distrito de lobata - Guia Turistico de São Tomé

Transcrição

distrito de lobata - Guia Turistico de São Tomé
40
SÃO TOMÉ
DESPORTO
E OUTRAS ATIVIDADES
SPORTS AND OTHER ACTIVITIES
MERGULHO
E SNORKLING
DIVING AND SNORKLING
São Tomé e Príncipe é um território
privilegiado para os amantes do mergulho, sejam experientes ou iniciados.
Há excelentes possibilidades para todos, únicas mesmo, porque estamos
em pleno Atlântico e temos ao nosso
dispor as águas mais transparentes e
límpidas de todo o Golfo da Guiné.
Caracterizados por um relevo bastante
acidentado, os fundos marinhos oferecem uma grande variedade de configurações, tanto a 10 metros como a
50, com recifes, paredões, cavernas e
outras curiosidades submarinas. Relativamente preservada, a biodiversidade
marinha é rica em espécies emblemáticas do Atlântico, tais como tartarugas,
golfinhos, baleias ou tubarão-baleia. A
plataforma insular em volta da ilha é
reduzida, colocando os mergulhadores
diretamente em contacto com as es-
pécies pelágicas como atum, corcovado, olho-grosso ou wahoo, além
das espécies de águas profundas como
pargo luciano, badejo, raia, peixe
trombeta, entre outras.
São Tome and Principe is a privileged
area for diving enthusiasts, whether experienced or beginners. There are excellent possibilities for everyone, even
unique, because we are in the middle of
the Atlantic and we have at our disposal
the most transparent and clear waters of
the whole Gulf of Guinea. Characterized
by a very rugged topography, the seabed offer a wide variety of settings, both
at 10 meters and at 50 meters, with
reefs, cliffs, caves and other underwater
curiosities. Relatively unspoilt, marine
biodiversity is rich in iconic species of the
Atlantic, such as turtles, dolphins, whales
or whale shark.
The island platform around the island is
reduced, putting divers directly in contact with the pelagic species such as
tuna, corcovado, mackerel or wahoo, in
addition to deep-water species like snapper, whiting, ray, trumpet fish, among
other.
42
De acesso fácil para os iniciados, também os mergulhadores com nível
avançado ficarão satisfeitos, e muito,
com as águas de São Tomé. Os operadores locais descobriram sítios
fantásticos de dificuldade crescente,
inclusive para mergulhos nocturnos.
Naturalmente, cada agência propõe
os seus próprios lugares de eleição,
cuidadosamente identificados e investigados. Mesmo aqueles que nunca
mergulharam têm a possibilidade de
fazerem um baptismo ou um curso de
mergulho ministrado por instrutores
certificados. Deixamos alguns lugares
dos mais procurados.
The waters of São Tomé and Principe
are easily accessible for beginners and
will please a lot the experienced divers.
The local operators found great spots of
increasing difficulty, especially for night
dives. Of course, every agency proposes
its own election spots, carefully identified
and investigated. Even those who have
never dived before have the possibility to
begin diving or to enroll in a diving course
taught by certified instructors.
Find below a list of the top places.
Lagoa Azul
Ideal tanto para debutantes como confirmados, é um excelente sítio para
observar alguns corais, peixe-cavalo,
cardumes de sardinhas e outras espécies de fundo. Visita-se tanto a partir
da praia e da baía como em áreas um
pouco mais afastadas, com fundos entre os 20 e 30 metros.
Blue Lagoon: ideal for beginners and for
experienced divers; it’s a great place to
observe some corals, seahorse, shoals
SÃO TOMÉ
of sardines and other kinds of seafloor.
It can be reached both from beach and
the bay and from as areas slightly further
away, with depths between 20 and 30
meters.
Ilhéu Santana
Diogo Vaz
Um mergulho de fundo para mergulhadores confirmados. Podem observar-se jardins de gorgónias e muito
mais neste paredão com cerca de 40
metros de altura.
A maior atração é a caverna que atravessa o ilhéu de Norte a Sul, onde
podem observar-se tanto peixes de recife como pelágicos. Vêem-se também
lindas gorgónias e outros corais.
Deep scuba diving for experienced
divers. Gorgonians gardens and much
more can be found in this reef of about
40 meters high.
The biggest attraction is the cave that
crosses the islet from north to south,
where reef and pelagic fish can be seen.
Beautiful gorgonians and other types of
corals can also be seen.
Um lugar fantástico com formações
rochosas abrigando corais, raias, tartarugas e outras espécies que proporcionam imagens inesquecíveis da vida
subaquática.
Sete Pedras
44
A fantastic place with rock formations
housing corals, rays, turtles and other
species providing for unforgettable images of underwater life.
CENTROS DE MERGULHO
DIVING CENTERS
A partir do ilhéu das Rolas recomendam-se os seguintes lugares:
The following places are recommended
at the islet of Rolas:
Hirondino
Um local calmo na pro-ximidade do
hotel, que é certamente a melhor
opção para debutantes.
A peaceful near the hotel, which is certainly the best option for beginners.
Nanook
A cerca de 15 metros de profundidade
podem observar-se corais, moreias,
raias e corvinas.
At about 15 feet deep corals, moray,
rays and corvine can be seen.
Tropiccventure
Tel: 222 80 06;
[email protected]
OBSERVAÇÃO
DE PÁSSAROS
BIRD WATCHING
ECOFAC
Rua Padre M. Pinto da Costa, Edifício
CEITA, São Tomé; Tel: +239 222 32 84;
Email: [email protected]
SÃO TOMÉ
BALEIAS E GOLFINHOS
WHALES AND DOLPHINS
Todo o Golfo da Guiné é uma zona de
reprodução das baleias, para onde se
deslocam particularmente nos meses de
Julho a Novembro. Na zona sul de São
Tomé, sobretudo nas águas entre Sete
Pedras e o Ilhéu das Rolas, são observadas com frequência concentrações
destes animais. O golfinho é outra espécie muito presente nas águas da ilha,
onde pode igualmente ser observada.
The entire Gulf of Guinea is a breeding
area of whales to where they migrate
particularly from July to November. On
the south side of São Tomé, especially
in the waters between Sete Pedras and
the islet of Rolas, concentrations of these
animals are frequently observed. The
dolphin, another species very present in
the island’s waters, can also be seen.
DESOVA
DE TARTARUGAS
TURTLE NESTING
São Tomé e Príncipe é um território
privilegiado para a observação da desova das tartarugas, momento de extrema delicadeza e que exige grandes
cuidados do visitante, pelo que devem
seguir sempre as orientações das equipas de monitorização, A Praia Jalé, no
Sul de São Tomé e o Sul do Príncipe
são lugares privilegiados para acompanhar esse fenómeno único e sensível
na Natureza.
São Tome and Principe is a privileged
site for observing marine turtle nesting,
46
a time of extreme delicacy requiring substantial care by the visitor who should
always follow the guidelines of the monitoring teams. The Jalé Beach, in southern
side of São Tome and Southern Prince are
privileged sites to experience this unique
and sensitive phenomenon in nature.
CIRCUITOS DE BARCO
BOAT TOURS
Não é aconselhável visitar São Tomé e
o Príncipe sem a experiencia única de
uma descoberta das ilhas e da sua vida
natural através de passeios de barco. É
uma outra e imperdível perspectiva.
It is not advisable to visit São Tome and
Principe without having the unique experience of discovering the islands and their
natural life by boat. It is another must
see and perspective.
Navetur Equatour
www.navetur-equatour.st
Bom Bom Island Resort (Príncipe)
PASSEIOS NOS MANGUES
No estuário do rio Malanza, Sul da
ilha de S. Tomé, encontra-se a maior
reserva de mangues do Arquipélago.
É um verdadeiro santuário ecológico,
rico em fauna que habita estes tipos
de ecossistemas. Galinha-de-água,
pato marinho, garça-real, maçaricodas-rochas e até macacos podem ser
observados a alimentar-se de frutos
tropicais no meio da frondosa vegetação. Habitualmente são organizados
passeios em canoas que ligam a costa
ao interior, passando por entre os tufos de abundante vegetação. Fabuloso
para fotografar e filmar.
TOURS IN THE MANGROVES
The estuary of the river Malanza, on the
South of the island of São Tome is home
to the largest mangrove reserve of the
Archipelago. It is a true ecological sanctuary, rich in wildlife that inhabits these
types of ecosystems. Moorhens, sea
ducks, grey herons, sandpipers and even
monkeys can be observed feeding themselves on tropical fruits in the middle of
lush vegetation. There are organized
tours in canoes linking the coast to the
interior of the island, traversing between
lush vegetation tufts. This provides fabulous images for photography and film.
