Untitled - EUROSCAPES project

Transcrição

Untitled - EUROSCAPES project
1
FICHA TÉCNICA
Responsável pelo pelouro
João Pedro Domingues
Edição
Câmara Municipal de Loures
Coordenação geral
Departamento de Planeamento e Gestão Urbanística
Divisão de Planeamento Municipal e Ordenamento
do Território
Textos, Fotografia, Cartografia
DPGU | Divisão de Planeamento Municipal
e Ordenamento do Território
Design gráfico e Revisão de texto
DGAIM | Divisão de Informação e Relações Públicas
Impressão
Digital offset multimédia, publishing solutions
Depósito legal
ISBN
Tiragem
3000 exemplares
Tradução
Language Project, Instituto de Línguas, Loures
Agradecimentos
Junta de Freguesia de Bucelas
Junta de Freguesia de Fanhões
Junta de Freguesia de Lousa
Junta de Freguesia de Santo Antão do Tojal
Junta de Freguesia de São Julião do Tojal
Centro de Cultura e Desporto de Vila Nova
Grupo Desportivo de Lousa
Sociedade Filarmónica União Pinheirense
Sociedade Recreativa de Casainhos
Agrupamento de Escolas de Bucelas
Agrupamento de Escolas n.º 1 de Loures
A todas as pessoas, associações/coletividades e
outras entidades que participaram nas sessões públicas
A todos aqueles que partilharam
os seus testemunhos sobre estas paisagens
Outubro de 2012
3
ÍNDICE
9
10
12
12
13
15
19
19
19
20
20
21
23
23
33
33
33
34
35
36
43
43
43
43
46
47
55
55
55
56
61
61
61
62
67
67
67
68
75
76
77
81
81
87
91
ENQUADRAMENTO
METODOLOGIA
GESTÃO DE PAISAGEM
O TERRITÓRIO ESCOLHIDO
FUNDAMENTAÇÃO DA SELEÇÃO DAS 10
PAISAGENS COM VALOR CULTURAL
10 PAISAGENS
BUCELAS
CARÁTER GERAL DA PAISAGEM
VÁRZEA E ENCOSTA POENTE DE VILA NOVA
PATRIMÓNIO
VALE DO PEQUENO TRANCÃO E ENVOLVENTE
DO FREIXIAL
PATRIMÓNIO
VINHAS
PATRIMÓNIO
FANHÕES
CARÁTER GERAL DA PAISAGEM
PAISAGEM COMPARTIMENTADA DE CASINHOS
PATRIMÓNIO
RIBEIRA DE CASAINHOS
PATRIMÓNIO
LOURES
CARÁTER GERAL DA PAISAGEM
BOLORES – MIGARRINHOS
PATRIMÓNIO
VALE NOGUEIRA – PREMIALHA
PATRIMÓNIO
LOUSA
CARÁTER GERAL DA PAISAGEM
VALE E ENCOSTA NASCENTE DE LOUSA
PATRIMÓNIO
SANTO ANTÃO DO TOJAL
CARÁTER GERAL DA PAISAGEM
SERRA DE ÁGUA
PATRIMÓNIO
SÃO JULIÃO DO TOJAL
CARÁTER GERAL DA PAISAGEM
VALE ENCAIXADO DO TRANCÃO
PATRIMÓNIO
ANÁLISE SOCIOLÓGICA DOS QUESTIONÁRIOS
RETRATO SOCIODEMOGRÁFICO DOS
PROTAGONISTAS DAS PRÁTICAS AGRÍCOLAS
ATIVIDADE AGRÍCOLA: PRÁTICAS E REPRESENTAÇÕES
PARA UMA ESTRATÉGIA DE GESTÃO
1. AÇÕES PROPOSTAS PARA AS 10 PAISAGENS
2. A OPERACIONALIZAÇÃO
DOSSIÊ – AÇÕES PÚBLICAS NO DECURSO
DO PROJETO
ÍNDICE
9
10
12
12
13
15
19
19
19
20
20
21
23
23
33
33
33
34
35
36
43
43
43
43
46
47
55
55
55
56
61
61
61
62
67
67
67
68
75
76
77
81
81
87
91
BACKGROUND
METHODOLOGY
LANDSCAPE MANAGEMENT
THE CHOSEN TERRITORY
CRITERIA FOR THE SELECTION OF THE 10
LANDSCAPES WITH CULTURAL VALUE
10 LANDSCAPES
BUCELAS
GENERAL CHARACTERISATION OF THE LANDSCAPE
LOWLAND AND THE WESTERN HILL OF VILA NOVA
CULTURAL HERITAGE
VALLEY OF THE SMALL TRANCÃO AND AROUND
FREIXIAL
CULTURAL HERITAGE
VINEYARDS
CULTURAL HERITAGE
FANHÕES
GENERAL CHARACTERISATION OF THE LANDSCAPE
DRY STONE WALLED PLOTS OF CASAINHOS
CULTURAL HERITAGE
CASAINHOS STREAM
CULTURAL HERITAGE
LOURES
GENERAL CHARACTERISATION OF THE LANDSCAPE
BOLORES – MIGARRINHOS
CULTURAL HERITAGE
VALE NOGUEIRA – PREMIALHA
CULTURAL HERITAGE
LOUSA
GENERAL CHARACTERISATION OF THE LANDSCAPE
VALLEY AND EASTERN SLOPE OF LOUSA
CULTURAL HERITAGE
SANTO ANTÃO DO TOJAL
GENERAL CHARACTERISATION OF THE LANDSCAPE
SERRA DE ÁGUA
CULTURAL HERITAGE
SÃO JULIÃO DO TOJAL
GENERAL CHARACTERISATION OF THE LANDSCAPE
ENCASED VALLEY OF TRANCÃO
CULTURAL HERITAGE
SOCIOLOGICAL ANALYSIS OF THE
QUESTIONNAIRES
SOCIO-DEMOGRAPHIC PORTRAIT OF THOSE
INVOLVED IN OF AGRICULTURAL PRACTICES
AGRICULTURAL ACTIVITY: PRACTICES AND
REPRESENTATIONS
TOWARDS A MANAGEMENT STRATEGY
1. PROPOSED ACTION POINTS FOR THE 10 PRIORITY
LANDSCAPES
2. PUTTING IT TO ACTION
APPENDIX – PUBLIC MEETINGS THROUGHOUT
THE PROJECT
5
João Pedro Domingues
Vice-Presidente
A Convenção Europeia da Paisagem – Florença 2000
visou estabelecer um quadro favorável à implementação de medidas de valorização da paisagem enquanto elemento essencial do desenvolvimento
sustentável no panorama social, económico e cultural dos territórios.
A Câmara Municipal de Loures, consciente da importância de valorização efetiva dos elementos distintivos do território do concelho e sendo o único
município a nível nacional a integrar o projeto europeu EUROSCAPES, desenvolveu um trabalho cujo
objetivo central passa por se constituir como elemento fulcral de desenvolvimento estratégico e instrumento de gestão operacional de áreas consideradas de elevado valor patrimonial no âmbito concelhio e metropolitano em que se insere.
O documento que apresentamos, resultando de um
trabalho aprofundado de diagnóstico aos níveis da
sociologia, da história, da economia e do levantamento geográfico e paisagístico de referência, é a
concretização de uma visão em que o desenvolvimento aparece como a consequência natural e lógica
de uma nova forma de articular as assimetrias territoriais, em que a ruralidade e o tecido urbano aparecem, não como pontos de conflito, mas sim como
elementos de valorização e de geração de mais-valias territoriais.
6
The European Landscape Convention – Florence
2000 – aimed at establishing a favorable framework
for the implementation of measures that valorize
landscape as an essential element of sustainable development, including its social, economic and cultural dimensions.
The Municipality of Loures valorizes the distinctive
elements of its territory, and as the sole Portuguese
public body participating in the Euroscapes project,
it worked towards the development of a strategy for
the management of its most relevant landscapes, in
terms of natural and cultural values; these landscapes are not only relevant locally but they also matter
in the context of Lisbon’s Metropolitan Area.
This work results from thorough studies and diagnosis, produced in multiple disciplines such as sociology,
history, geography and landscape architecture; this
lead to a new understanding of our territorial reality.
Development now appears as capable of articulating
asymmetries between the and the urban realm.
Rural and urban realities in the same territory appear
less as a permanent conflict than as a potential for
the enhancement of distinctive territorial values.
Produced by the municipal services and with important citizen’s participation, this work should be seen
as a starting point for a new approach towards local
planning and management.
Desenvolvido no âmbito dos serviços técnicos municipais mas contando com a colaboração essencial
de cidadãos que olham a paisagem como a sua própria “casa”, este documento deve ser visto como
ponto de partida para uma nova abordagem das entidades públicas ao fenómeno da urbanização.
Desmontando o preconceito que leva a considerar
que o desenvolvimento de uma região pressupõe
como consequência o prejuízo dos valores naturais
e do património, o trabalho aqui apresentado permite desenhar pontos de equilíbrio sólidos entre a
valorização ambiental de uma região como elemento
gerador de riqueza e desenvolvimento económico.
A consciência de que o conceito de desenvolvimento
se vê, hoje, confrontado com novas realidades a que
somos obrigados a responder leva-nos a considerar
novos paradigmas na execução de planos e instrumentos de gestão e ordenamento do território em
que a agenda para a ação seja baseada num abnegado e consistente trabalho de promoção das nossas
particularidades enquanto elemento competitivo e
diferenciador num quadro de referência cada vez
mais global.
Esperamos que este trabalho seja assim um contributo para um modelo de operação em que os valores tradicionais constituam também as bases de um
futuro de sucesso para o qual estamos todos convocados a participar.
Regional development is inseparable from the sustainable management of natural and cultural heritage values. Environmental valorization can generate
wealth as well as social and economic improvements.
Sustainable development demands new paradigms
in territorial planning and management. Our agenda
must be based upon a consistent work of promotion
of our particularities, understood as competitive elements, in a framework of increasing globalization.
We hope this work to be a contribute for an operative model where traditional values constitute the
bases for a successful future to which we are all invited to participate.
7
ENQUADRAMENTO
O projeto EUROSCAPES resulta de uma candidatura
ao programa INTERREG IVC da União Europeia, enquadrado na prioridade ambiente e prevenção de riscos e no subtema património construído e paisagem.
Tem como objetivo a determinação de políticas e estratégias de gestão de áreas com interesse paisagístico e patrimonial, localizadas em áreas periurbanas
e ameaçadas pela expansão urbana, com vista à sua
sustentabilidade.
Reuniram-se, neste projeto, 14 parceiros europeus representantes de grandes municípios, regiões e departamentos universitários, localizados em várias áreas
metropolitanas da Europa – França, Alemanha, Espanha, Letónia, Hungria, Roménia, Grécia, Polónia, Inglaterra, Itália, Eslováquia, e uma rede de cidades
sedeada na Bélgica – e que têm responsabilidade no
estudo e na gestão da paisagem. O EUROSCAPES,
através da troca de experiências e da partilha de boas
práticas entre parceiros, servirá de base à criação de
um modelo de gestão de paisagens culturais, um instrumento de referência para a implementação dos objetivos da Convenção Europeia da Paisagem.
O projeto teve a duração de três anos, com início em
janeiro de 2010 e conclusão em dezembro de 2012.
O Município de Loures comprometeu-se a elaborar
um documento estratégico que suporte a gestão futura da paisagem do seu território norte, o menos urbanizado no contexto municipal, e que congrega
grande riqueza de valores paisagísticos e patrimoniais. O projeto desenvolveu-se no âmbito do Departamento de Planeamento e Gestão Urbanística, na
Divisão de Planeamento Municipal e Ordenamento
do Território. Enquanto estratégia de gestão de paisagem, contribuiu para a revisão do Plano Diretor Municipal (PDM), através da configuração de uma
unidade operativa de planeamento e gestão para a
área norte do Município, e pela integração das paisagens com valor cultural definidas no EUROSCAPES,
na estrutura patrimonial da proposta de plano.
BACKGROUND
The Euroscapes project was a candidate for the Eu-
ropean Union programme INTERREG IVC as part of
the priority: environment and risk prevention, and
under the sub-theme of cultural heritage and landscape. Its objective is to determine policies and management strategies for areas of landscape and
cultural heritage interest which are situated in periurban areas and threatened by urban expansion,
with a focus on sustainability.
There were fourteen European partners in this this
project. They represented large municipal areas, regions and university departments from several metropolitan areas in Europe. They are also responsible
for landscape study and management. These included France, Germany, Spain, Latvia, Hungary, Romania, Greece, Poland, UK, Italy, Slovakia and a
network of European new towns, whose headquarters is located in Belgium. By exchanging experiences
and sharing good practice between partners, EUROSCAPES will form the basis for a model of cultural
landscape management, as a point of reference for
the implementation of the objectives of the European Landscape Convention.
The project lasted three years from January 2010 to
December 2012.
The municipality of Loures agreed to put together a
strategic document which supports future landscape
management to the north of its county. This is the
least urbanized area, rich landscape and cultural heritage values. The project was developed under the
auspices of the Department of Planning and Urban
Management, in the Division of Municipal Planning.
As a management strategy, it has contributed to a
revision of the municipal master plan (MMP) by the
setting out of an operational unit of planning and
management for the northern area of the county,
and by integrating landscapes with defined cultural
value into the cultural heritage proposal of the plan.
9
METODOLOGIA
METHODOLOGY
A metodologia de desenvolvimento do projeto compreendeu cinco fases, durante as quais se identificaram os valores presentes, as áreas prioritárias de
paisagem para proteção com ações de conservação
ou manutenção, a identificação das ações, os atores
e os recursos a envolver e a elaboração do documento
estratégico de gestão.
The methodology of the project was composed up
of five stages: the identification of existing values,
the priority areas for landscape protection, conservation or maintenance, necessary actions, the people
and resources to be involved and the strategic management document.
The development stages are:
As fases de desenvolvimento são:
FASE 1 » Recolha de dados
FASE 2 » Diagnóstico e identificação das paisagens
prioritárias (10 áreas)
FASE 3 » Caracterização da paisagem de cada
uma das áreas
FASE 4 » Encontros com os atores locais,
nas seis freguesias abrangidas
FASE 5 » Documento estratégico – definição
de ações e estruturas operativas
Uma equipa multidisciplinar, constituída por técnicos
de arquitetura paisagista, património cultural, sociologia, planeamento urbano, sistemas de informação
geográfica (SIG), comunicação e economia, procedeu a trabalho de campo, pesquisa documental, aplicação de questionários e entrevistas, registos fotográficos e em vídeo, produção de bases de dados e
temas cartográficos, envolvimento da população e
divulgação do projeto.
No decorrer do primeiro ano (2010) e após o inventário inicial de reconhecimento dos valores paisagísticos e patrimoniais presentes, procedeu-se ao
estabelecimento do limite da área de estudo, abarcando as principais tipologias de paisagem, linhas de
água e vales encaixados, valores geomorfológicos,
áreas com agricultura, vinhas e pastorícia, áreas de
abandono agrícola, florestais e com elevada biodiversidade, e, também, os núcleos habitacionais e o
património arqueológico e construído.
STAGE 1 » Data collection
STAGE 2 » Analysis and identification of priority
landscapes (10 areas)
STAGE 3 » Characterisation of the landscapes of
each of the areas.
STAGE 4 » Meetings with local people in the 6 parishes
STAGE 5 » Strategic document – definitions of actions
and operational structures.
Com base neste primeiro diagnóstico procedeu-se à
delimitação de dez áreas de paisagem consideradas
pelas suas características, identidade, qualidade e valores presentes, prioritárias para estudo no âmbito
deste projeto. Em três delas, que apresentam produção agrícola de cariz familiar, aplicaram-se questionários à população com vista à aferição de aspetos
de natureza sociológica, como a caracterização sociodemográfica, representações sociais da ruralidade,
práticas e representações das atividades agrícolas, e
identidades e vivências locais. Em todas, efetuou-se
apurado trabalho de campo, análise de dados e interpretação das diversas componentes estudadas.
Foi assim possível elaborar diagnósticos e propor
ações e intervenções necessárias a integrar na Estratégia de Gestão de Paisagem. O trabalho produzido
foi apresentado à população, mediante a realização
de sessões públicas em cada uma das seis freguesias
abrangidas, colhendo-se contributos para a elaboração da estratégia.
A multi-disciplinary team was made up of experts
from the following areas: landscape architecture,
cultural heritage, sociology, urban planning, geographic information systems (GIS), communication
and economy. They began the field work, document
research, questionnaires and interviews, photographic and video registers, producing data bases and
cartography items, involving the population and disclosing the project.
At the start of the first year (2010), and after the initial inventory of natural and cultural heritage landscapes, the boundary of the study area was
established. This included the main landscape typology, the water ways and encased valleys, geomorphological values. It also included agriculture areas,
vineyards and pastures, areas of agricultural abandonment, forests, and areas with high biodiversity,
rural settlements as well as cultural and archaeological heritage.
Limite da área do projeto | Project’s area
Áreas urbanas | Urban areas
«
10
Based on the initial analysis, the delimitation of ten
priority landscapes took place. These areas were
chosen due to their characteristics, identity, quality
and present values. In three of these areas, where
agriculture is family based, questionnaires were
given to the population with the aim of checking sociological aspects, the socio demographic makeup,
social roles in rural life, practices and roles in agricultural activity, identity and local ways. In all of these,
detailed field work, data analysis and interpretation
of several components were studied. In this way, it
was possible to work out and to propose actions and
necessary interventions to be integrated into the
Landscape Management Strategy. The work was
presented to the population, through public meetings in each of the six parishes involved, and their
contributions were collected to further inform the
strategy.
MUNICÍPIO DE LOURES | LOURES MUNICIPALITY
11
LANDSCAPE MANAGEMENT
O TERRITÓRIO ESCOLHIDO
THE CHOSEN TERRITORY
O âmbito geográfico do projeto EUROSCAPES em
Loures é a área norte do território de Loures, compreendendo cerca de 80 km2, aproximadamente metade da área do Município. Abarca parte das freguesias
de Loures, Santo Antão do Tojal, São Julião do Tojal e,
totalmente, as freguesias de Lousa, Fanhões e Bucelas.
Geographically speaking, EUROSCAPES covers an
area of about 80km2 situated in the northern part
of the county of Loures. This is approximately half
of the municipal area. It includes parts of the parishes
of Loures, Santo Antão do Tojal, São Julião do Tojal
and all of the parishes of Lousa, Fanhões e Bucelas.
Corresponde à área menos urbanizada do Município
de Loures, que pode ser descrita como periurbana,
apresenta baixa densidade populacional, e o povoamento assume um caráter maioritariamente disperso.
Nesta área encontram-se valores paisagísticos naturais, como a forma de relevo e a vegetação, que carecem de medidas de proteção e valorização, e
núcleos rurais que se caracterizam essencialmente
pela coerência formal do seu tecido, pela harmoniosa
integração na paisagem envolvente, pelo património
arqueológico e construído, pela presença de estruturas associadas à utilização agrícola ancestral e pela
complementaridade e equilíbrio de usos de acordo
com os recursos solo e água.
Os valores paisagísticos presentes podem apresentar-se resumidamente do seguinte modo:
It is the least urbanized area of the Municipality of
Loures and can be described as peri-urban. There is
low population density and the population is largely
dispersed. In this area there are natural landscapes,
such as the hills and the vegetation, which lack protection and enhancement. Rural housing is characterized essentially by the formal coherence of the
urban fabric, by the harmonious integration into the
surrounding landscape, by the archaeological heritage and the cultural heritage, by the presence of
structures associated to the ancestral agriculture and
by the complement and balance of use in accordance
with soil and water resources.
Landscape values can be presented in the following
manner:
Geomorfologia » o relevo característico do complexo vulcânico de Lisboa e os vales encaixados dos
principais rios, que resultam em pontos de vista dominantes e linhas panorâmicas extensas e com ampla
bacia visual.
Vegetação natural » observam-se as diversas etapas da sucessão ecológica do carvalho-cerquinho
– Quercus faginea – prados de orquídeas, tojais, carrascais e o cercal, verdadeiros museus vivos, testemunho das florestas de carvalho-cerquinho que
povoaram a Península Ibérica em tempos pré-históricos. Estão também presentes sobreirais, e nas linhas
de água encontram-se troços com as espécies características das galerias ripícolas desta região fitogeográfica.
Sistemas culturais resultantes da ação humana
» a paisagem apresenta estruturas construídas que
Geomorphology » the hills are characteristic of the
volcanic complex of Lisbon and the encased valleys
of the main rivers, which give rise to dominant viewpoints and extensive panoramic lines with ample valley view.
Natural vegetation » various stages of the ecological succession of the Portuguese oak - Quercus faginea, fields of orchids, gorse, forests of Quercus
coccifera and oak woods. These are true living museums, and are witness to the oak forests that occupied the Iberian Peninsula in prehistoric times. There
are also cork trees as well as, in some of the waterway streams, riparian galleries which are typical of
this phytogeographical area.
Cultural systems as a result from human action
» the landscape has built structures that are witness
of the land organisation for production, according to
testemunham o ancestral povoamento e a organização do espaço produtivo em função dos recursos e
das limitações existentes. Os usos manifestam entre
si complementaridade e harmonia, ainda hoje compreensíveis, numa narrativa que é possível entender
com base nos valores presentes, como sejam, muros,
socalcos, moinhos, azenhas e seus canais, tanques,
poços, abegoarias e caminhos rurais.
Património construído » os pequenos aglomerados, os casais agrícolas enquanto espaços de habitação rural harmoniosamente integrados nos espaços
produtivos, e as quintas senhoriais, com a complementaridade entre as componentes produtiva e recreativa, estão presentes e permanecem como marcos na apropriação do território.
