Media Guide - European Athletics

Transcrição

Media Guide - European Athletics
Media Guide
Guia para a comunicação social
20 - 21 JUN 2009, Leiria - PORTUGAL
www.leiria2009.com
Dr. Magalhães Pessoa Stadium
Estádio Dr. Magalhães Pessoa Stadium
media guide_AF.indd 1
6/12/09 12:36 PM
index | Contents
WELCOME MESSAGES 4
1. OrGAniSAtiOnAL StruCturE 8
1.1 European Athletics Council
1.2 European Athletics Delegates
1.3 European Athletics Office
1.4 Board of the Portuguese Athletics Federation
1.5 Local Organising Committee
1.6 LOC Media Staff
10. CErEMOniES 25
10.1 Opening Ceremony
10.2 Victory Ceremony
10.3 Closing Party
11. MEdiA CEntrE 25
11.1 Media Centre Location
11.2 Media Centre Opening Hours
2. infOrMAtiOn fOr viSitOrS 10
2.1 General information
2.2 Visa requirements and passports
3. thE City 12
3.1 City facts, culture, shopping, entertainment
zones
4. thE StAdiuM 14
4.1 History
4.2 Athletics in the Stadium (technical equipment)
5. ACCrEditAtiOn 16
5.1 General
5.2 Accreditation Procedure
5.3 Loss of an Accreditation Card
5.4 Access Areas for Media
6. ACCOMMOdAtiOn 17
6.1 General Information
6.2 Information Desk
6.3 Official Hotels (Media Hotels )
7. trAnSpOrtAtiOn 18
7.1 General
7.2 Arrival by air
7.3 Bus Shuttle Service
7.4 Return to airport
8. COMpEtitiOn rEGuLAtiOnS 19
8.1 Entries
8.2 Scoring
8.3 Specific Competition Regulations
9. SuppOrt tEChnOLOGiES
tO EurOpEAn AthLEtiCS 22
12. MEdiA ArEAS At thE StAdiuM 26
12.1 Entrances
12.2 Media Centre
12.3 Media Tribune
12.4 Commentator’s Information System (CIS)
12.5 Mixed Zone
12.6 Commentators’ Briefing
12.7 Catering
13. phOtOGrAphErS´ SErviCES 28
13.1 Photographers’ Services
13.2 Photographers’ Briefing
14. WEBSitE 28
15. MEdiA OrGAniSAtiOn 29
16. COMMuniCAtiOnS 30
16.1 Telecomunication services
17. nEWS SErviCES 30
18. prESS COnfErEnCE 31
19. uSEfuL WOrdS 32
20. uSEfuL COntACtS 32
AppEndiCES: 33
1. Timetable
2. Participating Countries /The Event Area
9.1 OMEGA
9.2 EPSON
2
media guide_AF.indd 2
6/12/09 12:36 PM
índice | Conteúdos
MEnSAGEM dE BOAS vindAS 4
1. EStruturA OrGAnizACiOnAL 8
1.1 Conselho da European Athletics
1.2 Delegados da European Athletics
1.3 Escritório da European Athletics
1.4 Direcção da Federação Portuguesa de Atletismo
1.5 Comité Organizador Local
1.6 Responsáveis dos serviços de Imprensa do LOC
2. infOrMAçãO pArA OS viSitAntES 10
2.1 Passaportes e vistos
3. A CidAdE dE LEiriA12
3.1 Curiosidades de Leiria, aspectos culturais, lojas
e animação
4. EStádiO 14
4.1 História
4.2 Descrição das instalações para a prática do
atletismo
5. ACrEditAçãO 16
5.1 Generalidades
5.2 Processo da acreditação
5.3 Perda do cartão de acreditação
5.4 Acessos
10. CEriMóniAS 25
10.1 Cerimónia de abertura
10.2 Cerimónia protocolar
10.3 Festa de encerramento
11. CEntrO dE iMprEnSA 25
11.1 Localização do Centro de Imprensa
11.1 Horário de funcionamento do Centro de Imprensa
12. árEAS dA COMuniCAçãO SOCiAL
nO EStádiO 26
12.1 Entradas
12.2 Centro de Imprensa
12.3 Tribuna de Imprensa
12.4 Sistema de Informação para Comentadores (CIS)
12.5 Zona Mista
12.6 Briefing dos comentadores
12.7 Serviço de Bar
13. SErviçOS pArA OS fOtóGrAfOS 28
13.1 Serviços para fotógrafos
13.1 Briefing dos fotógrafos
14. WEBSitE 28
15. OrGAnizAçãO dO dEpArtAMEntO
dE COMuniCAçãO SOCiAL 29
6.ALOjAMEntOS 17
6.1 Informações Gerais
6.2 Postos de Informações
6.3 Hotéis oficiais (Hotéis dos Media)
7. trAnSpOrtES 18
7.1 Generalidades
7.2 Chegada por avião
7.3 Serviço de autocarro shuttle
7.4 Regresso ao aeroporto
16. tELECOMuniCAçõES 30
16.1 Serviços de telecomunicações
17. SErviçO dE nOtíCiAS 30
18. COnfErênCiA dE iMprEnSA 31
19. pALAvrAS útEiS 32
8. rEGuLAMEntO dE COMpEtiçãO19
8.1 Inscrições
8.2 Pontuação
8.3 Regulamento de competição específico
9. tECnOLOGiAS dE ApOiO
à EurOpEAn AthLEtiCS 22
9.1 OMEGA
9.2 EPSON
20. COntACtOS útEiS 32
ApêndiCES 33
1.Horário
2.Países participantes /.Área da competição
3
media guide_AF.indd 3
6/12/09 12:36 PM
Welcome Message
SpAr EurOpEAn tEAM ChAMpiOnShipS 2009
The time has finally arrived and the excitement is at fever pitch for
the start of the first edition of the newly created SPAR European Team
Championships which takes place in Leiria, Portugal, this weekend.
The Team Championships are the culmination of a lot of research and
consultation by European Athletics to the wants and needs of athletics fans,
the media and the athletes and we are confident that this formula will be a
successful one.
The SPAR European Cup, which began in the 1960s, has served the athletes
and nations very well but there is a feeling that with four more teams
competing and joint men’s and women’s team scoring we have the formula
for a nail-bitingly exciting meeting.
The emphasis of this competition is all about the nation and the points
individual athletes contribute to their nations, rather than the individual
results. It is a unique competition and we have included some innovative
rule changes which we believe will make the event more exciting and
unpredictable.
As a new championship, we depend greatly on members of the media to
communicate the values of the new competition and of course to explain
the new rules to the sporting public.
We understand that it is becoming increasingly difficult for athletics to
make its presence felt in newspapers and on TV stations around the world
and as President of European Athletics I would like to thank each and every
one of you for your continuous support and efforts in reversing this.
Portugal and the city of Leiria are great hosts of athletics events and I have
no doubt that this weekend will be a successful one.
Portuguese Athletics has been on a high in recent times with the Olympic
gold of Nelson Evora, the World Championship gold of Naide Gomes and
of course the dominance of European sprinting by European 100m/200m
champion Francis Obikwelu. I am sure the Portuguese sports fans will come
out in force to cheer their athletes to success and enjoy a great weekend of
competition.
I would also like to thank all of European Athletics’ partners, particularly
our title sponsor SPAR. Without their strong and enthusiastic support
this event and many other activities of European Athletics would not be
possible.
I look forward to an exciting and historic first European Team
Championships this weekend!
4
media guide_AF.indd 4
6/12/09 12:36 PM
Mensagem de Boas vindas
CAMpEOnAtOS dA EurOpA dE EquipAS SpAr 2009
A excitação é grande, ao aproximar-se o momento tão esperado do início da
primeira edição dos recentemente criados Campeonatos da Europa de Equipas
SPAR, que terão lugar em Leiria, Portugal, no fim-de-semana de 20-21 de Junho.
Estes Campeonatos de Equipas são o culminar de muita pesquisa e de consultas
variadas realizadas pela “European Athletics”, relativamente às necessidades e aos
desejos dos amantes do atletismo, dos media e dos atletas, e estamos confiantes
de que esta fórmula será uma fórmula de sucesso.
hansjörg Wirz
PRESIDENT, EUROPEAN ATHLETICS
A Taça da Europa SPAR, que se iniciou nos anos 60 do século passado, serviu
muito bem os atletas e as nações, mas existia um sentimento de que com
a participação de mais quatro equipas, e com uma classificação conjunta
masculina + feminina, se obteria uma fórmula muito mais entusiasmante para
esta competição.
A ênfase desta competição é claramente centrada na competição entre nações
e nos pontos que os atletas individuais conseguem para as suas equipas, mais
do que nos resultados individuais. É uma competição única, e nós introduzimos
algumas regras inovadoras que, acreditamos, tornarão a competição mais
excitante e imprevisível.
Tratando-se de uns novos campeonatos, dependemos grandemente dos media
para comunicarem as virtualidades desta nova competição e, naturalmente,
explicarem as novas regras ao público desportivo.
Nós compreendemos que se tem tornado cada vez mais difícil para o atletismo
o marcar presença em jornais e nas estações de TV em todo o mundo e, como
Presidente da “European Athletics”, gostaria de vos agradecer o vosso apoio
continuado, assim como os vossos esforços para inverter esta situação.
Portugal e a cidade de Leiria são grandes organizadores de competições de
atletismo, e não tenho dúvidas de que este fim-de-semana será um fim-desemana de sucesso.
O Atletismo Português tem estado em alta em tempos recentes, com a
medalha de ouro Olímpica de Nelson Évora, o ouro Mundial de Naide Gomes
e, naturalmente, pelo domínio na velocidade Europeia do campeão Europeu de
100m e 200m Francis Obikwelu. Estou seguro de que os adeptos Portugueses
comparecerão em força para apoiar os seus atletas na obtenção do sucesso, e
para usufruírem de um grande fim-de-semana de competição.
Gostaria também de agradecer a todos os parceiros da “European Athletics”,
com um especial realce para a SPAR, que integra o nome da competição. Sem
o seu grande e entusiástico apoio, esta competição, assim como muitas outras
actividades da “European Athletics”, não seria possível.
Espero, com expectativa, por uma excitante e histórica primeira edição dos
Campeonatos da Europa de Equipas neste fim-de-semana.
5
media guide_AF.indd 5
6/12/09 12:36 PM
Welcome Message
WELCOME prESidEnt Of thE pOrtuGuESE
AthLEtiCS fEdErAtiOn
MEnSAGEM prESidEntE dA fEdErAçãO
pOrtuGuESA dE AtLEtiSMO
It is with great satisfaction that the Portuguese Athletics
Federation is once again in partnership with the Leiria
Municipality and the Leiria Regional Association
and under the sponsorship of the Youth and Sports
Secretary of State, for the organisation of another
important European Athletics event.
É com grande satisfação que a Federação Portuguesa de
Atletismo se associa uma vez mais à Câmara Municipal
de Leiria e à Associação de Atletismo de Leiria, sob
o patrocínio da Secretaria de Estado da Juventude e
Desporto, para a organização de mais um importante
evento do Atletismo Europeu.
After successfully hosting two editions of the European
Cup 1st League in 2005 and 2008, Leiria will be the
stage of the 1st edition of the SPAR European Team
Championships.
Depois de receber com sucesso duas edições da 1ª Liga
da Taça da Europa em 2005 e 2008, Leiria será palco em
2009 da Super Liga da 1ª edição dos Campeonatos da
Europa de Equipas.
In 2008, with the excellent results of its athletes in
the last edition of the European Cup, through the
combined scoring of the female and male athletes’
performances, Portugal conquered its place among the
12 best European teams that will dispute in June the
Super League of this competition with new format, to
be inaugurated in Leiria.
Em 2008, com os excelentes resultados obtidos pelos
seus atletas na última edição da Taça da Europa, pela
combinação dos pontos obtidos pelas equipas feminina
e masculina, Portugal conquistou o seu lugar entre as 12
melhores equipas Europeias que vão disputar em Junho
a Super Liga desta competição de novo formato, que se
inaugura em Leiria.