SÃO TOMÉ
DISTRITO
DE ÁGUA GRANDE
ÁGUA GRANDE DISTRICT
CIDADE DE SÃO TOMÉ
SÃO TOMÉ CITY
A capital do país é, de longe, a maior
urbe de todo o território. Mas não
se pense que se trata de um grande
aglomerado habitacional – é mais uma
espécie de mega-aldeia, em que os
dias escorrem tranquilamente e onde
os vestígios do passado colonial ainda
estão bem presentes.
The capital of the country is, without
doubt, the largest city of the entire
territory. But don’t think it is a big and
crowded habitation area - it is a kind
of mega-village where the days are lived
quietly and where the tracks of the colonial past are still there.
COMO SE DESLOCAR
GETTING AROUND
Devido à irregularidade orográfica das
ilhas e, por vezes, à falta de qualidade
da rede rodoviária, a maneira mais
fácil de visitar a ilha de São Tomé é
de jipe, que pode alugar-se num dos
estabe-lecimentos de rent-a-car existentes ou no hotel de hospedagem.
No interior da cidade de São Tomé,
que é plana, recomenda-se a descoberta a pé ou recorrendo a bicicletas
alugadas. Sugere-se que utilize um
cadeado para bloquear a roda traseira
sempre que se afaste do lugar onde
deixe o veículo. Convém discutir o
preço do aluguer.
Também é possível usar táxi, veículos
automóveis de cor amarela estacionados principalmente na praça junto ao
Mercado Municipal, ou então mototáxis. É comum partilhar táxis entre
vários passageiros. Recomenda-se que
seja negociada e estabelecida a tarifa
sempre que o objectivo seja viajar para
fora da cidade de São Tomé.
Due to the orographic irregularity of the
islands and sometimes the lack of quality of the road network, the easiest way
to get around the island of São Tome is
by jeep, which can be rented in one of
the existing rent-a-car businesses or in
the hosting Hotel. It is recommended to
discover the city of São Tomé, which is
flat, on foot or using rented bicycles. It is
suggested that the visitor uses a padlock
48
to lock the rear wheel whenever he/she
is away from the bicycle. Rental prices
should be bargained.
Yellow taxis parked mainly in the square
next to the Municipal Market, or motorcycle taxis can also be used. It is common share taxis with several passengers.
It is recommended that the rate be negotiated and established before travelling
outside the city of São Tome.
RENT-A-CAR
Hanna &Silva Rent-a-car
Lucumi Riboque
São Tomé, Tel: 222 62 82
Móvel: 983 91 88
Avis Rent-a-car
(Agência CFAO Motors STP)
Praia Emília, São Tomé
Tel: 222 69 92 Mistral Voyages
Av 12 Julho.
Tel: 222 12 46 / 222 33 44
Fax: 222 21 42
E-mail: [email protected]
Site: www.mistralvoyages.com
Prestígio Rent-a-Car
Rua Pe Martinho P Rocha
(Subida do Cemitério São Tomé)
São Tomé, Tel/Fax 222 77 79
Mov: 991 69 40
Taxi Ponta D’Ouro
Rua Patrice Lumumba, São Tomé,
Tel: 222 18 60, Mov: 984 34 34
Turiart Rent-a-Car
Av. Marginal 12 de Julho
São Tomé, Tel: 222 53 39
ONDE FICAR
WHERE TO STAY
Hotel Agôsto Neto
Ao lado do IUCAI,
Tel: 222 67 28 / 222 35 84
Fax: 222 45 55,
Email: [email protected]
Hotel Bombaim
Campo Milho. São Tomé.
Tel: 222 34 39 / 222 77 88
Pensão Carvalho
R Moçambique. São Tomé.
Tel: 222 29 55 / 222 60 07
Hotel Magni BI
Atrás da Cadeia.
Tel: 222 75 62 / 222 39 91
Email: [email protected]
Pestana São Tomé
Av. Marginal 12 de Julho
Tel: 224 45 00
Site: www.pestana.com
Pestana Miramar by Pestana
69, Av. Marginal 12 de Julho
Tel: 222 27 78
Email: [email protected]
Pestana Equador
Ilheu das Rolas, Angolares,
Tel: 226 11 96;
Hotel Praia Hotel
Praia do Lagarto. São Tomé.
Tel: 222 62 35, Movél: 998 62 50
Fax: 222 14 58, C.P. 61
Email: [email protected]
[email protected]
Site: www.hotel-praia.com
Situado a cinco minutos do Aeroporto
internacional de São Tomé.
SÃO TOMÉ
50
Está o Hotel Praia, num ambiente calmo e exuberante de verde, local perfeito para uma combinação de relax e
lazer. O Hotel dispõe de quartos bem
equi-pados, serviço de restaurante,
bar, piscina, espaço internet, sala de
massagem, ginásio, campos de jogos,
sala de conferências.
A ilha de São Tomé oferece maravilhosas praias, clima tropical húmido,
uma beleza natural sem igual que se
mantém praticamente intacta.
Hotel Praia is located five minutes from
São Tomé’s International Airport, in a
quiet and lush green ambiance, perfect
for a combination of relaxation and leisure.
The hotel has well-furnished rooms, restaurant service, bar, swimming pool, in-
ternet, massage room, gym, playground,
conference room.
The island of St. Thomas offers stunning
beaches, humid tropical climate and
unique natural beauty that remains almost intact.
Hotel Residencial Avenida
Av. da Independência,
CP 257, S. Tomé.
Tel: 224 17 00; Fax: 222 13 33
E-mail: [email protected].
Gerido por são-tomenses, no coração
de São Tomé, junto ao Palácio Presidencial e nas proximidades da Catedral, 18 quartos devidamente equipados, água quente e fria, A/C, WC,
Telefone, Cofre, TV Satélite, restaurante, lavandaria, transferes do aeroporto. Atendimento personalizado.
SÃO TOMÉ
52
Run by naturals from Sao Tome, in the
heart of City, near the Presidential Palace and the Cathedral. 18 rooms well
equipped, hot and cold water, A/C, WC,
Telephone, Safe box, Satellite TV, restaurant, laundry, airport transfers. Personalized service.
Hotel Residencial Baía
Av. da Conceição, 4, CP 84,
S. Tomé. Tel: 222 11 55 / 222 24 81;
Fax: 222 29 21
Email: [email protected]
Omali Lodge Luxury Hotel
Praia Lagarto, CP 406, S. Tomé e Príncipe. Tel: 222 23 50 / 222 24 79;
Fax: 222 18 14
Email: [email protected];
Site: www.africas-eden.com
Pestana São Tomé Ocean Resort
Hotel
Entrada Pantufo. São Tomé.
Tel: 224 45 00.
São Férias - Operador Turístico
São Tomé, Tel: 983 66 12
PENSÕES RESIDENCIAIS
GUEST HOUSES
Afro Motel
Água Calma, CP 361, S. Tomé.
Cocoa Residence
R Pe Martinho P Rocha.
São Tomé. Tel: 222 72 76
Pensão Atlântico
Rua 3 de Fevereiro.
São Tomé. Tel: 222 78 93
Pensão Turismo
Rua de Angola; CP 56; Tel: 222 23 40
Residencial Nossa Senhora da
Conceição
Av. Conceição Tel: 222 46 48.
E-mail: [email protected].
CASAS TURÍSTICAS
TURISMO RURAL
Casa Turística Elitineide
Av. Kwane Kruma.
Tel: 222 47 11.
Situado no centro da cidade, perto das
nações Unidas. Com 12 quartos, todos com TV Satélite, minibar, Internet.
Preço dos quartos varia entre 30 a 50
euros.
Located in the city centre, near United
Nations. With 12 rooms, all with satellite
TV, minibar, internet. Room prices from
30 to 50 Euros.
Casa Monte Forte
Telef: (+239) 991 13 62
Entre Neves e Diogo Vaz, São Tomé;
alojamento de tipo colonial na roça
Monte Forte; perguntar pelo senhor
Gerónimo; +239 9911362.
Between Neves and Diogo Vaz, São
Tomé; colonial style lodging in roça Monte Forte; ask for Mr. Gerónimo;
Inhame Ecolodge
Bungalows Rústicos
Praia Inhame
Telef:990 43 12
Email: [email protected]
Jalé Ecologe Bungalows
Bungalows Rústicos, Praia Jalé
Porto Alegre
Telef: (+239) 226 11 04
MARAPA: 222 27 92
SÃO TOMÉ
Mucumbli
Alojamento em chalés e campismo
Ponta Figo
Telef: (+239) 990 87 37 / 990 87 36
Email: [email protected]
Ilhéu das Rolas Resort
Ilhéu das Rolas, São Tomé;
Tel:+239 226 11 96;
Fax +239 2261195;
Email: rolas@cstome;
www.pestana.com;
Turismo rural
propriedade do gastrónomo João Carlos Silva
Tel:+ 239 261140/225135;
Email: [email protected]
Residencial Paroquial
Guadalupe, São Tomé;
Tel: +239 2231126
Club Santana
Tel: +239 2242400;
Email: [email protected]
Perto da vila de Santana, São Tomé,
debruçado sobre a praia, a 15 quiló-
metros da capital; desportos náuticos
não motorizados; 31 bungalows; informações.
