apoio - Perve Galeria

Transcrição

apoio - Perve Galeria
APOIO:
6
7
Já perdi a conta do número de vezes que tento escrever este texto… Não sei se estou a me exigir mais do que devia.
Afinal as palavras nunca foram o meu forte. Escritas, então, sempre parecem ter outro peso e outra medida.
Tentei falar um pouco sobre aspectos históricos e culturais, mas acaba me parecendo frio e, ao mesmo tempo, muito
frágil. As informações, de uma maneira geral, são escassas. E as minhas, ainda mais rarefeitas. Sem falar que este
seria um relato distanciado da minha realidade, do percurso que me levou até os Hereros.
Ainda sem saber por onde começar e o que dizer, faço aqui um recuo ao ano de 1999. Foi aí que mantive contato,
pela primeira vez, com os Hereros, numa viagem às províncias da Huíla e Namibe. Mas o enquadramento era outro:
estávamos fazendo gravações de um programa chamado Nação Coragem. O programa, exibido pela Televisão Pública
de Angola, fora criado naquele mesmo ano para levar aos angolanos desde notícias da guerra, como mensagens dos
soldados e a evolução das operações militares, até informações sobre a cultura do país e as suas populações, sobre
pessoas que, apesar das dificuldades, continuavam a viver e a produzir.
Estava a trabalho e com as atenções voltadas para outras demandas. Mas nem por isso foi menor o impacto. Quando
os vi, nesta primeira vez, foi como se uma porta da minha percepção tivesse sido aberta para algo que sabia existir
mas hesitava em acreditar.
Ali, com a câmera em punho, entorpecido pela novidade, fiz as primeiras imagens dos Mukubais, um dos considerados
subgrupos dos Hereros. Teve, desde este dia, o poder de uma revelação. Mas a dimensão do que me estava a ser
revelado eu só teria capacidade de perceber muito mais tarde.
Passariam mais sete anos para que pudesse voltar à província do Namibe. Desta vez, estimulado por Alessandra,
minha companheira, que me convenceu a montar uma nova exposição. Decidi então que seria uma mostra com fotos
temáticas de algumas das etnias angolanas. Isso me levou de volta aos Hereros, lá onde eles vivem, e não mais
premido pela falta de tempo ou por outras preocupações que não fosse a de simplesmente estar ali entre eles.
Neste regresso, descobri novos grupos, tão belos e vistosos quanto os Mukubais: Muhimbas, Muhakaonas, Mudimbas,
Muchavicuas... Comecei a entender que aqueles povos, apesar de uma aparência muito diferente, eram todos da
mesma raiz, da mesma família, como gostam eles próprios de definir a matriz comum.
Foi estranho, no começo, a proximidade deste novo contato, pois era o primeiro em que eu estava dentro das suas
comunidades, dormia e acordava nos seus kimbos. Isso me fazia sentir um tanto intruso, como se estivesse invadindo
uma espécie de santuário. Eu, branco, cidadão urbano, vindo da capital, impuro aos meus olhos, os via como se
fossem mais puros e como se eu estivesse ali roubando a pureza e a verdade daqueles povos.
Aos poucos fui me desfazendo deste constrangimento, provocado por um olhar idealizado acerca do outro e,
possivelmente, por uma espécie de preconceito comigo mesmo. Entendi que eles já não vivem tão isoladamente
quanto imaginava, nem desconhecem o outro lado, os vícios e as virtudes da autodenominada civilização. Fazem
8
9
comércio, já frequentam escolas, consomem álcool, locomovem-se entre a aceitação e a recusa de tudo isso. Desde
o século passado, pelo menos, eles já mantinham contato intenso e compulsório com a sociedade moderna e com o
homem branco, tendo resistido inclusive à escravidão.
Se já não vivem isolados, tampouco são conhecidos. Pouquíssima gente em Angola os conhece de perto, os conseguiria
identificar e distinguir, ou simplesmente nomear os principais subgrupos que formam os Hereros... Descobri que, para
além da minha atração por estes povos, poderia ser útil, de alguma maneira, se pudesse partillhar com um número
maior de pessoas tudo aquilo que me foi dado a conhecer sobre os Hereros. Não posso atribuir a mim mesmo uma
missão que é dos próprios angolanos, mas esta aproximação passou a ter para mim também o imperativo de um dever.
Foi assim que em Junho de 2009 mergulhei nas províncias do Namibe e Cunene com uma equipa de 17 pessoas,
encarando todas as dificuldades logísticas para documentar um pouco da vida destas populações. No total, foram
sessenta dias de intenso trabalho e convívio, durante os quais aprendi muito com eles, aprendi principalmente a
observar e aceitar uma outra cultura, uma lógica diferente da minha, sem os meus pesos e sem as minhas medidas.
No total, foram mais de dez mil imagens... Selecioná-las até ao ponto em que se encontram neste livro foi um processo
marcado pela angústia, a mesma angústia que me fez começar e recomeçar este texto. A cada momento me lembro
de uma foto que deveria fazer parte deste livro, ou de um aspecto que talvez fosse importante comentar. No fundo, eu
acho que este livro é o trabalho mais maduro que já fiz e talvez por isso eu ainda esteja tão inseguro quanto ao que
dizer e ao que mostrar.
O que me angustia nesse momento é definir para mim mesmo e para quem abre este livro qual a mensagem que
afinal vai se cristalizar com este trabalho. Ficaria muito feliz e realizado se, de algum modo, este livro fizesse justiça
à generosidade das pessoas que conheci nesse caminho, pessoas como o Soba Mutili Mbendula, um verdadeiro guia
do povo Muhimba, pessoas como o Soba Bernardo do Virei, Tchimbari Kezumo do Biquifemo, Katanda Muhelo e sua
esposa Macatum Bwapi, por quem chorei de felicidade ao vê-la dar à luz o seu bebê.
Este texto poderia muito bem acabar por aqui, com a lembrança destes nomes e de muitos outros, por gosto e gratidão.
Mas não resisto à ambição de tentar dizer algo mais... E isto me leva a revelar algo que ainda agora me inquieta. Ao
mostrar as fotos para algumas pessoas, ouvi comentários do tipo: “eles são mesmo primitivos”. Comentários, não
raro, motivados por imagens das suas moradias (rudimentares aos olhos do estranho, mas plenamente suficientes às
necessidades e às preferências daquelas pessoas), ou talvez por imagens das mutilações dentárias, da circuncisão e
outros rituais ancestrais daquele povo, que podem ainda causar descabido espanto.
Em algumas bocas, creio que a minoria, estes comentários podem ter o sabor de preconceito deliberado... Em geral
simplesmente denunciam a incapacidade nem sempre consciente que muitos de nós temos de julgar o outro segundo
o código valorativo do outro, incapacidade de abdicar dos nossos próprios valores... Em outras bocas, mais sutis, a
palavra “primitivo” pode até mesmo possuir a nuance de uma possível boa intenção: querem tão somente acentuar a
fragilidade daquelas culturas, o lamentável e iminente risco de desaparecerem frente à voracidade do nosso tempo.
10
Seja lá qual for a interpretação que se possa dar a palavras como “primitivo” – há muito banida do vocabulário acadêmico,
mas ainda consolidada no senso do homem comum –, o certo é que estes povos não podem ser subestimados.
Subestimam-nos os que desejam catequizá-los, redimi-los , salvá-los da suposta ignorância, como também os que deles
se aproveitam intencionalmente e de má-fé. Mesmo quem deles se aproxima com o desejo de ajudá-los, de fortalecêlos, de protegê-los de qualquer ameaça exterior devem saber que os Hereros têm muito a nos oferecer e a nos ensinar.
Esta discussão deve se dar em outros fóruns e por gente mais habilitada. Mas deixo aqui o testemunho do que pude
ver. Vi que, mesmo diante da escassez, dividem sempre o alimento com os demais. Vi que cultivam a solidariedade,
que evitam o personalismo e o egocentrismo, que praticam uma economia familiar de grande inteligência, sempre
voltados para a ampliação de um património cujo usufruto é sempre coletivo. Vi que honram e festejam os seus
antepassados. Vi que praticam com grande eficácia a justiça, coibindo infrações com pesadas multas que, a um só
tempo, são prejuízo económico e reprimenda moral.
O que dizer, em contrapartida, sobre a nossa sociedade, que chega ao século XXI sem conseguir admitir outras lógicas
de pensamento, que se divide em guerras religiosas, que idolatra o lucro, que não consegue acabar com a fome e com
a violência urbana, que compromete o seu património natural, que inviabiliza as futuras gerações, que deseja civilizar
os primitivos, quando não consegue oferecer vida digna aos seus milhões de excluídos?
Espero não idealizar essas populações do sul de Angola, pois, como todos os habitantes do planeta, vivem o dilema da
dúvida e da imperfeição. Desejo apenas pôr em causa o modo como alguns de nós enxergam estas outras culturas.
E paro por aqui. Afinal, neste livro, a imagem e a palavra pertencem aos Hereros. Aos depoimentos que aparecem ao
longo destas páginas não é necessário acrescentar muito mais, além de um testemunho pessoal de alguém que viu a
determinação com que defendem as suas tradições.
Do mesmo modo que buscam água e pasto, sempre mais longe de onde encontravam no dia anterior, parecem
dispostos a se adaptar às mudanças que o tempo lhes impõe. A escrita, a escola, o comércio, as bebidas alcoólicas,
as igrejas, os transportes motorizados, as roupas, o banho com água, o convívio com diferentes formas de produção e
exploração da terra e da propriedade são algumas das questões atualmente conflitantes com as práticas e os valores
daquela sociedade.
Perante tudo isso, o desejado e o indesejável, o aceitável e o inaceitável, não assumem uma atitude inflexível ou de
isolamento fundamentalista. Não se negam à reflexão, ao diálogo e à mudança, pois muito já tiveram que mudar ao
longo do tempo. Já não são iguais aos seus antepassados. Mas desejam, com tudo e apesar de tudo, que possam trilhar
um caminho que não os leve obrigatoriamente à completa descaracterização da sua economia e cultura. Desejam
continuar sendo aquilo que sempre foram e sabem ser: Hereros. Serão eles, ou melhor, seremos nós determinados e
suficientes para acolher este desejo?
SÉRGIO GUERRA
11
I don’t know anymore how many times I’ve tried to write this text. Maybe I am more demanding than I should. After all,
I’ve never felt comfortable with words and, if they are written, this difficulty grows.
I tried to mention some historical and cultural aspects, but I found this approach cold and also very fragile. In general,
information are scarce. And those I have are not enough. On the other hand, such account would be distant from my
reality, from the journey that led me to the Herero people.
Still without knowing where I should begin and what I should say, I remember the year 1999, when I had my first contact with
the Herero people during a trip to the provinces of Huíla and Namibe. But the big picture then was quite diverse: we were
filming for a TV show called Nação Coragem. The show, broadcast on Angola Public Television, had been created in that
year to inform Angolan people about war news, including soldiers’ messages and the development of military operations,
as well as information on Angola’s culture and peoples that, in spite of the difficulties, continued to live and produce.
Although I was working there focused on other demands, the impact was huge. When I first saw the Herero people,
it was as if a door of my perception had been open for something that I knew that existed, but I could hardly believe.
So, holding my camera and numbed by the novelty, I registered the first images of some Mukubal people, who are part
of the Herero people. From then on the experience has had the power of a revelation. But only much later I would be
able to realize the dimension of what was revealed to me.
I could only return to the province of Namibe seven years later. On this occasion I was encouraged by Alessandra,
my woman, who convinced me to prepare a new exhibition. I decided that such exhibition would have theme photos of
some of Angolan ethnic groups. So I went back to the region where the Herero people live and, since I had plenty of
time and no other concerns, my only aim was to be there among them.
On this new journey, I discovered new groups as beautiful and eye-catching as the Mukubal people: Muhimba,
Muhakaona, Mudimba, Muchavicua peoples... I began to understand that all these peoples, in spite of a very different
look, had the same root, or the same family as they like to define their common origin.
At first, this close contact was weird because it was the first time that I was inside their communities, sleeping and waking
up in their kimbos. I felt like an intruder, as if I was invading a sort of sanctuary. I – a white man, urban citizen coming
from the capital, impure to my own eyes-- saw them as if they were purer and as if I were robbing their purity and truth.
Gradually, I could get rid of my embarrassment, which was caused by an idealized gaze concerning the other and, perhaps,
also by a kind of prejudice against myself. I came to understand that they no longer live so isolated as I imagined, that
they don’t ignore the other side, the addictions and the virtues of the so-called civilization. They trade, they already go to
schools, they drink alcohol, and they are divided between the acceptance and the refusal of these changes. At least
since the last century, they already had intense and compulsory contacts with modern society and white men, and
they even had resisted slavery.
12
13
Although their isolation has ended, they remain quite unknown. Few people in Angola know them closely or can identify
and distinguish them, or simply name the main subgroups that form the Herero people... I discovered that, besides
my attraction for those peoples, I could be useful somehow if I could share with a larger number of people everything
I came to know on the Herero people. I cannot take a mission that is up to the very Angolan people, but this approach
became an imperative for me.
So in June 2009 I went to the provinces of Namibe and Cunene with a 17-member team to document the everyday life
of these populations. On sixty days of intense work, huge logistic difficulties, and conviviality, I learned a lot from them,
particularly how to observe and accept another culture, a logic different from mine, without my old parameters.
The result was more than ten thousand images... The selection seen in this book was a process full of anguish, the
same anguish that made me begin and resume this text so many times. Every moment I remember a picture that
should be part of this book or an aspect that perhaps was important to comment on. In fact, I think this book is the
most mature work I’ve ever done and, perhaps, that is why I am still so insecure about what to say and what to show.
