anatomia dentária diferente? L.F.T. - Sim, em termos do tamanho dos dentes e do formato, principalmente ao nível dos sisos. Eles têm os sisos mais inclinados e inclusos do que a população caucasiana, inclusivamente com uma anatomia de raízes mais curvas. É necessária uma cirurgia mais demorada e que requer mais cuidados e por isso justifica a aquisição deste aparelho. Para mim, a utilização da tomografia veio facilitar em muito o trabalho. Na radiografia normal, as imagens são planas, só se consegue ver a largura e a altura, omitindo a profundidade. O 3D é um grande avanço porque permite ver as estruturas em três dimensões. P.M. - A nível de tecnologia dentária, o que está a faltar em Macau? - Não existem laboratórios de prótese dentária. Mas também não se justificam porque existe tudo em L.F.T. Hong Kong. Tenho ido a feiras, como à de Cantão, e fiquei muito surpreendido com as tecnologias que já existem na China. P.M. - Como por exemplo? L.F.T. - Ao nível da prótese dentária existe a tecnologia CAD/CAM [Desenho assistido por computador/ Manufatura auxiliada por computador], uma técnica que também já apareceu no Brasil. O paciente vai à consulta e faz uma radiografia. Depois, existem programas de software, onde se faz uma programação com base numa estrutura estética facial que seja compatível com o sorriso do paciente. Se o paciente se sentir confortável, então pode-se confecionar a prótese definitiva. Parece-me fabuloso porque a partir de uma fotografia podem-se fazer vários ensaios clínicos e transformar o sorriso do paciente. Este sistema é no fundo um planeamento digital do sorriso. Existe a vantagem de não se ter de colocar aquelas massas de impressão no paciente, que muitas vezes provocam vómitos ou incómodos. Este é um grande avanço, porque além de ser uma técnica mais precisa, é mais rápida, tudo está programado em computador. Portanto, o profissional faz um scanner à boca, esta informação vai para um computador, que por sua vez envia para um laboratório via email. Depois, essa informação é dirigida para a máquina que confeciona a prótese. Teoricamente, em 24 horas tem tudo feito. Fazer uma coroa em CAD/CAM pode durar cerca de quatro ou cinco horas, é quase imediato. Em Shenzhen, por exemplo, têm um laboratório com centenas de técnicos de prótese dentária. Este laboratório produz para o país e também para exportação. P.M. 電腦錐束斷層照相術 (Cone-beam) 使用X線並取得人體3D影像的 影片診斷方法。與傳統的X光片 相反,這種技術不僅顯示影像的 寬度和高度(2D),還提供其深 度。電腦錐束斷層照相術能夠查 看其結構的深度,以“切片”的 形式顯示影像(3D)。 Tomografia computadorizada de feixe cónico (Cone-beam) Método de diagnóstico por imagem que utiliza o raio-x e permite obter a reprodução de uma parte do corpo humano em 3D. Ao contrário das radiografias convencionais, que projectam num só plano a altura e a largura (2D), omitindo a visão em profundidade, a tomografia computadorizada de feixe cónico evidencia as relações estruturais em profundidade, mostrando imagens em “fatias” (3D). - E qual é a dificuldade de trazer um aparelho desses para Macau? L.F.T. - É uma tecnologia dispendiosa e que depois necessita de técnicos especializados para o trabalho manual no acabamento das próteses. P.M. - Especializou-se em implantologia no Brasil. Por que razão optou por este país? L.F.T. - Optei pelo Brasil porque considero que é um dos melhores nesta área e por ser muito evoluído cientifica e tecnicamente, proporcionado cursos de especialização com muitas horas de trabalho prático. Além disso, no Brasil, a população está muito motivada com este tipo de reabilitação oral. Não é por acaso que Professor Per-Ingvar Bränemark [investigador e cirurgião ortopédico sueco que inventou os implantes] vive no Brasil. Foi aí que abriu um centro - o Instituto Bränemark Bauru – um espaço de investigação e de reabilitação oral e onde e os médicos que trabalham são voluntários. Aqui também são ministrados cursos de pós-graduação. Fiquei surpreendido com a qualidade e o equipamento. Nesta área, o Brasil tem uma grande experiência. Mas também, como disse, há uma outra motivação no país e aqui estamos a falar de uma questão cultural. Para já, houve campanhas do presidente Lula para pôr o chamado “sorriso Brasil”, o que acabou por ter um efeito fantástico. Um sorriso é no fundo aquilo que vai na alma das pessoas e os brasileiros valorizam muito isso. Uma das primeiras coisas que a presidente Dilma Rousseff fez antes da campanha eleitoral foi fazer branqueamento dentário. (CAD/CAM)電腦協助設計/電腦 輔助操作 CAD是一系列3D設計資訊工具 的結合,最初使用於工程學中。 在口腔修復中,這些工具被用於 虛擬模型的設計,以完美控制尺 寸與美學的數位化設計取代傳統 的模具。 CAM負責制作CAD設計的模 型。在口腔修復中,CAM被用於 假體制作車間的機械加工,具有 高精細度、功能與美學方面的加 工技能。 Desenho assistido por computador/ Manufatura auxiliada por computador (CAD/CAM) O CAD é um conjunto de ferramentas informáticas de suporte para o desenho de peças em 3D, originalmente aplicado em engenharia. Nas restaurações e próteses dentárias, estas ferramentas aplicam-se ao desenho de modelos de próteses virtuais, substituindo os tradicionais moldes por um desenho digital com um controlo perfeito das dimensões e da estética. O CAM consiste na produção física dos projetos criados pelo CAD. Em restaurações dentárias, aplica-se ao fabrico das próteses através de máquinas de fresagem, conseguindo assim uma grande precisão, funcionalidade e acabamento estético. 明佳 Catarina Domingues 週五,2014年7月25日 B 22 新技術 novas tecnologias 技術時代的模擬器 SIMULADORES NA ERA DA TÉCNICA 對專業醫療人員進行持續的培訓可以幫助減少醫療事故。這一觀點來自於澳門科技大學醫學院醫生專業發展中心的Billy Chan. 在參觀完模擬器世界後,Billy Chan向《澳門平台》 解釋說,讓剛畢業的學生使用這種模擬器可以幫助減少現實生活中醫療操作的風險。 A formação contínua dos profissionais de saúde pode ajudar a reduzir o erro médico. A opinião é de Billy Chan do Centro de Excelência para o Desenvolvimento Profissional Médico da Faculdade de Ciências Médicas da Universidade de Ciência e Tecnologia de Macau. Numa visita guiada ao mundo dos simuladores, o responsável explica ao Plataforma Macau que a passagem de recém-graduados por estas máquinas pode ajudar a diminuir o risco da má prática médica na vida real. 如同一個木偶醫院,但實際上並不 是。這是一個為現實中的醫生提供木偶病 人的醫院。醫院中有一個應有盡有的手術 室,幾台手術燈、一台心肺復蘇儀、甚至 有一條紅線隔開護士區域。 旁邊的房間被用於婦科檢查(觀察時甚 至能夠聽到患者的喊叫聲)。但是,這裡 的一切都是虛擬的;喊叫聲是虛擬的,女 性生殖器官以及超聲儀中顯示的雙胞胎兒 同樣也是虛擬的。唯一真實的只有各種儀 器設備。 作為澳門科技大學醫學院醫生專業發展 中心助理,Billy Chan向《澳門平台》解釋 了這台“亞洲最先進醫學模擬空間”如何 運作。 “任何孕婦都不會同意讓初學者為自己 做婦科檢查。