Media Guide - European Athletics
Transcrição
Media Guide - European Athletics
Media Guide Guia para a comunicação social 20 - 21 JUN 2009, Leiria - PORTUGAL www.leiria2009.com Dr. Magalhães Pessoa Stadium Estádio Dr. Magalhães Pessoa Stadium media guide_AF.indd 1 6/12/09 12:36 PM index | Contents WELCOME MESSAGES 4 1. OrGAniSAtiOnAL StruCturE 8 1.1 European Athletics Council 1.2 European Athletics Delegates 1.3 European Athletics Office 1.4 Board of the Portuguese Athletics Federation 1.5 Local Organising Committee 1.6 LOC Media Staff 10. CErEMOniES 25 10.1 Opening Ceremony 10.2 Victory Ceremony 10.3 Closing Party 11. MEdiA CEntrE 25 11.1 Media Centre Location 11.2 Media Centre Opening Hours 2. infOrMAtiOn fOr viSitOrS 10 2.1 General information 2.2 Visa requirements and passports 3. thE City 12 3.1 City facts, culture, shopping, entertainment zones 4. thE StAdiuM 14 4.1 History 4.2 Athletics in the Stadium (technical equipment) 5. ACCrEditAtiOn 16 5.1 General 5.2 Accreditation Procedure 5.3 Loss of an Accreditation Card 5.4 Access Areas for Media 6. ACCOMMOdAtiOn 17 6.1 General Information 6.2 Information Desk 6.3 Official Hotels (Media Hotels ) 7. trAnSpOrtAtiOn 18 7.1 General 7.2 Arrival by air 7.3 Bus Shuttle Service 7.4 Return to airport 8. COMpEtitiOn rEGuLAtiOnS 19 8.1 Entries 8.2 Scoring 8.3 Specific Competition Regulations 9. SuppOrt tEChnOLOGiES tO EurOpEAn AthLEtiCS 22 12. MEdiA ArEAS At thE StAdiuM 26 12.1 Entrances 12.2 Media Centre 12.3 Media Tribune 12.4 Commentator’s Information System (CIS) 12.5 Mixed Zone 12.6 Commentators’ Briefing 12.7 Catering 13. phOtOGrAphErS´ SErviCES 28 13.1 Photographers’ Services 13.2 Photographers’ Briefing 14. WEBSitE 28 15. MEdiA OrGAniSAtiOn 29 16. COMMuniCAtiOnS 30 16.1 Telecomunication services 17. nEWS SErviCES 30 18. prESS COnfErEnCE 31 19. uSEfuL WOrdS 32 20. uSEfuL COntACtS 32 AppEndiCES: 33 1. Timetable 2. Participating Countries /The Event Area 9.1 OMEGA 9.2 EPSON 2 media guide_AF.indd 2 6/12/09 12:36 PM índice | Conteúdos MEnSAGEM dE BOAS vindAS 4 1. EStruturA OrGAnizACiOnAL 8 1.1 Conselho da European Athletics 1.2 Delegados da European Athletics 1.3 Escritório da European Athletics 1.4 Direcção da Federação Portuguesa de Atletismo 1.5 Comité Organizador Local 1.6 Responsáveis dos serviços de Imprensa do LOC 2. infOrMAçãO pArA OS viSitAntES 10 2.1 Passaportes e vistos 3. A CidAdE dE LEiriA12 3.1 Curiosidades de Leiria, aspectos culturais, lojas e animação 4. EStádiO 14 4.1 História 4.2 Descrição das instalações para a prática do atletismo 5. ACrEditAçãO 16 5.1 Generalidades 5.2 Processo da acreditação 5.3 Perda do cartão de acreditação 5.4 Acessos 10. CEriMóniAS 25 10.1 Cerimónia de abertura 10.2 Cerimónia protocolar 10.3 Festa de encerramento 11. CEntrO dE iMprEnSA 25 11.1 Localização do Centro de Imprensa 11.1 Horário de funcionamento do Centro de Imprensa 12. árEAS dA COMuniCAçãO SOCiAL nO EStádiO 26 12.1 Entradas 12.2 Centro de Imprensa 12.3 Tribuna de Imprensa 12.4 Sistema de Informação para Comentadores (CIS) 12.5 Zona Mista 12.6 Briefing dos comentadores 12.7 Serviço de Bar 13. SErviçOS pArA OS fOtóGrAfOS 28 13.1 Serviços para fotógrafos 13.1 Briefing dos fotógrafos 14. WEBSitE 28 15. OrGAnizAçãO dO dEpArtAMEntO dE COMuniCAçãO SOCiAL 29 6.ALOjAMEntOS 17 6.1 Informações Gerais 6.2 Postos de Informações 6.3 Hotéis oficiais (Hotéis dos Media) 7. trAnSpOrtES 18 7.1 Generalidades 7.2 Chegada por avião 7.3 Serviço de autocarro shuttle 7.4 Regresso ao aeroporto 16. tELECOMuniCAçõES 30 16.1 Serviços de telecomunicações 17. SErviçO dE nOtíCiAS 30 18. COnfErênCiA dE iMprEnSA 31 19. pALAvrAS útEiS 32 8. rEGuLAMEntO dE COMpEtiçãO19 8.1 Inscrições 8.2 Pontuação 8.3 Regulamento de competição específico 9. tECnOLOGiAS dE ApOiO à EurOpEAn AthLEtiCS 22 9.1 OMEGA 9.2 EPSON 20. COntACtOS útEiS 32 ApêndiCES 33 1.Horário 2.Países participantes /.Área da competição 3 media guide_AF.indd 3 6/12/09 12:36 PM Welcome Message SpAr EurOpEAn tEAM ChAMpiOnShipS 2009 The time has finally arrived and the excitement is at fever pitch for the start of the first edition of the newly created SPAR European Team Championships which takes place in Leiria, Portugal, this weekend. The Team Championships are the culmination of a lot of research and consultation by European Athletics to the wants and needs of athletics fans, the media and the athletes and we are confident that this formula will be a successful one. The SPAR European Cup, which began in the 1960s, has served the athletes and nations very well but there is a feeling that with four more teams competing and joint men’s and women’s team scoring we have the formula for a nail-bitingly exciting meeting. The emphasis of this competition is all about the nation and the points individual athletes contribute to their nations, rather than the individual results. It is a unique competition and we have included some innovative rule changes which we believe will make the event more exciting and unpredictable. As a new championship, we depend greatly on members of the media to communicate the values of the new competition and of course to explain the new rules to the sporting public. We understand that it is becoming increasingly difficult for athletics to make its presence felt in newspapers and on TV stations around the world and as President of European Athletics I would like to thank each and every one of you for your continuous support and efforts in reversing this. Portugal and the city of Leiria are great hosts of athletics events and I have no doubt that this weekend will be a successful one. Portuguese Athletics has been on a high in recent times with the Olympic gold of Nelson Evora, the World Championship gold of Naide Gomes and of course the dominance of European sprinting by European 100m/200m champion Francis Obikwelu. I am sure the Portuguese sports fans will come out in force to cheer their athletes to success and enjoy a great weekend of competition. I would also like to thank all of European Athletics’ partners, particularly our title sponsor SPAR. Without their strong and enthusiastic support this event and many other activities of European Athletics would not be possible. I look forward to an exciting and historic first European Team Championships this weekend! 4 media guide_AF.indd 4 6/12/09 12:36 PM Mensagem de Boas vindas CAMpEOnAtOS dA EurOpA dE EquipAS SpAr 2009 A excitação é grande, ao aproximar-se o momento tão esperado do início da primeira edição dos recentemente criados Campeonatos da Europa de Equipas SPAR, que terão lugar em Leiria, Portugal, no fim-de-semana de 20-21 de Junho. Estes Campeonatos de Equipas são o culminar de muita pesquisa e de consultas variadas realizadas pela “European Athletics”, relativamente às necessidades e aos desejos dos amantes do atletismo, dos media e dos atletas, e estamos confiantes de que esta fórmula será uma fórmula de sucesso. hansjörg Wirz PRESIDENT, EUROPEAN ATHLETICS A Taça da Europa SPAR, que se iniciou nos anos 60 do século passado, serviu muito bem os atletas e as nações, mas existia um sentimento de que com a participação de mais quatro equipas, e com uma classificação conjunta masculina + feminina, se obteria uma fórmula muito mais entusiasmante para esta competição. A ênfase desta competição é claramente centrada na competição entre nações e nos pontos que os atletas individuais conseguem para as suas equipas, mais do que nos resultados individuais. É uma competição única, e nós introduzimos algumas regras inovadoras que, acreditamos, tornarão a competição mais excitante e imprevisível. Tratando-se de uns novos campeonatos, dependemos grandemente dos media para comunicarem as virtualidades desta nova competição e, naturalmente, explicarem as novas regras ao público desportivo. Nós compreendemos que se tem tornado cada vez mais difícil para o atletismo o marcar presença em jornais e nas estações de TV em todo o mundo e, como Presidente da “European Athletics”, gostaria de vos agradecer o vosso apoio continuado, assim como os vossos esforços para inverter esta situação. Portugal e a cidade de Leiria são grandes organizadores de competições de atletismo, e não tenho dúvidas de que este fim-de-semana será um fim-desemana de sucesso. O Atletismo Português tem estado em alta em tempos recentes, com a medalha de ouro Olímpica de Nelson Évora, o ouro Mundial de Naide Gomes e, naturalmente, pelo domínio na velocidade Europeia do campeão Europeu de 100m e 200m Francis Obikwelu. Estou seguro de que os adeptos Portugueses comparecerão em força para apoiar os seus atletas na obtenção do sucesso, e para usufruírem de um grande fim-de-semana de competição. Gostaria também de agradecer a todos os parceiros da “European Athletics”, com um especial realce para a SPAR, que integra o nome da competição. Sem o seu grande e entusiástico apoio, esta competição, assim como muitas outras actividades da “European Athletics”, não seria possível. Espero, com expectativa, por uma excitante e histórica primeira edição dos Campeonatos da Europa de Equipas neste fim-de-semana. 5 media guide_AF.indd 5 6/12/09 12:36 PM Welcome Message WELCOME prESidEnt Of thE pOrtuGuESE AthLEtiCS fEdErAtiOn MEnSAGEM prESidEntE dA fEdErAçãO pOrtuGuESA dE AtLEtiSMO It is with great satisfaction that the Portuguese Athletics Federation is once again in partnership with the Leiria Municipality and the Leiria Regional Association and under the sponsorship of the Youth and Sports Secretary of State, for the organisation of another important European Athletics event. É com grande satisfação que a Federação Portuguesa de Atletismo se associa uma vez mais à Câmara Municipal de Leiria e à Associação de Atletismo de Leiria, sob o patrocínio da Secretaria de Estado da Juventude e Desporto, para a organização de mais um importante evento do Atletismo Europeu. After successfully hosting two editions of the European Cup 1st League in 2005 and 2008, Leiria will be the stage of the 1st edition of the SPAR European Team Championships. Depois de receber com sucesso duas edições da 1ª Liga da Taça da Europa em 2005 e 2008, Leiria será palco em 2009 da Super Liga da 1ª edição dos Campeonatos da Europa de Equipas. In 2008, with the excellent results of its athletes in the last edition of the European Cup, through the combined scoring of the female and male athletes’ performances, Portugal conquered its place among the 12 best European teams that will dispute in June the Super League of this competition with new format, to be inaugurated in Leiria. Em 2008, com os excelentes resultados obtidos pelos seus atletas na última edição da Taça da Europa, pela combinação dos pontos obtidos pelas equipas feminina e masculina, Portugal conquistou o seu lugar entre as 12 melhores equipas Europeias que vão disputar em Junho a Super Liga desta competição de novo formato, que se inaugura em Leiria. The quality of the results achieved in the last years by Portuguese