Near village of Santana, São Tomé, overlooking the beach, 15 kilometers away
from the capital; non-motorized nautical
sports; 31 bungalows; information.
UM PASSEIO
POR MUNDOS
MÁGICOS
PERDIDOS NO TEMPO
Ainda há lugares onde o tempo se esqueceu de passar, conservando rituais
da natureza em lugares de encanto
onde se confundem os dias da globalização com os primórdios do planeta.
O mês de Dezembro de cada ano; são
os sons de uma extravagante banda
sonora, que partitura alguma registou,
escutada no meio da floresta virgem, o
reino de Obô, no centro da ilha, baleias
bebés, as brincadeiras dos gol-finhos
54
nas águas entre São Tomé e o Ilhéu das
Rolas; é a mistura hipnótica de verdes
e azuis de águas e vegetações intocadas
no meio das quais o homem, durante
momentos que desejaria eternos, se
esquece de que tudo o mais existe.
tion, nearly a third - 55 000 - of the over
180 000 people across the country, including nearly six thousands of the island
of Príncipe.
A TOUR OF THE MAGIC
WORLDS LOST IN TIME
Still places where time forgot to pass, by
saving rituals of nature in charming places
where the days of globalization can be
confused with the early days of the planet.
For instance, the month of December
each year; the sounds of a fancy soundtrack never recorded in any sheet music,
heard in the middle of the virgin forest, the
kingdom of Obo, in the center of the island, at whales, the dolphins playing in the
waters between São Tomé and the islet of
Rolas; the hypnotic mixture of green and
blue waters and untouched vegetation in
the middle of which man, for moments
that he would wish to be eternal, forgets
everything else.
Se os banhos de mar em cenários paradisíacos são uma das suas perdições
prepara-se para o embaraço da escolha enquanto visitar São Tomé e Príncipe. Aqui fica mais uma dica para lhe
criar dificuldades na procura, tão vasta
e deliciosa ela é: o ilhéu das Cabras.
Situa-se perto da cidade de São Tomé,
aliás avista-se desta, e pode recorrer à
embarcação de um pescador ou aos
serviços de uma agência especializada
para fazer a deslocação, que é breve.
O ilhéu das Cabras pode não ser mais
do que um ancoradouro para pescadores ou um lugar que antigamente
forneceu pedra para obras na capital.
Mas é de certeza um lugar para banhos
inolvidáveis e tendo a cidade de São
Tomé ao alcance dos olhos.
PARA VISITAR
The islet of Cabras
PLACES TO VISIT
O seu passeio à descoberta de São
Tomé pode começar pela capital, a cidade de São Tomé, porta de entrada e
de saída e também o polo de atração
da maior parte da população da ilha,
quase um terço – 55 mil – dos pouco
mais de 180 mil habitantes de todo o
país, incluindo os cerca de seis mil da
Ilha do Príncipe.
Your discovery tour of São Tomé can start
in the capital city of São Tomé, the entry
and exit door, as wee as the center of
attraction of most of the island’s popula-
Ilhéu das Cabras
If bathing in paradise scenarios are one
of your perditions, prepare yourself for
making difficult choices while visiting São
Tome and Principe. Here’s another tip
for you so as to make your choices more
difficult: the islet of Cabras. It is located
near the city of São Tomé, in fact it can
be seen from there, and you may use a
boat of a fisherman or the services of a
specialized agency to take a short boat
trip there. The islet of Cabras may not be
more than a dock for fishing or a place
that once supplied stone for construction
in the capital, but it certainly is a place
for unforgettable bathing, with the city of
São Tome at one’s eyes.
SÃO TOMÉ
Flores únicas
Atraente é o cenário que caracteriza
o interior das ilhas de São Tomé e do
Príncipe, particularmente nas regiões
de altitude entre 200 e 1000 metros,
onde se podem observar variadíssimas espécies de flores que crescem
de forma espontânea graças ao clima
chuvoso e às temperaturas mais baixas.
Muitas das flores aqui observadas, tais
como as orquídeas e a rosa de porcelana, são recordações de eleição para
muitos visitantes. Por tudo isto é fundamental uma visita ao Jardim Botânico
do Bom Sucesso, uma concentração
rara de variedades de flora que atrai
botânicos de todo o mundo.
Unique flowers
The scenery that characterizes the
interior of the islands of São Tomé and
Príncipe is attractive, particularly in
the regions of altitude between 200
and 1000 meters, where one can
observe many species of flowers that
grow spontaneously thanks to the
rainy weather and to lower temperatures. Many of the flowers, namely
the orchids and the porcelain rose are
memories privileged by many visitors.
This is exactly why it is worth visiting
the Botanical Garden of Bom Sucesso,
a rare concentration of flora varieties
that attracts botanists from around
the world.
56
A linha do Equador
A linha do Equador é uma das atrações de São Tomé e Príncipe. Foi o
almirante, cientista e navegador aéreo
português Gago Coutinho quem fez
o trabalho de demarcação da linha do
Equador, que passa exactamente pelo
ilhéu das Rolas. Muitos são os visitantes
do ilhéu, incluindo os que ali se deslocam expressamente para o efeito, que
não perdem o momento simbólico
em que podem estar simultaneamente
nos Hemisfério Norte e Sul do planeta
Terra ou que aproveitam a circunstância para trocar de hemisfério com mais
facilidade ainda do que beber um copo
de água.
The Equator
The Equator is one of São Tome and
Principe attractions. It was the Portuguese
admiral, scientist and air navigator Gago
Coutinho who made the demarcation of
the equator line, which passes exactly
through the islet of Rolas. Many of those
who visit the islet, including those who go
there expressly for the purpose, do not
lose the symbolic moment during which
they can simultaneously be in the Northern and Southern Hemispheres of the
planet Earth, or take the advantage of
the circumstances to change hemisphere
easier and faster than drinking a glass of
water.
A Reserva Natural Obô
A Reserva Natural Obô foi criada em
2006 com o objectivo de proteger a
riquíssima biodiversidade existente no
Arquipélago de São Tomé e Príncipe.
Ocupa uma área de 295 quilómetros
quadrados compreendendo as duas ilhas principais. O Parque Natural Obô
é um santuário de fauna e flora onde
podem ser observadas muitas espécies
raras, algumas das quais em vias de
extinção. O elevado endemismo que
se verifica na floresta são-tomense e a
SÃO TOMÉ
sua importância levou a que no ano de
1988 a comunidade científica internacional classificasse esta floresta como a
segunda mais importante para a conservação da biodiversidade entre 75
florestas africanas.
Localiza-se no interior de São Tomé
e do Príncipe e caracteriza-se por
ser uma floresta de altitude com precipitações permanentes, o que torna
algumas das suas extensões de difícil
acesso. É um local ideal para o contacto com a biodiversidade existente nas
ilhas. O período mais favorável para
visitas é durante a estação seca – no
fim de Dezembro e Janeiro e de Junho
a Setembro.
Natural Reserve Obô
Natural Reserve Obô was established in
2006 with the aim of protecting the rich
biodiversity existing in the archipelago of
São Tome and Principe. It occupies an
area of 295 square kilometers compris-
ing the two main islands. The Obo Natural Park is a wildlife and flora sanctuary
where many rare species can be observed, some of which are endangered.
The high endemism that exists in the forest of São Tome, and its importance, led
to the international scientific community
to classify this forest in 1988 as the second most important for biodiversity conservation, among 75 African forests.
It’s located in the interior of São Tomé
and Príncipe and is characterized by
being a forest with permanent rainfall,
which makes the access to some of its
extensions difficult. It is an ideal place for
contact with the existing biodiversity in
the islands. The most favorable period to
visit it is during the dry season - at the
end of December and January, and from
June to September.
Desportos radicais e passeios à
descoberta
A vegetação densa, associada à existência de vários microclimas e de um
relevo muito acidentado, proporcionam em São Tomé e Príncipe excelentes
condições para a prática de desportos
de natureza e montanhismo tais como:
caminhadas, trekking, canyoning, voo
livre observação da fauna e flora, entre
outros.