The quality of the results achieved in the last years by
Portuguese athletes both at European and World level
events will certainly be a strong motivation to bring
to Estádio Municipal Dr. Magalhães Pessoa the warm
support of the population from Leiria and the Athletics
supporters in general.
O nível de resultados obtidos nos últimos anos por
atletas Portugueses tanto em competições de nível
mundial como europeu, constituirá certamente forte
motivação para levar ao Estádio Dr. Magalhães Pessoa o
caloroso apoio da população de Leiria e os adeptos do
Atletismo em geral.
We believe that staging another international event in
our country with the presence of the best European
athletes, among which the Portuguese athletes, will
reinforce even more the image of Athletics in the region
and nationally and will contribute to the increasing
interest for our sport.
Acreditamos que a realização de mais uma competição
internacional no nosso país com a presença dos
melhores atletas Europeus, entre os quais os atletas
Portugueses, reforçará ainda mais a imagem do
Atletismo na região e no país e contribuirá para o
crescente interesse pela modalidade.
Finally, we have to thank the Leiria Municipality and
the Regional Athletics Association of Leiria for the
availability and engagement, which they have always
brought in the preparation and organisation of the
event, to the Portuguese Sports Institute for the
required financial support and to European Athletics
for trusting the Portuguese Athletics Federation with
the organisation of the inaugural edition of the SPAR
European Team Championships.
Finalmente, cumpre-nos agradecer à Câmara Municipal
de Leiria e à Associação de Atletismo de Leiria
a disponibilidade e o empenho a que já nos têm
habituado na preparação do evento, ao Instituto do
Desporto de Portugal o suporte financeiro necessário
e à European Athletics a confiança depositada na
Federação Portuguesa de Atletismo para organizar a
edição inaugural do Campeonato da Europa de Equipas.
fernando Mota
fernando Mota
Presidente, Federação Portuguesa de Atletismo
President, Portuguese Athletics Federation
6
media guide_AF.indd 6
6/12/09 12:36 PM
Mensagem de Boas vindas
WELCOME tO LEiriA!
BEM vindOS A LEiriA!
It is a great privilege for Leiria to host on the 20 – 21
June one of the main European Athletics events, receiving great athletes and remarkable performances. A word
of welcome to all the participants – athletes, officials,
athletics leaders and organisers – so that during these
days you can feel, further to the sports achievements,
the art of hosting from Leiria’s population.
É um enorme privilégio para Leiria acolher nos dias 20
e 21 de Junho a principal prova europeia de atletismo,
palco de grandes atletas e proezas desportivas. Uma palavra de boas vindas a todos os participantes – atletas,
treinadores, dirigentes e organizadores – para que
nestes dias sintam a arte de bem acolher dos leirienses,
para além dos êxitos desportivos.
To hold these Championships in Leiria is a reason of
great satisfaction, both for the national and local organising entities, as for the City population, who in the
recent years has had the opportunity to attend great
sports events, translated in moments of excellence and
multi-cultural conviviality.
A realização deste campeonato em Leiria é motivo de
grande satisfação, quer para as entidades organizadoras nacionais e locais, quer para toda a população do
Concelho, que nos anos mais recentes teve oportunidade de assistir a grandes eventos desportivos, que se
traduziram em momentos de excelência e confraternização multicultural.
To have Leiria as a stage of such an important event
crowns the investment of the Municipality in recent
years, in the sports practice in general and athletics in
particular, with the creation of equipment which answer
the needs of the informal and high competition sport.
Today Leiria is one of the main centres for Athletics in
Portugal, with an increasing number of participants, and
remarkable individual and team achievements.
Hosting this SPAR European Teams Championship will
be more than a great celebration, through the emotion
of the results and the entertainment inside and outside
the stadium, but also an incentive for new practitioners.
I wish all the participants very successful sports
achievements and that you have the opportunity to get
to know and appreciate our natural, patrimonial and
gastronomic treasures and…always come back!
O facto de Leiria ser o palco de uma prova com esta
envergadura vem coroar uma aposta realizada pela Câmara Municipal nos últimos anos na prática desportiva
em geral e no atletismo em particular, com a criação de
equipamentos que dão resposta ao desporto informal e
de competição.
Leiria é hoje um dos principais pólos do atletismo
nacional, com um crescente número de participantes, e
desempenhos individuais e colectivos notáveis.
A realização deste campeonato europeu, para além de
uma grande festa, marcada pela emoção dos resultados
e pela animação dentro e fora do estádio, constituirá
um incentivo para novos praticantes.
Desejo a todos os praticantes os maiores sucessos
desportivos e que tenham a oportunidade de conhecer
e apreciar as nossas riquezas naturais, patrimoniais e
gastronómicas e… voltem sempre!
isabel damasceno Campos
Leiria Lady Mayor
isabel damasceno Campos
Presidente da Câmara Municipal de Leiria
7
media guide_AF.indd 7
6/12/09 12:36 PM
Organisational Structure
1.1
EurOpEAn
AthLEtiCS COunCiL
president
vice presidents
COnSELhO dA
EurOpEAn AthLEtiCS
Hansjörg Wirz (SUI)
José Luis De Carlos (ESP)
Svein Arne Hansen (NOR)
treasurer
director General
Karel Pilný (CZE)
Christian Milz (SUI)
Council Members
Janez Aljancic (SLO)
Franco Arese (ITA)
Sylvia Barlag (NED)
Jonathan Edwards(GBR)
Frank Hensel (GER)
Dobromir Karamarinov (BUL)
Philippe Lamblin (FRA)
Toralf Nilsson (SWE)
Ludmila Olijar (LAT)
Antti Pihlakoski (FIN)
Jorge Salcedo (POR)
Salih Munir Yaras (TUR)
Vadim Zelichenok (RUS)
iAAf president (ex officio member)
Europ. Athletics honorary Life president
Lamine Diack (SEN)
Carl-Olaf Homén (FIN)
EurOpEAn AthLEtiCS
dELEGAtES
1.2
presidente
vice presidentes
tesoureiro
director Geral
Membros do Conselho
presidente da iAAf (ex oficio member)
presidente honorário vitalicio
da European Athletics
dELEGAdOS
dA EurOpEAn AthLEtiCS
president’s delegate
technical delegate
Karel Pilny (CZE)
José Luis de Carlos (ESP)
delegado do Conselho
delegado técnico
doping Control delegate
jury of Appeal, chair
jury of Appeal
Richard Driscoll (GBR)
Kari Wauhkonen (FIN)
John Cronin (IRL)
Can Korkmazoglu (TUR)
delegado do Controlo de doping
presidente do júri de Apelo
júri de Apelo
itOs/AtO, Chief
itOs/AtO
Imre Màtrahàzi Jr. (HUN)
Pierre Delacour (FRA)
Peter Nicholson (GBR)
Anny Schmitz (NED)
Elena Barrios (ESP)
Jean Pierre Schoebel (MON)
1.3 EurOpEAn AthLEtiCS OffiCE
itOs/AtOs, Chefe
itOs/AtOs
SEdE dA EurOpEAn AthLEtiCS
EurOpEAn AthLEtiCS
Avenue Louis-Ruchonnet 18
1003 Lausanne, Switzerland
Tel: +41 21 313 43 50
Fax: +41 21 313 43 51
E-mail: [email protected]
Web: www.european-athletics.org
8
media guide_AF.indd 8
6/12/09 12:36 PM
Estrutura Organizacional
dirECçãO dA fEdErAçãO
pOrtuGuESA dE AtLEtiSMO
BOArd Of thE pOrtuGuESE
AthLEtiCS fEdErAtiOn
president
vice presidents
General Secretary
treasurer
Members
Fernando Mota
Fernando Boquinhas
Alberto Coelho
José Paulo Moreira
Luís Leite
Jorge Vieira
Vítor Mota
Jorge Salcedo
Samuel Lopes
Carlos Miranda
Norberto Correia
Graça Paula Franco
Fernando Fernandes
Isabel Trigo Mira
Susana Feitor
Accommodation & transports
Competition
protocol
Media
tv
photographers
finances
promotion & Marketing
facilities & Equipment
Medical Services & doping
volunteers & team Services
Jorge Salcedo
Célia Mendes
Carlos Valente
Paulo Pinheiro
Fátima Neves
Pedro Santos
José Paulo Moreira
Paulo Pinto
Norberto Correia
César Santos
Estreila Neiva
Isabel Amado
Pedro Kay
Francisco Figueiredo
Lúcio Gomes
Jorge Lopes
Raquel Cavaco Nunes
Luis Saraiva
Sérgio Silva
Pedro Nogueira
Fernando Boquinhas
Daniel Pereira
António Costa
Catarina Rafael
Luís Leite
Ricardo Marques
Manuel Monteiro
Pedro Branco
Fernando Tavares
press / Media
tv
photographers
Secretário-Geral
tesoureiro
vogais
Isabel Amado
Pedro Kay
Francisco Figueiredo
Lúcio Gomes
Jorge Lopes
Raquel Cavaco Nunes
1.5
presidente
Co-ordenadora do evento COL
Acreditações e Segurança
transportes e Alojamento
Competição
protocolo
press / Media
tv
fotógrafos
departamento financeiro
promoção e Marketing
instalações e Equipamentos
Apoio Médico & doping
voluntários & team Services
rESpOnSávEiS pELOS
SErviçOS dE iMprEnSA
LOCAL MEdiA StAff
1.4
presidente
vice-presidentes
COMitÉ OrGAnizAdOr
LOCAL
LOCAL
OrGAniSinG COMMittEE
LOC president
LOC Event Coordinator
Accreditation & Security
.1
1.6
press / Media
tv
fotógrafos
9
media guide_AF.indd 9
6/12/09 12:36 PM
information for visitors
2.1 GEnErAL infOrMAtiOn
OffiCiAL LAnGuAGE:
infOrMAçõES GErAiS
LínGuA OfiCiAL:
Portuguese
Português
pOpuLAtiOn:
pOpuLAçãO:
10 million inhabitants
10 milhões de habitantes
CApitAL City:
CApitAL:
Lisbon
Lisboa
typE Of GOvErnMEnt:
SiStEMA pOLitiCO:
Parliamentary Republic
República Parlamentar
MAjOr rELiGiOn:
rELiGiãO MAiOritáriA:
Catholic
Católica
CurrEnCy:
MOEdA:
tiME zOnE:
fuSO hOráriO:
WAtEr:
áGuA:
Portuguese currency is the euro. There are coins of 1, 2,
5, 10, 20 and 50 cents, 1 and 2 euros. Bank notes are of 5,
10, 20, 50, 100, 200 and 500 euros. You can change your
money at banks or hotels.
International credit cards are generally accepted.
GMT
Tap water is completely safe for drinking.
ELECtriCity:
The electric current for use in homes and hotels is 220v.
Electric current for home use is uniformly 220 volts.
Sockets usually accept only two-pin plugs (“Sucko”
type).
tELEphOnE:
Public telephones are installed everywhere in Portuguese cities, most will allow international calls. There
are some telephone booths which accept coins and others which operate with telephone cards. It is possible to
buy telephone cards in the hotels. Some telephones will
also accept international credit cards.
A moeda portuguesa é o euro. Existem moedas de
1,2,5,10,20 e 50 cêntimos e notas de 5,10,20, 50, 100, 200
e 500 euros. É possível trocar dinheiros nos hotéis.
Os cartões de crédito internacionais são geralmente
aceites.
GMT
A Água das torneiras é potável.
ELECtriCidAdE:
A corrente eléctrica utilizada nas habitações e nos
hotéis é de 220v.O tipo de ficha utilizado é de dois
pinos (tipo sucko).
tELEfOnE:
Há telefones públicos em todas as cidades, que permitem chamadas locais e internacionais. Alguns aceitam
moedas e outros cartões que podem ser comprados
em hotéis. Alguns telefones aceitam também cartões
de crédito.