athletes both at European and World level events will certainly be a strong motivation to bring to Estádio Municipal Dr. Magalhães Pessoa the warm support of the population from Leiria and the Athletics supporters in general. O nível de resultados obtidos nos últimos anos por atletas Portugueses tanto em competições de nível mundial como europeu, constituirá certamente forte motivação para levar ao Estádio Dr. Magalhães Pessoa o caloroso apoio da população de Leiria e os adeptos do Atletismo em geral. We believe that staging another international event in our country with the presence of the best European athletes, among which the Portuguese athletes, will reinforce even more the image of Athletics in the region and nationally and will contribute to the increasing interest for our sport. Acreditamos que a realização de mais uma competição internacional no nosso país com a presença dos melhores atletas Europeus, entre os quais os atletas Portugueses, reforçará ainda mais a imagem do Atletismo na região e no país e contribuirá para o crescente interesse pela modalidade. Finally, we have to thank the Leiria Municipality and the Regional Athletics Association of Leiria for the availability and engagement, which they have always brought in the preparation and organisation of the event, to the Portuguese Sports Institute for the required financial support and to European Athletics for trusting the Portuguese Athletics Federation with the organisation of the inaugural edition of the SPAR European Team Championships. Finalmente, cumpre-nos agradecer à Câmara Municipal de Leiria e à Associação de Atletismo de Leiria a disponibilidade e o empenho a que já nos têm habituado na preparação do evento, ao Instituto do Desporto de Portugal o suporte financeiro necessário e à European Athletics a confiança depositada na Federação Portuguesa de Atletismo para organizar a edição inaugural do Campeonato da Europa de Equipas. fernando Mota fernando Mota Presidente, Federação Portuguesa de Atletismo President, Portuguese Athletics Federation 6 media guide_AF.indd 6 6/12/09 12:36 PM Mensagem de Boas vindas WELCOME tO LEiriA! BEM vindOS A LEiriA! It is a great privilege for Leiria to host on the 20 – 21 June one of the main European Athletics events, receiving great athletes and remarkable performances. A word of welcome to all the participants – athletes, officials, athletics leaders and organisers – so that during these days you can feel, further to the sports achievements, the art of hosting from Leiria’s population. É um enorme privilégio para Leiria acolher nos dias 20 e 21 de Junho a principal prova europeia de atletismo, palco de grandes atletas e proezas desportivas. Uma palavra de boas vindas a todos os participantes – atletas, treinadores, dirigentes e organizadores – para que nestes dias sintam a arte de bem acolher dos leirienses, para além dos êxitos desportivos. To hold these Championships in Leiria is a reason of great satisfaction, both for the national and local organising entities, as for the City population, who in the recent years has had the opportunity to attend great sports events, translated in moments of excellence and multi-cultural conviviality. A realização deste campeonato em Leiria é motivo de grande satisfação, quer para as entidades organizadoras nacionais e locais, quer para toda a população do Concelho, que nos anos mais recentes teve oportunidade de assistir a grandes eventos desportivos, que se traduziram em momentos de excelência e confraternização multicultural. To have Leiria as a stage of such an important event crowns the investment of the Municipality in recent years, in the sports practice in general and athletics in particular, with the creation of equipment which answer the needs of the informal and high competition sport. Today Leiria is one of the main centres for Athletics in Portugal, with an increasing number of participants, and remarkable individual and team achievements. Hosting this SPAR European Teams Championship will be more than a great celebration, through the emotion of the results and the entertainment inside and outside the stadium, but also an incentive for new practitioners. I wish all the participants very successful sports achievements and that you have the opportunity to get to know and appreciate our natural, patrimonial and gastronomic treasures and…always come back! O facto de Leiria ser o palco de uma prova com esta envergadura vem coroar uma aposta realizada pela Câmara Municipal nos últimos anos na prática desportiva em geral e no atletismo em particular, com a criação de equipamentos que dão resposta ao desporto informal e de competição. Leiria é hoje um dos principais pólos do atletismo nacional, com um crescente número de participantes, e desempenhos individuais e colectivos notáveis. A realização deste campeonato europeu, para além de uma grande festa, marcada pela emoção dos resultados e pela animação dentro e fora do estádio, constituirá um incentivo para novos praticantes. Desejo a todos os praticantes os maiores sucessos desportivos e que tenham a oportunidade de conhecer e apreciar as nossas riquezas naturais, patrimoniais e gastronómicas e… voltem sempre! isabel damasceno Campos Leiria Lady Mayor isabel damasceno Campos Presidente da Câmara Municipal de Leiria 7 media guide_AF.indd 7 6/12/09 12:36 PM Organisational Structure 1.1 EurOpEAn AthLEtiCS COunCiL president vice presidents COnSELhO dA EurOpEAn AthLEtiCS Hansjörg Wirz (SUI) José Luis De Carlos (ESP) Svein Arne Hansen (NOR) treasurer director General Karel Pilný (CZE) Christian Milz (SUI) Council Members Janez Aljancic (SLO) Franco Arese (ITA) Sylvia Barlag (NED) Jonathan Edwards(GBR) Frank Hensel (GER) Dobromir Karamarinov (BUL) Philippe Lamblin (FRA) Toralf Nilsson (SWE) Ludmila Olijar (LAT) Antti Pihlakoski (FIN) Jorge Salcedo (POR) Salih Munir Yaras (TUR) Vadim Zelichenok (RUS) iAAf president (ex officio member) Europ. Athletics honorary Life president Lamine Diack (SEN) Carl-Olaf Homén (FIN) EurOpEAn AthLEtiCS dELEGAtES 1.2 presidente vice presidentes tesoureiro director Geral Membros do Conselho presidente da iAAf (ex oficio member) presidente honorário vitalicio da European Athletics dELEGAdOS dA EurOpEAn AthLEtiCS president’s delegate technical delegate Karel Pilny (CZE) José Luis de Carlos (ESP) delegado do Conselho delegado técnico doping Control delegate jury of Appeal, chair jury of Appeal Richard Driscoll (GBR) Kari Wauhkonen (FIN) John Cronin (IRL) Can Korkmazoglu (TUR) delegado do Controlo de doping presidente do júri de Apelo júri de Apelo itOs/AtO, Chief itOs/AtO Imre Màtrahàzi Jr. (HUN) Pierre Delacour (FRA) Peter Nicholson (GBR) Anny Schmitz (NED) Elena Barrios (ESP) Jean Pierre Schoebel (MON) 1.3 EurOpEAn AthLEtiCS OffiCE itOs/AtOs, Chefe itOs/AtOs SEdE dA EurOpEAn AthLEtiCS EurOpEAn AthLEtiCS Avenue Louis-Ruchonnet 18 1003 Lausanne, Switzerland Tel: +41 21 313 43 50 Fax: +41 21 313 43 51 E-mail: [email protected] Web: www.european-athletics.org 8 media guide_AF.indd 8 6/12/09 12:36 PM Estrutura Organizacional dirECçãO dA fEdErAçãO pOrtuGuESA dE AtLEtiSMO BOArd Of thE pOrtuGuESE AthLEtiCS fEdErAtiOn president vice presidents General Secretary treasurer Members Fernando Mota Fernando Boquinhas Alberto Coelho José Paulo Moreira Luís Leite Jorge Vieira Vítor Mota Jorge Salcedo Samuel Lopes Carlos Miranda Norberto Correia Graça Paula Franco Fernando Fernandes Isabel Trigo Mira Susana Feitor Accommodation & transports Competition protocol Media tv photographers finances promotion & Marketing facilities & Equipment Medical Services & doping volunteers & team Services Jorge Salcedo Célia Mendes Carlos Valente Paulo Pinheiro Fátima Neves Pedro Santos José Paulo Moreira Paulo Pinto Norberto Correia César Santos Estreila Neiva Isabel Amado Pedro Kay Francisco Figueiredo Lúcio Gomes Jorge Lopes Raquel Cavaco Nunes Luis Saraiva Sérgio Silva Pedro Nogueira Fernando Boquinhas Daniel Pereira António Costa Catarina Rafael Luís Leite Ricardo Marques Manuel Monteiro Pedro Branco Fernando Tavares press / Media tv photographers Secretário-Geral tesoureiro vogais Isabel Amado Pedro Kay Francisco Figueiredo Lúcio Gomes Jorge Lopes Raquel Cavaco Nunes 1.5 presidente Co-ordenadora do evento COL Acreditações e Segurança transportes e Alojamento Competição protocolo press / Media tv fotógrafos departamento financeiro promoção e Marketing instalações e Equipamentos Apoio Médico & doping voluntários & team Services rESpOnSávEiS pELOS SErviçOS dE iMprEnSA LOCAL MEdiA StAff 1.4 presidente vice-presidentes COMitÉ OrGAnizAdOr LOCAL LOCAL OrGAniSinG COMMittEE LOC president LOC Event Coordinator Accreditation & Security .1 1.6 press / Media tv fotógrafos 9 media guide_AF.indd 9 6/12/09 12:36 PM information for visitors 2.1 GEnErAL infOrMAtiOn OffiCiAL LAnGuAGE: infOrMAçõES GErAiS LínGuA OfiCiAL: Portuguese Português pOpuLAtiOn: pOpuLAçãO: 10 million inhabitants 10 milhões de habitantes CApitAL City: CApitAL: Lisbon Lisboa typE Of GOvErnMEnt: SiStEMA pOLitiCO: Parliamentary Republic República Parlamentar MAjOr rELiGiOn: rELiGiãO MAiOritáriA: Catholic Católica CurrEnCy: MOEdA: tiME zOnE: fuSO hOráriO: WAtEr: áGuA: Portuguese currency is the euro. There are coins of 1, 2, 5, 10, 20 and 50 cents, 1 and 2 euros. Bank notes are of 5, 10, 20, 50, 100, 200 and 500 euros. You can change your money at banks or hotels. International credit cards are generally accepted. GMT Tap water is completely safe for drinking. ELECtriCity: The electric current for use in homes and hotels is 220v. Electric current for home use is uniformly 220 volts. Sockets usually accept only two-pin plugs (“Sucko” type). tELEphOnE: Public telephones are installed everywhere in Portuguese cities, most will allow international calls. There are some telephone booths which accept coins and others which operate with telephone cards. It is possible to buy telephone cards in the hotels. Some telephones will also accept international credit cards. A moeda portuguesa é o euro. Existem moedas de 1,2,5,10,20 e 50 cêntimos e notas de 5,10,20, 50, 100, 200 e 500 euros. É possível trocar dinheiros nos hotéis. Os cartões de crédito internacionais são geralmente aceites. GMT A Água das torneiras é potável. ELECtriCidAdE: A corrente eléctrica utilizada nas habitações e nos hotéis é de 220v.O tipo de ficha utilizado é de dois pinos (tipo sucko). tELEfOnE: Há telefones públicos em todas as cidades, que permitem chamadas locais e internacionais. Alguns aceitam moedas e outros cartões que podem ser comprados em hotéis. Alguns telefones aceitam também cartões de crédito. CódiGO intErnACiOnAL: 351 COuntry COdE: rEdE dE tELEMóvEiS: 351 GSM pOrtABLE phOnE nEtWOrk: CLiMA EM LEiriA GSM CLiMAtE in LEiriA: Minimum temperature for June is 15°C and the maximum average is 25ºC. When coming to Leiria in June you usually do not need to bring rainwear. The daily average amount of sunshine during June is 12 hours. A temperatura mínima no mês de Junho é de 15°C de máxima 25°C. Não é habitual chover e o período de luz solar em Junho é de 12 horas 10 media guide_AF.indd 10 6/12/09 12:36 PM informação para os visitantes BuSinESS hOurS hOráriOS dE funCiOnAMEntO Business hours of the main establishments are as follows Banks /Bancos Post Offices / Correios Shops / Lojas Administrations /Serviços .2 O horário de funcionamento dos principais estabelecimentos é WEEkdAyS / diAS útEiS 8 am – 3 pm 9am – 6 pm 9am – 7 pm 9 am – 5 pm SAturdAy / SáBAdO — — 9am – 1 pm — SundAy / dOMinGO — — — — viSA rEquirEMEntS And pASSpOrtS pASSApOrtES E viStOS thE CitizEnS Of thE fOLLOWinG EurOpEAn COuntriES rEquirE viSAS tO EntEr pOrtuGAL: pArA quALquEr infOrMAçãO SOBrE viStOS É fAvOr COntACtAr O LOC AtrAvÉS dE: Albania (ALB); Armenia (ARM); Azerbaijan (AZE); Bosnia and Herzegovina (BIH); Belarus (BLR); Georgia (GEO); Moldova (MDA); Former Yugoslav Republic of Macedonia (MKD); Montenegro (MNE); Russia (RUS); Serbia (SRB); Turkey (TUR); Ukraine (UKR). 