因此我們通過這些模擬器對 醫生、護士進行培訓,由此為患者創造一 Parece um hospital de bonecas. Mas não é. É um hospital com bonecos, mas para médicos de verdade. Tem um bloco operatório com tudo a que um doente tem direito. Luzes cirúrgicas, um desfribrilhador para a reanimação cardiorespiratória e até uma linha vermelha a dividir o bloco da enfermaria. No quarto ao lado, faz-se um exame ginecológico (e até se ouve um grito da paciente enquanto está a ser observada). Mas, aqui, é quase tudo virtual; o grito é virtual, os órgãos do aparelho genital feminino e os gémeos que aparecem na ecografia também. Reais, só mesmo os aparelhos. Billy Chan, assistente da direção do Centro de Excelência para o Desenvolvimento Profissional Médico da Faculdade de Ciências Médicas da Universidade de Ciência e Tecnologia de Macau, explica ao Plataforma Macau como funciona um dos “mais avançados espaços de simulação médica da Ásia”. “Nenhuma mulher grávida permitiria que um principiante fizesse este exame. Nós treinamos médicos e enfermeiros através destes simuladores e criamos um ambiente que não tem risco para o paciente”, nota. O Centro de Excelência para o Desenvolvimento Profissional Médico abriu as portas há pouco mais de quatro anos e recebe cerca de 3000 formandos por ano. Eletrocardiogramas, endoscopias ou operações laparoscópicas da vesícula e vias biliares são alguns dos exercícios que os profissionais podem treinar neste centro multidisciplinar. Há simuladores para todas os gostos. E para quase todas as especialidades. O centro oferece, além disso, cursos de suporte básico de vida ou de gestão de crise. “Temos de ter a certeza que os trabalhadores beneficiam com esta formação. Sabemos que existem excelentes recém-graduados mas que não têm experiência clínica. Esta é uma plataforma para que possam aumentar as suas capacidades”, considera o responsável. FORMAÇÃO CONTÍNUA ERRO MÉDICO REDUZ Billy Chan observa no computador um caso de insuficiência aórtica. “Em Macau, por exemplo, não temos casos suficientes para estudar e, por isso, podemos aprender como lidar com essa doença [através da simulação]”, explica. Mais formação, menos erro médico. Esta é a opinião de um dos médicos que participou no curso de simulação 個低風險的環境。” 醫生專業發展中心僅成立四年多就已每 年招收約3000名學員。在這個多學科中心 裡,醫生們可以接受心電圖、內窺鏡以及 膽囊和膽道的腹腔鏡手術方面的訓練。幾 乎所有專業都有配套的模擬器,迎合了所 有學員的需求。除此之外,中心還提供生 存基本技能與處理緊急情況方面的課程。 “我們必須確保所有學員都受益於這項 培訓。如今有很多學業傑出但缺乏臨床經 驗的醫學畢業生,因此我們為他們提供這 de Endoscopia do Trato Gastrointestinal Superior e Inferior. O especialista, que não quis ser identificado, acredita que, com o crescimento da economia do território, a população 個提高能力的平台。”Billy Chan說。 持續培訓減少醫療事故 Billy Chan通過電腦觀察了主動脈瓣關 閉不全的病例。“比如說在澳門,我們 沒有足夠的病例作為研究對象,因此我 們可以(通過模擬器)學習如何處理這 些疾病”。 培訓越多,醫療事故越少。這是一名參 加了上下消化道內窺鏡模擬課程的醫生所 espera também um maior desenvolvimento da prática médica. “Infelizmente, não têm existido muitas oportunidades de formação para os jovens médicos antes de tocarem no verdadeiro doente”. O especialista considera ainda que a formação contínua é uma ferramenta importante para evitar a má prática na área da saúde: “Por exemplo, há muito em comum entre ser-se piloto de aviões comerciais e um médico que faz endoscopias. Para ambos, é importante treinar num simulador de forma a ganhar experiência antes de praticar na vida real”. Billy Chan concorda. Em países como Inglaterra ou Austrália, os médicos são avaliados ao longo da carreira. “De acordo com dados oficiais, anualmente, nos EUA, morrem 998 mil pessoas por causa de erro médico. Isto acontece mesmo em países desenvolvidos e, por isso, temos de tentar reduzir o número desses erros. É isso que queremos fazer” Billy Chan volta a sentar-se à frente de um simulador. Desta vez, para analisar o desenvolvimento de um feto. “Consegue ver o coração a bater? Deve ter cerca de quatro meses. Olhe, aqui está a cabeça, aqui estão os pés. É incrível não é?” 發表的觀點。這位不願意透露姓名的醫生 堅信,隨著當前經濟發展越來越迅猛,民 眾同樣期待醫療實踐也取得突飛猛進的進 步。“然而不幸的是,許多年輕醫生在接 觸真實患者之前並沒有太多的機會參加培 訓。” 這位醫生認為持續培訓能大大避免醫療 事故:“比如說,其實做內窺鏡的醫生和 商業飛機飛行員之間有許多相同之處。對 於兩者而言,在實際操作前先通過模擬器 培訓獲取經驗是很重要的。” Billy Chan表示認同。在英國或澳大利 亞這樣的國家中,醫生全都要接受終身考 核。“根據官方資料顯示,美國每年都有 99.8萬人死於醫療事故。就算是發達國家 也存在這樣的問題,所以我們必須盡全力 減少醫療事故。這是我們當前的任務” Billy Chan重新坐回了模擬器前。這一 次,他要分析胎兒的發育過程。“能看 到心臟的跳動嗎?應該有四個月左右 了。看,這裡是頭,這裡是腳。難以置 信不是嗎?” 模擬器之人 O Homem dos Simuladores Billy Chan出生於澳大利亞,在那裡度過了大部分的時光並完成了機器人領域的大學 學業。他的父親是澳門人,母親是加拿大華裔。最近二十五年來他一直致力於模擬器領 域,並在澳大利亞、紐西蘭、中國大陸、澳門和香港開辦培訓計劃。 Billy Chan同時也在中國大陸重慶第三軍醫大學擔任客座教授,並且是澳門消化內鏡 學會委員會成員。被提名為澳門促進健康諮詢委員會與管理協會的副主席,組織了中 葡醫學國際論壇活動。 Billy Chan nasceu na Austrália, onde passou grande parte da sua vida e completou os estudos universitários na área da Robótica. Filho de pai de Macau e mãe canadiana de origem chinesa, Chan contribuiu ao longo da última década e meia para a área da simulação, introduzindo programas de formação na Austrália, Nova Zelândia, China continental, Macau e Hong Kong. Billy Chan é também professor adjunto da 3 ª Universidade Médica Militar em Chongqing, na China continental, e Membro do Conselho da Sociedade de Endoscopia Digestiva de Macau. Foi nomeado vice-presidente do Conselho Consultivo da Promoção de Saúde e Associação de Gestão de Macau e co-organizou os os eventos do Fórum Internacional Sino-Luso de Medicina. 明佳 Catarina Domingues sexta-feira 25 de julho 2014 B 23 新技術 novas tecnologias 上網的一代 GERAÇÃO ONLINE 中國人的生活方式,在智慧手機的影響下飛速改變,這些改變在有些人看來是好的,也有一些人表現懷疑態度。 Os smarphones revolucionaram a China e o estilo de vida dos chineses. As mudanças são vistas com bons olhos por alguns. Mas, na capital chinesa, há também quem tenha dúvidas quanto à influência desta geração de telefones inteligentes. É que na vida real, as pessoas deixaram de estar online. 在手機遊戲公司工作的吳小姐和 幾個同事們走進公司旁的一家餐廳坐 下,隨即聽到對面的一桌客人叫來服 務員,詢問這一家的Wi-fi密碼。“這 原來還有Wi-fi”朋友驚訝的說道, 於是他們立刻也向服務員要來了密 碼 , 輸 入 自 己 的 i Phone 上 。 “ 連 接 上 了!”,兩個人刷新了一下自己的微 信之後才開始流覽功能表。 連結入網,對使用智能手機的人們 來說成為了一個慣常動作。等餐館上 菜的時候看手機,這樣的場景在現今 中國的大中型城市幾乎是司空見慣 的。商場、餐廳、咖啡廳等公共場合 為了吸引顧客,設置了免費的WiFi網 路。有時候跟朋友或者工作夥伴相約 地方談事情,也要先考慮是否有Wifi 接入。今年5月底,營運北京地鐵4號 線的京港地鐵也已經與中國最大的電 信公司——中國移動合作,將4G移動 網路信號引入全線的月臺、站廳和隧 道裡。這樣本來信號不好的地下鐵, 將來似乎也可以滿足人們隨時隨地上 網的需求了。 每一個人小時候都會學過一句 話“時間就像海綿裡的水,擠一擠總 會有的”。但是現在這些“水分” 正在被日益增長的智能手機熱潮所 吸取。根據中國互聯網資料資訊中 心 ( CNNIC) 本 月 發 佈 的 資 料 , 到 2013年11月,中國的手機用戶數已 經 超 過 1 2 . 2 億 ( 1 . 2 2 bi l lion) , 2 0 1 3 年新增線民中的73.3%使用手機上 網,一年中國手機線民規模增長了 8009萬人(80.09million people) 。3G移動網路使用者達到3.86億戶 (386million),比去年增長了40% 。去年1月到10月智能手機的出貨量 也達到了3.48億部(348million)。 在這場連結手機網路的潮流中,學 生們和上班族成為主要推動者。隨著 更加廉價和性能比好的智能手機的推 出,以及3G、4G網路在中國的推廣, 二三線城市裡的打工者也能向一線城 市的人看齊,玩著同樣的手機遊戲, 使用同一種通訊軟體。