CódiGO intErnACiOnAL:
351
COuntry COdE:
rEdE dE tELEMóvEiS:
351
GSM
pOrtABLE phOnE nEtWOrk:
CLiMA EM LEiriA
GSM
CLiMAtE in LEiriA:
Minimum temperature for June is 15°C and the maximum
average is 25ºC. When coming to Leiria in June you
usually do not need to bring rainwear. The daily average
amount of sunshine during June is 12 hours.
A temperatura mínima no mês de Junho é de 15°C de
máxima 25°C. Não é habitual chover e o período de luz
solar em Junho é de 12 horas
10
media guide_AF.indd 10
6/12/09 12:36 PM
informação para os visitantes
BuSinESS hOurS
hOráriOS dE funCiOnAMEntO
Business hours of the main establishments are as follows
Banks /Bancos
Post Offices / Correios
Shops / Lojas
Administrations /Serviços
.2
O horário de funcionamento dos principais estabelecimentos é
WEEkdAyS / diAS útEiS
8 am – 3 pm
9am – 6 pm
9am – 7 pm
9 am – 5 pm
SAturdAy / SáBAdO
—
—
9am – 1 pm
—
SundAy / dOMinGO
—
—
—
—
viSA rEquirEMEntS And pASSpOrtS
pASSApOrtES E viStOS
thE CitizEnS Of thE fOLLOWinG
EurOpEAn COuntriES rEquirE viSAS tO
EntEr pOrtuGAL:
pArA quALquEr infOrMAçãO SOBrE
viStOS É fAvOr COntACtAr
O LOC AtrAvÉS dE:
Albania (ALB);
Armenia (ARM);
Azerbaijan (AZE);
Bosnia and Herzegovina (BIH);
Belarus (BLR); Georgia (GEO);
Moldova (MDA);
Former Yugoslav Republic of Macedonia (MKD);
Montenegro (MNE);
Russia (RUS);
Serbia (SRB);
Turkey (TUR);
Ukraine (UKR).
2.2
Célia Mendes
[email protected]
Tel. +351 21 414 60 29
Fax: +351 21 414 60 21
viSAS ShOuLd BE OBtAinEd, BEfOrE
LEAvinG yOur COuntry, frOM thE
pOrtuGuESE EMBASSy Or COnSuLAtE.
fOr Any infOrMAtiOn rEGArdinG thE
EvEnt pLEASE COntACt thE LOC:
Célia Mendes
[email protected]
Tel: (351 21) 4 14 60 20
Fax: (351 21) 4 14 60 21
11
media guide_AF.indd 11
6/12/09 12:36 PM
the City
City fACtS, CuLturE, ShOppinG, EntErtAinMEnt zOnES
Leiria was originated at the hill of its castle, having its
original settlement within its walls, and later growing down to the banks of the Lis river. Today this is a
modern city, with a rehabilitated public space, which
possesses a very characteristic way of urban living, both
during the day or at night. At the city’s historical centre,
hundreds of people of all ages gather to socialize, this
being a privileged stage to play, talk, listen to music or
dance.
One can end the day trying the delicacies of the wellknown restaurants of Marrazes and making the most
of the different places that create the city’s vibrant
nightlife.
The built patrimony has the castle as its ex-libris and
also integrates a great number of churches and Art
Nouveau buildings.
Around the municipality of Leiria there are many other
places worth a visit, given the touristic attractions they
hold, such as the monasteries of Batalha and Alcobaça,
both of them elected by UNESCO as World Heritage
sites, the beaches of S. Pedro de Moel, Vieira de Leiria
and Nazaré, the village of Óbidos and the Sanctuary of
Fátima, among others.
Leiria has a very rich landscape and environmental
patrimony, with unique natural beauty, such as the Leiria
Pine Tree Forest, the Lapedo Valley, a place of worldwide archaeological importance since the discovery of
the Lapedo Child burial site, the Ervedeira Lagoon, the
Pedrógão Beach and the Monte Real Spa. Another great
richness of Leiria is its gastronomy, dominated by the
scents and flavours of the sea that contrast with those
typical of the mountains, which can be appreciated at
its countrywide known restaurants.
During your stay in Leiria, don’t miss the opportunity to
enjoy the city’s cultural program provided, among others, by the Bank of Portugal’s building art gallery and by
the José Lúcio da Silva and Miguel Franco theatres.
Additional information is available at www.rt-leiriafatima.pt.
Visiting Leiria is taking a tour around a fascinating city,
full of treasures which remember historical people and
places, with a landscape dominated by the hill of the
castle. Visiting Leiria is to appreciate a city geometry
characterized by the course from the hill of the castle
to the Lis river banks, by its squares and streets from the
14th Century, where the past and present coexist.
Estádio Dr. Magalh
ães Pessoa
Dr. Magalhães Pe
ssoa Stadium
Rio Lis er
Lis Riv
12
media guide_AF.indd 12
6/12/09 12:36 PM
A Cidade
.3
CuriOSidAdES dE LEiriA, ASpECtOS CuLturAiS, LOjAS E AniMAçãO
Leiria nasceu na colina do seu castelo, tendo o seu estabelecimento original dentro das muralhas e, mais tarde,
crescendo encosta abaixo até às margens do rio Lis.
Hoje é uma cidade moderna, com um espaço público
reabilitado, que possui uma forma muito característica
de vida urbana, tanto durante o dia como à noite. No
centro histórico da cidade, centenas de pessoas de
todas as idades reúnem-se para socializar, sendo este
um palco privilegiado para brincar, conversar, ouvir
música ou dançar.
O património construído tem o castelo como ex-libris e
também integra um grande número de igrejas e edifícios
Art Nouveau.
3.1
Durante a sua estada em Leiria, não perca a oportunidade de desfrutar do programa cultural da cidade
fornecido, entre outros espaços, pela galeria de arte do
Edifício Banco de Portugal e pelos teatros José Lúcio da
Silva e Miguel Franco.
Ao redor do município de Leiria, existem muitos outros
que merecem a sua visita, tendo em conta as atracções
turísticas que possuem, tais como os mosteiros da
Batalha e Alcobaça, ambos eleitos pela UNESCO como
Património Mundial, as praias de S. Pedro de Moel,
Vieira de Leiria e Nazaré, a vila de Óbidos e o Santuário
de Fátima, entre outros.
Informação adicional está disponível em www.rt-leiriafatima.pt.
Leiria tem uma paisagem e um património ambiental
muito ricos, com belezas naturais únicas, tais como
o Pinhal de Leiria, o Vale do Lapedo, um lugar de importância arqueológica mundial desde a descoberta da
sepultura da Criança do Lapedo, a Lagoa da Ervedeira, a
Praia do Pedrógão e as Termas de Monte Real. Outra das
grandes riquezas de Leiria é a sua gastronomia, dominada pelos aromas e sabores do mar que contrastam
com os aromas e sabores típicos da serra, e que pode
ser apreciada nos seus afamados restaurantes.
Visitar Leiria é fazer um passeio numa cidade fascinante,
cheia de tesouros que lembram pessoas e lugares
históricos, com uma paisagem dominada pela colina do
Castelo, o local da sua origem. Visitar Leiria é apreciar a
geometria de uma cidade caracterizada pelo percurso
desde a colina do Castelo até às margens do rio Lis,
passando pelas suas praças e ruas do século XIV, onde o
passado e o presente coexistem.
Acabamos o dia saboreando as delícias dos bem conhecidos restaurantes de Marrazes e tirando o máximo
partido dos diferentes lugares que criam a vibrante vida
nocturna da cidade.
Praça R
Rodrigueosdrigues Lobo
Lobo Squar
e
e
Centro da Ceidad
City Centr
13
media guide_AF.indd 13
6/12/09 12:36 PM
the Stadium
4.1 hiStOry
The Leiria Municipal Stadium is owned by the city and is
managed by a municipal company, Leirisport, EM.
Officially “Estádio Municipal de Leiria – Dr. Magalhães
Pessoa”, it underwent a huge renovation in order to host
UEFA Euro 2004 matches, as well other major events.
The original stadium was built in the 1960s under Leiria
Mayor Manuel Magalhães Pessoa. The first step was
to create a City Sports Park prepared for the future.
Acknowledging this great contribution, the city named
the stadium after him, in the early 1970s.
The 2003 renovation was a huge improvement for this
sports complex, which the population of Leiria has
cherished for several decades. It hosted the home
matches of União Desportiva de Leiria, the Premier
League club founded in 1966, and several generations
of athletes practised and competed on its track. This is
now a state-of-the-art stadium, thanks to its technical
facilities as well as its superb architecture.
Thanks to its athletics track, considered one of the best
in Europe, the stadium was the venue for two editions
of the European Athletics Cup (First League), in June
2005 and June 2008. The stadium has already hosted
several National Athletics Championships and National
Athletics Championships for Schools.
hiStóriA
O Estádio Municipal de Leiria – Dr. Magalhães Pessoa
foi objecto de obras de remodelação e ampliação
realizadas com vista a nele se realizarem jogos da UEFA
Euro 2004. O Estádio original tinha sido construído
na década de 60 por iniciativa do então Presidente da
Câmara Municipal de Leiria, o Dr. Manuel Magalhães
Pessoa. Foi o primeiro passo para a criação, nesta zona
da Cidade, de um Parque Desportivo. Em reconhecimento do seu contributo para o desporto no Concelho,
o Município de Leiria atribuiu, já no início dos anos 70, o
seu nome ao Estádio Municipal.
A intervenção de 2003 contribuiu para uma enorme
melhoria deste complexo desportivo com o qual, ao
longo de várias décadas, os leirienses desenvolveram
uma identificação afectiva, por ter sido o palco da
dinâmica desportiva de toda uma região. A tradição
não pôs, no entanto, em causa a inovação, na medida
em que o Estádio Municipal é uma infra-estrutura de
características até aqui inexistentes, embora desde há
muito ambicionadas pelos responsáveis municipais
e, sobretudo, pela população. As soluções técnicas e
estéticas adoptadas concretizam o arrojo das intenções
subjacentes à intervenção.
Aproveitando-se, de uma forma racional, o que já
existia – um Estádio localizado praticamente no centro
da Cidade, conhecido e valorizado pelos Leirienses –,
criou-se uma infra-estrutura dotada de condições de
excelência não só para o desporto, mas também para
o lazer e os serviços. Ainda no plano desportivo, a
pista de atletismo – considerada a melhor de Portugal
– permitiu que no Estádio Municipal de Leiria se
realizassem, em Junho de 2005 e 2008, a Taça da Europa
da modalidade (1ª Liga – Grupo B), após ter recebido já
Campeonatos Nacionais de Atletismo e Campeonatos
Nacionais de Desporto Escolar.
14
media guide_AF.indd 14
6/12/09 12:36 PM
Estádio
AthLEtiCS in thE StAdiuM
AtLEtiSMO nO EStádiO
tEChniCAL EquipMEnt
EquipMEntO tÉCniCO
Estádio Municipal Dr. Magalhães Pessoa and its surroundings are shown in appendix 3 of this document.
There are 23,500 seats in the stadium.
thE StAdiuM hAS thE fOLLOWinG
COMpEtitiOn SitES:
8 lanes
1 High Jump site
2 Pole Vault sites
4 sites for Long/Triple Jump
2 Shot Put circles
1 Combined Discus/Hammer circle
2 Javelin sites
the warm-up area has the following sites:
6 lanes (80m)
3 Shot Put circles
2 Combined Discus/Hammer circles
1 Javelin site
1 site for Long/Triple Jump
the maximum spike lengths in the various events are:
Track, Long Jump, Triple Jump and Pole Vault: 9mm
High Jump and Javelin: 12mm
.4
4.2
O Estádio Magalhães Pessoa tem uma lotação de 23500
lugares sentados.