2.2 Célia Mendes [email protected] Tel. +351 21 414 60 29 Fax: +351 21 414 60 21 viSAS ShOuLd BE OBtAinEd, BEfOrE LEAvinG yOur COuntry, frOM thE pOrtuGuESE EMBASSy Or COnSuLAtE. fOr Any infOrMAtiOn rEGArdinG thE EvEnt pLEASE COntACt thE LOC: Célia Mendes [email protected] Tel: (351 21) 4 14 60 20 Fax: (351 21) 4 14 60 21 11 media guide_AF.indd 11 6/12/09 12:36 PM the City City fACtS, CuLturE, ShOppinG, EntErtAinMEnt zOnES Leiria was originated at the hill of its castle, having its original settlement within its walls, and later growing down to the banks of the Lis river. Today this is a modern city, with a rehabilitated public space, which possesses a very characteristic way of urban living, both during the day or at night. At the city’s historical centre, hundreds of people of all ages gather to socialize, this being a privileged stage to play, talk, listen to music or dance. One can end the day trying the delicacies of the wellknown restaurants of Marrazes and making the most of the different places that create the city’s vibrant nightlife. The built patrimony has the castle as its ex-libris and also integrates a great number of churches and Art Nouveau buildings. Around the municipality of Leiria there are many other places worth a visit, given the touristic attractions they hold, such as the monasteries of Batalha and Alcobaça, both of them elected by UNESCO as World Heritage sites, the beaches of S. Pedro de Moel, Vieira de Leiria and Nazaré, the village of Óbidos and the Sanctuary of Fátima, among others. Leiria has a very rich landscape and environmental patrimony, with unique natural beauty, such as the Leiria Pine Tree Forest, the Lapedo Valley, a place of worldwide archaeological importance since the discovery of the Lapedo Child burial site, the Ervedeira Lagoon, the Pedrógão Beach and the Monte Real Spa. Another great richness of Leiria is its gastronomy, dominated by the scents and flavours of the sea that contrast with those typical of the mountains, which can be appreciated at its countrywide known restaurants. During your stay in Leiria, don’t miss the opportunity to enjoy the city’s cultural program provided, among others, by the Bank of Portugal’s building art gallery and by the José Lúcio da Silva and Miguel Franco theatres. Additional information is available at www.rt-leiriafatima.pt. Visiting Leiria is taking a tour around a fascinating city, full of treasures which remember historical people and places, with a landscape dominated by the hill of the castle. Visiting Leiria is to appreciate a city geometry characterized by the course from the hill of the castle to the Lis river banks, by its squares and streets from the 14th Century, where the past and present coexist. Estádio Dr. Magalh ães Pessoa Dr. Magalhães Pe ssoa Stadium Rio Lis er Lis Riv 12 media guide_AF.indd 12 6/12/09 12:36 PM A Cidade .3 CuriOSidAdES dE LEiriA, ASpECtOS CuLturAiS, LOjAS E AniMAçãO Leiria nasceu na colina do seu castelo, tendo o seu estabelecimento original dentro das muralhas e, mais tarde, crescendo encosta abaixo até às margens do rio Lis. Hoje é uma cidade moderna, com um espaço público reabilitado, que possui uma forma muito característica de vida urbana, tanto durante o dia como à noite. No centro histórico da cidade, centenas de pessoas de todas as idades reúnem-se para socializar, sendo este um palco privilegiado para brincar, conversar, ouvir música ou dançar. O património construído tem o castelo como ex-libris e também integra um grande número de igrejas e edifícios Art Nouveau. 3.1 Durante a sua estada em Leiria, não perca a oportunidade de desfrutar do programa cultural da cidade fornecido, entre outros espaços, pela galeria de arte do Edifício Banco de Portugal e pelos teatros José Lúcio da Silva e Miguel Franco. Ao redor do município de Leiria, existem muitos outros que merecem a sua visita, tendo em conta as atracções turísticas que possuem, tais como os mosteiros da Batalha e Alcobaça, ambos eleitos pela UNESCO como Património Mundial, as praias de S. Pedro de Moel, Vieira de Leiria e Nazaré, a vila de Óbidos e o Santuário de Fátima, entre outros. Informação adicional está disponível em www.rt-leiriafatima.pt. Leiria tem uma paisagem e um património ambiental muito ricos, com belezas naturais únicas, tais como o Pinhal de Leiria, o Vale do Lapedo, um lugar de importância arqueológica mundial desde a descoberta da sepultura da Criança do Lapedo, a Lagoa da Ervedeira, a Praia do Pedrógão e as Termas de Monte Real. Outra das grandes riquezas de Leiria é a sua gastronomia, dominada pelos aromas e sabores do mar que contrastam com os aromas e sabores típicos da serra, e que pode ser apreciada nos seus afamados restaurantes. Visitar Leiria é fazer um passeio numa cidade fascinante, cheia de tesouros que lembram pessoas e lugares históricos, com uma paisagem dominada pela colina do Castelo, o local da sua origem. Visitar Leiria é apreciar a geometria de uma cidade caracterizada pelo percurso desde a colina do Castelo até às margens do rio Lis, passando pelas suas praças e ruas do século XIV, onde o passado e o presente coexistem. Acabamos o dia saboreando as delícias dos bem conhecidos restaurantes de Marrazes e tirando o máximo partido dos diferentes lugares que criam a vibrante vida nocturna da cidade. Praça R Rodrigueosdrigues Lobo Lobo Squar e e Centro da Ceidad City Centr 13 media guide_AF.indd 13 6/12/09 12:36 PM the Stadium 4.1 hiStOry The Leiria Municipal Stadium is owned by the city and is managed by a municipal company, Leirisport, EM. Officially “Estádio Municipal de Leiria – Dr. Magalhães Pessoa”, it underwent a huge renovation in order to host UEFA Euro 2004 matches, as well other major events. The original stadium was built in the 1960s under Leiria Mayor Manuel Magalhães Pessoa. The first step was to create a City Sports Park prepared for the future. Acknowledging this great contribution, the city named the stadium after him, in the early 1970s. The 2003 renovation was a huge improvement for this sports complex, which the population of Leiria has cherished for several decades. It hosted the home matches of União Desportiva de Leiria, the Premier League club founded in 1966, and several generations of athletes practised and competed on its track. This is now a state-of-the-art stadium, thanks to its technical facilities as well as its superb architecture. Thanks to its athletics track, considered one of the best in Europe, the stadium was the venue for two editions of the European Athletics Cup (First League), in June 2005 and June 2008. The stadium has already hosted several National Athletics Championships and National Athletics Championships for Schools. hiStóriA O Estádio Municipal de Leiria – Dr. Magalhães Pessoa foi objecto de obras de remodelação e ampliação realizadas com vista a nele se realizarem jogos da UEFA Euro 2004. O Estádio original tinha sido construído na década de 60 por iniciativa do então Presidente da Câmara Municipal de Leiria, o Dr. Manuel Magalhães Pessoa. Foi o primeiro passo para a criação, nesta zona da Cidade, de um Parque Desportivo. Em reconhecimento do seu contributo para o desporto no Concelho, o Município de Leiria atribuiu, já no início dos anos 70, o seu nome ao Estádio Municipal. A intervenção de 2003 contribuiu para uma enorme melhoria deste complexo desportivo com o qual, ao longo de várias décadas, os leirienses desenvolveram uma identificação afectiva, por ter sido o palco da dinâmica desportiva de toda uma região. A tradição não pôs, no entanto, em causa a inovação, na medida em que o Estádio Municipal é uma infra-estrutura de características até aqui inexistentes, embora desde há muito ambicionadas pelos responsáveis municipais e, sobretudo, pela população. As soluções técnicas e estéticas adoptadas concretizam o arrojo das intenções subjacentes à intervenção. Aproveitando-se, de uma forma racional, o que já existia – um Estádio localizado praticamente no centro da Cidade, conhecido e valorizado pelos Leirienses –, criou-se uma infra-estrutura dotada de condições de excelência não só para o desporto, mas também para o lazer e os serviços. Ainda no plano desportivo, a pista de atletismo – considerada a melhor de Portugal – permitiu que no Estádio Municipal de Leiria se realizassem, em Junho de 2005 e 2008, a Taça da Europa da modalidade (1ª Liga – Grupo B), após ter recebido já Campeonatos Nacionais de Atletismo e Campeonatos Nacionais de Desporto Escolar. 14 media guide_AF.indd 14 6/12/09 12:36 PM Estádio AthLEtiCS in thE StAdiuM AtLEtiSMO nO EStádiO tEChniCAL EquipMEnt EquipMEntO tÉCniCO Estádio Municipal Dr. Magalhães Pessoa and its surroundings are shown in appendix 3 of this document. There are 23,500 seats in the stadium. thE StAdiuM hAS thE fOLLOWinG COMpEtitiOn SitES: 8 lanes 1 High Jump site 2 Pole Vault sites 4 sites for Long/Triple Jump 2 Shot Put circles 1 Combined Discus/Hammer circle 2 Javelin sites the warm-up area has the following sites: 6 lanes (80m) 3 Shot Put circles 2 Combined Discus/Hammer circles 1 Javelin site 1 site for Long/Triple Jump the maximum spike lengths in the various events are: Track, Long Jump, Triple Jump and Pole Vault: 9mm High Jump and Javelin: 12mm .4 4.2 O Estádio Magalhães Pessoa tem uma lotação de 23500 lugares sentados. A piStA dE AtLEtiSMO tEM: 8 corredores 1 zona para salto em altura 2 zonas para salto com vara 4 zonas para salto em comprimento e triplo 2 círculos para lançamento de peso 1 círculo misto para disco e martelo 2 zonas para lançamento de dardo A área de aquecimento tem: 6 corredores de 80 metros 6 pistas de 80 metros 3 círculos para lançamento de peso 2 sectores para disco e martelo com círculos mistos 1 corredor para dardo 1 zona para salto em comprimento e triplo A dimensão máxima dos bicos nas diversas provas é a seguinte: Provas de pista, Salto em Comprimento, Triplo Salto e Salto com Vara: 9 mm Salto em Altura e Lançamento do dardo: 12 mm 15 media guide_AF.indd 15 6/12/09 12:36 PM Accreditation 5.1 GEnErAL Each journalist or member of the media family will receive an accreditation card, which must be worn at all times and should be clearly visible. Security personnel will control all areas. The accreditation is not transferable and does not allow the holder to take another person beyond checkpoints. Photos are not required for the accreditation card system. 