wefeel - Vila Galé

Transcrição

wefeel - Vila Galé
WEFEEL
MARQUE NA SUA AGENDA AS NOSSAS
ESPECIALIDADES GASTRONÓMICAS
EDITORIAL
MARK ON YOUR CALENDAR OUR
GASTRONOMIC SPECIALITIES
HOTEL
SEXTA
FRIDAY
SÁBADO
SATURDAY
DOMINGO
SUNDAY
COZIDO À
PORTUGUESA
PORTUGUESE STEW
Almoço | Lunch
VILA GALÉ PORTO
FEIJOADA À
BRASILEIRA
BRAZILIAN FEIJOADA
Almoço | Lunch
VILA GALÉ COIMBRA
FEIJOADA À
BRASILEIRA
BRAZILIAN FEIJOADA
VILA GALÉ ERICEIRA
VILA GALÉ ÓPERA
BUFFET DO MAR
SEAFOOD BUFFET
Almoço | Lunch
Almoço | Lunch
MENU ROSSINI
ROSSINI MENU
PASTA LA VISTA
Almoço | Lunch
Jantar | Dinner
LISBOA LISBON
MENU D’EL REI
VILA GALÉ COLLECTION
PALÁCIO DOS ARCOS
PAÇO DE ARCOS
Todos os dias ao almoço - Every day at Lunch
CHÁ DA RAINHA
Todos os dias a partir das 15h00 | Every day starting at 3 p.m.
RESTAURANTE | RESTAURANT
INEVITÁVEL VINHOS E PETISCOS
Todos os dias | Every day
VILA GALÉ ESTORIL
SAIBA MAIS
MORE INFORM EM
ATION:
WW
W.VILAGALE.C
OM
PORTUGAL E BRASIL | LAZER E NEGÓCIOS | CIDADE, PRAIA E CAMPO
SEMPRE PERTO DE SI
www.vilagale.com | +351 21 790 76 10
GONCALO
REBELO
DE ALMEIDA
ADMINISTRADOR / BOARD MEMBER
Após um primeiro trimestre com resultados muito positivos para
a Vila Galé, os próximos meses também se prevêem promissores
para a atividade do grupo.
No Brasil, o ambiente será de festa com a realização dos Jogos
Olímpicos, no Rio de Janeiro. Todos os holofotes estarão virados
para a Cidade Maravilhosa, que receberá uma enorme cobertura
mediática. E o turismo será um dos principais beneficiados, já que
as belezas cariocas - do sambódromo ao Maracanã, do Corcovado
a Copacabana - desfilarão na comunicação social de todo o mundo.
Como não queremos ficar de fora, já estamos a preparar o nosso
hotel Vila Galé Rio de Janeiro, no animado Bairro da Lapa, para acolher alguns dos mais de 350 mil turistas estrangeiros, mas também
brasileiros, e até atletas, que são esperados na cidade.
Em Portugal também vamos continuar a surpreender os nossos
clientes com experiências enriquecedoras. Por isso, a Vila Galé
criou novos pacotes temáticos, que poderá conhecer nesta edição
da revista Feel. Entre as novidades, gostaria de destacar as rotas
culturais nas principais cidades do país, o passeio pelo Alto Douro
Vinhateiro ou os programas para relaxar nos spas dos nossos hotéis. As atividades ao ar-livre, e mais ou menos radicais, também
entram em campo, com os pacotes de ecoturismo, surf e mergulho.
Estamos também a preparar inovações tecnológicas, com o lançamento do novo site, totalmente reformulado, e do cartão de
fidelização digital.
Aproveite as nossas sugestões de lazer e mantenha-se a par
das novidades!
After a first quarter with very positive results for Vila Galé, the
coming months are also expected to be promising for the group’s
business.
In Brazil, a festive mood will reign with the holding of the Olympic
Games in Rio de Janeiro. All attention will be turned over to the socalled “Wonderful City”, which will receive an extensive media coverage. And tourism will be one of the main beneficiaries, since the
Rio beauties - from the Sambadrome to the Maracanã, from the
Corcovado to Copacabana - will parade in the worldwide media.
As we don’t want to stay out, we are already preparing our hotel
Vila Galé Rio de Janeiro, in the lively Bairro da Lapa neighborhood,
to host some of the more than 350 thousand foreign tourists, but
also Brazilians and even athletes, who are expected in the city.
In Portugal, we will also continue to surprise our customers with
enriching experiences. Therefore, Vila Galé created new themed
packages, which you may get to know on this edition of the Feel
magazine. Among the new features, I would highlight the cultural
routes in the country’s major cities, the tour across the Alto Douro
Wine Region or the relaxation programs in our hotels’ spas. The
open-air activities, either more or less extreme, are also featured,
in the ecotourism, surfing and diving packages.
We are also preparing technological innovations, with the launch
of our new, fully redesigned website and the digital loyalty card.
Enjoy our leisure suggestions and keep up with the latest news!
Lisboa, 1 de Abril de 2016
Lisbon, April 1st, 2016
FEELINDEX
06 FEELALIVE
Jogos Olímpicos e Paralímpicos em destaque
Focus on the Olympic and Paralympic Games
06
08
10
14
20
22
24
26
28
30
07 FEELCARTOON
Os Jogos Olímpicos do Rio de Janeiro
Rio de Janeiro Olympic Games
08 FEELCOOL
Novidades do grupo Vila Galé
News from the Vila Galé Group
10 FEELPROUD
CATARINA PÁDUA
Entrevista à diretora de Marketing da Vila Galé
Interview to the Marketing Director of Vila Galé
14 FEELFREE
PACOTES TEMÁTICOS
Cultura, enoturismo, surf. Há para todos os gostos
Culture, wine tourism, surf.
There is something for everyone
UMA FAMÍLIA DE PUROS SANGUES ALENTEJANOS
20 FEELPARTNER
CIPREIA Clube de mergulho Diving Club
A FAMILY OF ALENTEJO’S PUREBRED
22 FEELIT
JOÃO CORREIA
Entrevista ao atleta paralímpico
Interview to the Paralympic athlete
Do Alentejo herdámos muitas das coisas que nos tornam singulares: as histórias cantadas
à desgarrada em planícies sem fim, o intenso aroma cravado na terra, a força de uma história esculpida de sol a sol.
Tudo isto é a força de um carácter alentejano, reconhecido e premiado. Tudo isto é Santa Vitória.
24 FEELZEN
Guia para o pacote temático de spa
Spa Themed Package Guide
From Alentejo we have inherited a lot of what makes us unique: the sung stories
on the endless plain, the intense aroma from the land, the strength of carved history from dawn to dusk.
This is the strength of Alentejo personality, recognized and rewarded. This is Santa Vitória.
Be responsible, drink moderately.
Seja responsável, beba com moderação.
26 FEELDELICIOUS
Medalha de Prata
Silver Medal
International
Wine Challenge
Medalha de Prata
Silver Medal
International
Wine Challenge
Melhor vinho tinto
do Velho Mundo
Best red wine of
the old world
Expovinis 12
Melhor vinho tinto do
Velho Mundo
Best red wine of
the old world
Expovinis 13
90 pontos | Points
Robert Parker
www.santavitoria.pt | [email protected] | www.facebook.com/casasantavitoria | Loja online: http://loja.santavitoria.pt
Medalhão de javali corado com batata recheada
e molho de frutos silvestres
Slightly toasted wild boar loin cuts with stuffed
potatoes and wild berries sauce
28 FEELTRENDY
Conheça os segredos do Douro Vinhateiro
Explore the secrets of the Douro Wine Region
30 FEELVILAGALÉ
Os destinos e serviços Vila Galé
The Vila Galé destinations and services
FICHA TÉCNICA / PUBLISHING INFORMATION:
PROPRIEDADE / PROPERTY:
Grupo Vila Galé
ADMINISTRADOR / BOARD MEMBER
Gonçalo Rebelo de Almeida
DIRECÇÃO DE MARKETING /
MARKETING DIRECTOR:
Catarina Pádua
DESIGN E PAGINAÇÃO / DESIGN:
Diogo Azevedo
EDIÇÃO / PUBLISHING:
Ana Serafim
IMPRESSÃO E DISTRIBUIÇÃO/
PRINTING AND DISTRIBUITION:
Publirep
TRADUÇÃO / TRANSLATION
QIKtrad - Tradução, Interpretação e Eventos
FOTOGRAFIA / PHOTOS:
Grupo Vila Galé, Portugal dos Pequenitos,
Cipreia, João Correia
TIRAGEM / PRINT RUN:
10.000 exemplares
PERIODICIDADE / PERIODICITY:
Trimestral / Trimonthly
ISSN: 2182-5319 - DEP. LEGAL: 340277/12
FEELALIVE
FEELALIVE
Fotografia: Gabriel Nascimento / Rio 2016
VILA GALÉ RIO DE JANEIRO
Também os principais cartões-de-visita do Rio de Janeiro entrarão em campo, já que as provas ocorrem em várias zonas – e até
pontos turísticos - da cidade. A chegada da maratona será no
Sambódromo, desenhado pelo arquitecto brasileiro Óscar Niemeyer. Os campos de voleibol ficam nos areais de Copacabana. O
emblemático estádio Maracanã acolhe as cerimónias de abertura
e encerramento desta Olimpíada. Provas de remo e canoagem
realizam-se na Lagoa Rodrigo de Freitas.
Serão também dias animados para as mascotes dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos, respectivamente baptizadas de Vinícius e
Tom, numa referência a Vinicius de Moraes e Tom Jobim, precisamente dois dos músicos que são também homenageados no hotel
Vila Galé Rio de Janeiro. Localizada no boémio bairro da Lapa, o
tema dessa unidade inaugurada há pouco mais de um ano é a Bossa Nova, estilo do qual são ambos nomes grandes no Brasil.
FEELCARTOON
DESFILE DAS MASCOTES DOS JOGOS NO SAMBÓDROMO
OLYMPIC MASCOTS PARADE AT SAMBÓDROMO
RIO DE JANEIRO VIBRA COM OS JOGOS OLÍMPICOS
E PARALÍMPICOS
RIO DE JANEIRO IS THRILLED ABOUT THE OLYMPIC AND
PARALYMPIC GAMES
A Cidade Maravilhosa está a melhorar os transportes e homenageia Vinicius de Moraes e Tom Jobim no maior evento desportivo
do mundo.
O Rio de Janeiro, no Brasil, já está em contagem decrescente para
os Jogos Olímpicos e Paralímpicos, que, pela primeira vez, acontecem na América do Sul.