Extreme sports and excursions
to the discovery
The dense vegetation and the existence
of various microclimates and the very
rugged mountains provide São Tome and
Principe with excellent conditions for the
practice of nature and mountaineering
sports such as hiking, trekking, canoeing,
free flight, observation of fauna and flora
among others.
58
SEGUINDO
PARA NORTE…
Faça-se o visitante à estrada, não sem
antes se precaver para o que se segue.
Convém preparar as atividades consoante as preferências de cada um, sejam longos passeios a pé, mergulho ou
observação de transparentes fundos
atlânticos, contacto com o mundo das
roças de cacau e café que projetou São
Tomé, a descoberta de praias que julgaria
impossíveis de existir, os encontros com
paladares improváveis, delicados, as incursões pelos interiores de uma natureza
prodigiosa, avassaladora, inebriante.
SÃO TOMÉ
ON THE WAY NORTH ...
Make yourself to the road, but not without being ready for what is going to happen. The activities should be organized
in accordance with the preferences of
each person, either long walks, swimming or observation of the transparent
sea bottom, contact with the world of
cocoa and coffee plantations which projected São Tomé, discovery of beaches
that you thought impossible to exist,
meetings with unlikely, delicate tastes,
and incursions by the interior of a prodigious, overwhelming and intoxicating
nature.
60
ONDE COMER
WHERE TO EAT
A gastronomia de São Tomé é rica em
variedades e paladares, traduzindo a
mescla das origens do seu povo e também o recurso aos produtos naturais,
especialmente o peixe, de diversidade
e frescura invejáveis, legumes, frutas
– a que se juntam frequentemente os
aromas das especiarias, contribuindo
para o exotismo de algumas especialidades. Recomendação ao viajante: esteja disponível para degustar, saborear
sem tempo e para ousar experimentar
o desconhecido. Por isso, desligue-se
dos paladares e dos hábitos alimentares de todos os dias.
The gastronomy of São Tomé is rich in
varieties and tastes, reflecting the mix of
origins of its people and also the use of
natural products, especially fish, of enviable diversity and freshness, vegetables,
fruit – added with the aromas of spices,
contributing to the exoticism of some
specialties. Advice to travelers: be available to taste, savor with no time limit
and dare to try the unknown. To do so,
the tastes and the dietary habits of every
day should be turned off.
Baga Tela
Nas traseiras do Bar Tropicana e junto
à prisão de S. Tomé, Tel: 222 39 08.
Behind Tropicana’s Bar and next to São
Tomé’s Prison
Bar dos Coqueiros
Av. Giovani, S. Tomé, ao lado da
TAAG, 1.º andar.
Bar Lozita
Rua Diu, Edifício Lozita, S. Tomé.
Tel. 222 47 84.
Xico’s Café
392, Pç amizade entre os povos
São Tomé, Tel. 222 15 57
O Melhor ponto de encontro na ilha...
O seu Gin tónico ao fim do dia...
SÃO TOMÉ
Cozinha portuguesa e internacional.
Transmissão em direto, em ecrã gigante, dos principais jogos de futebol
internacionais e da Liga Portuguesa.
Aberto das 6h00 - 22h00.
The best meeting point on the island ...
Your Gin tonic in the evening ...
Portuguese and international cuisine.
Stream, on the giant screen, the main
international football matches and the
Portuguese Liga.
Open from 6:00 am - 22:00
Casa de Chá Jasmim
No edifício da casa da cultura.
Tel. 222 71 30.
At Casa da Cultura’s Building.
Geli Doxi
Rua do Município (Mercado Municipal), junto à Padaria Miguel Bernardo
Tel: 980 80 35
Le Baron
Hotel Miramar, Av.
Marginal 12 de Julho,
S. Tomé,
Tel. 222 25 11;
Fax: 222 10 87
Restaurante Filomar
Bairro do Hospital, perto da Praia Lagarto, S. Tomé,
Tel. 222 19 08, Mov: 990 52 35
Pratos Santomense, Angolano, Português e Cabo-verdiano. Temos peixe e
Mariscos.
Dishes from São Tomé, Angola, Portugal
and Cape Verde. We have fish and seafood.
O Bigodes, Snack Bar Club
Praia Francesa, Bairro do Aeroporto,
S. Tomé,
Tel. 222 39 44/ 991 99 16
O Paraíso dos Grelhados
Também conhecido como “O Contentor”. Av Marginal. São Tomé.
Also Known as “O Contentor”.
O Passante - Hotel Miramar
Av. Marginal 12 de Julho. S. Tomé,
Tel. 222 25 11; Fax: 222 10 87
Omali Lodge
Na Praia Lagarto, CP 463,
S. Tomé,
Tel. 222 23 50;
Fax: 222 18 14
62
Papa Figo
Fica perto do edifício das Nações Unidas, na cidade.
Tel. 222 72 61
Next to United Nations Building.
Pastelaria Caju
Rua 3 de Fevereiro, S. Tomé,
Tel. 222 16 93.
Pedra Pedra
No início da estrada para Trindade,
muito próximo do Bairro da Cooperação Portuguesa e a cerca de 300
metros da Pastelaria Caju.
At the begining of Trindade road, close
to Bairro da Cooperação Portuguesa and
about 300 meters from Pastelaria Cajú.
Pensão Turismo
Rua de Angola, Edifício Pensão Turismo, 1º andar, CP 56,
S. Tomé. Tel: 222 23 40.
Petisqueira Tia Nanda
Junto ao aeroporto e próximo do Bigodes.
Tel: 222 40 18 / 990 62 45.
Next to airport and Close to Bigodes
Restaurante
Piroga de São Pedro
São Pedro, pertinho da escola preparatória São João.
São Pedro, near São João High School.
Residencial Avenida
Av. da Independência,
S. Tomé, Tel. 222 23 68.
Restaurante Algarve
Av. Marginal 12 de Julho, S. Tomé.
Tel. 222 23 34.
Restaurante Bar O Pirata
Praia de S. Gabriel, Estrada do Pantufo,
S. Tomé,
Tel: 222 78 21
Email: [email protected].
Bar Café O Pico Mocambo
Av Amiral Cabral, São Tomé
Tel: 222 75 06 / 9865770
Restaurante Celvas
Cidade de Guadalupe.
Mov: 991 34 17
Restaurante Dona Teté
São Grabriel, São Tomé
Tel: 222 35 55
Movel: 990 43 53 / 902 43 53
O SANTOLA
Água Tomá | Neves | Reservas 995 38 11 | 990 55 62.
SÃO TOMÉ
Restaurante Santola
Cidade de Neves
Mov: 990 55 62 / 995 38 11
Restaurante Piano Bar “Asas d’Avião”
Bairro do Aeroporto,
Tel: +239 222 69 50. Carpaccio de
cherne, choco a base de cebola, bitoque de carne de porco e cozinha
santomense: Molho no fogo, calulu e
sabo de fruta.
Fish Carpaccio, cuttlefish with onions,
pork steak, typical Sao Tome dishes:
Sauce on fire, calulu and sabo.
Restaurante Porites
Baia Ana Chaves, Marginal 12 de Julho
C.P. 240, Tel: 222 60 78
Site: www.porites.net
[email protected],
Ribatejo
Junto ao Mercado Municipal e à Feira
do Ponto, Tel. 222 23 21
Next to Municipal Market and Feira do
Ponto.
Hotel Praia Hotel
Praia do Lagarto. São Tomé.
Tel: 222 62 35.
Email: [email protected] /geral@
hotel-praia.com
Site: www.hotel-praia.com
Sabor da Ilha
Parque Popular. Tel: 222 27 45.
Snack Bar Horizonte
Estrada de S. Marçal, Edifício Brancol,
São Marçal, S. Tomé,
Tel: 222 56 51
64
Sombra da Coleira
Rua João de Deus, S. Tomé,
Tel: 222 18 36.
Sombra do Carroceiro
Muito perto do restaurante Sombra da
Coleira.
Very close to Sombra da Coleira Restaurant
Sum Secreta
Jardim Alda do Espírito Santo, no centro da cidade e em frente ao Centro
Policlínico de Água Grande.
Tel. 222 46 04.
Downtown in front of Centro Policlínico
de Água Grande
Também existem outras Barracas de
madeira, muito modestas no Parque
Popular.
There also other wood tents, very simple
and modest in the Popular Park.
Fast Food Horizonte
Rua Pascoal Amado (Rua Morta) cortar
Tel:222 58 83 Mov: 987 81 05
Email: [email protected]
Também existem outras Barracas de
madeira, muito modestas no Parque
Popular.
There also other wood tents, very simple
and modest in the Popular Park.