5.2 ACCrEditAtiOn prOCEdurE Accreditation cards will be prepared in advance of the event, based on the information provided by you or your organisation in the European Athletics online registration system. Accreditation cards will be distributed at the Accreditation Centre in the stadium, between gate 7A and gate 6A, media entrances to the Media Centre and Media Tribune, from Saturday to Sunday. Opening hours: - From 10 am to 10 pm on Thursday 18 June - From 10 am to 10 pm on Friday 19 June. - From 10 am to 3.30 pm on Saturday 20 and Sunday 21 June. 5.3 LOSS Of An ACCrEditAtiOn CArd Any lost or damaged accreditation cards should be reported to the Accreditation Office. Duplicate cards can be obtained if proof of identity can be established. 5.4 ACCESS ArEAS fOr MEdiA A description of the accreditation system is included on the back of the accreditation card. All media accreditation cards will allow access to the Media Centre, Media Tribune and Mixed Zone. Acreditação .5 GEnErALidAdES Todos os elementos da comunicação social recebem um cartão de acreditação, que deverá ser colocado em local visível. A acreditação é pessoal e intransmissível e deverá ser apresentada sempre que as equipas de segurança o solicitarem. Não é necessário a entrega de fotografias para o cartão de acreditação. prOCESSO dA ACrEditAçãO Os cartões de acreditação serão preparados com antecedência, de acordo com as informações fornecidas pelos destinatários ou pelas entidades que representam através do sistema de registo on-line que a Associação Europeia disponibiliza. As acreditações serão entregues no Centro de Acreditação no Estádio Magalhães Pessoa, entre a porta 7A e a porta 6A, entradas para o Centro de Imprensa e para a Bancada de Imprensa. Horário do Centro de Acreditação: - Quinta-feira, 18 de Junho, das 10:00 às 22:00 - Sexta-feira, 19 de Junho, das 10:00 às 22:00 - Sábado e domingo, 20 e 21 de Junho, das 10:00 às 15:30 pErdA dO CArtãO dE ACrEditAçãO Em caso de perda ou estragos do cartão de acreditação, o titular deve comunicar ao Centro de Acreditação. Será emitido uma 2ª via do cartão após a comprovação da identidade. ACCESSOS pArAS OS MEdiA A descrição do sistema de acreditação e respectivos acessos está no verso do cartão. Os elementos que sejam acreditados como media têm acesso ao Centro de Imprensa, à Tribuna de Imprensa e à Zona Mista. 16 media guide_AF.indd 16 6/12/09 12:36 PM Accommodation .6 Alojamentos 6.1 GEnErAL infOrMAtiOn infOrMAçõES GErAiS The LOC has reserved two good quality hotels for media in Leiria, providing full board accommodation and easy accessibility to the competition venue. O Comité Organizador Local reservou 2 hotéis oficiais em Leiria para elementos da comunicação social que pediram alojamento. infOrMAtiOn dESk pOStOS dE infOrMAçõES An information desk will be located in the lobby of each hotel, which will be open from 18 to 22 June from 8 am to 10 pm. Todos os hotéis oficiais terão no espaço de entrada um posto de informação entre o dia 18 e o dia 22 de Junho das 08:00 às 22:00. OffiCiAL hOtELS hOtÉiS OfiCiAiS 6.2 6.3 MEdiA hOtELS EurOpEAn AthLEtiCS & vip hOtELS hOtEiS dOS MEdiA hOtEiS vip E dA EurOpEAn AthLEtiCS EurOSOL LEiriA **** http://www.eurosol.pt R. D. José Alves Correia da Silva 2414-010 Leiria Phone: +351 (0) 244 849 849 hOtEL SAntA MAriA **** www. hotelstmaria.com Rua Santo Antonio, Fatima Phone: +351 (0) 249 530 110 EurOSOL rESidEnCE **** R. Comissão Iniciativa, 13 2410-098 Leiria Portugal Phone: +351 244 860 460 FAX +351 244 860 469 e-mail: [email protected] tEAM hOtELS / hOtÉiS dAS EquipAS hOtEL LuX Mundi *** hOtEL SãO jOSÉ hOtEL CinquEntEnáriO *** hOtEL dE fátiMA **** hOtEL EStrELA dE fátiMA *** hOtEL SAntO AMArO *** http://www.luxhotels.pt Rua Jacinta Marto 91, Fátima Phone: +351 (0) 249 532 394 http://www.hotelcinquentenario.com Rua Francisco Marto 175, Fátima Phone: +351 (0) 249 530 400 http://www.fatima-hotels.com Rua Conego Formigão Fátima Phone: +351 (0) 249 531 150 http://www.hotelsaojose.com Av. D. José Alves Correia da Silva 2495-402 Fátima Phone: +351 (0) 249 530 120 http://www.hotelfatima.com Rua Joao Paulo II, Fátima Phone: +351 (0) 249 530 760 Rua Francisco Marto 59 Fátima Phone: +351 (0) 249 530 170 17 media guide_AF.indd 17 6/12/09 12:36 PM transportation 7.1 GEnErAL Transport will be provided by the LOC between the media hotels and the stadium. At each hotel, there will be permanent information about transportation and LOC staff at each hotel will be able to help. For any doubt or specific request please address to them for all questions. 7.2 ArrivAL By Air transportes .7 GEnErALidAdES O COL assegura transportes entre os hotéis oficiais dos media e o estádio. Em cada hotel, haverá informação actualizada sobre transportes e os voluntários da organização em cada hotel poderão ajudar. Em caso de dúvida ou pedido específico, por favor, dirija-se a eles. ChEGAdA pOr AviãO Lisbon International Airport is the official airport. O Aeroporto Internacional de Lisboa é o aeroporto oficial. WELCOME SErviCE A welcome desk will be located at the exit and will be open on Thursday 18 June and Friday 19 June. The opening hours will be for both days: 9 am – 9 pm (or until the last known arrival has been provided for). Transport will be provided for the media hotels only if you have given your travel details in advance. however, media representatives can also use : Team buses from Lisbon International Airport to Fátima (team hotels). For those who have booked hotels in Leiria, the cost of a taxi between Fátima and Leiria is about EUR 50. Leiria is about 1.5 hours form the airport (about 130km). SErviçO dE BOAS-vindAS: Na zona de saída haverá um serviço de boas-vindas, que estará a funcionar 5ª e 6ª feira, 18 e 19 de Junho. Os horários serão, em ambos os dias, das 9:00 – 21:00 (ou até que tenha chegado o último voo com passageiros para os Campeonatos). Haverá transporte para os hotéis oficiais dos media para quem tiver dado os detalhes da viagem com antecedência. porém, os representantes dos media podem também usar: Os autocarros das equipas do Aeroporto de Lisboa para Fátima (hotéis das equipas). Para quem tiver marcado hotel em Leiria, o custo de táxi entre Fátima e Leiria é de cerca 50 Euros. Leiria fica a cerca 1:30 h do aeroporto (cerca de 130 km). 7.3 BuS ShuttLE SErviCE SErviçO dE ShuttLE dE AutOCArrO A bus shuttle service will be provided between the media hotels and the Media Centre/the stadium. Full details of the schedule will be displayed at the Information desk in each media hotel. Um serviço de autocarros shuttle funcionará entre os hotéis dos media e o Centro de Imprensa / Estádio. No serviço informativo em todos os hotéis dos media haverá um horário detalhado deste shuttle. BuS ShuttLE SErviCE – hOtEL/MEdiA CEntrE Friday 19: A bus shuttle service will be provided between the media hotels and the Media Centre in the stadium. For the Official Press Conference, Friday at 2 pm, there will be a special shuttle, leaving from the official hotels at 1.30 pm. SErviçO dE ShuttLE hOtEL - CEntrO dE iMprEnSA Sexta-feira, 19: Haverá serviço de shuttle entre os hotéis dos media e o Centro de Imprensa no Estádio. Para a Conferência de Imprensa Oficial, sexta-feira às 14:00h, haverá um shuttle especial, partindo dos hotéis oficiais às 13:30h. BuS ShuttLE SErviCE – hOtEL/StAdiuM From Saturday 20 to Sunday 21: A bus shuttle service will be provided between the media hotels and the competition venue. Full details of the schedule will be displayed at the information desk in the media hotels and Media Centre located in the stadium. Transfer times between the hotels and the competition venue will be around 15 minutes, depending on the hotel location and traffic conditions. 7.4 rEturn tO AirpOrt Transfer services to Lisbon International Airport will be organised on Monday 22 June. Should these arrangements not meet your flight schedule, you still have the possibility to join one of the team transfers. Further information will be available from the Media Centre or from the hotel information desks. SErviçO dE ShuttLE hOtEL - EStádiO Desde sábado 20 a domingo 21: haverá serviço de shuttle entre os hotéis dos media e o local da competição. Haverá informação detalhada do horário no Serviço de Informações dos hotéis dos media e no Centro de Imprensa localizado no estádio. Os tempos do transfer entre os hotéis e o local de competição serão de cerca de 15mn, dependendo da localização do hotel e das condições do trânsito. rEGrESSO AO AErOpOrtO Os serviços de transfer para o Aeroporto Internacional de Lisboa funcionarão durante a segunda-feira, dia 22 de Junho. Se estes serviços não forem convenientes para o horário do seu voo, terá sempre a possibilidade de se juntar a um dos transfers das equipas. Haverá informação mais detalhada no Centro de Imprensa ou nos serviços de informação dos hotéis. 18 media guide_AF.indd 18 6/12/09 12:36 PM regulamento de competição Competition regulations .8 EntriES inSCriçõES The European Team Championships comprises one single competition where men’s and women’s teams represent as a single team the respective European Athletics Member Federation. Os Campeonatos da Europa de Equipas compreendem uma única competição, na qual as equipas masculina e feminina competem como uma única equipa relativamente à respectiva Federação Membro. Each European Athletics Member Federation may enter one team comprising a maximum of 50 (fifty) athletes (25 male and 25 female athletes). Cada Federação Membro pode inscrever até 50 (cinquenta) atletas, sendo 25 do sexo masculino e 25 do sexo feminino. Each team shall consist of one athlete in each event (Men and Women), except relays. Cada equipa far-se-á representar por um único atleta em cada prova, com excepção das estafetas. SCOrinG pOntuAçãO The winner of each individual event and each relay in each match shall score as many points as there are teams competing, the second will score one fewer, and so on. Athletes or relay teams disqualified or not finishing shall not score. If two or more athletes tie for a place in any event, the attributable points shall be divided equally between them. O vencedor de cada prova individual e de cada estafeta em cada uma das competições, pontuará tantos pontos quantas as equipas que estiverem em competição, o segundo pontuará menos um ponto e assim sucessivamente. Os atletas ou equipas de estafetas desclassificadas ou que não terminem uma prova não pontuarão. Caso dois ou mais atletas empatem para um determinado lugar em qualquer prova, a atribuição dos pontos será distribuída igualmente entre eles. A equipa que tenha obtido o maior número de pontos no fim da competição será considerada a vencedora da mesma. As 3 últimas equipas da Super Liga serão relegadas para a Primeira Liga. The team having the highest aggregate number of points shall be the winner of the match. The lowest 3 (three) teams in the Super League shall be relegated to the First League. 