What worries me now is to define for myself and for those who open this book what message shall crystallize with this work.
I would be very happy and accomplished if this book somehow does justice to the people’s generosity found in my journey.
People like Soba Mutili Mbendula, a true guide of the Muhimba people, Soba Bernardo from Virei, Tchimbari Kezumo from
Biquifemo, Katanda Muhelo and his wife Macatum Bwapi, who made me cry of joy when I saw her having her baby.
This text could end here with the memory of these names and of many others that inspire my gratitude. But I don’t
resist the ambition of trying to say something else... So I am going to disclose something that still disturbs me.
When I showed some people the pictures, I heard comments like, “they are indeed primitive.” Comments not rarely
motivated by images of their dwellings (rudimentary to the stranger’s eyes, but fully enough for those peoples’ needs
and preferences) or perhaps by images of dental mutilations, circumcision and other ancient rituals that still can cause
an irrational fright.
I think that some of these comments can even have the flavor of a deliberate prejudice... In general, they simply
denounce how many of us are unable to judge the other according to the other’s code of assessment, an inability of
giving up our own values... In other subtler mouths, the word “primitive” can even have the nuance of a possible good
intention: they just want to stress the fragility of those cultures, the lamentable, imminent risk of their disappearance
due to the voracity of our era.
This discussion should continue in other forums and in charge of people more qualified. But I leave here the testimony
of what I could see. I saw that, even in the face of shortage, they always share food. I saw that they cultivate solidarity,
that they avoid personality cults and egocentrism, that they have a very smart family economy, always aiming for the
enlargement of a estate whose usufruct is collective. I saw that they honor and celebrate their ancestors. I saw that
they administrate justice with great effectiveness punishing infractions with heavy fines that, at the same time, mean
an economic damage and a moral reprimand.
By contrast, what to say about our society that arrives in the 21st century without admitting other kinds of logic,
that is divided into religious wars, that idolizes the profit, that can’t put an end to hunger and to urban violence, that
compromises the natural heritage, that turns the future generations unfeasible, and that wants to civilize primitive
peoples when it doesn’t manage to offer a worthy life to its millions of excluded human beings?
I hope not to idealize those populations from southern Angola, because, like all the inhabitants of our planet, they live
under the sign of doubt and imperfection. I just want to call into question the way how some of us see these other
cultures. And I stop here. After all, in this book images and words belong to the Herero people. It is not necessary
to add more testimonies to those present in these pages, besides a personal testimony of someone who saw their
determination to defend their traditions.
In the same way they always search water and pasture farer from where they were in the previous day, they seem to be ready
to adapt to the changes imposed by modern times. The writing, the school, the trade, the alcoholic drinks, the churches, the
motorized transports, the clothes, the bathing with water, the conviviality with different forms of production and
exploration of the soil and of the property are some of the present issues in conflict with the practices and the values
of that society.
Before all these matters, the desired and the undesirable, the acceptable and the unacceptable, they don’t have an inflexible
attitude or one of fundamentalist isolation. They don’t refuse the reflection, the dialogue and the change, because they have
already had to change over the years. They are no longer similar to their ancestors. But, above all, they want to follow
a road that doesn’t necessarily imply the full elimination of their typical economy and culture. They want to continue
being what they always were: the Herero people. Will they be, I mean, will we be determined and able to welcome this
desire?
SÉRGIO GUERRA
But no matter the interpretation given to words as “primitive”–which was practically banned from the academic
vocabulary, but that still subsists in the ordinary men’s sense--, the fact is that these peoples must be respected.
Unfortunately, they are underestimated by those who want to catechize them, to redeem them, to save them from their
supposed ignorance, as well as by people who exploit them in bad faith. Those who approach them with the desire of
helping them, of strengthening them, of protecting them of any external menace, should know that the Herero people
have a lot to offer and teach.
14
15
This book is dedicated to
Soba Mutili Mbendula,
a major guide of the
Muhimba people
José Mena Abrantes,
a loyal friend and partner
João Guerra,
my father
They all have given me great
lessons on life and dignity.
16
17
Ao Soba Mutili Mbendula
Grande guia do povo Muhimba
Ao José Mena Abrantes
Amigo e parceiro
de todas as horas
Ao João Guerra
Meu pai
A eles, que me ensinam sobre
a vida e a dignidade.
18
19
20
21
22
23
Nós, todas essas raças, saímos de uma área chamada Calundo Cambete. Escutei os
antepassados, os mais velhos que já se foram. Escutar não é tal e qual aquele que sabe
escrever. A letra no papel não apaga, mas a palavra escutada depois é esquecida. Nós
fomos nascidos nessa área chamada Calundo Cambete e dali nos metemos em línguas
diferentes; quem foi falar uma certa língua passa a pertencer a essa língua, mas todos
somos Hereros, tal e qual ao Mukubal.
SOBA MUTILI MBENDULA - MUHIMBA
Na verdade nós todos somos família. Tanto faz Mukubal, Muhakaona, ou nós Muhimbas.
Somos Hereros, todos. Mas fomos divididos por conta dos nossos costumes de trabalho.
Se morrer um Mukubal que é da minha família, da minha raça, eu vou lá. Vou lá tirar boi,
trago aqui. Se morrer um Muhimba aqui, o Mukubal vem, tira aqui um boi e leva lá. O
mesmo com o Muhakaona.
TCHIMBARI KEZUMO BINGUÊ – MUHIMBA
Esse nome Mudimba vem dos anos antepassados, quando toda raça veio dali de onde o sol
sai para baixo, desceu Kutila e saiu na área chamada de Calundo Cambete. Quando todo
o pessoal chegou aí, essa raça Mudimba ficou no meio, pois estava cansada. Os outros
começaram a avançar para frente, a empurrar esse Rio Cunene, até lá em baixo aonde vai
o sol, e começaram já a se dividir. O nome Mudimba é porque nós ficamos para trás, mas
todos somos Hereros, todos que saímos de lá...
SOBA JOÃO MATEUS CAMBUTA – MUDIMBA
A tradição dos cinco tipos de Herero – Mukubal, Muhakaona, Muhimba, Muchavicua e
Mudimba –, a nossa tradição do vestuário, nos tempos antigos, era a mesma. A pequena
coisa que nos fez diferentes é a linguagem, a pronúncia na boca.
SOBA JOÃO MATEUS CAMBUTA – MUDIMBA
24
25
We, I mean, all these races, we came from a region called Calundo Cambete. I heard the
ancestors, our elders who are already gone. Listening is something different than what
happens to those who know how to write. The letters on the paper are not erasable, but the
word heard is forgotten later. We were born in that region of Calundo Cambete and then
we have learned some languages: those who began speaking that language belong to that
language, but we are all Herero, just as Mukubal people are.
MUTILI MBENDULA - MUHIMBA
In fact, we all are family. We don’t care about names such as Mukubal, Muhakaona, or our
own name, Muhimba. We all are Herero. But we have been divided due to our work habits.
If a Mukubal who is my family, my race, dies, I’ll be there. I will take an ox there and bring it
here. If a Muhimba dies here, a Mukubal comes here and takes an ox to raise it there. The
same applies to Muhakaona.
TCHIMBARI KEZUMO BINGUÊ – MUHIMBA
This name Mudimba comes from ancient times, when every race came from where the sun
goes downwards, went down Kutila, then arrived in the region known as Calundo Cambete.
When the whole crowd arrived there, the Mudimba race stayed in the middle because they
were tired. The others began moving forward along the Cunene River and ended up where
the sun goes down, then they began to be divided. The name Mudimba is because we were
left behind, but we all are Herero, all of us who left there...
SOBA JOÃO MATEUS CAMBUTA – MUDIMBA
The five types of Herero – Mukubal, Muhakaona, Muhimba, Muchavicua, and Mudimba –
had the same traditions in terms of clothes in ancient times. The thing that made us slightly
different is the language, the pronunciation in the mouth.
SOBA JOÃO MATEUS CAMBUTA – MUDIMBA
26
27
28
29
30
31
32
33
Nós nos dedicamos muito ao animal. É o nosso dinheiro antigo, que nós encontramos
com os nossos antepassados. Até hoje em dia, nós não sabemos o que quer dizer
dinheiro. Não sabemos a importância do dinheiro. Nós sabemos a importância do
boi. O boi é a nossa coisa valorosa.
SOBA BAKAKA - MUHIMBA
Já encontramos com os nossos antepassados. Desde o momento em que estou na
barriga da minha mãe, já me é dado o leite. Com o passar dos anos, quando já estou
com mais juízo, vejo se meter o leite na cabaça, de onde sai o leite e fica a manteiga.
Esse leite é tomado e essa manteiga serve para embelezar o nosso corpo.
SOBA MUTILI MBENDULA - MUHIMBA
Nosso boi nós matamos quando tem uma festa. O seu filho está a casar, temos que
matar um boi. Se tem um óbito, tens que matar um boi. Quando precisamos chamar
os antepassados que morreram, que é para nos ajudar, aí também matamos um
boi. Até para comer, mata-se um boi que já é velho. Essa vaca já é velha, amanhã vai
morrer na mata, teremos que matar enquanto ainda está gorda.
TCHIMBARI KEZUMO BINGUÊ – MUHIMBA
Vemos que o boi é uma coisa importante. Quer dinheiro, você pega no boi e entrega
no outro que tem dinheiro. Quer sacos de fubá ou de milho, leva o boi até onde tem
os sacos e faz a troca.
SOBA MUTILI MBENDULA - MUHIMBA
Uma pessoa com dinheiro no banco vai se dirigir ao banco e encontra o seu dinheiro.
Aqui é assim: nós damos um boi numa pessoa da família e, quando houver um
problema, você vai se dirigir àquela pessoa a quem você deu o boi. É o nosso banco
que funciona dentro da etnia, é dessa forma que funciona o nosso dinheiro. Porque
se o dinheiro fica sempre na sua mão, gasta muito rápido. E isso funciona com o boi
também. Se você tiver muito boi no sambo, pode aparecer uma doença e acaba.
Então é por isso que você tem que manter nos sítios, nos amigos, nos teus primos,
sobrinhos, netos... É por isso que os bois aqui não acabam, é por isso que não
acabamos com essa estratégia.
SOBA BERNARDO KARIPUTA – MUKUBAL
34
35
We are very devoted to the animal. It is our old money that we found with our ancestors.
Even today we don’t know what money means. We don’t know the importance of
money. We know the importance of the ox. The ox is our valuable thing.
SOBA BAKAKA – MUHIMBA
We have already met our ancestors. Since the moment I am in my mother’s belly, the
milk is already given to me. As time goes by, when I already see things more clearly,
I see milk being poured into the gourd, then the liquid flows out of it and butter is
formed. That milk is drunk and the butter is good to embellish our body.
SOBA MUTILI MBENDULA – MUHIMBA
We kill an ox whenever there is a party. In your son’s wedding, you must kill an ox.
If someone dies, you have to kill an ox. Every time we must kill an animal, first we
call our dead ancestors to help us. We kill old oxen to eat. This cow, for example, is
already old and it will die tomorrow in the bush. We have to kill it while it is still fat.
TCHIMBARI KEZUMO BINGUÊ – MUHIMBA
We think the ox is very important. If you want money, you take the ox and deliver it
to someone who has money. If you want sacks of corn meal or corn, you take the ox
and exchange it for the sacks.
SOBA MUTILI MBENDULA – MUHIMBA
A person with money in the bank goes there and finds his money. Here things work like
that: we give a relative an ox and, if there is a problem, we go to see this person. This is
the sort of bank that works within our ethnic group, that is the way our money works.
Because if you always have money on hand, you spend it very fast. The same applies
to the ox. If you have many oxen in the sambo, maybe a disease will come and kill
them all. That’s why you have to maintain oxen in the ranches, with friends, cousins,
nephews, grandsons... So, our oxen don’t end here and we maintain this strategy.
SOBA BERNARDO KARIPUTA – MUKUBAL
36
37
38
40
41
42
43
Na tradição Muhimba, o filho não herda o dinheiro do pai. Mas, por outro lado,
quando ele nasce, lhe é dada uma nema, uma vaca. Essa nema deve parir vinte, ou
trinta, e esse dinheiro é dele. É dele porque foi dado nos primeiros tempos quando
ele era criança. O seu filho, você tem com uma mulher, esse filho não é sua família,
é da família da mulher. É por isso que nós inventamos que o meu filho não vai herdar
a minha aldeia, porque não é minha família. Vai herdar dos tios dele, que é a família
dele de direito, a família da mãe.
TCHIMBARI KEZUMO BINGUÊ – MUHIMBA
Eu diria que estamos inclinados para a parte materna. Porque eu não posso desprezar
o meu sobrinho. Se nós pensarmos que esse dinheiro tem que ser só do meu filho
e meu sobrinho fica assim, sem nada, pode vir a aparecer um comportamento
diferente: o meu filho não respeitar diretamente a minha própria família, a minha
família materna. Porque se eu entregar diretamente a meu filho, meu filho também
automaticamente vai respeitar a mãe e a própria família. Aí a família do meu filho já
não vai ligar nada nas minhas irmãs. É por isso que nós temos esse pensamento e
para nós esse pensamento nos deu resultado.
SOBA BERNARDO KARIPUTA – MUKUBAL
Hupa é o boi que foi dado pelo pai, pelo irmão do teu pai, ou pelo sobrinho do teu
pai. Geralmente esse se chama Hupa. Já os bois que foram oferecidos pelo seu tio
da parte materna, esses se chamam Haco. Tem ainda o Remussungo: é um boi que
é dado pelo pai da tua mãe. Ele tem importância. Se você se separa de seus pais,
seu pai te tira os bois dele, diz que você não presta e não quer mais estar contigo.