Jasmim
Casa da Cultura,
Tel: +239 222 71 30
Dois Pinheiros
Campo de Milho,
Tel:+239 222 79 40
Rosas Flores Verdes
Bairro do Aeroporto,
Tel: +239 994 56 04
Sombra da Coleira
Rua João de Deus, São Tomé;
Tel: +239 222 18 36
Boteco Cotipora
Lima e Silva, 325, Porto Alegre, ilha de
São Tomé
Restaurante Salutar
Praia Jalé, Jalé Ecolodge, Porto Alegre
Geli Doxi
Rua do Município, Mercado Municipal,
junto à Padaria Miguel Bernardo, São
Tomé;
Tel: +239 980 80 35
SÃO TOMÉ
Pastelaria Caju
Rua 3 de Fevereiro
São Tomé;
Tel: +239 222 16 93
Omali Lodge Luxury Hotel
Praia do Lagarto
CP 406, São Tomé;
Tel: +239 222 23 50, +239 222 24
79;
Fax +239 222 18 14;
Email: [email protected];
www.africas-eden.com
Bar Barracuda do Hotel Miramar
by Pestana
Avenida 12 de Julho
São Tomé;
Tel:+239 222 10 79 /+239 222 10 87
E-mail: [email protected];
Site: www.São-tome.com
Pastelaria Nina
Rua de Angola, São Tomé;
Tel+239 222 42 03/4/5/6;
Espaço Cacau
Largo das Alfandegas,
São Tomé;
Tel:+239 222 26 25 /+239 984 39 27
Kizomba
Rua Padre Martinho Pinto da Rocha,
São Tomé;
Tel: +239 222 32 79
Casino São Tomé
Hotel Pestana São Tomé;
São Tomé; Tel:+239 224 45 35
Cantinho Piconês
Trindade, São Tomé:
Tel: +239 227 15 63
66
VIDA NOCTURNA
ONDE COMPRAR
Discoteca Beach Club
Discoteca do Hotel Pestana São Tomé.
Av Marginal 12 de Julho, Tel: 224 45 00
Artesanato e compras
Crafts and Shopping
NIGHTLIFE
Kizomba
Rua Padre Martinho Pinto da Rocha,
Tel. 222 32 79.
Música africana (kadance).
African Music (Kadance)
Orbita
Cova barro, perto de S. Marçal praia, a
2/3 Km do centro da cidade.
Tel: 222 59 29
Casino São Tomé
Hotel Pestana. Tel: 224 45 00
WHERE TO BUY
Existe uma diversificada oferta de
produtos de artesanato em São Tomé
e Príncipe e também de peças de arte
relacionadas com a cultura do país, que
reflete a riqueza única da sua mescla de
povos e etnias.
There is a diverse range of handicraft
products available in São Tome and
Principe as well as art pieces related to
the country’s culture, which reflects the
unique richness of the mix of peoples and
ethnic groups.
SÃO TOMÉ
Américo Neto
Rua Viriato Cruz, CP 345 S. Tomé;
Tel: 990 31 48; Garrafeira onde encontra bebidas várias, entre as quais a
típica aguardente de cana engarrafada.
wine cellar where you will find various
drinks, including the typical bottled sugar
cane brandy.
Associação Pica Pau
Rua Presidente Samora machel (ao
lado do cimena Marcelo da Veiga - São
Tomé, Tel: 222 43 35
Email: [email protected]
Carla Charcutaria
Av. Kwame N’Kruma, entre o Hotel
Miramar e o PNUD, São Tomé;
Tel: +239 222 51 92; Fax +239 222
51 92; [email protected]; café
de São Tomé em grão e moído, doces
vários feitos por encomenda, coco
ralado, mel de cana ou melaço, biscoitos e produtos importados.
São Tome coffee beans and ground coffee, several jams made to order, grated
coconut, sugar syrup or molasses cakes
and imported products.
CIAC
Centro Internacional de Arte e Cultura: angolares, peças de madeira
trabalhadas em esculturas de grande
qualidade, talhadas localmente e que
não é possível encontrar em qualquer
outro lugar. Visitar este centro é imprescindível, mesmo que a intenção não
seja comprar, uma vez que pode observar peças de uma qualidade e um
requinte próprios de grandes artesãos
da arte popular.
Posto de Informação Turística: Avenida
Marginal 12 de Julho, São Tomé, aberto das 7 e 30 às 17. Os preços estão
marcados em Euros, mas podem ser
convertidos para Dobras desde que
solicitado e não são negociáveis, sendo
recomendável a confirmação; aceitamse encomendas desde que se confirme
no dia seguinte. Aqui existe uma diversificada oferta de peças em madeira,
embutidos, leques, cestos, quadros e
molduras, bases para copos, tabuleiros,
colares, conchas e pequenas bonecas.
International Centre for Art and Culture: angolares, high quality of wooden
sculptured pieces, carved locally and
not available anywhere else. Visiting this
center is essential, even if one is not willing to buy, for he/she can see art pieces
with quality and refinement created by
excellent craftsmen of folk art.
68
Tourist Information Office: Avenida Marginal 12 de Julho, São Tome, open from
7:30 a.m. to 5:00 p.m. The prices are
available in Euros, but can be converted
to Dobras upon request and are not negotiable, so confirmation is recommended; orders are accepted since they are
confirmed the next day. There is a wide
choice of wooden pieces, shelves, fans,
baskets, paintings and picture frames,
coasters, trays, necklaces, shells and
small dolls.
Economax
Rua Soldado Paulo Ferreira, São Tomé,
junto ao mercado central; Tel: +239
222 46 25; [email protected];
produtos alimentares e bebidas nacionais e estrangeiras, principalmente
francesas.
Rua Soldado Paulo Ferreira, São Tomé,
next to the central market; Tel: +239
222 46 25; [email protected];
domestic and foreign food and beverages, especially French
Intermar
Rua P. Lumumba, São Tomé – Tel: 222
12 50; site: [email protected];
Amendoim em garrafa, produtos nacionais e importados - também efetua
câmbios.
Rua P. Lumumba, São Tomé – Tel: 222
12 50; site: [email protected];
Peanuts in bottle, domestic and imported
products - currency exchange available.
Loja “Le Batik”
Hotel Miramar By Pestana, Av. Marginal 12 de Julho, São Tomé;
Roupas de verão típicas, fatos de banho, toalhas de praia mas também peças
de artesanato estilizadas com preços
em dólares norte-americanos.
Typical summer clothes, bathing suits,
beach towels but also stylized crafts
priced in US dollars.
Mercado Municipal
Municipal Market
Frutas e legumes, entre os quais se
recomendam as diferentes variedades
de banana - ouro, prata, maçã e de
assar; fruta-pão, que deve ser assada
antes de consumida; jaca, que por ser
um fruto de grandes dimensões é muito frágil depois de aberto e deve ser
arranjado e colocado numa caixa de
plástico antes do transporte para não
se desfazer; mangustão, sape-sape, cajamanga, manga, mamão, ananás, safu
- existe a crença de que quem come
safu volta a São Tomé.
Fruits and vegetables, including the different banana varieties - gold, silver,
apple and for baking; breadfruit, which
must be baked before consumption;
jackfruit, a large fruit which is very fragile
after being opened; it should be placed in
a plastic container in order not to spoil;
Mangosteen, sape-sape, cajamanga,
mango, papaya, pineapple, Safu - there
is the belief that anyone who eats Safu
comes back to São Tomé.
SÃO TOMÉ
Diretamente nos artesãos
Directly from the craftsmen:
É possível encontrar peças de artesanato de grande qualidade e adquiri-las
durante visitas diretas a artistas que
trabalham madeira, coco e osso; têm
muita procura os anéis e pulseiras estilizadas. Recomenda-se vivamente que
o visitante não compre peças talhadas
em carapaça de tartaruga que muitas vezes são propostas nas ruas por
vendedores ocasionais. A tartaruga é
uma espécie protegida.
high-quality craft items are available and
can be bought at directly from the craftsmen who carve wood, coconut and bone;
stylized rings and bracelets are in high
demand. It is strongly recommended
that visitors do not buy cut pieces made
of turtle shell that are often sold in the
streets for casual sellers. Turtles are a
protected species.
“Produtos da Terra” Quá Téla
(Organização não governamental,
ONG)
Avenida A. José de Almeida, no centro da cidade de São Tomé; amendoim
vendido em garrafa, café moído ou em
grão, cacau em barra, mel puríssimo
do Obô, doces vários, banana seca e
jaca seca, livros de receitas santomenses, especiarias.
“Produtos da Terra” Quá Téla” (Non-governmental organization, NGO): Avenida
José A. de Almeida, in the city center
of São Tome; peanuts sold in bottles,
ground roasted coffee, cocoa bar, the
purest Obô honey, several jams, dried
banana and jackfruit, São Tome cookbooks and spices.