8.1 8.2 19 media guide_AF.indd 19 6/12/09 12:36 PM Competition regulations 8.3. SpECifiC COMpEtitiOn rEGuLAtiOnS tEAMS EvEntS RUNNING The European Team Championships are one competition only, where male and female athletes represent one team only, corresponding to the respective European Athletics Member Federation. In all track events, no false start will be allowed. Any athlete committing a false start will be disqualified and the team will receive no points in that particular event. In each of the Leagues of this competition, the winner of each event will get the number of points corresponding to the number of teams competing in the League, the second will get one point less, and so on. Athletes or teams (in relays) being disqualified will not score in the respective event. The team scoring more points after the 40 events will be the winner of the respective League. JUMPS At the end of the two sessions of the competition in all 4 Leagues, European Athletics will publish an official ranking of all Member Federations /Teams, from the 1st to the 50th. THROWS M • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • F • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • DISCIPLINE 100M 200M 400M 110M Hurdles 400M Hurdles 4X100m Relay 4X400m Relay 800M 1500M 3000M 5000M 3000M Steeplechase High Jump, Pole Vault Long Jump Triple Jump Shot Put Discus Throw Hammer Throw Javelin Throw M • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • F • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • DISCIPLINA 100M 200M 400M 110M Barreiras 400M Barreiras 4X100m Estafetas 4X400m Estafetas 800M 1500M 3000M 5000M 3000M Obstáculos Salto em Altura Salto com Vara Comprimento Triplo Salto Peso Disco Martelo Dardo rEGuLAMEntO ESpECífiCO EquipAS Os Campeonatos da Europa de Equipas constituem uma única competição, na qual atletas masculinos e femininos representam a mesma equipa, correspondente ao respectivo país membro da European Athletics. Em cada uma das ligas em que se disputa esta competição, ao/à vencedor(a) de cada prova individual ou prova de estafetas será atribuído o número de pontos correspondente ao número total de equipas que competem na liga correspondente, ao segundo será atribuído menos um ponto, e assim sucessivamente. Os atletas ou equipas de estafetas desclassificadas não pontuam na respectiva prova. A equipas com a pontuação mais elevada uma vez concluídas as 40 provas do programa será a vencedora da respectiva liga. Concluídas as duas jornadas de competição em cada uma das 4 ligas em que se disputa o Campeonato da Europa de Equipas a European Athletics publicará um ranking “oficial” dos países membros de 1 a 50. prOvAS PISTA Em todas as provas de pista não será permitida nenhuma falsa partida. Qualquer atleta que cometa uma falsa partida será desclassificado e não serão atribuídos pontos à sua equipa na respectiva prova. SALTOS LANÇAMENTOS 20 media guide_AF.indd 20 6/12/09 12:36 PM regulamento de competição RULES As there are 12 teams competing, all of the above events will be staged in two heats consisting of 6 athletes/teams in each. The distribution of athletes per heat will be as follows: For races up to and including 400m, the distribution of athletes/teams will be based on the athletes’ season’s best performance. In cases where the athlete has no season’s best the previous year’s season’ best will be considered and in cases where the athlete does not have either performance the personal best will be considered. For the 4x100m and 4x400m relays the teams’ distribution per heat will be based according to the teams scoring standings 1 (one) hour before the scheduled time for the event. The best scoring teams will compete in the same heat which shall be the last event of the session of track events. Where there are 12 teams competing, the 800m and 1500m will be run as “finals” with only one race each. However for the 800m, the 12 athletes will start on the curved line instead of the traditional 8 lanes. In the 3000m, 5,000m and 3000m steeplechase, three (3) athletes will be eliminated in the course of each race as follows: In the 3000m and 3000m steeplechase the last athlete at 5, 4 and 3 laps remaining to the finish will be eliminated. In simple terms, this means that the last placed athlete at 5 laps to the finish will be required to abandon the race immediately after being informed by an official. The same procedure will apply for the last positioned athlete at 4 laps and 3 laps to the finish. For the 5000m the last athlete at 7, 5 and 3 laps remaining to the finish will be eliminated. This means, the last positioned athlete at 7 laps to the finish will be required to abandon the race immediately after being informed by an official. The same procedure will apply for the last positioned athlete at 5 laps and 3 laps to the finish. The first athlete required to abandon the race will be given 1 point, the second athlete required to abandon 2 points and the third athlete to abandon 3 points. In the High Jump and Pole Vault each competitor shall be entitled to a maximum of 4 (four) aggregate fouls throughout the whole competition. This meaning that the athlete will not be allowed to continue once he has made 4 (four) fouls. All the other relevant IAAF Rules for the vertical jumps will apply. IAAF Rule 181.8 c) will apply for ties. The time permitted for each attempt in High Jump and Pole Vault shall be 1 (one) minute except when consecutive attempts are by the same athlete in which case IAAF Rule 180.17(C) shall apply. There will be a maximum of four trials in each event. All participating athletes will have two qualification trials (1st and 2nd trial); The best 6 athletes from the two first trials will have the right to compete in a 3rd qualification round. Conversely, this also means that the lowest six (6) athletes will have no further trials and will be assigned points based on their first 2 (two) attempts. The best 4 athletes after the third (3rd) qualification round will compete in the Final (4th round). Conversely this means that a further two (2) athletes will have no further attempts after the third (3rd) round and will be assigned points based on their first three (3) attempts. The remaining 4 athletes will then be ranked by their best performance after the Final (4th round). The order of attempts in field events shall be decided by a draw conducted by European Athletics. The order of trials in the final round will be the reverse order of the ranking after the third round. REGRA Caso estejam em competição entre 12 a 14 equipas, todas as provas acima mencionadas serão disputadas em duas series compostas por 6/7 atletas/equipas cada. O processo de distribuição dos atletas por séries será o seguinte: Para corridas até 400m (inclusive), a distribuição de atletas/equipas será baseada na melhor marca da época de cada atleta. Caso o atleta não disponha de melhor marca da época será considerada a melhor marca da época precedente e quando o atleta não disponha de nenhuma destas será considerada a melhor marca pessoal do atleta. Para as estafetas de 4x100m e 4x400m a distribuição das equipas por série terá por base a pontuação colectiva das equipas até 1 (uma) hora antes do horário da respectiva prova. As equipas melhor classificadas disputarão a mesma série que deverá constituir a última prova de pista da jornada. Quanto estejam em competição entre 8 a 12 equipas, as provas de 800m e 1500m serão disputadas em finais, numa só prova. Contudo nos 800m, os 12 atletas partirão da linha curva em lugar da tradicional partida em pistas individuais. Nas provas de 3000m, 5000m e 3000m obstáculos, três (3) atletas serão eliminados no decorrer de cada uma das provas, de acordo com o seguinte procedimento: Nas provas de 3000m e 3000m obstáculos o atleta na última posição a 5, 4 e 3 voltas da meta será eliminado. Em termos simples, isto significa que o atleta na última posição a 5 voltas da meta será solicitado a abandonar a prova imediatamente após ser notificado em conformidade por um juiz. O mesmo procedimento será adoptado para o atleta posicionado em último lugar a 4 e 3 voltas da meta. Na prova de 5000m aplica-se o mesmo procedimento de eliminação para os atletas posicionados em último lugar a 7, 5 e 3 voltas da meta. Isto significa que, o atleta posicionado em último lugar a 7 voltas da meta será solicitado a abandonar a prova imediatamente após ser notificado em conformidade por um juiz. O mesmo procedimento será aplicado para o atleta posicionado em último lugar a 5 e 3 voltas da meta. Ao primeiro atleta solicitado a abandonar a prova será atribuído 1 ponto, ao segundo 2 pontos e ao terceiro atleta solicitado a abandonar a prova 3 pontos. Nas provas de Salto em Altura e Salto com Vara haverá um máximo de 4 (quatro) ensaios nulos por atleta ao longo de toda a sua prova. Isto significa que o atleta não poderá continuar em prova após o seu quatro ensaio nulo. Todas as restantes Regras da IAAF relativas aos saltos verticais se aplicarão. A Regra 181.8 c) da IAAF será aplicada em caso de empate. O tempo permitido para cada ensaio no Salto em Altura e no Salto com Vara é de 1 (um) minuto, excepto em caso de ensaios consecutivos pelo mesmo atleta e neste caso a Regra 180.17 (c) da IAAF deverá ser aplicada. Nos concursos horizontais todos os atletas terão direito aos dois primeiros ensaios. Os atletas com os seis melhores resultados terão acesso a um terceiro ensaio. Só os quatro melhores é que poderão aceder ao quarto e último ensaio. A ordem dos atletas na ronda final será inversa à classificação registada após a terceira ronda. A classificação e pontuação dos atletas serão ordenadas no final de cada ronda. 