在河北廊坊一 家便利店工作的小劉三年來已經換了 三部智能手機,理由是硬體跟不上他 想用的軟體需求,而他主要用的軟體 則是視頻和遊戲軟體。 和他們一樣,很多手機用戶都注意到 手機對於自己的重要性,他們的生活方 式也在慢慢改變。在一線城市北京,你 幾乎可以在任何地點看到盯著手機螢幕 的人,比如在地鐵車廂裡,人們人手一 隻智能手機,就算是擁擠悶熱的早晚高 峰時段,人們也不願意將目光從螢幕上 移開。上車刷刷郵件看看微信成為很多 人的習慣。李先生還說到“跟女朋友約 會的時候,有大約三分之一到一半的時 間,我們是在各自看著手機或者分享對 方手機上的內容。” 音樂製作人田先生則明確的認為,對 與智能手機時代的人際交往產生了不 良影響。“沒有智能手機的時候,人 手機,這也就是說仍然有60%的手機用 戶在使用功能型手機。而這些人並不 會立刻將手機升級為智能型的,所以 IDC預測到2015年中國智慧手機的市 場增長速度將會逐漸減慢到10%上下。 然而在中國還有一些特殊的現象促 使智慧手機用戶上漲。比如曾經內地 一家媒體就報導過,進城務工人士在 過年回家的時候,往往很容易買不到 車票,但是智能手機上有免費軟體可 以幫他們搶票,這樣就會有很多工人 會購買智能手機。這可能也解釋了去 年二三線城市的移動互聯網增長超過 一線城市的原因。由於工作關係接觸 過很多手機使用者的Nick也向記者講 到,有很多顧客並不能充分發揮智能 手機的用途,他們購買的原因,往往 可能只是一兩個最基礎的理由,娛樂 和通訊。 再比如在選擇手機上,蘋果三星這 樣的國際品牌仍然佔有絕對優勢。記 者在電子產品商店裡隨機採訪了幾位 客人,他們都認為蘋果手機是最好的 智慧手機,就算並不能說出蘋果到底 好在哪裡。 然而奇怪的是,有的年輕人願意花 一個月工資或者半個月工資去買一台 智能手機,卻不願意花錢購買軟體。 對此田先生認為,是人們獲取的資訊 價值改變了。“人們原來能夠看紙媒 和電視,玩兒遊戲也是用自家電腦或 者去網吧,但現在智能手機幾乎可以 讓人們無成本的獲取娛樂,所以自然 會被吸引。” 調研公司尼爾森去年發佈的一個關於 全球手機使用者行為的調查中顯示, 中國、韓國、澳大利亞、英國和義大 利的智能手機試用比例都超過了60%, 於此同時,功能型手機在這些國家的 試用比例降到30%以下。在中國大多數 的用戶使用智能手機的原因還以玩遊 戲和上網為主。根據尼爾森的調查資 料,在中國,人們最喜歡用手機看新 聞和天氣,此外,社交網路、手機購 物和手機銀行等的使用率也比較高。 們很遵守約定,現在很輕鬆在微信發 一條資訊就會臨時取消一件事情,這 在某種程度上對對方是不尊重的”。 看得出,智能手機讓人們的線上 聯繫更加緊密,然而他們線下的生活 卻 會 被 線 上 生 活 影 響 。 Ni ck也 抱 怨 到 他的朋友裡面,有的人把自己在社交 網路上的身份看得比現實的自己更重 要,手機上網又很方便,所以常常不 自覺的保持線上狀態。 “只是覺得有的時候朋友見面還不 如 在 手 機 裡 面 聊 得 開 心 ” Ni ck說 , “ 因為他們的朋友圈*已經讓朋友們充分 瞭解自己的日常生活,就沒什麼可聊 的了。”(注:*是掛靠在微信下的一 個類似於instagram的社交平台) A senhora Wu sai para almoçar com colegas de trabalho. O grupo senta-se no restaurante e um dos clientes pergunta se existe internet no local. “Sim, há Wi-fi”, responde surpreendido um amigo. A empregada de mesa diz qual é a password e os dois clientes ficam “ligados”. Vão diretos à aplicação WeChat. Depois então olham para o menu. Para os utilizadores de smartphone, fazer login para aceder à internet tornou-se já num comportamento habitual. E, nos dias que correm, olhar para o telemóvel enquanto se espera por um pedido num restaurante é um cenário comum às grandes cidades chinesas. Quando amigos ou colegas se querem encontrar, escolhem de antemão um local com ligação ao mundo virtual. E como a internet traz clientes, lugares públicos como supermercados, restaurantes ou cafés ligam-se ao mundo para atrair a atenção da população. Até a operadora do metro da capital já entrou em contacto no final de maio deste ano com a maior empresa de comunicações do país para instalar ligação móvel 4G em toda a linha, estações e túneis. Desta forma, a empresa espera que a ligação dos passageiros à internet seja possível a qualquer altura e em qualquer lugar. Mesmo nas passagens onde o sinal é mais fraco. Na China, diz-se que “o tempo é como a água numa esponja, basta apertar que há sempre mais”. Mas hoje, esta “água” está a ser absorvida pelo sempre crescente boom dos smartphones. so à internet, de acordo com dados divulgados este mês pelo China Network Information Center (CNNIC). Só num ano a quantidade de utilizadores de telemóveis no país aumentou para 80,09 milhões. Aqueles que usam 3G atingiram 386 milhões, mais 40% do que no ano anterior. Estudantes e funcionários de escritório são os que mais estão ligados à internet móvel. Com o lançamento de smartphones mais baratos, uma maior relação preço-qualidade e a generalização da internet 3G e 4G na China, também os trabalhadores de pequenas cidades são atraídos para este admirável novo mundo. É o caso do senhor Liu, que trabalha numa loja de conveniência em Langfang, na província de Hebei. Em três anos, Liu trocou de smartphone três vezes. O telemóvel não consegue acompanhar a necessidade de utilização de novos programas, explica. Vídeos e jogos são as suas aplicações preferidas. 綁架私人時間的手機 Nick在一家知名的手機品牌公司工 作,同時也是一個資深的智能手機使 用者。他從2007開始就使用智能手 機,到今年已經是7個年頭。他說自己 比較想要利用平時午餐、午休和睡覺 前的碎片時間,手機上的電子書,雜 誌和音樂應用是他經常使用的,然而 最常用的還是微信,QQ,微博等等 社交軟體。 ”我覺得我並不會長時間使用手 機,但是手機不在身邊或者沒電,我 會很焦慮”Nick笑著對記者說。 和Nick一樣手機不帶在身邊就不舒 服的人有很多。比如銀行職員李先 生,雖然他才剛剛從功能型手機改用 智能手機三個多月,但當手機沒電或 者充電器沒帶的時候,他都會覺得不 安。有的時候他在公交或者地鐵上, 總會不自覺地拿出手機看看有沒有新 的資訊或者訂閱文章推送。 “我其實覺得這是一件羞恥的事 情”,李先生說,“在無意義的事情 上浪費了時間,比如用社交網路等 等,可能只是為了有聊天的資料,本 質有點浪費生命。” 但是由於智能手機的普及,很多公 司開始用手機通訊軟體與員工溝通。 吳小姐在公司負責客服方面的工作, 她感覺自己隨時隨地需要查看手機, 以免錯過了上司的一通電話或者一個 郵件。她說:“因為工作需要,隨時 隨地要用聊天軟體,這樣就避免不了 說許多廢話接受過量的資訊…不過也 可以跟一些工作上需要的、但不是常 常見面的連絡人保持良好的聯繫”。 “只是覺得有的時候朋友見面還不如在手機 裡面聊得開心”Nick說,“因為他們的朋友 圈*已經讓朋友們充分瞭解自己的日常生活, 就沒什麼可聊的了。” 智能手機用戶增長的背後 然而根據互聯網資料調研公司IDC的 統計,中國有40%的手機用戶使用智能 “Por vezes acho que as conversas entre amigos são mais animadas online do que quando se encontram”, critica. “Uma vez que o círculo de amigos já está a par da sua vida quotidiana [através das redes sociais como o Instagram ] já não há nada para conversar” TELEFONES ROUBAM TEMPO Em novembro de 2013, o número de utilizadores de telemóvel ultrapassou 1,22 mil milhões de pessoas e 73,3% dos novos utilizadores tinham aces- Nick trabalha para uma empresa de telemóveis e já optou pela nova geração de telemóveis há vários anos. Nick confessa: aproveita os pequenos intervalos para espreitar o mo- 週五,2014年7月25日 B 24 新技術 novas tecnologias 中國推出世界首款全息投影 “智能手機” CHINA ANUNCIA PRIMEIRO ‘SMARTPHONE’ HOLOGRÁFICO DO MUNDO nitor, seja entre as deslocações, no intervalo para o almoço ou antes de se deitar. Lê revistas, livros eletrónicos e ouve música. No entanto, grande parte do tempo, passa-o nas redes sociais. “Quando não tenho o aparelho por perto ou quando está sem bateria fico nervoso”, confessa entre risos. E Nick é um entre muitos. Quem criou este hábito, admite desconforto quando não tem o telemóvel por perto. O senhor Li, por exemplo, trabalha num banco e fez a primeira mudança para um smartphone há apenas três meses. Admite que fica apreensivo quando o aparelho está sem bateria ou, quando, por esquecimento, se esquece do carregador. “Na verdade acho isto embaraçoso”, admite. “Desperdiçar tempo em coisas sem importância, como redes sociais, apenas para conversar é, de facto, desperdiçar tempo”. Também com a popularização destes telefones de última geração, várias empresas começaram a utilizar programas de comunicação para estar em contacto com os funcionários. A senhora Wu, responsável pelo atendimento ao cliente na empresa Happy Element, assume que está sempre presa ao telemóvel porque não quer perder uma chamada ou email do trabalho. “Preciso de estar atenta aos chats a qualquer altura e em qualquer lugar. Desta forma, não consigo evitar estar sempre a ser bombardeada com notícias sem interesse”, nota. Vários utilizadores como