Tomé Coelho
Escultor e artesão; Quinta de Santo
António;
Tel: +239 9910301
Sculptor and craftsman; Quinta de Santo
António;
Galeria Teia d’arte
Rua dos Mártires da Liberdade, no
centro da cidade de São Tomé; +239
2215131; cei-arte@ cstome.net;
Exposições permanentes de artes plásticas de diferentes artistas. Eventos culturais muito diversificados às quintasfeiras a partir das 18 horas.
Permanent art exhibitions of different
artists. Very diverse cultural events on
Thursdays from 6:00 p.m.
70
Claudio Corallo Cacau
& Café
[email protected];
www.claudiocorallo.com;
Aberto às terças e quintas-feiras das 14
às 16 e 30.
Open on Tuesdays and Thursdays from
2:00 p.m. to 4:30 p.m.
Uê Tela - Galeria
Tel+239 997 25 62;
Aberta das 7 e 30 às 17.
G & B Arte
Na subida do Hospital;
Em São Tomé; Tel: +239 9911286;
Aberta das 9 às 12 e das 15 às 18.
Street going up to the Hospital; in São
Tomé;
Open from 9:00 a.m to 12:00 and from
3:00 p.m to 6:00 p.m..
Casa da Cultura
Rua do Município
São Tomé;
Tel: 222 62 91/ 222 62 84
SAÚDE
HEALTH
FARMÁCIAS
PHARMACIES
Fármácia Cabral
R Moçambique.
Tel: 222 12 54 / 222 20 84
Farmácia Epifânio
Pç Independência.
Farmácia Sun Tomaxi
R Moçambique. Tel: 222 61 25
HOSPITAIS
E CENTROS DE SAÚDE
HOSPITALS
AND HEALTH CENTERS
Hospital Ayres Menezes
Bº Hospital.
Tel: 222 12 22 / 222 12 93 / 222 49 21
SÃO TOMÉ
Clínica de Santo António
Riboque Arraial. Tel: 222 10 68
Clínica só saúde
Mato Quitchiba
Tel: 224 83 5 / 992 09 78
Clínica vital graça
Vila Maria
Tel: 990 86 54/981 46 00
Clínica Ars médica
Vila Maria, Tel: 224 40 50
Consultório médico Esperança
Carvalho
Oque del rei, Tel: 222 17 72
HB Travel
Pç Independência- CP 421
Tel: 224 11 00
Imperial STP, Lda
Rua Viriato da Cruz, São Tomé
Tel: 222 38 42
Email: [email protected]
Site: www.imperial-stp.st
Mistral Voyages
Av Marginal 12 Julho.
Tel: 222 12 46 / 222 33 44
Email: [email protected];
Site: www.mistralvoyages.com
TRAVEL AGENCIES
Navetur-Equatour
R Viriato Cruz - São Tomé
Tel: 222 21 22
Fax: 222 17 48
Email: [email protected];
Site: www.navetur-equatour.st
Gold Tours & Services
R Pe Martinho P Rocha.
Tel: 222 11 36 / 222 51 78
STP – Tours
Lg Marcelo Veiga. São Tomé
Tel: 222 35 82 / 222 37 05 / 222 38 08
AGÊNCIAS DE VIAGENS
E TURISMO
72
Equador
Viagens e Turismo, Lda.
Pça Independência,
S. Tomé - CP 421
Tel: 222 20 45 / 6
SERVIÇOS DE APOIO
SUPPORT SERVICES
ENASA
Empresa nacional de Aeroportos e segurança Aérea
Tel: 222 18 77 / 22218 78
Email: [email protected]
enasast@ hotmail.com
FOTOGRAFIA E VÍDEO
PHOTOGRAPHY AND VÍDEO
Foto Expresso
Na Rua João de Deus
Tel. 222 34 20.
Foto Ramos Costa
Rua 3 de Fevereiro
Tel: 222 42 33
TELECOMUNICAÇÕES
TELECOMMUNICATIONS
CST – Companhia Santomense
de Telecomunicações, SARL
Av. 12 de Julho.
Tel: 222 22 26 / 222 18 13
Unitel - São Tomé e Príncipe
Loja Vila Maria,
Tel: 900 96 00
Apoio a clientes: 901 90 00
SÃO TOMÉ
74
PANTUFO
Uma pequena localidade à beira-mar
que vive essencialmente da pesca.
A small seaside town that lives mainly
from fishing.
ONDE COMER
WHERE TO EAT
O Esconderijo do Ganda
Ganda, Pantufo, S. Tomé,
Tel. 222 20 58.
ONDE FICAR
O Pirata
Praia de S. Gabriel, Estrada do Pantufo,
S. Tomé. Tel: 990 45 15
Email: [email protected]
Estalagem Pantufo
Pantufo C.P.18 S. Tomé
Tel. (239) 222 19 41
PARA VISITAR
Residencial Argentimôa
Pantufo, CP 18, S. Tomé.
Tel: 222 11 73;
Fax: 222 17 09.
PRAIAS
BEACHES
WHERE TO STAY
Residencial Costa Mar
S. Gabriel, Estrada do Pantufo, Edifício
Costa Mar, Pantufo, S. Tomé.
Tel: 222 11 13
WHERE TO GO
As mais conhecidas são a Praia do Pantufo e a Praia do Melão.
The best known are the Praia do Pantufo
and Praia do Melão.
SÃO TOMÉ
76
descobrir: belas praias, localidades
paradas no tempo e uma roça recheada de história.
DISCOTECAS - CASINO
NIGHTCLUBS - CASINO
Argentimôa
Estrada do Pantufo,
Edifício Clube Argentimôa,
CP 18, S. Tomé.
Tel: 222 16 66 / 222 19 41
Fax: 222 17 09.
SAÚDE
HEALTH
FARMÁCIAS
PHARMACIES
Farmácia de Pantufo
Pantufo. Tel: 222 76 38
As it is near the City of São Tomé, the
north area of the island is available for
those who in a short visit want to know
something more than the capital. There
are many things to be discovered: beautiful beaches, places standing in the past
and a plantation filled of history.
ONDE FICAR
WHERE TO STAY
Residencial Celvas
Guadalupe - São Tomé
Tel: 223 10 93;
Mov: 993 58 49 / 991 34 17
Residencial Paroquial
Guadalupe, S. Tomé.
Tel: 223 11 26
ONDE COMER
WHERE TO EAT
DISTRITO DE LOBATA
Restaurante Celvas de Guadalupe
Tel: 223 10 93;
Mov: 993 58 49
Email: [email protected]
site: www.restaurante-celvas.com
GUADALUPE
AGOSTINHO NETO
MICOLÓ
Pensão Guadalupe
Guadalupe. São Tomé.
LOBATA DISTRICT
Por ser perto da Cidade de São
Tomé, a zona norte da ilha acaba por
estar ao alcance daqueles que, numa
visita curta, procuram conhecer algo
mais que a capital. E se há coisas por
SERVIÇO DE APOIO
SUPPORT SERVICES
Camara Distrital do Lobata
Cidade Guadalupe
Tel: 223 10 78
SÃO TOMÉ
78
DISTRITO DE LEMBÁ
LEMBÁ DISTRICT
NEVES
DIOGO VAZ
SANTA CATARINA
SÃO MIGUEL
Pouco povoada por gente, esta zona
da Ilha de São Tomé corresponde ao
lado incógnito da ilha maior. Em com-
pensação, sobejam espaços verdes,
florestas indómitas e uma costa inexplorada.
Little populated this area of the Island of
São Tomé corresponds to the unknown
side of the larger island. In recompense,
you can find there several green areas,
wild forests and an unexplored coast.
ONDE FICAR
WHERE TO STAY
Monte Forte
Entre neves e Diogo Vaz.
Tel: 9911362
Alojamento Colonial na Roça de Monte Forte. Contatar Sr. Gerónimo.
Colonial Lodgement on Monte Forte’s
Roça. Contact Mr Gerónimo.
ONDE COMER
WHERE TO EAT
Restaurante Santola
Neves, S. Tomé.