21 media guide_AF.indd 21 6/12/09 12:36 PM Support technologies tO EurOpEAn AthLEtiCS OMEGA OMEGA’S AthLEtiC tiMEkEEpinG LEGACy OMEGA’s enduring sports timekeeping legacy can be traced back more than a century when its chronographs were used to time the Gordon Bennett Cup hot air balloon race. OMEGA had crafted the first chronograph in 1898 and within a decade, these were already used to measure time for more than 16 different sports competitions. In 1932 OMEGA became official Olympic timekeeper for the first time. The 30 chronographs used that year in Los Angeles evolved into the 420 tons of equipment used in Beijing when OMEGA assumed its Olympic timekeeping commitment for the 23rd time. OMEGA And thE WOrLd Of AthLEtiCS tiMEkEEpinG Although the number and variety of events make the Olympic Games the most complex and challenging of the world championships, OMEGA’s track and field timekeeping experts are busy every year at some of the world’s premier athletics competitions including the IAAF Golden League events, the Super Grand Prix tournaments and the SPAR European Team Championships. OMEGA is widely known not only for its timekeeping performance at some of the world’s most prestigious sporting events but also as the company behind research, development and manufacture of the most famous devices used in precision sports timing, among them the Scan’O’Vision photo-finish cameras, false-start detection technology, and high-speed video systems. OMEGA SCAn’O’viSiOn Perhaps the most widely known sports timekeeping device used in athletics is the OMEGA Scan‘O’Vision, the photo-finish camera set up at the finish line of sprints, hurdles and other races. Although the first “electric eyes” (photocells) appeared in 1920, it wasn’t until 1948 in London that OMEGA used photoelectric cells to trigger camera shutters at the Olympic Games. The newest generation, the Scan’O’Vision Star, takes more than 2000 images each second with a high resolution 2048 pixel vertical line, and the corresponding time is displayed with each picture. This extraordinarily high resolution means that photo finish judges have access to higher zoom and more detail, resulting in faster decisions even in especially tight finishes. StArtinG BLOCkS And rEACtiOn tiMES Built-in sensors in the starting blocks are a key component in OMEGA’s advanced false-start detection technology. Each set of starting blocks is outfitted with a loudspeaker linked to the starter’s pistol, so that all contestants hear the start signal at precisely the same time. At the start of each race, the false-start detection system measures each runner’s reaction time, defined as the interval between the sound of the starter’s pistol and the athlete’s response. Each runner’s response to the sound of the start pistol (pressure exerted by the athlete’s foot against the blocks) is detected by the sensors built into the starting blocks and measured by the OMEGA timing device. If the time measured is less than the time defined in the IAAF Rules (100/1000ths of a second) the starter (or one of the recallers) will signal a false start. For further information, please contact : OMEGA International Press Office Rue Stämpfli 96 - 2504 Bienne - Switzerland – Tel. +41 32 343 9211 - Fax +41 32 343 9715 - [email protected] – www.omegawatches.com OMEGA is a company of the Swatch Group, the largest manufacturer and distributor of watches and jewellery in the world 22 media guide_AF.indd 22 6/12/09 12:36 PM tecnologias de apoio à EurOpEAn AthLEtiCS .9 OMEGA 9.1 LEGAdO dA OMEGA nA CrOnOMEtrAGEM dO AtLEtiSMO SCAn’O’viSiOn dA OMEGA OMEGA E O MundO dA CrOnOMEtrAGEM dO AtLEtiSMO BLOCOS dE pArtidA E tEMpOS dE rEACçãO O legado mais duradouro da OMEGA na cronometragem desportiva remonta a mais de um século, quando os seus cronómetros foram utilizados para cronometrar a Taça Gordon Bennett em corridas de balão de ar quente. A OMEGA construiu o primeiro cronómetro em 1898 e no período de uma década estes foram utilizados para cronometrar mais de 16 diferentes competições desportivas. Em 1932, a OMEGA tornou-se, pela primeira vez, a empresa de cronometragem oficial dos Jogos Olímpicos. Os 30 cronómetros utilizados nesse ano, em Los Angeles, evoluíram para as cerca de 420 toneladas de equipamento usado em Pequim, quando a OMEGA assumiu pela 23ª vez o compromisso da cronometragem olímpica. Embora o número e variedade de eventos façam dos Jogos Olímpicos o mais complexo e desafiante de todos os campeonatos de âmbito mundial, os especialistas de cronometragem de atletismo da OMEGA participam, todos os anos , em algumas das competições de elite do atletismo mundial, incluindo os eventos da Golden League e do Super Grand Prix da IAAF e os Campeonatos da Europa de Equipas SPAR. A OMEGA é amplamente conhecida, não apenas pela sua excelência na cronometragem de alguns dos mais prestigiados eventos desportivos, mas também como uma empresa que é responsável pela investigação, desenvolvimento e produção dos mais importantes instrumentos usados na cronometragem desportiva de precisão, de entre os quais as câmaras de photo-finish Scan‘O’Vision, tecnologias de detecção de falsas partidas e sistemas de vídeo de alta velocidade. Talvez o mais famoso projecto de cronometragem no desporto usado no atletismo seja o sistema Scan‘O’Vision da OMEGA. Ainda que os primeiros “olhos eléctricos” (foto células) tenham surgido em 1920, só em 1948 em Londres é que a OMEGA utilizou células fotoeléctricas para accionar os obturadores de câmara nos Jogos Olímpicos. A mais recente geração, a Scan’O’Vision Star, capta mais de 2000 imagens por segundo, com uma alta resolução de 2048 pixel em linha vertical, e o tempo correspondente é indicado em cada imagem. Esta extraordinária alta resolução permite que os juízes de photo finish tenham acesso a um maior e mais detalhado zoom, resultando em decisões mais rápidas, mesmo em chegadas muito apertadas. A incorporação de sensores nos blocos de partida é a componente chave na tecnologia avançada da detecção de falsas partidas da OMEGA. Cada conjunto de blocos de partida está equipado com um altifalante ligado à pistola do starter (juiz de partida) pelo que todos os competidores ouvem o sinal de partida precisamente ao mesmo tempo. Na partida de cada corrida, o sistema de detecção da falsa partida mede o tempo de reacção de cada corredor, definido como o intervalo entre o som da pistola do starter e a resposta do atleta. Cada resposta dos corredores ao som da pistola de partida (pressão exercida pelo pé do atleta contra os blocos) é detectada pelos sensores incorporados nos blocos de partida e medida pelo programa de cronometragem da OMEGA. Se o tempo medido for inferior ao determinado nas Regras da IAAF (100/1000 s) o Juiz de Partida ou um dos seus auxiliares assinalará uma falsa partida. Para mais informações, por favor contacte: OMEGA International Press Office - Rue Stämpfli 96 - 2504 Bienne - Switzerland – Tel. +41 32 343 9211 - Fax +41 32 343 9715 - [email protected] – www.omegawatches.com OMEGA é uma empresa do Grupo Swatch, o maior fabricante e distribuidor de relógios e joalharia no mundo. 23 media guide_AF.indd 23 6/12/09 12:36 PM SuppOrt tEChnOLOGiES tO EurOpEAn AthLEtiCS tECnOLOGiAS dE ApOiO à EurOpEAn AthLEtiCS 9.2 EpSOn EpSOn tEChnOLOGy SuppOrtS EurOpEAn AthLEtiCS Epson’s history with athletics dates back to the 1964 Tokyo Olympics when Seiko Epson Corporation was chosen to provide high precision crystal chronometers and printing timers. Today the company continues to support athletics through its partnership with European Athletics. Epson’s services to European Athletics, including innovative media and commentator information systems, have come to be trusted by athletes, audiences and the media worldwide. It is thanks to the unique display terminals, of which there may be several hundreds at any major event, that journalists, TV and radio commentators are able to receive the latest results, past records and other useful information simply by touching the screen. Whether through the latest digital imaging products or partnerships such as with European Athletics, Epson strives to nurture talent and to enable people not only to meet but to exceed their expectations. With this in mind, the Epson Performance Evaluation System was developed to analyse field events from new angles. The three-dimensional analysis that follows each jump provides television viewers with information they did not have access to in the past - such as the accuracy of the jump - as well as providing athletes with the means to better understand and improve their performances. Epson is a global leader in imaging products including printers, 3LCD projectors and small- and medium-sized LCDs. With an innovative and creative culture, Epson is dedicated to exceeding the vision and expectations of customers worldwide with products known for their superior quality, functionality, compactness and energy efficiency. To find out more, please visit www.epson-europe.com EpSOn A tECnOLOGiA dA EpSOn ApOiA A EurOpEAn AthLEtiCS A ligação da Epson ao atletismo remonta aos Jogos Olímpicos de Tóquio em 1964, quando a Seiko Epson Corporation foi escolhida para fornecer cronómetros de cristal de alta precisão e temporizadores de impressão. Hoje, a empresa continua a apoiar o atletismo através da sua parceria com a European Athletics. Os serviços da Epson para a European Athletics, incluindo o inovador media and commentator information systems (Serviços de Informação para Comentadores e Media) têm conquistado a confiança de atletas, audiências e comunicação social por todo o mundo. É graças ao notável e ímpar display dos terminais, que podem ser em número de várias centenas em cada grande evento, que os jornalistas e os comentadores de TV e rádio podem receber os últimos resultados, os recordes do passado e outra informação tocando simplesmente no ecrã. Seja através dos mais recentes produtos de imagens digitais ou através de parcerias, tal como esta com a European Athletics, a Epson esforça-se por formar talentos e conseguir que as pessoas não se limitem a cumprir, mas que queiram exceder as suas próprias expectativas. Com isto em mente, o Epson Performance Evaluation System foi desenvolvido para analisar os concursos de atletismo sob novos ângulos. A análise tridimensional que se segue a cada salto fornece aos telespectadores informações a que não tinham acesso no passado – tais como a precisão do salto –, bem como fornecendo aos atletas os meios para melhor compreender e melhorar os seus desempenhos. A Epson é líder mundial em produtos de imagem (imaging) incluindo impressoras, projectores 3LCD e pequenos e médios LCDs. Com uma cultura inovadora e criativa, a Epson dedicouse a exceder a visão e as expectativas dos clientes em todo mundo com produtos reconhecidos pela sua superior qualidade, funcionalidade, compacidade e eficiência energética. Para saber mais, visite www.epson-europe.com 24 media guide_AF.indd 24 6/12/09 12:36 PM Ceremonies Cerimónias .10 OpEninG CErEMOny CEriMóniA dE ABErturA The Opening Ceremony will take place on Saturday 20 June at the Estádio Municipal Dr. Magalhães Pessoa commencing at 3.10 pm. A Cerimónia de abertura realizar-se-á no Sábado dia 20 de Junho no Estádio Magalhães Pessoa. A cerimónia tem início Às 15h10. viCtOry CErEMOny CEriMóniA prOtOCOLAr The Victory Ceremony will take place immediately after the last event. The three first ranked teams are invited to take part in the victory cermonies. The 1st team will be awarded the trophy of European Team Champion and the 2nd and 3rd teams will be awarded plaques. All team