O seu Remussungo ele não pode te tirar. É um boi ligado mesmo com o boi Haco.
A primeira raiz parte do pai de sua mãe. Você pode ser bandido, mas é de origem do
seu avô, o pai da sua mãe.
SOBA BERNARDO KARIPUTA – MUKUBAL
44
By Muhimba tradition, the son doesn’t inherit his father’s money. But, on the other
hand, when he is born, he receives a nema (calf), a cow. That nema should give birth
to twenty or thirty animals, and that money is his. It belongs to him because it was
given long time ago when he was a child. Your son, you have him with a woman,
so, that son is not your family, he belongs to your woman’s family. That’s why we’ve
invented that my son won’t inherit my village, because he is not my family. He will be
his uncles’ heir, because that is his real family, his mother’s family.
TCHIMBARI KEZUMO BINGUÊ – MUHIMBA
I would say that we favor the maternal side because I may not despise my nephew.
If I think that this money only belongs to my son and my nephew is left with none,
a different behavior can come up: my son can cease to respect my own family, my
maternal family. Because if I give it directly to my son, he will also respect his mother
and the very family automatically. Then my son’s family will no longer be connected
to my sisters. That’s why we think like that and we achieve good results.
SOBA BERNARDO KARIPUTA – MUKUBAL
Hupa is the ox which has been given by the father, by your father’s brother or by your
father’s nephew. Generally we call it Hupa. The oxen which have been offered by an
uncle from the maternal side are the so-called Haco. There is also the Remussungo,
which is an ox given by your mother’s father. This ox is important. You separate from your
parents, your father takes his oxen back, says that you are useless and that he doesn’t
want you around anymore. But he cannot take your Remussungo. This ox is connected
with the Haco ox. The first root comes from your mother’s father. You can be a thief, but you
descend from your grandfather, your mother’s father.
SOBA BERNARDO KARIPUTA – MUKUBAL
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
Tem que ter uma festa, a festa do fim do ano. Na festa,
os pais têm que matar três ou dois bois. Depois dali,
recebem as crianças e metem ali naquelas pedras
chamadas Coluo. Começa a explicar aos antepassados
que vai fazer circuncisão lá fora. A criança é levada no
ombro, vão lá atrás, e o velho chama o homem que vai
fazer a circuncisão. É feita lá fora, na mata, não se faz
aqui dentro da aldeia.
SOBA BAKAKA - MUHIMBA
Pode-se fazer a circuncisão com um ano, com sete
meses, ou com 12 anos, ou com mais. Mas tem que ser
abaixo de 18 anos para fazer circuncisão. É uma coisa
que encontramos na história. Se não faz, é difícil de
ser enquadrado na sociedade. Modernamente não tem
limite, mas para nós, tradicionalmente, tem limite. Um
homem adulto, se não fizer circuncisão, na sociedade
dessas áreas africanas, não tem direito ao casamento.
Não tem consideração, não tem aproximação dos seus
amigos, principalmente entre as mulheres.
RICARDO CAINGONA NKHAMBO – NYANEKA (ENTRE MUKUBAIS)
58
59
There must be a party at the end of the year, when the
parents must kill three or two oxen. Then they receive
the children and take them to those stones called Coluo.
Adults begin explaining that, due to the ancestors, they
must make the circumcision outside the village. One adult
carries a child on his shoulder to a certain place and then
he calls the guy who is going to make the circumcision. It
has to be made in the bush, not in the village.
SOBA BAKAKA - MUHIMBA
The circumcision may be made in boys who are one year
old, seven months old, 12 years old, or even older. But the
boy must be under 18 to be circumcised. It is a thing that
we find in history. If someone doesn’t make it, it is difficult
to be accepted in society. Nowadays there are no limits,
but for us there is traditionally a limit. If an adult man is
not circumcised, he has no social right to get married in
these African regions. He is not respected and he doesn’t
have close friends, mainly among women.
RICARDO CAINGONA NKHAMBO – NYANEKA
(AMONG MUKUBAL MEMBERS)
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
Esse menino, que é pequeno, é ensinado por uma mulher
mais velha, mas pode ser ensinado também por menina
pequena, nas suas brincadeiras. É ensinado por uma
mulher adulta, que faz amor com ele. Essa mais velha
que ensina esse rapaz é prima, tem que ser a prima.
SOBA BAKAKA - MUHIMBA
Nos primeiros tempos, quando você ainda está a crescer,
tem que ter um namorado, que é o seu primo, que é do
seu tamanho. E naquele momento ainda vais fugir de
início. Depois, quando o seu primo vem brincar consigo,
você lhe dá sexo. E ali já começou a habituar, afinal isso
é uma coisa boa. E depois dali, vem aquele homem com
quem vais te casar. Quando esse homem vem, deixa
aquele namorado e vai no casamento.
MUKONDO – MULHER MUHIMBA
70
71
Little boys learn sexual games with an older woman, as
well as with a little girl. Then, they are taught by an adult
woman who makes love to them. This older woman who
instructs a young man is his cousin. It is important that
this older woman is his cousin.
SOBA BAKAKA – MUHIMBA
At the beginning, when you are still growing, it is
important to have a boyfriend of the same age, who is
in fact your cousin. At first, the girl flees, but later on,
when her cousin comes to play, she has sex with him.
It means that she has already begun to get used to it,
after all, it is a good thing. Then comes the man with
whom she will get married. When that man appears, she
leaves her boyfriend and gets married.
MUKONDO – MUHIMBA WOMAN
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
Aquela forma de tirar os dentes, no meu entender, é uma forma tribal para distinguir
a sua etnia. Para convencer um jovem, os mais velhos diziam assim: se você ficar
com os dentes aí embaixo, à noite os dentes saem e vão onde você ia cavar, fica lá
no cocô e voltam para a sua boca. Então as pessoas preocupavam-se em tirar os
dentes. O objetivo disso era uma forma de se distinguir, uma marca tribal, uma
forma de dizer que esse aqui é um Mukubal.
SOBA BERNARDO KARIPUTA – MUKUBAL
As crianças são levadas nas pedras e, então, fala-se com os antepassados: ou o
pai, ou o avô, ou outros que já morreram. Quem é rico mata carneiro. Esse carneiro,
essa carne, é que vai curar a ferida de onde saíram os dentes. Mas hoje em dia as
pessoas só pegam os filhos dos outros, fazem a circuncisão, tiram os dentes, sem
conversar com os antepassados. E não é morto nenhum animal.
SOBA BAKAKA - MUHIMBA
O nosso filho, se ele não tirar os dentes aqui em baixo, filho Muhakaona que não
serrar dessa forma que eu estou, não come aquela carne chamada Vizila, aquela
carne dos mais velhos, não come.
KAMBAHIONA TCHALENQUE – MUHAKAONA
84
85
I think that system of removing the teeth is a tribal way to distinguish a certain
ethnic group. In approaching a young boy, the elders used to say, “if you keep your
inferior teeth, they leave at night and go where you were digging, right there in the
excrement, then they come back to your mouth”. So, people were persuaded to have
their teeth removed. The objective of this tribal practice was to create a distinction,
to affirm that this person here is a Mukubal.
SOBA BERNARDO KARIPUTA – MUKUBAL
The children are taken to the stones to talk to their ancestors, the father or the
grandfather, or the ones who have already died. Those who are rich kill a ram. It
is the ram’s meat that will cure the wound left by the removal of the teeth. But
nowadays people don’t take their own children to make circumcision and remove
their teeth, only other people’s children, and don’t talk with the ancestors nor kill
animals anymore.
SOBA BAKAKA - MUHIMBA
If a Muhakaona boy doesn’t have his inferior teeth out, I mean, if the boy doesn’t
chew the way I do, he cannot eat that meat called Vizila, that elders’ meat, he just
can’t.
KAMBAHIONA TCHALENQUE – MUHAKAONA
86
87
88
89
90
91
Assim que eu acordo, vou ao curral e tiro o leite. Depois, ponho a panela no fogo e
faço o funge. Caso não tenha a fuba, piso o milho com pedra e faço também a fuba.
Ponho o funge no balaio para as crianças, dou o leite das crianças e também o funge
e o leite do marido. Eu sou a última a comer. À tardinha, faço a mesma coisa. Tiro o
leite, faço o funge, vou buscar lenha para meter dentro de casa e aquecer essa noite.
ZAITIRAIKE – MULHER MUHIMBA
Tem que se trabalhar da mesma forma que nós vimos nossa mãe trabalhar na
aldeia do seu marido. Tem que se trabalhar na aldeia do nosso marido da forma
que nós somos ensinadas. Ao acordar pela manhã, bem cedo, tenho que preparar
a comida para as crianças e meu marido. Tenho também que ordenar as crianças
para cuidar dos bezerros e dos cabritos no pasto. Sou eu a mulher.
MWAKEVELATCHI TCHIENDESSENI – MULHER MUHAKAONA
A segunda esposa veio me dizer que o nosso marido trouxe mais uma mulher, a
terceira. Ela, a segunda esposa, estava a sentir ciúmes e perguntou como eu me
sentia. Então eu disse que ela devia ter calma, porque também isso aconteceu
comigo quando ela chegou aqui. Então a partir daquela altura vamos nos entender
todas nós, as três. Temos um único pensamento que é de cuidar do nosso marido.
ZAITIRAIKE – MULHER MUHIMBA
Hoje, tenho minha própria aldeia sozinha. A coisa que me fez sair desse casamento,
desse homem, é que ele retirou-se e foi amar outra. Eu não queria. Ele primeiro
casou comigo e, na segunda etapa, foi buscar outra mulher. E daí ele não pisava
mais em minha casa e nem a minha comida ele comia mais. Aí por isso me retirei
da aldeia dele.
VETUULA YANDJAMBA – MULHER MUCHAVICUA
92
93
94
95
As soon as I wake up, I go to the corral and get some milk. Then, I put the pot on the
fire and make funge. In case there’s no corn meal, I grind corn with a stone to prepare
corn meal. I put the funge in a basket for the children and I give them milk, as well
as to my husband. I am the last one who eats. At the end of the day, I make the same
thing. I get milk, prepare funge, and bring firewood to heat the house at night.
ZAITIRAIKE – MUHIMBA WOMAM
We must work in the same way we saw our mother working for her husband in
our village. We must work in the village of our husband in the way we were taught.
When I wake up in the early morning, I have to prepare food for my children and my
husband. I also have to send the children to the pasture, so that they take care of the
calves and of the suckling goats. I am the woman.
MWAKEVELATCHI AND TCHIENDESSENI – MUHAKAONA WOMAN
The second woman came to tell me that our husband had brought another woman,
the third one. She, the second wife, was jealous and asked me how I felt. Then I said
she should be calm because it has also happened to me when she arrived here.
So, from then on, we’re gonna understand each other, all the three of us. Our only
concern is to take care of our husband.
ZAITIRAIKE – MUHIMBA WOMAN
Nowadays I live in my own village which I’ve created without a man. I’ve ended my
marriage to that man because he left and was in love with another woman. I didn’t
want that. First he married me and some time later he looked for another woman.
From then on he ceased to come to my house and to eat my food. That’s why I left
his village.
VETUULA IANDJAMBA – MUCHAVICUA WOMAN
96
97
O pai vai lá na aldeia do primo dele pedir uma menina pequena e diz: o meu filho
já cresceu, me dá essa menina para ele se casar. E o pai daquela menina pega um
carneiro e entrega nessa visita que veio fazer o casamento. Passam o dia todo a
comer. À noite, dormem na casa grande e, no dia seguinte, a menina é levada para a
aldeia do pai do rapaz. Ao chegar, mata um carneiro que se chama Ondjova. Comem
essa carne e, no dia seguinte, mata-se um boi, esse boi já é do rapaz que casou.
Essa carne é comida pelos rapazes. No dia seguinte leva a miúda de volta na aldeia
do pai. Tempos depois vai buscar a sua mulher. Aí já está crescido.
SOBA MUTILI MBENDULA–MUHIMBA
Permaneço com as filhas na aldeia desde pequenininhas até quando se tornam
mulheres. Lá de fora vai sair um homem ou um mais velho que vai pedir essa minha
filha. “Epa, eu quero essa sua criança para casar com o meu filho”. Eu, se gostar
desse homem, entrego. Quem não recebe esse pedido, fica mesmo aqui na aldeia
até quando envelhecer.
TCHIMBARI KEZUMO BINGUÊ - MUHIMBA
Se a mulher diz que não vai mais casar, o rapaz não tem culpa, porque ele era
pequenino também. Ele então vai buscar outra mulher, pois ele já tem decisão na
sua vida. Casa com ela e mete ela aqui na aldeia. Mas os filhos daquela primeira
menina que foi prometida são desse marido aqui. Embora ela case com outro, os
filhos voltam aqui.
SOBA MUTILI MBENDULA – MUHIMBA
98
99
The father goes to the village where his cousin lives, in order to ask a little girl. He
says: my son has already grown up, so give me that girl to get married to him. So the
girl’s father takes a ram to offer during this visit to arrange the marriage. They spend
the whole day eating. At night, they all sleep at the big house and, the next day, the
girl is taken to the village where the boy’s father lives. At their arrival, a ram called
Ondjova is killed. They eat that meat and, the next day, an ox is killed, and such ox
already belongs to the boy who got married. This meat is eaten by the boys. The next
day he takes the girl back to her village. When he becomes a young man, he goes
after his woman again.
SOBA MUTILI MBENDULA – MUHIMBA
I stay with my daughters in the village since their childhood and until they become
women. One day a man or an old man will ask my daughter. “Hi, I want your child to
marry my son”. If I like him, I agree. Girls who don’t have anyone to propose marriage
stay here in the village until they get old.