«
12
GESTÃO DE PAISAGEM
ORGANIZAÇÃO DE USOS NO TERRITÓRIO | LAND USE
FUNDAMENTAÇÃO DA
SELEÇÃO DAS 10 PAISAGENS
COM VALOR CULTURAL
Na paisagem manifestam-se as ações dos agentes
biofísicos e antrópicos ao longo do tempo, que patenteiam valores, mas também degradações. Nela se
reflete a harmonia de utilizações consentâneas com
os recursos presentes, a integridade dos recursos naturais, mas também a dissonância de usos impostos
sem integração, o abandono de práticas agroflorestais produtivas e sustentáveis e a degradação do património construído.
its resources and limits. The uses are complementary
and in harmony between themselves. This is still understood today, in a narrative based on the existing
values, whatever they may be: the walls, terraces,
windmills, watermills and waterways, water tanks,
wells, barns and rural pathways.
Cultural heritage » small settlements and rural
houses are harmoniously integrated into production
areas. Manor houses with the complementary components of production and recreation still exist and
remain as marks of Man’s appropriation of the territory.
CRITERIA FOR THE SELECTION
OF THE 10 LANDSCAPES
WITH CULTURAL VALUE
In the landscape there is evidence of the action of
biophysical and anthropic agents throughout time,
which have both given value but also degradation.
In this landscape, there is still harmony between use
and the existing resources. There are natural resources which are still intact. There are also clashes of
use imposed without integration, abandonment of
productive and sustainable agroforestry as well as
the degradation of the cultural heritage.
The European Landscape Convention underlined the
need to identify the landscapes in each territory, to
analyse their characteristics, the pressures to which
they are subject and their own, individual dynamic,
to enable their protection. The convention defines
landscape protection as being “actions to conserve
and maintain the significant or characteristic features
of a landscape, justified by its heritage value derived
from its natural configuration and/or from human
activity”. This is the work that was carried out by
considering opportunities, threats, strengths and
weaknesses that are present in the landscape in the
northern area of the county of Loures. Landscape
areas of heritage value were identified, that is, those
which protection needs to begin and for whom this
strategy aims to help manage it. Included within the
13
A Convenção Europeia da Paisagem chama a atenção para a necessidade de identificar as paisagens de
cada território, analisar as suas características, as
pressões a que estão sujeitas e a dinâmica que lhes
é própria, com vista à sua proteção. A convenção define proteção da paisagem como sendo “as ações de
conservação ou manutenção dos traços significativos
ou característicos de uma paisagem, justificadas pelo
seu valor patrimonial resultante da configuração natural e ou da intervenção humana”. Foi este trabalho
que se realizou ao ponderar as oportunidades, ameaças, pontos fortes e pontos fracos, que se apresentam à paisagem da zona norte do Município de
Loures e ao identificar as áreas de paisagem com valor
patrimonial, isto é, aquelas cuja proteção urge iniciar e
para a qual esta estratégia pretende contribuir.
Nas áreas de paisagem com valor cultural, incluíram-se áreas visualmente salvaguardadas de ocupações
desadequadas, áreas de vegetação com valor para a
conservação, campos compartimentados por sebes
de proteção, rios e ribeiras com galerias ripícolas,
áreas agrícolas de caráter familiar, áreas de vinha essenciais para a identidade cultural da freguesia de
Bucelas, presença de património arqueológico e
construído com valor associado à paisagem, existência de percursos passíveis de serem percorridos e, por
fim, o aspeto sensorial, propiciando a fruição da natureza em áreas de desafogo e descompressão do
sistema urbano.
Excluíram-se das áreas de paisagem com valor patrimonial a maior parte dos perímetros urbanos, as
áreas com planos de urbanização ou loteamentos
previstos, os povoamentos florestais mais extensos
de espécies exóticas, os grandes alinhamentos de
aerogeradores nas linhas de festo, áreas ocupadas
por Áreas Urbanas de Génese Ilegal (AUGI) ou atividades industriais e de armazenamento, bem como
áreas de agricultura intensiva.
14
Em todas as seis freguesias da zona norte do Município de Loures se identificaram áreas de paisagem
com valor cultural.
landscapes with cultural value, are also those areas
visually saved from inappropriate activity, areas of
vegetation with value for conservation, divided fields
with hedges for protection, rivers and streams with
riparian galleries, agricultural areas of a family nature, vineyards which are essential for the cultural
identity of the parish of Bucelas, presence of the archaeological and built heritage associated to the
landscape, the existence of pathways and finally, the
sensory aspect which allows the fruition of nature in
open areas and decompression from the urban system.
Excluded from the areas of landscape with cultural
value were the majority of urban perimeters, areas
with urban plans and urban developments, extensive
forest areas with exotic species, large areas of wind
turbines along ridge lines, areas occupied by building
constructed without planning permission (AUGI) or
industrial activity and warehousing as well as areas
of intense agriculture.
Areas with landscape cultural value were identified in
all six parishes to the north of the county of Loures.
10 PAISAGENS | 10 LANDSCAPES
15
VÁRZEA E ENCOSTA POENTE DE VILA NOVA
LOWLAND AND THE WESTERN HILL OF VILA NOVA
VALE DO PEQUENO TRANCÃO E ENVOLVENTE DO FREIXIAL
VALLEY OF THE SMALL TRANCÃO AND AROUND FREIXIAL
VINHA
VINEYARDS
18
BUCELAS
BUCELAS
CARÁTER GERAL DA PAISAGEM
GENERAL CHARACTERISATION OF THE LANDSCAPE
Relevo ondulado com cabeços largos de formas arredondadas em toda a área norte de Bucelas, a sul
domina o relevo de costeira nas serras do Picoto e
de Serves, formando uma barreira visual e física apenas interrompida pelo encaixe do vale do rio Trancão. Os solos de natureza calcária são os mais
representados, sendo os mais férteis os aluviossolos
modernos associados às linhas de água. O mosaico
cultural é diversificado, dominando a cultura da
vinha. As linhas de água, rio Trancão e seus afluentes, destacam-se na paisagem, apresentando troços
com frondosas galerias ripícolas. As encostas apresentam-se florestadas com presença de tojais e carvalhais. Definiram-se, nesta freguesia, três paisagens
com valor cultural.
To the north of Bucelas the terrain is hilly with large,
rounded mounts and the south is dominated by
coastal terrain of the hills of Picoto and Serves, which
form a visual and physical barrier only interrupted by
the encased valley of the River Trancão. Most part
of the soil is limestone, and the most fertile is luvisol
associated with the waterways. The agricultural mosaic is diverse and is dominated by viniculture. The
water ways, the River Trancão and its streams stand
out in this landscape and there are portions with riparian galleries. The hills are forested with gorse and
oak trees. In this parish there are three landscapes
with cultural value.
VÁRZEA E ENCOSTA POENTE
DE VILA NOVA
This landscape goes up to the boundary with the
county of Arruda dos Vinhos, to the southern extreme of Vila Nova to the wooden bridge over the
stream. It crosses from the western hill to the ridge
and the eastern hill up to the National Road no. 115.
The settlement of Vila Nova is situated on a gentle
slope, with a view over the small cultivated lowlands,
which link up with a square and a track next to the
stream, to the north and the south, up to small foot
bridges. The western hill where the inclines are
steep and the hilltops higher, visually protect both
the settlement and the lowlands. This hill is covered
with forests and an oak wood which protect the soil.
The paths up to the top and the hillside are panoramic with a view of Vila Nova, Bemposta and Bucelas
flanked by oak trees and some recently planted pine
trees. On the bank of the stream there are traces of
a riparian gallery, however, lacking in condition. The
most predominant soils are dark limestone on the
hills and in the lowlands, it is luvisol.
Paisagem, cujo limite se desenvolve desde a fronteira
com o município de Arruda dos Vinhos, até ao limite
sul de Vila Nova, à ponte de madeira sobre a ribeira,
que abarca toda a encosta poente até à linha de cumeada e a encosta nascente até à Estrada Nacional 115.
O aglomerado de Vila Nova situa-se em encosta de
inclinação suave, com vista para a pequena várzea
agricultada, com a qual se articula funcionalmente
por um largo e um percurso de desenvolvimento paralelo à ribeira que, a norte e a sul, a atravessa através de pequenas pontes pedonais. A encosta poente,
onde os declives são mais acentuados e as cotas mais
elevadas, protege visualmente o conjunto do aglomerado e da várzea. Esta encosta é revestida por carrascal e cercal, que protegem o solo.
Os percursos de cumeada e encosta têm grande valor
cénico, com vista para Vila Nova, Bemposta e Bucelas,
sendo ladeados por carvalhal e alguns pinheiros, recentemente introduzidos. Na margem da ribeira há
vestígios de galeria ripícola, a carecer, contudo, de recuperação. Predominam os solos calcários pardos nas
encostas, e, na várzea, os aluviossolos modernos.
LOWLAND AND THE WESTERN HILL
OF VILA NOVA
19
20
PATRIMÓNIO
CULTURAL HERITAGE
O pequeno largo de Vila Nova, singelo espaço de
sociabilidade local, com seus dois plátanos, abre-se
para uma várzea agricultada que se estende até à ribeira e à encosta florestada a poente. A agricultura
de regadio nas terras baixas e férteis está bem viva
em Vila Nova. As encostas, outrora ocupadas com
cultura arvense de sequeiro, deram lugar à regeneração da vegetação natural. Assim, a antiga azenha
de Vila Nova, na margem direita da ribeira, foi abandonada, deixando de fazer sentido numa paisagem
que já não produz trigo. É importante no entanto registá-la como memória de um tempo em que as encostas eram cobertas de searas. Ao longo da ribeira,
aproveitando o seu curso como força motriz, situam-se também as ruínas do Lagar do Frade e o Casal e
Azenha do Farrapo, ainda habitados hoje em dia.
A maioria destas construções data da primeira metade do século xVIII. Os moinhos do Catadouro, no
topo da encosta poente, para a parte do Sul, são outros testemunhos da antiga presença do cereal.
O largo de Vila Nova defende-se das terras húmidas
da várzea mediante um pequeno e elegante muro
de alvenaria rebocada e recortado em bisel. À saída
do lugar, para norte, há uma parcela agrícola digna
de nota pela qualidade paisagística dos seus terraços
armados em socalcos de pedra.
The small square of Vila Nova, a social place for locals, with its two plane trees opens out onto cultivated lowland that goes from the stream to the
forested hillside in the west. Irrigation in the low
lands and the fertile lands is very much alive in Vila
Nova. The hill sides, once covered with dry land farming, have given way to regeneration of natural vegetation. Thus in the old watermill of Vila Nova, on
the right bank of the stream, it was abandoned and
did not make sense, in a landscape that no longer
produces wheat.
It is important to record it, as a memory of a time
when the hills were all harvested. Along the stream,
making the most of its driving force, are also the
ruins of Lagar do Frade, an olive press, and Casal e
Azenha do Farrrapo, a watermill. The latter are still
inhabited today. Most of these buildings date from
the first half of the 18th century. The windmills of
Catadouro, on top of the western hill facing south,
are also evidence of cereal production.
The square of Vila Nova protects itself from the
damp lands of the lowlands due to a small and elegant stone masoned wall which is clad and bevel cut.
Leaving in a northerly direction there is a plot of land
which is notable for its landscape of terraces strengthened with stone walls.
VALE DO PEQUENO TRANCÃO
E ENVOLVENTE DO FREIXIAL
VALLEY OF THE SMALL TRANCÃO
AND AROUND FREIXIAL
Esta paisagem é marcada pela presença do rio Trancão, no seu troço inicial, abarcando as ribeiras do
Juncal e da Tesoureira, alargando-se para norte, ao
limite do concelho, e para sul, ao alto do Picoto.
Integra o núcleo urbano do Freixial e quintas de recreio edificadas na segunda metade do séc. xx.
O uso do solo é diversificado, entre hortas nas terras
férteis das pequenas várzeas, correspondendo aos
aluviossolos modernos, à vinha nas encostas de declive suave, maioritariamente correspondendo aos
solos calcários pardos, e ao tojal, ao carrascal, ao cercal e ao sobreiral, nas encostas de declive mais acentuado, em solos por vezes margosos e pedregosos.
This landscape is noted by the presence of the River
Trancão, not far from its spring, leading into its
streams of Juncal and Tesoureira, widening in the
north at the country boundary and to the south to
the Picoto Hill. The settlement of Freixial and the
manor houses from the second half of the 20th century is found here. Soil use is diverse. In the fertile,
luvisol lands of the small lowlands there are vegetable gardens. Then on the hills of gentle slopes are
the vineyards, mostly of dark limestone, and of
gorse, forests, oak and cork trees on the steeper inclines in soil which is at times marly and stony.
O núcleo urbano mantém coerência entre o tecido
e a escala do edificado, estabelecendo-se uma relação harmoniosa com a paisagem envolvente. Avista-se o alto do Picoto, na encosta sul, uma formação
vulcânica que domina visualmente a paisagem. Do
pequeno largo arborizado com plátanos, para nascente, observam-se árvores de grande porte pertencentes a quintas de recreio e ao rio Trancão, cujas
margens apresentam vegetação ripícola de grande
valor ambiental e cénico. Esta vegetação arbórea
tem porte frondoso e uma grande diversidade de espécies, predominando o freixo, o choupo, o carvalho-cerquinho e o sobreiro.
Esta é também uma paisagem com atividade agrícola, pecuária e vitivinícola, nomeadamente na
Quinta do Avelar, mas também noutras propriedades
de menor dimensão. A cultura da vinha apresenta
tendência a expandir-se, verificando-se plantações
recentes.
Os percursos definidos articulam-se por entre azinhagas, na zona das quintas, e por antigos caminhos rurais,
percorrendo as encostas norte e sul do rio Trancão,
unindo os principais aspetos de interesse patrimonial e
paisagístico e os pontos de vista dominantes.
PATRIMÓNIO
O núcleo antigo do Freixial mantém ainda a coerência formal entre o tecido e a escala do edificado.
Destacam-se a Igreja de Nossa Senhora da Conceição da Pedra, ao cimo de escadório de lajedo e recinto ajardinado. É um templo de finais de seiscentos
cujo portal de lintel, friso e cornija sobrepujada de
cruz e pináculos nas extremidades revela cuidado
trabalho de cantaria. Perto da igreja localiza-se uma
pequena capela da invocação de Nossa Senhora da
Paz, com vãos ondulados de recorte setecentista.
O largo com o coreto, o chafariz oitocentista e sobretudo com a calçada central com bancos de estar
e plátanos bem alinhados, tem qualidade urbana.
Abre-se a nascente para o pequeno Trancão e sua
galeria de freixos e carvalhos.
The settlement has coherence between the fabric
and the size of the buildings, making for a harmonious relationship with the surrounding landscape.
The Alto do Picoto can be made out on the southern
slope. It is volcanic formation that visually dominates
the landscaped. From the small square lined with
plane trees facing east, one sees the River Trancão
with its banks showing riparian vegetation of environmental importance and scenic appeal. The current canopy vegetation has a leafy aspect and there
are large diversity of varieties, mainly willow, poplar,
Portuguese oak and cork.
This is a landscape with agricultural, livestock and vinicultural activity mainly in the Quinta do Avelar but
also in smaller properties. The viniculture seems to
be expanding as recent planting shows.
The public pathways go between the water mills in
the area of the manor houses and follow old rural
pathways, along the northern and southern slopes
of the River Trancao, bringing together the interesting points of cultural heritage, and landscape, and
the main viewpoints.
CULTURAL HERITAGE
The old centre of Freixial has kept cohesion between
fabric and scale of the building. Of note is the
Church of Nossa Senhora da Conceição da Pedra,
above the slab stairway and area with gardens. It is
a temple to the end of the 17th century and the
doorway with its lintel, frieze and cornice surpassed
by a cross and pinnacles at the end. This shows careful stone masonry. Near the church is a small chapel to Nossa Senhora da Paz, with wave-like lintels
from the 18th century.
The square with its bandstand, 19th century fountain and, above all, the main paved area with benches and plane trees in a row have an urban feel to
it. To the East, the square opens onto the River Trancão and its gallery of ash and oak trees.
21
22
Saindo do lugar para nascente, atravessando o rio
Trancão, encontra-se uma antiga capela desativada,
da qual subsistem o portal, um óculo para iluminação
e dois pequenos vãos de janela gradeados. Da ponte
sobre o rio podem observar-se os taludes e os muros
de pedra aparelhada por entre os quais corre a água,
à sombra de freixos, carvalhos e sobreiros.
To the east and crossing the River Trancão, there is
an old deconsecrated chapel which still has a doorway, an oval window to let in light, and two small
grated windows. From the bridge over the river, the
stone clad retaining walls can be seen. Water flows
between these under the shade of ash, oak and cork
trees.
Prosseguindo para nascente e nordeste, acede-se a
uma encruzilhada de caminhos que se dirigem a diversas quintas de recreio de grande valor paisagístico, devido à qualidade do desenho dos seus
parques, às suas matas e à vegetação natural e aos
seus elementos construídos. No extremo da paisagem encontram-se as instalações dos antigos aviários
do Freixial, cujas construções iniciais da década de
1960, incluindo a portaria, revelam o gosto arquitetónico desta década, não só no desenho, mas também na escolha e na associação dos materiais: pedra,
betão, madeira, metal e vidro.
Para norte e poente da Quinta do Avelar, de frondosa vegetação, situam-se outras antigas unidades
de produção agrícola, como o Casal do Burro, em
ruínas, e a Quinta da Arroteia de Baixo, morgadio
fundado por João de Brito e Almeida e sua mulher,
Joana Coutinho. João era filho de Luís de Brito e Almeida, governador no Brasil e provedor da Misericórdia da Corte. Em 1712 era possuidor deste
morgadio António da Silva Caldeira Pimentel. Tinha
capela da invocação de Santo António. Para a banda
de Vila Nova, situa-se a Quinta da Arroteia de Cima,
outrora com capela da invocação de Nossa Senhora
do Rosário.
From the east to the north east, there is a cross roads
of pathways that lead to several manor houses of
great landscape value due to the quality of the design of their parks, fields, natural vegetation and
buildings. At the far end of the landscape are the old
aviaries of Freixial, built during the 1960’s including
the main gate. These show the architectural fashion
of the time not only in design but also in the choice
and association of materials: stone, concrete, wood
and glass.
To the north-west of the Quinta do Avelar, with its
leafy vegetation, there are other old agricultural places including Casal do Burro, in ruins, and the Quinta
da Arroteia de Baixo, founded by the first born son
of João de Brito e Almeida and his wife, Joana Coutinho. João was the son of Luís de Brito e Alemeida,
governor of Brazil and administrative head of the Misericordia (a charitable institution in Portugal) at
Court. It had a chapel to S. Antonio. To the side of
Vila Nova, is the Quinta da Arroteia de Cima which
had the chapel of Nossa Senhora do Rosário.
A sul da paisagem, a encosta é dominada pelo
monte do Picoto. É na sua proximidade que se encontra a Casa Medieval da Torre de Cima, imóvel
classificado como de interesse público. Trata-se de
um casal agrícola do século xIV, com porta gótica e
outros dois arcos góticos intactos no interior. Nos alvores do século xVI, a casa era pertença de D. Joana
de Ataíde, padroeira do Mosteiro da Rosa em Lisboa e
parente dos padroeiros da igreja paroquial de Bucelas.
To the south of the landscape, the slopes are dominated by the Picoto hill. Nearby is the medieval
house of Torre de Cima, a building of national interest. This is an agricultural house from the 14th century, with a gothic door and inside two gothic arches
remain intact. At the beginning of the 16th century,
the house belonged to D. Joana de Ataíde, patroness
of the Rosa Monastery in Lisbon and a relative of the
patrons of the parish church of Bucelas.
Junto à estrada que liga Freixial a Bucelas destaca-se
o portal seiscentista da Quinta Nova, rematado superiormente por duas grandes volutas em ambas as
extremidades.
Next to the road, which links Freixial to Bucelas, is
the seventeenth century gateway of Quinta Nova.
This is completed excellently with two large volutes
at each end.
O lugar do Freixial está associado a duas figuras
maiores da cultura nacional: o pintor Silva Porto
(1850-1893), introdutor da pintura naturalista em
Portugal, cuja família aqui possuiu residência, e o escritor Alves Redol (1911-1969), que neste lugar escreveu a célebre novela Constantino guardador de
vacas e de sonhos e nele situou a ação.
Freixial is associated with two famous people: the
painter Silva Porto (1850 – 1893) who introduced
naturalist painting to Portugal and whose family had
a house here. Also with connections to this place is
the writer Alves Redol (1911-1969) who set and
wrote his famous novel, Constantino guardador de
vacas e de sonhos, here.
VINHAS
VINEYARDS
A presença de extensos alinhamentos de videiras nas
encostas da paisagem ondulada de Bucelas confere
à paisagem uma textura única, uma variação cromática muito própria ao longo do ano e a sensação de
ordem associada às regras de plantação e manutenção das vinhas e da produção do vinho.
A identidade da paisagem de Bucelas está diretamente relacionada com a produção do vinho “Bucelas”, maioritariamente obtido da casta arinto, quer
em quintas de produção, quer em vinhas dispersas
de menores dimensões.
The many vineyards on the hilly landscape of Bucelas
gives it a unique feel. There are distinctive colours
throughout the year and a sense of order linked to
the rules of planting and maintenance of the vines
and the production of wine.
The identity of the landscape of Bucelas is directly
linked to the production of the Bucelas wine, for the
most part from the Arinto grape variety, from large
vineyards to those of a lesser dimension.
Delimitaram-se as principais áreas de vinha, algumas
apresentam-se em paisagens com presença de valores naturais ou culturais relevantes, caso do vale da
ribeira do Boição, que se estende, a norte, até à
Quinta da Murta. Este vale apresenta grande valor
paisagístico pela excelência do seu cenário, desde
troços de vinha armada em socalcos de pedra, à
grandiosidade e diversidade da sua vegetação natural e ao interesse dos percursos existentes ao longo
da ribeira e da encosta, a norte. Obtêm-se destes
percursos magníficas vistas para as quintas de produção e para a paisagem envolvente.