Mov: 995 38 11
SAÚDE
HEALTH
Área de saúde de Lembá
Centro de saúde de Neves
Neves
Tel:223 3173 / 223 31 49 / 223 37 76
TELECOMUNICAÇÕES
TELECOMMUNICATIONS
Unitel - São Tomé e Príncipe
Loja Neves,
Tel: 900 96 02
Apoio a clientes: 901 90 00
SÃO TOMÉ
DISTRITO DE CAUÉ
CAUÉ DISTRICT
S. JOÃO DOS ANGOLARES
RIBEIRA PEIXE
PORTO ALEGRE
ILHÉU DAS ROLAS
O que resta da costa ocidental de São
Tomé praticamente só é acessível pelo
mar, em barcos de pescadores ou lanchas. Nesse caso, achamos mais prático
fazer o passeio através de uma agência
de viagens local para aqueles que pretender conhecer o lado mais “selvagem”
de São Tomé. E selvagem, aqui, nada
tem de preconceito ou de perigoso,
antes pelo contrário. Esta é a zona mais
pura, mais intocada e onde o homem
menos manda é o reino da floresta, do
mato cerrado, dos coqueiros desalinhados e das tartarugas que aqui vêm
desovar tranquilamente. E se as praias
são bonitas: Jalé (onde existe uma tentativa de exploração turística com três
bungalows), Xixi, Portinho, Baiã, enfim,
uma parada de areais que em que raramente se vislumbra os vestígios de um
pé humano calcado na areia.
What remains from the west cost of São
Tomé is only reachable by sea, in fishermen ships or powerboat. In this case, we
think that it is more practical to make
this visit through a local travel agency or
then profit the staying in the Islet of Rolas
80
that offers a program package and ships
for those who intend to visit the wildest
part of São Tomé. And the Word wild employed here is not biased or dangerous,
really on the contrary.
This is the most perfect area, that was
not destroyed and where man doesn’t
rule. It is the kingdom of forests, thick
heath, unlined coconut trees, turtles that
make their spawn peacefully. And, as a
matter of fact, the beaches are beautiful: Jale (where is an attempt to run a
tourist project with three bungalows),
Xixi, Portinho, Baia, in fact, a dummy of
sands where seldom you can see a vestige of human footwear in the sand.
SÃO TOMÉ
OS ANGOLARES
Existem razões para que os angolares,
habitantes que se concentram sobretudo no Sudeste da ilha de São Tomé,
sejam um grupo com características e
expressões culturais muito próprias,
incluindo o seu dialecto, o único do
Arquipélago com origem genuinamente
africana. Crê-se que os angolares são
descendentes dos duzentos escravos
provenientes de Angola que naufragaram nas Sete Pedras, um conjunto de rochas ao largo da costa, quando o navio
que os transportava ali ficou despedaçado ainda nos primeiros tempos da colonização e da cultura da cana-de-açúcar,
no século XVI. Os náufragos ergueram
uma povoação no primeiro lugar que
conseguiram alcançar em terra firme e
ali se fixaram.
Nem todos os investigadores da História
são-tomense concordam com esta interpretação, que parte da ideia de que
as ilhas eram desabitadas quando aqui
chegaram os navegadores portugueses
João de Santarém e Pedro Escobar. Há
historiadores que defendem que as ilhas
eram habitadas pelos antepassados dos
angolares quando os portugueses chegaram em 1471. De qualquer modo
trata-se de uma componente do povo
são-tomense que marca o país e a sua
cultura, sobretudo da região onde mais
se concentra e que, significativamente,
se chama São João dos Angolares.
THE ANGOLARES
There are reasons for the angolares, inhabitants who are mainly concentrated in
the southeast of the island of São Tomé, to
be a group with very specific cultural characteristics and expressions, including their
dialect, the only one in the archipelago with
genuinely African origin. It is believed that
the angolares are descendants of two hundred slaves from Angola who shipwrecked
in Sete Pedras (Seven Stones), a set of rocks
off the coast, as the vessel carrying them
shattered in the early days of colonization
and cultivation of cane of sugar, in the sixteenth century. The castaways settled at
the first place they could set their foot on
firm land.
Not all researchers of the history of São
Tome agree with this interpretation,
which starts from the idea that the islands were uninhabited when the Portuguese navigators João de Santarém and
Pedro Escobar first arrived. Some historians argue that the islands were inhabited
by the ancestors of the angolares when
the Portuguese arrived in 1471. In any
case it is a component of the people of
São Tome marking the country and its
culture, especially in the region where
the angolares are more concentrated
that is called, in a significant way, São
João dos Angolares.
82
TCHILOLI
Tchiloli é considerada a expressão
cénica popular mais característica de
São Tomé e Príncipe, um auto cuja interpretação e declamação faz parte das
mais significativas festas do país.
A representação é uma adaptação da
“Tragédia do Marquês de Mântua e do
Imperador Carlos Magno”, atribuída
a Baltazar Dias, conhecido como “o
cego da ilha da Madeira”, herdeiro das
tradições dos jograis cegos medievais
que andavam de feira em feira declamando as suas obras. O auto terá sido
trazido pelos colonos portugueses, não
sendo conhecida em pormenor a data
da introdução uma vez que a primeira
edição impressa da peça é de 1664,
quase 200 anos depois da chegada dos
navegadores portugueses a São Tomé.
Na adaptação são-tomense o auto
prolonga-se por cerca de cinco horas,
no caso das representações menos
longas, e é um desfile de um extenso
grupo de atores, cerca de 30 sem
contar com a banda de música, vestidos para o efeito e caracterizados com
máscaras. Ao longo dos tempos a
“tragédia” original do cego madeirense
foi incorporando elementos próprios
da cultura africana e da realidade sãotomense emergindo como “Tchiloli”,
uma manifestação cultural única e cativante. O culto popular associado ao
auto traduz-se também pelo facto de
os papéis serem hereditários, cada ator
representa o mesmo papel durante
toda a vida “passando-o” depois a filhos
ou parentes que escolher.
Tchiloli is considered the popular scenic
expression most characteristic of São
Tome and Principe, a play interpreted
and recited the most important festivals
of the country.
The play is an adaptation of the “Tragedy
of the Marquis of Mantua and Emperor
Charlemagne”, attributed to Baltazar
Dias, known as “the blind of Madeira Is-
SÃO TOMÉ
ONDE FICAR
WHERE TO STAY
Ilhéu das Rolas Resort
Ilhéu das Rolas.
Tel. 226 11 96
Fax: 226 11 95
E-mail: [email protected]
Hotel Praia Inhame Ecolodge
Porto Alegre
Tel: 222 10 83
Fax: 222 10 82
Roça São João
Alojamento colonial
Cidade de São João dos Angolares
Tel: (+239) 226 11 40 Fax: 222 13 33
Sr. João Carlos Silva
land”, heir to the traditions of medieval
blind minstrels who went from fair to fair
declaiming their works. The play would
have been brought by the Portuguese
settlers, but the date of its introduction is not known since the first printed
edition of the play dates back to 1664,
almost 200 years after the arrival of the
Portuguese navigators to São Tome. In
the São Tome adaptation, the play goes
on for about five hours, for the shorter
representations, and there is a parade of
a large group of actors, about 30, without mentioning the music band, dressed
and wearing masks for the purpose. Over
time the original “tragedy” of the blind
from Madeira incorporated elements of
African culture and of the reality of São
Tome, emerging as “Tchiloli”, a unique and
captivating cultural event. The popular
cult associated with the play also reflects
the fact that the roles are hereditary, with
each actor playing the same role throughout life and “passing it” to their children or
relatives that he/she chooses.
Jalé Ecolodge - Bungallows
Praia do Jalé.
Tel: 2261104 (Sr. Osvaldo)
ou tel: 2222792 (Marapa)
Mionga Unipessoal, Lda
Cidade de Angolares.
Tel: 992 23 16 / 226 11 41
E-mail: nelito.mionga.agolares@gmail.
com
Tem a vantagem de estar situado, num
dos locais mais coloridos de S.Tomé,
uma paisagem no seu estado mais
puro, rochas gigantes, um verde encantador, um contraste entre o rio e o
mar, uma vista a praia dos pescadores
e palaiês, uma área do Mangal (Mangroove) ainda virgem, fazem deste local o único.
Possui ainda três quartos, decorados
artísticamente.
It is located in one of the most colorful
places of São Tomé, with a landscape in
its purest state, giant rocks, lovely na-
84
ture’s greenery, the contrast between
the river and the sea, a view of Praia dos
Pescadoresand palaiês (the fishermen
and palaiêsbeach), a still virgin Mangrove forestarea, which make this place
unique.
There are also three artisticallydecorated
rooms.
ONDE COMER
WHERE TO EAT
Minhonga de Nelito Pereira
Cidade dos Angolares,
Tel: +239 2261141
Restaurante 7 Pedras
Ilhéu das Rolas
Restaurante Bar tartaruga
Ilhéu das Rolas
Restaurante do Nezó
Angolares, ilha de S. Tomé.
Restaurante Mionga
Unipessoal, Lda
Cidade de Angolares.
Tel: 992 23 16 / 226 11 41
E-mail: nelito.mionga.agolares@gmail.
com
Um paraíso a sua espera, um espaço
rústico único no Sul de S.Tomé, oferece pratos típicos a base dos derivados
do mar. Algumas das delícias do povo
Angolar, incluem pratos de Mariscos,
Ostras, Peixes, Lagosta Caranguejo do
mar.