Wu, Li ou Nick assumem a dimensão que estes aparelhos ganharam no quotidiano e que fez com que o estilo de vida dos chineses começasse lentamente a mudar. Em qualquer parte da capital chinesa, observam-se pessoas presas ao monitor. De telemóvel na mão, até nas horas de maior congestionamento nas carruagens do metro, os passageiros são absorvidos pela informação virtual. “Cerca de 1/3 ou até metade das vezes que estou com a minha namorada, estamos a olhar para o telemóvel ou a partilhar conteúdos digitais”, sublinha Li. Mas há também quem rejeite a moda virtual. Tian é produtor musical e defende que a era dos smartphones veio influenciar negativamente as relações entre as pessoas. “Quando não existiam smartphones, as pessoas respeitavam os compromissos. Agora podem facilmente enviar uma mensagem através do WeChat e cancelar um encontro. Até certo ponto, isto é um desrespeito para com a outra pessoa”, alerta. Os smartphones vieram aproximar as relações virtuais. Mas foi a vida offline que acabou por ficar a perder. Nick queixa-se de amigos que veem os seus perfis nas redes sociais como sendo mais importantes do que as suas próprias vidas. “Por vezes acho que as conversas entre amigos são mais animadas online do que quando se encontram”, critica. “Uma vez que o círculo de amigos já está a par da tua vida quotidiana [através das redes sociais como o Instagram] já não há nada para conversar”. ORDENADO DE UM MÊS PARA UM SMARTPHONE Dos utilizadores de telemóveis na China, 40% optaram pelo smartphones, o que significa que 60% dos utilizadores ainda não puseram de lado os telemóveis tradicionais, de acordo com estimativas da IDC (International Data Corporation). Segundo prevê a mesma empresa, não é provável que estes utilizadores façam a mudança imediata para os aparelhos inteligentes. Na realidade, aponta a IDC, a taxa de crescimento do mercado de smartphones na China irá diminuir gradualmente para os 10% até 2015. No entanto, existem ainda uma série de fenómenos que podem contribuir para o aumento de utilizadores de smartphones na China: com a dificuldade dos trabalhadores migrantes em comprar bilhetes para regressar a casa durante o Ano Novo chinês, os smartphones têm vindo a facilitar o processo de aquisição das passagens através de um programa gratuito. Isto pode explicar como o aumento da internet móvel em cidades pequenas já ultrapassou o das grandes cidades. Também muitos dos clientes não conseguem ainda utilizar na totalidade todas as funções do smartphone e as razões para a compra destes telemóveis “são mais básicas”, como o entretenimento e a comunicação, conclui Nick que tem experiência profissional na área da utilização móvel. Na altura de decidir qual o telemóvel a comprar, são as grandes marcas internacionais como a Apple e a Samsung a dominar o mercado. Clientes entrevistados pelo Plataforma Macau numa loja de produtos eletrónicos revelam que a empresa norte-americana é a opção ideal. De destacar ainda que vários jovens estão dispostos a gastar o ordenado de um mês para comprar um smartphone. No entanto, não querem gastar dinheiro para comprar aplicações. Também o valor que as pessoas atribuem à obtenção de informação tem vindo a sofrer alterações, considera Tian. “Antes contentavam-se em ler jornais ou a ver televisão, jogavam no computador ou em cibercafés. Agora, os smartphones possibilitam o entretenimento sem custos, portanto é natural que seja um atrativo”. O uso de smartphones na China, Coreia do Sul, Austrália, Inglaterra e Itália já ultrapassou os 60%, enquanto que a utilização de telemóveis tradicionais nestes países diminuiu para os 30%, revelou no ano passado um estudo da empresa ACNielson sobre o comportamento de utilizadores de smartphones à escala global. O relatório revela ainda que a internet e os jogos são as principais razões que levam os utilizadores a comprar este produto na China. As notícias e a meteorologia estão entre as escolhas preferidas, seguindo-se as redes sociais, compras online e os serviços bancários móveis. 楊柳 Vivian Yang 過去兩年,智能手機在中國境內和境外 的銷售不斷增長。央視在中國公共電視新 聞網站上指出銷售增長是因價格相宜和品 質良好。 現在,中國鈦客科技宣布推出 一款新產品Takee1,它標榜是全球第一款 「全息手機」,搭載「Smart 全息顯示技 術」它具有挑戰Iphone6的野心:應該是 同類產品中第一個全息設備。這款新手機 配備了運動感測器,可以不用接觸就使用 該設備。為了生成Takee稱為的智能全息 圖,在手機的拐角處裝有四個相機,它們 能追蹤視線並生成三維圖像。 鈦客科技的母公司擁有10年的顯示器研 發經驗,現在是首次在生產手機領域亮 相。提出新全息技術,執行董事劉美紅在 接受中國電視台採訪時表示希望新產品能 在智能手機領域有所突破。 劉對央視說,“電話行業的創新不是手 機生產商的必須部分。我們善於生產顯示 器,我認為全息技術已準備就緒。我們可 能會在生產手機上邁出第一步,使我們的 產品變得更好”。 這位首席執行官解釋說,這款手機的價 格應將在未來兩個月公布。 那時候也是 新設備上市的時候。不知是否巧合,那時 候蘋果亦將發佈新一代的iPhone手機。 A venda de ‘smartphones’ chineses tem vindo a crescer dentro e fora do país nos últimos dois anos. Bons preços e boa qualidade, justifica a CCTV num artigo publicado no sítio noticioso da televisão pública chinesa. Agora, a companhia chinesa Takee anunciou o lançamento de um novo produto, que tem a ambição de desafiar o Iphone6: o Takee1 deverá ser o primeiro aparelho holográfico da sua categoria. O novo telefone está equipado com sensores de movimento, que podem ser utilizados sem tocar no aparelho. Para gerar aquilo que a Takee chama de Smart Holograms, existem quatro câmaras nos cantos frontais do telefone e que rastreiam o olhar e geram imagens tridimensionais. A Estar, empresa-mãe da Takee, tem 10 anos de experiência na área da investigação de monitores, mas estreou- se agora na produção de telefones. Ao apresentar a nova tecnologia holográfica, o diretor executivo Liu Meihong disse em entrevista à televisão chinesa que espera fazer uma descoberta no campo dos telefones inteligentes. “A inovação na indústria telefónica não parte necessariamente de produtores de telefone. Somos bons na produção de monitores e penso que a tecnologia holográfica está pronta. Podemos estar a dar os primeiros passos na produção de telefones, mas os nossos produtos vão melhorar”, disse Liu à CCTV. O diretor executivo explicou ainda que os preços deste aparelho deverão ser anunciados nos próximos dois meses. É nessa altura também que os aparelhos vão estar disponíveis no mercado. Coincidência ou não, é nessa altura que a Apple lança a próxima geração do Iphone. 更正 在最後一版,對創意產業的專題報導,由於文化局的誤譯,我們發表的澳門電影在2013年產生百億澳門元收入,其正確數額應是億澳門元。 