PATRIMÓNIO
O estudo desta paisagem, que é fundamental para a
identidade cultural e a economia de Bucelas, bem
como do concelho de Loures, revela-nos a antiguidade
The main areas of the vineyards, some in landscapes
with natural values or cultural relevance, as is the
case of the valley of the Boição stream which goes
from the north up to the Quinta da Murta. This valley has great landscape value due to its excellent scenery, from the stone terraces where the vineyards
are, to the greatness and variety of its natural vegetation and interesting pathways along the stream
and the hills, to the north. From these pathways,
there are magnificent views over the vineyards and
the surrounding landscape.
CULTURAL HERITAGE
The study of this landscape, which is essential to the
cultural identity and the economy of Bucelas, as well
as the county of Loures, shows the antiquity of many
23
de muitas das atuais vinhas. De acordo com a carta
topográfica militar dos arredores de Lisboa de finais
do século xIx, já existia vinha no sítio correspondente
ao Chão do Prado, tal como na Quinta dos Melos,
muito antiga também, e na ribeira do Boição. Desde
então, a área de vinha cresceu exponencialmente na
Romeira de Cima e, em épocas mais recentes, na
Quinta da Murta, para norte do Boição. No entanto,
uma grande área de vinha desapareceu nas terras
que ladeiam a estrada que liga Bucelas a Vila de Rei,
coincidindo com a expansão urbana de Bucelas para
nascente.
Nesta paisagem há imóveis de grande interesse patrimonial, como a Quinta da Romeira de Cima, fundada pelos condes de Castelo Melhor, antes do
século xVIII. Em meados desse século possuía duas
capelas, uma de S. Vicente, que era do povo, e outra
no interior da quinta, de Nossa Senhora das Virtudes.
Hoje, a casa nobre e as dependências formam um
grande pátio devido à união dos dois corpos mais
antigos, mediante a construção de um arco e passadiço, com duas grandes janelas neomanuelinas.
A Quinta da Romeira de Baixo, que em 1712 pertencia aos marqueses de Arronches, depois duques
de Lafões, possuía uma Capela de N.ª S.ª da Encarnação. Casa e capela datam de épocas muito anteriores ao terramoto. Perto da casa, dentro da
propriedade, situa-se um columbário romano, pequeno mausoléu circular para depósito de cinzas.
24
Ao longo da ribeira do Boição, situa-se a Quinta do
Boição de Baixo, que corresponde ao alargamento
de um antigo casal agrícola, em bom estado de conservação. Já a Quinta do Boição de Cima, de aspeto
oitocentista, encontra-se abandonada. No muro sul
verificam-se pesados contrafortes. No percurso que
ladeia a ribeira em direção à cascata, há duas azenhas, estando uma delas abandonada, e a outra,
cujo corpo principal possui planta longitudinal e cobertura inteira em telha de canudo, está ainda ocupada.
São vestígios da cultura do cereal, hoje desaparecido
destas encostas. Para norte, perto da Quinta da
of the current vines. According to a military map of
the outskirts of Lisbon, at the end of the 19th century, there were already vineyards in Chão do Prado,
as well as the old vines of Quinta dos Melos, and in
the stream of Boição. Since then the area of vineyards has grown exponentially in Romeira de
Cima, and more recently in Quinta da Murta, to the
north of Boição. However, a large area of vineyards
has disappeared from the areas that flank the road
that leads from Bucelas to Vila de Rei, due to the
urban expansion of Bucelas to the east.
Murta, há uma estrada muito antiga, o caminho dos
Almocreves, que apesar de ter sido reutilizada durante as campanhas de construção das linhas de Torres, tem origem anterior, possivelmente medieval ou
mesmo romana. No extremo sul desta paisagem, a
Quinta do Melo, com a grande vinha, possui ainda
as ruínas da vetusta casa nobre com portal renascentista, brasão esquartelado de Melos e Silvas e restos
de colunas toscanas no interior. Em frente ao portal,
mantém-se de pé a Capela de S. Nicolau, de abóbadas nervadas. Em meados do século xVIII era proprietário desta casa João de Mello da Silva Pitta Sendim.
the campaign of the construction of the Linha de
Torres, it is in fact older – possibly medieval or even
roman. To the far south of this landscape, Quinta do
Melo, with its large vineyards, has ruins from the
now obsolete house with its renaissance gateway,
quartered coat of arms of the Melos and Silva and
remains of Tuscan columns inside. Close to the gateway, stands the chapel to São Nicolau, a 16th century building with ribbed vaults. In the middle of the
18th century this house belonged to João de Mello
da Silva Pitta Sendim.
In this landscape there are listed buildings, such as
the Quinta da Romeira de Cima, founded by the
Counts of Castelo Melhor, before the 18th Century.
By the middle of this century, it had two chapels.
One was to S. Vicente and for the local people, and
the other was inside the manor house, to Nossa Senhora das Virtudes. Today the house and outhouses
form a large courtyard due to joining of the two
older parts with an arch and a passageway, with two
large neomanueline windows.
The Quinta da Romeira de Baixo, which in 1712 belonged to the Marquess of Arronches, and then the
Dukes of Lafões, had a chapel to N. S. da Encarnação. Both the house and the chapel are dated to long
before the earthquake. Near the house, on the property, is a roman columbarium. This is a small circular
mausoleum for the storage of cinerary urns.
Along the Boição stream is the Quinta do Boição de
Baixo. This is an old agricultural house which has
been extended and is in a good repair. The nineteenth century Quinta do Boição has been abandoned. On its southern wall, there are heavy
buttresses. On the side that flanks the stream in the
direction of the waterfall, there are two watermills.
One is abandoned. The other is occupied. Its main
body has a longitudinal plan and still has the old tiled
roof. These are witness to cereal cultivation which
no longer remains on these slopes. To the north, near
the Quinta da Murta, there is a very old road, the
Caminho dos Almocreves. Despite being used during
25
751.508,8048 m2
VÁRZEA E ENCOSTA POENTE DE VILA NOVA | LOWLAND AND WESTERN HILL OF VILA NOVA
»
»
VÁRZEA E ENCOSTA POENTE DE VILA NOVA | LOWLAND AND WESTERN HILL OF VILA NOVA
VALORES PATRIMONIAIS | CULTURAL HERITAGE VALUES
Azenha | Water mill
VALORES PAISAGÍSTICOS | LANDSCAPE VALUES
Percurso a estabelecer | Proposed pathway
Percurso periférico | Outward pathway
Ribeira | Stream
Culturas de regadio | Irrigated plots
26
Casal e Azenha do Farrapo | Farrapo house and water mill
Lagar do Frade | Frade olive press
Poço | Well
Moinhos do Catadouro | Catadouro windmills
Culturas de sequeiro | Cereal crops
Muro em bisel | Beveled edge wall
Carrascal | Shrubbery oak
Muro de suporte/socalco | Retaining wall and terraces
Floresta | Forest
Ribeira | Stream
Vinha | Vineyard
Núcleo antigo | Vila Nova old nucleus
Limite da paisagem em estudo | Landscape limit
Limite da paisagem em estudo | Landscape limit
27
6.239.265,899 m2
VALE DO PEQUENO TRANCÃO E ENVOLVENTE DO FREIxIAL | VALLEY OF THE SMALL TRANCÃO AND AROUND FREIxIAL
»
»
VALE DO PEQUENO TRANCÃO E ENVOLVENTE DO FREIxIAL | VALLEY OF THE SMALL TRANCÃO AND AROUND FREIxIAL
VALORES PAISAGÍSTICOS | LANDSCAPE VALUES
Percursos culturais | Cultural pathways
Linha de água | Streams
Carrascal | Shrubbery oak
Cercal | Portuguese oak forest
Cercal com alóctones | Portuguese oak and other native species
Linha de água com carvalho-cerquinho | River banks with Portuguese oak
VALORES PATRIMONIAIS | CULTURAL HERITAGE VALUES
Antiga capela | Ancient chapel
Capela Nossa Senhora da Paz | Our Lady of Peace Chapel
Casa Medieval da Torre de Cima | Torre de Cima Medieval House
Casal do Burro (ruína) | Burro rural house (ruins)
Linha de água com freixo | River banks with ash trees
Igreja do Freixial | Church of Freixial
Mosaico compartimentado por quercíneas ou loureiro | Land mosaic with hedges of quercus and laurel
Quinta Nova | Nova Manor house
Prados de orquídeas | Orchid prairies
Quinta do Avelar | Avelar estate
Sobreiral | Cork tree forest
Quinta do Casalinho | Casalinho estate
Sobreiral com alóctones | Cork trees and other native species
Linha de água | Stream
Vinha | Vineyards
Perímetro urbano | Urban perimeter
Galeria ripícola | Riparian gallery
Limite da paisagem em estudo | Landscape limit
Limite da paisagem em estudo | Landscape limit
28
29
3.006.981,588 m2
VINHAS | VINEYARDS
»
»
VINHAS | VINEYARDS
VALORES PAISAGÍSTICOS | LANDSCAPE VALUES
VALORES PATRIMONIAIS | CULTURAL HERITAGE VALUES
Percurso cultural | Cultural pathways
Quinta da Romeira de Baixo | Romeira de Baixo Manor house
Linha de água | Stream
Vinha | Vineyards
Galeria ripícola | Riparian gallery
Limite da paisagem em estudo | Landscape limit
Quinta da Romeira de Cima | Romeira de Cima Manor house
Quinta do Boição de Baixo | Boição de Baixo Manor house
Quinta do Boição de Cima | Boição de Cima Manor house
Quinta do Melo | Melo Manor house
Azenhas do Boição | Boição water mills
Linha de água | Stream
Limite da paisagem em estudo | Landscape limit
30
31
PAISAGEM COMPARTIMENTADA DE CASAINHOS
DRY STONE WALLED PLOTS OF CASAINHOS
RIBEIRA DE CASAINHOS
CASAINHOS STREAM
32
FANHÕES
FANHÕES
CARÁTER GERAL DA PAISAGEM
GENERAL CHARACTERISATION OF THE LANDSCAPE
Relevo característico do complexo vulcânico de Lisboa, constituído em termos geológicos por alternância de basaltos, cinzas e escórias, sobre o qual se
depositou um complexo detrítico continental conhecido por “complexo de Benfica”, constituído por argilas
vermelhas, com intercalações de calcários e arenitos.
Explica-se assim a presença de elevações, designadas
por cabeços ou altos, maioritariamente constituídas
por solos basálticos, alternando com solos calcários
bastante pedregosos nas encostas, e solos férteis e
profundos de aluvião nas pequenas várzeas das ribeiras onde se depositam os materiais provenientes
da erosão das encostas. Esta variação geológica e de
solos, juntamente com variação da exposição solar
das vertentes, determinam a diversidade e a distribuição da vegetação natural e influenciam o modo
como culturalmente se distribuem os usos do solo.
A abundância de muros de compartimentação e de
estruturas agrícolas construídas em pedra, juntamente com as características biofísicas referidas, são
os aspetos diferenciadores da paisagem de Fanhões,
que conduziram à delimitação de duas áreas de paisagem com valor cultural.
The terrain is characteristic of the volcanic complex
of Lisbon, in geological terms it is made up of alternating layers of basalt, ash and slag. On top of these
is complex continental debris known as the “Benfica
complex” and made up of red clay, interspersed with
limestone and sandstone.
This then explains the presence of the heights known
as cabeços, (hilltops), the majority are made of basalt
soil, alternating with the stony limestone on the hills
and the deep and fertile soils of alluvial deposits in
the small lowlands of the streams where the material
from the hill erosion is deposited. This variation of
geology and soils, together with the variation of sun
exposure on the high points, has determined the diversity and the distribution of the natural vegetation and
has influenced the way that the land has been used.
The abundance of dividing dry stone walls and stone
agricultural buildings, together with the biophysical
features referred to, are aspects that differentiate the
landscape of Fanhões. This lead to the identification
of the two areas of landscape with cultural value.
PAISAGEM COMPARTIMENTADA
DE CASAINHOS
This is situated in the valley of the Barros stream and
includes the eastern and western slopes up to the
Cabeço da Torre and the Alto das Tomadas, respectively. Its limit to the north is the escarpment of
Ribas, including the coastal area of Bucelas and the
old military road of Linhas de Torres. To the south
the limit is the settlement of Casainhos.
It is characterised by a vast expanse of small plots of
agricultural land edged with dry stone walls, both on
the slopes and on the flat lands of the banks of the
stream. The plots on the slope, in past times were
used for the production of cereal on basalt soil.
Today they are abandoned. The plots next to the
stream, where the alluvial soil is fertile and irrigated
are today used for horticultural production. In the
latter, there are stone wells, which are abundant and
Situa-se no vale da ribeira dos Barros e abrange a
encostas nascente e poente até ao cabeço da Torre
e alto das Tomadas, respetivamente. Tem como limite norte a escarpa de Ribas, integrante da costeira
de Bucelas, e a antiga estrada militar das Linhas de
Torres e como limite sul a povoação de Casainhos.
Caracteriza-se por uma grande extensão de pequenas parcelas agrícolas delimitadas por muros de
pedra seca, quer na encosta, quer na zona plana que
margina a ribeira. As parcelas da encosta, anteriormente dedicadas à produção de cereal sobre solos
basálticos, encontram-se em abandono agrícola, enquanto as parcelas junto à ribeira, onde os solos são
de aluvião, muito férteis e irrigados, se mantêm a
DRY STONE WALLED PLOTS
OF CASAINHOS
33
produzir hortícolas. Nestas últimas encontram-se
poços de pedra, abundantes e de grandes dimensões, e pontualmente abegoarias de pedra.
O abandono da cultura de sequeiro nas últimas décadas do século xx propiciou a regeneração da vegetação natural, cobrindo-se as encostas de tojo e
carrascal, com a presença de carvalho-cerquinho e
carvalho-negral, muito raro nesta região. Nas áreas
planas sujeitas ao abandono agrícola recente, encontram-se excelentes prados de orquídeas silvestres de,
pelo menos, cinco espécies distintas.
Os percursos estabelecidos unem áreas muito interessantes em termos de biodiversidade, permitem
desfrutar dos valores construídos presentes, assim
como observar, numa bacia visual muito extensa,
toda a área Norte do concelho de Loures e concelhos
limítrofes, no caso do percurso sobre a antiga estrada
militar.
PATRIMÓNIO
34
As duas encostas a nascente e a poente da ribeira
dos Barros são inteiramente compartimentadas por
muros de pedra seca, construídos com a tripla função
de limpeza do terreno, tornando-o apto para a agricultura, divisão da propriedade e socalco ou terraceamento para vencer o declive e permitir o cultivo.
Estas microparcelas, todas muito inferiores a um hectare, destinavam-se a cultura arvense de sequeiro, ao
cereal, que era moído nas azenhas dos cursos de
água e nos moinhos de vento construídos nas linhas
de festo, dos quais restam alguns exemplares. Embora de difícil datação, estes muros já se encontravam desenhados na carta militar dos arredores de
Lisboa de finais do século xIx. Fontes escritas, nomeadamente as Memórias Paroquiais de 1758, referem-se à freguesia de Fanhões como terra de pão,
ou seja, terra onde a cultura predominante era o cereal. Dado a documentação referir igualmente a
abundância de azenhas nas principais linhas de água
da freguesia, tudo aponta para que as encostas do
vale dos Barros já se encontrassem compartimenta-
of large proportion. There are occasionally stone
sheds.
The abandonment of cork foresting in the last decades of the 20th century has meant that natural vegetation has returned, covering the hills with gorse
and oaks, including the Portuguese oak and the Pyrenean oak, which is very rare in this area. In the flat
lands which have been abandoned, there are fields
of wild orchids, with at least, five distinct varieties.
The established pathways unite very interesting
areas in terms of biodiversity, enabling the fruition
of the existing heritage values, as well as, viewing a
wide visual basin which extends over the area to the
north of the County of Loures and neighbouring
counties, following the old military road.
CULTURAL HERITAGE
The two slopes to the east and west of the Barros
stream are totally divided by dry-stone walls. These
were built with the triple function of cleaning the
land and making it fit for agriculture, dividing the
property and the terracing to combat the slope and
allow cultivation. These are micro-plots and all are
of less than one hectare. They were used for the dry
land farming, for cereal that was milled in the watermills and the windmills built on the ridges. Some
still remain today. Although it is difficult to date these
walls, they appear on the military map of the outskirts of Lisbon at the end of the 19th century. Written sources, namely the Parish records of 1758, refer
to the parish of Fanhões as a land of bread, in other
words, it was mainly cereal that was grown. Given
that the documentation also refers to an abundance
of watermills along the main waterways of the parish, it would seem to indicate that the slopes of the
Barros valley were already divided up at this time.
The old walls of better workmanship have survived
to today; others have gradually subsided over time.
das nessa data. Os muros antigos de melhor feitura
terão sobrevivido até aos dias de hoje, outros terão
sido progressivamente substituídos ao longo dos
tempos.
No vale, junto à ribeira dos Barros, encontram-se
parcelas também elas muradas e destinadas à cultura
de regadio, às hortas. Possuem poços de pedra de
grandes dimensões, onde os diversos sistemas de
captação de água se podem ainda observar, desde
as ancestrais picotas de madeira, até aos engenhos
de ferro de meados do século xx.
As abegoarias, também construídas em pedra seca,
são de grande beleza formal, de planta quadrada ou
quadrangular e telhado de uma só água. Serviam
para guardar as alfaias agrícolas e são um exemplo
de como esta função se pode cumprir em plena harmonia com a paisagem.
Aqui verificam-se construções complexas e raras
onde se articulam, num continuum de pedra, muros
com suas portas, abegoarias e poços, formando estruturas líticas sem interrupção.
In the valley next to the Barros stream, there are also
walled plots of land for irrigation, the vegetable
plots. They had large stone wells where there were
various systems of catching the water which can still
be observed, ranging from the old wooden stakes to
the iron wheels from the middle of the 20th century.
The sheds, which are also made from dry stone, are
of great formal beauty. They have a square or quadrangular plans and one slope roofs. They were for
keeping the agricultural tools and are an example of
how this can be done in harmony with the landscape.
Here there are complex and rare buildings which are
articulated along a continuum of stone, walls with
doors, sheds and wells forming lithic structures without interruption.
This landscape is limited to the north by Forte de
Ribas and by the escarpments and the Estrada militar
of Linhas de Torres, built for the defence of Lisbon
in 1810-1811. From here there is a splendid view
over the parish of Bucelas.
CASAINHOS STREAM
Esta paisagem é limitada a norte pelo Forte de Ribas
e pelas escarpas e Estrada Militar das Linhas de Torres, construídas para a defesa de Lisboa em 1810-1811. Daí se obtém uma vista privilegiada sobre
toda a freguesia de Bucelas.
RIBEIRA DE CASAINHOS
A sul do aglomerado habitacional, a ribeira de Casainhos e as suas margens apresentam uma paisagem que denota um sistema cultural idêntico ao da
paisagem compartimentada, a norte. A presença de
uma frondosa galeria ripícola de choupos, freixos e
salgueiros e de uma azenha de pedra e respetivo sistema de captação de água tornam esta paisagem
muito particular.
Na margem sul, em toda a encosta de declive moderado e até à linha de cumeada do alto da Fontainha, mantém-se a compartimentação das parcelas
por muros de pedra, antigamente dedicadas à cul-
To the south of the settlement, the stream of Casainhos and its banks have a landscape which shows an
identical cultural heritage to the plotted landscape
to the north. The presence of a leafy riparian gallery
of poplars, willow and ash, a stone watermill and its
system of catching water makes this landscape unique.
On the southern bank, on the moderately descending hill to the ridge line of the peak of Alto da Fontainha, the land is still divided up and edged with
stone walls. In past times, this was for cereal crops,
which was milled in the water mill. Today the field
of gorse and oaks is being regenerated. On both
banks, the vegetable plots near the stream, where
there is a greater availability of water, are still cultivated.
The physiographical of the narrow valley, the presence of water, its location to the edge of the settlement and the accesses via narrow paths between the
houses of Casainhos, give this landscape a unique
35
tura de cereal, que era moído na azenha, encontrando-se hoje em regeneração o mato de tojo e carrascal. Em ambas as margens, nas parcelas próximas
à ribeira, onde a disponibilidade de água é maior,
mantêm-se agricultadas as hortas.
A localização fisiográfica em vale estreito, a presença
da água, a localização periférica ao aglomerado e o
acesso pelas estreitas travessas entre o casario de Casainhos propiciam que esta paisagem confira uma
sensação única de contacto com a natureza e de proteção face à envolvente.
PATRIMÓNIO
Junto à ribeira, perto de hortas com os seus poços e
muros de pedra seca, localiza-se a Anta de Casainhos, classificada como Monumento Nacional. Trata-se de um monumento funerário dos períodos
neolítico-calcolítico construído há mais de três mil
anos. O espólio saído deste importante monumento,
que importa conhecer e divulgar, encontra-se no
Museu do Instituto de Geologia e Minas e também
no Museu Municipal de Loures, como resultado de
diferentes campanhas de escavação de que foi alvo.
O primeiro estudo deste monumento foi publicado
em 1964 por Georges Zbyszewski, geólogo e grande
impulsionador da arqueologia da pré-história portuguesa. Este monumento funerário revela-nos a
grande antiguidade do lugar de Casainhos, ocupado
desde os primórdios da sedentarização humana: à
anta corresponderia certamente um povoado seu
contemporâneo.
36
Outra azinhaga, articulando o aglomerado e a ribeira, leva-nos à azenha de Casainhos, edifício construído para dois rodízios de moagem que nos
recorda a época em que esta localidade e toda a freguesia de Fanhões eram terra de pão, ou seja, de
abundante produção de cereal. Por analogia com outros edifícios deste tipo, com datação certa, poder-se-á apontar a sua construção para o século xVIII.
Era uma estrutura complexa, que implicava a construção e a manutenção de um açude a montante, e
sensation of being in touch with nature and protection from the surrounding area.
CULTURAL HERITAGE
Next to the stream, near the gardens with their wells
and dry stone walls is Anta de Casainhos. This is classified as a monument of national interest. It is a funerary monument from the Neolithic/chalcolithic
age and was built more than 3,000 years ago. The
remains of this important monument were discovered during several archaeological digs. They are
worth knowing and divulging and can be found in
the Museum of the Institute of Geology and Mining
and also in County Museum of Loures.