Ficam aqui algumas Sugestões: Mukeka, Peixe na brasa, Feijoada D´avó,
Corvina de cebolada e fruta pão frita,
Carril de camarão com garropa, Arroz
de açafrão, e uma variedade de entradas a moda da casa, Limonada de coco
é a famosa bebida da casa e entre as
sobremesas aponta-se o doce de banana, doce de papaia e marcujá, variedades de frutas locais.
A paradise is waiting for you, a unique
rustic space in the south of São Tomé,
offers typical sea food dishes. Some of
the food delights of the Angolar people
includeclams, oysters, fish, lobster, crab.
Here are some suggestions: Mukeka,
barbecue fish, grandmother’s Feijoada,
sea bass with onions and fried bread
fruit, shrimp curry with grouper, saffron
rice and a variety of home-made starters. Coconut lemonade is our famous
drink and among the desserts it’s worth
mentioning the home-made banana, papaya and passion fruit jams, as well as a
variety of local fruits.
TELECOMUNICAÇÕES
TELECOMMUNICATIONS
Unitel - São Tomé e Príncipe
Loja Angolares
Tel: 900 96 03
Apoio a clientes: 901 90 00
DISTRITO
DE MÉ ZOCHI
MÉ ZOCHI DISTRICT
TRINDADE
MONTE CAFÉ
BOM SUCESSO
BOMBAÍM
A Mé-Zóchi apresenta-se como uma
região em que seu desenvolvimento
passa obrigatoriamente por pilares
como a Agricultura e o Turismo. Se
juntarmos estas duas mais-valias da
SÃO TOMÉ
região surge o Enoturismo, com o objetivo de apresentar um dos produtos
mais importantes da agricultura MéZóchiana, de forma bastante sociável,
informativa e degustativa.
The Mé-Zóchi presents itself as a region in which its development necessarily
passes by pillars as the Agriculture and
Tourism. If we combine these two gains
in the region comes the Wine Tourism
with the aim of presenting one of the
most important products of agriculture
Mé-Zóchiana, quite sociable, informative and tasting.
ONDE FICAR
WHERE TO STAY
Jardim Botânico ECOFAC
Bom Sucesso, S. Tomé
Roça Bombaim
Alojamento colonial/pousada
Tel: (+239) 992 47 17/ 222 77 88/
222 34 39
Distrito Mé-Zochi - S.Tomé
Quinta ME-ZOCHI
Cidade da Trindade
Tel: 2271282; Mov:9903164
Email: [email protected]
www.resort.mezochi.net
ENOTURISMO
A oferta inclui alojamento com refeições e diversos passeios pela Quinta
ME-ZOCHI tornando possível a observação da fauna e flora da Quinta,
fruindo do património natural da Quinta. Nestas visitas o compromisso da
Quinta ME-ZOCHI com a preservação
da natureza e o desenvolvimento sustentável estão bem patentes. Conheça
os segredos de como se extrai vinho
da palma através de uma visita guiada.
Termine no Wine Bar e teste os seus
sentidos com uma prova de vinho da
palma. O objetivo é entusiasmar o visitante para a descoberta e o exercício
dos sentidos!
Para quem procura além do conhecimento vínico, uma experiência relacionada com a natureza. Observação
de Aves, Passeios de Bicicleta e Pic nic.
Passeio guiado com especialistas em
86
SÃO TOMÉ
88
Cafetaria Ramos
Trindade
Sombra do Castanheiro
Trindade
Folha Fedi
Um pouco depois de Trindade.
Especializado em frango de terra.
Shortly after Trindade. Epecialized in
chicken.
SAÚDE
HEALTH
observação de aves. Programa ideal
para quem procura a melhor fotografia
de aves, as plantas mais exóticas ou as
borboletas coloridas.
Inclui Visita guiada e almoço com menu
Vinico ou opção de pic nic.
Com o objetivo de promover a biodiversidade e as boas práticas existentes
na Quinta, sem que houvesse prejuízo das mesmas, foi criado percurso
de bicicleta, direcionado para a vinha
e avifauna. No percurso, os nossos
clientes são convidados a conhecer a
nossa horta e o nosso campo ampelográfico assim como alguns dos nossos
locais com maior diversidade faunística/
florística.
ONDE COMER
WHERE TO EAT
Cantinho Piconês
Trindade, S. Tomé, Tel. 227 15 63.
Café Trindade
Perto da Bomba de Combustível.
FARMÁCIAS
PHARMACIES
Farmácia Irmãos Viana
Bº Trindade.
Tel: 227 10 26
HOSPITAIS
E CENTROS DE SAÚDE
HOSPITALS
AND HEALTH CENTERS
Centro de Saúde da Trindade
Trindade.
Tel: 227 13 32 / 227 12 65
Posto de saúde de Bom Bom
Bom Bom
Tel: 222 10 54
TELECOMUNICAÇÕES
TELECOMMUNICATIONS
Unitel - São Tomé e Príncipe
Loja Trindade
Tel: 9009601
Apoio a clientes: 9019000
SÃO TOMÉ
DISTRITO
DE CANTAGALO
cacaueiras e que bem merece uma
visita. Nas imediações, algo com um
nome bastante familiar para os portugueses: a Boca do Inferno, uma atração
natural composta por um túnel e dois
buracos escavados na lava pela força da
água, que aqui rebenta em mil e um
salpicos.
CANTAGALO DISTRICT
SANTANA
ÁGUA IZÉ
RIBEIRA AFONSO
A primeira localidade que surge após
a saída da capital é Santana, que, além
de ser agraciada por uma bonita praia,
é famosa por três razões: a sua bela
igreja, as vistas para o pequeno Ilhéu
Santana e pelo renovado Club Santana,
um empreendimento turístico que tem
granjeado cada vez mais popularidade
pela qualidade dos serviços. Volvidos
curtos quilómetros, atinge-se Água Izé,
uma das mais antigas e famosas roças
Santana
Água Izé
Ribeira Afonso
The first locality that emerges after leaving the capital is Santana that besides
being rewarded with a beautiful beach
is famous by three reasons: its beautiful church, the sights for the small Islet
Santana and for its rebuild Club Santana,
a French tourist enterprise that has got
more and more popularity because of
the quality of its service. Few kilometers
after you can reach Agua Ize, one of the
most ancient and famous cocoa planta-
Tel.: 226 51 42 - Santana
226 52 57 - Ribeira Afonso
Email: [email protected]
90
Tel: +239 2242400
Email: [email protected]
Resort exclusivo, localizado perto da vila
de Santana, debruçado sobre a Praia e
a 14 km da capital (15 minutos), é ideal
para estadias calmas e de contacto com
a natureza. 31 Bungallows, A/C, WC,
TV Satélite, lavandaria, minibar, restaurante, jardim tropical, praia privativa
com bar de apoio, desportos náuticos
não motorizados, observação de espécies endémicas, excursões temáticas
e passeios de barco sob consulta.
Reception and Transfer to the airport,
booking and information
SAÚDE
HEALTH
HOSPITAIS
E CENTROS DE SAÚDE
HOSPITALS
AND HEALTH CENTERS
tion and that deserve to be visited. In the
neighborhood there is something familiar
for the Portuguese: the Boca do Inferno,
a natural attraction composed by a tunnel and two holes digging in the lava by
the power of the water that break out in
a thousand and one splashes.
ONDE FICAR
WHERE TO STAY
Club Santana
Tel: (239) 224 24 00
Email: [email protected]
Acolhimento e Transfer do aeroporto,
reservas e informações.
Área de saúde Cantagalo
Santana
Tel: 226 51 38
Posto de saúde de Ribeira Afonso
Ribeira Afonso
Tel: 226 51 88
Posto de saúde de Água Izé
Água Izé
Tel: 226 51 25
SERVIÇO DE APOIO
SUPPORT SERVICES
Camara Distrital de Cantagalo
Santana
Tel: 226 51 40
SÃO TOMÉ
92
TODOS JUNTOS, VAMOS
ENCURTAR AS DISTÂNCIAS.
SÃO TOMÉ
QUEREMOS INSTALAR, EXPLORAR E PRESTAR SERVIÇOS DE TELECOMUNICAÇÕES
POR TODO SÃO TOMÉ E PRÍNCIPE. A TECNOLOGIA FAZ PARTE DO NOSSO
DIA-A-DIA. É ASSIM QUE CONSEGUIMOS UNIR TODOS OS SANTOMENSES.
ASSIM CONSEGUIMOS ENCURTAR DISTÂNCIAS. ASSIM JUNTAMOS A FAMÍLIA.

Documentos relacionados