ERRATA Na última edição, no dossier sobre indústrias criativas, devido a um erro de tradução do Instituto Cultural, publicámos a informação de que o cinema em Macau gerou, em 2013, receitas de 10.000 milhões de patacas, quando o valor correto é 100 milhões de patacas. sexta-feira 25 de julho 2014 B 25 文化 cultura 文化活動 agenda cultural 用一個月假期走遍這座城市 Percursos pela cidade num mês de férias 與饑餓抵抗的海嘯 颶風時代 João MT 在文化中心 若昂·豪爾赫·馬加良提醒戰勝世界饑餓的裝 飾。作品將2000把金屬色的勺子交織在一起。在 《澳門櫥窗》展覽至8月31日。 有關從1874年到最近時期,颶風對澳門造成的 破壞的歷史檔展。該展覽由澳門歷史檔案館舉 辦,展示了颶風的文檔、照片、實物、地圖以及歷 史上有名的颶風新聞,例如1874年的風暴。 展覽截止至12月7日,也可以參加一系列的主題 講座。免費入場。 João MT 的作品,現實生活和藝術實踐之間的橋 樑,將於8月1日至8月10日在文化中心創意空間展 出。 João MT patente no Creative Macau Os trabalhos de João MT, uma ponte entre a vida real e a prática artística, fazem a sua aparição no dia 01 de agosto no Creative Macau, onde se mantêm até 10 do mesmo mês. 《全球流浪者》幾近結束 努諾·維羅梭的《全球流浪者》展覽到週六7月 26日,仍然可以在澳門文化中心參觀。這是一組 反映一些人從旅行者變身為流浪漢,再變為全 球步行者的歷程的作品。 雲吞(中國) 配料 • 3杯玉米粉 • 1公斤瘦豬肉,切成肉碎 • 4段切碎的小蔥 Tsunam contra a fome Uma instalação de João Jorge Magalhães que alerta contra a fome no mundo. Na produção foram utilizadas cerca de duas mil colheres de cor metálica, entrelaçadas. Montra de Artes de Macau, até 31 de Agosto. 每周食譜 UMA RECEITA POR SEMANA • 2隻蛋 來自天堂的歌 Em tempos de tufões Exposição de documentos históricos sobre a devastação provocada por tufões desde 1874 até tempos mais recentes. A exposição, organizada pelo Arquivo Histórico de Macau, revela documentação, fotografias, objetos, mapas e notícias de tufões que ficaram para a história, como a intempérie de 1874. Até 7 de dezembro, pode também assistir a uma série de palestras sobre o tema. A entrada é livre. 丹麥倒影劇團將於7月26日至8月6日在文化中心 上演戲劇《星星的故事》。 •鹽 • 黑胡椒 • 4大湯匙涼水 • 4大湯匙油 配料 周日魔法 Songs form Above 會魔法的年輕人在何黎婉華庇道演藝劇院大顯 身手。19:30,100澳門幣。 A companhia dinamarquesa Teater Refleksion apresenta a peça Songs from Above. Cnero Cultiral de 26 de julho a 06 de agosto. 把玉米 粉、蛋、涼水,加一點鹽調勻後,再 把麵糊揉好。 將麵糰放在一旁10分鐘。 然後將麵糰擀成扁平,直到其最薄。 切成寬度五釐米正方形。 把豬肉粒加入油,鹽、黑胡椒和小蔥。 拌勻混合物。 把一茶匙餡料放在雲吞皮中間、仔細包好, 然後炸至金黃色。 瀝幹油接著上菜。 Won tong (China) Ingredientes 氹仔“城市印象” • 3 chávenas de farinha de trigo 伍鍵煒在氹仔住宅博物館展出他名為《城市印 象》的藝術作品。 展覽期至8月17日。 • 1kg de carne de porco magra em fatias finas e pequenas • 4 ramos de cebolinha verde picadinha • 2 ovos • Sal • Pimenta-do-reino • 4 colheres de sopa de água fria • 4 colheres de sopa de óleo Confeção The Global Wanderer quase a terminar A exposição The Global Wanderer, de Nuno Veloso, pode ser ainda vista até sábado, 26 de julho, no Creative Macau. Trata-se de um conjunto de trabalhos onde está patente a ambivalência de quem viaja, do turista ao vagabundo, globettroter ao caminhante. Magia ao domingo Exposição “Impressões da Cidade”, na Taipa Jovens promessas da magia mostram as suas habilidades no Teatro Clementina Leitão Ho Brito. 19:30, 100 MOP Ng Kin Wai mostra a sua obra plástica nas Casas-Museu da Taipa, sob o título “Impressões da Cidade”. Até ao dia 17 de agosto. 非洲同一塊布的五個名字及一首解放 CINCO NOMES E UM POEMA LIBERTADOR PARA O MESMO PANO QUE VESTE ÁFRICA 的詩 (…) 啊!那麼多陌生的人去世 又那些往後才出生 不再感到羞辱,大聲地叫喊吧 Bayete-bayete-bayete 到紅綠色的卡普拉納去 時間可把一切取代 多色彩的卡普拉納 Misture a farinha, ovos, água e um pouco de sal. Sove bem a massa até que esteja com uma consistência boa e bem ligada. Deixe descansar por 10 minutos. Estique a massa com um rolo o mais fino possível. Corte em quadrados de 5cm de largura. Frite a carne no óleo, adicione o sal, a pimenta e a cebolinha. Mexa bem até que a mistura tenha uma consistência firme. Coloque 1 colher de chá no centro de cada quadrado da massa, aperte como uma trouxinha e frite em óleo bem quente. Escorra bem e sirva em seguida. 維利吉利奧•德•萊莫斯,一九五四 卡普拉納 (Capulana), 莫桑比克 帕諾 (Pano), 安哥拉、維德角、幾內亞比紹、聖多美普林西比 伊羅 (Iro),尼日利亞 帕妮耶 (Pagne),說法語的西非國家 肯加布,基科伊或希滕格 (Khanga, Kikoy或Chitenge),說英語的西非國家 Capulana, Moçambique Pano, Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe Iro, Nigéria Pagne, países francófonos da África ocidental Khanga, Kikoy ou Chitenge, países anglófilos de África oriental (...) Ah! Tantos desconhecidos mortos os que nasceram mais tarde não hão-de-gritar humilhados bayete-bayete-bayete à kapulana vermelha e verde se substituírem no tempo kapulanas de várias cores. (...) Virgílio de Lemos, 1954 週五,2014年7月25日 B 26 生活品味 lifestyle FUNKY E BRITÂNICA 另類和英國式 徐雅婷出生於澳門,卻是一位很有英倫 範的時裝設計師。她曾經在倫敦的金斯頓 大學學習時裝設計,而她的時裝品牌NEGA C也有英式風格的靈感。例如,皮鞋。“我 的靈感來自英式的風格,而且我用不同的 顏色,可添加另類感。” 在澳門國際貿易投資展覽會和香港時裝 節展示的春夏系列上,除了鞋子,還有襯 衫、褲子等:“我把男裝改成女裝。改裝 舊衣服,增添它們新的活力”,這位時裝 設計師對澳門平台解釋說。 Isabella Choi nasceu em Macau mas há muito de inglês nesta estilista. Não só estudou Design de Moda na Universidade de Kingston, em Londres, como se inspira no estilo inglês para as produções da NEGA C., a sua marca de moda. O calçado de pele, por exemplo. “Inspirei-me no estilo inglês e fui variando as cores para parecer mais funky”. 鞋子的靈感來自英國風格,亦含有設計師 最喜歡的顏色 Sapatos inspirados no estilo britânico com as cores preferidas da designer A coleção primavera-verão, apresentada durante a Feira Internacional de Macau e a Semana de Moda em Hong Kong, conta também com peças de roupa: “Utilizo roupas de homem e transformo-as em vestuário feminino. A ideia é também reutilizar peças antigas e torná-las novas”, explicou a designer ao Plataforma Macau. 絲綢連衣裙是從男士服裝改造的 Os vestidos de seda são adaptados de peças de vestuário masculino sexta-feira 25 de julho 2014 B 27 幽默 humor 2.8億元的茶杯 一位百萬富翁喝茶的照片在中國社 交網路成名了。劉益謙在香港的拍 賣會花了2.8億元(是這個數字,你 沒看錯)買了明朝瓷器的茶杯。洗 那杯子的任務誰來做? CHÁVENA DE 280 MILHÕES A imagem de um milionário a beber chá tornou-se viral nas redes sociais chinesas. Liu Yiqian comprou a chávena da foto, em porcelana da dinastia Ming, por 280 milhões de yuans (é este número, leu bem), num leilão em Hong Kong. Quem será o desgraçado incumbido de lavar a chávena? 髒水 在中國的可口可樂公司高層官員,由於污 染的問題辭職了。因此,該公司為了解決 這個問題,決定給外來的官員15%的額外 工資。但中國的員工不能享受這個獎金。 誰說可口可樂不是帝國主義的髒水? JOGO SUJO Quadros superiores despediram-se da Coca-Cola na China por causa da poluição. A empresa decidiu por isso dar 15% extra de ordenado a quem vier de fora, como compensação do problema. Mas os empregados da China não têm direito ao subsídio. Quem disse que a Coca-Cola era a água suja do imperialismo? 笨殺手 一名美國的年輕人和母親住在一起。他想 使用一個打火機和噴漆罐想殺在家裡的一 只蜘蛛。這隻蜘蛛鑽到一個洞裏,他卻繼 續按那個噴漆罐。牆著火了、房子都被燒毀 了。現在呢,他和母親尋找一個新的房子。 要是那隻蜘蛛仍活著,它也要找房子了。 CÉREBRO FRITO Um jovem norte-americano que vivia com a mãe quis matar uma aranha em casa, usando isqueiro e lata de tinta em spray. O insecto fugiu para um buraco e ele continuou a carregar no spray. A parede pegou fogo, a casa ardeu toda. Agora, ele e a mãe procuram novo lar. Tal como a aranha, se ainda for viva. 