TCHIMBARI KEZUMO BINGUÊ – MUHIMBA
If the woman says she won’t marry anymore, it’s not the boy’s fault because he
was also too young. Then he looks for another woman, because he already takes
decisions in life. So, he gets married and brings her to the village. But the children
of that girl who was promised at first belong to this husband. Although she marries
another man, her children return here.
SOBA MUTILI MBENDULA – MUHIMBA
100
101
102
103
104
105
106
107
Okuyepa existia antigamente. Chega aí o teu primo, o teu amigo, o teu conhecido, que
nunca tiveste problema com ele, então lhe oferecia a mulher. Mas não mais neste
tempo. Eu tenho três mulheres e nunca fiz okuyepa. Mas, se porventura aparecer
um amigo que eu conheço, que eu deposite confiança nele, eu vou lhe oferecer essa
mulher. Não existe nenhum problema.
TCHIWANAUA KAHEWA TCHIMUTIMA – MUCHAVICUA
Em relação àquele que eu gosto no meu coração, ele vai vir, é meu primo, eu tenho
duas mulheres, então ele vai dormir naquela mulher até o dia seguinte quando ele
for embora. Nós também, igual aos Mukubais, fazemos okuyepa.
TCHIMBARI KEZUMO BINGUÊ – MUHIMBA
Às vezes, enquanto eu fiz okuyepa, aquela mulher do meu primo também me amou.
Mas se a minha mulher não lhe quis, ali já é a parte da mulher e desse rapaz que
eu fiz okuyepa. É assunto entre essas partes.
SOBA BAKAKA – MUHIMBA
O marido exigiu, então tenho que concordar com a decisão do marido. O senhor vai
entrar em minha casa e vai dormir na minha cama. Mas se não gosto dele, então
não posso fazer relação sexual com ele.
ZAITIRAIKE – MULHER MUHIMBA
108
109
There was okuyepa in ancient times. Your cousin, your friend, your acquaintance,
with whom you got along well, could arrive one day, then you would offer him a
woman. But it’s no longer like that. I have three women and I never made okuyepa.
But, if by chance, a dependable friend appears, I will offer him a woman. There’s no
problem.
TCHIWANAUA KAHEWA – MUCHAVICUA
As for the one I like in my heart, he will come, he’s my cousin. I have two women,
then he’s going to sleep with one of them until the next day when he leaves. Like
Mukubal people, we make okuyepa.
TCHIMBARI KEZUMO BINGUÊ – MUHIMBA
Sometimes, while I was making okuyepa, my cousin’s woman also loved me. But if
my wife didn’t like her, the fact that I made okuyepa it’s a matter concerning only the
woman and that young man. It is a subject between those parties.
SOBA BAKAKA – MUHIMBA
If my husband demands, I have to agree with his decision. The man will enter my
house and he’s going to sleep in my bed. But if I don’t like him, I cannot have a sexual
relationship with him.
ZAITIRAIKE – MUHIMBA WOMAN
110
111
112
113
114
115
Muitas mulheres têm namorado por fora. O marido sai da aldeia, então um namorado
que ela apreciou vem ter com ela. Sim, podemos praticar essa ação. Meu marido
quando sai, esse namorado vem ali e dorme.
MUKONDO – MULHER MUHIMBA
Nós Muchavicuas, quando somos casadas, temos a honra de ter fora dois ou três
namorados. Eu também fui assim, estive com dois namorados fora, que “roubavam”
quando meu marido se ausentava.
VETUULA YANDJAMBA – MULHER MUCHAVICUA
A questão de mulher querer namorar aqui é “roubo”. É roubar da verdade, para que
o marido não a encontre dentro da casa com outro homem. Se ele encontrar vai sair
morte. Ou o homem morre, ou a mulher vai morrer.
KAMBAHIONA TCHALENQUE – MUHAKAONA
É proibido o namorado vir dentro da casa. Porque se eu meter meu namorado dentro
da casa, temos crianças, as crianças depois, amanhã, vão se queixar ao pai.
VETUULA YANDJAMBA – MULHER MUCHAVICUA
Quem fosse encontrado com a mulher do outro, a namorar com essa mulher, nos
primeiros tempos, ele pagava um boi. E esse boi era matado, não criado. Se o homem
gostou do homem que agarrou a mulher dele, vão comer esse boi e cede a mulher.
Quem não é da confiança desse marido é enxotado.
SOBA BAKAKA - MUHIMBA
Em geral, é uma atração que as mulheres têm aqui entre nós. É mesmo da tradição
ter outro namorado, mas depende do coração de cada mulher.
ZAITIRAIKE – MULHER MUHIMBA
Nós não temos problemas com isso: a minha mulher ter uma criança com um
homem, aquele homem que namora com a minha mulher... Não quer dizer que nós
não vimos. Nós vemos, mas não ligamos. O filho é daquele fulano que namora com
a minha mulher, mas aí você cuida mesmo como seu filho.
TCHIMBARI KEZUMO BINGUÊ – MUHIMBA
116
117
Many married women have boyfriends. The husband leaves the village, then a former
dear boyfriend comes to be with her. Yes, we can act like that. When my husband
leaves, my boyfriend comes to sleep with me.
MUKONDO – MUHIMBA WOMAN
We, Muchavicua, when we are married, we have the honor of having two or three
boyfriends. I was also like that, I had two boyfriends who used to “steal” me when
my husband was absent.
VETUULA IANDJAMBA – MUCHAVICUA WOMAN
The matter of women wanting to date here is called a “robbery”. It means to hide the
truth, so that the husband doesn’t find another man inside the house. If he finds the
other guy, there will be death. The lover or the woman will die.
KAMBAHIONA TCHALENQUE – MUHAKAONA WOMAN
The boyfriend is not allowed to come inside the house. Because if I receive my
boyfriend inside the house, sooner or later my children will complain to their father.
VETUULA IANDJAMBA – MUCHAVICUA WOMAN
In the past, anyone who was caught with the woman of somebody else, I mean,
dating that woman, had to pay with an ox. And that ox was killed, not raised. If the
husband liked his wife’s lover, both men would eat that ox and the woman was given
to the boyfriend. But if the husband didn’t trust the rival, he would expel him.
SOBA BAKAKA - MUHIMBA
In general, it is an attraction felt by the women here. It is part of tradition to have
another boyfriend, but it depends on each woman’s heart.
ZAITIRAIKE – MUHIMBA WOMAN
It is not a problem for us if my wife has a child with a man she’s dating... It doesn’t
mean that we don’t see. We see, but we don’t care. Although the son was generated
by that guy who dates my wife, I take care of him as if he was my own son.
TCHIMBARI KEZUMO BINGUÊ – MUHIMBA
118
119
120
121
122
123
Na nossa tradição uma mulher pode ter namorado fora
ou o homem pode ter trinta namoradas fora, mas ele é
sempre casado. Tem aqui um homem que é da igreja,
um Muhakaona, ele casou por três vezes com mulher.
Casa com esta, vai embora, recebe outra, casa com essa,
recebe outra e vai embora. A regra da igreja, afinal, está
igual a tradição?
SOBA MUTILI MBENDULA – MUHIMBA
Um homem que casou com quatro mulheres, ou três
mulheres, se ele tem mesmo a certeza de entrar na
igreja e aceitou mesmo a palavra de Deus, aí ele tem que
escolher lá uma mulher que vai entrar com ele na igreja.
Essas outras mulheres, manda voltar nas mães delas.
HINAGANI SIMION – MUHAKAONA
A boa coisa que encontra na igreja é a vida quando a
pessoa morre. Quando você é morto hoje, a sua vida vai...
Os anjos de Deus vão te proteger de outra forma. Vais
andar lá em cima da forma que você andou no mundo. É
uma boa coisa que nos deu a igreja.
JULIA TCHIHOHESENI – MULHER MUHAKAONA
Estamos a ver bem se as igrejas são importantes ou se
são coisas falsas que tentam dominar a nossa natureza.
A prática do outro não podemos falar mal porque é feio.
Temos que ver como andam essas coisas, se vai ser bom
ou mau.
SOBA MUTILI MBENDULA – MUHIMBA
124
125
By our tradition, doesn’t matter if a woman has had lovers
or if a man has thirty girlfriends, because they are always
married. There is a Muhakaona man here who attends the
church and he has married three times. He marries one
woman and leaves her, he receives another and gets
married to her, then he receives a third one and leaves
again. Tell me something, does the church have the same
rules as the tradition?
SOBA MUTILI MBENDULA – MUHIMBA
A man who has married three or four women, if he is
really determined to join the church and to accept God’s
word, then he has to choose a woman there who will
enter the church with him and send the others back to
their mothers.
HINAGANI SIMION – MUHAKAONA
The good thing we find at church is the afterlife. When
you are dead today, your life is going... God’s angels will
protect you in a different way. You will live up there the
same way you used to live in the world. That’s a good
thing the church gave us.
JULIA TCHIHOHESENE – MUHAKAHONA
We must reflect if the churches are important or if they
are false things that try to dominate our nature. We cannot
criticize what others do because it is ugly. We must think
about these things, if they are going to be positive or
negative.
SOBA MUTILI MBENDULA – MUHIMBA
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
A pessoa, quando morre dentro da aldeia, ela própria é
que indica um animal, que vai fazer o travesseiro dele.
A pessoa quando faleceu numa área distante, não se
preocupa em tirar dele o animal, é enterrado e depois
começamos já a decidir nós próprios sobre o animal.
HINACENDA TCHIUMA – MUHIMBA
Da forma que estiveram a ver os bois cortejados, o nosso
interesse nesses animais só são cabeças. Mas viram que
os que estão de fora estão a tirar a pele. Isto ali é carne
dos cães, nós tiramos, precisamos da cabeça que vamos
meter no nosso humano que morreu. E por isso aquilo é
carne dos cães.
TUAONDJA HEMBIDA – MUHIMBA
O nosso luto dos Muhimbas, as mulheres e homens, é
a mesma coisa, não tem distinção. Quando tens um pai
que morreu, vai estar dessa forma mesmo assim: esta
mão fica sem pulseiras e está perna também fica sem
pulseiras. O luto deles é a mesma coisa, mulher também
dessa forma, homem também dessa forma. A mulher, o
pai dela se morrer, tira essas coisas que estão aqui na
mão e essas fitas todas do pé. Arrebenta tudo.
TCHIMBARI KEZUMO BINGUÊ – MUHIMBA
150
151
Before dying in the village, a person indicates an animal
to become his or her pillow. But if the death occurs in a
distant area, the person is buried and then we begin to
decide about the animal.
HINACENDA TCHIUMA – MUHIMBA
As you could see when we were quartering oxen, our only
interest in these animals is their heads. But you’ve also
seen other men removing the oxen’s skin and the meat is
for the dogs. We need the head to put it with our person
who died. So, the meat is reserved for the dogs.
TUAONDJA HEMBIDA – MUHIMBA
We mourn for Muhimba women and men in the same
way, without any distinction. When your father dies, that’s
what we do: we remove the bracelets from this hand and
this leg. Muhimba mourning is equal for women and men.
If her father dies, the woman removes these things that
are here in the hand and all these ribbons from the foot.
We tear up everything.
TCHIMBARI KEZUMO BINGUÊ – MUHIMBA
153
154
155
156
159
162
163
164
165
166
167
O povo Muchavicua antigamente se casava entre eles.
Agora, nesse presente momento, os Muchavicuas se
casam com duas etnias: Mutimba e Mudimba. Inclusive
eu tenho três mulheres. Duas mulheres Mudimbas e a
terceira mulher é Mutimba. Quando virem que o fulano
é casado, ele tem à mostra esses símbolos aí que tem
no peito, um rolo branco que traz no pescoço. Isso indica
que é o fulano mais velho que casou na lei da tradição.
TCHIWANAUA KAHEWA TCHIMUTIMA - MUCHAVICUA
Há uma coisa que nós tratamos: não pode sair aí e ir casar
com uma mulher Mukubal. Os outros aí vão começar a
desprezar: “Ei, quem é aquele? É o fulano que casou
com Mukubal. Deixe ele aí”. O Mukubal sai de lá, vem
casar com um Muhimba, os outros Mukubais começam
a desprezá-lo: “ Ei, quem é aquele? É o fulano que casou
com Muhimba. Deixe ele aí”. É muito separatista.
TCHIMBARI KEZUMO BINGUÊ – MUHIMBA
168
169
In ancient times Muchavicua people got married among
them. Nowadays Muchavicua group marry two other
ethnic groups: Mutimba and Mudimba. By the way, I have
three women, two Mudimba women and the third one is
Mutimba. A married man has these symbols apparent on
the chest and a white roll in the neck. This indicates that
he is the oldest man here who got married according to
tradition.
TCHIWANAUA KAHEWA - MUCHAVICUA
We have a rule here: men cannot leave and get married to
a Mukubal woman. The others will begin to despise him:
“Listen, who is that guy? He is the guy who got married
to a Mukubal woman. Let’s forget him.” If a Mukubal man
leaves his village and gets married to a Muhimba woman,
other Mukubal men begin despising him: “Who the hell
is that guy? He is the one who got married to a Muhimba
woman. Let’s forget him.” The system is very separatist.
TCHIMBARI KEZUMO BINGUÊ - MUHIMBA
170
171
172
173
174
175
177
Hoje é comum dizer: “abaixo o tribalismo”. Mas há tribalismo nos nossos corações.
Mesmo que tenha grande fome ou grande sede, estou a passar aí, não vou pisar lá
na aldeia do Mutua. Vou morrer na mata pela sede e pela fome, vamos embora até
encontrar outra raça como Muhakaona ou Muchavicua, onde eu vou me alimentar,
onde eu vou beber água. Mutua não, para nós é veneno, para toda essa raça Herero.