A piStA dE AtLEtiSMO tEM:
8 corredores
1 zona para salto em altura
2 zonas para salto com vara
4 zonas para salto em comprimento e triplo
2 círculos para lançamento de peso
1 círculo misto para disco e martelo
2 zonas para lançamento de dardo
A área de aquecimento tem:
6 corredores de 80 metros
6 pistas de 80 metros
3 círculos para lançamento de peso
2 sectores para disco e martelo com círculos mistos
1 corredor para dardo
1 zona para salto em comprimento e triplo
A dimensão máxima dos bicos nas diversas provas
é a seguinte:
Provas de pista, Salto em Comprimento, Triplo Salto e
Salto com Vara: 9 mm
Salto em Altura e Lançamento do dardo: 12 mm
15
media guide_AF.indd 15
6/12/09 12:36 PM
Accreditation
5.1 GEnErAL
Each journalist or member of the media family will
receive an accreditation card, which must be worn at all
times and should be clearly visible. Security personnel
will control all areas. The accreditation is not transferable and does not allow the holder to take another
person beyond checkpoints. Photos are not required
for the accreditation card system.
5.2 ACCrEditAtiOn prOCEdurE
Accreditation cards will be prepared in advance of
the event, based on the information provided by you
or your organisation in the European Athletics online
registration system.
Accreditation cards will be distributed at the Accreditation Centre in the stadium, between gate 7A and gate
6A, media entrances to the Media Centre and Media
Tribune, from Saturday to Sunday.
Opening hours:
- From 10 am to 10 pm on Thursday 18 June
- From 10 am to 10 pm on Friday 19 June.
- From 10 am to 3.30 pm on Saturday 20 and Sunday 21
June.
5.3 LOSS Of An ACCrEditAtiOn CArd
Any lost or damaged accreditation cards should be reported to the Accreditation Office. Duplicate cards can
be obtained if proof of identity can be established.
5.4 ACCESS ArEAS fOr MEdiA
A description of the accreditation system is included on
the back of the accreditation card. All media accreditation cards will allow access to the Media Centre, Media
Tribune and Mixed Zone.
Acreditação
.5
GEnErALidAdES
Todos os elementos da comunicação social recebem
um cartão de acreditação, que deverá ser colocado em
local visível.
A acreditação é pessoal e intransmissível e deverá ser
apresentada sempre que as equipas de segurança o
solicitarem.
Não é necessário a entrega de fotografias para o cartão
de acreditação.
prOCESSO dA ACrEditAçãO
Os cartões de acreditação serão preparados com
antecedência, de acordo com as informações fornecidas
pelos destinatários ou pelas entidades que representam
através do sistema de registo on-line que a Associação
Europeia disponibiliza.
As acreditações serão entregues no Centro de Acreditação no Estádio Magalhães Pessoa, entre a porta 7A e a
porta 6A, entradas para o Centro de Imprensa e para a
Bancada de Imprensa.
Horário do Centro de Acreditação:
- Quinta-feira, 18 de Junho, das 10:00 às 22:00
- Sexta-feira, 19 de Junho, das 10:00 às 22:00
- Sábado e domingo, 20 e 21 de Junho, das 10:00 às 15:30
pErdA dO CArtãO dE ACrEditAçãO
Em caso de perda ou estragos do cartão de acreditação,
o titular deve comunicar ao Centro de Acreditação.
Será emitido uma 2ª via do cartão após a comprovação
da identidade.
ACCESSOS pArAS OS MEdiA
A descrição do sistema de acreditação e respectivos
acessos está no verso do cartão.
Os elementos que sejam acreditados como media têm
acesso ao Centro de Imprensa, à Tribuna de Imprensa e
à Zona Mista.
16
media guide_AF.indd 16
6/12/09 12:36 PM
Accommodation
.6
Alojamentos
6.1
GEnErAL infOrMAtiOn
infOrMAçõES GErAiS
The LOC has reserved two good quality hotels for media in Leiria, providing full board accommodation and
easy accessibility to the competition venue.
O Comité Organizador Local reservou 2 hotéis oficiais
em Leiria para elementos da comunicação social que
pediram alojamento.
infOrMAtiOn dESk
pOStOS dE infOrMAçõES
An information desk will be located in the lobby of
each hotel, which will be open from 18 to 22 June from
8 am to 10 pm.
Todos os hotéis oficiais terão no espaço de entrada um
posto de informação entre o dia 18 e o dia 22 de Junho
das 08:00 às 22:00.
OffiCiAL hOtELS
hOtÉiS OfiCiAiS
6.2
6.3
MEdiA hOtELS
EurOpEAn AthLEtiCS & vip hOtELS
hOtEiS dOS MEdiA
hOtEiS vip E dA EurOpEAn AthLEtiCS
EurOSOL LEiriA ****
http://www.eurosol.pt
R. D. José Alves Correia da Silva
2414-010 Leiria
Phone: +351 (0) 244 849 849
hOtEL SAntA MAriA ****
www. hotelstmaria.com
Rua Santo Antonio, Fatima
Phone: +351 (0) 249 530 110
EurOSOL rESidEnCE ****
R. Comissão Iniciativa, 13
2410-098 Leiria
Portugal
Phone: +351 244 860 460
FAX +351 244 860 469
e-mail: [email protected]
tEAM hOtELS / hOtÉiS dAS EquipAS
hOtEL LuX Mundi ***
hOtEL SãO jOSÉ
hOtEL CinquEntEnáriO ***
hOtEL dE fátiMA ****
hOtEL EStrELA dE fátiMA ***
hOtEL SAntO AMArO ***
http://www.luxhotels.pt
Rua Jacinta Marto 91,
Fátima
Phone: +351 (0) 249 532 394
http://www.hotelcinquentenario.com
Rua Francisco Marto 175,
Fátima
Phone: +351 (0) 249 530 400
http://www.fatima-hotels.com
Rua Conego Formigão
Fátima
Phone: +351 (0) 249 531 150
http://www.hotelsaojose.com
Av. D. José Alves Correia da Silva
2495-402 Fátima
Phone: +351 (0) 249 530 120
http://www.hotelfatima.com
Rua Joao Paulo II, Fátima
Phone: +351 (0) 249 530 760
Rua Francisco Marto 59
Fátima
Phone: +351 (0) 249 530 170
17
media guide_AF.indd 17
6/12/09 12:36 PM
transportation
7.1 GEnErAL
Transport will be provided by the LOC between the
media hotels and the stadium.
At each hotel, there will be permanent information
about transportation and LOC staff at each hotel will
be able to help. For any doubt or specific request please
address to them for all questions.
7.2 ArrivAL By Air
transportes
.7
GEnErALidAdES
O COL assegura transportes entre os hotéis oficiais dos
media e o estádio.
Em cada hotel, haverá informação actualizada sobre
transportes e os voluntários da organização em cada hotel
poderão ajudar. Em caso de dúvida ou pedido específico,
por favor, dirija-se a eles.
ChEGAdA pOr AviãO
Lisbon International Airport is the official airport.
O Aeroporto Internacional de Lisboa é o aeroporto oficial.
WELCOME SErviCE
A welcome desk will be located at the exit and will be open
on Thursday 18 June and Friday 19 June. The opening hours
will be for both days: 9 am – 9 pm (or until the last known
arrival has been provided for). Transport will be provided
for the media hotels only if you have given your travel
details in advance.
however, media representatives can also use :
Team buses from Lisbon International Airport to Fátima
(team hotels). For those who have booked hotels in Leiria,
the cost of a taxi between Fátima and Leiria is about EUR
50. Leiria is about 1.5 hours form the airport (about 130km).
SErviçO dE BOAS-vindAS:
Na zona de saída haverá um serviço de boas-vindas, que estará
a funcionar 5ª e 6ª feira, 18 e 19 de Junho. Os horários serão,
em ambos os dias, das 9:00 – 21:00 (ou até que tenha chegado
o último voo com passageiros para os Campeonatos). Haverá
transporte para os hotéis oficiais dos media para quem tiver
dado os detalhes da viagem com antecedência.
porém, os representantes dos media podem também
usar: Os autocarros das equipas do Aeroporto de Lisboa para
Fátima (hotéis das equipas). Para quem tiver marcado hotel em
Leiria, o custo de táxi entre Fátima e Leiria é de cerca 50 Euros.
Leiria fica a cerca 1:30 h do aeroporto (cerca de 130 km).
7.3 BuS ShuttLE SErviCE
SErviçO dE ShuttLE dE AutOCArrO
A bus shuttle service will be provided between the media
hotels and the Media Centre/the stadium. Full details of
the schedule will be displayed at the Information desk in
each media hotel.
Um serviço de autocarros shuttle funcionará entre os
hotéis dos media e o Centro de Imprensa / Estádio. No
serviço informativo em todos os hotéis dos media haverá
um horário detalhado deste shuttle.
BuS ShuttLE SErviCE – hOtEL/MEdiA CEntrE
Friday 19: A bus shuttle service will be provided between the
media hotels and the Media Centre in the stadium.
For the Official Press Conference, Friday at 2 pm, there will be a
special shuttle, leaving from the official hotels at 1.30 pm.
SErviçO dE ShuttLE hOtEL - CEntrO dE
iMprEnSA
Sexta-feira, 19: Haverá serviço de shuttle entre os hotéis dos
media e o Centro de Imprensa no Estádio.
Para a Conferência de Imprensa Oficial, sexta-feira às
14:00h, haverá um shuttle especial, partindo dos hotéis
oficiais às 13:30h.
BuS ShuttLE SErviCE – hOtEL/StAdiuM
From Saturday 20 to Sunday 21: A bus shuttle service will be
provided between the media hotels and the competition
venue. Full details of the schedule will be displayed at the
information desk in the media hotels and Media Centre
located in the stadium. Transfer times between the hotels
and the competition venue will be around 15 minutes,
depending on the hotel location and traffic conditions.
7.4 rEturn tO AirpOrt
Transfer services to Lisbon International Airport will be
organised on Monday 22 June.
Should these arrangements not meet your flight schedule,
you still have the possibility to join one of the team transfers. Further information will be available from the Media
Centre or from the hotel information desks.
SErviçO dE ShuttLE hOtEL - EStádiO
Desde sábado 20 a domingo 21: haverá serviço de shuttle
entre os hotéis dos media e o local da competição. Haverá
informação detalhada do horário no Serviço de Informações
dos hotéis dos media e no Centro de Imprensa localizado
no estádio. Os tempos do transfer entre os hotéis e o local
de competição serão de cerca de 15mn, dependendo da
localização do hotel e das condições do trânsito.
rEGrESSO AO AErOpOrtO
Os serviços de transfer para o Aeroporto Internacional
de Lisboa funcionarão durante a segunda-feira, dia 22 de
Junho. Se estes serviços não forem convenientes para
o horário do seu voo, terá sempre a possibilidade de se
juntar a um dos transfers das equipas. Haverá informação
mais detalhada no Centro de Imprensa ou nos serviços de
informação dos hotéis.
18
media guide_AF.indd 18
6/12/09 12:36 PM
regulamento de competição
Competition regulations
.8
EntriES
inSCriçõES
The European Team Championships comprises one
single competition where men’s and women’s teams
represent as a single team the respective European
Athletics Member Federation.
Os Campeonatos da Europa de Equipas compreendem
uma única competição, na qual as equipas masculina e
feminina competem como uma única equipa relativamente à respectiva Federação Membro.
Each European Athletics Member Federation may enter
one team comprising a maximum of 50 (fifty) athletes
(25 male and 25 female athletes).
Cada Federação Membro pode inscrever até 50 (cinquenta) atletas, sendo 25 do sexo masculino e 25 do
sexo feminino.
Each team shall consist of one athlete in each event
(Men and Women), except relays.
Cada equipa far-se-á representar por um único atleta
em cada prova, com excepção das estafetas.
SCOrinG
pOntuAçãO
The winner of each individual event and each relay
in each match shall score as many points as there are
teams competing, the second will score one fewer,
and so on. Athletes or relay teams disqualified or not
finishing shall not score. If two or more athletes tie for
a place in any event, the attributable points shall be
divided equally between them.