致死的岳母 一輛飛馳的汽車撞了兩輛汽車和一列排隊的人群,再撞到一棵樹後才停止。這事件發生在長沙,造成一人死亡,11人受傷,警方猜想是 酒後駕車。但是司機的驗血結果表明沒有任何藥物。事故的原因更是不可思議。據49歲的周先生解釋,一切都是由於焦慮發作。當時 他按照安排去公共汽車站接他的女朋友,但他一接近就看到她的母親也在。他保證說,看到未來岳母使他很緊張,在那個思緒紛亂的 狀態,他沒有踩剎車,卻踩了油門。前幾天,新聞報導來自中國的另一個地區的一名男子,大概30歲,跟他岳母在一起時會開始震顫並 說話困難。他被診斷出患有社交恐懼症,三個月的心理治療後才痊癒。關於周先生,他被拘留候審,估計他的治療與他的駕駛方式一 樣:充滿衝擊。 SOGRA FATAL Um carro em alta velocidade bateu em dois automóveis e arrasou uma fila de pessoas à espera do autocarro, só parando quando embateu numa árvore. A cena, numa rua de Changsha, causou um morto e 11 feridos, levando a polícia a suspeitar de influência de álcool ou drogas. O teste ao sangue do condutor revelou no entanto a ausência de qualquer substância. A explicação do acidente foi mesmo a mais improvável, dada pelo homem que causou o desastre. Segundo contou Zhou, de 49 anos, tudo nasceu de um ataque de ansiedade. Ele tinha combinado ir apanhar a namorada à paragem do autocarro e, ao aproximar-se, percebeu que a mãe dela também estava lá. Jurou que a visão da futura sogra lhe provocou tal nervosismo que, possuído pela confusão, carregou no acelerador quando queria travar. Há poucos dias, uma notícia dava conta de um homem de outra região da China, com cerca de 30 anos, que ficava com tremuras e dificuldade na fala quando estava na presença da sogra. Foi-lhe diagnosticada uma fobia social, que conseguiu curar ao fim de três meses de terapia. No caso de Zhou, detido à espera de julgamento, adivinha-se uma terapia igual à sua condução. De choque. 廁所的音樂 不久前日本不尋常的廁所展覽成為國際新聞。葡萄牙似乎想抓住這個機會:一家衛 生管理公司提出把廁所轉變成樂器,這樣是促進良好環保的措施。Sanitofone由廁 所,坐浴盆及其他衛生設備組成的,在萊裡亞已排定了4場音樂會。還不知道的是 音樂風格。會是Kuduro(源於安哥拉的一種歌舞)嗎? MÚSICA PELO CANO Há pouco tempo uma exposição de sanitas no Japão tornou-se notícia internacional pelas características insólitas. Portugal parece querer apanhar a onda: sanitas transformadas em instrumentos musicais são a proposta de uma empresa de gestão de saneamento para alertar a população sobre boas práticas ambientais. O Sanitofone é composto por sanitas, bidés e outros equipamentos sanitários, tendo já concertos agendados em quatro concelhos de Leiria. Ficou por revelar o estilo musical da banda. Kuduro? 週五,2014年7月25日 B 28 OPINIÃO 虛構的家園 蘇志鵬 PÁTRIAS IMAGINÁRIAS Luís Andrade de Sá Falando a brincar de uma coisa a sério: sempre que ouço dizer que a minha pátria é a língua portuguesa, apetece-me ser marciano. Era só o que faltava. E no entanto...como muitas vezes acontece são estas frases ocas que se tornam na espuma de uma obra ou de um pensamento, e Fernando Pessoa é assim reduzido a expressões inconsequentes, que não resistem a uma segunda leitura. Como notou, mordaz, o grande antilusofonista Alfredo Margarido, Pessoa, ou Bernardo Soares, o autor desse conceito pátrio-linguístico, publicou o seu primeiro poema em inglês e morreu no Hospital dos Franceses. Mas a verdade é que o chavão que criou foi alegremente apropriado pelo Estado Novo e pela democracia, tanto pelo colonialismo como pelos atuais lusofonistas e europeístas. Todos eles imbuídos do sonho de um império que, não podendo ser alicerçado pelas armas ou na economia, se fundisse numa língua comum. É preferível, pois, contrapor à ideia de língua geradora de uma suprapátria, a versão de uma língua comum libertadora, sem mandatários e que serve para reforçar as diferenças, como no poema “Ao meu belo pai, ex-imigrante”, do moçambicano José Craveirinha. “E na minha rude e grata/ sinceridade filial não esqueço/ 說到開一個比較嚴肅的事物的玩笑: 每當我聽到我的祖國是葡萄牙語時,我 都覺得像是拉開了槍一樣。非常抱歉引 用了一個西班牙叛徒將軍、法西斯和酒 鬼,但這是其缺少的。 然而......就像經常發生的,是這些空話 成為了一個作品或一個思想泡沫,所以 費爾南多‧佩索阿就如此減少無關緊要 的表達,使人無法抗拒二次閱讀。正如 尖刻指出的,偉大的反葡語國家者 ,Alfredo Margarido、Pessoa,該語言概念的 作者,出版了他的第一首英文詩並在法 國醫院去世。但事實是,其創建的標誌 性詞彙被新國家,民主愉快的挪用了, 就如殖民主義和葡語國家主義以及歐洲 人一樣。所有的人都充溢著一個帝國夢 想,不是由武器或經濟支撐的,而是通 過一個共同的語言融合。 這是可取的,當然,和說起家園的理念 相對,共同解放語言的觀點,沒有代理 人,並用於加強的差異,就如莫桑比克 何塞‧克拉韋裡‧尼亞的詩《給我帥氣 的父親,前移民》那樣。“以我的粗魯 和感激/真誠不要忘記/我曾經純正的 葡萄牙語/你把我放在一個非洲女人的 子宮裏面出世/我成了新莫桑比克人/ 和任何白人不同的半白/永遠無法斷絕 的半黑/我血液的分子部分是來自非 洲。 語言解放的確是一個無法迴避的出 現,在解放前葡萄牙殖民地的行動和偉 大領袖的講話中,如卡布拉爾、馬謝爾 和馬塞利諾‧多斯‧桑托斯。數十年來 後,已經在本世紀,它將被東帝汶領導 人——沙納納、奧爾塔和阿爾卡蒂裡再 次恢復,再次與德頓語一起,作為民族 團結的紐帶。正如其之前在莫桑比克, 例如,給從魯伍馬盆地到馬普托這連續 的領土上的人們解釋的最簡單的方法。 今天,莫桑比克政府可以誇耀其在教育 上達到的成就,這是獨立後的罕見的被 履行的承諾之一。在國家的巨大努力和 非常不穩定的條件下,全國各地數以百 萬計的兒童在用葡萄牙語講述的課堂上 學習,很多時候那就是他們與莫桑比克 官方語言的第一次接觸。而和許多人認 為的不同的是——最近還公布了一種觀 點,即用葡萄牙語學習保證了全國多個 地區的不同方言者的同等條件。但這並 不是讓語言成為任何人的祖國。 meu antigo português puro/ que me geraste no ventre de uma tombasana/ eu mais um novo moçambicano/ semiclaro para não ser igual a um branco qualquer/ e seminegro para jamais renegar/ um glóbulo que seja dos Zambezes de meu sangue”. A língua libertadora é, aliás, uma presença incontornável na ação e nos discursos de grandes líderes da eman- cipação das antigas colónias portuguesas, como Cabral, Machel e Neto. Muitas décadas depois, já neste século, ela será retomada pela liderança timorense - Xanana, Horta e Alkatiri - para servir, novamente, e ao lado do tetum, como um traço de unidade nacional, perante o poder do ba’hasa indonésio. Como antes fora, em Moçambique, por exemplo, a maneira mais fácil de expli- car ao povo a continuidade territorial do Rovuma ao Maputo. Hoje, o governo moçambicano pode orgulhar-se dos êxitos que alcançou na educação, e que constituem uma das raras promessas do pós-independência que foram cumpridas. Num grande esforço nacional, e em condições muito precárias, milhões de crianças aprendem em todo o país, em aulas leciona- das em português, muitas vezes naquilo que é o seu primeiro contacto com a língua oficial de Moçambique. E, ao contrário do que muitos defendem - e ainda recentemente publicámos uma dessas opiniões - é a aprendizagem em português que garante igualdade de condições aos falantes dos múltiplos dialetos do país. Mas isso não faz da língua a pátria de ninguém. sexta-feira 25 de julho 2014 B 29 觀點 巴西:2億人民在尋找一個答案 BRASIL: 200 MILHÕES DE PERSONAGENS EM BUSCA DE UM ENREDO 華樂康 Marilu Valente * 如同重磅炸彈般的宣傳麻木了我們的神經:體育變成了一場大生意,彷彿已成為國家的軀幹與靈魂。 Uma artilharia pesada de propaganda tenta nos anestesiar com um único assunto: um esporte que virou um mega-negócio e parece ter se transformado no corpo e na alma do país. 大約70%到80%的巴西民眾(我 不清楚在擠滿熒屏的觀眾的確切數 目,連大概也不好估計)觀看了上 周二巴西隊慘不忍睹的淘汰賽。然 而,一個球隊踢了一場很荒謬糟糕 的比賽,這並不是我們的錯。人們 說我們遼闊的國家面臨著很大很大 的問題,是這樣嗎? 這個疑問早在幾個月前,當我們受 到鋪天蓋地如同重磅炸藥般的單一 主題宣傳襲擊時就產生了。巴西媒 體與大部分公共輿論通過大肆宣傳 一個單一主題企圖折磨與麻痹我們 的神經——體育變成了一場大生 意,彷律已經變成了我們國家的軀 幹與靈魂。從巴西被選為2014年世 界盃舉辦國的那一刻起,一個逐步 為公民洗腦的過程開始了,並在開 幕式當天達到高潮。