Para receber o mais importante evento desportivo do planeta,
que atrairá entre 350 mil e 500 mil visitantes estrangeiros, a Cidade Maravilhosa tem vindo a preparar-se a preceito. As autoridades cariocas garantiram melhoramentos nos transportes públicos e na mobilidade, com a abertura da linha 4 do metropolitano,
entre a Barra da Tijuca e Ipanema. A zona portuária está em revitalização. E a adaptação da cidade aos portadores de necessidades especiais foi acelerada: criaram-se rotas acessíveis, houve
nivelamento de vias e passeios, construíram-se rampas.
De 5 a 21 de agosto, cerca de 10.500 atletas, de 206 países, vão participar nas Olimpíadas que terão mais duas modalidades. Nesta edição volta a jogar-se Golfe, decorridos 112 anos desde a última vez. E
regressa o Rugby, que não fazia parte da competição há 92 anos.
Os números dos 17 dias do evento impressionam. Por exemplo, serão
precisas 25 mil bolas de ténis, 11 milhões de refeições, 100 mil cadeiras e 72 mil mesas ou 60 mil cabides. Estarão directamente envolvidos 6.500 funcionários e 45 mil voluntários. E as emissões televisivas
captarão a atenção de cinco mil milhões de pessoas em todo o mundo.
Já os Paralímpicos, de 7 a 18 de setembro, vão contar com 4.350
atletas, de 176 nacionalidades.
The wonderful city is improving its transports and honoring Vinicius
de Moraes and Tom Jobim in the world’s largest sporting event.
Rio de Janeiro, in Brazil, is already on countdown mode to the Olympic and Paralympic Games, which, for the first time, will take place
in South America.
In order to host the most important sporting event in the world, which
shall attract between 350 and 500 thousand foreign visitors, the
wonderful city has been preparing for the occasion. The Rio’s authorities have assured improvements in public transportation and mobility, with the opening of the metro’s Line 4, between Barra da Tijuca
and Ipanema. The port area is being renewed. And adapting the city
to people with special needs was accelerated: accessible routes were
created, roads and pavements were leveled, and ramps were built.
From 5 to 21 August, approximately 10,500 athletes from 206 countries will participate in the Olympics, which will feature two more
sport modalities. In this edition, Golf will be played again, after 112
years. And Rugby returns as well, which was not part of the competition since 92 years ago.
The figures regarding the 17 days of the event are quite impressive.
For example, it will require 25 thousand tennis balls, 11 million meals,
100 thousand chairs and 72 thousand tables or 60 thousand hangers. 6,500 employees and 45 thousand volunteers will be directly
involved in the event. And television broadcasts will capture the attention of five billion people around the world.
In turn, the Paralympic Games, held between 7 and 18 September,
will feature 4,350 athletes of 176 nationalities.
Also, the main attractions of Rio de Janeiro will be present, as the
games take place in several areas - and even sightseeing locations - of the city. The arrival of the marathon will take place at the
Sambadrome, designed by the Brazilian architect Oscar Niemeyer.
The volleyball courts are located on the Copacabana beaches. The
iconic Maracanã stadium will host the opening and closing ceremonies of this Olympics. Rowing and canoeing races will be held at the
Rodrigo de Freitas Lagoon.
Those days will also be exciting for the mascots of the Olympic and
Paralympic Games, named Vinicius and Tom, respectively - a reference to Vinicius de Moraes and Tom Jobim, precisely two of the musicians who are also honored at the Hotel Vila Galé Rio de Janeiro.
Located in the bohemian neighborhood of Lapa, the theme of this
unit, which opened a little over a year ago, is Bossa Nova, a style
that made both of those artists widely popular in Brazil.
Elaborado por Made by: Carlos Rosa
Colaborador Vila Galé Vila Galé staff member
6
VILA
GALÉ
MAGAZINE
W W W. V I L A G A L E . C O M
7
FEELCOOL
FEELCOOL
AÇORDA ALENTEJANA (ABRIL)
BREAD STEW (APRIL)
VILA GALÉ PREPARA NOVO SITE
VILA GALÉ IS PREPARING A NEW WEBSITE
Inspirador e sugestivo, mas também informativo e facilitador
das reservas na internet. Assim será o novo site da Vila Galé, que
pretende reforçar o posicionamento dos hotéis e da marca, face
ao crescimento do grupo em Portugal e no Brasil.
Mais apelativo e virado para as experiências dentro e fora do
hotel e preparado para os utilizadores de dispositivos móveis
como smartphones e tablets, o site evidenciará a evolução tecnológica, a importância das redes sociais e a necessidade de rapidez no acesso à informação.
As imagens, o humor e os desejos dos clientes serão os principais ‘g uias’ da navegação e usabilidade, mais adequados às melhores práticas em ambiente digital.
Já em fase de testes, o novo site estará operacional nos próximos
meses. E promete dar vantagens aos cibernautas mais atentos.
Inspiring and suggestive, but also informative and making online
reservations easier. That is how Vila Galé’s new website will be,
aiming to strengthen the position of its hotels and brand, given
the group’s growth in Portugal and Brazil.
More appealing and directed towards the experiences inside
and outside the hotel, and prepared for users of mobile devices
like smartphones and tablets, the website will emphasize technological developments, the importance of social media and the
need for faster access to information.
The customers’ pictures, moods and desires will be the main
‘g uides’ for its navigation and usability, better adapted to the
best practices in the digital environment.
Currently in the testing phase, the new website shall be operational in the coming months. And it promises to offer advantages
to the most attentive internet users.
8
VILA
GALÉ
MAGAZINE
PATANISCAS DE BACALHAU (MAIO)
FRIED CODFISH CAKES (MAY)
ARROZ DE POLVO À ALGARVIA (AGOSTO)
ALGARVE-STYLE OCTOPUS RICE (AUGUST)
DELICIE-SE COM A INICIATIVA 12 MESES, 12 PRATOS
INDULGE IN THE 12 MONTHS, 12 DISHES INITIATIVE
Começámos com a francesinha. Depois foram os secretos de
porco e a alheira frita com grelos. Seguem-se, em abril, a Açorda
Alentejana e, em maio, as Pataniscas de bacalhau com arroz de
feijão. Para receber o verão, em junho, servimos Sopa de cação.
Ao longo deste ano, aguçamos-lhe o apetite e, a cada mês, um
prato típico da cozinha regional portuguesa está em destaque
em todos os hotéis de quatro estrelas da Vila Galé em Portugal.
Bacalhau à Brás, arroz de polvo à algarvia, choco frito, o cozido
de grão alentejano, a feijoada de chocos e o bife de atum madeirense completam o cardápio da iniciativa gastronómica 12
Meses, 12 pratos.
“Esta acção reflete a aposta do grupo em conceitos gastronómicos diferenciadores e pretende aproximar os clientes dos produtos regionais portugueses”, explica o diretor de Alimentação
e Bebidas da Vila Galé, Miguel Santos.
We started it with the francesinha (typical Portuguese sandwich).
Then, it was the turn of pork strips and fried alheira sausage with
sprouts. The following will be the Alentejo açorda (bread stew) in
April, and the fried codfish cakes with rice and beans in May. In
June, to welcome summer, we will serve dogfish soup.
Throughout this year, we will whet your appetite and, every
month, a typical dish of Portuguese regional cuisine will be highlighted in every Vila Galé four-star hotels in Portugal.
Bacalhau à Brás (Cod à la Brás), Algarve-style octopus rice, fried
cuttlefish, Alentejo boiled chickpeas, cuttlefish and beans stew
and Madeira tuna steak complete the menu of the “12 months, 12
dishes” gastronomic initiative.
“This action reflects the company’s commitment in differentiating gastronomical concepts and aims to bring customers closer
to the Portuguese regional products,” explains the Vila Galé Food
and Drinks Director, Miguel Santos.
CARTÃO DE FIDELIZAÇÃO DIGITAL APRESENTADO EM BREVE
DIGITAL LOYALTY CARD TO BE PRESENTED SOON
O cartão de fidelização Vila Galé está prestes a ter uma versão
digital, disponível para smartphones com sistemas operativos
iOS, Android e Windows. Surgindo como alternativa ao atual
cartão de plástico, o documento continuará a identificar e a dar
vantagens aos membros do clube Vila Galé, mas é mais amigo do
ambiente e evita que os utilizadores acumulem cartões na carteira. Para usufruir de mais esta inovação tecnológica desenvolvida pelo grupo, bastará usar o acesso que será oportunamente
distribuído aos aderentes.
The Vila Galé loyalty card is about to have a digital version,
available for smartphones with the iOS, Android and Windows
operating systems. Emerging as an alternative to the current
physical plastic card, the document will continue to identify and
to offer advantages to the Vila Galé club members, but it is more
environmentally friendly and prevents users from accumulating
cards in their wallets. To take advantage of this latest technological innovation developed by the group, simply use the access
that will be distributed to members in due time.
W W W. V I L A G A L E . C O M
9
FEELPROUD
ENTREVISTA / INTERVIEW
CATARINA
PÁDUA
DIRETORA DE MARKETING
MARKETING DIRECTOR
A diretora de marketing da Vila Galé explica os desafios criados pela expansão das redes sociais
e revela que estratégias trouxe da área das telecomunicações para a hotelaria.
The Vila Galé Marketing Director explains the challenges created by the expansion of social media
and reveals which strategies she brought from the telecommunications area into hospitality.
10
VILA
GALÉ
MAGAZINE
FEELPROUD
Como surgiu a oportunidade de trabalhar na Vila Galé?
Antes de terminar o curso superior de gestão de empresas, estagiei
no departamento financeiro do grupo. Mas como me tinha especializado em estratégia e marketing, decidi ir para a área do Grande Consumo e entrei na multinacional Henkel, como assistente do
brand manager ibérico. Queria ter uma experiência internacional
que acabaria por acontecer mais tarde, na TimWe, uma empresa
portuguesa de entretenimento móvel. Como 95% do negócio era
no estrangeiro, fui trabalhar para Madrid e posteriormente para
São Paulo, para desenvolver a venda de conteúdos para telemóveis
como ringtones, jogos, serviços de texto ou wallpapers. Também estabeleci parcerias com grandes companhias como a Sony ou Globo.
Mais tarde, em Kuala Lumpur, na Malásia, estive alocada a um projeto de consultoria de marketing para o maior operador móvel malaio.
A oportunidade na Vila Galé surgiu quando estava deslocada pela
segunda vez no Brasil. Soube da vaga e pareceu-me interessante
mudar de área, regressar a Portugal e juntar o gosto pessoal pelo
turismo e viagens ao profissional. Além disso, conseguiria trazer
também a minha experiência do digital, adaptando-a ao turismo.
Percebi que havia um grande desafio e isso foi o que mais me motivou a aceitar.
How did the opportunity to be a part of Vila Galé come up?