O vencedor de cada prova individual e de cada estafeta
em cada uma das competições, pontuará tantos pontos
quantas as equipas que estiverem em competição, o
segundo pontuará menos um ponto e assim sucessivamente. Os atletas ou equipas de estafetas desclassificadas ou que não terminem uma prova não pontuarão.
Caso dois ou mais atletas empatem para um determinado lugar em qualquer prova, a atribuição dos pontos
será distribuída igualmente entre eles.
A equipa que tenha obtido o maior número de pontos
no fim da competição será considerada a vencedora da
mesma.
As 3 últimas equipas da Super Liga serão relegadas para
a Primeira Liga.
The team having the highest aggregate number of points
shall be the winner of the match.
The lowest 3 (three) teams in the Super League shall be
relegated to the First League.
8.1
8.2
19
media guide_AF.indd 19
6/12/09 12:36 PM
Competition regulations
8.3. SpECifiC COMpEtitiOn rEGuLAtiOnS
tEAMS
EvEntS
RUNNING
The European Team Championships are one competition only, where male and female athletes represent
one team only, corresponding to the respective European Athletics Member Federation.
In all track events,
no false start will
be allowed. Any
athlete committing
a false start will be
disqualified and the
team will receive
no points in that
particular event.
In each of the Leagues of this competition, the winner
of each event will get the number of points corresponding to the number of teams competing in the League,
the second will get one point less, and so on.
Athletes or teams (in relays) being disqualified will not
score in the respective event.
The team scoring more points after the 40 events will
be the winner of the respective League.
JUMPS
At the end of the two sessions of the competition in
all 4 Leagues, European Athletics will publish an official ranking of all Member Federations /Teams, from
the 1st to the 50th.
THROWS
M
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
F
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
DISCIPLINE
100M
200M
400M
110M Hurdles
400M Hurdles
4X100m Relay
4X400m Relay
800M
1500M
3000M
5000M
3000M Steeplechase
High Jump,
Pole Vault
Long Jump
Triple Jump
Shot Put
Discus Throw
Hammer Throw
Javelin Throw
M
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
F
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
DISCIPLINA
100M
200M
400M
110M Barreiras
400M Barreiras
4X100m Estafetas
4X400m Estafetas
800M
1500M
3000M
5000M
3000M Obstáculos
Salto em Altura
Salto com Vara
Comprimento
Triplo Salto
Peso
Disco
Martelo
Dardo
rEGuLAMEntO ESpECífiCO
EquipAS
Os Campeonatos da Europa de Equipas constituem uma
única competição, na qual atletas masculinos e femininos representam a mesma equipa, correspondente ao
respectivo país membro da European Athletics.
Em cada uma das ligas em que se disputa esta competição, ao/à vencedor(a) de cada prova individual ou
prova de estafetas será atribuído o número de pontos
correspondente ao número total de equipas que
competem na liga correspondente, ao segundo será
atribuído menos um ponto, e assim sucessivamente.
Os atletas ou equipas de estafetas desclassificadas não
pontuam na respectiva prova.
A equipas com a pontuação mais elevada uma vez
concluídas as 40 provas do programa será a vencedora
da respectiva liga.
Concluídas as duas jornadas de competição em cada
uma das 4 ligas em que se disputa o Campeonato da
Europa de Equipas a European Athletics publicará um
ranking “oficial” dos países membros de 1 a 50.
prOvAS
PISTA
Em todas as provas
de pista não
será permitida
nenhuma falsa
partida.
Qualquer atleta
que cometa uma
falsa partida será
desclassificado
e não serão
atribuídos pontos
à sua equipa na
respectiva prova.
SALTOS
LANÇAMENTOS
20
media guide_AF.indd 20
6/12/09 12:36 PM
regulamento de competição
RULES
As there are 12 teams competing, all of the above events will be staged in two heats consisting of 6 athletes/teams in each. The distribution of
athletes per heat will be as follows: For races up to and including 400m, the distribution of athletes/teams will be based on the athletes’ season’s best
performance. In cases where the athlete has no season’s best the previous year’s season’ best will be considered and in cases where the athlete does
not have either performance the personal best will be considered. For the 4x100m and 4x400m relays the teams’ distribution per heat will be based
according to the teams scoring standings 1 (one) hour before the scheduled time for the event. The best scoring teams will compete in the same heat
which shall be the last event of the session of track events.
Where there are 12 teams competing, the 800m and 1500m will be run as “finals” with only one race each. However for the 800m, the 12 athletes will
start on the curved line instead of the traditional 8 lanes.
In the 3000m, 5,000m and 3000m steeplechase, three (3) athletes will be eliminated in the course of each race as follows: In the 3000m and 3000m
steeplechase the last athlete at 5, 4 and 3 laps remaining to the finish will be eliminated. In simple terms, this means that the last placed athlete at
5 laps to the finish will be required to abandon the race immediately after being informed by an official. The same procedure will apply for the last
positioned athlete at 4 laps and 3 laps to the finish. For the 5000m the last athlete at 7, 5 and 3 laps remaining to the finish will be eliminated. This
means, the last positioned athlete at 7 laps to the finish will be required to abandon the race immediately after being informed by an official. The
same procedure will apply for the last positioned athlete at 5 laps and 3 laps to the finish. The first athlete required to abandon the race will be given 1
point, the second athlete required to abandon 2 points and the third athlete to abandon 3 points.
In the High Jump and Pole Vault each competitor shall be entitled to a maximum of 4 (four) aggregate fouls throughout the whole competition. This
meaning that the athlete will not be allowed to continue once he has made 4 (four) fouls. All the other relevant IAAF Rules for the vertical jumps
will apply. IAAF Rule 181.8 c) will apply for ties. The time permitted for each attempt in High Jump and Pole Vault shall be 1 (one) minute except when
consecutive attempts are by the same athlete in which case IAAF Rule 180.17(C) shall apply.
There will be a maximum of four trials in each event. All participating athletes will have two qualification trials (1st and 2nd trial); The best 6 athletes
from the two first trials will have the right to compete in a 3rd qualification round. Conversely, this also means that the lowest six (6) athletes will
have no further trials and will be assigned points based on their first 2 (two) attempts. The best 4 athletes after the third (3rd) qualification round will
compete in the Final (4th round). Conversely this means that a further two (2) athletes will have no further attempts after the third (3rd) round and
will be assigned points based on their first three (3) attempts. The remaining 4 athletes will then be ranked by their best performance after the Final
(4th round). The order of attempts in field events shall be decided by a draw conducted by European Athletics. The order of trials in the final round
will be the reverse order of the ranking after the third round.
REGRA
Caso estejam em competição entre 12 a 14 equipas, todas as provas acima mencionadas serão disputadas em duas series compostas por 6/7
atletas/equipas cada. O processo de distribuição dos atletas por séries será o seguinte: Para corridas até 400m (inclusive), a distribuição de
atletas/equipas será baseada na melhor marca da época de cada atleta. Caso o atleta não disponha de melhor marca da época será considerada a melhor marca da época precedente e quando o atleta não disponha de nenhuma destas será considerada a melhor marca pessoal
do atleta. Para as estafetas de 4x100m e 4x400m a distribuição das equipas por série terá por base a pontuação colectiva das equipas até 1
(uma) hora antes do horário da respectiva prova. As equipas melhor classificadas disputarão a mesma série que deverá constituir a última
prova de pista da jornada.
Quanto estejam em competição entre 8 a 12 equipas, as provas de 800m e 1500m serão disputadas em finais, numa só prova.
Contudo nos 800m, os 12 atletas partirão da linha curva em lugar da tradicional partida em pistas individuais.
Nas provas de 3000m, 5000m e 3000m obstáculos, três (3) atletas serão eliminados no decorrer de cada uma das provas, de acordo com o
seguinte procedimento: Nas provas de 3000m e 3000m obstáculos o atleta na última posição a 5, 4 e 3 voltas da meta será eliminado.
Em termos simples, isto significa que o atleta na última posição a 5 voltas da meta será solicitado a abandonar a prova imediatamente após
ser notificado em conformidade por um juiz. O mesmo procedimento será adoptado para o atleta posicionado em último lugar a 4 e 3
voltas da meta. Na prova de 5000m aplica-se o mesmo procedimento de eliminação para os atletas posicionados em último lugar a 7, 5 e 3
voltas da meta. Isto significa que, o atleta posicionado em último lugar a 7 voltas da meta será solicitado a abandonar a prova imediatamente após ser notificado em conformidade por um juiz. O mesmo procedimento será aplicado para o atleta posicionado em último lugar
a 5 e 3 voltas da meta. Ao primeiro atleta solicitado a abandonar a prova será atribuído 1 ponto, ao segundo 2 pontos e ao terceiro atleta
solicitado a abandonar a prova 3 pontos.
Nas provas de Salto em Altura e Salto com Vara haverá um máximo de 4 (quatro) ensaios nulos por atleta ao longo de toda a sua prova. Isto
significa que o atleta não poderá continuar em prova após o seu quatro ensaio nulo. Todas as restantes Regras da IAAF relativas aos saltos
verticais se aplicarão. A Regra 181.8 c) da IAAF será aplicada em caso de empate. O tempo permitido para cada ensaio no Salto em Altura e
no Salto com Vara é de 1 (um) minuto, excepto em caso de ensaios consecutivos pelo mesmo atleta e neste caso a Regra 180.17 (c) da IAAF
deverá ser aplicada.
Nos concursos horizontais todos os atletas terão direito aos dois primeiros ensaios. Os atletas com os seis melhores resultados terão acesso
a um terceiro ensaio. Só os quatro melhores é que poderão aceder ao quarto e último ensaio. A ordem dos atletas na ronda final será inversa
à classificação registada após a terceira ronda. A classificação e pontuação dos atletas serão ordenadas no final de cada ronda.
21
media guide_AF.indd 21
6/12/09 12:36 PM
Support technologies tO EurOpEAn AthLEtiCS
OMEGA
OMEGA’S AthLEtiC tiMEkEEpinG LEGACy
OMEGA’s enduring sports timekeeping legacy can be
traced back more than a century when its chronographs
were used to time the Gordon Bennett Cup hot air
balloon race. OMEGA had crafted the first chronograph
in 1898 and within a decade, these were already used
to measure time for more than 16 different sports
competitions. In 1932 OMEGA became official Olympic
timekeeper for the first time. The 30 chronographs used
that year in Los Angeles evolved into the 420 tons of
equipment used in Beijing when OMEGA assumed its
Olympic timekeeping commitment for the 23rd time.
OMEGA And thE WOrLd Of AthLEtiCS
tiMEkEEpinG
Although the number and variety of events make the
Olympic Games the most complex and challenging
of the world championships, OMEGA’s track and field
timekeeping experts are busy every year at some of the
world’s premier athletics competitions including the
IAAF Golden League events, the Super Grand Prix tournaments and the SPAR European Team Championships.
OMEGA is widely known not only for its timekeeping
performance at some of the world’s most prestigious sporting events but also as the company behind
research, development and manufacture of the most
famous devices used in precision sports timing, among
them the Scan’O’Vision photo-finish cameras, false-start
detection technology, and high-speed video systems.
OMEGA SCAn’O’viSiOn
Perhaps the most widely known sports timekeeping device used in athletics is the OMEGA Scan‘O’Vision, the
photo-finish camera set up at the finish line of sprints,
hurdles and other races. Although the first “electric
eyes” (photocells) appeared in 1920, it wasn’t until
1948 in London that OMEGA used photoelectric cells
to trigger camera shutters at the Olympic Games. The
newest generation, the Scan’O’Vision Star, takes more
than 2000 images each second with a high resolution
2048 pixel vertical line, and the corresponding time is
displayed with each picture. This extraordinarily high
resolution means that photo finish judges have access
to higher zoom and more detail, resulting in faster decisions even in especially tight finishes.