The first study of this monument was published in
1962 by Georges Zbyszewski. He was a geologist
and driving force of the archaeology of Portuguese
pre-history. This funerary monument shows us that
Casainhos dates from ancient times. The dolmen
suggests that this settlement dates from this time too.
o encanamento da água até às rodas de madeira,
quer sobre arcaria elevada, quer em lajes de pedra
enterradas. Este sistema de condução de água faziase acompanhar de um complexo sistema regulador
da sua força e do caudal, mediante tanques e comportas. A azenha de Casainhos é um dos exemplares
deste tipo arquitetónico em melhor estado de conservação no concelho de Loures.
Another footpath that goes round the settlement to
the stream leads to Azenha de Casainhos. This is a
building that was built for two mills that reminds us
of the time when this place and all the parish of Fanhões was the land of bread. In other words there
was an abundant production of cereal. It is likely that
this dates from the 18th century, when compared
with other buildings of this type which have been
dated accurately.
This was a complex structure which implied the
construction and maintenance of a weir, and then
leading the water to the wooden wheels. The canal
was on elevated arches or buried by stone slabs.
This way of channelling the water was accompanied
by a complex regulating system of the strength and
flow of the stream, through tanks and sluice gates.
The water mill of Casainhos is one of the examples
of this type of architecture which is in a good condition in the county of Loures.
37
2.525.469,634 m2
PAISAGEM COMPARTIMENTADA DE CASAINHOS | DRY STONE WALL PLOTS OF CASAINHOS
»
»
PAISAGEM COMPARTIMENTADA DE CASAINHOS | DRY STONE WALL PLOTS OF CASAINHOS
VALORES PAISAGÍSTICOS | LANDSCAPE VALUES
Percurso dentro do aglomerado urbano | Pathways inside the urban area
VALORES PATRIMONIAIS | CULTURAL HERITAGE VALUES
Percursos Centrais | Central pathways
Poços | Wells
Percursos Exteriores | Outward pathways
Forte de Ribas | Ribas fort
Ribeira | Stream
Moinho de vento | Windmills
Poço | Well
Muro de pedra seca | Dry stone walls
Ribeira | Stream
Abandono agrícola | Land abandonment
Culturas de regadio | Irrigated plots
Matos e floresta | Forest
Perímetro urbano | Urban perimeter
Núcleo antigo de Casainhos | Old town center
Limite da paisagem em estudo | Landscape limit
Limite da paisagem em estudo | Landscape limit
38
39
VALORES PAISAGÍSTICOS | LANDSCAPE VALUES
Percursos dentro do aglomerado urbano | Pathways inside the urban limit
Percursos centrais | Central pathways
Percursos exteriores | Outward pathways
Ribeira | Stream
Abandono agrícola | Land abandonment
Culturas de regadio | Irrigated plots
Matos e floresta | Forest
Limite da paisagem em estudo | Landscape limit
313.110,8367 m2
RIBEIRA DE CASAINHOS | CASAINHOS STREAM
»
»
RIBEIRA DE CASAINHOS | CASAINHOS STREAM
VALORES PATRIMONIAIS | CULTURAL HERITAGE VALUES
Anta | Dolmen
Azenha | Water mill
Muro de pedra solta | Dry stone walls
Anta – Zona de proteção | Dolmen protection area
Poço | Well
Núcleo antigo | Old town center
Ribeira | Stream
Limite da paisagem em estudo | Landscape limit
40
41
BOLORES – MIGARRINHOS
BOLORES – MIGARRINHOS
VALE NOGUEIRA – PREMIALHA
VALE NOGUEIRA – PREMIALHA
LOURES
LOURES
CARÁTER GERAL DA PAISAGEM
GENERAL CHARACTERISATION OF THE LANDSCAPE
Relevo marcado pela presença das linhas de drenagem naturais, rios e ribeiras que, sulcando entre basaltos e calcários, criaram estruturas geológicas e
uma sucessão de colinas por vezes de forma arredondada, por vezes escarpadas. A vegetação natural
denuncia as diversas etapas da sucessão ecológica
do carvalho-cerquinho, própria desta região climática. Também os sobreiros, nas encostas mais quentes, aqui assumem uma forte expressão. As linhas de
água são, em alguns troços, acompanhadas de galerias ripícolas frondosas. Em termos de solos dominam os barros castanho-avermelhados, nas encostas,
e os aluviossolos modernos, nas zonas baixas, solos
muito produtivos cuja utilização agrícola é ainda
muito ativa. As sebes de compartimentação dos
campos agrícolas, compostas por arbustos de diversas espécies e porte, criam um padrão e conferem
uma policromia aos campos, muito singular e distintiva desta paisagem.
The terrain is noted for the presence of natural drainage, rivers and stream which meander between basalt and limestone, creating geological structures and
a succession of hills, some of which are rounded, and
others quite steep. The natural vegetation shows the
various ecological stages of the Portuguese oak,
which is native to this region.
The cork trees, on the warmer slopes, take on an important role. The waterways are, in some points, accompanied by leafy riparian galleries. Soil is mainly
a reddish-browny clay, on the slopes and is alluvial
in the lower areas. Here the soil is very fertile and is
used for agriculture today. The agricultural areas are
divided by a variety of bushes of different sizes
which create a pattern giving the fields a multi-coloured effect, which is unique and distinctive to this
landscape.
BOLORES – MIGARRINHOS
Paisagem com as aldeias de Bolores e Migarrinhos
no seu centro geográfico, que se estende para norte
pelo penedo do Gato e a serra da Carva até à ribeira
do Bocal, e, para sul, até Castelo Picão, Quinta do
Carrascal e sobreiral do Tojalinho.
A escarpa calcária na vertente norte do penedo do
Gato é notável, constituindo-se a cornija e o relevo
cársico como património geomorfológico. As linhas
de água que sulcam esta encosta húmida, afluentes
da ribeira do Bocal, são acompanhadas por carvalho-cerquinho. A rugosidade horizontal da encosta,
conferida pelo relevo cársico, é interrompida pelas
linhas de água e sua galeria, criando um efeito visual
muito particular.
42
Nas áreas em abandono agrícola e sobre terrenos
calcários, as etapas da sucessão ecológica do cercal
começam a reflorestar as encostas e as cumeadas,
BOLORES – MIGARRINHOS
This landscape has the villages of Bolores and Migarinhos at its geographical centre. It goes to the north
through the Penedo do Gato and the Serra da Carva
to the Bocal stream. To the south it goes up to Castel
Picão, Quinta do Carrascal and the cork trees of Tojalinho.
The limestone escarpment on the north edge of Penedo do Gato is notable and there is both a limestone cornice and terrain, providing geomorphological heritage. The water ways that meander
through this humid slope, lead down to the Bocal
stream and are accompanied by Portuguese oak. The
horizontal roughness of the slope, due to the limestone terrain, is interrupted by the waterways and its
gallery, and creates a very unique visual effect.
In the areas of agricultural abandonment and on the
limestone lands, the ecological stages of the Portuguese oak start to reforest the hills and the peaks,
and there are fields of orchids, gorse and forests de-
43
encontrando-se os prados de orquídeas, os tojais e
os carrascais, consoante o abandono é mais ou
menos recente. É uma paisagem marcada por uma
agricultura muito produtiva em Bolores, Migarrinhos,
e na envolvente à Quinta do Carrascal, fruto da presença dos produtivos solos de barros. A compartimentação por frondosas sebes de loureiro e quercíneas marca visualmente a área agrícola de Bolores
e Migarrinhos, e na sua envolvente subsistem algumas áreas de pastagem de rebanhos de caprinos e
ovinos, assim como na serra da Carva, sobre solos
mais pedregosos. No Tojalinho, um extenso sobreiral,
parcialmente explorado como montado, destaca-se
na base da encosta, onde algumas plantações de eucalipto destroem a harmonia da vegetação natural.
Os percursos propostos nesta paisagem são extensos, sinuosos e por vezes com elevada inclinação a
vencer, como é o caso do troço que une a ribeira do
Bocal ao Alto de Bolores na serra da Carva; contudo,
a diversidade paisagística, a riqueza do património
natural e construído e as vistas obtidas convidam à
sua utilização e fruição.
PATRIMÓNIO
44
Paisagem em torno dos aglomerados de Bolores e de
Migarrinhos. O lugar de Bolores possuía, em 1758,
sete fogos e trinta e sete pessoas, que viviam da cultura das suas searas. O cultivo de cereal predominou,
até meados do século xx, nas encostas e terras altas.
Porém, a caminho do penedo do Gato, verificava-se
uma exceção: o Casal Lourenço, habitação de dois
pisos, em pedra, com poço do mesmo material, atestando a presença de alguma cultura de regadio nas
terras altas e pedregosas. Ainda hoje, o que resta
desta construção se ergue com certa imponência,
destacando-se na paisagem circundante. Migarrinhos era lugar ainda mais pequeno, dividindo-se no
entanto em meia dúzia de casas na parte alta e outrora cerealífera, que se designava por Migarrinhos
de Cima, e um casal agrícola na parte baixa, que se
designava por Migarrinhos de Baixo, nas terras férteis de regadio.
pending on how recent the abandonment was. This
is a landscape which is noted for productive cultivation in Bolores, Migarrinhos and around the Quinta
do Carrascal, due to the fertile clay soils. The division
by leafy laurel bushes and oak trees visually denote
the agricultural area of Bolores and Migarrinhos. Surrounding this, there are areas of grazing for goats
and sheep, as in the Serra de Carva, on the rocky
areas. In Tojalinho, there is a large cork forest, which
has been partially cultivated with montado (a mix of
forest and cereal crops) to be noted at the base of
the slope, where some eucalyptus plantations have
destroyed the harmony of the natural vegetation.
The pathways in this landscape are extensive, sinuous and at times are high as the path that leads
from the Bocal stream to the Alto de Bolores in the
Serra da Carva. However, the diverse landscape, the
richness of the natural and cultural heritage, and the
views lend it to use and enjoyment.
CULTURAL HERITAGE
This is the landscape that surrounds the settlements
of Bolores and Migarrinhos. In 1758, there were
seven houses and thirty-seven people who lived
from their own harvest. Cereal was the main crop
until the middle of the 20th century in the hills and
the higher ground. However, on the path to Penedo
do Gato, there was an exception: Casal Lourenço, a
two-storeyed stone house with a stone well shows
that there was some irrigation in the higher and
stony lands. Even today, what remains of this building stands out proudly from the surrounding landscape. Migarrinhos was an even smaller place. It was
divided into half a dozen houses in the higher part,
known as Migarrinhos de Cima, and at one time it
produced cereal. There was an agricultural property
in the lower part, known as Migarrinhos de Baixo,
situated in the fertile irrigated lands.
A cornija cársica do penedo do Gato, a norte desta
paisagem, foi habitada desde o Paleolítico Superior,
como nos prova o rico espólio de finas lâminas de
pedra encontrado na gruta, designada por loca do
Gato ou pego do Diabo, e depositado no Museu do
Instituto de Geologia e Minas. A escarpa cenográfica
desce abruptamente até à ribeira do Bocal, cujas
margens ostentam ainda hoje uma antiga ocupação
agrícola.
The limestone cornice of Penedo do Gato, to the
north of this landscape has been occupied since the
Upper Palaeolithic age, as the rich findings of fine
stone flints found in a cave known as Loca do Gato
or Pego do Diabo and on display in the Museum of
the Institute of Geology and Mining. The scenic escarpment descends abruptly down to the Bocal
stream, where even today its banks show ancient
agricultural activity.
Para nascente de Migarrinhos, as terras pertenciam
à Quinta dos Pomares, ou de Santa Luzia, cuja casa
e capela se situam no limite desta paisagem, a sul de
Ponte de Lousa, e junto à ribeira de Loures. Era, já
em 1712, uma quinta imponente, com uma grande
fonte no pátio de acesso, levadas de alvenaria para
condução de água, regando os pomares de árvores
de fruto, que se estendiam até à ribeira, onde funcionava uma azenha.
To the east of Migarrinhos, the lands belong to the
Quinta dos Pomares, or Santa Luzia, whose house
and chapel are situated on the edge of this landscape, to the south of Ponte de Lousa and next to the
Loures stream. In 1712 this was an important manor
house with a large fountain in the courtyard at the
front, stone mini-canals to take water. These watered the fruit orchards which went down as far as the
watermill by the stream
Dos lugares de Bolores e Migarrinhos para sul, através de uma velha mata, hoje parcialmente ocupada
por eucaliptal, encontra-se um imponente domínio
senhorial setecentista, a Quinta do Carrascal, que,
de acordo com Anne de Stoop (Quintas e Palácios
dos Arredores de Lisboa, 1986) teria sido fundada
pela Ordem Hospitalária de S. João de Deus, como
indica o brasão colocado no eixo central do alçado
principal, datado de 1759, sobre o óculo polilobado
e a porta da primitiva capela. Apesar de todas as alterações sofridas, esta quinta é um bom exemplar de
domínio agrícola do século xVIII, cujo alçado sul se
rasga em janelas de sacada de boa cantaria, para
uma grande varanda e para a paisagem circundante,
povoada por tanques de rega em alvenaria de pedra.
South of Bolores and Migarrinhos via an old field
which today is partially covered with eucaplytus
trees, there is a striking 18th century manor house,
the Quinta do Carrascal. According to Anne de
Stoop (Quintas e Palácios dos Arredores de Lisboa,
1986), it was founded by the Hospitaller Order of
Saint John of God as the coat of arms from 1759,
placed at the centre on the front of the building,
shows. This coat of arms is placed on top of the polylobed bull’s-eye window located above the door
of the early chapel. Although the manor house has
undergone many alterations, it is a good example of
agricultural dominance in the 18th century. Its southern face has of bay windows of good stone, which
open onto a large veranda and onto the surrounding
landscape, which is dotted with stone water tanks.
A nascente, encontra-se uma espetacular estrutura
de captação, elevação, armazenamento, condução e
distribuição de água, formada por imponente poço
com nora, rodeado por alta arcaria em alvenaria de
pedra e tijolo, e aqueduto formado por muro cego e
levada no seu topo, terminando num tanque e bicas
de rega, que originalmente correria pelos socalcos
To the east, there is an impressive structure for the
catching, elevating, holding, conducting and distribution of water. It is around the striking well which
has a device to get the water up. It is surrounded by
a high stone and brick arch, and an aqueduct made
from a blind wall that goes right up to the top ending
45
cultivados com produtos hortícolas. Todo o conjunto
é concebido de acordo com uma notável aproximação geométrica, em linhas e ângulos retos.
Para sul e no morro que deita para a ribeira do Pinheiro de Loures, situam-se, muito juntos um ao
outro, dois moinhos de vento idênticos, em alvenaria
de pedra ordinária, com grandes lajes calcárias nos
degraus interiores e vãos de porta e janela. As peças
de ferro por onde passava o cordame de ligação
entre as velas e as mós estão ainda no local. São os
moinhos do Picão, testemunhos da antiga ocupação
das encostas pela cultura de cereal.
VALE NOGUEIRA – PREMIALHA
Paisagem centrada no Vale Nogueira ao longo da ribeira de Camarões, e culturalmente marcada por um
conjunto de casais agrícolas e suas explorações e
pela Quinta da Premialha, junto à ribeira do Pinheiro
de Loures. É limitada a norte pelo vale desta ribeira,
na extrema do concelho, e a sul pela encosta de Ceirão e vale da Carrasqueira.
Dominam o relevo a chaminé vulcânica da serra da
Sardinha e a cumeada do Ceirão, que apresenta diversos altos com afloramentos calcários. Entre estas
duas elevações corre, muito encaixada na encosta, a
ribeira de Camarões, passando por Vale Nogueira e
A-dos-Calvos, até à ribeira do Pinheiro de Loures.
46
A paisagem, na encosta norte da serra da Sardinha
onde dominam solos basálticos, é fortemente marcada pela presença de um extenso sobreiral, desde
a cumeada até meio da encosta, onde os declives são
acentuados, e por um mosaico agrícola de campos
compartimentados por sebes vivas do meio da encosta até ao vale, onde os declives são suaves e a
agricultura domina. A variação cromática das sebes
ao longo do ano são um atributo visual a acrescentar
à biodiversidade e às funções biofísicas que as sebes
prestam ao ecossistema. Compõem-se maioritariamente por abrunheiros, loureiros, pilriteiros, carvalhos-cerquinhos e oliveiras.
in a water tank with spouts, that would have originally run off to the cultivated terraces. This has all
been conceived with incredible geometric accuracy,
in straight lines and angles.
To the south and the hill that leads down to the
stream of Pinheiro de Loures there are two identical
windmills situated very close to each other. They are
made from ordinary stone and have large limestone
slabs in the inner steps, the doorways and window
openings. Still present today are the iron pieces connecting the rigging between the sails and the mill
stones. These are the windmills of Picão, and are
proof of cereal growing in these hills in times past.
VALE NOGUEIRA – PREMIALHA
This landscape is situated in the centre of the Nogueira valley along the Camarões stream. Its cultural
heritage includes a group of agricultural houses and
is used by the Quinta da Premialha, next to the edge
of the pine forests of Loures. The northern limit is
the valley of this stream, at the edge of the country
and to the south its limit is the slope of Ceirão and
Vale da Carrasqueira.
The terrain is dominated by the volcanic chimney of
the Serrra da Sardinha and summit of Ceirão which
has several limestone outcrops. Between these two
elevations run, in an encased valley, the Camarões
valley passing by Vale Nogueira and A-dos Calvos to
the stream of Pinheiro de Loures.
The landscape on the northern slope of the Serra da
Sardinha where there is predominantly basalt soil, is
marked by the presence of a large cork forest. This
runs from the top to half way down the slope where
there is a sharp decent. This then becomes an agricultural mosaic of land edged by hedges from the
middle of the slope down to the valley. Here the slopes are gentle and cultivated lands are predominant.
The colourful variation of the bushes throughout the
year is a visual feature which adds to the biodiversity
and the biophysical contributions that the bushes
Em Vale Nogueira destaca-se o porte e a densidade
da vegetação ripícola nas margens da ribeira, de
onde sobressaem freixos, choupos e nogueiras. Na
encosta sul, densa mata de carrascal, em bom estado
de conservação, domina nos solos calcários pedregosos e por vezes delgados.
Os pontos de vista dominantes situam-se ao longo
do Caminho Municipal 1319, que ladeia a ribeira de
Camarões, e do qual se observa toda a área central
do território de Loures. Deste caminho para poente,
e ligando A-dos-Calvos a A-dos-Cãos, um percurso
de terra batida na encosta da serra da Sardinha atravessa o imponente sobreiral. Continuando para
poente, marginando a ribeira do Pinheiro de Loures,
encontram-se três casais agrícolas e a Quinta da Premialha, de onde se observam os ricos sistemas de
compartimentação dos campos.
add to the ecosystem. The hedges are mainly blackthorn, laurel, hawthorn, oak and olive trees.
In the Vale Nogueira the riparian vegetation is high
and dense on the banks of the stream, where willows, poplars and walnut trees are plentiful. On the
southern slope, a dense field of shrubbery oak
(Quercus coccifera) which is in good condition, dominate the stony limestone soils.
Prevailing view points are situated along the County
Path 1319, which flanks the Camarões stream and
from which the central area of the Loures territory
can be seen. From this county pathway to the west,
and leading from A-dos-Calvos to A-dos-Cãos, there
is a dirt track to the Serra da Sardinha crossing the
imposing cork forest. Carrying on to the west, along
the Pinheiro de Loures stream, there are three agricultural houses and the Quinta da Premialha where
the great systems of the land plots can be seen.
PATRIMÓNIO
Esta paisagem desenvolve-se a partir das orlas sul e
poente dos aglomerados de A-dos-Cãos e A-dos-Calvos, respetivamente, até à extrema ocidental do
concelho de Loures, tendo como pontos de referência paisagística o Vale Nogueira a sul, muito encaixado em torno da ribeira dos Camarões, e a
envolvente da Quinta da Premialha a norte, junto à
ribeira do Pinheiro de Loures.
Paisagem fértil e de intensa ocupação agrícola já
desde o antigo regime. A produção era organizada
em grandes quintas senhoriais e em casais agrícolas
de considerável dimensão. A norte, as ruínas da
Quinta da Premialha, suposto feudo dos descendentes de Diogo Cão, atestam a exploração agrícola
desta zona desde de mil e quinhentos. Possuía Capela de Nossa Senhora da Conceição com preciosos
azulejos policromos de finais do século xVI, da qual
resta ainda hoje a torre sineira. No século xVIII era
habitada por Manuel Pires Rangel. Nas suas imediações, um conjunto de casais agrícolas setecentistas,
cujas relações familiares entre os donos chegaram
até aos nossos dias, forma um sistema de povoamento
CULTURAL HERITAGE
This landscape goes from the southern and western
tips of the settlements of A-dos-Cãos and A-dosCalvos respectively up to the far eastern part of the
county of Loures. The landscape reference is Vale
Nogueira to the south, closely following the Camarões stream and, surrounding the manor house of
Premialha to the north next to the stream of Pinheiro
de Loures.
The landscape is fertile and has been used intensely
for agricultural purposes since the old regime. Production was organised by the large manor houses
and agricultural houses of considerable size. To the
north, there are the ruins of the manor house of Premialha, scene of a supposed feud of the descendants
of Diogo Cão, a Portuguese navigator. This attests
to agriculture in this zone since 1500. There was the
chapel, of Nossa Senhora da Conceição, with precious polychrome tiles from the end of the 16th century. Today the bell tower still remains. In the 18th
century, Manuel Pires Rangel lived there. In the immediate surroundings, there is a group of 18th cen-
47
agrícola disperso, mas bem articulado entre si por
velhos caminhos em calçada de pedra. São os casais
do Arneiro, do Berrão e das Salgadeiras.