Before completing a Degree in Business Administration, I was an
intern in the group’s financial department. But since I had specialized in strategy and marketing, I decided to focus on fast-moving
consumer goods and joined the multinational Henkel, in the quality of assistant of the Iberian brand manager. I wanted to have an
international experience, and that eventually happened later, at
TimWe, a Portuguese company of mobile entertainment. As 95% of
the business was abroad, I moved to Madrid to work and then to São
Paulo, in order to develop the sale of mobile content such as ringtones, games, text services or wallpapers. I also established partnerships with major companies such as Sony or Globo. Later on, in
Kuala Lumpur, Malaysia, I was allocated to a marketing consultancy
project for the largest Malaysian mobile operator. The opportunity
of joining Vila Galé arose when I moved to Brazil for the second time.
I knew about the job position and it seemed interesting to change to
a different area, to return to Portugal and to combine my personal
passion for tourism and traveling with my professional life. Besides,
I would also be able to bring my experience in digital, and adapt it
to tourism. I realized there was a great challenge therein and that’s
what most motivated me to accepting it.
“A TECNOLOGIA TAMBÉM SE TRADUZ
NUM MELHOR CONHECIMENTO DO
NOSSO CLIENTE E NA SEGMENTAÇÃO
DAS CAMPANHAS.”
“TECHNOLOGY TRANSLATES INTO A
BETTER UNDERSTANDING OF OUR
CUSTOMER TOO AND IN CAMPAIGN
SEGMENTATION.”
Conduziu a reestruturação das áreas de marketing e de comunicação. O que mudou?
Primeiro foi necessário avaliar o funcionamento do departamento,
por exemplo, ao nível dos recursos humanos, criando descrições
das tarefas de cada colaborador, consoante as necessidades da
empresa. Mas também falar com as outras áreas operacionais para
perceber qual a melhor forma de colaborarmos. Tentei reduzir o
tempo de concretização das tarefas, para aumentar a produtividade, e dar mais autonomia e responsabilidade aos elementos da
equipa. Esse tempo e as muitas mudanças internas foram cruciais
para podermos dedicar-nos a desenvolver novos produtos, serviços e parcerias. Agora já conseguimos produzir mais rápido, antecipar erros – e corrigi-los –, e fazer uma análise mais conclusiva no
final. Isso também permite uma melhor gestão do budget.
You led the restructuring of the marketing and communication areas. What has changed?
First, it was necessary to assess the functioning of the department, for instance, in terms of human resources, by creating
task descriptions of each employee, depending on the company’s needs. But also to talk to other operational areas in order
to determine which is the best way to collaborate. I tried to reduce task completion time, to increase productivity, and give
more autonomy and responsibility to the team members. That
stage and many internal changes that took place were crucial
for us to focus on developing new products, services and partnerships. Now, we have managed to produce faster, anticipate
errors - and fix them - and make a more conclusive assessment
at the end. That also allows for a better budget management.
Esteve vários anos ligada às telecomunicações.
Que formas de trabalhar e estratégias desse sector podem ser
aplicadas na hotelaria?
Estava ligada ao mundo digital e mobile. No entanto também adquiri experiência de compra de espaço publicitário em meios de
You were connected to telecommunications for several years.
Which working methods and strategies from that sector can
be applied to hospitality?
I was connected to the digital and mobile world. Nevertheless,
I also gained experience of purchasing advertising space in
W W W. V I L A G A L E . C O M
11
FEELPROUD
FEELPROUD
comunicação tradicionais. Como não existiam lojas físicas, tinha
de ser a publicidade a servir de ponto de venda a estes serviços. A
sociedade tem vindo a adaptar-se ao mundo digital e das redes sociais e a hotelaria não é exceção. Cada vez mais os nossos clientes
pesquisam destinos de férias e hotéis ou fazem reservas nos smartphones ou nos tablets. Daí a necessidade de nos adaptarmos rapidamente a estes meios. Até porque a tecnologia também se traduz
num melhor conhecimento do nosso cliente e na segmentação das
campanhas para o público certo sem o “massacrar” com comunicação excessiva e massificada.
traditional media. As there were no physical stores, advertising had to serve as a selling point for those services. Society
has gradually adapted to the digital world and social media,
and hospitality is no exception. Our customers are increasingly
seeking for holiday destinations and hotels, or making reservations on their smartphones or tablets. Hence the need to quickly adapt to those means. Also because technology translates
into a better understanding of our customer too and into campaign segmentation for the right audience, without “straining”
them with excessive and mass communication.
Ter vivido em diferentes países e conhecido outras culturas contribuiu para saber receber melhor os clientes?
Fazia muitas deslocações em trabalho e fiquei em hotéis em várias
partes do mundo, o que ajudou a trazer ideias novas, por exemplo
ao nível do serviço ou da fidelização. Também passei a entender
melhor a necessidade de ter em conta as diferenças culturais, os
gostos, as religiões.
You have lived in different countries and known other cultures.
Did that help you know how to welcome customers better?
I used to make many business trips and stayed in hotels around
the world, which helped bring new ideas, for instance, regarding the level of service or customer loyalty. I also gained a
better understanding of the need to take into account cultural
differences, preferences, and religions.
“O PRINCIPAL DESAFIO NAS REDES
SOCIAIS É TER CONTEÚDOS MAIS
RELEVANTES E INFORMAÇÕES MAIS
DETALHADAS, PARA ESTARMOS MAIS
PRÓXIMOS DO CLIENTE.”
”THE MAIN CHALLENGE OF SOCIAL
MEDIA IS TO HAVE MORE RELEVANT
CONTENT AND MORE DETAILED
INFORMATION, SO THAT WE ARE
CLOSER TO THE CUSTOMER.”
Quais são os aspectos diferenciadores dos hotéis Vila Galé?
O bom atendimento, a simpatia dos funcionários. Ouvimos as críticas e os elogios construtivamente, e usamo-los para melhorar
os nossos produtos e serviços. Renovamos anualmente os nossos
hotéis para manter a qualidade a que já habituámos os clientes.
Também apostamos no turismo para famílias, proporcionando alojamento e refeições gratuitos às crianças que passam férias com
os pais. Para este segmento preparamos as nossas equipas de animação e desenvolvemos espaços próprios e atividades diversas ao
longo do dia.
What are the differentiating aspects of the Vila Galé hotels?
Their good service, the friendliness of the staff. We listen to
criticism and praise in a constructive way, and use them to
improve our products and services. Every year, we renew our
hotels to maintain the quality that we have accustomed our
customers to. Also we focus on tourism for families, providing
free accommodation and meals to children who are spending
their holidays with their parents. For that segment, we prepare
our entertainment teams and develop spaces for children and
various activities throughout the day for them.
A Vila Galé tem diversificado a oferta de pacotes temáticos.
É uma estratégia para proporcionar experiências mais enriquecedoras aos hóspedes?
Sem dúvida! Nas suas férias, os hóspedes procuram não só o destino, mas toda a experiência envolvente. Gostam de ter histórias para
contar – e partilhar nas redes sociais -, de experimentar as tradições
e conhecer as características locais. É por isso que temos parceiros
e atividades associadas ao que de melhor se pode fazer nas regiões
onde temos hotéis.
Vila Galé has diversified the offer of themed packages. Is that
a strategy to provide the most enriching experiences to guests?
Definitely! On their holidays, guests are looking not only for
the destination, but also for the whole experience that comes
with it. They like to have stories to tell - and share on social media - to experience the traditions and to get to know the local
characteristics. That is why we have partners and activities
connected to the best that can be done in the regions where
our hotels are located.
12
VILA
GALÉ
MAGAZINE
CATARINA PÁDUA
Como avalia a presença da Vila Galé e dos vinhos Santa Vitória,
que também fazem parte do grupo, na internet?
Estamos em fase de testes para o novo site da Vila Galé. Melhorámos
a usabilidade e a rapidez. E seguimos a estratégia ‘mobile first’, preparando as páginas para serem vistas em dispositivos móveis, mais
até do que em computadores pessoais. Optámos por ter uma abordagem mais virada para as experiências. Por último, aperfeiçoámos
o motor de reservas, atribuindo benefícios acrescidos a quem opte
por fazer as suas reservas através do nosso site. Vamos também relançar o site dos vinhos Santa Vitória, adaptando-o ao mobile e introduzindo maior facilidade nas encomendas de vinhos online.
How do you assess the presence of Vila Galé and the Santa
Vitória wines, which are also part of the group, on the internet?
We are in the testing phase for the new Vila Galé website. We have
improved its usability and speed. And we follow the ‘mobile first’
strategy, preparing pages to be viewed on mobile devices, even
more than on personal computers. We have chosen to take an approach that is more focused on the experiences. And lastly, we perfected the reservation booking engine, granting added benefits to
those who choose to make their reservations through our website.
We will also re-launch the Santa Vitória wines website, adapting it
to mobile and introducing greater ease in online wine orders.
Que desafios e oportunidades traz a expansão das redes sociais à
promoção de um grupo que tem hotéis, restaurantes, spa?
O principal desafio é ter conteúdos mais relevantes e informações
mais detalhadas, para estarmos mais próximos do cliente, por
exemplo, comunicando não apenas sobre o alojamento, mas também as nossas iniciativas gastronómicas, detalhes engraçados dos
hotéis, distinções internacionais.
What challenges and opportunities does the expansion of
social media bring to promoting a group that has hotels, restaurants, spa?
The main challenge is to have more relevant content and more
detailed information, so that we are closer to the customer, for
example, communicating not only about accommodation, but
also our gastronomic initiatives, funny hotel details and international awards.
Em que aplicações móveis está a Vila Galé a trabalhar?
Além do projeto do cartão digital do nosso clube, que estamos a
desenvolver agora, em 2015 lançámos um projeto-piloto no hotel
Vila Galé Opera com a app B-guest que permite que o cliente hospedado no hotel possa fazer pedidos ao room service, marcar uma
massagem, chamar um táxi ou pesquisar restaurantes e museus
na região, apenas com uns quantos clicks. Entretanto, alargámos a
aplicação aos 20 hotéis em Portugal e este anos vamos disponibilizá-la no Brasil.
What mobile applications is Vila Galé working on?
In addition to the digital card project of our club, which we are currently developing; in 2015, we launched a pilot project in the hotel Vila Galé
Ópera with the B-guest app, which enables customers staying at the
hotel to order room service, schedule a massage, call a taxi or search
for restaurants and museums in the region - only with a few clicks. In the
meantime, we have extended the application’s availability to the 20 hotels in Portugal, and this year we will make it available in Brazil as well.
W W W. V I L A G A L E . C O M
13
FEELFREE
FEELFREE
PACOTES
TEMÁTICOS
THEMED PACKAGES
PORTO | OPORTO
TEMPLO DE DIANA, ÉVORA
ROMAN TEMPLE OF ÉVORA
CULTURA, ENOTURISMO, SURF.