StArtinG BLOCkS And rEACtiOn tiMES
Built-in sensors in the starting blocks are a key component in OMEGA’s advanced false-start detection
technology. Each set of starting blocks is outfitted with
a loudspeaker linked to the starter’s pistol, so that all
contestants hear the start signal at precisely the same
time. At the start of each race, the false-start detection
system measures each runner’s reaction time, defined
as the interval between the sound of the starter’s pistol
and the athlete’s response. Each runner’s response to
the sound of the start pistol (pressure exerted by the
athlete’s foot against the blocks) is detected by the
sensors built into the starting blocks and measured by
the OMEGA timing device. If the time measured is less
than the time defined in the IAAF Rules (100/1000ths of
a second) the starter (or one of the recallers) will signal
a false start.
For further information, please contact : OMEGA International Press Office Rue Stämpfli 96 - 2504 Bienne - Switzerland – Tel. +41 32 343 9211 - Fax +41 32
343 9715 - [email protected] – www.omegawatches.com
OMEGA is a company of the Swatch Group, the largest manufacturer and
distributor of watches and jewellery in the world
22
media guide_AF.indd 22
6/12/09 12:36 PM
tecnologias de apoio
à EurOpEAn AthLEtiCS
.9
OMEGA
9.1
LEGAdO dA OMEGA nA CrOnOMEtrAGEM
dO AtLEtiSMO
SCAn’O’viSiOn dA OMEGA
OMEGA E O MundO dA CrOnOMEtrAGEM
dO AtLEtiSMO
BLOCOS dE pArtidA E tEMpOS dE rEACçãO
O legado mais duradouro da OMEGA na cronometragem desportiva remonta a mais de um século, quando
os seus cronómetros foram utilizados para cronometrar a Taça Gordon Bennett em corridas de balão de ar
quente. A OMEGA construiu o primeiro cronómetro em
1898 e no período de uma década estes foram utilizados
para cronometrar mais de 16 diferentes competições
desportivas. Em 1932, a OMEGA tornou-se, pela primeira
vez, a empresa de cronometragem oficial dos Jogos
Olímpicos. Os 30 cronómetros utilizados nesse ano, em
Los Angeles, evoluíram para as cerca de 420 toneladas
de equipamento usado em Pequim, quando a OMEGA
assumiu pela 23ª vez o compromisso da cronometragem
olímpica.
Embora o número e variedade de eventos façam dos
Jogos Olímpicos o mais complexo e desafiante de todos
os campeonatos de âmbito mundial, os especialistas
de cronometragem de atletismo da OMEGA participam, todos os anos , em algumas das competições de
elite do atletismo mundial, incluindo os eventos da
Golden League e do Super Grand Prix da IAAF e os Campeonatos da Europa de Equipas SPAR.
A OMEGA é amplamente conhecida, não apenas pela
sua excelência na cronometragem de alguns dos mais
prestigiados eventos desportivos, mas também como
uma empresa que é responsável pela investigação,
desenvolvimento e produção dos mais importantes
instrumentos usados na cronometragem desportiva de
precisão, de entre os quais as câmaras de photo-finish
Scan‘O’Vision, tecnologias de detecção de falsas partidas e sistemas de vídeo de alta velocidade.
Talvez o mais famoso projecto de cronometragem
no desporto usado no atletismo seja o sistema
Scan‘O’Vision da OMEGA. Ainda que os primeiros
“olhos eléctricos” (foto células) tenham surgido em
1920, só em 1948 em Londres é que a OMEGA utilizou
células fotoeléctricas para accionar os obturadores de
câmara nos Jogos Olímpicos.
A mais recente geração, a Scan’O’Vision Star, capta mais
de 2000 imagens por segundo, com uma alta resolução
de 2048 pixel em linha vertical, e o tempo correspondente é indicado em cada imagem. Esta extraordinária
alta resolução permite que os juízes de photo finish
tenham acesso a um maior e mais detalhado zoom,
resultando em decisões mais rápidas, mesmo em chegadas muito apertadas.
A incorporação de sensores nos blocos de partida é a
componente chave na tecnologia avançada da detecção
de falsas partidas da OMEGA. Cada conjunto de blocos
de partida está equipado com um altifalante ligado à
pistola do starter (juiz de partida) pelo que todos os
competidores ouvem o sinal de partida precisamente
ao mesmo tempo. Na partida de cada corrida, o sistema
de detecção da falsa partida mede o tempo de reacção
de cada corredor, definido como o intervalo entre o
som da pistola do starter e a resposta do atleta. Cada
resposta dos corredores ao som da pistola de partida
(pressão exercida pelo pé do atleta contra os blocos) é
detectada pelos sensores incorporados nos blocos de
partida e medida pelo programa de cronometragem da
OMEGA. Se o tempo medido for inferior ao determinado nas Regras da IAAF (100/1000 s) o Juiz de Partida ou
um dos seus auxiliares assinalará uma falsa partida.
Para mais informações, por favor contacte: OMEGA International Press Office
- Rue Stämpfli 96 - 2504 Bienne - Switzerland – Tel. +41 32 343 9211 - Fax +41 32
343 9715 - [email protected] – www.omegawatches.com
OMEGA é uma empresa do Grupo Swatch, o maior fabricante e distribuidor de
relógios e joalharia no mundo.
23
media guide_AF.indd 23
6/12/09 12:36 PM
SuppOrt tEChnOLOGiES tO EurOpEAn AthLEtiCS
tECnOLOGiAS dE ApOiO à EurOpEAn AthLEtiCS
9.2 EpSOn
EpSOn tEChnOLOGy SuppOrtS
EurOpEAn AthLEtiCS
Epson’s history with athletics dates back to the 1964
Tokyo Olympics when Seiko Epson Corporation was
chosen to provide high precision crystal chronometers
and printing timers.
Today the company continues to support athletics
through its partnership with European Athletics. Epson’s
services to European Athletics, including innovative media and commentator information systems, have come
to be trusted by athletes, audiences and the media
worldwide. It is thanks to the unique display terminals,
of which there may be several hundreds at any major
event, that journalists, TV and radio commentators are
able to receive the latest results, past records and other
useful information simply by touching the screen.
Whether through the latest digital imaging products
or partnerships such as with European Athletics, Epson
strives to nurture talent and to enable people not only
to meet but to exceed their expectations. With this in
mind, the Epson Performance Evaluation System was
developed to analyse field events from new angles.
The three-dimensional analysis that follows each jump
provides television viewers with information they did
not have access to in the past - such as the accuracy of
the jump - as well as providing athletes with the means
to better understand and improve their performances.
Epson is a global leader in imaging products including
printers, 3LCD projectors and small- and medium-sized
LCDs. With an innovative and creative culture, Epson is
dedicated to exceeding the vision and expectations of
customers worldwide with products known for their
superior quality, functionality, compactness and energy
efficiency.
To find out more, please visit www.epson-europe.com
EpSOn
A tECnOLOGiA dA EpSOn ApOiA A
EurOpEAn AthLEtiCS
A ligação da Epson ao atletismo remonta aos Jogos
Olímpicos de Tóquio em 1964, quando a Seiko Epson
Corporation foi escolhida para fornecer cronómetros de
cristal de alta precisão e temporizadores de impressão.
Hoje, a empresa continua a apoiar o atletismo através
da sua parceria com a European Athletics. Os serviços
da Epson para a European Athletics, incluindo o
inovador media and commentator information systems
(Serviços de Informação para Comentadores e Media)
têm conquistado a confiança de atletas, audiências e
comunicação social por todo o mundo. É graças ao
notável e ímpar display dos terminais, que podem ser
em número de várias centenas em cada grande evento,
que os jornalistas e os comentadores de TV e rádio
podem receber os últimos resultados, os recordes do
passado e outra informação tocando simplesmente no
ecrã.
Seja através dos mais recentes produtos de imagens
digitais ou através de parcerias, tal como esta com
a European Athletics, a Epson esforça-se por formar
talentos e conseguir que as pessoas não se limitem
a cumprir, mas que queiram exceder as suas próprias
expectativas.
Com isto em mente, o Epson Performance Evaluation
System foi desenvolvido para analisar os concursos de
atletismo sob novos ângulos. A análise tridimensional
que se segue a cada salto fornece aos telespectadores
informações a que não tinham acesso no passado – tais
como a precisão do salto –, bem como fornecendo aos
atletas os meios para melhor compreender e melhorar
os seus desempenhos.
A Epson é líder mundial em produtos de imagem
(imaging) incluindo impressoras, projectores 3LCD e
pequenos e médios LCDs.
Com uma cultura inovadora e criativa, a Epson dedicouse a exceder a visão e as expectativas dos clientes em
todo mundo com produtos reconhecidos pela sua
superior qualidade, funcionalidade, compacidade e
eficiência energética.
Para saber mais, visite www.epson-europe.com
24
media guide_AF.indd 24
6/12/09 12:36 PM
Ceremonies
Cerimónias
.10
OpEninG CErEMOny
CEriMóniA dE ABErturA
The Opening Ceremony will take place on Saturday
20 June at the Estádio Municipal Dr. Magalhães Pessoa
commencing at 3.10 pm.
A Cerimónia de abertura realizar-se-á no Sábado dia 20
de Junho no Estádio Magalhães Pessoa. A cerimónia tem
início Às 15h10.
viCtOry CErEMOny
CEriMóniA prOtOCOLAr
The Victory Ceremony will take place immediately after
the last event. The three first ranked teams are invited
to take part in the victory cermonies. The 1st team will
be awarded the trophy of European Team Champion
and the 2nd and 3rd teams will be awarded plaques.
All team members of the three first teams will receive
respective gold, silver and bronze medals.
Imediatamente após a última prova, realizar-se-á a cerimónia protocolar, na qual participarão as equipas classificadas nos três primeiros lugares. A equipa vencedora
receberá o troféu de Campeã da Europa de Equipas. A
2ª e a 3ª equipas receberão placas. Todos os membros
das três primeiras equipas receberão as respectivas
medalhas de ouro, prata e bronze.
CLOSinG pArty
fEStA dE EnCErrAMEntO
After dinner the Closing Party will take place in Fátima
at a venue to be indicated. Everyone with an accreditation or invitation is welcome to attend.
No dia 21 de Junho, após o jantar, haverá uma festa de
encerramento a realizar em local a definir. Terão acesso
todas as pessoas com acreditação ou convite.
Media Centre
Centro de imprensa
10.1
10.2
10.3
.11
11.1
LOCAtiOn
LOCALizAçãO
The Media Centre is located at the venue, on the third
floor of the Magalhães Pessoa Stadium (see
12. Media Areas at the stadium)
O Centro de Imprensa está localizado no estádio, no
terceiro piso do Estádio Magalhães Pessoa (ver 12. Áreas
da Comunicação Social no Estádio)
OpEninG hOurS
hOráriO
Friday 19 June, 9 am – 6 pm
Saturday 20 June, 9 am – 10 pm
Sunday 21 June, 9 am – 10 pm
Sexta-feira, 19 Junho, 09:00-18:00
Sábado, 20 Junho, 09:00-22:00
Domingo, 21 Junho, 09:00-22:00
11.2
25
media guide_AF.indd 25
6/12/09 12:36 PM
Media Areas At thE StAdiuM
12.1 EntrAnCES
Media entrances are on the western side of the
stadium:
- Gate 7A for the Media Centre
- Gate 6A for the Media Stand
12.2 MEdiA CEntrE
The Media Centre is located at the venue, on the third
floor of the Magalhães Pessoa Stadium
Media Centre Opening hours:
- Friday 19 June, 9 am - 6 pm
- Saturday 20 June, 9 am – 10 pm
- Sunday 21 June, 9 am – 10 pm
facilities:
Media Information, TV screen with live signal, CIS,
Lockers.
Working Area:
For all work stations, power is electric power – 220
volts/AC 50 cycles. The LOC do not provide adapters.
Event information:
Pigeon holes for the following information : start lists,
results, flash interviews, statistical and general information, jury of appeal decisions.
Wireless internet acess free of charge.
12.3 MEdiA triBunE
The media tribune has fully equipped seats for 106 journalists and an additional 20 non-equipped seats.
For TV/Radio there are 35 positions.
Seats will be allocated by EA/LOC.