As grandes quintas senhoriais setecentistas impõem-se visualmente na paisagem. A Quinta da Granja,
em A-dos-Cãos, foi construída pelos condes de Coculim, ramo mais novo dos Mascarenhas da casa de
Fronteira, e organiza-se em torno de um pátio de
acesso e distribuição à casa nobre e às suas dependências utilitárias. Em meados do século xVIII era
muito rica em árvores de fruto, tanto de caroço
como de espinho. A Quinta dos condes de Valadares, de fundação anterior ao terramoto, apresenta
ainda hoje, apesar do seu estado arruinado, um imponente fácies de palácio pombalino, com seu portal
barroco, suas cantarias de recorte classicista, emoldurando vãos de portas e janelas de sacada. O edifício principal é constituído por corpo térreo,
rematado simetricamente por dois torreões de dois
pisos cada. Juntamente com as dependências, forma
um pátio nobre em “U”, para distribuição e acesso.
Os aglomerados de A-dos-Cãos e A-dos-Calvos possuem cada um uma capela votiva. Neste último, a de
Nossa Senhora da Redonda, cuja capela-mor é rematada em abside. Tem no adro um cruzeiro, cuja
base escultórica é reveladora da piedade barroca e
do misticismo contrarreformista. A Capela de Santo
Amaro, em A-dos-Cãos, destaca-se pela galilé de
colunelos com bases e capitéis manuelinos.
Perto do lugar do Tojalinho, atravessando uma ponte
de fundação muito anterior ao terramoto, em direção ao lugar de Pai Joanes, numa encruzilhada de linhas de água e pequeninas pontes de atravessamento, existe um conjunto de três quintas, das quais
se destacam o portal de 1762 da Quinta da Enxertia
e a Quinta das Laranjeiras, casa nobre de quatro sacadas de boa cantaria no alçado principal e,
pertença, nos inícios de setecentos, de André de Carvalho, pároco da igreja de Loures.
48
tury agricultural houses, whose family relationships
between owners have continued to present times.
They formed a system of agricultural population
which although dispersed was well connected by old
pathways paved in stone. These are the rural houses
of the Arneiro, Berrão and Salgadeiras.
No Vale Nogueira, aproveitando o resguardo de ventos que o relevo permite, situam-se, descendo da estrada até à ribeira, a Quinta do Outeiro e as ruinas
do Casal da Perfuncha, no limite poente do concelho
e freguesia de Loures.
In Vale Nogueira, making the most of the winds that
its relief allows, going down the road to the stream,
are situated the Quinta do Outeiro and the ruins of
the Perfuncha House, at the western end of the
county and parish of Loures.
The large 18th century manor house imposes visually
on the landscape. The Granja house in A-dos-Cãos
was built by the Counts of Coculim, the youngest
branch of the Mascarenhas of the house of Fronteira.
This house is set out around a courtyard and leads
to the main house and outhouses. In the middle of
the 18th century there were many fruit trees, both
stone and citrus fruit. The Quinta dos Condes de Valadares was founded before the earthquake. Today,
despite its state of ruin, it has a striking front face
like a Pombaline palace with its baroque doorway,
its classically cut stonework, carved doorway and
bay windows. The main building has a ground floor
finished off symmetrically with two two–storey turrets.
Together with the outbuildings, it forms a main courtyard in the shape of a U, for distribution and access.
Each of the settlements of A-dos-Cãos and A-dosCalvos has a consecrated chapel. In the latter one,
Nossa Senhora da Redonda, the chapel ends in an
apse. In its churchyard, there is a cross whose sculptured plinth shows baroque and contra reformist
mysticism. The chapel of Santo Amaro in A-dosCãos is noted for its columned porch with manueline
plinths and capitals.
Near Tojalinho, crossing the old bridge, which was
built a long time before the 1755 earth quake in the
direction of Pai Joanes, at a crossing of waterways
and small bridges, there is a group of three manor
houses. Of note here is the gateway of the Quinta
da Enxertia which dates from 1762. There is also the
Quinta das Laranjeiras, a manor house with four bay
windows of stone at the front. This belonged to
André de Carvalho, the priest of Loures at the beginning of the 18th century.
49
4.523.139,279 m2
BOLORES – MIGARRINHOS | BOLORES – MIGARRINHOS
»
»
BOLORES – MIGARRINHOS | BOLORES – MIGARRINHOS
VALORES PATRIMONIAIS | CULTURAL HERITAGE VALUES
Muro de suporte | Retaining wall
VALORES PAISAGÍSTICOS | LANDSCAPE VALUES
Ribeiras | Stream
Cornija | Limestone cornice
Formação cársica | Limestone formation
Casal Lourenço | Lourenço rural house
Percursos culturais | Cultural pathways
Ribeiras | Stream
Carrascal | Shrubbery oak
Cercal | Portuguese oak
Mosaico compartimentado por quercíneas ou loureiro | Mosaic with hedges of quercus and laurel
Montado de sobro com alóctones | Cork trees and cereal crops
Prado vivaz | Grassland
Sobreiral | Cork tree forest
Quinta de Santa Luzia | Santa Luzia Manor house
Quinta do Carrascal | Carrascal Manor House
Poço, nora, aqueduto | Well, iron wheel, aqueduct
Moinhos do Picão | Picão windmills
Aglomerados rurais | Rural settlements
Limite da paisagem em estudo | Landscape limit
Galeria ripícola | Riparian gallery
Limite da paisagem em estudo | Landscape limit
50
51
4.105.006,857 m2
VALE NOGUEIRA – PREMIALHA | VALE NOGUEIRA – PREMIALHA
»
»
VALE NOGUEIRA – PREMIALHA | VALE NOGUEIRA – PREMIALHA
VALORES PAISAGÍSTICOS | LANDSCAPE VALUES
Percursos culturais | Cultural pathways
Carrascal | Shrubbery oak
Cercal | Portuguese oak
Prado de orquídeas | Orchid prairie
Sobreiral | Cork tree forest
Chaminés vulcânicas e outras formações basálticas | Volcanic cone and basalt formations
Ribeira | Stream
Limite da paisagem em estudo | Landscape limit
VALORES PATRIMONIAIS | CULTURAL HERITAGE VALUES
Capela Nossa Sr.ª da Redonda | Our Lady of Rotunda Chapel
Capela de Santo Amaro | Santo Amaro Chapel
Casal da Perfuncha | Perfuncha rural house
Casal das Salgadeiras | Salgadeiras rural house
Casal do Arneiro | Arneiro rural house
Casal do Berrão | Berrão rural house
Quinta da Enxertia | Enxertia Manor house
Quinta da Granja | Granja Manor house
Quinta da Pasteleira | Pasteleira Manor house
Quinta da Premialha | Premialha Manor house
Quinta das Laranjeiras | Laranjeiras Manor house
Quinta de Valadares | Valadares Manor house
Quinta do Outeiro | Outeiro Manor house
Ponte do Tojalinho | Tojalinho bridge
Ribeira | Stream
Perimetro urbano | Urban perimeter
Limite da paisagem em estudo | Landscape limit
52
53
LOUSA
LOUSA
CARÁTER GERAL DA PAISAGEM
GENERAL CHARACTERISATION OF THE LANDSCAPE
Relevo muito revolto, com forte variação de cotas altimétricas resultando numa sucessão de cabeços e
altos, por entre os quais duas ribeiras sulcam dois
vales muitos encaixados em geologia de calcário,
margas arenitos e argilas. Este relevo e a proximidade
Do oceano permitem que se sinta o efeito dos ventos
marítimos, o que tem influência na erosão dos cabeços e na distribuição da vegetação natural.
The terrain here is rough with a strong variety of altitudes resulting in a series of peaks and summits
between which two streams furrow two encased valley in limestone, sandstone and clay. This terrain and
the proximity to the ocean mean that the effect of
the maritime winds are felt, which influences the
erosion of the summits and the distribution of natural vegetation.
VALE E ENCOSTA NASCENTE
DE LOUSA
VALLEY AND EASTERN SLOPE
OF LOUSA
Paisagem que se desenvolve na encosta nascente do
vale encaixado da ribeira de Lousa, entre esta a povoação de Ponte de Lousa. Tem como limite nascente
a Estrada Nacional 8, engloba o alto da Toupeira e o
cabeço do Moinho do Valério, que se impõe sobre a
povoação de Lousa, sendo o limite norte marcado
por uma antiga estrada que liga a Montachique.
This landscape surrounds the eastern slope of the encased valley of the Lousa stream, between this and
the settlement of Ponte de Lousa. At its eastern edge
is the National Road no 8 which includes the Alto do
Toupeiro and the Cabeço do Moinho do Valério,
which stands high above the settlement of Lousa.
The northern border is the old road that leads to
Montachique.
Sobressaem o património geomorfológico pela presença de um imponente afloramento calcário, formando cornija, que acompanha a encosta e o alto
da Toupeira, onde se localiza a gruta de Salemas, que
é património arqueológico.
VALE E ENCOSTA NASCENTE DE LOUSA
VALLEY AND EASTERN SLOPE OF LOUSA
54
A vegetação natural reveste-se de grande valor para
a conservação, sendo evidente a sucessão ecológica
do cercal. Dominam o carrascal e o tojal, mas o carvalho-cerquinho (Quercus faginea) apresenta nesta
paisagem, devido às condições de humidade, áreas em
que atinge pleno desenvolvimento e povoamento
denso, como em nenhum outro local do concelho.
No cabeço do Moinho do Valério, onde o solo é mais
delgado e pedregoso e a vegetação natural não tem
condições para atingir o porte arbóreo, dominam as
etapas mais baixas da sucessão ecológica do carvalho-cerquinho, os arrelvados e os tojais esparsos.
A paisagem apresenta-se neste cabeço e nas suas
encostas mais inóspita, contudo, é um excelente
ponto de observação de toda a envolvente.
The geomorphological heritage stands out with a
striking limestone outcrop, which forms a cornice
and which follows the slope and the summit of Toupeira, where the Salemas grottos are found. These
are archaeological heritage.
The natural vegetation is of great interest for conservation, as is the evident ecological succession of
the oak. Oak and gorse abound but the Portuguese
oak (Quercus faginea) is present in this landscape,
due to the humid conditions. There are areas where
it is fully formed and dense, as nowhere else in the
county.
At the summit of the Moinho do Valério, where the
soil is thinner and rockier, the natural vegetation
does not have the conditions to reach the size of a
tree and here what dominates are the lower stages
of the ecological succession of the Portuguese oak,
grasslands and sparse bracken. Here at the summit
and its slopes, the landscape is inhospitable. Howe-
55
Em ambas as elevações, da Toupeira e do Moinho do
Valério, a bacia visual é extensa com vistas para o
vale e para as povoações, sendo de destacar a harmoniosa integração destas na paisagem.
Os percursos de encosta são de acesso fácil, mas os
que efetuam a ligação das zonas altas ao vale carecem de restabelecimento e pontualmente de sinalização de segurança, dado que o relevo é escarpado
e abrupto.
ver, it is in an excellent viewpoint for a panorama of
the surrounding landscape.
In both of the elevations, of Toupeiro and the Valerio
Mill, the visual scope encompasses the valley and
the settlements, and of note is the harmonious integration of the latter.
The pathways of the slope are of easy access. However, those which link the high areas of the valley
don’t have firm footing nor are they safe as they
need to be restored, given the steep and abrupt terrain.
PATRIMÓNIO
56
O alto da Toupeira, com a imponente cornija cársica
deitando para o vale encaixado da ribeira de Lousa,
foi ocupado pelo homem desde tempos remotos,
sendo fundamental para o conhecimento da pré-história da área do concelho Loures. Já no Paleolítico
Médio, a diáclase das Salemas, gruta calcária sedimentar, fora ocupada por grupos de homens do
Neandertal, deixando-nos artefactos líticos de cultura mustierense, de há cerca de 300 a 400 mil anos.
A ocupação da gruta continuou já em épocas do
Homo Sapiens, em pleno Paleolítico Superior, como
nos indica o achado de utensílios líticos de grande
qualidade, de cultura solutrense, de há cerca de 22
a 15 mil anos. No período Neolítico-Calcolítico, o
povoado do alto da Toupeira ou das Salemas manteve-se até à Idade do Ferro, segundo fontes materiais depositadas no Instituto de Geologia e Minas
em Lisboa. Grande parte destes espólios resulta de
campanhas arqueológicas realizadas nas décadas de
1950 e 1960. Correspondendo ao povoado, hoje
inexistente, o dólmen das Salemas, também com espólio da mesma época, constituía a necrópole ou
parte dela, o lugar dos mortos, na proximidade do
lugar dos vivos.
A norte da paisagem, situa-se o núcleo antigo de
Lousa, com a sua igreja paroquial de S. Pedro,
classificada como Imóvel de Interesse Público. Está
implantada no topo de um escadório de pedra e tem
porta lateral manuelina, da primeira metade do século xVI, rara no concelho de Loures. Sobre o lintel,
representam-se estilizadas as figuras de São Pedro e
São Paulo. A envolvente da igreja mantém ainda
CULTURAL HERITAGE
Alto do Toupeira with its striking limestone cornice
looks out over the encased valleys of the Lousa
stream. It has been occupied by man since time
began and is important in the prehistory of the
county of Loures. In the Middle Palaeolithic era, the
diaclasis of Salemas, a sedimentary limestone grotto,
was occupied by Neanderthal man leaving lithic artefacts from the Mousterian culture, about 300,000
to 40,000 years ago.
The occupation of the grotto continued into the era
of Homo Sapiens, into the Upper Palaeolithic age.
This is proven by the findings of high quality lithic
tools, from the Solutrean culture from about 22.000
to 15,000 years ago. In the Neolithic-chalcolithic period, the peoples form Alto da Toupeira or from the
Salemas, were present until the Iron Age, according
to artefacts in the Institute of Geology and Mining.
A large part of these finds came from archaeological
digs in the 1950s and 1960s.
Also belonging to the settlement, which today is
non-existent, is the Salemas dolmen. This is also
from the same era and was a necropolis or part of.
So this was a place for the dead next to the place of
the living.
In the north of the landscape, is the old settlement
of Lousa, with the parish church of S Pedro, classified
as a building of national interest. It sits on the top of
stone steps and it has a lateral manueline door from
the first half of the 16th century, which is rare in the
county of Loures. Above the lintel there are stylised
figures of St. Peter and St. Paul. Even today there is
hoje grande homogeneidade ao nível da escala e da
época dos edifícios. O pequeno morro que domina
Lousa, pela parte do sul, possui um moinho de vento
em muito bom estado de conservação, o moinho dos
Valérios.
A sul da paisagem, o aglomerado de Ponte de Lousa
tem uma Capela do Espírito Santo. É um pequeno
edifício branco, do qual se destaca a sineira muito
simples, aberta em arcos de diferentes dimensões, e
no alçado sul, uma cruz de pedra lioz de sofisticado
recorte maneirista. O adro da capela, junto aos lavadouros, é um espaço público com interesse neste
aglomerado. À saída de Ponte de Lousa, para norte,
a ribeira corre entre taludes de pedra aparelhada e
as hortas da sua margem esquerda ocupam terraços
armados em socalcos.
Num dos percursos ribeirinhos, por entre freixos e
salgueiros, encontra-se o lagar do Grilo, grande lagar
de azeite, parcialmente arruinado, ostentando a data
de 1843. Junto a ele, o antigo canal de alvenaria de
pedra que lhe aportava a água da ribeira, para servir
de força motriz.
homogenous balance between the level of scale and
the era of the buildings around the church. The small
hill that dominates Lousa, to the south, has a windmill in very good condition: the Valérios windmill.
To the south of the landscape, the settlement of
Ponte de Lousa has a chapel to the Holy Spirit. It is a
small white building, featuring a very simple bell
tower with open arches of different sizes. In the
southern elevation there is a marble cross in a sophisticated mannerist style. The churchyard, next to
the wash tanks, is an interesting public area in this
settlement. Leaving Ponte de Lousa, to the North,
the stream runs between the stone walls and the vegetable gardens on the left bank are on terraces.
On one of the streamside paths, amongst ash and
willow trees is the Grilo olive press. It is partly ruined
and dated at 1843. Next to it is the old stone water
way which took the water from the stream, to drive it.
57
1.527.496,974 m2
VALE E ENCOSTA NASCENTE DE LOUSA | VALLEY AND EASTERN NASCENTE DE LOUSA
»
»
VALE E ENCOSTA NASCENTE DE LOUSA | VALLEY AND EASTERN NASCENTE DE LOUSA
VALORES PATRIMONIAIS | CULTURAL HERITAGE VALUES
VALORES PAISAGÍSTICOS | LANDSCAPE VALUES
Cascata | Water spring
Percurso a estabelecer | Proposed pathway
Percurso na encosta | Existing pathway
Ribeira | Stream
Chaminé vulcânica | Volcanic cone
Cornija | Limestone cornice
Mosaico compartimentado por quercíneas ou loureiro | Mosaic with hedges of quercus and laurel
Carrascal | Shrubbery oak
Cercal | Portuguese oak forest
Cercal esparso | Portuguese oak (sparse)
Prado vivaz | Grassland
Sobreiral com freixo | Cork trees and ash trees
Limite da paisagem em estudo | Landscape limit
58
Anta das Salemas | Salemas dolmen
Capela do Espirito Santo | Holy Spirit Chapel
Diáclase de Salemas | Salemas grotto
Igreja Paroquial de São Pedro | Saint Peter’s Church
Igreja de São Pedro – Zona de Proteção | Saint Peter’s Church protection area
Lagar do Grilo | Grilo olive press
Moinho do Valério | Valerio windmill
Muros de contenção e terraceamento | Retaining walls and terraces
Ribeira | Stream
Povoado das Salemas | Salemas prehistoric settlement
Povoado do Alto da Toupeira | Toupeira prehistoric settlement
Núcleo antigo | Lousa historic center
Limite da paisagem em estudo | Landscape limit
59
SERRA DE ÁGUA
SERRA DE ÁGUA
SANTO ANTÃO DO TOJAL
SANTO ANTÃO DO TOJAL
CARÁTER GERAL DA PAISAGEM
GENERAL CHARACTERISATION OF THE LANDSCAPE
O relevo ondulado de colinas com inclinação variável, predominantemente expostas a sul, domina a
encosta alta de Santo Antão do Tojal. Uma ligeira depressão no relevo da encosta, a norte da localidade
da Manjoeira, criou uma plataforma ligeiramente
côncava, onde se depositaram os solos férteis de origem basáltica, que escorreram da encosta, e onde a
drenagem natural conflui e torna abundante o recurso água. Não será, portanto, um acaso a designação desta área como Serra de Água. O sistema cultural agrícola, de sequeiro e regadio, a localização
dos casais para habitação e o modo de orientar e armazenar o recurso água assumem nesta paisagem
particularidades que lhe conferem grande valor cultural.
This is a hilly terrain with variable inclinations, predominantly south facing, and the high slope of Santo
Antão do Tojal presides over it. There is a slight depression in the slope terrain, to the north of the area
of Manjoeira. This has created a slightly concave
platform, where the fertile soils of basalt orgin, have
slid down the slope and where the natural drainage
meets and becomes an abundant water resource. It
is not by chance that this area is known as the Serra
de Agua (Water hill). The agricultural system of planting and irrigation, the localization of the houses for
living, and the way of storing the water, have given
this landscape particularities which confer it great
cultural value.
SERRA DE ÁGUA
SERRA DE ÁGUA
Paisagem que tem como limite norte o alto da Junqueira, é envolvida de forma contínua, a nascente e
poente, por uma linha de cumeada, e a sul pelo limite da área urbana da Manjoeira, localizada a
menor altitude. Forma-se assim uma depressão a
meio da encosta que configura uma verdadeira bacia
de apanhamento de águas, neste caso, de forma semicircular, aparentando uma concha, que drena para
a ribeira da Barroca.
This landscape goes to the north to Alto da Junqueira, and it is surrounded continoulsy to east and
west by a ridge, and to the south by the urban area
of Manjoeira, which is located at a lesser altitude. In
this way, a depression in the middle of the slope
forms a true basin to catch the waters, in this case,
in a semicircular form, like a shell which drains into
the Barroca stream.
Apesar do abandono dos casais agrícolas, a área
plana central da concha, onde os solos que se depositaram são muito produtivos, é ainda hoje dedicada
à agricultura, essencialmente hortas e algum cereal.
Nas encostas, o abandono das culturas de cereal
conduziu à regeneração da vegetação natural. Pelas
espécies vegetais presentes, é possível distinguir as
parcelas abandonadas há mais tempo, das recentemente abandonadas, observando-se a sucessão ecológica do prado para o tojal e o carrascal.
60
O carvalho-cerquinho e o sobreiro estão também
presentes, assim como as oliveiras, a pontuar as
áreas marginais aos campos agrícolas e as azinhagas
Despite the abandonment of the agricultural houses,
the flat central area of the shell, where the soils that
are deposited are very productive is, even today, dedicated to agriculture. It is essentially vegetable plots
and some cereal crops. On the slopes, the abandonment of the cereal crops, has led to the regeneration
of the natural vegetation. It is possible to distinguish
those plots that were abandoned a lot time ago, and
those that were abandoned more recently. This is
possible due to the plant varieties that are there, and
by observing the ecological succession of the fields,
of gorse and of oak.
The Portuguese oak and cork are present, as are
olive trees, which can be found on the edge of the
61
e os caminhos que contornam as parcelas. Ladeando
os caminhos, encontram-se outras espécies autóctones como a murta, a gilbardeira, a aroeira, a madressilva, o aderno, o abrunheiro-bravo e o pilriteiro,
entre muitas, que enchem a paisagem de cores e
aromas ao longo do ano, ora com floração e folhagem, ora com frutos e bagas.
O património construído, além dos casais para habitação, inclui estruturas de apoio à produção, muitas
delas dedicadas à recolha, condução e distribuição de
água, de forma notável e engenhosa, sendo portanto
uma paisagem muito marcada pelo recurso água.
Os percursos que se apresentam justapõem-se a caminhos rurais existentes há longas décadas, mas alguns carecem de restabelecimento. Unem as áreas
de maior riqueza vegetal e de património rural.