members of the three first teams will receive respective gold, silver and bronze medals. Imediatamente após a última prova, realizar-se-á a cerimónia protocolar, na qual participarão as equipas classificadas nos três primeiros lugares. A equipa vencedora receberá o troféu de Campeã da Europa de Equipas. A 2ª e a 3ª equipas receberão placas. Todos os membros das três primeiras equipas receberão as respectivas medalhas de ouro, prata e bronze. CLOSinG pArty fEStA dE EnCErrAMEntO After dinner the Closing Party will take place in Fátima at a venue to be indicated. Everyone with an accreditation or invitation is welcome to attend. No dia 21 de Junho, após o jantar, haverá uma festa de encerramento a realizar em local a definir. Terão acesso todas as pessoas com acreditação ou convite. Media Centre Centro de imprensa 10.1 10.2 10.3 .11 11.1 LOCAtiOn LOCALizAçãO The Media Centre is located at the venue, on the third floor of the Magalhães Pessoa Stadium (see 12. Media Areas at the stadium) O Centro de Imprensa está localizado no estádio, no terceiro piso do Estádio Magalhães Pessoa (ver 12. Áreas da Comunicação Social no Estádio) OpEninG hOurS hOráriO Friday 19 June, 9 am – 6 pm Saturday 20 June, 9 am – 10 pm Sunday 21 June, 9 am – 10 pm Sexta-feira, 19 Junho, 09:00-18:00 Sábado, 20 Junho, 09:00-22:00 Domingo, 21 Junho, 09:00-22:00 11.2 25 media guide_AF.indd 25 6/12/09 12:36 PM Media Areas At thE StAdiuM 12.1 EntrAnCES Media entrances are on the western side of the stadium: - Gate 7A for the Media Centre - Gate 6A for the Media Stand 12.2 MEdiA CEntrE The Media Centre is located at the venue, on the third floor of the Magalhães Pessoa Stadium Media Centre Opening hours: - Friday 19 June, 9 am - 6 pm - Saturday 20 June, 9 am – 10 pm - Sunday 21 June, 9 am – 10 pm facilities: Media Information, TV screen with live signal, CIS, Lockers. Working Area: For all work stations, power is electric power – 220 volts/AC 50 cycles. The LOC do not provide adapters. Event information: Pigeon holes for the following information : start lists, results, flash interviews, statistical and general information, jury of appeal decisions. Wireless internet acess free of charge. 12.3 MEdiA triBunE The media tribune has fully equipped seats for 106 journalists and an additional 20 non-equipped seats. For TV/Radio there are 35 positions. Seats will be allocated by EA/LOC. Seats are allocated as per the Media Tribune seating plan, which will be available in the Media Centre as well as at the entrance of the Media Tribune. Staff will be available in this area to assist you. The Media Tribune is located near the finish line. Each media desk is equipped with an electricity socket (Please note the electricity supply in Portugal is 220 volts and the plugs are two round pins, adapters are not provided for those wishing to use electrical appliances from outside Portugal). All media will receive a password for wireless internet access free of charge. EntrAdAS As entradas da Comunicação Social ficam situadas no lado ocidental do estádio: - Porta 7A para o Centro de Imprensa - Porta 6A para a Bancada de Imprensa CEntrO dE iMprEnSA O Centro de Imprensa está localizado no local da competição, no terceiro piso do Estádio Magalhães Pessoa horário do Centro de imprensa: - Sexta-feira, 19 Junho, 09:00-18:00 - Sábado, 20 Junho, 09:00-22:00 - Domingo, 21 Junho, 09:00-22:00 facilidades: Informação para os Media, écran de TV com sinal em directo, CIS, Cacifos com chave. área de trabalho: Todas as mesas de trabalho equipadas com ficha eléctrica. informação sobre a competição: Prateleiras com listas de partida, resultados, entrevistas flash, estatísticas e informação geral, decisões do júri de apelo. Acesso à internet sem fios grátis. triBunA dE iMprEnSA A tribuna de Imprensa tem lugares totalmente equipados para 106 jornalistas e 20 lugares adicionais sem equipamento. Há 35 posições para TV/Rádio. Os lugares serão distribuídos pela EA/LOC. Os lugares deverão ser ocupados de acordo com o plano de lugares da Tribuna de Imprensa, que estará disponível no Centro de Imprensa tal como na entrada da Tribuna de Imprensa. Haverá voluntários neste local para assistência aos jornalistas. A Bancada de Imprensa está localizada junto da linha da meta. Cada mesa de trabalho está equipada com uma ficha eléctrica. todos os acreditados como Media receberão uma palavra passe para acesso à internet sem fios. 26 media guide_AF.indd 26 6/12/09 12:36 PM áreas da Comunicação Social nO EStádiO .12 COMMEntAtOr’S infOrMAtiOn SyStEM (CiS) SiStEMA dE infOrMAçãO pArA COMEntAdOrES (CiS) Monitors and CIS terminals are available at a ratio of one for every three journalists. Some will be available in the Media Centre and the Mixed Zone. Haverá monitores e terminais de CIS, em média um por cada três jornalistas. Alguns estarão disponíveis no Centro de Imprensa e na Zona Mista. MiXEd zOnE zOnA MiStA TV, radio and written press will be able to meet the athletes and get their first statements after each event in the Mixed Zone (near the finish line) on the right side of the Media Tribune. Only athletes and media will have access to this area. The host broadcaster, the unilateral television cameras and radios right holders will have first access to the athletes. Thereafter, ENG, radios and written press will have access to the athletes. TV, rádio e imprensa poderão ter acesso aos atletas e obter as suas primeiras declarações depois de cada prova na zona mista (próxima da linha da meta) no lado direito da Tribuna de Imprensa. Só atletas e comunicação social terão acesso a esta área. O host broadcaster, câmaras de televisão unilaterais e as rádios detentoras de direitos terão acesso aos atletas em primeiro lugar. Seguir-se-ão ENG, rádios e imprensa. COMMEntAtOrS’ BriEfinG BriEfinG dOS COMEntAdOrES The TV Commentators Briefing will take place on Saturday 20 June at 11.30 am in the Press Conference Room in the Stadium. There will be a presentation of the new format of the event (representatives from European Athletics will present) and the Host Broadcaster will present how the production will be done (Jorge Lopes, Rui Romano, José Pinto da Fonseca and Carlos Cassiano). O Briefing dos comentadores realizar-se-á no sábado, 20 de Junho, às 11:30 horas na Sala de Conferências de Imprensa, no Estádio. Haverá uma apresentação do novo formato da competição (estarão presentes representantes da European Athletics) e o Host Broadcaster fará uma apresentação de como será feita a produção (Jorge Lopes, Rui Romano, José Pinto da Fonseca e Carlos Cassiano). CAtErinG SErviçO dE BAr Refreshments: Complimentary drinks will be available at the back of the Media Tribune. Atrás da Bancada de Imprensa haverá um espaço onde os media poderão tomar café, bebidas e pequenos snacks. 12.4 12.5 12.6 12.7 27 media guide_AF.indd 27 6/12/09 12:36 PM photographers´ Services Serviços para os fotógrafos 13. 1 phOtOGrAphErS´ SErviCES Photo Manager: Raquel Cavaco Nunes 12 photographers will have infield access. All photographers will have access to the outfield. Key photo positions have been determined, including a head-on platform for approximately 30 photographers. The photographers’ working area will be located in the Media Centre. Lockers will be available with the payment of a guarantee of EUR 10. Twelve (12) LAN internet access points will be available in the outfield. phOtOGrAphErS’ BriEfinG The Photographers’ Briefing will take place in the Press Conference Room at the Stadium on Saturday 20 June at 12.30 pm. Infield access procedures and allocation and distribution of photo bibs will be handled at this time. SErviçOS pArA OS fOtóGrAfOS Responsável pelos fotógrafos: Raquel Cavaco Nunes Terão acesso ao infield 12 fotógrafos Todos os fotógrafos terão acesso ao outfield. As posições exactas foram marcadas, incluindo uma plataforma head-on para 30 fotógrafos. A zona de trabalho dos fotógrafos estará localizada no Centro de Imprensa. Estarão disponíveis cacifos com o pagamento de caução de 10 Euros. Haverá 12 pontos de acesso à Internet LAN no outfield. BriEfinG dOS fOtóGrAfOS O briefing dos fotógrafos será realizado na Sala de Conferências de Imprensa, no Estádio, no sábado 20 de Junho às 12:30. Os procedimentos de acesso ao infield e a atribuição e distribuição dos coletes dos fotógrafos serão feitos nesta ocasião. .14 Website WEBSitE .13 WEBSitE For up-to-date information regarding the SPAR European Team Championships Leiria 2009 visit our website: Para actualização da informação sobre os Campeonatos da Europa de Equipas SPAR 2009 visite o nosso sítio www.leiria2009.com www.leiria2009.com or the European Athletics website: ou o sítio da European Athletics: www.european-athletics.org www.european-athletics.org 28 media guide_AF.indd 28 6/12/09 12:36 PM departamento de Comunicação Social Media Organisation .15 15. 1 LOC prESS OrGAniSAtiOn OrGAnizAçãO dE iMprEnSA dO COL prESS OffiCEr: rESpOnSávEL: prESS ASSiStAnt: ASSiStEntE: phOtO ASSiStAnt: ASSiStEntE / fOtóGrAfOS: EurOpEAn AthLEtiCS COMMuniCAtiOn MAnAGEr : dirECtOr dE COMuniCAçãO dA EurOpEAn AthLEtiCS: Pierce O’Callaghan +41 79 694 48 29 [email protected] Pierce O’Callaghan +41 79 694 48 29 [email protected] For Television : Jérôme Parmentier +41 79 694 47 71 [email protected] Para Televisão: Jérôme Parmentier +41 79 694 47 71 [email protected] European Athletics and LOC Press Office This office is located in the Media Centre Gabinete de Imprensa da European Athletics e do COL Este gabinete funcionará no centro de Imprensa tELEviSiOn tELEviSãO Isabel Amado +351 963292475 [email protected] Pedro Kay +351 919559391 - [email protected] Raquel Cavaco Nunes +32 486 137 510 (until 17 June) +351 91 997 68 46 (18 June - 22 June) [email protected] James Mulligan +41 21 313 43 57 +41 79 694 48 29 [email protected] TV Host Broadcaster : Radio Televisão Portuguesa RTP COntACtS Team Leader: Jorge Lopes email: [email protected] Tv Director: Rui Romano email: [email protected] Production Manager Jose Pinto da Fonseca mobile +351 91 930 00 81 email: [email protected] Booking Manager Carlos Cassiano mobile:+ 351 91 455 17 11 email: [email protected] Isabel Amado +351 963292475 [email protected] Pedro Kay +351 919559391 - [email protected] Raquel Cavaco Nunes +32 486 137 510 (até 17 Junho) +351 91 997 68 46 (18 Junho -22 Junho) [email protected] James Mulligan +41 21 313 43 57 +41 79 694 48 29 [email protected] TV Host Broadcaster: Radio Televisão Portuguesa RTP COntACtOS Chefe de equipa: Jorge Lopes email: [email protected] Director de Tv: Rui Romano email: [email protected] Director de produção José Pinto da Fonseca Tm +351 91 930 00 81 email: [email protected] Director de booking Carlos Cassiano Tm:+ 351 91 455 17 11 email: [email protected] 29 media guide_AF.indd 29 6/12/09 12:36 PM telecommunications Services Serviços de telecomunicações 16. 