SOBA JOÃO MATEUS CAMBUTA – MUDIMBA
O que fez eles ficarem pra trás é porque eles não se dedicam aos animais. Dá animal, ele
consome tudo; dá cabrito, ele consome tudo. É por isso que lhe damos o nome
de Mutua. O Mutua é aquele que não tem nada, que é pobre. É a pobreza que traz
esta distinção. Mas perante o meu coração não é bom. Eu gostaria que todos nós
fôssemos ricos para que esses nomes Mutua e Mutimba acabassem.
SOBA MUTILI MBENDULA – MUHIMBA
O Mutua é bicho. Conosco, com Muhimba, Muhakaona, Mukubal, o Mutua é bicho
pra nós. Morde.
SOBA BAKAKA - MUHIMBA
Na aldeia do Muhimba nós não entrávamos. Dormimos lá fora. Há um leite que é
batido, é o que nos davam. Mas não é assim que eles tomam esse leite. Há um pau
assim onde alimenta os cães, é onde eles metiam esse leite para entregar para
etnia Mutua. O Mutua fica lá fora, não entra na aldeia do Muhimba.
TCHAMAIKE CAIRU – MUTUA
O Mutua tem vários tipos. O Mutua que está nas nossas áreas aqui, ele gira como
Muhimba, veste como Muhimba. O Mutua que está na parte dos Muhimbas veste como
Muhimba, fala a língua dos Muhimbas, mas ele é Mutua. O Mutua que está na parte
dos Mukubais, veste como Mukubais e fala a língua dos Mukubais, mas ele é Mutua.
SOBA BAKAKA - MUHIMBA
Segundo informam os mais velhos, isso foi derivado da guerra dos portugueses contra
os Mukubais. Uns aderiram aos Muhimbas para não sofrerem, outros aderiram aos
Muhakaonas que não tinham problemas, e assim esta separação veio fazer com que
desaparecesse a cultura dos Mutuas.
JOAQUIM DUQUE – MUTUA
180
181
Today many people say, “Down with tribalism!”, but there is tribalism in our hearts.
Even if I were very hungry or thirsty and were around, I wouldn’t enter a Mutua
village. I would starve to death in the bush or look for another race like Muhakaona
or Muchavicua, in order to get food and water. Mutua people are poison for us, for
the whole Herero race.
SOBA JOÃO MATEUS CAMBUTA – MUDIMBA
What prevented their evolution is the fact that they are not devoted to the animals.
If they get an animal, a suckling goat, for instance, they let it die. That’s why we call
them Mutua. Mutua is someone who has nothing, who is poor. It is poverty that creates
such distinction. But I don’t feel in my heart that this is a good thing. I would like that
we all were rich, so that these names Mutua and Mutimba didn’t exist anymore.
SOBA MUTILI MBENDULA – MUHIMBA
Mutua people are like beasts for us, the Muhimba, Muhakaona, and Mukubal. They bite.
SOBA BAKAKA – MUHIMBA
We didn’t enter a Muhimba village. We slept outside. They would give us a shaken
milk. But in fact they drink milk in a different way. There is a kind of wooden vessel
where dogs come to eat and it is in this vessel that they put milk to be given to Mutua
people. Mutua people stay outside, they don’t enter a Muhimba village.
TCHAMAIKE CAIRU – MUTUA
There are several sorts of Mutua. Mutua people who are here in our areas walk and
wear like Muhimba people. Mutua people who are in the Muhimba region wear like
Muhimba, speak Muhimba language, but they are still Mutua. The Mutua who are in
the region of Mukubal people wear like them and speak their language, but they are
always Mutua.
SOBA BAKAKA – MUHIMBA
According to the elders, this situation derives from the war of the Portuguese against
Mukubal people. Some have adhered to the Muhimba to prevent more suffering,
others have joined the Muhakaona who had no problem. So, this separation led to
the end of Mutua culture.
JOAQUIM DUQUE – MUTUA
182
183
184
185
186
187
O vinho, esse líquido alcoólico, está a nos matar aqui nessas áreas. Porque nossos
filhos, da forma que eles roubam, roubam só para beber.
SOBA JOÃO MATEUS CAMBUTA – MUDIMBA
Você tem cinco filhos ou seis. Quando chega o vinho, aí cada um já tira o seu animal,
aquele tira, o outro tira... Estão a destruir a economia. É uma coisa geral em toda
estação deste município. É um problema mesmo dos comerciantes.
TCHAMAIKE CAIRU – MUTUA
A bebida é um elemento que traz a pobreza no lar, destrói e estraga totalmente a
economia. É difícil o homem, com álcool, falar a realidade e conversar, e chegar a
um consenso com essa pessoa. Quando encontro uma pessoa no meio da população
a vender bebida, esse fulano não está a fazer nada, está a corromper o povo.
SOBA BERNARDO KARIPUTA – MUKUBAL
Esta questão de vinho nos matou aqui.
KAMBAHIONA TCHALENQUE – MUHAKAONA
Na nossa tradição Muhimba, nós nunca praticamos ação de roubo. Os nossos bois
encontramos com os nossos antepassados. O meu finado pai nunca me explicou de
onde ele tirou esses bois. Os Muhakaonas que estão naquelas áreas de lá, junto com
os Mukubais, roubam, sim senhora. São ladrões como os Mukubais. Esses nossos
que estão aqui, nunca saíram daqui. Isso aconteceu devido aos comerciantes, são
eles que fazem com que nossos filhos virem ladrões. É por causa do comércio, da
venda ambulante, se não fosse isso, aqui não teria roubo. O comércio está a nos
estragar.
SOBA MUTILI MBENDULA – MUHIMBA
Os Mukubais vêm roubar dos Muhakaonas e na verdade Muhakaonas também vão
roubar dos Mukubais. Mas, mesmo assim, somos todos familiares.
SOBA KACUI NDJOVO CAPALA – MUHAKAONA
188
189
Wine, that alcoholic liquid, is killing us here in these zones. The way our children rob
makes clear that they only rob to drink.
SOBA JOÃO MATEUS CAMBUTA – MUDIMBA
You have five or six children. When wine arrives, each one of them takes his animal,
one takes it, the other takes it... They are destroying our economy. This is happening
everywhere in this municipality. It is indeed a problem caused by the merchants.
TCHAMAIKE CAIRU – MUTUA
Alcohol is an element that impoverishes households, destroys and ruins the economy. A
drunk man cannot see reality, talk and reach a consensus with other people. When I see
someone selling alcohol in the middle of the population, I think he is corrupting people.
SOBA BERNARDO KARIPUTA – MUKUBAL
This matter of wine has killed us here.
KAMBAHIONA TCHALENQUE – MUHAKAONA
By Muhimba tradition, we never practiced robbery. We have found our oxen with our
ancestors. My dead father never explained me where he got these oxen. Muhakaona
people who are in those zones out there, together with Mukubal people, they do rob.
They are thieves like Mukubal people. Our people here had never left this place. It
just happened due to the merchants, they made our children become thieves. This
is all because of the trade, of the itinerant sale, otherwise, there wouldn’t be robbery
here. The trade is ruining us.
SOBA MUTILI MBENDULA – MUHIMBA
Mukubal people come to rob Muhakaona people and, in fact, Muhakaona also rob
Mukubal. But, in spite of that, we are all family.
SOBA KACUI NDJOVO CAPALA – MUHAKAONA
190
191
192
193
194
195
Desde pequena até agora, nunca, nunca tomei banho com água. Esfrego o local com
as mãos até a sujeira sair. Então preparo esta tinta vermelha e torno a colocar por
cima. E me sinto bem assim.
ZAITIRAIKE – MULHER MUHIMBA
Nos primeiros anos, nós só usávamos óleo, como podes ver no meu pescoço. E
quando tem muita sujidade, tira-se um pirão e mete lá um bocado de óleo de boi.
Depois de amassar, esfrega na pele e aquela sujidade começa a cair. Agora, hoje
em dia, imitamos tomar banho com sabão, por causa de outras etnias com as quais
nos identificamos.
VETUULA YANDJAMBA – MULHER MUCHAVICUA
Já estamos a escutar que as nossas crianças estão a começar a tomar banho e
depois colocam a tinta. Mas, realmente, já que sou mais velho, por mim não me
interesso em tomar banho. Estou mesmo na minha tradição, aquela antiga, de pegar
pirão, amasso com óleo e depois começo a tirar a sujidade.
HINACENDA TCHIUMA – MUHIMBA
Nos primeiros tempos antigos, nós nos perfumávamos com o fumo. Nessa serra
Muchavicua tem lá os produtos que buscamos. Metemos lá um bocado de óleo, metemos
fogo, metemos no meio das pernas. Nos perfumamos e dali esse perfume fica dentro
do seu corpo. Hoje em dia, por causa dessas mudanças, já começamos a tomar banho.
VETUULA YANDJAMBA – MULHER MUCHAVICUA
Nós aqui na mata temos o nosso perfume tradicional. Nós recolhemos este perfume,
depois começamos a bater juntamente com o óleo que tiramos do leite da vaca.
Batemos o leite, depois vem manteiga, dali cozinhamos e transforma-se em óleo.
Este produto que nós recolhemos na mata nós utilizamos no cabelo. Esse cabelo é
trançado bem fininho, depois metemos lá esse perfume bem pisado.
JULIA TCHIHOHESENI – MULHER MUHAKAONA
Desde que nasci nunca tomei banho com água. Talvez, com a mudança que vem
acontecendo no mundo, eu posso um dia tomar banho, mas não quero.
MUKONDO – MULHER MUHIMBA
196
197
Since my childhood I’ve never had a bath with water. I scrub my skin with my hands
until the dirt leaves. Then I prepare this red ink and spread it again on my skin. And
I feel good like this.
ZAITIRAIKE - MUHIMBA WOMAN
In ancient times, we only used oil in this way you can see in my neck. And when we
are very dirty, we prepare a mush with a lot of ox oil. We knead it, scrub it on our skin,
then the dirt begins to disappear. Nowadays, we do like other ethnic groups whom
we identify with and bathe with soap.
VETUULA YANDJAMBA – MUCHAVICUA WOMAN
We’ve been hearing that our children are already beginning to bathe and then they
apply the ink. But, because I am older, I am not really interested in bathing. I follow
my tradition making a mush, kneading it with oil and using it to remove the dirt.
HINACENDA TCHIUMA – MUHIMBA
In ancient times, our perfume was smoke. This Muchavicua sierra has the products
we need. We put a lot of oil there, put fire, then we let the smoke penetrate in the
middle of our legs. Then this perfume stays inside our body. Nowadays, because of
all these changes, we’ve already begun to bathe.
VETUULA YANDJAMBA – MUCHAVICUA WOMAN
We have our traditional perfume here in the bush. We pick it, then we shake it with
the oil extracted from the cow’s milk. We shake the milk until the butter comes up,
then cook it and it becomes oil. This product picked in the bush is what we use in the
hair. We wear this perfume in the middle of the fine braids in our hair.
JULIA TCHIHOHESENI – MUHAKAONA WOMAN
Since I was born I’ve never bathed with water. Maybe, with the changes that are
taking place in the world, one day I could have a bath, but I don’t want it.
MUKONDO – MUHIMBA WOMAN
198
199
200
201
204
209
Quando nos metemos com outros povos, deixamos dominar
por seus vestuários. O pessoal não pode perder a direção
de onde saiu. Por isso é que nós queremos nossos filhos
a estudar para ter um futuro, para fazerem a recordação,
conforme fazemos, da história dos mais velhos.
TCHIWANAUA KAHEWA TCHIMUTIMA - MUCHAVICUA
Sabemos que, se a tradição morrer, a pobreza entra no
nosso seio. Porque o que protege a riqueza é a tradição.
Sem a tradição a riqueza não vale, já morreu.
TUAONDJA HEMBIDA – MUHIMBA
Se aos poucos as pessoas abandonarem a tradição, pode
provocar a carência, a pobreza, dentro da sua tradição.
A nossa tradição vem no conjunto de ideias, vem numa
cooperação entre famílias, vem numa junta de todas as
partes. Essa tradição não pode ser abandonada.
SOBA BERNARDO KARIPUTA – MUKUBAL
Nos tempos antigos, não sabíamos de nada. Agora nós
estamos já a desenvolver um pouco. Hoje nós queremos
a escola. Talvez essas crianças entrem na escola e vão
saber mais do que nós, os mais velhos.
SOBA BAKAKA - MUHIMBA
A tradição só é a partir de nós pra trás. Daqui pra frente
não acho que vá ter tradição, por causa das escolas.
SOBA KACUI NDJOVO CAPALA – MUHAKAONA
Quem é educado na escola não vai deixar a tradição, quem
entrou bem na escola não vai deixar pra trás a origem de
onde saiu. Ontem, vi um rapaz Muhakaona que estudou,
mas nunca deixou a tradição. Vi um rapaz Muhimba
nosso, ele estudou mas nunca deixou a tradição. Os
nossos meninos dos Muhimbas que estudaram, estão na
Namíbia, nunca deixaram a tradição.
SOBA MUTILI MBENDULA – MUHIMBA
212
213
Gosto que a minha tradição vá para frente, não gosto
da tradição a regredir. Agora, esse tempo é que está a
nos estragar. Porque, da forma que estamos, estamos a
mudar sem controle.
SOBA BAKAKA - MUHIMBA
Quando se fala do desenvolvimento de um povo, eles
pensam que é vestir roupa, comprar carro e abandonar a
sua tradição. E eu acho que, se não ficarmos atentos, se
não soubermos conversar com os nossos filhos, e eles
compreenderem, a tradição vai acabar. Quando as pessoas
abandonam a tradição, significa que a etnia desaparece.