Esta paisagem encontra-se visualmente protegida da
envolvente pelas encostas que se erguem em seu
redor, o que sensorialmente cria uma experiência de
isolamento ao exterior, muito singular, pois na verdade localiza-se numa zona central do território do
Município.
agricultural fields and the lanes and paths that border the plots. Flanking the paths, there are other native varieties such as myrtle, butcher’s broom,
peppertree, honeysuckle, the Mediterranean buckthorn, the wild blackthorn and hawthorn, amongst
other, fills the landscape with colour and scents
throughout the year, at times with flowers and foliage, and at other times with fruits and berries.
The cultural heritage, besides the houses, includes
the building used in production. Many of these were
for collection, leading and distributing water. This
was done in a notable and ingenious way, and so the
landscape is marked by its water resources.
The paths are next to rural tracks that have been
here for a long time, but some don’t have firm footing. They connect the areas of great plant richness
to cultural heritage.
This landscape is visually protected by the surrounding hills. It creates a sensory experience of isolation
from the outside, which is very particular, especially
as it is located in a central area of the county territory.
CULTURAL HERITAGE
PATRIMÓNIO
Esta paisagem cultural é marcada pela omnipresença
da água. Estrutura-se em torno de quatro casais agrícolas, que se articulam entre si e com as estruturas
de apoio à produção, por caminhos de terra. É uma
paisagem reveladora do profundo e secular trabalho
humano de domesticação da água, com uma finalidade produtiva.
62
O casal da serra de Água propriamente dito, a norte,
encontra-se inacessível devido ao crescimento da vegetação natural. O Casal da Portela, a nascente, é
constituído por torreão saloio central e dois corpos
laterais de diferentes épocas, que se prolongam até
ao caminho público, formando pátio de entrada em
forma de “U”. A poente, numa zona ainda hoje
agricultada, localizam-se dois casais térreos, o maior
de planta em “L”, e o menor de planta longitudinal.
Ambos possuem telhados de duas águas em telha de
This cultural landscape is noted for the presence of
water everywhere. It is structured around four agricultural houses, which are connected to each other
and to the sheds and barns by dirt tracks. It is a
landscape that shows the long and age-old work of
mankind in the domestication of water for production.
The current Serra de Água house, to the north, is
inaccessible due to natural vegetation. The Portela
house, to the east is made up of a turret typical to
this area and two lateral bodies from different ages.
These continue to the public road, making a courtyard at the entrance in the shape of a U. To the west
in an area which is still cultivated, there are two one
storey houses. The largest is an L shape, and the
smaller longitudinal. Both have old tiled gable roofs.
The first of these houses has strong and irregular
hand cut, limestone work. The agricultural plots have
stone wells with iron wheels and sheds to house the
canudo. O primeiro destes casais possui fortes e irregulares cantarias de calcário, cortadas à mão. As
parcelas agrícolas têm poços de pedra com engenhos
de ferro, hoje desativados, e abegoarias para guardar
as alfaias, em alvenaria de pedra e cobertura de uma
só água. Duas destas abegoarias formam singulares
conjuntos edificados, ao serem materialmente articuladas com grandes poços de pedra e com bons
tanques de rega de remate superior côncavo.
As valas de drenagem, que atravessam esta paisagem no sentido norte-sul, são feitas em cômoros ou
motas, com o leito revestido por pedra aparelhada.
farming tools. These buildings are made of stone and
have typical shed roofs.
Two of these sheds make a singular group of buildings linked by stone wells and irrigation tanks.
The valleys that cross this landscape north to south
are made from hillocks or mounds, with the structures clad in stone.
No ângulo noroeste desta paisagem existe um paredão notável para retenção e condução de água, feito
em alvenaria de pedra basáltica muito bem aparelhada, e encaminhando a água para um tanque de
grandes dimensões, cujas bicas irrigam os terraços
agricultados que aqui se formaram, mediante a construção de socalcos.
The evolution of the use of soil from the middle of
the 20th century to the present day, has led to the
abandonment of the majority of the upland plots
and to the increase of the irrigated land. In the Serra
de Água, wells continued to be opened for irrigation
at the same time as the old wells were maintained
or reopened. Natural wells (or ponds) dot this particular landscape, which is unique in the county of
Loures.
A evolução do uso do solo, desde meados do século
xx até hoje, levou ao abandono da maior parte das
parcelas de sequeiro e ao aumento das culturas de
regadio. Na serra de Água continuam a abrir-se
poços para rega, ao mesmo tempo que se mantêm
e reativam poços antigos. Os poços naturais continuam a pontuar a paisagem, conferindo-lhe um caráter único no concelho de Loures.
To the north east of this landscape there is a remarkable retaining and water conduit wall. It is cut from
well carved basalt stone, and it leads the water to a
huge tank. The water then irrigated the terraced plots.
63
738.267,2841 m2
SERRA DE ÁGUA | SERRA DE ÁGUA
»
»
SERRA DE ÁGUA | SERRA DE ÁGUA
VALORES PATRIMONIAIS | CULTURAL HERITAGE VALUES
Abegoaria | Shed
Poço de pedra com engenho | Iron wells with iron wheel
VALORES PAISAGÍSTICOS | LANDSCAPE VALUES
Percursos culturais | Cultural pathways
Percurso a estabelecer | Proposed pathways
Abandono agrícola | Land abandonment
Culturas de regadio | Irrigated plots
Culturas de sequeiro | Cereal crops
Carrascal/Tojal | Shrubbery oak and gorse
Limite da paisagem em estudo | Landscape limit
Poço natural | Pond
Tanque de armazenamento e rega | Irrigation tank
Poço recente | Recent well
Muros de pedra | Stone walls
Paredão de retenção de água | Wall to retain water
Vala de drenagem | Drainage ditch
Casais agrícolas | Rural houses
Casal da Portela | Portela rural house
Casal da serra de Água | Serra de Água rural house
Limite da paisagem em estudo | Landscape limit
64
65
VALE ENCAIXADO DO TRANCÃO
ENCASSED VALLEY OF TRANCÃO
SÃO JULIÃO DO TOJAL
SÃO JULIÃO DO TOJAL
CARÁTER GERAL DA PAISAGEM
GENERAL CHARACTERISATION OF THE LANDSCAPE
O rio Trancão tem o seu troço inicial a norte desta
paisagem, drenando as encostas viradas a Bucelas
desde Mafra, Sobral de Monte Agraço e Arruda dos
Vinhos. A bacia hidrográfica deste rio encontra o seu
primeiro estreitamento neste vale encaixado, onde
desde há milhares de anos a erosão hídrica tem sido
a principal responsável pelo modelado do relevo.
Neste vale, o escoamento superficial das águas sobre
a unidade geológica do complexo vulcânico encontrou rocha branda de margas, calcários e arenitos e
conseguiu vencer a barreira formada pelas costeiras
de Picotinhos e Serves, de rocha de dureza média a
dura. Formou, desde então, uma imponente abertura cujas vertentes escarpadas atingem mais de
duas centenas de metros, observando-se muitas roturas de declive onde o relevo calcário é bem visível.
The river Trancao has its first stream to the north of
this landscape, draining the hills facing Bucelas to
Mafra, Sobral de Monte Agraço and Arruda dos Vinhos. The hydrographic basin of this river finds its
first narrow part in this encased valley, where for millions of years hydric erosion has been the main cause
of the modelling of the hills. In this valley the superficial flow of the waters on the geological unit of the
volcanic complex, found soft marl, limestone and
sands managed to pass through the barrier formed
by the coastal areas of Picotinhos and Serves. In this
way, an imposing opening was formed in which the
escarpments are of more than 200 metres in height.
Under close observation there are many slope fractures where the limestone is clearly visible.
VALE ENCAIXADO DO TRANCÃO
Paisagem que maioritariamente integra a freguesia
de São Julião do Tojal, mas que tem o limite norte
em Bucelas, perto da ponte do Furadouro, onde o
vale encaixado se inicia. O limite sul corresponde à
Quinta do Outeiro, onde o vale se torna menos
abrupto, efetuando a transição para a várzea de Loures. Os limites, nascente e poente, integram as vertentes, sensivelmente até às cumeadas.
Os elementos marcantes nesta paisagem são a geomorfologia em vale estreito encaixado e as cornijas
de relevo cársico que sobressaem nas vertentes; ultrapassada a zona encaixada do vale o relevo espraia
logo a sul, prenunciando a várzea de Loures.
66
A vegetação natural é muito diversificada devido às
condições do solo e ao microclima gerado pelo relevo
acidentado e consequente variação da exposição
solar. Pode inclusivamente observar-se vegetação
pertencente a séries geoclimáticas distintas e em diversas etapas de evolução, como sejam os prados de
orquídeas, os tojais, os carrascais, os sobreirais e os
zambujais. Salienta-se, pela sua extensão, porte e
ENCASED VALLEY OF TRANCÃO
This landscape includes most of the parish of São Julião do Tojal, but its northern limit is in Bucelas, near
the Furadouro bridge where the encased valley begins. The southern limit is Quinta do Outeiro where
the valley is less abrupt, making its transition to the
lowlands of Loures. The limits, east and west, include
the hillsides, up to the hilltops.
Elements that mark this landscape are the geomorphology in the narrow encased valley and the limestone
cornices which stand out vertically. Going beyond the
area of the encased valley the terrain, spreads out to
the south, and into the lowlands of Loures.
The natural vegetation is varied due to the soil and
microclimate conditions. These are due to the rugged terrain and the consequent variation in solar exposure. Vegetation that belongs to distinctive
geoclimatic conditions and diverse stages of evolution can be seen. These include fields of orchids,
gorse, oak forests, cork trees and wild olive groves
on the basalt soils, on the western slope there is a
cork plantation in excellent state. It is noted for its
density and considerable size of the trees. There is
67
densidade de povoamento, um sobreiral notável, em
excelente estado, na encosta poente, sobre solos basálticos. Encontra-se ainda presente a agricultura e
a atividade pecuária, respetivamente a norte do vale
na Quinta do Furadouro, e a sul na Quinta do Outeiro, ambas com valor patrimonial pela qualidade
dos seus elementos construídos.
As vistas das cumeadas para o vale são amplas e permitem uma visão global dos valores presentes; são
contudo afetadas pela presença da infraestrutura
viária – CREL. No ponto mais alto da encosta nascente avista-se toda a várzea de Loures e parcialmente o estuário do Tejo. Razão pela qual se delimitou o percurso que conduz a esse ponto – o moinho dos Bichos. Na encosta poente, por entre o notável sobreiral, um percurso sinuoso conduz às ruínas
do casal do Pinheiro, ponto de observação privilegiado do relevo cársico da encosta contrária, que
apresenta grande efeito cénico pela cornija rochosa
e a vegetação.
also agriculture and livestock respectively to the
north of the valley in the Quinta do Furadouro and
to the south in the Quinta do Outeiro. Both of these
buildings are of cultural heritage.
The views from the top over the valley are ample
and allow a global vision of the present values. However they are affected by the presence of the road
infrastucture – the CREL (a motorway). From the
highest top of the eastern facing slope, the whole of
the lowlands of Loures can be seen as well as part
of the Tagus estuary. This is the reason to propose
the creation of a cultural pathway leading to that
point, where the Bichos windmill is located. On the
western facing slope, between a noted cork forest,
a windy path leads up to the ruins of Casal do Pinheiro. This is an excellent observation point over
the limestone terrain of the opposite slope, which
has huge scenic effect with its rocky cornice and vegetation.
CULTURAL HERITAGE
PATRIMÓNIO
A norte desta paisagem, já na freguesia de Bucelas,
situa-se a Quinta do Furadouro, com sua casa de finais do século xVIII, mandada construir por uma
abastada família pombalina, os Caldas, em cuja
posse se manteve até épocas muito recentes. Possui
socalcos e um tanque de rega em cantaria com caráter também ornamental. Junto à quinta, sobre a
estrada e quase no mesmo alinhamento do eixo de
acesso, está a ponte do Furadouro, com seus dois
grandes arcos de cantaria, de fundação anterior ao
terramoto, e posteriormente reconstruída.
Na outra margem, onde outrora existiu um açude,
pode observar-se o arranque de uma grande levada
que se dirigia à azenha do Furadouro, a sul, pertença
de um casal ainda hoje habitado.
68
A sul, de ambos os lados do rio Trancão, situam-se
as quintas da Abelheira e do Outeiro. Esta última,
ainda ativa do ponto de vista agrícola e pecuário,
mantém a casa, que exteriormente apresenta fortes
To the north of this landscape, in the parish of Bucelas, is the Quinta do Furadouro, with its house from
the end of the 18th century. It was built by a wealthy
pombaline family, the Caldas, and they lived there
until recent times. It had terraces and an ornamental
stone water tank. Next to the quinta on the road and
almost in the same line as its point of access, is the
bridge of Furadouro. It has two stone arches and was
built before the earthquake and later rebuilt. On the
other side, where there was once a dam, the beginning of a long mini-canal can be seen. This goes in
the direction of the watermill of Furadouro, to the
South, which belongs to a house which is still inhabited today.
To the south, on both sides of the River Trancão, is
Quinta da Abelheira and Quinta do Outeiro. The latter still has the house and is still active with agricultural and livestock today. From the outside, it has
strong corners of good masonry, steps of large marble slabs and a door with a double lintel and a classic
cunhais de boa silharia, uma escada em grandes lajes
de mármore e uma porta com duplo lintel e cornija
clássica. O alçado, virado a sul, ostenta três pares de
janelas de sacada, ritmo que corresponde à divisão
do telhado, de tesouro, em três módulos idênticos.
Junto ao rio, um grande depósito de água em pedra
de paredes duplas articula-se a uma levada sobre arcaria feita de alvenaria de pedra e tijolo.
Na margem oposta do rio, a Quinta da Abelheira
desce em socalcos desde a casa nobre até à antiga
fábrica de papel. Fundada na Idade Média pelos Cónegos Regrantes de Santo Agostinho do Mosteiro de
São Vicente de Fora de Lisboa, a Abelheira mantém
ainda, pese o elevado estado de ruína, a casa nobre
setecentista com sua capela e abundantes vestígios
do jardim formal. A propriedade agrícola estendia-se para sul até à fábrica de papel, que se desenvolveu a partir de um antigo moinho de água, propriedade dos frades. Hoje, mantém-se ainda, junto
ao rio, a fábrica da segunda metade de oitocentos,
demonstrando o impulso produtivo que teve às
mãos dos Campbell e dos Graham, constituindo,
deste modo, um importante exemplar de arquitetura
industrial no concelho de Loures.
No limite nascente desta paisagem, junto ao concelho de Vila Franca de xira, localiza-se o moinho dos
Bichos, um dos poucos que no concelho mantêm a
sua estrutura quase intacta, ao nível das paredes em
alvenaria de pedra, das cantarias dos vãos, as peças
de ferro e a escada interior. O local onde se encontra
oferece uma invulgar panorâmica da várzea de Loures.
Na encosta poente, encontram-se, muito arruinados,
os casais do Pinheiro, a sul, e dos Galvões, a norte,
outrora unidades de produção agrícola de dimensões
muito consideráveis. Os acessos a estas estruturas
faziam-se por caminhos empedrados de basalto. Em
ambas as encostas do vale podem observar-se vestígios das baterias militares do complexo das Linhas
de Torres, estruturas defensivas da cidade de Lisboa,
que impediram a concretização da terceira invasão
francesa, entre julho de 1810 e abril de 1811.
cornice. It faces south and has three pairs of bay
windows, which follow the division of the roof, in
three identical forms. Next to the river, there is a
large outhouse with double stone walls which follows a waterway over an arcade cut from stone and
brick.
The opposite riverbank, of the Quinta da Abelheria,
goes down in terraces to the house and to the old
paper factory. Founded in the Middle Ages by the
Order of Canons Regular from the Monastery of S
Vicente de Fora de Lisboa, the Abelheira is still there
today. Unfortunately the 18th century house with its
chapel as well as the formal garden, is today in ruins.
The agricultural property goes south, to the paper
factory which developed from an old watermill. It
belonged to friars. Today this factory from the second half of the 19th century, is still next to the river,
and, shows the production drive of the Campbells
and Grahams. In this way it is an important example
of industrial architecture in the county of Loures.
At the eastern end of this landscape, next to the
county of Vila Franca, is the Moinho dos Bichos. This
is one of the few windmills in the county which still
has its structure almost intact. This refers to the walls
of stone masonry, the stonework of the openings,
the iron work and the inside stairway. It is situated
in a place which has an unusual view of the lowlands
of Loures.
On the western hill in a state of ruin, are the houses
of Pinheiro, to the south, and Galvões to the North.
These were once agricultural production units of
considerable size. To reach these, there are pathways
paved with basalt stone. On both sides of the valley,
there are remains of the artillery unit of Linhas de
Torres. These defended the city of Lisbon against the
third invasion of the French Napoleonic troops between July 1810 and April 1811.
69
70
71
1.508.726,311 m2
VALE ENCAIxADO DO TRANCÃO | ENCASED VALLEY OF TRANCÃO
»
»
VALE ENCAIxADO DO TRANCÃO | ENCASED VALLEY OF TRANCÃO
VALORES PATRIMONIAIS | CULTURAL HERITAGE VALUES
VALORES PAISAGÍSTICOS | LANDSCAPE VALUES
Percurso a estabelecer | Proposed pathway
Percurso na encosta | Existing pathway
Ribeira | Stream
Cornija | Limestone cornice
Formação cársica | Limestone formation
Abandono agrícola | Land abandonment
Culturas de regadio | Irrigated plots
Culturas de sequeiro | Cereal crops
Carrascal | Shrubbery oak
Prado de orquídeas | Orchid prairies
Sobreiral | Cork tree forest
Tojal | Gorse
Limite da paisagem em estudo | Landscape limit
72
Azenha | Water mill
Depósito de água | Water deposit
Fábrica de papel | Paper factory
Moinho dos Bichos | Bichos windmill
Casal do Pinheiro | Pinheiro rural house
Casal dos Galvões | Galvões rural house
Quinta da Abelheira | Abelheira Manor house
Quinta do Furadouro | Furadouro Manor house
Quinta do Outeiro | Outeiro Manor house
Canal sobre arcaria de pedra | Small aqueduct
Bateria da Cachada | Cachada battery
Bateria do Penedo | Penedo battery
Bateria do Vizo | Vizo battery
Bateria dos Galvões | Galvões battery
Limite da paisagem em estudo | Landscape limit
73
ANÁLISE SOCIOLÓGICA
DOS QUESTIONÁRIOS
SOCIOLOGICAL ANALYSIS
OF THE QUESTIONNAIRES
Apresentam-se os principais resultados empíricos de
questionários aplicados às populações de três áreas
de paisagem das freguesias de Bucelas (Vila Nova),
Fanhões (Casainhos) e Loures (Bolores – Migarrinhos).
No total, foram aplicados 180 questionários – 40 em
Vila Nova, 24 em Bolores – Migarrinhos e 116 em
The main empirical results of the questionnaires are
from the populations of three areas of landscape of
the parishes of Bucelas (Vila Nova), Fanhões (Casainhos) and Loures (Bolores-Migarrinhos). In total,
there were 180 questionnaires – 40 in Vila Nova, 24
in Bolores – Migarrinhos and 116 in Casainhos.
75
Casainhos – que permitiram a aferição de aspetos de
natureza sociológica, como a caracterização sociodemográfica, representações sociais da ruralidade,
práticas e representações das atividades agrícolas e
identidades e vivências locais.
RETRATO SOCIODEMOGRÁFICO DOS
PROTAGONISTAS DAS PRÁTICAS AGRÍCOLAS
» 49% possuem idades avançadas (65 e +anos);
» 62,5% são mulheres;
» 58,3% são casados;
» 52% são reformados;
» 55,2% possuem níveis de escolaridade baixos
(1.º ciclo do ensino básico);
» 61,4% são naturais do Município de Loures;
» 50% com rendimentos que provêm das reformas;
» 6 pessoas vivem exclusivamente da agricultura.
A análise empírica demonstra a diversidade na perceção da imagem das áreas rurais: local de produção
de alimentos, zona de proximidade com a natureza
e áreas pouco desenvolvidas. As respostas evidenciam igualmente a comparação entre os terrenos cultivados no passado e o atual estado de abandono em
que se encontram muitos deles: “Está quase tudo de
campo. Já não se semeia trigo, cevada, feno. Antigamente estava tudo semeado. Antes era tudo amanhado”; “Antigamente estava tudo amanhado, até
os matos! Agora já não há quase nada.”
Ainda que se registe uma queda acentuada da produção agrícola, estas áreas continuam a estar associadas à produção de alimentos. A prática agrícola
continua a desempenhar papel fundamental nestas
comunidades rurais.
76
A proximidade com a natureza (o ar puro) é uma
condição que persiste na caracterização destes espaços rurais. O contacto com a natureza tende a ser
visto como elemento “purificador”, o que também
tem sido avaliado em outros estudos.
A construção da imagem de ruralidade parece estar
ligada a um aparente imobilismo e estagnação das
These allowed an evaluation of sociological aspects,
with a socio-demographic description, social aspects
of rural life, practices and aspects of agricultural activity, local identities and ways of living.
SOCIO-DEMOGRAPHIC PORTRAIT OF THOSE
INVOLVED IN OF AGRICULTURAL PRACTICES
» 49% are old (aged 65 years or older)
» 2,5% are women
» 58,3% are married
» 52% are retired
» 55,2% have a low level of schooling (1st cycle
of basic school)
» 61,4% are from the county of Loures
» 50% have pensions
» 6 people live exclusively from their agricultural
activity
The empirical analysis shows the diversity of perception of rural life: growing own food, being close to
nature and areas not yet developed. The responses
also show a comparison between lands cultivated in
the past and their current state of abandonment:
‘This has all gone. Nowadays, no wheat, nor barley
nor hay is sown. In the past this was all sown. In the
past it was all planted. This used to all be tilled, even
the undergrowth! Now there’s virtually nothing’.
Even though a sharp drop in agricultural production
is shown, these areas still continue to be associated
with food production. Agriculture continues to play
a major role in these rural communities.
Being close to nature (pure air) is a concept that characterises these rural areas. Being in contact with nature is seen as a ‘purifying’ element, which has also
been evaluated in other studies.