事實上各大小 商家幾乎在所有的機動車上,都對 我們國家的足球榮耀進行了宣傳。 技術人員、球員以及民眾顯示出了 對廣告的厭惡,而這些廣告普遍由 政府、公司、廣告代理商粗枝大葉 Como provavelmente 70% ou 80 % da população (não sei qual a cifra exata, nem mesmo aproximada, dos brasileiros que têm acesso à telinhas ou telões), assisti na última terça-feira, 8, ao espetáculo deplorável dado pela seleção de futebol do Brasil. Um time que joga mal e que se ridiculariza em campo, no entanto, é o menor dos nossos males. Dizer que nosso país enfrenta problemas muito, mas muito, maiores é um tremendo lugar comum – ou não é? A dúvida surge do fato de virmos, há meses, sendo bombardeados por uma artilharia pesada de propaganda monotemática. A mídia brasileira e, com ela, grande parte da opinião pública, vem se atordoando e tentando nos anestesiar com um único assunto, um esporte que virou um mega-negócio, e que parece ter se transformado no corpo e na alma do país. Do momento em que o Brasil foi escolhido como sede da Copa de 2014, desenvolveu-se um processo de lavagem cerebral progressiva de sua população, que atingiu seu clímax na abertura do campeonato. Praticamente todos os comerciais, em quase todos os veículos, tinham a ver com a glória futebolística da nossa pátria. Técnicos, jogadores e povo em geral apareceram ad nauseam, financiados por governo, empresas e agências de publicidades pouco escrupulosos, exaltando esse patriotismo completamente deslocado, tendo como centro salsichas, macarrão, sabão em pó (agora muito necessário para lavar a alma), chocolate, automóveis (estrangeiros!), bancos e empresas estatais. Crianças foram usadas de forma revoltante, incessantemente, balbuciando o hino nacional e pedindo à seleção que realizasse seu sonho de ver o Brasil campeão. Uma conhecida marca de cerveja teve o mau gosto de transformar hinos nacionais e povos estrangeiros em alvo de chacota, um ato, a meu ver, passível de processo judiciário. Assim, pouco restou de energia para se preparar para o fundamental num campeonato, o jogo. O técnico e os jogadores estavam muito mais ocupados em decorar roteiros, fazer poses e dizer besteiras do que em treinar. A maioria dos jornais, escritos e falados, além de divulgar essa massa de publicidade, conspiravam com um endeusamento descabido da seleção e de tudo que tinha a ver com ela. Os leitores e ouvintes brasileiros viveram num outro planeta, sem fronteiras, 的贊助,不適宜地耗費著愛國主義 精神。香腸、通心粉、肥皂沫(現 在的確很有必要清洗下靈魂)、朱 古力、公交大巴(外國人!)、銀 行和國有企業成了中心焦點。孩子 們被過渡的濫用於胡亂哼唱國歌 中,人們祈求著能實現巴西奪冠的 夢想。 一個知名啤酒品牌有個不好的癖 好,喜歡將國歌與外國人作為取笑 的對象。這一行為在我看來可受到 司法處置。 這樣一來,本應用於准備奪冠的最 基本環節——比賽的精力已所剩無 幾了。技術人員與球員們忙於裝 飾、擺造型與講廢話中而忽略了訓 練。絕大部分的報紙,不論是文字 還是播音形式的,除了宣傳那些大 批量的廣告外,共同對比賽進行了 錯誤的神化,將其視為凌駕於一切 的事物。巴西的讀者們與聽眾們仿 佛住在另一個星球,在那裡沒有邊 界,沒有宗教,沒有戰爭,沒有政 治問題或社會經濟,沒有飢餓與病 痛——這就是我們國家的形象... 然而誰都沒有料到,如此的大張旗 鼓卻在2014年7月8日這天徹底崩 潰了。巴西隊輸了,慘敗。沒有人 討論這一事實也沒有人願意相信, 只有失落與沮喪。世界盃一直以來 都是激動與歡愉的時刻,失敗是令 人不快的。沒有人願意失敗。葡萄 牙、西班牙、法國,在這裡我們只 提及這些體育場上著名的國家,也 都難逃出局的悲劇,甚至2010年 的世界盃冠軍這次也和巴西一樣經 歷了慘敗。然而據我所知,這些國 家的新聞界沒有一個裏約熱內盧最 大的報社《環球》(Global)那樣 使用如此荒謬的標題——“恥辱、 屈辱、羞辱”,巨大的字符占去了 頭版的一半篇幅。配圖是哭泣的大 衛•魯伊斯(Davidluis)將臉埋入 綠茵,以及號召對這場球賽進行評 論,仿佛這個國家除了足球之外再 也沒有別的可操心的事。國內政治 與經濟版以獎杯作為背景,對於國 外新聞只留下了一頁半的版面。 然後再沒有別的東西。這是多麼奇 怪的一種面對事實與播報事實的方 式。 通過這一切你想到了什麼?我們生 活在我們的國家,受政府和媒體控 制,價值觀受到悲劇性的逆轉。無 知、大驚小怪和愚昧滲透我們所有 的(我也感到很抱歉)態度、想法 和反應。 有些畫面展示出我們完全脫離了現 實:運動員和技術人員炫耀似地大 聲喊著“加油內馬爾”,他們還在 奏國歌的時候舉起10號球衣,就 好像它能產生奇跡一樣;球隊的技 術人員不再訓練,而是,字面上而 言,“將比賽隱藏起來”,直到比賽完 全消失;評論員跟隨著每一步,並贊美 其疲弱的選擇;惱人的、持久的且令人 作嘔的廣告;政治家們等著看他們是能 利用結果還是將結果沉沒。 我們來到了問題的交叉點。這種“災 難”會不會對國家的命運有什麼積極 或建設性的後果呢?有人可能會 覺 得 這事對鼓勵世界盃在巴西舉行的政 一個男人在靠近里約熱內盧的貧民窟內洗澡 Homem a tomar banho numa favela perto do Rio de Janeiro (Getty Images) sem religiões, sem guerras, sem problemas políticos ou sócio-econômicos, sem fome, sem doenças – à imagem do nosso país… E veio a mais do que previsível, embora não nessas proporções gargantuescas, debacle de 8 de julho de 2014. O time brasileiro perdeu, e perdeu muito feio. Ninguém discute o fato e ninguém escapou da incredulidade, da decepção e do desânimo. A Copa do Mundo é sempre um momento de excitação e de divertimento e é cha- to perder. Ninguém gosta. Portugal, Espanha, e França, para citar só os mais notórios no esporte, também foram ejetados, e o campeão de 2010 de uma forma quase tão vexatória quanto os brasileiros. Ao que me conste, entretanto, em nenhum desse países, a imprensa saiu com manchete tão absurda quanto a do Globo, maior (senão único) jornal do Rio de Janeiro. “Vergonha, vexame, humilhação” em letras garrafais, ocupando metade da primeira página, com uma foto de um David Luiz chorando com o rosto enterrado no gramado, e chamadas para os comentários sobre o jogo, como se o país não tivesse mais nada com que se preocupar. Política e economia nacionais comentados com a Copa como pano de fundo. Uma folha e meia dedicadas, como lembrança tardia, ao que se passa no resto do mundo. Praticamente mais nada. Que estranha maneira de encarar e de reportar os fatos. O que pensar de tudo isso? Que esta- 府有影響,但不幸的是,我不認為 有很多的影響。我們的領導能在很 滑的肥皂上溜走,他們可以篩除其 他雜念、謊言和欺騙。假設,如果 我們在比賽中沒有慘敗,我們比作 為東道主所期待的有更好的表現, 那最後的結果將傾向於,我相信, 積極的,這已經是利潤。但我擔 心,如果沒有巴比妥類藥物,人們 會變得暴力,這才是真正的麻煩。 在給我們服用含有百憂解的雞尾酒 之前,我們可能會在一段時間內經 歷大動蕩和劇變,比我們最近所經 歷的更糟。戒這一癮的症狀可以是 非常嚴重的。或者,它可以是有益 的,如果它幫助我們改變了這一 切:價值觀、重點、方法、理念以 及不可缺少的條件,畢竟政府承受 了對其的嘲弄12年。競選活動及其 後果表明,一切上面說的關於我們 的大驚小怪、愚蠢、被動、順從和 輕信是純粹的謊言。我們不要7比1 !讓我們200000000比0,就是這 些無用之物領導著我們的國家。 mos vivendo em nosso país , comandada por governo e mídia, uma trágica inversão de valores. Que a ignorância, a pieguice e a burrice permeiam todas as nossas (também me sinto muito culpada) atitudes, reflexões e reações. Vinhetas que demonstram a completa perda de contato com a realidade: os jogadores e os técnicos ostentando képis com os dizeres ”força Neymar” e levantando a camiseta 10 na hora do hino, como se isso fosse produzir um milagre; o técnico da seleção deixando de treinar para, literalmente, “esconder o jogo”, a tal ponto que o jogo sumiu completamente; os comentaristas seguindo cada passo e elogiando a pífia seleção; a publicidade irritante, persistente e emética; os políticos à espreita, esperando para ver se iam poder capitalizar ou se iriam afundar com os resultados. E chegamos ao “x” do problema. Essa “catástrofe” terá alguma consequência positiva ou construtiva sobre os destinos da nação? Pode-se pensar que algo respingará sobre o governo que incentivou a realização da Copa no Brasil, mas, infelizmente, não creio que tenha muita