SOBA BERNARDO KARIPUTA – MUKUBAL
A coisa mais importante na vida é a nossa tradição, tal
como estamos aqui. É o nosso dinheiro, que são os
nossos animais, cabrito, boi, carneiro. São as coisas que
nós desejamos na nossa vida.
NGUAUDJOBUNJGA NDIOMBE – MUHIMBA
O mais importante é ter comida, ter a saúde, criar os
animais, preparar o meu traje e receber sempre visitas.
Ter comida em casa para oferecer às visitas. Isto é o mais
importante na minha vida.
ZAITIRAIKE – MULHER MUHIMBA
A coisa principal da minha vida é a chuva. Porque a chuva
me possibilita sair daqui, ir em cima daquela montanha
e cultivar. Tem o milho, tem as frutas silvestres que
também vou colhendo. E também os meus cabritos que
terão um pasto. Essa é a coisa mais importante: poder
acompanhar os meus cabritos, fazer o pasto com os
meus animais.
MUKONDO – MULHER MUHIMBA
214
215
When we get in touch with other people, we end up
dominated by their clothes. People should not forget their
origins. That is why we want our children to study, so that
they have a future and remember their ancestors’ history,
the same way we do.
TCHIWANAUA KAHEWA TCHIMUTIMA - MUCHAVICUA
We know that if a tradition dies, poverty enters our breast,
because it is tradition that protects wealth. Without
tradition wealth is not worth, it is already dead.
TUAONDJA HEMBIDA – MUHIMBA
If people gradually abandon the tradition, this can cause
need, poverty inside their tradition. Our tradition lies in a
series of ideas, in a cooperation among families, in a sum
of all the parties. This tradition may not be abandoned.
SOBA BERNARDO KARIPUTA – MUKUBAL
In ancient times, we knew nothing. Now we are already
developing a little. Nowadays we want schools. Maybe
these children go to school and end up knowing more
than us, the elders.
SOBA BAKAKA - MUHIMBA
The tradition is maintained only by our generation and
the former ones. From now on, I think there won’t be
traditions anymore because of the schools.
SOBA KACUI NDJOVO CAPALA – MUHAKAONA
Those who are educated at school won’t abandon tradition,
someone who takes advantage of school won’t forget
his origins. Yesterday I saw a Muhakaona boy who have
studied, but he has never abandoned tradition. I also saw
one of our Muhimba boys who has studied and maintained
tradition. Our Muhimba boys who have studied are in
Namibia and they have never forgotten our traditions.
SOBA MUTILI MBENDULA – MUHIMBA
216
217
I like that my tradition goes ahead, I don’t like the tradition
that retrocedes. Now we are spoiled by current times
because we are changing without control.
SOBA BAKAKA – MUHIMBA
When people talk about the development of a people,
they think it means to abandon the tradition, to wear
clothes, and to buy a car. I think if we are not attentive, if
we don’t know how to talk to our children and make them
understand, the tradition is going to end. When people
break with tradition, it means the end of their ethnic group.
SOBA BERNARDO KARIPUTA – MUKUBAL
The most important thing in life is our tradition, just
like we follow it here. It our money, which comprises
our animals, suckling goats, oxen, rams. These are the
things we want in our life.
NGUAUDJOBUNJGA NDIOMBE – MUHIMBA
It is essential to have food, health, to raise the animals,
to prepare my clothes and always have visitors. The food
at home must be offered to the visitors. These are the
most important things in my life.
ZAITIRAIKE – MUHIMBA WOMAN
The main thing in my life is the rain. Because the rain
allows me to leave here, to go to the top of that mountain
and to cultivate. Besides the corn, I also pick fruits in the
bush. Rain also means that my suckling goats will have
a pasture. That is the most important thing: to be able to
accompany my suckling goats and see them grazing.
MUKONDO – MUHIMBA WOMAN
218
219
220
221
225
226
227
ÍNDICE ICONOGRÁFICO
LIST OF PICTURES
Pintura rupestre na região do Kapolopopo, munícipio do Virei, Namibe. Pág. 12.
Mulher Muhimba brinca de atirar fezes de boi secas nos amigos, durante comemoração do nascimento de gêmeos. Biquifemo, Namibe. Capa.
Cave painting in the region of Kapolopopo, municipality of Virei,
Namibe. Page 12.
Muhimba woman throws dry ox feces at her friends during the
celebration of the twins’ birth. Biquifemo, Namibe. Cover.
Vista aérea de três aldeias, conhecidas como Sambos, no município do Virei, Namibe. Os Hereros usam os galhos de espinheiros para delimitar e proteger as áreas da aldeia e os seus
currais. Guarda.
Aerial view of three villages known as sambos, in the municipality of Virei, Namibe. The Herero people use thornbush branches
to demarcate and protect the borders of their villages and corrals. Frontspiece.
Pintura rupestre na região do Kapolopopo, munícipio do Virei,
Namibe. Pág. 12.
Vista aérea de aldeia de Tchimbari Kezumo Binguê, Muhimba,
no Biquifemo, Namibe. Ao centro e do lado externo estão os
currais. Ao redor deste centro estão as casas das suas esposas
e filhos. Pág. 4.
Aerial view of the village of Tchimbari Kezumo Binguê, Muhimba,
in Biquifemo Namibe. The corrals are located in the center and
on the external side. Around the center are the houses exclusive
to wives and children. Page 4.
Cave painting in the region of Kapolopopo, municipality of Virei,
Namibe. Page 12.
Young Muhimba in the area of Erora, Cunene. Page 25.
Old Machonga man, Mukubal, in Chipopo, Namibe. Page 25.
Sambo na região do Erora, Cunene. Pág. 12.
Mulher Muhimba na área do Tchieke, Namibe. Pág. 25.
Soba Bakaka do grupo Muhimba, área do Tuluima, Namibe.
Pág. 27.
Sambo in the region of Erora, Cunene. Page 12.
Muhimba woman in the area of Tchieke, Namibe. Page 25.
Pastor Muhimba, localidade da Tamba, Namibe. No alto do morro, ele localiza e orienta a recolha dos animais, ao final do dia.
Págs. 18, 19.
Vista aérea da região do Kapolopopo, munícipio do Virei, Namibe. Pág. 8.
Muhimba shepherd in Tamba, Namibe. On the top of the mountain he spots the animals and leads their grouping at the end of
the day. Pages 18, 19.
Aerial view of the region of Kapolopolo, Municipality of Virei, Namibe. Page 8.
Pastor Muchavicua toca berrante para reunir os animais na
área Chavicua, Cunene, durante celebração em homenagem
aos mortos da batalha com os Muquenas. Pág. 20.
Vista aérea da região do Kapolopopo, munícipio do Virei, Namibe. Pág. 8.
Muchavicua shepherd plays horn to group the animals in the
area of Chavicua, Cunene, during celebration to the dead in a
battle against the Muquena people. Page 20.
Aerial view of the region of Kapolopolo, Municipality of Virei, Namibe. Page 8.
Pintura rupestre na região do Kapolopopo, munícipio do Virei,
Namibe. Pág. 8.
Mais velho Mukubal a bocejar, usando um arranjo de cabelo semelhante a um cocar. Chipopo, Namibe. Pág. 21.
Cave painting in the region of Kapolopopo, municipality of Virei,
Namibe. Page 8.
Old Mukubal man yawns. His hairdo is similar to a plume. Page 21.
Pastores Muhimbas, na região do Curoca, Namibe, em deslocamento à cidade para vender ou trocar animais. Pág. 22.
Vista aérea da região do Iona, Namibe. Pág. 12.
Muhimba shepherds in the region of Curoca, Namibe, on their
way to the town where they sell or exchange animals. Page 22.
Aerial view of the region of Iona, Namibe. Page 12.
236
Muhimba girl in Tchieke, Namibe. Page 25.
Mukubal shepherds during migration in the municipality of Virei,
Namibe. The Herero people move three or four times a year to
find new pastures for their animals. Page 23.
Mais velho Machonga, Mukubal, no Chipopo, Namibe. Pág. 25.
Soba Mutili Mbendula, a great Muhimba leader, in the region
between Biquifemo, Namibe, and the municipality of Chitado,
Cunene. The picture was taken in Erora, Cunene. Page 16.
Cave painting in the region of Kapolopopo, municipality of Virei,
Namibe. Page 8.
Menina Muhimba no Tchieke, Namibe. Pág. 25.
Jovem Muhimba na área do Erora, Cunene. Pág. 25.
Soba Mutili Mbendula, grande liderança dos Muhimbas na região compreendida entre o Biquifemo, Namibe, e o município do
Chitado, Cunene. A foto foi feita no Erora, Cunene. Pág. 16.
Pintura rupestre na região do Kapolopopo, munícipio do Virei,
Namibe. Pág. 8.
Pastores Mukubais, município do Virei, Namibe, durante transumância. Seminômades, os Hereros costumam mudar de casa
em busca de pasto para os animais, com a frequência de três a
quatro vezes ao ano. Pág. 23.
Soba Bakaka of the Muhimba group, area of Tuluima, Namibe.
Page 27 .
Tchimbari Kezumo Binguê, criador Muhimba, Biquifemo, Namibe. Na sua aldeia, documentamos o ritual do nascimento de
gêmeos. Como a mãe era solteira, o exercício da paternidade
passa para o avô materno. Pág. 25.
Tchimbari Kezumo Binguê, a Muhimba cattleman, Biquifemo,
Namibe. We documented the ritual of the twins’ birth in his village. The twin’s mother is not married, so the parental responsibility is up to the maternal grandfather. Page 25.
Jovem Mukubal, na localidade da Munda, Namibe. Pág. 27.
Young Mukubal in Munda, Namibe. Page 27.
Mais velha Muhimba, na área da Tamba, Namibe. Pág. 25.
Criador Muhimba de nome Karissuma, no Erora, Cunene. Pág. 27.
Old Muhimba woman in the area of Tamba, Namibe. Page 25.
Karissuma, a Muhimba cattleman, in Erora, Cunene. Page 27.
Mais velha Muhakaona, no Erora, Cunene, durante período de
recuperação das crianças submetidas ao procedimento de circuncisão. Pág. 25.
Jovem Mukubal, na localidade do Kapolopopo, Namibe. Pág. 27.
Young Mukubal in Kapolopopo, Namibe. Page 27.
Old Muhakaona woman in Erora, Cunene, during the recovery of
the children who went through circumcision. Page 25.
Mãe Mudimba, em área dos Muchavicuas. Chavicua, Cunene.
Pág. 25.
Makatum Bwapi, Muhimba, logo após o nascimento do filho,
acompanhado por nossa equipa, no Otchifengo, Namibe. Pág. 27.
A Mudimba mother in the area of the Muchavicua people. Chavicua, Cunene. Page 25.
Makatum Bwapi, Muhimba, with our team, right after the baby’s
birth Otchifengo, Namibe. Page 27.
Mulher Muhakaona no Erora, Cunene. Pág. 25.
Mulher com adereços tradicionais, durante comemoração da festa Muchavicua. Chavicua, Cunene. Hoje quase todas as Muchavicuas vestem-se à maneira das mulheres Mudimbas. Pág. 27.
Woman with traditional ornaments during a Muchavicua celebration in Chavicua, Cunene. Nowadays almost all Muchavicua
women get dressed like Mudimba women. Page 27.
Muhakaona woman in Erora, Cunene. Page 25.
237
Muka Liluaco, no Biquifemo, Namibe. Sempre que os Muhimbas dão
às suas filhas um nome masculino, em homenagem a um homem de
destaque, este nome vem precedido da palavra Muka, que significa mulher. Pág. 34.
Muka Liluaco in Biquifemo, Namibe. Whenever the Muhimba people
give their daughters a masculine name in honor of some remarkable
man, this name is preceded by the word Muka which means ‘woman’.
Page 34.
Karrewa, criador de animais e líder dos Muchavicuas. Chavicua, Cunene. Pág. 27.
Karrewa, a cattleman and Muchavicua leader. Chavicua, Cunene. Page 27.
Jovens pastores matam boi no Erora, Cunene, para a celebração de um
casamento. O primeiro asfixia o boi com o joelho, enquanto os demais
ajudam a manter o animal imobilizado e com a boca fechada. Pág. 36.
Pastor Mukubal. Chipopo, Namibe. Pág. 27.
Young shepherds kill an ox in Erora, Cunene for a wedding celebration.
The first lad suffocates the ox with his knee, while the others help to
keep the ox motionless and with its mouth shut. Page 36.
Mukubal shepherd. Chipopo, Cunene. Page 27.
Criança Muhimba brinca de pastorear na sua aldeia, na Tamba, Namibe. Na verdade, a brincadeira funciona como iniciação à responsabilidade que terá, logo mais, de cuidar dos animais. Pág. 38.
Soba Bernardo, grande líder dos Mukubais, na região do município do
Virei, Namibe. Pág. 27.
Soba Bernardo, an important Mukubal leader, in the region of Municipality of Virei, Namibe. Pág. 27.
Muhimba child has fun pretending to be a shepherd in his village, in
Tamba, Namibe. In fact, the game works like an initiation to his future
task of taking care of the animals. Page 38.
Celebração do aniversário de morte de um criador Mukubal, no Chipopo, Namibe. Família e convidados saem em cortejo até o túmulo. A comemoração dura cerca de dez dias e atrai convidados de toda a região.
Págs. 28, 29.
Celebration of the death anniversary of a Mukubal cattleman in Chipopo,
Namibe. His family and the guests walk in procession to his grave. The
celebration lasts approximately ten days and draws guests who live in
the region. Pages 28, 29.
Detalhe do armazenamento de leite em cabaças. Normalmente os Hereros não consomem o leite antes de processá-lo, retirando a manteiga, que será usada como cosmético, e transformando-o em leite azedo,
como um iogurte. Pág. 39.