HÁ PARA TODOS OS GOSTOS
A Vila Galé pensou em pacotes exclusivos de alojamento e atividades diferentes
para que as suas estadias se transformem em experiências para mais tarde recordar.
CULTURE, WINE TOURISM, SURF.
THERE IS SOMETHING FOR EVERYONE
Vila Galé thought of designing exclusive packages of different accommodation
and activities, so that your stays become experiences to remember later on.
14
VILA
GALÉ
MAGAZINE
PORTUGAL DOS PEQUENITOS, COIMBRA
“ PORTUGAL OF THE LITTLE ONES”, COIMBRA
Para desfrutar sozinho, a dois ou em família. No campo, na praia
ou na cidade. Radicais ou para relaxar, a Vila Galé preparou
diferentes pacotes temáticos com alojamento e atividades
específicas para viver experiências marcantes nos 20 hotéis do
grupo em Portugal.
Este ano, estreia o pacote cultural pensado para conhecer várias cidades portuguesas. E está disponível em Lisboa – nos hotéis Vila Galé Opera, Palácio dos Arcos, Estoril e Cascais – mas
também no Porto, Coimbra e Évora. Além da estadia de duas
noites em quarto standard com pequeno-almoço, estes programas incluem o Lisboa Card ou o Porto Card, que permitem usar
os transportes públicos durante 48 horas e usufruir de entradas gratuitas ou descontos em vários museus e outros pontos
turísticos. Já em Coimbra, engloba a entrada no Portugal dos
Pequenitos. E em Évora oferece um city tour de autocarro, com
passagem pelas principais atrações da cidade alentejana.
VILA GALÉ OPERA, LISBOA
VILA GALÉ OPERA, LISBON
To enjoy alone, with your other half or with family. In the countryside, at the beach or in the city. Either extreme or relaxing, Vila
Galé prepared different themed packages with specific activities and accommodation to live unforgettable experiences in the
group’s 20 hotels in Portugal.
This year, the cultural package designed for visiting several Portuguese cities will debut. It is available in Lisbon – in the hotels Vila
Galé Ópera, Palácio dos Arcos, Estoril and Cascais – but also in
Porto, Coimbra and Évora. In addition to the two nights’ stay in a
standard room with breakfast, these programs include a Lisboa
Card or Porto Card, which allow you to use public transportation
for 48 hours and to enjoy free admission or discounts into various museums and other tourist attractions. In turn, in Coimbra, it
includes the entry to Portugal dos Pequenitos (lit. “Portugal of the
Little Ones”). And in Évora, it offers a city tour by bus, passing by
the main attractions of the Alentejo town.
W W W. V I L A G A L E . C O M
15
FEELFREE
FEELFREE
TREKKING. MADEIRA
VILA GALÉ CLUBE DE CAMPO
Para os adeptos das atividades ao ar-livre, há outras possibilidades. No Vila Galé Santa Cruz, na Madeira, faz-se jus ao trekking com
um pacote de três noites e pequeno-almoço que sobretudo obriga
a pôr os pés ao caminho. Tem um passeio pelas levadas e coastering, que consiste em conhecer a costa recorrendo à caminhada,
natação, escalada ou saltos para a água.
For fans of open-air activities, there are other possibilities. At
Vila Galé Santa Cruz, in Madeira, there is a focus on trekking, with
a three nights’ and breakfast package that mostly makes you
start walking. It includes a stroll through the irrigation channels
levadas and coastering, which consists of discovering the coast
by walking, swimming, climbing or jumping into water.
Também o Vila Galé Clube de Campo, em Beja, assegura um pacote
de ecoturismo recheado de adrenalina e contato com a natureza,
sempre com estadia de duas noites em meia-pensão. O programa
Aventura permite fazer passeios de Moto 4, de BTT e canoagem,
mas também pode optar-se por explorar o meio-envolvente num
tour de jipe, conjugado com uma viagem de charrete, birdwatching
Also, the Vila Galé Clube de Campo in Beja ensures an ecotourism
package full of adrenaline and contact with nature, always with a
two nights’ accommodation in half-board regime. The Adventure program allows for 4x4 motor biking rides, mountain biking and canoeing, but you can also choose to explore the surrounding environment
on a jeep tour, combined with a carriage ride, birdwatching and vault-
VILA GALÉ ERICEIRA
VILA GALÉ PALÁCIO DOS ARCOS
PACOTE ECOTURISMO | ECOTOURISM PACKAGE
16
VILA
GALÉ
MAGAZINE
PACOTE ECOTURISMO | ECOTOURISM PACKAGE
PACOTE SURF | SURF PACKAGE
e volteio, com ou sem guia. Os aeronautas não foram esquecidos e,
para conhecer o Alentejo lá do alto, há uma viagem de balão, num
pacote que se completa com canoagem, BTT e tiro com arco.
ing, with or without a guide. The aeronauts were not forgotten, and to
know the Alentejo from up high there is a balloon trip, in a package to
be completed with canoeing, mountain biking and archery.
Se a sua onda é mais tirar partido do tempo livre ou as férias perto do mar, a Vila Galé também pensou em si. Várias unidades – Vila
Galé Ópera, Palácio dos Arcos, Estoril, Cascais, Ericeira e Lagos –
possuem pacotes exclusivos para baptismos de surf, aproveitando uma escapadinha de duas noites, com aula na praia, transferes,
equipamento e seguros incluídos. Para aperfeiçoar a técnica, é
possível usufruir de sete noites e cinco dias de aulas na praia, com
monitores credenciados pela Federação Portuguesa de Surf.
If you are more into enjoying free time or holidays near the sea,
Vila Galé also has something in mind for you. Several units – Vila
Galé Ópera, Palácio dos Arcos, Estoril, Cascais, Ericeira and Lagos
– have exclusive surf baptisms packages, perfect for a quick two
nights’ getaway, including a lesson on the beach, transfers, equipment and insurance. To perfect the technique, you can enjoy seven
nights and five days of surfing lessons on the beach, with monitors that are accredited by the Portuguese Surfing Federation.
W W W. V I L A G A L E . C O M
17
FEELFREE
FEELFREE
PACOTE MERGULHO | DIVING PACKAGE
SANTA CRUZ, MADEIRA
Em vez de se ficar apenas ao sol a trabalhar para o bronze, pode
ainda experimentar-se o mergulho. No Vila Galé Lagos, Ampalius,
Marina, Albacora e Tavira, todos no Algarve, no Vila Galé Estoril e
Vila Galé Cascais, próximos de Lisboa, ou ainda no Vila Galé Santa
Cruz, na Madeira, há pacotes para iniciantes, com três noites de
alojamento, aula em piscina e um mergulho no mar. E programas
com estadias mais prolongadas (sete noites), aliadas a um curso
certificado com cinco aulas teóricas, cinco aulas práticas e quatro
mergulhos no mar. Em todos os casos, o equipamento está incluído. Os conhecedores podem escolher o pacote com quatro mergulhos e duas noites de alojamento com pequeno-almoço.
QUINTA DA PACHECA, ALTO DOURO
Instead of only tanning in the sun, you can also experience diving.
At Vila Galé Lagos, Ampalius, Marina, Albacora and Tavira, all located in the Algarve, or at Vila Galé Estoril and Vila Galé Cascais,
near Lisbon, there are packages for diving beginners, with three
nights’ accommodation, a lesson in the pool and a sea dive. And
also programs with longer stays (seven nights), together with a
certificate course with five theoretical lessons, five practical lessons and four dives in the sea. In all cases, the equipment is included. Connoisseurs can select the package with four dives and two
nights’ accommodation with breakfast.
A oferta não ficaria completa sem momentos de relaxamento ou
gastronómicos. Os pacotes de Spa, que pode conhecer melhor
mais à frente nas páginas Feel Zen, disponibilizam estadia e massagens individuais e para casais, para mimar o corpo e a mente.
The offer would not be complete without moments of relaxation
or dining. The spa packages, which you may know in better detail
ahead, on the Feel Zen pages, provide accommodation and massages, both individual and for couples, to pamper the body and
mind.
Os prazeres do paladar são o prato principal nos pacotes de Enoturismo existentes no Vila Galé Clube de Campo: duas noites com
meia-pensão, visita à adega e degustação de Vinhos Santa Vitória,
servidos com petiscos típicos alentejanos.
The palate pleasures are the main course in the Wine Tourism
packages that are available at Vila Galé Clube de Campo: two
nights with half-board, visit to the old cellar and tasting Santa
Vitória wines, served with Alentejo typical snacks.
Tirando partido da tradição vínica do Norte do país, no Vila Galé
Porto, este pacote engloba uma visita às caves do Vinho do Porto, com prova para duas pessoas, tour em autocarro turístico pela
Taking advantage of the wine tradition in the north of the country, at Vila Galé Porto, this package includes a visit to the Port
Wine cellars, with tasting for two, a tour by tourist bus around
VILA GALÉ & AVIS
PARCEIROS NA ESTRADA
18
VILA
GALÉ
MAGAZINE
PACOTE ENOTURISMO | ENOTOURISM PACKAGE
ROAD PARTNERS
Consulte mais informações na
recepção ou em www.vilagale.com
For more information contact the
front desk or www.vilagale.com
PACOTE ROMÂNTICO | ROMANTIC PACKAGE
invicta e passeio de barco das Seis Pontes. No Vila Galé Douro, o
programa – cujos detalhes pode descobrir nas páginas Feel Trendy
– oferece um cruzeiro no Douro e uma ida à Quinta da Pacheca, em
pleno Alto Douro Vinhateiro, considerado Património Mundial da
Humanidade pela UNESCO.
the city and a Six Bridges boat ride. At Vila Galé Douro, the program – whose details you can find on the Feel Trendy pages - offers a cruise on the Douro River and a visit to Quinta da Pacheca,
in the Alto Douro Wine Region, a World Heritage Site acknowledged by UNESCO.
Por fim, o amor acontece com o pacote romântico. Pode presentear
a sua cara metade com uma escapada de duas noites, que começa
com espumante e fruta com chocolate no quarto à chegada, e conta
com um jantar. Ou, no caso dos recém-casados, há o programa Noite
de Núpcias, que além do alojamento, inclui uma massagem a dois.
Finally, love happens with the romantic package. You can offer
your better half a short break of two nights, starting with sparkling wine and fruit with chocolate on arrival, and including a dinner. Or, for the newlyweds, there’s the Wedding Night program,
which in addition to accommodation, includes a massage for two.
W W W. V I L A G A L E . C O M
19
FEELPARTNER
FEELPARTNER
CIPREIA
CLUBE DE MERGULHO DIVING CLUB
Nuno Oliveira enumera as principais atividades deste clube de mergulho
e quais os melhores spots para mergulhar, uma prática que está na moda.