influência. Os nossos dirigentes são escorregadios como sabonete e conseguem escapulir com outras distrações, mentiras e falcatruas. Abro um parêntese para dizer que se fracassamos retumbantemente no jogo, tivemos um desempenho muito melhor do que se podia esperar como anfitriões, e que o saldo de imagem tenderá, acredito, a ser positivo, o que já é lucro. Temo, no entanto, que sem seu barbitúrico, a população se volte com violência para o que realmente conta e incomoda. Podemos estar às vésperas de um período de grande agitação e revolta, pior do que vivemos recentemente, antes de tomar o cocktail de Prozac com benzodiazepinas que nos receitaram. A síndrome de abstinência pode ser gravíssima. Ou pode ser benéfica, se nos ajudar no esforço necessário de mudar tudo: os valores, as prioridades, os enfoques, as idéias e, como condição sine qua non, esse arremedo de governo que aturamos há 12 anos. Que a campanha eleitoral e seu desfecho demonstrem que tudo o que disse acima sobre a nossa pieguice, burrice , passividade, docilidade e credulidade é pura mentira. Não fiquemos no 7×1! Vamos dar de 200.000.000 a 0 nesses imprestáveis que dirigem nosso país. * 巴西《看法和消息報》 Opinião e Notícia (Brasil) 週五,2014年7月25日 B 30 觀點 無鹽無椒 SEM SAL NEM PIMENTA 古步毅 Paulo Rego Muito se especula em Macau sobre a hipótese, à última da hora, de ainda surgirem candidatos que desafiem a aparente hegemonia de Chui Sai On, cujo segundo mandato como Chefe do Executivo estará decidida por via das negociações de bastidores entre oligarquia local e o Governo Central. Consenso, esse, tradicionalmente vertido na “vontade” do colégio eleitoral. Já haverá pelo menos mais dois nomes perfilados, garantem algumas fontes, depois de Jorge Neto Valente - proeminente advogado português, que adotou a nacionalidade chinesa - ter levantado um boletim de candidatura, sem especificar com que intenção: se por mero número mediático, para uso próprio ou para propor alguém. As hipóteses teóricas de candidaturas inesperadas são duas: ou alguém estará disposto a vestir a pele de uma oposição consentida, permitindo que o líder clame vitória contra alguém e projete a ideia de que o sistema patrocina o combate político - tal como fez Stanley Au quando “desafiou” Edmund Ho - ou então haverá forças ainda por revelar que acreditam verdadeiramente no valor do confronto de ideias. Mesmo que não seja para ganhar, pelo menos para assumir o combate político. É mais provável a primeira hipótese, embora a segunda fosse mais saudável e profícua. O manifesto eleitoral de Chui Sai On é politicamente pobre porque pode ser mesmo assim. Ou seja, não tem de se sobrepor a outros nem convencer ninguém. O problema é 當下,澳門許多人預測,就算到 了最後一刻,依然會有新的參選人產 生,對迄今唯一正式參選的崔世安發 起挑戰。崔能否順利連任,將由地方 寡頭政治集團與中央政府的幕後談判 決定。而這樣的共識,往往迎合選舉 人團的意願。中國籍葡裔著名律師華 年達(Jorge Neto Valente)曾領取 行政長官選舉提名表。他並未透露此 舉目的:或為自身參選,或為他人提 名。但據可靠消息,在華年達律師領 表後,已出現至少兩位有意參選的 人。 對於產生意料之外的參選人的原 因,當前有兩種推測:一是有人願 意擔當反對派角色,使崔得以通過 擊敗對手來獲取勝利,進而體現現行 體制支持政治對抗——就如同區宗傑 (Stanley Au) “挑戰”何厚鏵(Edmund Ho);抑或是有勢力想表明他 們堅信政治碰撞的價值,就算不為贏 得選舉,也為完成一場政治戰鬥。 儘管第二種推測更受歡迎且更於澳 門有益,但最有可能的仍是第一種。 崔世安的競選宣言在政治方面空洞平 白,因為他不需靠之取勝。換言之, 他的競選宣言不需有過人之處,也無 需說服任何人。當下的問題在於,一 個處於深刻變革中的城市,需要現代 化的指標,需要更公正的社會契約、 更優質的未來藍圖以及更明確的方 向,以便工商界與普通民眾都能理解 經濟多元化、區域一體化,以及澳門 特區在中國的國際化進程中,擔當與 葡語世界接觸的角色。 進一步說,除了缺少博彩經營的 批給與經營權轉批進行重新談判的 戰略框架外,作為以服務業為支柱 的城市,澳門還缺少一個能夠達至 服務型社會的藍圖。賭業為澳門帶 來了巨大的經濟利益,各類合同的 再談判以及由此帶來的稅收數量從 未減少。 崔世安的競選演講毫無新意。作為 接替自己本身位置的參選人,其所言 所舉都是舊調重彈。因此不做出任何 承諾,在政治上看是十分聰明的做 法,但不具備任何指導作用。這也就 是官員的主要職責。 在一個如此小而又如此依賴行政管 理與博彩業的城市,很難找到政治 上值得信任的人。非常遺憾,這一點 人人都明白。沒有更多的選擇,不論 是立法會的討論(也同樣平白無力) 還是街上的遊行,對於建立一個成熟 的公民社會而言是明顯不足夠的。如 果不改善施現狀,將會是所有人的損 失:無論是城市整體、民眾還是行政 長官本身。 澳門不僅不具備民主體制,亦沒 為政治鬥爭留下足夠的空間。實際 上,澳門所缺乏的正是反對現行體 制的膽量與構想,因為將工商界人 士與政界人士緊密聯繫的現行承諾 型體制是非常強大與牢固的。對於 所謂的政治體制改革的準備工作來 說,此一聯繫是第一碗需要被喝掉 的湯。不論現行選舉制度是什麼, 選舉結果花落誰家,政治辯論始終 是不可或缺的。不經過辯論而取勝 是無椒無鹽的勝利。當然,空有空 洞的辯論也不能使未來更加光明。 que uma cidade em profunda mutação precisa de indicadores de modernidade, de um contrato social mais justo, de uma ideia de futuro e de sinais claros para que os agentes económicos e a população em geral percebam os caminhos possíveis da diversificação económica, da integração regional e do papel da RAEM na internacionalização da China, sobretudo por via dos contactos com o mundo lusófono. No fundo, falta o desenho de uma sociedade de serviços capaz de conjugar os seus objetivos, para além da ausência de um quadro estratégico de renegociação das concessões/subconcessões de jogo - que é de onde vem e continuará a vir o grosso da receita que não se reduza a uma simples renegociação dos contratos e consequente percentagem de impostos. Nada do que é essencial faz parte do discurso eleitoral de Chui Sai On. Sendo ele o eleito para suceder a si próprio, segue a velha tese segundo a qual tudo o que disser ou fizer ainda pode ser usado contra ele. Por isso não se compromete com nada. Pode até ser politicamente inteligente, mas assim também não ilumina o caminho a ninguém. E essa é a função vital do “mandarim”. Numa cidade tão pequena e dependente dos negócios da Administração e dos operadores de jogo, é difícil encontrar nomes credíveis dispostos ao combate político. Compreende-se... Mas é pena. Não havendo alternativas, a discussão na Assembleia Legislativa - também ela pobre e condicionada - ou as manifestações de rua são claramente insuficientes para a construção de uma sociedade civil madura. Se não há pressão para se fazer mais e melhor perdem todos: a cidade em geral, as pessoas, e a própria qualidade do Executivo. Não havendo um sistema democrático em Macau há contudo espaço teórico para a luta política. O que não há, na prática, é coragem e interesse para que ela se produza para além das forças assumidamente anti-sistema. Porque é mais forte o sistema de compromissos que ata agentes económicos e políticos uns aos outros. E essa é a primeira mudança de paradigma que é necessária no chamado aprundamento do sistema político. O debate faz muita falta, seja qual for o sistema eleitoral em vigor, sejam quem forem os vencedores. Vencer sem debate é uma vitória sem sal nem pimenta. E também não é com debates fictícios que o futuro terá mais sabor. 中葡文週報 報刊訂閱 Assine o nosso jornal 查 詢 INFORMAÇÕES: [email protected] Tel. +853 2882 2020 / 2882 2021 . Fax +853 2882 2028 澳 門 慕 拉 士 大 馬 路 218-A 17º 樓 Av. Venceslau de Morais 218-A , 17º Andar, Macau sexta-feira 25 de julho 2014 B 31 週五,2014年7月25日 B 32