Detail of milk kept in gourds. In general, the Herero people don’t drink
milk before processing it. They remove the butter that has a cosmetic
use and turn the sour milk into a kind of yogurt. Page 39.
Mulher Mukubal, no município do Virei, Namibe. Pág. 45.
Mulheres Muhakaonas no Erora, Cunene. Pág. 52.
Mukubal woman in the municipality of Virei, Namibe. Page 45.
Muhakaona women in Erora, Cunene. Page 52.
Mulher Muhimba, na sede do Parque Nacional do Iona, Namibe. Pág. 46.
Julia Tchihoheseni, Muhakaona, durante entrevista no Erora, Cunene.
Pág. 53.
Muhimba woman at the head office of the Iona National Park, Namibe.
Page 46.
Criança segura cabra para ajudar mãe a tirar o leite, no Erora, Cunene.
Pág. 48.
Muhimba girl in Tuluima, Namibe. Page 30.
Ox scratches his eye in the region of Tapela, Cunene. Page 40.
Kids playing in the area of Ianovale, Namibe. Page 49.
Bezerro a mamar, no Chitado, Cunene. Pag, 41.
Cabritos na área do Ianovale, Namibe. Pág. 49.
Calf suckling in Chitado, Cunene. Page 41.
Kids in the area of Ianovale, Namibe. Page 49.
Jovem pastor Muhimba na região do Angumbe, Cunene, durante celebração de um óbito. Pág. 42.
Cabritos durante transumância. Ianovale, Namibe. Pág. 49.
Oxen in Chipopo, Namibe. Page 32.
Young Muhimba shepherd in the area of Angumbe, Cunene, during a
funeral celebration. Page 42.
Kids during migration, Ianovale, Namibe. Page 49.
Menino Muhimba conversa com amigos pastores na área do Erora,
Cunene. Pág. 33.
Mulher Muhimba, durante celebração de óbito no Angumbe, Cunene.
Pág. 43.
Mulheres Muhimbas com o Soba Bakaka, no Biquifemo, Namibe. Págs.
50, 51.
Muhimba boy talks with his friends who are shepherds in the area of
Erora, Cunene. Page 33.
Muhimba woman during a funeral celebration in Angumbe, Cunene.
Page 43.
Muhimba woman with Soba Bakaka in Biquifemo, Namibe. Pages
50, 51.
238
Mais velho Muhimba de nome Hinacenda Tchiuma, no Erora, Cunene.
Juntamente com o Soba Mutili Mbendula, chegou a ser preso pelos sulafricanos, durante conflito com as forças de independência da Namíbia
(Swapo). Pág. 55.
Animals in the area of Muchavicuas, in Tapela, Cunene. Page 49.
Cabritos brincam na área do Ianovale, Namibe. Pág. 49.
Bois na localidade do Chipopo, Namibe. Pág. 32.
Mukubal woman in the municipality of Virei, Namibe. Page 54.
Animais numa área de Muchavicuas, na Tapela, Cunene. Pág. 49.
Boi a coçar o olho, na região da Tapela, Cunene. Pág. 40.
Karissuma, a Muhimba cattleman, kills an ox for the celebration of the
twins’ birth in Biquifemo, Namibe. In general, this task involves at least
three men. Page 31.
Mulher Mukubal, no município do Virei, Namibe. Pág. 54.
Child holds a goat to help the mother in the milking process in Erora,
Cunene. Page 48.
Garota Muhimba, na localidade do Tuluima, Namibe. Pág. 30.
Karissuma, criador Muhimba, mata boi por asfixia para a celebração
do nascimento de gêmeos, no Biquifemo, Namibe. Faz, sozinho, uma
tarefa que, em geral, envolve três ou mais homens. Pág. 31.
Muhakaona Julia Tchihoheseni during an interview in Erora, Cunene.
Page 53.
Hinacenda Tchiuma, an old Muhimba man, in Erora, Cunene. He and
Soba Mutili Mbendula were arrested by South African soldiers during a
conflict with Namibia’s forces for independence (Swapo). Page 55.
Criança Muhimba por trás do tradicional cercado feito com espinheiras,
que serve para delimitar as aldeias e currais. Tchieke, Namibe. Págs.
56, 57.
Muhimba child behind a traditional fence made of thornbush,
which is used to delimit villages and corrals. Tchieke, Namibe.
Pages 56, 57.
Início de ritual de circuncisão entre os Muhimbas, no Erora, Namibe.
Depois de consultar e pedir sucesso aos antepassados, marca-se com
cinza a testa dos meninos e retiram os seus adornos. Pág. 58.
Beginning of a ritual of circumcision among the Muhimba people in Erora, Namibe. After consulting the ancestors and asking them success,
they mark the boys’ foreheads with ash and remove their adornments.
Page 58.
Meninos Muhimbas, na região do Erora, Cunene, são levados para a circuncisão, aos ombros dos pais, já despidos de roupas e adornos. Pág. 60.
Muhimba boys, already without clothes and adornments, are taken on
their parents’ shoulders for circumcision. Region of Erora, Cunene.
Page 60.
Caminhada para a circuncisão que deve ser feita sempre fora da aldeia,
onde as crianças permanecem com as suas mães até a cicatrização das
feridas. Erora, Cunene. Pág. 62.
On the way to circumcision, which is always made out of the village.
Afterwards, the children stay in the village with their mothers until the
scarring of the wounds. Erora, Cunene. Page 62.
239
Bebê Muhimba, no Oncócua, Cunene, chora ao ser colocado sobre as
pedras, chamadas de Coluo, sobre as quais deve ser feito ritualmente
o corte. Pág. 63.
Muhimba baby cries while is being put on the stones called Coluo, where
the circumcision ritual is made. Oncócua, Cunene. Page 63.
Homem procede ao corte com um canivete, enquanto pai segura o filho.
Erora, Cunene. Normalmente a circuncisão é feita por profissionais,
que recebem um cabrito por intervenção. Pág. 64.
Jovens Mukubais, durante estada em Luanda, para onde se deslocam,
uma vez ao ano, a fim de venderem o óleo de mupeke, que produzem e
utilizam tradicionalmente nos cabelos. Pág. 72.
Menino Mukubal, com pau sob os dentes, para proteger a boca durante mutilação dentária. Chipopo, Namibe. A extração dos quatro dentes
centrais inferiores é tradição entre todos os Hereros. Pág. 82.
Mukubal lads during a stay in Luanda. They go there once a year to
sell mupeke oil, which they produce and traditionally use on the hair.
Page 72.
Mukubal boy with a stick under his teeth to protect his mouth during the
dental mutilation. Chipopo, Namibe. The removal of four inferior, central
teeth is a Herero tradition. Page 82.
Irmãs Mudimbas, no município do Chitado, Cunene. Págs. 74, 75.
Mudimba sisters in the muncipality of Chitado, Cunene. Pages 74, 75.
Man makes a cut with a penknife, while the boy is held by his father.
Erora, Cunene. In general, the circumcision is made by professionals
who receive a kid for the surgery. Page 64.
Mães Muhimbas consolam e amamentam filhos após o procedimento
de circuncisão, no Erora, Cunene. Pág. 65.
Jovem pastor Mukubal, na área do Chipopo, Namibe. Pág. 76.
Young Mukubal shepherd in the area of Chipopo, Namibe. Page 76.
Muhimba mothers console and breastfeed their children right after the
circumcision in Erora, Cunene. Page 65.
Mulher Mutua faz uma espécie de higienização da ferida da circuncisão,
com uma infusão feita com cascas do tronco de uma árvore. Oncócua,
Cunene. Normalmente põem o líquido na boca e sopram a infusão diretamente sobre a ferida. Pág. 66.
Menino Muhimba tem o cabelo cortado, trabalho normalmente feito
com uma faca afiada. Biquifemo, Namibe. Pág. 77.
Muhimba boy has his hair cut, what is usually made with a sharp knife.
Biquifemo, Namibe. Page 77.
Mutua woman cleans the wound of the circumcision with an infusion
made of barks of a tree. Oncócua, Cunene. They usually put the liquid
into their mouths and then blow it directly on the wound. Page 66.
Mãe Mukubal, no Kapolopopo, Namibe, demonstra cansaço e desolação após a circuncisão do filho. Pág. 67.
Meninos Muhimbas no Erora, Cunene. Pág. 78.
Muhimba boys in Erora, Cunene. Page 78.
Mukubal mother in Kapolopopo, Namibe, demonstrates her fatigue and
desolation after her son’s circumcision. Page 67.
Garoto Mutua, encolhido, esconde o pênis entre as pernas após circuncisão. Oncócua, Cunene. Pág. 68.
Meninos Muhimbas no Erora, Cunene. Pág. 79.
Muhimba boys in Erora, Cunene. Page 79.
Mutua boy hides his penis between his legs after circumcision. Oncócua,
Cunene. Page 68.
Detalhe de cabelo de um rapaz Muhimba. Angumbe, Cunene. Os rapazes usam essa trança voltada para trás até à altura do casamento.
Pág. 80.
Garotos Mukubais, no Chipopo, Namibe, indo ao curral para recolher
leite. Pág. 69.
Detail of a Muhimba boy’s hair. Angumbe, Cunene. Lads use that braid
until they get married. Page 80.
Mukubal boys on the way to the corral to milk. Chipopo, Namibe. Page 69.
Rapaz Muhimba, no Angumbe, Cunene. Após o casamento, a trança que
usam para trás é desfeita e substituída por um novo arranjo. Passam a
usar touca ou lenço, que envolve os cabelos e direciona-os para o alto.
Pág. 81.
Pastores Muhimbas, na região do Curoca, Namibe. Pág. 70.
Muhimba shepherds in the region of Curoca, Namibe. Page 70.
Muhimba boy in Angumbe, Cunene. After marriage, the lads’ braid is
dismantled and they start to use bonnets or scarves that involve the hair
and fix it upward. Page 81.
240
Aldeia Muhimba na localidade da Tamba, Namibe. Pág. 90.
Muhimba village in Tamba, Namibe. Page 90.
Momento em que homem, com o uso de uma pedra e um pedaço de
pau, extrai o primeiro dente. A operação em geral é feita por um técnico
que não cobra nada pelo trabalho. Chipopo, Namibe. Pág. 83.
Mulher Muhimba tira leite de cabras no Erora, Cunene. Pág. 91.
Muhimba woman milks goats in Erora, Cunene. Page 91.
Man uses a stone and a stick to remove the first tooth. In general, the
surgery is made for free by a technician. Chipopo, Namibe. Page 83.
Sequência da extração dos demais dentes. Chipopo, Namibe. Normalmente, basta uma única pancada em cada dente para extraí-lo completamente. Pág. 83.
Adolescente Muhimba, no Biquifemo, Namibe. Pág. 92.
Muhimba adolescent in Biquifemo, Namibe. Page 92.
Extraction of the other three teeth. Chipopo, Namibe. Normally, one
blow to each tooth is enough to remove it. Page 83.
Menino cospe e olha os dentes extraídos. Chipopo, Namibe. Embora
desperte temor em alguns, normalmente é motivo de muito orgulho
para eles passar a ter a marca distintiva dos Hereros. Pág. 83.
Cabritos saem ao encontro das mães em outro curral. Tamba, Namibe.
Normalmente as crias e os animais adultos ficam em currais separados. Pág. 94.
Boy spits and looks at his teeth removed. Chipopo, Namibe. Although
some people are afraid of it, the procedure usually makes people proud
because it is a distinctive Herero mark. Page 83.
Kids on the way to meet their mother in other corral, Tamba, Namibe.
Usually young and adult animals stay in separate corrals. Page 94.
Menino Mukubal, no Chipopo, Namibe, mostra a boca já sem os dentes.
Ele ainda terá que lixar os dois dentes centrais superiores para que esteja em conformidade com a tradição. Pág. 84.
Jovens Muhimbas passeiam com burros e cavalos no Biquifemo, Namibe. Pág. 95.
Mukubal boy in Chipopo, Namibe, shows his mouth already without those four teeth. He still has to sand two superior, central teeth to be in full
conformity with tradition. Page 84.
Muhimba youths having fun with their donkeys and horses in Biquifemo,
Namibe. Page 95.
Mulher Mukubal sorri, durante entrevista no Chipopo, Namibe.
Na imagem pode-se ver o resultado do desgaste dos dentes superiores,
feito tradicionalmente entre os Mukubais e demais Hereros. Pág. 86.
Jovens Muhimbas passeiam com burros e cavalos no Biquifemo, Namibe. Pág. 95.
Mukubal woman smiles during an interview in Chipopo, Namibe. It is
possible to see the waste of the superior teeth, a traditional procedure
among the Mukubal and other Herero peoples. Page 86.
Muhimba youths having fun with their donkeys and horses in Biquifemo,
Namibe. Page 95.
Adolescente Muhakaona. Munda, Namibe. Pág. 88.
Menino Muhimba em aldeia no Erora, Cunene. Pág. 96.
Muhakaona teenager. Munda, Namibe. Page 88.
Muhimba boy in a village in Erora, Cunene. Page 96.
Noivos deslocam-se até a aldeia das noivas, para cerimônia de casamento entre Muhimbas, no Erora, Cunene. Pág. 99.
Mulher Muhimba leva um tonel para armazenar água, no Erora, Cunene. Pág. 89.
Bridegrooms go to their brides’ village for a wedding ceremony among
the Muhimba people in Erora, Cunene. Page 99.
Muhimba woman with a barrel to store water. Erora, Cunene. Page 89.
241
Cerimônia de casamento no Erora, Cunene. Noivos, sentados, e noivas,
vestidas com saia azul, conversam com os familiares. Normalmente as
noivas não sabem o que está a acontecer. Pág. 101.
Detalhe da noiva, vestida com saia azul, engatinhando conforme tradição. Erora, Cunene. Pág. 105.