The image of the rural countryside seems to be linked to an apparent immobilisation and stagnation of
these regions – areas that are underdeveloped, as
though they are considered to be a sign of ‘backwardness’. From an economic point of view, they are
excluded.
regiões – áreas com pouco desenvolvimento, como
se fossem consideradas sinal de “atraso”, áreas marginalizadas do ponto de vista económico.
ATIVIDADE AGRÍCOLA: PRÁTICAS
E REPRESENTAÇÕES
» Atividades agrícolas são as mais praticadas
(10 casos de pastoreio e 3 de silvicultura);
» Diversidade de culturas, com predomínio das
culturas de regadio (hortícolas), cultivo de árvores
de fruto e oliveiras;
» Hortas de reduzidas dimensões (explorações de
cariz familiar);
» Grande maioria não tem por hábito efetuar
avenda dos seus produtos – apenas 20 pessoas
procedem à venda;
» Principais locais de venda: grandes armazenistas
de produtos hortícolas e Mercado Abastecedor da
Região de Lisboa (MARL);
» Agricultura biológica é conhecida pela grande
maioria dos inquiridos.
As hortas são encaradas como uma ajuda económica
à família, uma forma de obter produtos frescos e de
dar continuidade a uma atividade familiar.
Este tipo de agricultura a tempo parcial acaba por ser
um complemento importante ao agregado familiar e
uma ajuda na economia doméstica. Vários testemunhos afirmaram que “é uma ajuda económica à família”, face à situação de vulnerabilidade em que
algumas se encontram.
Algumas passagens discursivas depõem que as hortas “são uma forma de estar em contacto com a
terra, de obter produtos de qualidade, sem químicos”.
“Gostava que a agricultura continuasse, porque é uma
forma de termos produtos em que podemos confiar.”
As hortas são vistas como uma forma de dar continuidade a uma atividade familiar, em virtude do seu
passado ligado à agricultura: “já os meus avós e pais
amanhavam as terras”.
AGRICULTURAL ACTIVITY: PRACTICES AND
REPRESENTATIONS
» Agricultural activity is the most practiced
(10 cases of herding and 3 of forestry)
» Diversity of crops, predominantly irrigated ones
(horticultural), fruit trees and olive trees.
» Vegetable plots (for family use)
» The majority don’t usually sell their wares –
– only 20 people do that
» Principal sales points: large horticultural
warehouses and the MARL (Supply Market for
Lisbon Region)
» Of those asked, most had heard about organic
farming
The vegetable plots are seen as an economic help to
the family. They are a way of obtaining fresh produce and of continuing a family activity.
This type of part time agriculture is an important
complement to the family and a help to domestic
economies. Several confirmed that it was ‘an economic help to the family’, given the vulnerable situation that some families are in.
Some descriptive passages mention that the vegetable plots are ‘a way of being in touch with the land,
of obtaining quality products, without chemicals”
“I’d like agriculture to carry on as it is: this is one
way that we can have food we can trust”.
The vegetable plots are seen as a way of carrying on
a family activity, given their link to the past with agriculture: ‘My grandparents and my parents planted
these plots”
The future of this activity is seen as not very promising. This is a feeling justified by the poor economic
profit and the absence of young people interested in
work connected to the plots. It is an activity of individuals who are getting older.
77
O futuro destas atividades é encarado como pouco
promissor, sentimento justificado pela fraca rentabilidade económica e a ausência de interesse dos jovens pelos trabalhos ligados à terra. Trata-se de uma
atividade de indivíduos progressivamente mais velhos.
Estas atividades agrícolas parecem refletir igualmente
o modo como os indivíduos estão ligados afetivamente a elas: a “saudade” é um sentimento comum
e que exprime a necessidade da sua perpetuação, tal
como está espelhado nas seguintes passagens discursivas: “Gostava de ver as encostas todas amanhadas (trigo, milho, favas…). Era uma vida mais
saudável e tenho muitas saudades!” “Fui acostumado no campo com agricultura. Aprendi tudo da
agricultura, o meu pai ensinou-me tudo. Tenho tantas saudades do campo.”
SIGNIFICADOS SOCIAIS ATRIBUÍDOS À RURALIDADE (%) | SOCIAL UNDERSTANDINGS ATTRIBUTED TO RURAL LIFESTYLE (%)
«
OPINIÕES SOBRE A EXISTÊNCIA DE HORTAS | OPINIONS ABOUT VEGETABLE PLOTS %
«
78
These agricultural activities seem to reflect the way
that these individuals are linked affectively to them:
health is a common feeling and expresses a need for
continuing. This sentiment is scattered in the following extracts. “I liked seeing the hills all sown (wheat,
corn, beans...) Life was healthier and I miss it!”
“I was brought up in the countryside with agriculture. I learnt everything about agriculture, my father
taught me everything. I really miss the fields.”
«
A análise do discurso produzido por alguns inquiridos
permite confirmar a ameaça a que se encontram votadas estas atividades agrícolas: “a malta nova não
quer trabalhar no campo”, “os velhos morreram, ninguém quer estar ligado à terra” ou, “os velhos ainda
amanham as terras, mas os jovens já não gostam”,
ideias bastante reforçadas.
The analysis of the conversations with some people
confirmed the threat that they feel about these agricultural activities. “Young people don’t want to work
in the countryside.” “The old people will die, no one
wants to be connected to the land.” or “Old people
still sow the lands but young people don’t like doing it.”
FUTURO DAS ATIVIDADES AGRÍCOLAS | THE FUTURE OF AGRICULTURAL ACTIVITY
79
PARA UMA ESTRATÉGIA
DE GESTÃO
TOWARDS A MANAGEMENT
STRATEGY
1. AÇÕES PROPOSTAS PARA AS 10 PAISAGENS
1. PROPOSED ACTION POINTS FOR THE 10 PRIORITY LANDSCAPES
VÁRZEA E ENCOSTA POENTE
DE VILA NOVA
» Manutenção da agricultura ativa e sua articulação
com as atividades e os protocolos municipais no âmbito do sector primário.
» Restabelecimento do percurso na margem direita
da ribeira no sentido norte ao aglomerado, passando
pelas azenhas e o lagar, que embora em ruínas são
portadores de memória coletiva.
» Sensibilização dos proprietários no sentido de não
alterararem o uso do solo natural da encosta (cercal
e carrascal) com vista à proteção do solo e da água
e à garantia da biodiversidade.
» Sensibilização dos proprietários para a manutenção
dos muros de suporte em pedra aparelhada, da escala e da volumetria do edificado junto à várzea.
» Criação de um circuito assinalando os valores naturais e construídos de maior relevo, restabelecendo
os troços que hoje se encontram intransitáveis.
» Aplicação de medidas biológicas de controlo da
vegetação infestante nas linhas de água e nos valados, nomeadamente os caniçais, que desvirtuam a
paisagem e destroem as motas de proteção aos campos.
» Elaboração de projeto de valorização do largo junto
à várzea.
» Relocalização ou integração paisagística dos estaleiros.
VALE DO PEQUENO TRANCÃO
E ENVOLVENTE DO FREIXIAL
» Grande potencial desta paisagem para o desenvolvimento de um turismo de qualidade e nomeadamente para o Enoturismo.
» Recuperação das galerias ripícolas nos troços em
que estas se encontram degradadas ou infestadas
por canas e caniços, mediante aplicação de medidas
biológicas e plantação de árvores adequadas.
LOWLANDS AND THE WESTERN SLOPE OF
VILA NOVA
» Maintenance of current agriculture areas. Articulate with activities and county agreements in the primary sector.
» Reestablishment of the pathway on the right bank
of the stream north of the settlement, going past the
watermills and the olive press. Both are in ruins but
are part of a collective memory.
» Sensitisation of the landholders to not change the
use of natural soil on the slope (quercus coccifera
and an oak wood) to protect the soil and water and
to guarantee biodiversity.
» Sensitisation of the landholders of the importance
of maintaining the scale and volume of the buildings
and the retaining stone walls near the lowlands.
» Create a route indicating the natural and heritage
values of greater importance and re-establish the
ways that are currently impassable.
» Apply biological methods to control weeds in the
water ways and ditches, namely reeds which devalue
the landscape and destroy the mounds which protect
the fields.
» Set out an appreciation project of the urban area
next to the lowland.
» Landscape relocation or integration of the industrial yards.
VALLEY OF THE RIVER TRANCÃO AND THE
SURROUNDING AREA OF FREIXIAL
» Enhance the potential in this landscape for the development of tourism namely Oeno- tourism.
» Restore the riparian galleries in the parts where
they are in a bad way or covered with canes and
reeds, through biological measures and by planting
the right trees.
81
» Estudo de valorização urbanística do aglomerado
do Freixial, equacionando soluções para as franjas
adjacentes à paisagem circundante (largo do coreto
e limite norte, junto ao Trancão).
» Estabelecimento de um percurso de fruição da Natureza, por caminhos públicos existentes a norte do
aglomerado, entre este e o casal do Burro, associando também o conhecimento do património
construído (igreja e capelas).
» Encontrar, entre os serviços da Câmara, o proprietário e a Administração central, uma solução conducente à reabilitação da Casa Medieval da Torre de
Cima, mediante candidatura a financiamento ou ao
mecenato.
» Produção de eventos culturais sobre a obra de
Alves Redol e do pintor Silva Porto (exposições, colóquios), aproveitando a divulgação das respetivas
obras, também para a promoção do Freixial.
» Equacionar futuras parcerias com o Arquivo Nacional das Imagens em Movimento (Cinemateca Portuguesa), nomeadamente para um ciclo anual de
projeção de filmes ao ar livre, no Largo do Freixial.
VINHAS DE BUCELAS
» Aproveitar o grande potencial desta paisagem para
o Enoturismo, estabelecendo medidas que promovam esta região demarcada nos circuitos do turismo
internacional, e nos grandes centros urbanos nacionais. Parceria com o Turismo de Portugal.
» Potencial para a criação de roteiros culturais e turísticos, associando a degustação de vinho ao conhecimento do património construído.
» Criação de percursos complementares, através de
velhos trilhos (nomeadamente a estrada de possível
fundação romana) para fruição da natureza e conhecimento da biodiversidade.
» Estabelecimento de acordo de cooperação entre
Câmara, Administração central e proprietário, com
vista à recuperação do templete/mausoléu romano
da Quinta da Romeira de Baixo.
» Adotar medidas de recuperação ambiental das galerias ripícolas das ribeiras e linhas de água nos troços
82
» A study of the urban value of the settlement of Freixial, balancing solutions for the fringe areas adjacent
to the surrounding landscape (the bandstand square
and the northern limit, next to the River Trancão.
» Establish a nature walk through existing public
pathways to the north of the settlement and between the Burro house, pointing out cultural heritage
(church and chapels) as well.
» Between the council, the landholder and central
administration, find a solution that would lead to the
renovation of the Medieval House of Torre de Cima,
by means of an application for funding or sponsorship.
» Put on cultural events linked to the work of writer
Alves Redol and the painter Silva Porto (exhibition,
colloquium) to make their work known and to promote Freixial.
» Ensure future partnerships with the Portuguese
Film Archive, including an annual open air film festival in the Freixial Square.
BUCELAS VINEYARDS
» Make the most of the landscape for oeno-tourism,
and establish ways that promote this region on international tourism routes and in large national
urban centres by means of a Partnership with Portugal’s Tourism Ministry.
» There is the potential for the creation of cultural
and touristic routes associated with wine tasting, and
to visiting cultural heritage buildings.
» Create complimentary routes, through the old
pathways (namely a medieval road) to appreciate
nature and the biodiversity.
» Establish an agreement between the Council, the
central administration and the landholder to renovate the Roman small temple/mausoleum in the
Quinta da Romeira de Baixo.
» Take environmental renovation measures for the
riparian galleries of the streams and waterways that
are covered with weeds.
» Minimize the impact of waste management activity, located next to the Boição Stream.
» Clean up the water ways and banks, downstream
em que se encontram povoadas por vegetação infestante.
» Obrigar à minimização dos impactes gerados pela
atividade de gestão de resíduos, localizada junto à
ribeira do Boição.
» Proceder à limpeza da linha de água e suas margens a jusante desta atividade, onde se concentram
diversos despejos de resíduos.
» Aplicar técnicas culturais tendentes à conservação
do solo e da água, nomeadamente a técnica de “mobilização mínima do solo”, na manutenção da vinha.
» Manter as encostas com a vegetação natural da
região, o que apresenta vantagens na proteção do
solo, da água e contra as pragas que atacam a vinha.
» A multifuncionalidade no uso do solo nas quintas
produtoras de vinho promove uma paisagem de
qualidade, potenciando a exploração turística.
» O potencial de abertura das quintas ao turismo
pode integrar, além do produto enoturismo, a compreensão da paisagem natural e cultural, contextualizando a região, o concelho, a freguesia e a produção do vinho.
PAISAGEM COMPARTIMENTADA
DE CASAINHOS
» Articular a intenção de manutenção e incremento
da agricultura existente com outras iniciativas municipais em curso nesta área. A saber:
. Protocolo com a Agrobio;
. Apoio à comercialização de produtos agrícolas
mediante protocolo com a Confederação Nacional
dos Jovens Agricultores Portugueses.
» Articular a intenção de divulgação e manutenção
de valores construídos com outras iniciativas municipais na área do património, nomeadamente, na
gestão dos percursos das Linhas de Torres (Casainhos
e a sua paisagem possuem o Forte das Ribas, que é
parte deste complexo).
» Estudar a remoção das construções degradadas e
inacabadas no extremo noroeste da paisagem compartimentada.
» Apoiar ações de valorização da Biodiversidade de
Casainhos (em estudo).
from the waste management activity, where there
are several waste dumps.
» Apply heritage techniques that are aimed at the
conservation of soil and water, namely the technique
of ‘minimum soil mobilisation’ in maintaining vines.
» Maintain native vegetation on the slopes which is
better for soil protection, water and plagues that attack the vines.
» The multi-functionality of soil use by the wine producers promotes a quality landscape with tourism
potential.
» The potential of the opening of the quintas (manor
houses) to tourism, besides oeno-tourism could be
integrated into a better understanding of the natural
and heritage landscape, in the context of the parish,
the county, the region and the wine production.
DRY STONE WALLED PLOTS OF CASAINHOS
» Articulate the intent to continue and increase the
current agriculture with other county initiatives in
this area. Find out about:
. an agreement with Agrobio (help the transition
towards biological production).
. support available to the commercialisation of
agricultural products via an agreement with the
National Confederation of Young Portuguese
Farmers
» Articulate the intent to divulge and maintain the
heritage values with other county initiatives in the
area of heritage, namely the management of the
paths of the old defensive structures of Lisbon (Casainhos and its landscape have Forte das Ribas ,
which is part of this)
» Study the clearance of the ruined and unfinished
buildings in the extreme Northeast of this landscape.
» Support efforts to value the biodiversity of Casainhos (under study)
» Obtain authorisation from the local owners to use
their private pathways
CASAINHOS STREAM
» Study the vegetation on the banks of the stream
with the aim of re-establishing the riparian gallery
83
» Garantir autorização dos proprietários locais para
a utilização de troços de percursos particulares.
RIBEIRA DE CASAINHOS
» Estudar a vegetação das margens da ribeira com
vista a intervenção de restabelecimento de galeria ripícola e estabilização das margens, mediante protocolo a estabelecer.
» Apoiar a manutenção e o incremento das hortas
em articulação com os protocolos existentes.
» Consciencialização da importância histórica da azenha de Casainhos.
» Articular com a Divisão de Cultura, à semelhança
do que se propõe para o Forte de Ribas, uma estratégia de divulgação da importância histórica da Anta
de Casainhos (Monumento Nacional), nomeadamente dando a conhecer o rico espólio que aí se encontrou.
» Eventual rota do património, que se possa cruzar,
estabelecendo sinergias, com o estudo e a divulgação da Biodiversidade.
» Estudar proposta de articulação das margens da ribeira, e da paisagem compartimentada com o tecido
urbano do aglomerado
84
BOLORES – MIGARRINHOS
VALE NOGUEIRA – PREMIALHA
» Manutenção da agricultura ativa e sua articulação
com as atividades e os protocolos municipais no âmbito do setor primário.
» Sensibilização dos proprietários no sentido de
manterem o uso do solo natural das encostas (sobreiral, cercal e carrascal), as sebes de compartimentação
e a vegetação ribeirinha, com vista à proteção do
solo e da água e à garantia da biodiversidade e de
todas as funções ambientais que desempenham.
» Recuperação de diversidade nos povoamentos florestais de eucalipto e cupressáceas, através de intervenções acompanhadas por peritos e apoiadas financeiramente por programas específicos (nacionais ou
europeus).
» Aplicação de medidas biológicas de controlo da
vegetação infestante nas linhas de água e nos vala-
and establishing the banks, through an agreement
still to be determined.
» Support the maintenance and increase of the current vegetable plots through existing agreements.
» Increase awareness of the historic importance of
the water mill of Casainhos
» Together with the Cultural Department, and similar
to what is being proposed for Forte de Ribas, work
on a strategy to divulge the historic importance of
the Casainhos Dolmen (National monument) making
known the rich treasures that were found there.
» Establish a future cultural heritage route, which
may be complemented with the study of biodiversity.
» Study a proposal to coordinate the stream banks
and the landscape plots with the urban fabric of the
settlement.
BOLORES – MIGARRINHOS
NOGUEIRA – PREMIALHA VALLEY
» Keep agriculture active and articulate with activities and county agreements in
the primary sector.
» Sensitise the owners to keep the natural soil use
of the slopes (cork, forests and oak forest) the bushes that divide the plots and the vegetation along
the stream, in an attempt to protect the soil and the
water and to guarantee the biodiversity and all the
environmental features that result.
» Recuperate the diversity in the eucalyptus and cypress forests, by intervention accompanied by experts and supported financially through specific
programmes (national and European)
» Apply biological methods of weed control in the
water ways and the ditches, namely the reeds which
distort the landscape and destroy the fields’ protective mounds.
» Carry out an inventory and sensitise the owners to
look after the rural heritage, associated with the agricultural production: houses, devices to get the water
up, aqueducts, retaining walls clad in stone, as well
as to maintain the scale and volume of the buildings
next to the lowland.
dos, nomeadamente os caniçais, que desvirtuam a
paisagem e destroem as motas de proteção aos campos.
» Inventariação e sensibilização dos proprietários
para a manutenção do património rural, associado à
produção agrícola, casais, noras, aquedutos, muros
de suporte em pedra aparelhada, da escala e da volumetria do edificado junto à várzea.
» Aprofundar o estudo do património construído
monumental, com vista à sua inventariação e divulgação.
» Criação de circuitos assinalando os valores naturais
e construídos de maior relevo, incluindo o penedo
do Gato, que apresenta grande singularidade no
contexto do Município, e os vales de Migarrinhos a
Tojalinho, e de A-dos-Calvos a Vale Nogueira.
» Relocalização ou integração paisagística dos estaleiros.
VALE E ENCOSTA NASCENTE DE LOUSA
» Estabelecimento de Percursos Culturais, a partir
dos que já existem, melhorando-os. Incluir nos seus
itinerários, os valores geomorfológicos, arqueológicos e paisagísticos. Colocação de sinalização interpretativa dos valores observados.
» Valorização dos valores arqueológicos, nomeadamente através da divulgação do espólio proveniente
da gruta das Salemas e dos povoados de Salemas e
do alto da Toupeira, aprofundando-se o conhecimento geral da pré-história de Loures e sua importância para o estudo da evolução do homem e da
sociedade.
» Valorização e divulgação dos elementos naturais
da paisagem, designadamente o estudo da flora e da
fauna.
» Proteção contra o ruído proveniente do tráfego,
mediante plantação de cortina arbórea na faixa lateral da Autoestrada A8.
» As áreas a florestar devem contemplar espécies
pertencentes à associação do carvalho português. Os
pinheiros e os ciprestes devem restringir-se à cortina
arbórea da A8.
» Carry out an in depth study of the monumental
built heritage and publicize it.
» Create routes signposted with natural and heritage
values of greater importance including Penedo do
Gato which stands ou tin the context of the county
and the valleys of Migarrinhos toTojalinho, and from
A-dos-Calvos to Vale Nogueira.
» Relocate or carry out landscape integration of the
industrial yards.
VALLEY AND EASTERN SLOPE OF LOUSA
» Establish Cultural Ways, from those that already
exist, by improving them. Include in the itineraries,
geomorphological, archaeological and landscape values. Put up suitable and explanatory sign posts.
» Disseminate the knowledge on the archaeological
treasures that came from the Salemas grotto and the
settlements of Salemas and Alto da Toupeira.
» Increase general knowledge of Loures prehistory
and its importance for the study of the evolution of
man and society.
» Develop and disseminate natural elements of the
landscape, namely the study of flora and fauna.
» Protect the area from traffic noise, by planting
rows of trees on the far side of the A8 motorway.
» The areas to forest should include species that are
associated with the Portuguese oak. There should
only be pine trees and cypress trees in the rows to
be planted along the A8.
» Clean the water ways and the various degraded
areas that are found in the accessible places on the
slope, namely next to the Salemas grotto.
» Carry out environmental conservation and landscape valuation of the old Salemas quarry.
» Support current agriculture in the vegetable plots
of Ponte de Lousa. Articulate with current county initiatives for the primary sector.
» Sensitisation of the importance of terraces and masoned stone retaining walls.
» Study the link of the settlements of Lousa and
Ponte de Lousa with the tracks along the slope.
85
» Limpeza de linhas de água e degradações de diversa ordem que se encontram nos locais acessíveis
da encosta, nomeadamente junto da gruta de Salemas (Ambiente e Junta de Freguesia).
» Recuperação ambiental e valorização paisagística
da antiga pedreira de Salemas.
» Apoiar a agricultura ativa nas hortas da Ponte de
Lousa. Articular com as iniciativas municipais em curso relativas ao setor primário.
» Sensibilização para a importância dos socalcos e
taludes em pedra aparelhada.
» Estudar a articulação dos aglomerados de Lousa e
Ponte de Lousa com os percursos da encosta.