Nuno Oliveira lists the main activities of this diving club and
the best spots for diving, an activity that is currently trending.
O que levou à criação do Dive Club Cipreia?
Na origem do Dive Club está o gosto pelas atividades ao ar-livre e
pela formação. No início dos anos 90, a Cipreia foi a primeira escola
a seguir standards de uma entidade certificadora internacional.
What led to the creation of the Cipreia Dive Club?
At the origin of Dive Club is the taste for open-air activities and
training. In the early 90s, Cipreia was the first school to follow
standards of an international certification entity.
Mergulhar está cada vez mais na moda.
O que está a fascinar as pessoas?
Penso que é o contato com a natureza, o desejo de aventura. E o
fato de ser um mundo totalmente diferente, com sons, cores, animais, plantas e uma experiência sensorial completamente distinta daquilo que conhecem.
Diving is increasingly trendy. What is fascinating people?
I think it is the contact with nature, the desire for adventure. And
the fact that it is a totally different world, with sounds, colors, animals, plants and a sensory experience that is completely distinct
from what they know.
Têm várias experiências e cursos de mergulho. Que atividades da
Cipreia têm maior procura?
Os batismos de mergulho e os cursos para principiantes, mas
também novas técnicas e configurações de equipamento para
mergulhadores experientes.
20
VILA
GALÉ
MAGAZINE
Estão em Sesimbra e em Lagos. Quais os melhores spots de mergulho nestas localizações?
Em Lagos, por exemplo, Paredes do Porto de Mós, as grutas da
Ponta da Piedade ou o parque Ocean Revival, dedicado ao turismo
subaquático e onde foram afundados quatro navios de guerra,
formando um grande recife artificial. Em Sesimbra, a zona onde
naufragou o River Gurara, ou a Ponta da Passagem, mas acima de
tudo a vantagem de se mergulhar dentro de uma zona protegida,
como o Parque Marinho Luís de Saldanha.
You are located in Sesimbra and Lagos. What are the best dive
spots in those locations?
In Lagos, for instance, Paredes do Porto de Mós, the caves of Ponta da Piedade or the Ocean Revival park, dedicated to underwater
tourism and where four battleships sunk, forming a large artificial
reef. In Sesimbra, the area where the ship River Gurara wrecked, or
Ponta da Passagem, but - above all - the advantage of diving in a
protected area, such as the Luís de Saldanha Marine Park.
“UMA ESCAPADINHA DE FIM-DE-SEMANA É
PERFEITA PARA COMEÇAR A MERGULHAR.”
“A WEEKEND GETAWAY IS PERFECT
TO START DIVING.”
Como começou a parceria com a Vila Galé?
Fizemos algumas atividades de mergulho com o Hotel Vila Galé de
Lagos em 2011. A abertura, o interesse e a resposta dos clientes
foram o motor de arranque.
How did the partnership with Vila Galé begin?
We held some diving activities with the Hotel Vila Galé Lagos in
2011. The customers’ openness, interest and feedback was the
booster.
Que sugestões fazem aos clientes da Vila Galé que queiram
mergulhar?
Venham visitar-nos. Uma escapadinha de fim-de-semana é perfeita para começar a mergulhar. É uma atividade que se conjuga perfeitamente com os momentos de lazer a dois, entre pais e filhos ou
com os amigos. A idade mínima para começar são os dez anos.
What suggestions do have for Vila Galé customers who wish to
dive?
Come visit us. A weekend getaway is perfect to start diving. It is
an activity that combines perfectly with couples’ leisure time, for
families or friends. The minimum age to start diving is 10 years.
A poluição e algumas intervenções do homem ameaçam os oceanos.
O que pode ser feito para proteger o mar e os animais marinhos?
Acredito que só com leis. E através da criação de mais parques
marinhos, de zonas de reserva acompanhadas de estudo e pesquisa, por exemplo. Felizmente o mergulho sensibiliza as pessoas
para o frágil mundo subaquático.
Pollution and some human interventions are a threat to the
oceans. What can be done to protect the sea and marine animals?
I believe that can only be done through legislation. And by creating more marine parks, reserve areas followed by studies and research, for example. Fortunately, diving raises awareness about
the fragile underwater world.
Planeiam expandir-se para outras regiões de Portugal ou até
para o estrangeiro?
Para o estrangeiro, sim. Se surgir a oportunidade de um destino do
nosso interesse.
Do you plan to expand to other regions of Portugal or even
abroad?
Abroad, indeed. If an opportunity comes up regarding a location
of our interest.
You offer various diving experiences and courses. Which Cipreia
activities have higher demand?
The diving baptisms and the beginners’ courses, but also new
techniques and equipment configurations for experienced divers.
ALUNOS | STUDENTS
CHOCO BEBÉ | BABY CUTTLEFISH
W W W. V I L A G A L E . C O M
21
FEELIT
FEELIT
ENTREVISTA INTERVIEW
JOÃO CORREIA
ATLETA PARALÍMPICO PARALYMPIC ATHLETE
Foi o primeiro atleta português a conquistar uma medalha no atletismo em
cadeira de rodas e está a preparar-se para participar nos Jogos Paralímpicos
do Rio de Janeiro. Mas alerta para a dificuldade em conseguir apoios.
He was the first Portuguese athlete to win a medal in wheelchair racing and
is now getting ready to participate in the Paralympic Games in Rio de Janeiro.
However, he calls attention to how hard it is to get support therefor.
Quando decidiu que queria dedicar-se ao atletismo em cadeira
de rodas?
Iniciei-me no desporto em 1991, após uma meia-maratona com atletas
em cadeiras de rodas. No fim da prova, trocámos ideias. Fascinado
com o que me tinham dito, meses depois já treinava basquetebol na
equipa da APD Braga. Em Março de 2002, conheci o lendário atleta
suíço Heinz Frei que mudou por completo a minha carreira desportiva, tendo-me inspirado e apoiado até hoje. Em 2002, realizei mínimos
para o Campeonato Europeu de 2003, em Assen, na Holanda. Aí conquistei uma medalha de prata, a primeira de sempre para o atletismo
em cadeiras de rodas português.
When did you decide you wanted to engage in wheelchair racing?
I started practicing this sport in 1991, after a half-marathon with athletes in wheelchairs. At the end of the race, we exchanged ideas. I was
fascinated with what they had told me, and so months later I started
coaching the APD (Portuguese Association for Handicapped People)
Braga basketball team. In March 2002, I met the legendary Swiss
athlete Heinz Frei, and he profoundly changed my sports career, as
he has inspired and supported me until today. In 2002, I achieved the
minimum requirements to participate in the 2003 European Championship in Assen, the Netherlands. That is where I won a silver medal,
the first ever for Portuguese wheelchairs racing.
Que recordações tem desse momento?
Tinha 19 anos. Emocionado, assim que saí da pista de competição,
abracei Heinz Frei e dediquei-lhe a medalha.
What memories do you have of that moment?
I was 19. I was thrilled and, as soon as I left the race track, I hugged
Heinz Frei and dedicated the medal to him.
Que outros prémios já conquistou?
No Europeu de 2005 voltei a vencer uma medalha de prata e ganhei
diversas provas nacionais e internacionais. No entanto, dou mais
valor ao que aprendi e às pessoas que fui conhecendo.
What other prizes have you already won?
I won a silver medal again at the 2005 European Championship and I
won several national and international competitions. Nevertheless, I
value what I learned and the people I met more than the actual prizes.
Em 2006 sofreu uma grave lesão e esteve em risco de vida devido a
operações complexas. Como superou esse desafio que o obrigou a
estar afastado do atletismo dez anos?
Com essa lesão e a respetiva superação tornei-me um case study
mundial, na medicina. Superei graças a uma equipa médica portuguesa incansável, que teve mais coragem do que médicos de todo
o mundo, e com o apoio da minha família e amigos.
In 2006 you suffered a serious injury and was at risk of death due
to complex surgeries. How did you overcome that challenge that
forced you to be away from athletics for ten years?
I became a global case study in medicine due to that injury and
recovering from it. I overcame it thanks to a tireless Portuguese
medical team who had more courage than doctors from all over the
world, and also with my family and friends’ support.
Como foi regressar à modalidade?
Foi uma grande alegria. Se me tivessem perguntado se voltaria a competir, diria que era muito pouco provável, apesar de ter tido sempre uma réstia de esperança. Quando regressei às pistas, voltei a sentir-me completo.
How did it feel, returning to that sport?
It was a great joy. If I had been asked if I would ever return to competitions, I would have said it was very unlikely - although I always kept a
glimmer of hope. When I returned to the race tracks, I felt whole again.
22
VILA
GALÉ
MAGAZINE
1º ENCONTRO COM HEINZ FREI | 1ST MEETING WITH HANZ FREI
JOÃO CORREIA
De que forma surgiu o contato com a Vila Galé?
Através de um amigo atleta que reside no Brasil, com quem falei
sobre locais onde pudesse treinar e ficar alojado. Um dos sítios indicados foi o Hotel Vila Galé Rio de Janeiro, muito conhecido pelo
magnífico trabalho de recuperação de um imóvel em degradação.
Por outro lado, colaboro com uma multinacional que escolhe sempre as unidades da Vila Galé para realizar as suas apresentações de
produtos. Por isso, conheço algumas e sei que oferecem condições
de acessibilidade, conforto e bem-estar.
How did the contact with Vila Galé arise?
Through a fellow athlete who lives in Brazil; when we were talking
about places where I could find accommodation and practice. One of
the mentioned sites was the Hotel Vila Galé Rio de Janeiro, well known
for the magnificent recovery work of a degraded property. On the
other hand, I collaborate with a multinational company that always
selects the Vila Galé units to hold their product presentations. Therefore, I know some units and I know that they offer accessibility, comfort and well-being.
Vai participar nos Jogos do Rio?
Todos os dias trabalho para alcançar a qualificação. No desporto
adaptado, os critérios de selecção são extremamente apertados. Ao contrário do desporto olímpico, não basta alcançarmos as
marcas de qualificação. Somos obrigados a estar no top 5 mundial.
A isto, acrescem os custos inerentes ao material e a logística associada à prática do atletismo em cadeira de rodas. Para onde quer
que vá, necessito do apoio de alguém para me ajudar a transportar o
equipamento. Custa imenso obter os apoios necessários para conseguirmos lutar pelo que acreditamos.
Will you participate in the Rio Games?
I am working every day to achieve the qualification therefor. In adapted sports, the selection criteria are extremely demanding. Unlike
Olympic sports, reaching the qualifying marks is not enough. We are
required to be in the world’s top 5. Furthermore, one must take into
account the costs of the material and logistics associated with the
practice of racing in a wheelchair. Wherever I go, I need someone’s
support to help me carry the equipment. It is hard to get the needed
support in order to succeed in fighting for what we believe in.
