O brasyasubtituladas File srt e/o master in digitale
Transcrição
O brasyasubtituladas File srt e/o master in digitale
O b r a s y a s u b t i t u l a d a s ARGENTINA “Viudas”, de Marco Carnevale (2011) “Hombre Mirando al Sudeste”, de Eliseo Subiela (1986) “Tango, una historia con judíos”, de Gabriel Pomeraniec (2009) “Mundo Alas”, de León Gieco (2010) “El Utópico Andante”, de Humberto Rìos (2011) “El Fausto Criollo”, de Fernando Birri (2011) “Paisajes Devorados”, de Eliseo Subiela (2011) “Nazion”, di Ernesto Ardito (2011) “Nina”, di Sofía Vaccaro (2009) “La pérdida”, di Enrique Gabriel e Javier Angulo (2009) BOLIVIA “Los Viejos”, de Martín Boulocq (2011) BRASIL “Malú en Bicicleta”, di Flávio Ramos Tambellini (2010) “Uma longa viagem”, de Lúcia Muriat (2011) “Paralelo 10”, de Silvio Da Rin (2011) CHILE “Sal”, de Diego Rougier (2011) “El eco de las canciones”, de Antonia Rossi (2011) “Música campesina”, di Alberto Fuguet (2011) “Zoológico”, de Rodrigo Marín (2011) “Sentados frente al fuego”, de Alejandro Fernández A. (2011) “Anónimo”, de Renato Pérez (2011) “Qué pena tu boda”, de Nicolás López (2011) “Newen Mapuche. La fuerza de la gente de la tierra”, de Elena Varela,Cile (2011) “Ya no basta con rezar”, de Aldo Francia (1972) “Valparaíso mi amor”, de Aldo Francia (1969) COLOMBIA “Karen llora en un bus”, de Gabriel Rojas Vera (2011) “Caso 11.227 Colombia. La historia que no contaron”, di Ayoze O’Shanahan (2008) COSTA RICA “Gestación”, de Esteban Ramírez (2010) CUBA “Habanastation”, de Ian Padrón (2011) GUATEMALA “Cápsulas”, de Verónica Riedel (2011) HAITI «Six Femmes» de Arnold Antonin (2011) HONDURAS “Unos pocos con valor”, de Douglas Martin (2010) MEXICO “Entre la noche y el día”, de Bernardo Arellano (2011) PARAGUAY “Santo de la guitarra, la historia fantástica de Agustín Barrios “Mangoré”, de Carlos Salcedo Centurión (2011) PERU’ “Las malas intenciones”, de Rosario García-Montero (2011) REPUBLICA DOMINICANA “Jean Gentil”, de Laura Amelia Guzmán e Israel Cárdenas. (2010) URUGUAY «El casamiento», de Aldo Garay (2011) File srt e/o master in digitale Info: Associazione per la Promozione della Cultura Latino Americana in Italia Via Massari, 3/14 30 175 VENEZIA Tel. Fax: (39) 041.538.23 71 Cell.: (39) 347.236 45 35 E-mail:[email protected] [email protected] http://www.cinelatinotrieste.org I La politica di cooperazione del Festival del Cinema Latino Americano di Trieste offre un SERVIZIO di SOTTOTITOLAZIONE su DVD, Bluray ed altri formati cinematografici e digitali, sullo stesso supporto o in srt. Vi garantiamo la QUALITÀ della traduzione e dell’intero processo di sottotitolazione grazie alla competenza della nostra équipe, formatasi presso la più prestigiosa Facoltà di Traduttori e Interpreti in Italia. Il servizio è VANTAGGIOSO sia per Voi che per Noi, in un’ottica di reciprocità e in uno spirito di collaborazione. Potete fare affidamento su di noi anche per far pervenire il film sottotitolato a destinazione. Una FORMULA ALTERNATIVA per UNIRE LE FORZE e FARE MOLTO CON POCO. Non esitate a contattarci! [email protected] La politica de cooperación del Festival de Cine Latino Americano de Trieste ofrece el SERVICIO DE SUBTITULAJE en DVD, Blu-ray u otros formatos cinematográficos y/o digitales, sobre el mismo formato o en srt. Garantizamos la CALIDAD de las traducciones y de los subtitulajes gracias a la competencia de nuestro equipo de trabajo, que se formó en la más prestigiosa Facultad de Intérpretes y Traductores de Italia. El servicio propuesto es muy CONVENIENTE sea para Ustedes que para nosotros, en una óptica de reciprocidad y en un espíritu de colaboración. De nosotros se pueden confiar, inclusive para hacer llegar la obra subtiitulada al destino previsto. Una FÓRMULA ALTERNATIVA para UNIR LAS FUERZAS y HACER MUCHO CON POCO. No dudes en contactarnos!! Es [email protected] www.cinelatinotrieste.org En The cooperation policy of the Trieste Latin American Film Festival gives us the chance to provide a SUBTITLING SERVICE on DVD, Blu-ray and other cinema and digital formats, using the same support or in SRT format. The QUALITY of the translation and subtitling is granted by the advanced professional skills of our translators, trained in the most prestigious University for Translators and Interpreters in Italy. The service provided represents a WIN-WIN SITUATION for everyone involved, in a spirit of reciprocity and collaboration. We can provide you with support and assistance also in the delivery of the subtitled film. What we offer, therefore, is an alternative way to JOIN FORCES and DO MORE WITH LESS. We are looking forward to your requests! [email protected] A política de cooperação do Festival de Cinema Latino-Americano de Trieste oferece um serviço de LEGENDAGEM de DVD, Blu-ray e outros formatos cinematográficos ou digitais, com legendas incluídas no mesmo suporte ou exportadas para o formato srt. Garantimos a QUALIDADE da tradução e de todo o processo de legendagem graças à competência da nossa equipe, nascida na Faculdade para Intérpretes e Tradutores mais prestigiosa da Itália. O serviço que oferecemos é VANTAJOSO quer para nós quer para si, num espírito de reciprocidade e colaboração. Pode contar conosco inclusive para enviar o filme legendado para o destino final. Uma SOLUÇÃO ALTERNATIVA para unir forças e fazer MUITO COM POUCO. Não espere, contate-nos já! [email protected] P