1 tELECOMMuniCAtiOnS SErviCES There will be a wireless network available in the Media Centre and the Media Tribune. This service is free of charge. The media have the opportunity to book additional dedicated lines in the Media Tribune or in the Media Centre With the company Portugal Telecom through their national telecoms provider, who can address requests to Portugal Telecom Referring to the “SPAR European Team Championships – Leiria 2009 – Portugal – Dr. Magalhães Pessoa Stadium, 20 – 21 June 2009. you can request for the following Telephone Line Telephone Line Whith Telephone ADSL line 4Mbps ADSL line 4Mbps whith telephone ADSL line 16Mbps ADSL line 16Mbps whith telephone ADSL line 24Mbps ADSL line 24Mbps whith telephone .16 SErviçOS dE tELECOMuniCAçõES Haverá uma rede sem fios para acesso à internet no Centro de Imprensa e na Tribuna de Imprensa. Este serviço será gratuito. Os media poderão pedir à companhia Portugal Telecom linhas dedicadas adicionais na Tribuna de Imprensa ou no Centro de Imprensa. pode solicitar as seguintes linhas adicionais: Linha Telefónica Linha Telefónica com telefone Linha ADSL 4Mbps Linha ADSL 4Mbps com telefone Linha ADSL 16Mbps Linha ADSL 16Mbps com telefone Linha ADSL 24Mbps Linha ADSL 24Mbps com telefone Durante a competição haverá no local técnicos da Portugal Telecom para dar assistência. Portugal Telecom technicians will assist you during the competition. news 17. 1 fLASh quOtES Flash quotes with each event winner will be provided by the LOC. These will be distributed in the Media Tribune throughout the competition and will also be available in the Media Centre. These interviews will be distributed on information sheets in the Media Tribune and Mixed Zone and will be available on the CIS. Interviews are available in Portuguese and English. notícias .17 EntrEviStAS fLASh As entrevistas rápidas serão feitas pelo COL com todos os vencedores. Estas entrevistas serão distribuídas na Tribuna de Imprensa durante a competição e estarão também disponíveis no Centro de Imprensa. Estas entrevistas serão distribuídas em papel na Tribuna de Imprensa e Zona Mista e estarão acessíveis no CIS. As entrevistas estarão disponíveis em português e inglês. 30 media guide_AF.indd 30 6/12/09 12:36 PM press Conference Conferência de imprensa .18 EurOpEAn AthLEtiCS /LOC prESS COnfErEnCE COnfErênCiA dE iMprEnSA dA EurOpEAn AthLEtiCS/ COMitÉ OrGAnizAdOr LOCAL The European Athletics/Local Organising Commitee Press Conference will take place on Friday 19 June at 2 pm in the Press Conference Room at the Stadium. A Conferência de Imprensa da European Athletics e do 18. 1 Comité Organizador Local será realizada na Sala de Conferências do estádio na sexta-feira, 19 de Junho, às 14.00h. Representatives from European Athletics, LOC and selected athletes competing in the championships will be present. Estarão presentes representantes da European Athletics, do COL e atletas seleccionados de entre os que irão competir nos Campeonatos. There will also be a presentation of the new event format. Será feita também uma apresentação do novo formato destes campeonatos. It is anticipated that start lists will be available at the end of this meeting Prevê-se que no fim desta conferência estejam disponíveis as Listas de Partida. MEdiA prOGrAMME prOGrAMA dOS MEdiA Saturday 20 june, 11:30 am TV Commentators Briefing - Press Conference Room, Stadium Sábado, 20 junho, 11:30 Briefing dos comentadores de TV - Sala de Conferências de Imprensa, Estádio Saturday 20 june, 12:30 pm Photographers’ Briefing – Press Conference Room, Stadium Sábado, 20 junho, 12:30 Briefing dos Fotógrafos – Sala de Conferências de Imprensa, Estádio friday 19 june, 2:00 pm European Athletics/LOC Press Conference – Press Conference Room, Stadium Sexta-feira, 19 junho, 14:00 Conferência de Imprensa da European Athletics/COL – Sala de Conferências de Imprensa, Estádio 31 media guide_AF.indd 31 6/12/09 12:36 PM useful Words yES nO GOOd MOrninG/AftErnOOn GOOd EvEninG GOOdByE pLEASE thAnk yOu My nAME iS hOW ArE yOu? finE, thAnk yOu hOW MuCh dOES it COSt? dO yOu SpEAk … ? WhErE iS … ? EntrAnCE EXit dAnGEr palavras úteis Sim Não Bom dia/Boa tarde Boa Noite adeuS Por favor oBrigado o meu Nome é Como eStá? Bem, oBrigado QuaNto CuSta? fala …? oNde é …? eNtrada Saída Perigo useful Contacts nAtiOnAL EMErGEnCy nuMBEr hEALth Santo André’s Hospital +351 244 817 000 | Olhalvas Street - Leiria St. Francis Hospital Centre +351 244 819 300 112 OpEn CLOSE tOiLEtS dOCtOr hOtEL WAtEr BEEr WinE MEnu tOdAy tOMOrrOW yEStErdAy MOrninG AftErnOOn EvEninG .19 aBerto feChado CaSa de BaNho doutor hotel água Cerveja viNho meNu hoje amaNhã oNtem maNhã tarde Noite Contactos úteis .20 núMErO nACiOnAL dE EMErGênCiA SAúdE Hospital de Santo André +351 244 817 000 | Rua das Olhalvas - Leiria Centro Hospitalar São Francisco +351 244 819 300 112 pOLiCE PSP – Public Safety Police +351 244 859| Tomar Street - Leiria Leiria’s Municipal Fire Station +351 244 813 033 pOLíCiA PSP - Polícia de Segurança Pública +351 244 859 859 Bombeiros Municipais de Leiria +351 244 813 033 | Rua de Tomar – Leiria CrEdit CArdS American Express +351 707 50 40 50 /+351 21 427 82 05 02 MasterCard +351 800 811 272 Visa +351 800 811 107 CArtõES dE CrÉditO American Express +351 707 50 40 50 / +351 21 427 82 05 02 Mastercard +351 800 811 272 Visa +351 800 811 107 AirpOrt Lisbon Airport +351 21 841 35 00 / +351 21 841 37 00 AErOpOrtO Aeroporto de Lisboa +351 21 841 35 00 / +351 21 841 37 00 trAnSpOrt Taxis +351 244 815 900 CP (train station) +351 244 882 027 | Estação Square – Estação - Leiria Bus Rodoviária do Tejo (bus station) +351 244 811 507 | Heróis de Angola Avenue - Leiria http://www.rede-expressos.pt/ trAnSpOrtES Táxis +351 244 815 900 CP (estação de comboios) +351 244 882 027 | Largo da Estação – Estação - Leiria AUTOCARROS Rodoviária do Tejo +351 244 811 507 | Av. Heróis de Angola - Leiria http://www.rede-expressos.pt/ WEAthEr http://tempo.sapo.pt/ tEMpO http://tempo.sapo.pt/ tOuriSM OffiCE +351 244 848 770 | Luís de Camões Garden – Leiria www.portugalook.com/postos-de-turismo/posto-de-turismoleiria/ rEGiãO dE turiSMO +351 244 848 770 | Jardim Luís de Camões - Leiria www.portugalook.com/postos-de-turismo/posto-deturismo-leiria/ LEiriA’S City COunCiL +351 244 839 500 | República Square - Leiria CâMArA MuniCipAL dE LEiriA +351 244 839 500 | Largo da República - Leiria 32 media guide_AF.indd 32 6/12/09 12:36 PM Appendix Apêndice X tiMEtABLE SAturdAy 20 junE hórAriO SáBAdO, 20 junhO Hammer Throw Martelo 100m extra heat 1 100m extra (série 1) pole vault vara 100m extra heat 2 100m extra (série 2) triple jump triplo 100m extra heat 1 100m extra (série 1) 100m extra heat 2 100m extra (série 2) 400m hurdles heat 1 400m Bar. (série 1) 400m hurdles heat 2 400m Bar. (série 2) Hammer Throw Martelo (4 ensaios finais) (final attempts) high jump Altura 16.20 100m heat 1 100m (série 1) 16.21 100m heat 2 100m (série 2) 16.28 Shot put peso 16.30 Triplo (4 ensaios finais) 16.30-36 Triple Jump (final attempts) 400m heat 1 400m (série 1) 16.40 discus throw disco 16.45 400m heat 2 400m (série 2) 16.46 800m 800m 16.53 100m heat 1 100m (série 1) 17.01 100m heat 2 100m (série 2) 17.08 Peso (ensaios finais) 17.10-15 Shot Put (final attempts) 3.000m 3.000m 17.19 Disco (ensaios finais) 17.30-35 Discus Throw (final attempts) 400m hurdles heat 1 400m Bar. (série 1) 17.37 400m hurdles heat 2 400m Bar. (série 2) 17.43 1.500m 1.500m 17.48 Long jump Comprimento 17.50 3.000m steeplechasse 3.000m obstáculos 17.57 javelin throw dardo 18.10 400m heat 1 400m (série 1) 18.13 400m heat 2 400m (série 2) 18.19 5.000m 5.000m 18.25 Comprimento 18.40-46 Long Jump (final attempts) (ensaios finais) 4 x 100m heat 1 4 x 100m (série 1) 18.48 4 x 100m heat 2 4 x 100m (série 2) 18.55 Dardo (ensaios finais) 18.58-19.04 Javelin Throw (final attempts) 4 x 100m heat 1 4 x 100m (série 1) 19.06 4 x 100m heat 2 4 x 100m (série 2) 19.13 15.30 15.32 15.35 15.39 15.40 15.46 15.53 16.00 16.07 16.10-15 .1 15.15 15.20 15.24 15.27 15.31 15.38 15.45 15.55-16.00 16.05 16.13 16.17-23 16.25 16.30 16.32 16.40 16.47 16.53-58 17.00 17.06 17.13 17.15-20 17.23 17.35 17.37 17.52 17.55 17.58 18.04 18.23-29 18.31 18.42 18.47-51 18.53 19.02 19.11 SundAy 21 junE dOMinGO, 21 junhO hammer throw pole vault 4 x 100m extra heat 1 triple jump 4 x 100m extra heat 2 4 x 100m extra heat 1 4 x 100m extra heat 2 Hammer Throw (final attempts) high jump Shot put Triple Jump (final attempts) 110m hurdles heat 1 discus throw 110m hurdles heat 2 200m heat 1 200m heat 2 Shot Put (final attempts) 800m 100m hurdles heat 1 100m hurdles heat 2 Discus Throw (final attempts) 3.000m Long jump 1.500m 200m heat 1 javelin throw 200m heat 2 5.000m Long Jump (final attempts) 3.000m steeplechasse 4 x 400m heat 1 Javelin Throw (final attempts) 4 x 400m heat 2 4 x 400m heat 1 4 x 400m heat 2 Martelo vara 4 x 100m extra (série 1) triplo 4 x 100m extra (série 2) 4 x 100m extra (série 1) 4 x 100m extra (série 2) Martelo (4 ensaios finais) Altura peso Triplo (4 ensaios finais) 110m Bar. (série 1) disco 110m Bar. (série 2) 200m (série 1) 200m (série 2) Peso (ensaios finais) 800m 100m Bar. (série 1) 100m Bar. (série 2) Disco (ensaios finais) 3.000m Comprimento 1.500m 200m (série 1) dardo 200m (série 2) 5.000m Comprimento (ensaios finais) 3.000m obstáculos 4 x 400m (série 1) Dardo (ensaios finais) 4 x 400m (série 2) 4 x 400m (série 1) 4 x 400m (série 2) 33 media guide_AF.indd 33 6/12/09 12:36 PM Appendix pArtiCipAtinG COuntriES The following teams are qualified to compete at the SPAR European Team Championships 2009: poland polónia russia rússia Spain Espanha Sweden Suécia portugal portugal ukraine ucrânia EvEnt ArEA LEGENDA / KEY Accreditation Acreditações P Parking Parques Estacionamento P Team BUS Autocarro das equipas P Organization Staff and Media Organização e Imprensa War A Training Zone Zona de Treinos Security Forces Forças de Segurança Market Square TV Compound Shuttle Traject Percurso Mini-Autocarro Perimeter Security Perímetro de Segurança V 34 media guide_AF.indd 34 6/12/09 12:37 PM .2 Apêndice pAíSES pArtiCipAntES As seguintes equipas qualificaram-se para competir nos Campeonatos da Europa de Equipas SPAR 2009: Czech republic república Checa france frança Germany Alemanha Great Britain and northern ireland Grã Bretanha e irlanda do norte Greece Grécia italy itália árEA dA COMpEtiçãO Warm-Up Area P P3 - Public Parking P Team BUS P Em Call Room Media Center P2 Public Parking tS Securit GATE 7 VIP Accreditation P Accreditation Centre Ma GATE 2 P P1 Public Parking rke Public Entrance qu are GATE 1 GATE 8 GATE 7A erg enc yW ay ani zat and ion Me Sta dia ff Team BUS TV Compound Org Athlets Entrance P es y Forc GATE 3 P GATE 6 VIP Media Tribune GATE 4 GATE 5 Last Minute Accreditation Public Entrance 35 media guide_AF.indd 35 6/12/09 12:37 PM INTERNATIONAL PARTNERS INTERNATIONAL SERVICE PARTNERS NATIONAL PARTNERS MEDIA PARTNERS INSTITUTIONS w w w. l e i r i a 20 0 9. c om media guide_AF.indd 36 6/12/09 12:37 PM