Que mensagem pretende passar com o lema “Nunca desistas”, que
repete muitas vezes?
É a minha imagem de marca e representa o espírito que norteia a
minha vida: “Não desistir, chegar sempre mais longe, voar até onde a
força de vontade me conseguir levar.”
Que barreiras ainda falta derrubar para termos uma sociedade
mais inclusiva?
Ao nível do alto rendimento urge apoiar quem tanto tem feito pelo
desporto nacional em Portugal. Defendo que mais vale existirem
poucos pólos de desporto adaptado a funcionar, mas com qualidade
e respostas reais, do que muitos que nada fazem. Investe-se bastante
dinheiro no desporto, mas, pelo menos ao nível dos apoios públicos,
deveria existir um maior controlo e acompanhamento do impacto
real desses investimentos na sociedade.
What message do you intend to send with the motto “Never give
up”, which you often say?
It’s my trademark and it represents the spirit that guides my life:
“Do not give up, always go further, fly anywhere my will power
takes me.”
What obstacles are yet to be overthrown, in order to have a more
inclusive society?
At the high performance level, it is urgent to support those who
have done so much for national sports in Portugal. I believe that it
is better to have few operating adapted sports centers, with quality
and real responses, than many who do nothing. A lot of money is invested in sports, but, at least in terms of public funds, there should
be greater control and monitoring of the actual impact those investments have in society.
W W W. V I L A G A L E . C O M
23
FEELZEN
GUIA PARA O PACOTE SPA THEMED
TEMÁTICO DE SPA
PACKAGE GUIDE
A palavra de ordem é relaxar e aproveitar os rituais com
produtos naturais que massajam o corpo e a mente com
saúde e bem-estar.
The keyword is to relax and enjoy the rituals using
natural products that massage the body and mind
with health and well-being.
No ambiente poético do Palácio dos Arcos, as sugestões do pacote
temático de spa não podiam ser mais apaixonantes. Pensada para
passar momentos a dois, a massagem Amar Perdidamente começa
com o ritual Alma Tranquila e reflexologia podal. Depois, este ‘romance’
de 120 minutos prolonga-se com a exótica e profunda massagem Lomi
Lomi, com óleos de côco e ylang ylang. E o último capítulo traz um envolvente banho de leite e ervas aromáticas.
Se o objetivo é uma Mente que Brilha, os protagonistas serão os óleos
nutritivos e aquecidos que deslizam suavemente pela testa de quem
experimenta este programa de 45 minutos, finalizando com uma massagem à cabeça para esquecer a tensão e proporcionar serenidade.
Já no Spa Satsanga do Vila Galé Évora, o programa Zen muda de cenário, mas continua a prometer uma viagem sensorial. A massagem para
casais Templo do Amor engloba um ritual de exfoliação e reflexologia;
o momento Lomi, Lomi com alfazema e um banho a dois na suite VIP.
Para desfrutar sozinho, o pacote integra um tratamento de rosto personalizado Satsanga de 55 minutos, para mimar a pele e a auto-estima,
com aromas intensos e ingredientes naturais. Ou ainda a massagem
Vila Galé, para libertar o stress acumulado.
Com três noites de alojamento e pequeno-almoço incluídos, o pacote
de spa está também disponível nos hotéis Vila Galé Lagos, Ampalius,
Marina, Praia, Atlântico, Cerro Alagoa, Tavia, Albacora, Coimbra, Porto,
Douro e Santa Cruz, aliado ao conceito Satsanga, que conjuga a visão
holística com a sabedoria milenar das terapias orientais. A massagem
Romeu e Julieta celebra o amor. Mas também há opções individuais
como os diferentes tratamentos de rosto (calmante, anti-idade, reequilibrante ou de hidratação intensa), sempre com produtos característicos do país – alecrim, alfazema, sal marinho, eucalipto.
In the poetic atmosphere of the palace Palácio dos Arcos, the Spa
themed package suggestions could not be more passionate. Designed
for couples to spend moments together, the “Loving Desperately” massage begins with a “Tranquil Soul” ritual and foot reflexology. Then, this
120 minutes long “romance” extends to an exotic and deep Lomi Lomi
massage with coconut and Ylang Ylang oils. And the last chapter features an enthralling milk and aromatic herbs bath.
If the goal is a “Shining Mind” massage, the key players will be nutritious
and warmed up oils that glide smoothly over the forehead of those
who experience this 45-minute program, which ends with a head massage to release the tension and provide serenity.
In turn, at the Satsanga Spa of Vila Galé Évora, the Zen program changes scenario, but still promises a sensory journey. The Temple of Love
massage for couples includes an exfoliation and reflexology ritual, the
Lomi Lomi moment with lavender, and a bath for two in the VIP suite. If
you would like to enjoy it by yourself, the package includes a customized
Satsanga face treatment, with a duration of 55 minutes, to pamper the
skin and self-esteem, using intense aromas and natural ingredients. Or
even the Vila Galé massage, to release the accumulated stress.
Including three nights’ accommodation and breakfast, the spa package is also available in the hotels Vila Galé Lagos, Ampalius, Marina,
Praia, Atlântico, Cerro Alagoa, Tavira, Albacora, Coimbra, Porto, Douro
and Santa Cruz, with the Satsanga concept, which combines the holistic view with the ancient wisdom of Eastern therapies. The Romeo and
Juliet massage celebrates love. But there are also individual options
such as different facial treatments (soothing, anti-aging, rebalancing
or intense hydration), always using typical products of the country like rosemary, lavender, sea salt, and eucalyptus.
PACOTE SPA–preços por quarto duplo standard desde 455 euros.
SPA PACKAGE - double standard room prices starting at 455 Euros.
24
VILA
GALÉ
MAGAZINE
DESCUBRA O ALENTEJO COM
OS HOTÉIS VILA GALÉ
DISCOVER ALENTEJO WITH VILA GALÉ HOTELS
VILA GALÉ
CLUBE DE CAMPO
BEJA
A vinha e o vinho, o olival e o azeite, os
pomares, os cavalos lusitanos e a charrete,
o burrinho Colombo, os balões voadores
e a gastronomia alentejana são apenas
alguns dos ingredientes para um dia no
Vila Galé Clube de Campo, em Beja.
The vineyard and the wine, the olive grove
and the olive oil, the orchards, the Lusitano
horses and the horse-drawn cart; Colombo,
the donkey; hot air balloons and the
Alentejo gastronomy are just some of the
ingredients for a day at the Vila Galé Clube
de Campo, in Beja.
PORTUGAL E BRASIL • LAZER E NEGÓCIOS • CIDADE, PRAIA E CAMPO
SEMPRE PERTO DE SI
WWW.VILAGALE.COM • (+351) 217 907 610 • [email protected]
FEELDELICIOUS
FEELDELICIOUS
MEDALHÃO DE JAVALI CORADO COM BATATA
RECHEADA E MOLHO DE FRUTOS SILVESTRES
Corte o lombo de javali em medalhões e marine em
alho, sal e alecrim;
Cut the wild boar loin in medallion-shaped cuts
and marinate them in garlic, salt and rosemary.
Ferva os frutos vermelhos congelados com o açúcar
e passe por um passador, espremendo bem, de forma
a extrair o máximo possível de suco;
Boil the frozen wild berries with the sugar, and
then strain through a sieve, squeezing well to
extract the maximum juice.
Coza as batatas com pele em água temperada com
sal. Escorra e abra-as para poder retirar o
recheio com a ajuda de uma colher de sopa;
Boil the potatoes with the skin in salted water.
Drain and open them in order to remove the pulp
with the help of a tablespoon.
Salteie os cogumelos com a cebola e o alho
francês picados, tempere com sal e envolva a polpa
de batata;
Recheie as batatas com este preparado,
polvilhe com queijo mozzarella ralado
e leve ao forno a gratinar;
Num sauté com um fio de azeite bem quente, core o
medalhão de javali. Leve ao forno para acabar de
passar, deixando-o um pouco rosado no centro;
Retire e deixe descansar uns minutos.
MEDALHÃO DE JAVALI
CORADO COM BATATA
RECHEADA E MOLHO DE
FRUTOS SILVESTRES
(E O VINHO IDEAL PARA ACOMPANHAR)
Para 4 pessoas
800g de lombo de javali
450g de batata média
250g de cogumelos frescos
150g de alho francês
150g de cebola
10g de salsa
5g de alecrim
10g de alho
250g de frutos silvestres congelados
100g de açúcar
20g de queijo mozzarella
Rúcula q.b.
Tomate cherry q.b.
Sal e pimenta q.b.
26
VILA
GALÉ
MAGAZINE
SLIGHTLY TOASTED WILD
BOAR LOIN CUTS WITH
STUFFED POTATOES AND
WILD BERRIES SAUCE
(AND THE PERFECT WINE TO ACCOMPANY IT)
Serves 4 people
800g of wild boar loin
450g of medium-sized potatoes
250g of fresh mushrooms
150g of leek
150g of onion
10g of parsley
5g of rosemary
10g ofgarlic
250g of frozen wild berries
100g of sugar
20g of mozzarella cheese
Arugula, as needed
Cherry tomatoes, as needed
Salt and pepper to taste
SLIGHTLY TOASTED WILD BOAR LOIN CUTS WITH
STUFFED POTATOES AND WILD BERRIES SAUCE
Emprate a batata gratinada e o medalhão de javali
trinchado. Decore com uma porção de rúcula e
tomates cherry abertos em metades;
Regue com o molho e sirva de imediato;
SUGESTÃO DE HARMONIZAÇÃO
Sauté the mushrooms with the chopped onion and
leek, season with salt and blend the potato pulp in.
Stuff the potatoes with that mixture, sprinkle
with grated mozzarella cheese and put it in the
oven to melt.
Slightly toast the wild boar cut in a hot olive
oil sauté. Put it in the oven to finish cooking,
and make sure it remains a bit pink in the center.
Remove it from the oven and let it rest for a
few minutes.
Plate the potato gratin and the sliced boar cut.
Garnish with some arugula and cherry tomatoes
cut in half.
Drizzle with the sauce and serve immediately.
HARMONIZING SUGGESTION
Um bom prato, tal como um bom vinho, vive do
equilíbrio. Por isso, sugerimos como par ideal
deste prato o vinho tinto Santa Vitória Touriga
Nacional 2013. Sendo rica em aromas primários,
florais, notas de casca de laranja e frutos
vermelhos, esta casta criará harmonia com o molho
de frutos silvestres.
A good dish, just like a good wine, depends
on balance. So we suggest the red wine Santa
Vitória Touriga Nacional 2013 as the perfect
match for this dish. Being rich in primary,
floral aromas with orange peel and red fruits
notes, the wild berries sauce will create that
harmony.