SERRA DE ÁGUA
» Manutenção da agricultura ativa e sua articulação
com as atividades e os protocolos municipais no âmbito do setor primário.
» Estudo da eventual possibilidade de incremento da
produção do mel e apoio à sua comercialização.
» Sensibilização para o valor do património construído associado à produção agrícola e à captação,
armazenamento e distribuição de água.
» Sensibilização dos proprietários no sentido de não
degradarem as estruturas de pedra com aparelho de
tijolo furado ou cimento.
» Minimização do impacte negativo das estruturas
de tijolo furado e cimento mediante reboco e pintura
(branco, bege ou ocre).
» Criação de um circuito assinalando os valores naturais ou construídos de maior relevo, restabelecendo
os troços que hoje se encontram intransitáveis.
» Aplicação de medidas biológicas de controlo da
vegetação infestante nas linhas de água e nos valados, nomeadamente os caniçais, que desvirtuam a
paisagem e destroem as valas de pedra e as motas
de proteção aos campos.
» Estudo, a longo prazo, da adaptação de um dos
casais agrícolas, hoje abandonado, como centro de
interpretação da flora da serra de Água.
86
SERRA DE ÁGUA
» Maintain current agriculture and articulate with
municipal activities and agreements in the primary
sector.
» Study the possibility of an increase in the production
of honey and support its commercialisation.
» Sensitise the population to the value of the cultural
heritage associated to the agricultural production
and the catching, storing and distribution of water.
» Encourage owners to not ruin stone masoned
structures with bricks or cement.
» Minimise the negative impact of buildings made
out of brick or cement by encouraging the use of casing and painting (white, beige or ochre).
» Create a signed route of the natural heritage values of greater importance, re-establishing the tracks
that are impassable currently.
» Apply biological methods of weed control in the
water ways and ditches, namely for the reeds, that
are degrading the landscape and destroying the
stone ditches and mounds that protect the fields.
» For the long term, a study for the adaptation of one
of the agricultural houses, abandoned nowadays, as
an interpretation centre for the flora of the Serra de
Água.
ENCASED VALLY OF THE RIVER TRANCÃO
» Establish a pathway on the western slope for the
observation of nature and diversity of flora.
» Establish a path next to the river: plentiful in views,
flora and fauna.
» Maintain agriculture in the area of Quinta do Furadouro.
» Propose 7 notable cork trees to be protected as
landmarks.
» Begin the control of weeds, namely acacias, on the
western slope above the cork tree forest.
» Clean up rubbish on the slopes and banks of the
River and the various degrees of degradation that
are found in the accessible areas.
» Establish contact between the agricultural producers in the area of Furadouro and Quinta do Outeiro
and current municipal initiatives in the primary sector.
VALE ENCAIXADO DO TRANCÃO
» Estabelecimento de um percurso na encosta poente
para observação da natureza e diversidade da flora.
» Estabelecimento de um trilho junto ao rio: fruição
de vistas, flora e fauna.
» Manutenção de agricultura ativa na zona da
Quinta do Furadouro.
» Promover a classificação de sete sobreiros notáveis.
» Proceder ao controlo de espécies infestantes, nomeadamente acácias, na encosta poente sobre o sobreiral.
» Limpeza de lixos nas encostas e margens do rio e
de degradações de diversa ordem que se encontram
nos locais acessíveis.
» Estabelecimento de contacto entre os produtores
agrícolas da zona do Furadouro e Quinta do Outeiro
e as iniciativas municipais em curso no âmbito do
setor primário.
» Inventariação da Quinta do Furadouro e da ponte
de pedra sobre o Trancão.
» Inventariação do Moinho dos Bichos. Utilização
para fins pedagógicos.
» Inventariação e estudo dos valores da Quinta do
Outeiro, nomeadamente a casa da quinta, o aqueduto e o depósito de água em alvenaria.
» Inventariação dos elementos de património industrial com interesse, presentes na Fábrica do Papel da
Abelheira.
» Proceder ao inventário atualizado e exaustivo do
património construído e paisagístico da Quinta da
Abelheira, nomeadamente muros, socalcos, poços,
tanques, levadas, regadeiras e espécies arbóreas.
» Ponderar a adaptação da pequena fábrica devoluta
junto ao Trancão, a montante da ponte do Zambujal,
a pousada ou albergue de juventude.
2. A OPERACIONALIZAÇÃO
As ações propostas dividem-se em duas categorias,
devido às diferenças de escala e ao nível de complexidade. Enquanto certas ações podem ser levadas a
cabo apenas com a participação de atores e recursos
locais, outras requerem recursos externos, quer
» Include Quinta do Furadouro and stone Bridge
over the River Trancão in the Municipal Cultural Heritage Inventory.
» Carry out an inventory of the Bichos windmill. For
educational purposes.
» Carry out an inventory and a study of the values
of Quinta do Outeiro, namely the house, the aqueduct and the stone masoned water tank.
» Carry out an inventory of the elements of industrial heritage of interest that are to be found in the
Paper Factory in Abelheira.
» Carry out an up-to-date and exhaustive inventory
of the cultural and landscape heritage at the Quinta
da Abelheira, namely the walls, the terraces, the
wells, the water tanks, mini canals, watering systems
and tree varieties.
» Consider converting the small, empty factory into
an inn or youth hostel next to the River Trancão, upstream from the bridge in Zambujal.
2. PUTTING IT TO ACTION
The suggestions can be divided into two categories
due to differences in scale and level of complexity.
Whilst certain things can be done, with the help of
the local people and local resources, others require
external resources, either from European programmes or from governmental programmes with support from the European Fund of Regional Development, or even another type of funding from the
Community Support Framework
2.1. A county platform for collective participation
will be set up, in a way that the diverse and competent municipal services can act together and with the
population in the carrying out of what needs to be
done.
This platform will be a horizontal structure that integrates in the county services with the responsibility
of the Planning and land use, environment, culture,
economic activities amongst other that are considered necessary to carry out certain plans.
This platform will coordinate the action points that
87
oriundos de programas europeus, quer de programas governamentais com o apoio do Fundo Europeu
de Desenvolvimento Regional ou outro tipo de ajuda
financeira do Quadro Comunitário de Apoio.
2.1. Será constituída uma plataforma municipal para
a participação coletiva, de modo a que os diversos
serviços municipais competentes possam agir em
uníssono e com a população na operacionalização
das ações necessárias.
Esta plataforma é uma estrutura horizontal que integra os serviços municipais com a responsabilidade
do ordenamento do território e do planeamento, do
ambiente, da cultura, das atividades económicas,
entre outros que se considerarem necessários para a
concretização de ações específicas.
Coordenará as ações que impliquem o envolvimento
de atores e instituições locais, tais como agricultores,
proprietários, residentes, juntas de freguesia, escolas,
associações culturais e recreativas.
Ações tais, como a criação e a gestão de percursos
culturais para fins educativos ou recreativos, serão
implementadas por esta estrutura municipal em conjunto com os restantes atores locais. O mesmo será
feito no que diz respeito ao apoio à manutenção da
agricultura no âmbito dos protocolos municipais
existentes, bem como a pequenas intervenções na
paisagem e ações de sensibilização e divulgação de
valores patrimoniais e paisagísticos.
2.2. A elaboração de candidaturas a eventuais programas europeus nas áreas do ambiente, do património ou do desenvolvimento local e regional no
âmbito do próximo Quadro Comunitário de Apoio,
constituirá oportunidade para operacionalizar algumas das propostas mais ambiciosas.
Estes recursos são fundamentais para projetos de
grande escala, como a recuperação ambiental de galerias ripícolas, a reconversão de pedreiras abandonadas, a recuperação da diversidade em grandes
povoamentos florestais ou as intervenções de fôlego
na paisagem e no património construído.
88
imply the involvement of local people and institutions, such as farmers, landowners, residents, parish
councils, schools cultural and recreational associations.
Action points such as the creating and managing of
cultural pathways for educational or recreational
ends will be implemented by this municipal platform
in conjunction with local people. The same will be
done for the support to maintenance of agriculture
under existing municipal agreements, as well as interventions into the landscape and sensitisation and
dissemination of cultural and landscape values.
O Município estará atento às oportunidades existentes e àquelas que possam surgir de candidaturas a
programas e financiamentos externos, agindo de
acordo com as suas possibilidades.
Parcerias institucionais entre o Município e outros órgãos estatais, criação de redes ou iniciativas intemunicipais, acordos com departamentos universitários,
museus ou outras instituições portuguesas e europeias são também veículos importantes para a implementação de ações específicas, nomeadamente
aquelas que dizem respeito à criação de corredores
da biodiversidade ou de biospots.
2.2. Application to possible European programmes
in the areas of the environment, heritage or local and
regional development under the auspices of the next
Community Support Framework will bring opportunities to put some of the more ambitious plans into
action.
These resources are fundamental for projects of a
large scale such as the environmental conservation
of the riparian galleries, the rehabilitation of the
abandoned quarries, the conservation of the diversity in large forests or the wide interventions into the
landscape and the cultural heritage.
Uma vez identificadas as paisagens prioritárias, os
seus valores, as ações necessárias, os atores e os recursos a envolver, o Documento Estratégico, concluído no final do projeto EUROSCAPES, constituirá
uma ferramenta municipal para a elaboração de futuros planos de gestão de paisagem, contribuindo
deste modo para a implementação dos objetivos da
Convenção Europeia da Paisagem no Município de
Loures.
Once the priority landscapes have been identified,
their values, the necessary actions, the local people
and the resources, the Strategic Document completed at the end of the EUROSCAPES project, will be
a tool for the county for the elaboration of future
landscape management plans. In this way, it contributes to the implementation of the objectives of the
European Landscape Convention in the County of
Loures.
The County Council is aware of existing opportunities and those that can result from application to
programmes and external financing, and will act in
accordance to its possibilities.
Institutional Partnerships between the County and
other state departments, the creation of networks or
inter-county initiatives, agreements with university
departments, museums or other Portuguese and European institutions are also important vehicles for the
implementation of specific actions, namely those
that are concerned with the creation of corridors of
biodiversity.
89
DOSSIÊ – AÇÕES PÚBLICAS
NO DECURSO DO PROJETO
APPENDIX – PUBLIC MEETINGS
THROUGHOUT THE PROJECT
ENVOLVIMENTO DOS ATORES LOCAIS
INVOLVING LOCAL PEOPLE
A elaboração de uma estratégia de gestão da paisagem deverá estar ancorada no envolvimento dos
atores sociais locais. Reconhece-se que os sujeitos
que habitam nestas paisagens são os principais detentores de responsabilidades na manutenção e na
gestão das suas paisagens, dos seus territórios.
O Programa Nacional da Política de Ordenamento
do Território e a Convenção Europeia da Paisagem
destacam a necessidade da participação e capacitação dos atores locais na intervenção socioterritorial,
enquanto novas formas de governância local. É neste
sentido que o projeto Euroscapes apostou no envolvimento dos atores locais, através de várias formas:
The outline of a landscape management strategy
should be firmly based on the involvement of the
local people. People who live in these landscapes are
the main holders of responsibilities in the maintenance and management of the landscapes, their lands.
The National Programme for Land Use Policy and the
European Landscape Convention highlights the need
for participation and training of the local people in
the socio-territorial intervention, as new forms of
local governance. With this in mind, the Euroscapes
project invested in the involvement of the local people in several ways:
PUBLIC MEETINGS
SESSÕES PÚBLICAS
Foram realizadas sessões públicas de apresentação do
Euroscapes nas seis freguesias abrangidas pelo projeto, contando com a participação de cerca de 430
pessoas. Verificou-se uma diversidade no tipo de pessoas presentes nas sessões: munícipes, agricultores,
produtores de vinho, dirigentes associativos, escolas
(professores e alunos), executivos de juntas de freguesia, associação empresarial, entre outras entidades. Estas sessões revelaram-se bastante profícuas na
recolha de contributos e preocupações sobre as paisagens em estudo. A aposta numa divulgação de proximidade junto das populações locais e demais forças
vivas das comunidades em muito contribuiu para o
sucesso destas sessões públicas.
AGRUPAMENTOS ESCOLARES
Foram concretizadas duas sessões de apresentação
do Euroscapes com professores de dois agrupamentos escolares (Agrupamento de Escolas de Bucelas e
Agrupamento de Escolas n.º 1 de Loures), resultando
a proposta de envolver os alunos com residência nestas paisagens, através da realização de entrevistas
sobre estas temáticas a seus avós e pais.
Public meetings were held to present Euroscapes in
the six parishes involved in the project. About 430
people took part. There was a great variety of people
in the meetings: citizens, farmers, wine producers,
heads of associations, schools (teachers and students), executive members of the parish council, and
business associations amongst others. These meetings were useful in the collection of contributions
and concerns about the landscapes being studied.
Involving the local communities contributed a lot to
the success of these public meetings.
SCHOOL GROUPING
There were two presentation meetings of Euroscapes
to teachers of the two school groupings. (School
Groups of Bucelas and the school group No1 of Loures) and there was a proposal to involve the students
living in these landscapes, through interviews with
their grandparents and parents about these topics.
91
92
SEMINÁRIO INTERNACIONAL
INTERNACIONAL SEMINAR
Nos dias 10 e 11 de maio de 2012, decorreu o Seminário Internacional Gestão de Paisagens Periurbanas: agricultura e abandono, que contou com a
participação de especialistas de universidades, institutos governamentais, técnicos de quatro parceiros
do projeto EUROSCAPES, para além de Loures (Portugal), o município de Granollers (Catalunha, Espanha), a cidade de Gießen-Wetzlar (Alemanha) e o
Departamento de Planeamento Regional e Urbano
da Universidade de Roma – La Sapienza (Itália). Participaram igualmente especialistas do Instituto da
Conservação da Natureza e da Biodiversidade (ICNB)
das universidades de Copenhaga, do Algarve, de
Évora, de Aveiro, do Instituto Superior de Ciências
do Trabalho e da Empresa (ISCTE) e do Museu Nacional de História Natural (Universidade de Lisboa).
Houve comunicações dos investigadores e professores universitários António Covas, Teresa Pinto Correia, Jorgen Primdahl, Aida Valadas de Lima, Elisabete Figueiredo, Elio Trusiani, Patrícia Garcia Pereira
e Alexandre Cancela d’Abreu.
Participaram também o engenheiro Nuno Fernandes,
da Cooperativa Agrícola de Loures, e Paneiro Pinto,
produtor de vinho de Bucelas (Chão do Prado).
Albert Camps, vereador do Ambiente do município
de Granollers, e Lutz Adami, do município de Gießen-Wetzlar, ambos parceiros do projeto EUROSCAPES, contaram-se entre os oradores do Seminário,
bem como João Alves, do ICNB.
Os técnicos da Câmara Municipal de Loures apresentaram comunicações sobre os trabalhos do projeto EUROSCAPES no Município e sobre temáticas
com estes relacionados. Assistiram também aos trabalhos, os representantes dos municípios de Braila
(Roménia) e de Torún (Polónia) e Marne-la-Vallée/
/Val Maubuée (França). Cerca de 80 pessoas inscritas acompanharam os trabalhos do Seminário, que
versaram sobre as questões da agricultura periurbana, gestão de paisagem e biodiversidade, conservação da natureza, património rural. Realizou-se
também uma visita guiada a algumas paisagens em
estudo: Santo Antão do Tojal (conjunto monumental
The International Conference: Management of Periurban Landscape: agriculture and land abandonment was held on 11th and 12th May 2012. Guest
speakers included experts from universities, government institutions, partners from the EUROSCAPES
project: from the county of Granollers (Catalonia,
Spain) , the town of Gieβen-Wetzlar (Germany) and
from the Department of Regional and Urban Planning from the University of Rome - La Sapienza (Italy)
as well as from Loures (Portugal).
Speakers included representatives from the Institute
of Nature Conservation and Biodiversity (ICNB), as
well as from the Universities of Copenhagen, the Algarve, Evora, Aveiro, the University Institute of Lisbon (ISCTE) and the National Museum of Natural
History (University of Lisbon).
There were presentations from the following professors and researchers: António Covas, Teresa Pinto Correia, Jorgen Primdahl, Aida Valadas de Lima, Elisabete Figueiredo, Elio Trusiani, Patrícia Garcia Pereira
and Alexandre Cancela d’Abreu.
Nuno Fernandes, Engineer from the Agricultural
Cooperative of Loures and Paneiro Pinto, wine producer from Bucelas (Chão do Prado) also took part.
Albert Camps, town councillor for the Environment
from Granoller county and Lutz Adami from the City
Region of Gieβen-Wetzlar, both partners in the EUROSCAPES project, were amongst the speakers, as
was João Alves from ICNB.
Technical staff from the Loures County Council gave
sessions about the work of the EUROSCAPES project
in the county and on related topics. There were also
representatives from the counties of Braila (Romania), Torún ((Poland) and the SAN of Marne-la-Vallée/Val Maubuée (France).
There were about 80 attendees. Questions about
peri-urban agriculture, landscape management, biodiversity, nature conservation and rural heritage
were discussed. There was also a guided tour to
some of the landscapes that had been studied Santo
Antão do Tojal (the baroque monumental ensemble),
the Dry Stone Walled Fields of Casainhos, and the
barroco), Paisagem Compartimentada de Casainhos
e Centro de Interpretação da Rota Histórica das Linhas de Torres, em Bucelas.
Centre of Interpretation of the Historical Route of Linhas de Torres in Bucelas.
LOCAL INFODAY
DIA DE INFORMAÇÃO LOCAL
Paralelamente ao Seminário Internacional, realizou-se,
no Parque da Cidade de Loures, o Dia de Informação
Local, um evento comum a todos os parceiros do projeto Euroscapes, que pretendeu ser mais um espaço
de divulgação e recolha de contributos para o estudo
em curso. Nos dias 11 a 13 de maio de 2012, além
de se poderem inteirar do trabalho desenvolvido ao
longo do projeto (2010-2012), os visitantes do Parque da Cidade tiveram à sua disposição uma feira de
produtos agrícolas, vinho e artesanato de produtores
e artesãos da área do projeto, animada pela atuação
de grupos etnográficos, ranchos folclóricos e orquestras ligeiras. No primeiro piso do Pavilhão de Macau
foi possível assistir a um filme sobre o projeto, assim
como visitar uma exposição sobre cada uma das paisagens em estudo, que foi apresentada em todas as
freguesias envolvidas.
Parallel to the International Seminar, a local Infoday
took place at Loures urban Park. This was an event
common to all Euroscapes partners. It was another
way to disseminate the project and gather citizens’
contribution to the study. On May 11 to 13, 2012,
visitors to Loures urban Park became acquainted to
the work being developed along the project’s timeframe (2010-2012). They could also enjoy an agricultural fair with vegetables, wine and artisan
products, all made by farmers and residents of the
area studied by the project. The fair was animated
by local folklore groups and bands. On the first floor
of Macao’s pavilion, located within the park, it was
possible to watch a film about the Euroscapes project
in Loures as well as to visit an exhibition on the 10
priority landscapes diagnosed. The exhibition was
later presented in each of the 6 boroughs involved.
93
RESULTADOS DAS ENTREVISTAS | RESULTS OF THE INTERVIEWS
DIFERENÇAS NA PAISAGEM
DIFFERENCES IN THE LANDSCAPE
ASPETOS MAIS IMPORTANTES
NA PAISAGEM
MOST IMPORTANT ASPECTS
OF THE LANDSCAPE
ASPETOS A NÃO ALTERAR
ASPECTS NOT TO CHANGE
»
»
RESULTADOS DAS ENTREVISTAS | RESULTS OF THE INTERVIEWS
Abandono agrícola (+)/terrenos não cultivados
Agricultural abandonment (+)/lands not cultivated
IMPORTÂNCIA DAS CASAS ANTIGAS
IMPORTANCE OF OLD HOUSES
Alteradas/remodeladas/reconstruídas (sem traça original)
Alterations/renovations (without original features)
Menos terrenos agrícolas
Less agricultural land
Abandono/ruínas
Abandonned/in ruins
Mais habitação (+)/aumento da construção
More houses (+)/increase of building
Não são importantes/não se dá valor
Not important/not valued
Menos árvores
Less trees
Valor histórico
Historical value
Menos animais
Less animals
Lembram tempos antigos (+)
Remembering times past (+)
Menos população a trabalhar nos campos
Less people working on the land
Trazem memórias/lembranças (+)
Bring back memories/recollections (+)
Acessibilidades
Road access
Valor sentimental
Sentimental value
Não há grandes alterações em relação ao passado
Not much change compared to the past
Arquitetura típica da região
Architecture is typical of the region
Hortas/campos cultivados/agricultura (+)
Vegetable plots/cultivated lands/agriculture (+)
CONTINUAR A VIVER NO LOCAL
CARRY ON LIVING THERE
Lugar que fica longe de tudo
Far away from everything
Paisagem
Landscape
Bom local para se viver
A good place to live
Árvores, “verde”, natureza, espaços verdes, montes
Trees, “green”, natures, green spaces, hills
Local de sossego/calmo (+)/seguro
Quiet/calm place (+) safe place
Rio
River
Local perto de Loures
Near Loures
Vista sobre a cidade de Loures
Views of Loures
Paisagens lindas
Beautiful landscapes
Sobreiros, vinhas
Cork trees, vineyards
Ar puro
Pure air
Capela, fontanário
Chapel, drinking fountain
Qualidade de vida
Quality of life
Silêncio
Silence
População simpática
Nice people
Não alterar nada
Do not change anything
Árvores de grande porte
Large trees
Manter a paisagem rural/zona rural (+)
Keep the rural landscape/rural zone (+)
Fonte, calçada
Fountain, pavements
Modo de vida das pessoas
Way of life
Montes e campos/espaços verdes/zonas verdes
Hills and fields/green spaces/green areas
Zona onde todos se conhecem
Place where everyone knows each other
Uma grande família
One big family
Inexistência de transportes públicos
No public transport
Inexistência de escolas
No schools
Inexistência de espaços de lazer
No leisure areas
Inexistência de comércio local
No shops
Traços originais das habitações
Original features of houses
Cultivo dos campos
Cultivate the fields
94
95
96
97