Seats are allocated as per the Media Tribune seating
plan, which will be available in the Media Centre as well
as at the entrance of the Media Tribune. Staff will be
available in this area to assist you.
The Media Tribune is located near the finish line. Each
media desk is equipped with an electricity socket
(Please note the electricity supply in Portugal is 220
volts and the plugs are two round pins, adapters are not
provided for those wishing to use electrical appliances
from outside Portugal).
All media will receive a password for wireless internet
access free of charge.
EntrAdAS
As entradas da Comunicação Social ficam situadas no
lado ocidental do estádio:
- Porta 7A para o Centro de Imprensa
- Porta 6A para a Bancada de Imprensa
CEntrO dE iMprEnSA
O Centro de Imprensa está localizado no local da competição, no terceiro piso do Estádio Magalhães Pessoa
horário do Centro de imprensa:
- Sexta-feira, 19 Junho, 09:00-18:00
- Sábado, 20 Junho, 09:00-22:00
- Domingo, 21 Junho, 09:00-22:00
facilidades:
Informação para os Media, écran de TV com sinal em
directo, CIS, Cacifos com chave.
área de trabalho:
Todas as mesas de trabalho equipadas com ficha
eléctrica.
informação sobre a competição:
Prateleiras com listas de partida, resultados, entrevistas
flash, estatísticas e informação geral, decisões do júri
de apelo.
Acesso à internet sem fios grátis.
triBunA dE iMprEnSA
A tribuna de Imprensa tem lugares totalmente equipados para 106 jornalistas e 20 lugares adicionais sem
equipamento.
Há 35 posições para TV/Rádio.
Os lugares serão distribuídos pela EA/LOC.
Os lugares deverão ser ocupados de acordo com o
plano de lugares da Tribuna de Imprensa, que estará
disponível no Centro de Imprensa tal como na entrada
da Tribuna de Imprensa. Haverá voluntários neste local
para assistência aos jornalistas.
A Bancada de Imprensa está localizada junto da linha da
meta. Cada mesa de trabalho está equipada com uma
ficha eléctrica.
todos os acreditados como Media receberão uma
palavra passe para acesso à internet sem fios.
26
media guide_AF.indd 26
6/12/09 12:36 PM
áreas da Comunicação Social nO EStádiO
.12
COMMEntAtOr’S infOrMAtiOn
SyStEM (CiS)
SiStEMA dE infOrMAçãO
pArA COMEntAdOrES (CiS)
Monitors and CIS terminals are available at a ratio of
one for every three journalists. Some will be available in
the Media Centre and the Mixed Zone.
Haverá monitores e terminais de CIS, em média um
por cada três jornalistas. Alguns estarão disponíveis no
Centro de Imprensa e na Zona Mista.
MiXEd zOnE
zOnA MiStA
TV, radio and written press will be able to meet the
athletes and get their first statements after each event
in the Mixed Zone (near the finish line) on the right side
of the Media Tribune. Only athletes and media will have
access to this area.
The host broadcaster, the unilateral television cameras
and radios right holders will have first access to the
athletes. Thereafter, ENG, radios and written press will
have access to the athletes.
TV, rádio e imprensa poderão ter acesso aos atletas
e obter as suas primeiras declarações depois de cada
prova na zona mista (próxima da linha da meta) no lado
direito da Tribuna de Imprensa. Só atletas e comunicação social terão acesso a esta área.
O host broadcaster, câmaras de televisão unilaterais e
as rádios detentoras de direitos terão acesso aos atletas
em primeiro lugar. Seguir-se-ão ENG, rádios e imprensa.
COMMEntAtOrS’ BriEfinG
BriEfinG dOS COMEntAdOrES
The TV Commentators Briefing will take place on Saturday 20 June at 11.30 am in the Press Conference Room
in the Stadium.
There will be a presentation of the new format of the
event (representatives from European Athletics will
present) and the Host Broadcaster will present how the
production will be done (Jorge Lopes, Rui Romano, José
Pinto da Fonseca and Carlos Cassiano).
O Briefing dos comentadores realizar-se-á no sábado,
20 de Junho, às 11:30 horas na Sala de Conferências de
Imprensa, no Estádio.
Haverá uma apresentação do novo formato da competição (estarão presentes representantes da European
Athletics) e o Host Broadcaster fará uma apresentação
de como será feita a produção (Jorge Lopes, Rui
Romano, José Pinto da Fonseca e Carlos Cassiano).
CAtErinG
SErviçO dE BAr
Refreshments: Complimentary drinks will be available at
the back of the Media Tribune.
Atrás da Bancada de Imprensa haverá um espaço onde
os media poderão tomar café, bebidas e pequenos
snacks.
12.4
12.5
12.6
12.7
27
media guide_AF.indd 27
6/12/09 12:36 PM
photographers´ Services
Serviços para os fotógrafos
13. 1 phOtOGrAphErS´ SErviCES
Photo Manager:
Raquel Cavaco Nunes
12 photographers will have infield access. All photographers will have access to the outfield.
Key photo positions have been determined, including a
head-on platform for approximately 30 photographers.
The photographers’ working area will be located in the
Media Centre.
Lockers will be available with the payment of a guarantee of EUR 10.
Twelve (12) LAN internet access points will be available
in the outfield.
phOtOGrAphErS’ BriEfinG
The Photographers’ Briefing will take place in the Press
Conference Room at the Stadium on Saturday 20 June
at 12.30 pm. Infield access procedures and allocation
and distribution of photo bibs will be handled at this
time.
SErviçOS pArA OS fOtóGrAfOS
Responsável pelos fotógrafos:
Raquel Cavaco Nunes
Terão acesso ao infield 12 fotógrafos
Todos os fotógrafos terão acesso ao outfield. As
posições exactas foram marcadas, incluindo uma plataforma head-on para 30 fotógrafos.
A zona de trabalho dos fotógrafos estará localizada no
Centro de Imprensa.
Estarão disponíveis cacifos com o pagamento de caução
de 10 Euros.
Haverá 12 pontos de acesso à Internet LAN no outfield.
BriEfinG dOS fOtóGrAfOS
O briefing dos fotógrafos será realizado na Sala de
Conferências de Imprensa, no Estádio, no sábado 20 de
Junho às 12:30. Os procedimentos de acesso ao infield
e a atribuição e distribuição dos coletes dos fotógrafos
serão feitos nesta ocasião.
.14
Website
WEBSitE
.13
WEBSitE
For up-to-date information regarding the SPAR European Team Championships Leiria 2009 visit our website:
Para actualização da informação sobre os Campeonatos
da Europa de Equipas SPAR 2009 visite o nosso sítio
www.leiria2009.com
www.leiria2009.com
or the European Athletics website:
ou o sítio da European Athletics:
www.european-athletics.org
www.european-athletics.org
28
media guide_AF.indd 28
6/12/09 12:36 PM
departamento de Comunicação Social
Media Organisation
.15
15. 1
LOC prESS OrGAniSAtiOn
OrGAnizAçãO dE iMprEnSA dO COL
prESS OffiCEr:
rESpOnSávEL:
prESS ASSiStAnt:
ASSiStEntE:
phOtO ASSiStAnt:
ASSiStEntE / fOtóGrAfOS:
EurOpEAn AthLEtiCS COMMuniCAtiOn
MAnAGEr :
dirECtOr dE COMuniCAçãO dA
EurOpEAn AthLEtiCS:
Pierce O’Callaghan
+41 79 694 48 29
[email protected]
Pierce O’Callaghan
+41 79 694 48 29
[email protected]
For Television :
Jérôme Parmentier
+41 79 694 47 71
[email protected]
Para Televisão:
Jérôme Parmentier
+41 79 694 47 71
[email protected]
European Athletics and LOC Press Office
This office is located in the Media Centre
Gabinete de Imprensa da European Athletics e do COL
Este gabinete funcionará no centro de Imprensa
tELEviSiOn
tELEviSãO
Isabel Amado +351 963292475
[email protected]
Pedro Kay +351 919559391 - [email protected]
Raquel Cavaco Nunes
+32 486 137 510 (until 17 June)
+351 91 997 68 46 (18 June - 22 June)
[email protected]
James Mulligan
+41 21 313 43 57
+41 79 694 48 29
[email protected]
TV Host Broadcaster : Radio Televisão Portuguesa RTP
COntACtS
Team Leader:
Jorge Lopes
email: [email protected]
Tv Director:
Rui Romano
email: [email protected]
Production Manager
Jose Pinto da Fonseca
mobile +351 91 930 00 81
email: [email protected]
Booking Manager
Carlos Cassiano
mobile:+ 351 91 455 17 11
email: [email protected]
Isabel Amado +351 963292475
[email protected]
Pedro Kay +351 919559391 - [email protected]
Raquel Cavaco Nunes
+32 486 137 510 (até 17 Junho)
+351 91 997 68 46 (18 Junho -22 Junho)
[email protected]
James Mulligan
+41 21 313 43 57
+41 79 694 48 29
[email protected]
TV Host Broadcaster: Radio Televisão Portuguesa RTP
COntACtOS
Chefe de equipa:
Jorge Lopes
email: [email protected]
Director de Tv:
Rui Romano
email: [email protected]
Director de produção
José Pinto da Fonseca
Tm +351 91 930 00 81
email: [email protected]
Director de booking
Carlos Cassiano
Tm:+ 351 91 455 17 11
email: [email protected]
29
media guide_AF.indd 29
6/12/09 12:36 PM
telecommunications Services
Serviços de telecomunicações
16. 1 tELECOMMuniCAtiOnS SErviCES
There will be a wireless network available in the Media
Centre and the Media Tribune. This service is free
of charge. The media have the opportunity to book
additional dedicated lines in the Media Tribune or in
the Media Centre With the company Portugal Telecom
through their national telecoms provider, who can
address requests to Portugal Telecom Referring to the
“SPAR European Team Championships – Leiria 2009 –
Portugal – Dr. Magalhães Pessoa Stadium, 20 – 21 June
2009.
you can request for the following
Telephone Line
Telephone Line Whith Telephone
ADSL line 4Mbps
ADSL line 4Mbps whith telephone
ADSL line 16Mbps
ADSL line 16Mbps whith telephone
ADSL line 24Mbps
ADSL line 24Mbps whith telephone
.16
SErviçOS dE tELECOMuniCAçõES
Haverá uma rede sem fios para acesso à internet no
Centro de Imprensa e na Tribuna de Imprensa. Este
serviço será gratuito.
Os media poderão pedir à companhia Portugal Telecom
linhas dedicadas adicionais na Tribuna de Imprensa ou
no Centro de Imprensa.
pode solicitar as seguintes linhas adicionais:
Linha Telefónica
Linha Telefónica com telefone
Linha ADSL 4Mbps
Linha ADSL 4Mbps com telefone
Linha ADSL 16Mbps
Linha ADSL 16Mbps com telefone
Linha ADSL 24Mbps
Linha ADSL 24Mbps com telefone
Durante a competição haverá no local técnicos da
Portugal Telecom para dar assistência.
Portugal Telecom technicians will assist you during the
competition.
news
17. 1 fLASh quOtES
Flash quotes with each event winner will be provided by
the LOC. These will be distributed in the Media Tribune
throughout the competition and will also be available in
the Media Centre.
These interviews will be distributed on information
sheets in the Media Tribune and Mixed Zone and will be
available on the CIS.
Interviews are available in Portuguese and English.
notícias
.17
EntrEviStAS fLASh
As entrevistas rápidas serão feitas pelo COL com todos
os vencedores. Estas entrevistas serão distribuídas na
Tribuna de Imprensa durante a competição e estarão
também disponíveis no Centro de Imprensa.
Estas entrevistas serão distribuídas em papel na Tribuna
de Imprensa e Zona Mista e estarão acessíveis no CIS.
As entrevistas estarão disponíveis em português e inglês.