Devido ao seu estágio em madeira de carvalho
francês, apresenta taninos firmes, mas macios
valorizando e respeitando a carne de javali,
sem se sobrepor. O acompanhamento de batata
gratinada revela uma sensação cremosa que conjuga
na perfeição com o aveludado que este puro
alentejano transmite. Experimente um dos pacotes
de enoturismo da Vila Galé e aprenda mais sobre
esta arte.
Due to its maturing in French oak wood, it
reveals firm, but soft tannins, valuing and
respecting the boar meat, without overpowering
it. The potato gratin side dish reveals a
creamy feeling that perfectly matches the
velvety texture of this pure Alentejo wine.
Try one of the Vila Galé wine tourism packages
and learn more about that art.
W W W. V I L A G A L E . C O M
27
FEELTRENDY
No pacote temático dedicado ao enoturismo, a rota do vinho do
Douro completa-se com uma ida à Quinta da Pacheca, em Cambres,
Lamego. Sendo uma das mais conhecidas da região – foi a primeira
a engarrafar com marca própria -, nesta propriedade valoriza-se a
tradição. E a sua história de quase três séculos conta-se na visita
guiada pela vinha, lagares e adega velha, que alberga uma rica garrafeira. A finalizar, uma prova acompanhada de compota caseira e
queijo, mas também da explicação sobre os processos de vinificação e características de cada vinho degustado.
Com duas noites incluídas, decerto haverá ainda tempo para desfrutar do Vila Galé Douro, um acolhedor hotel de charme, em frente
à Régua. A não perder, a vista para o rio Douro, o jacuzzi exterior ou
o spa com paredes de pedra natural.
In the theme package dedicated to wine tourism, the Douro wine
route is completed with a trip to Quinta da Pacheca in Cambres,
Lamego. As one of the most known in the region - it was the first to
bottle wine with its own brand – tradition is valued in this property.
And its almost three centuries old history is told in the guided tour
of the vineyard, wine mills and old cellar, which houses an exquisite
winery. Wine tasting accompanied by homemade jam and cheese
completes the visit, also with the explanation of the wine making
process and characteristics of each wine that is tasted.
With two nights included, there will surely be time to also enjoy the
Vila Galé Douro, a cozy boutique hotel facing Régua. Make sure
you don’t miss the views of the Douro River, the outdoor hot tub or
the spa with natural stone walls.
PACOTE DE ENOTURISMO – ROTA VINHO DO DOURO: desde 130
euros por pessoa em quarto standard duplo, com pequeno-almoço. Inclui visita à Quinta da Pacheca e cruzeiro no Douro. De abril a
outubro, percurso Régua/Pinhão/Régua, com subida de barco e regresso de comboio; entre novembro e março: Pinhão/Tua/Pinhão,
com ida e volta de barco.
WINE TOURISM PACKAGE - DOURO WINE ROUTE: starting at
130 Euros per person in a standard double room with breakfast included. It includes a visit to Quinta da Pacheca and a cruise on the
Douro River. From April to October, the Régua/Pinhão/Régua tour,
with a boat tour up the river and return by train; From November to
March: the Pinhão/Tua/Pinhão tour, with a return trip by boat.
CONHEÇA OS SEGREDOS
DO DOURO VINHATEIRO
PUB
EXPLORE THE SECRETS OF THE DOURO WINE REGION
Do cruzeiro no Douro à visita à Quinta da Pacheca, a região considerada
Património Mundial da Humanidade pela UNESCO tem recantos que valem a pena.
AGORA DISPONÍVEL
EM TODOS OS HOTÉIS
EM PORTUGAL
L
W
NO AVAILABLE IN AL
AL
UG
RT
PO
IN
S
HOTEL
From a cruise along the Douro River to a visit to Quinta da Pacheca, this region,
declared as World Heritage Site by UNESCO, features nooks that are worth discovering.
O barco zarpa da Régua e vai sulcando o rio até chegar à eclusa. Aí
é preciso aguardar que a engenharia faça o seu trabalho. Parada
num estreito canal, a embarcação vai subindo, docemente empurrada pela força da água até que possa seguir viagem. A espera vale
a pena: esta é uma das experiências mais inesperadas do percurso. Mas outros pontos altos virão. Em pleno Alto Douro Vinhateiro,
a primeira e mais antiga região demarcada de vinhos do mundo, o
passeio prossegue até ao Pinhão, serpenteado por entre as imponentes encostas de vinhas alinhadas e serenas. O regresso será de
comboio, mas sem nunca perder de vista a paisagem considerada
Património Mundial da Humanidade pela UNESCO.
28
VILA
GALÉ
MAGAZINE
The boat sets sail to Régua and plies the river until reaching the
sluice. Then one needs to wait for the engineering to do its job.
Stopped in a narrow channel, the vessel slowly rises, gently pushed
by the water force until it is able to move on. The wait is worth it:
this is one of the route’s most unexpected experiences. But other
high points will come. In the heart of the Alto Douro Wine Region,
the first and oldest demarcated wine region in the world, the tour
continues until Pinhão, snaking its way through the majestic slopes
of neatly aligned and serene vineyards. The return will be done by
train, but without ever losing sight of the landscape acknowledged
as World Heritage Site by UNESCO.
TODAS AS COMODIDADES DO
SEU HOTEL NA PALMA DA MÃO
ALL THE FACILITIES OF YOUR HOTEL
IN THE PALM OF YOUR HAND
A B-Guest é a aplicação de smartphone que reflete
o cuidado que a Vila Galé tem com os seus hóspedes,
indo de encontro às suas mais exigentes expectativas.
A B-Guest estará sempre pronta a ajudar, desde
o Room Service ao Serviço de Lavandaria!
24 horas por dia, 365 dias por ano.
B-Guest is a smartphone application that reflects
the care that Vila Galé dedicates to its guests
by trying to meet their highest expectations.
B-Guest is always ready to help, from
Room Service to Laundry!
24 hours a day, 365 days a year.
FAÇA O DOWNLOAD GRATUITO DA APP B-GUEST:
DOWNLOAD THE B-GUEST FREE APP:
W W W. V I L A G A L E . C O M
29
FEELVILAGALÉ
FEELVILAGALÉ
TAVIRA
DESTINOS EM DESTAQUE
HIGHLIGHT DESTINATIONS
CASCAIS
Com uma atmosfera deliciosamente marítima
e requintada e uma vibrante vida noturna, Cascais transformou-se num pólo de cultura de
uma qualidade de vida invejável sendo um dos
destinos mais exclusivos da área de Lisboa.
Fique atento: Ao centro histórico repleto de
pracetas, bares, restaurantes, lojas, à rua Direita com as suas feirinhas, à sofisticada marina
com iates e restaurantes de luxo, às inúmeras
praias de areia branca com destaque para a
praia do Guincho.
A Vila Galé apresenta-lhe duas opções de alojamento, uma situada sobre o mar e a poucos
metros da marina, o Vila Galé Cascais; e outra
situada em cima da charmosa praia do Tamariz
e a dois minutos do Casino, o Vila Galé Estoril.
3
With its deliciously maritime and refined atmosphere and a vibrant nightlife, Cascais has
become a cultural center of an enviable quality
of life, as well as one of the most exclusive destinations in the Lisbon area.
Don’t miss: The historic center and all its
squares, bars, restaurants, shops, and the Direita street with its stalls, Cascais’ sophisticated
Marina, featuring yachts and luxury restaurants, and its several white sand beaches, in particular, the Guincho beach.
Vila Galé offers you two accommodation options:
one located on the sea front and a few meters from
the Marina, Vila Galé Cascais; and another one located right across the charming Tamariz Beach and two
minutes away from the Casino, Vila Galé Estoril.
5
1
30
VILA
GALÉ
MAGAZINE
Considered by many one of the best sun and
sea destinations in Portugal, Albufeira is
currently one of the most sought after cities
by youngsters. The combination of beach
with nightlife is what attracts those who select this destination the most.
Don’t miss: Combine a trip to the beach with
some water activities such as jet skiing or
parasailing, taste the regional cuisine, which
favors fish dishes, and complete your day
with the entertainment offered by the city’s
bars and nightclubs.
Vila Galé has three accommodation options in
Albufeira: the Hotel Vila Galé Cerro Alagoa, in
the city center; the Vila Galé Praia, designed
especially for couples and exclusive for guests
over 16 years old, and the Group’s apartment-hotel Vila Galé Atlântico, targeted at families, both located at the Galé Beach.
2
Bounded by long beaches separated by an estuary branch of Ria Formosa and surrounded
by gentle hills covered with sweet-smelling orchards, Tavira is one of the most genuine cities in
the Algarve, featuring a very unique architecture.
Don’t miss: The castle and the many churches’
steeples, the mirror-like river where houses and
gardens are reflected, the triangles of the typical small hipped roofs, the beach and sea horizons. Those are some of the charms of this city
of art and history.
Vila Galé has two accommodation options
there: the hotel Vila Galé Tavira, in the center
of the city, and the hotel Vila Galé Albacora,
in the middle of the estuary, built from an old
fishing camp.
CABO DE SANTO AGOSTINHO
Situado no litoral sul do Estado de Pernambuco,
é no Cabo de Santo Agostinho que se encontra
um dos cenários mais deslumbrantes do litoral
brasileiro, com a beleza natural das suas praias
paradisíacas.
Fique atento: Não deixe de fazer o passeio de
buggy passando por todas as praias, pontos
históricos e o famoso banho de argila. Pedra
da Pimenta é uma das paisagens mais belas do
local e permite a prática de desportos radicais.
A Vila Galé está presente com o hotel Vila Galé
Eco Resort do Cabo, rodeado de vegetação exuberante e praias desertas com piscinas naturais.
ALBUFEIRA
Considerada por muitos um dos melhores
destinos de sol e mar de Portugal, Albufeira é
atualmente uma das cidades mais procuradas
pelos jovens. A combinação de praia com vida
noturna é o principal atrativo de quem escolhe este destino.
Fique atento: Conjugue uma ida à praia com
algumas atividades aquáticas como o jet ski
ou o parasailing; experimente a gastronomia
da região que privilegia os pratos de peixe
e termine o dia com a animação dos bares e
discotecas da cidade.
A Vila Galé tem três opções de alojamento em
Albufeira: o hotel Vila Galé Cerro Alagoa no
centro da cidade; o Vila Galé Praia, vocacionado sobretudo para casais e a partir dos 16 anos
e o Vila Galé Atlântico, o hotel apartamento do
grupo direccionado para famílias, ambos na
Praia da Galé.
9
Delimitada por longas praias separadas por um
braço do estuário da Ria Formosa e por suaves
colinas cobertas por pomares cheios de odores
doces, Tavira é uma das cidades mais genuínas
do Algarve, com a sua arquitetura tão singular.
Fique atento: Ao castelo e aos muitos campanários das igrejas, ao rio que se faz espelho, ao refletir casas e jardins, aos triângulos dos telhados
de tesouro, aos horizontes de praia e mar. Estes
são alguns dos encantos desta cidade de arte e
história.
A Vila Galé tem duas opções de alojamento.
Uma é o hotel Vila Galé Tavira no centro de Tavira e outra o hotel Vila Galé Albacora, no meio
da ria, construído a partir de um antigo arraial
de pescadores.
Located on the southern coast of the State of
Pernambuco, it is in Cabo de Santo Agostinho
that you find one of the most stunning views of
the Brazilian coast with its natural beauty and
paradise-like beaches.
Don’t miss: Make sure you go on a buggy ride
along all the beaches, historic sites and enjoy
the famous clay bath. Pedra da Pimenta is one
of the most beautiful local sceneries and it allows for the practice of extreme sports.
Vila Galé is present with the hotel Vila Galé Eco
Resort do Cabo that is surrounded by lush vegetation and deserted beaches with natural pools.
2
1
2
2
CUMBUCO
Cumbuco é uma charmosa vila de pescadores
brasileira do município de Caucaia, a 30 kms do
centro de Fortaleza, Ceará.
Fique atento: A localização privilegiada da praia
do Cumbuco na Costa Oeste faz as delícias de
quem pratica kite e windsurf pelos bons ventos
que por ali passam. A extensão da praia, as dunas,
as lagoas e a vegetação nativa permitem a combinação de diferentes tours pela região, com direito
a passeio de buggy.
A Vila Galé está presente na Rua Lagoa das Rosas
com um dos seus maiores resorts à beira-mar.
Cumbuco is a charming Brazilian town of fishermen in the Caucaia municipality, 30 km from the
center of Fortaleza (Ceará).
Don’t miss: The privileged location of the Cumbuco beach in the West Coast is a veritable joy
for practicing kite and windsurfing because of
the good winds passing by. The extension of the
beach, the dunes, the lagoons and the native vegetation give many different tour combinations
through the region, with a buggy ride included.
Vila Galé is present in Lagoa das Rosas Street
with one of its biggest resorts by the sea.
W W W. V I L A G A L E . C O M
31
FEELVILAGALÉ
FEELVILAGALÉ
SERVIÇOS VILA GALÉ
VILA GALÉ SERVICES
REDES SOCIAIS
SOCIAL NETWORKS
O Grupo Vila Galé está presente nas mais importantes redes sociais: Facebook, Twitter, Youtube e Instagram. Torne-se fã e acompanhe as
novidades e promoções de todos os hotéis, 365
dias por ano.
www.facebook.com/vilagale
5
The NEP Club is a space entirely dedicated to children, where all the kids activities
are monitored by specialised entertainers
and the Club’s mascot – Nep, the King of the
Seas – and his family of characters. A programming that includes painting, traditional games, water sports and much more for
children to have fun during their stay. You
can find the club on the following hotels: Vila
Galé Douro, Ericeira, Clube de Campo, Lagos, Cerro Alagoa, Atlântico, Ampalius, Marina, Náutico, Tavira, Albacora, Santa Cruz,
Fortaleza, Marés, Eco Resort de Angra, Eco
Resort do Cabo and Cumbuco.
32
VILA
GALÉ
MAGAZINE
@VilaGaleHotels
The loyalty program reflects a clear concern
in providing competitive advantage to customers who gradually engage with the brand.
In that sense, Vila Galé offers you Vila Galé
Star card, which is granted free of charge to
any customer after their first stay in one of
our hotels. This card gives you access to exclusive promotions, it awards points per euro
spent, which may be applied as balance in accommodation costs, and has the advantage of
enabling free Early Check-In and Late CheckOut, upon availability thereof.
9
2
1
VINHOS SANTA VITÓRIA
SANTA VITÓRIA WINES
Para os grandes apreciadores de vinhos, o Grupo Vila Galé dispõe de uma empresa, Santa
Vitória, focada na produção e comercialização
de vinhos e azeites alentejanos de qualidade.
Esta marca tem uma vasta gama de excelentes
vinhos a que nenhum grande apreciador ficará
indiferente, tais como a gama Versátil, a gama
Santa Vitória e Santa Vitória Grande Reserva
e por último a gama Inevitável que é feita apenas em grandes anos com as duas melhores
castas do ano, tornando os seus vinhos únicos
e irresistíveis.
CLUBE DE FIDELIZAÇÃO
LOYALTY CLUB
O programa de fidelização espelha a clara preocupação em atribuir vantagens competitivas
aos clientes que gradualmente se envolvem
com a marca.
Neste sentido, a Vila Galé tem à disposição o
cartão Vila Galé Star, atribuído sem custos a
todos os cliente após a primeira estadia em
qualquer hotel. Este cartão permite acesso a
promoções exclusivas, atribui pontos por euro
gasto rebatíveis em despesas de alojamento e
tem a vantagem de Early Check In e Late Check
Out gratuitos, mediante disponibilidade.
www.youtube.com/user/HoteisVilaGale
3
CLUBE NEP | NEP CLUB
O Clube NEP é um espaço dedicado inteiramente às crianças, onde todas as atividades infantis
são acompanhadas por animadores especializados e pela mascote do Clube – Nep, o Rei dos
Mares – e a sua família de personagens. Uma
programação que inclui pinturas, jogos tradicionais, desportos aquáticos e muito mais para
as crianças se divertirem durante a estadia.
Pode encontrar o clube nos seguintes hotéis:
Vila Galé Douro, Ericeira, Clube de Campo, Lagos, Cerro Alagoa, Atlântico, Ampalius, Marina,
Náutico, Tavira, Albacora, Santa Cruz, Fortaleza,
Marés, Eco Resort de Angra, Eco Resort do Cabo
e Cumbuco.
www.instagram.com/vilagale
The Vila Galé Group is present in the most important social networks: Facebook, Twitter,
Youtube and Instagram. Become a fan and
follow the news and promotions of all the hotels 365 days a year.
For lovers of great wines, Vila Galé Group has a
company, Santa Vitória, focused on producing
and marketing high quality Alentejo wines and
olive oils. This brand offers a wide range of excellent wines that no wine lover remains indifferent to, such as the Versátil range, the Santa Vitória and Santa Vitória Grand Reserve
range, and – finally – the Inevitável range,
which is only produced in great years with the
two best grape varieties of the year, making
their wines unique and irresistible.
2
1
2
2
RESTAURANTE INEVITÁVEL | INEVITÁVEL RESTAURANT
O restaurante Inevitável é um espaço de degustação à la carte, presente nas diversas unidades
do Grupo e direcionado para os amantes da gastronomia. Com uma cozinha assente em inspirações mediterrânicas e apoiada por produtos de
primeira qualidade, este restaurante prima por
elevar a cozinha ao mais alto nível e proporcionar uma verdadeira experiência gastronómica.
The restaurant Inevitável is an à la carte tasting space, present in various hotels of the
Group and directed to gastronomy lovers.
Featuring a menu based on Mediterranean inspirations and supported by top quality products, this restaurant excels at raising the cuisine at the highest level and providing a true
gastronomical experience.
W W W. V I L A G A L E . C O M
33
FEELVILAGALÉ
FEELVILAGALÉ
A NOSSA MARCA NO MUNDO
OUR FOOT PRINT
DESCUBRA O ALENTEJO COM
OS HOTÉIS VILA GALÉ
3
5
2
DISCOVER ALENTEJO WITH VILA GALÉ HOTELS
9
1
PORTUGAL
BRASIL | BRAZIL
NORTE E CENTRO
NORTH AND CENTER
VILA GALÉ FORTALEZA – CEARÁ
VILA GALÉ CUMBUCO – CEARÁ
VILA GALÉ ECO RESORT DO CABO – PERNAMBUCO
VILA GALÉ SALVADOR – BAHIA
VILA GALÉ MARÉS – BAHIA
VILA GALÉ ECO RESORT DE ANGRA – RIO DE JANEIRO
VILA GALÉ RIO DE JANEIRO – RIO DE JANEIRO
VILA GALÉ PORTO
VILA GALÉ DOURO
VILA GALÉ COIMBRA
COSTA DE LISBOA
LISBON COAST
VILA GALÉ ERICEIRA
VILA GALÉ CASCAIS
VILA GALÉ ESTORIL
VILA GALÉ COLLECTION
PALÁCIO DOS ARCOS (PAÇO DE ARCOS)
VILA GALÉ ÓPERA (LISBOA)
ALENTEJO
NOVOS PROJETOS | NEW PROJECTS
2017 – VILA GALÉ TOUROS – RIO GRANDE DO NORTE (BRASIL | BRAZIL)
2017 – VILA GALÉ PORTO RIBEIRA – PORTO | OPORTO (PORTUGAL)
2
VILA GALÉ ÉVORA
VILA GALÉ CLUBE DE CAMPO (BEJA)
RESERVE JÁ | BOOK NOW
ALGARVE
VILA GALÉ ALBACORA (TAVIRA)
VILA GALÉ TAVIRA
VILA GALÉ AMPALIUS (VILAMOURA)
VILA GALÉ MARINA (VILAMOURA)
VILA GALÉ CERRO ALAGOA (ALBUFEIRA)
VILA GALÉ ATLÂNTICO (ALBUFEIRA)
VILA GALÉ PRAIA (ALBUFEIRA)
VILA GALÉ NÁUTICO (ARMAÇÃO DE PÊRA)
VILA GALÉ LAGOS
MADEIRA
VILA GALÉ SANTA CRUZ
34
VILA
GALÉ
1
MAGAZINE
PORTUGAL: (+351) 21 790 76 10
BRASIL | BRAZIL: (+55) 71 3263 9999
[email protected]
2
2
VILA GALÉ ÉVORA
ÉVORA
No novo Vila Galé Évora, a dois
passos do centro, descubra toda
a cultura que a cidade tem para
oferecer.
At the new Vila Galé Évora, just
a short walk from the center,
discover all the culture the city
has to offer.
PORTUGAL E BRASIL • LAZER E NEGÓCIOS • CIDADE, PRAIA E CAMPO
SEMPRE PERTO DE SI
W W W. V I L A G A L E . C O M 3 5
WWW.VILAGALE.COM • (+351) 217 907
610 • [email protected]

Documentos relacionados

Quero inspirar-me

Quero inspirar-me à desgarrada em planícies sem fim, o intenso aroma cravado na terra, a força de uma história esculpida de sol a sol. Tudo isto é a força de um carácter alentejano, reconhecido e premiado. Tudo isto...

Leia mais