30
media guide_AF.indd 30
6/12/09 12:36 PM
press Conference
Conferência de imprensa
.18
EurOpEAn AthLEtiCS
/LOC prESS COnfErEnCE
COnfErênCiA dE iMprEnSA
dA EurOpEAn AthLEtiCS/
COMitÉ OrGAnizAdOr LOCAL
The European Athletics/Local Organising Commitee
Press Conference will take place on Friday 19 June at 2
pm in the Press Conference Room at the Stadium.
A Conferência de Imprensa da European Athletics e do
18. 1
Comité Organizador Local será realizada na Sala de Conferências do estádio na sexta-feira, 19 de Junho, às 14.00h.
Representatives from European Athletics, LOC and
selected athletes competing in the championships will
be present.
Estarão presentes representantes da European Athletics,
do COL e atletas seleccionados de entre os que irão
competir nos Campeonatos.
There will also be a presentation of the new event
format.
Será feita também uma apresentação do novo formato
destes campeonatos.
It is anticipated that start lists will be available at the
end of this meeting
Prevê-se que no fim desta conferência estejam disponíveis as Listas de Partida.
MEdiA prOGrAMME
prOGrAMA dOS MEdiA
Saturday 20 june, 11:30 am
TV Commentators Briefing - Press Conference Room,
Stadium
Sábado, 20 junho, 11:30
Briefing dos comentadores de TV - Sala de Conferências
de Imprensa, Estádio
Saturday 20 june, 12:30 pm
Photographers’ Briefing – Press Conference Room,
Stadium
Sábado, 20 junho, 12:30
Briefing dos Fotógrafos – Sala de Conferências de
Imprensa, Estádio
friday 19 june, 2:00 pm
European Athletics/LOC Press Conference – Press
Conference Room, Stadium
Sexta-feira, 19 junho, 14:00
Conferência de Imprensa da European Athletics/COL –
Sala de Conferências de Imprensa, Estádio
31
media guide_AF.indd 31
6/12/09 12:36 PM
useful Words
yES
nO
GOOd MOrninG/AftErnOOn
GOOd EvEninG
GOOdByE
pLEASE
thAnk yOu
My nAME iS
hOW ArE yOu?
finE, thAnk yOu
hOW MuCh dOES it COSt?
dO yOu SpEAk … ?
WhErE iS … ?
EntrAnCE
EXit
dAnGEr
palavras úteis
Sim
Não
Bom dia/Boa tarde
Boa Noite
adeuS
Por favor
oBrigado
o meu Nome é
Como eStá?
Bem, oBrigado
QuaNto CuSta?
fala …?
oNde é …?
eNtrada
Saída
Perigo
useful Contacts
nAtiOnAL EMErGEnCy nuMBEr
hEALth
Santo André’s Hospital
+351 244 817 000 | Olhalvas Street - Leiria
St. Francis Hospital Centre
+351 244 819 300
112
OpEn
CLOSE
tOiLEtS
dOCtOr
hOtEL
WAtEr
BEEr
WinE
MEnu
tOdAy
tOMOrrOW
yEStErdAy
MOrninG
AftErnOOn
EvEninG
.19
aBerto
feChado
CaSa de BaNho
doutor
hotel
água
Cerveja
viNho
meNu
hoje
amaNhã
oNtem
maNhã
tarde
Noite
Contactos úteis
.20
núMErO nACiOnAL dE EMErGênCiA
SAúdE
Hospital de Santo André
+351 244 817 000 | Rua das Olhalvas - Leiria
Centro Hospitalar São Francisco
+351 244 819 300
112
pOLiCE
PSP – Public Safety Police
+351 244 859| Tomar Street - Leiria
Leiria’s Municipal Fire Station
+351 244 813 033
pOLíCiA
PSP - Polícia de Segurança Pública
+351 244 859 859
Bombeiros Municipais de Leiria
+351 244 813 033 | Rua de Tomar – Leiria
CrEdit CArdS
American Express
+351 707 50 40 50 /+351 21 427 82 05 02
MasterCard
+351 800 811 272
Visa
+351 800 811 107
CArtõES dE CrÉditO
American Express
+351 707 50 40 50 / +351 21 427 82 05 02
Mastercard
+351 800 811 272
Visa
+351 800 811 107
AirpOrt
Lisbon Airport
+351 21 841 35 00 / +351 21 841 37 00
AErOpOrtO
Aeroporto de Lisboa
+351 21 841 35 00 / +351 21 841 37 00
trAnSpOrt
Taxis
+351 244 815 900
CP (train station)
+351 244 882 027 | Estação Square – Estação - Leiria
Bus
Rodoviária do Tejo (bus station)
+351 244 811 507 | Heróis de Angola Avenue - Leiria
http://www.rede-expressos.pt/
trAnSpOrtES
Táxis
+351 244 815 900
CP (estação de comboios)
+351 244 882 027 | Largo da Estação – Estação - Leiria
AUTOCARROS
Rodoviária do Tejo
+351 244 811 507 | Av. Heróis de Angola - Leiria
http://www.rede-expressos.pt/
WEAthEr
http://tempo.sapo.pt/
tEMpO
http://tempo.sapo.pt/
tOuriSM OffiCE
+351 244 848 770 | Luís de Camões Garden – Leiria
www.portugalook.com/postos-de-turismo/posto-de-turismoleiria/
rEGiãO dE turiSMO
+351 244 848 770 | Jardim Luís de Camões - Leiria www.portugalook.com/postos-de-turismo/posto-deturismo-leiria/
LEiriA’S City COunCiL
+351 244 839 500 | República Square - Leiria
CâMArA MuniCipAL dE LEiriA
+351 244 839 500 | Largo da República - Leiria
32
media guide_AF.indd 32
6/12/09 12:36 PM
Appendix
Apêndice
X
tiMEtABLE
SAturdAy
20 junE
hórAriO
SáBAdO, 20
junhO
Hammer Throw
Martelo
100m extra heat 1
100m extra (série 1)
pole vault
vara
100m extra heat 2
100m extra (série 2)
triple jump
triplo
100m extra heat 1
100m extra (série 1)
100m extra heat 2
100m extra (série 2)
400m hurdles heat 1 400m Bar. (série 1)
400m hurdles heat 2 400m Bar. (série 2)
Hammer Throw
Martelo (4 ensaios finais)
(final attempts)
high jump
Altura
16.20
100m heat 1
100m (série 1)
16.21
100m heat 2
100m (série 2)
16.28
Shot put
peso
16.30
Triplo (4 ensaios finais)
16.30-36 Triple Jump
(final attempts)
400m heat 1
400m (série 1)
16.40
discus throw
disco
16.45
400m heat 2
400m (série 2)
16.46
800m
800m
16.53
100m heat 1
100m (série 1)
17.01
100m heat 2
100m (série 2)
17.08
Peso (ensaios finais)
17.10-15 Shot Put
(final attempts)
3.000m
3.000m
17.19
Disco (ensaios finais)
17.30-35 Discus Throw
(final attempts)
400m hurdles heat 1 400m Bar. (série 1)
17.37
400m hurdles heat 2 400m Bar. (série 2)
17.43
1.500m
1.500m
17.48
Long jump
Comprimento
17.50
3.000m steeplechasse 3.000m obstáculos
17.57
javelin throw
dardo
18.10
400m heat 1
400m (série 1)
18.13
400m heat 2
400m (série 2)
18.19
5.000m
5.000m
18.25
Comprimento
18.40-46 Long Jump
(final attempts)
(ensaios finais)
4 x 100m heat 1
4 x 100m (série 1)
18.48
4 x 100m heat 2
4 x 100m (série 2)
18.55
Dardo (ensaios finais)
18.58-19.04 Javelin Throw
(final attempts)
4 x 100m heat 1
4 x 100m (série 1)
19.06
4 x 100m heat 2
4 x 100m (série 2)
19.13
15.30
15.32
15.35
15.39
15.40
15.46
15.53
16.00
16.07
16.10-15
.1
15.15
15.20
15.24
15.27
15.31
15.38
15.45
15.55-16.00
16.05
16.13
16.17-23
16.25
16.30
16.32
16.40
16.47
16.53-58
17.00
17.06
17.13
17.15-20
17.23
17.35
17.37
17.52
17.55
17.58
18.04
18.23-29
18.31
18.42
18.47-51
18.53
19.02
19.11
SundAy 21
junE
dOMinGO, 21
junhO
hammer throw
pole vault
4 x 100m extra heat 1
triple jump
4 x 100m extra heat 2
4 x 100m extra heat 1
4 x 100m extra heat 2
Hammer Throw
(final attempts)
high jump
Shot put
Triple Jump
(final attempts)
110m hurdles heat 1
discus throw
110m hurdles heat 2
200m heat 1
200m heat 2
Shot Put
(final attempts)
800m
100m hurdles heat 1
100m hurdles heat 2
Discus Throw
(final attempts)
3.000m
Long jump
1.500m
200m heat 1
javelin throw
200m heat 2
5.000m
Long Jump
(final attempts)
3.000m steeplechasse
4 x 400m heat 1
Javelin Throw
(final attempts)
4 x 400m heat 2
4 x 400m heat 1
4 x 400m heat 2
Martelo
vara
4 x 100m extra (série 1)
triplo
4 x 100m extra (série 2)
4 x 100m extra (série 1)
4 x 100m extra (série 2)
Martelo (4 ensaios
finais)
Altura
peso
Triplo (4 ensaios finais)
110m Bar. (série 1)
disco
110m Bar. (série 2)
200m (série 1)
200m (série 2)
Peso (ensaios finais)
800m
100m Bar. (série 1)
100m Bar. (série 2)
Disco (ensaios finais)
3.000m
Comprimento
1.500m
200m (série 1)
dardo
200m (série 2)
5.000m
Comprimento (ensaios
finais)
3.000m obstáculos
4 x 400m (série 1)
Dardo (ensaios finais)
4 x 400m (série 2)
4 x 400m (série 1)
4 x 400m (série 2)
33
media guide_AF.indd 33
6/12/09 12:36 PM
Appendix
pArtiCipAtinG COuntriES
The following teams are qualified to compete at the SPAR European Team Championships 2009:
poland
polónia
russia
rússia
Spain
Espanha
Sweden
Suécia
portugal
portugal
ukraine
ucrânia
EvEnt ArEA
LEGENDA / KEY
Accreditation
Acreditações
P
Parking
Parques Estacionamento
P
Team BUS
Autocarro das equipas
P
Organization Staff and Media
Organização e Imprensa
War
A
Training Zone
Zona de Treinos
Security Forces
Forças de Segurança
Market Square
TV Compound
Shuttle Traject
Percurso Mini-Autocarro
Perimeter Security
Perímetro de Segurança
V
34
media guide_AF.indd 34
6/12/09 12:37 PM
.2
Apêndice
pAíSES pArtiCipAntES
As seguintes equipas qualificaram-se para competir nos Campeonatos da Europa de Equipas SPAR 2009:
Czech republic
república Checa
france
frança
Germany
Alemanha
Great Britain and
northern ireland
Grã Bretanha
e irlanda do norte
Greece
Grécia
italy
itália
árEA dA COMpEtiçãO
Warm-Up
Area
P
P3 - Public Parking
P
Team
BUS
P
Em
Call Room
Media Center
P2
Public Parking
tS
Securit
GATE 7
VIP Accreditation
P
Accreditation Centre
Ma
GATE 2
P
P1
Public Parking
rke
Public
Entrance
qu
are
GATE 1
GATE 8
GATE 7A
erg
enc
yW
ay
ani
zat
and ion
Me Sta
dia ff
Team BUS
TV
Compound
Org
Athlets
Entrance
P
es
y Forc
GATE 3
P
GATE 6
VIP
Media Tribune
GATE 4
GATE 5
Last Minute
Accreditation
Public Entrance
35
media guide_AF.indd 35
6/12/09 12:37 PM
INTERNATIONAL PARTNERS
INTERNATIONAL
SERVICE PARTNERS
NATIONAL PARTNERS
MEDIA PARTNERS
INSTITUTIONS
w w w. l e i r i a 20 0 9. c om
media guide_AF.indd 36
6/12/09 12:37 PM