Detail of the bride wearing a blue skirt and crawling, in conformity with
the tradition. Erora, Cunene. Page 105.
Wedding ceremony in Erora, Cunene. Bridegrooms (seating) and grooms
(wearing blue skirts) chat with their relatives. In general, the brides don’t
know what’s going on. Page 101.
Detalhe da noiva durante celebração final do casamento, quando os
noivos são untados com um óleo de carneiro e consomem ritualmente
a carne deste animal. Erora, Cunene. Pág. 106.
Menina chora depois que amigas revelam a sua condição de noiva, pouco antes da cerimônia de casamento. Erora, Cunene. Pág. 102.
Detail of the bride during the final celebration of the wedding, when the
newlyweds are anointed with sheep oil and must eat the meat of this
animal. Erora, Cunene. Page 106.
Girl cries after being told by her friends that she is engaged, just before
the wedding ceremony. Erora, Cunene. Page 102.
Detalhe da noiva ao fim do ritual. Ela irá regressar à casa dos pais e só irá
morar com o marido após a menstruação e a iniciação sexual que, normalmente, acontece com um dos seus primos. Erora, Cunene. Pág. 106.
Como parte integrante do ritual, homens da aldeia “invadem” a casa
para ver as noivas. Erora, Cunene. Pág. 103.
Detail of the bride at the end of the ritual. She must return to her parents’ home and could only live with her husband after menstruating
and having her first sexual intercourse with one of her cousins. Erora,
Cunene. Page 106.
As part of the ritual, men of the village “invade” the house to see the
brides. Erora, Cunene. Page 103.
Marido abraça esposa, por quem terá de aguardar até que atinja a idade
adulta. Esse compromisso é muito importante para os sogros, pois desde
já o marido tem deveres para com a esposa. Erora, Cunene. Pág. 107.
Conforme a tradição do ritual, homens retiram mulheres que impedem
entrada na casa das noivas. Erora, Cunene. Pág. 103.
Husband hugs his wife, whom he will have to await for until she is considered adult. This is a very important commitment for the girl’s parents
because it shows that the young man has already duties to his wife. Erora, Cunene. Page 107.
According to the tradition of the ritual, men get rid of the women who
guard the brides’ house. Erora, Cunene. Page 103.
Menino Muchavícua na Tapela, Cunene. Pág. 114.
Mulheres Muhimbas. Biquifemo, Namibe. Pág. 126.
Muchavícua boy in Tapela, Cunene. Page 114.
Muhimba women in Biquifemo, Namibe. Page 126.
Mulher Mukubal no Chipopo, Namibe. Pág. 115.
Mulher Muhimba com seu bebê no Erora, Cunene. Pág. 128.
Mukubal woman in Chipopo, Namibe. Page 115.
Muhimba woman and her baby in the area of Erora, Cunene. Page 128.
Pai Mukubal ergue filhos no munícipio do Virei, Namibe. Pág. 129.
Pastor Muhimba no Tuluima, Namibe. Pág. 116.
Mukubal father lifts his children in the municipality of Virei, Namibe.
Page 129.
Muhimba shepherd in Tuluima, Namibe. Page 116.
Mulher Muchavicua leva bebê preso às costas, à maneira tradicional.
Tapela, Cunene. Pág. 130.
Mulher Muhakaona no Oncócua, Cunene. Pág. 118.
Muchavicua woman carries her baby on her back in the traditional style.
Tapela, Cunene. Page 130.
Muhakaona woman in Oncócua, Cunene. Page 118.
Na sequência do ritual de casamento, mulheres resistem à entrada dos
homens na casa onde estão as noivas. Erora, Cunene. Pág. 103.
Mulher Muhimba, uma das esposas do senhor Tchimbari Kezumo
Binguê, no Biquifemo, Namibe. Pág. 108.
Mãe e casal de filhos Muhimbas, na Tamba, Namibe, durante uma rápida chuva. Págs. 120, 121.
Right after the wedding ritual, women try to prevent men to enter the
house where the brides are. Erora, Cunene. Page 103.
Muhimba woman, who is one of the wives of Tchimbari Kezumo Binguê,
in Biquifemo, Namibe. Page 108.
Muhimba mother and her children in Tamba, Namibe, during a sudden
shower. Pages 120, 121.
Muhakaona child being carried by the mother. Oncócua, Cunene. Page 130.
A ação continua, em clima de algazarra e alegria, até que todas as mulheres são retiradas e as noivas podem ser finalmente vistas. Erora,
Cunene. Pág. 103.
Menina Muchavicua, na região da Tapela, Cunene. Pág. 110.
Jovem Muhimba com o seu irmão, na Tamba, Namibe. Pág. 122.
Mulher Muhimba com o filho a dormir, no Biquifemo, Namibe. Pág. 131.
The action goes on with a lot of joy and hubbub until the removal of the
guardians and the moment when the brides finally can be seen. Erora,
Cunene. Page 103.
Muchavicua girl in the region of Tapela, Cunene. Page 110.
Muhimba brothers in Tamba, Namibe. Page 122.
Muhimba woman and his son sleeping in Biquifemo, Namibe. Page 131.
Momento da cerimônia de casamento, no qual nubentes regressam à
casa dos noivos. Erora, Cunene. Pág. 104.
Crianças Muchavicuas protegem-se do frio na área da Tapela, Cunene.
Pág. 112.
Menino Muhimba de nome Vemundia, na Tamba, Namibe. Pág. 123.
Moment in the wedding ceremony when the newlyweds return to their
houses. Erora, Cunene. Page 104.
Muchavicua children protect against the cold weather in the área of Tapela, Cunene. Page 112.
A entrada dos noivos na aldeia, durante a cerimônia de casamento, deve
ser feita engatinhando para demonstrar respeito àquela família. Erora,
Cunene. Pág. 104.
Menina Mudimba agasalhada com pano, na região da Tapela, Cunene.
Pág. 113.
Mudimba girl covered with a cloth in the region of Tapela, Cunene. Page 113.
During the wedding ceremony, the bridegrooms must arrive crawling in the
village, in order to show the families respect. Erora, Cunene. Page 104.
242
Criança Muhakaona olha para trás, enquanto é carregada pela mãe.
Oncócua, Cunene. Pág. 130.
Mulher Muhakaona com filho às costas. Oncócua, Cunene. Pág. 131.
Vemundia, a Muhimba boy, in Tamba, Namibe. Page 123.
Muhakaona woman with her son on her back. Oncócua, Cunene.
Page 131.
Mulheres Muhimbas da aldeia do senhor Tchimbari Kezumo Binguê,
Biquifemo, Namibe. Pág. 124.
Karissuma, criador Muhimba, com a sua filha. Biquifemo, Namibe. Pág. 132.
Karissuma, a Muhimba cattleman, with his daughter. Biquifemo, Namibe. Page 132.
Muhimba women from Tchimbari Kezumo Binguê’s village, Biquifemo,
Namibe. Page 124.
243
Mulher Mudimba na Tapela, Cunene. Atualmente, as Mudimbas costumam cobrir a cabeça com um lenço, deixando sair do lado das orelhas
duas tranças mais grossas. Pág. 137.
Bebê Mutimba olha para o alto no intervalo de uma mamada. Ianovale,
Namibe. Pág. 132.
Mutimba baby stops breastfeeding for a while. Ianovale, Namibe. Page 132.
Mudimba woman in Tapela, Cunene. Nowadays, Mudimba women cover
their heads with scarves, but they let two thicker braids apparent. Page 137.
Mulher Muhimba com filho, no Otchifengo, Namibe. Pág. 133.
Mulher Mudimba no município do Chitado, Cunene. Pág. 137.
Muhimba woman with her son in Otchifengo, Namibe. Page 133.
Mudimba woman in municipality of Chitado, Cunene. Page 137.
Detalhe de adereço de uma mulher Muhimba, no Otchifengo, Namibe.
Pág. 133.
Mulher Muhakaona, Erora, Cunene. Trazem normalmente os cabelos embebidos em óleo feito com manteiga misturada à raspa de uma árvore, com propriedades de cosmético e perfume.
Pág. 138.
Detail of a Muhimba woman’s adornment in Otchifengo, Namibe. Page 133.
Muhakaona woman in Erora, Cunene. They usually soak their hair with
an oil made of butter mixed to raspings of a tree that has cosmetic properties and perfume. Page 138.
Jovem prepara-se para caminhada de celebração à memória de um
antepassado Mukubal, no Chipopo, Namibe. Pág. 134.
Detalhe de mulher Muchavicua. Chavicua, Cunene. Elas costumavam
usar tranças muito finas com um laço de tecido. Pág. 138.
Youth gets ready for a walk celebrating a Mukubal ancestor’s memory in
Chipopo, Namibe. Page 134.
Detail of a Muchavicua woman. Chavicua, Cunene. They used to have
very fine braids with a bow. Page 138.
Senhora Mukubal em sua aldeia, na proximidade do Kapolopopo, Namibe. Pág. 134.
Mulher Muhakaona, no Oncócua, Cunene. Para além das tranças e do óleo, elas ornamentam os cabelos com pedaços coloridos de alumínio, reaproveitados a partir de latas de refrigerantes.
Pág. 139.
Mukubal lady in her village near Kapolopopo, Namibe. Page 134.
Muhakaona woman in Oncócua, Cunene. Besides the braids and the oil,
they adorn their hair with colored pieces of aluminum originated from
soda cans. Page 139.
Jovens Mudimbas, no Chitado, Cunene. Algumas Mudimbas, nos últimos tempos, passaram a adotar o uso do sutiã combinado aos trajes
mais tradicionais. Pág. 135.
Mudimba girls in Chitado, Cunene. In recent years some Mudimba women started to use bras, besides their traditional clothes. Page 135.
Mulher Mudimba no município do Chitado, Cunene. Pág. 136.
Young Mudimba in municipality of Chitado, Cunene. Page 136.
Cabaças e potes que os Muhimbas usam na coleta do leite e na preparação da manteiga e do leite azedo. Biquifemo, Namibe. Pág. 141.
Detalhe de adereço que integra a armação levada à cabeça pelas
Mukubais. Cainde, Namibe. Pág. 145.
Gourds and pots used by the Muhimba people to store milk and to prepare butter and sour milk. Biquifemo, Namibe. Page 141.
Detail of an adornment that is part of the frame used on the head by
Mukubal women. Cainde, Namibe. Page 145.
Mulher Mukubal preparando o óleo de mupeke, feito a partir de uma
fruta abundante na região. Munda, Namibe. Pág. 142.
Jovem Mukubal com o seu traje tradicIonal, no Kapolopopo, Namibe.
Pág. 146.
Mukubal woman preparing mupeke oil, which is made of an abundant
fruit in the area. Munda, Namibe. Page 142.
Young Mukubal with traditional clothes in Kapolopopo, Namibe. Page 146.
Detalhe da preparação da pasta que dará origem ao óleo de mupeke,
muito usado nos cabelos das mulheres e crianças Mukubais. Munda,
Namibe. Pág. 142.
Mulher Mukubal no Virei, Namibe. Foto de 2008. Pág. 147.
Mukubal woman in Virei, Namibe. This picture was taken in 2008. Page 147.
Detail of the preparation of the paste that will give origin to the mupeke
oil, which is very used on the hair by Mukubal women and children. Munda, Namibe. Page 142.
Detalhe de mulher Mudimba, na Tapela, Cunene. As Mudimbas, para
além de usarem muitas miçangas, aproveitam fios e elementos coloridos diversos para fazer adereços e embelezar o corpo. Págs. 148, 149.
Árvore em uma aldeia Mukubal, que serve como uma espécie de cabide
para as cobertas e roupas. Munda, Namibe. Pág. 143.
Detail of a Mudimba woman in Tapela, Cunene. Mudimba women
use a lot of small glass beads and adornments made of threads
and several colored elements, in order to embellish their bodies.
Pages 148, 149.
Tree in a Mukubal village. It is used like a hanger for quilts and clothes.
Munda, Namibe. Page 143.
Mulher Mukubal durante óbito no município do Virei, Namibe.
Pág. 150.
Detail of a Mukubal woman’s hands and bracelets. Municipality of Virei,
Namibe. Page 140.
Mukubal woman shows her braids that are usually covered by an ornamental fabric used on the head. Cainde, Namibe. Page 144.
Mukubal woman during funeral ceremony in the municipality of Virei,
Namibe. Page 150.
Detalhe dos pés de mãe e filha Muhimbas, enquanto repousam, no Tuluima, Namibe. Pág. 141.
Mulher Mukubal coloca a estrutura que serve de base ao adorno que levam à cabeça. Após a morte do pai, passam a usar outro tipo de suporte
(ver foto da página 141). Cainde, Namibe. Pág. 145.
Homem Muhimba chora a morte de parente, durante o ritual de óbito
no Angumbe, Cunene. Pág. 152.
Detail of a Mukubal woman in Chipopo, Namibe. She holds the base of a
head adornment used after her father’s death. Page 141.
244
Detail behind the frame. They use the ox tail attached to an adornment and it
is covered again by a kind of laced screen. Cainde, Namibe. Page 145.
Mulher Mukubal na localidade do Cainde, Namibe, mostra as tranças que
normalmente estão cobertas pelo pano que adorna a cabeça. Pág. 144.
Detalhe de mulher Mukubal, no Chipopo, Namibe, segurando a base
de um adorno que passam a usar na cabeça após a morte do pai.
Pág. 141.
Jovem Mudimba no município do Chitado, Cunene. Pág. 136.
Detail of a Muhimba woman’s hand, Otchifengo, Namibe. Page 141.
Detalhe das mãos e pulseiras de mulher Mukubal. Município do Virei,
Namibe. Pág. 140.
Detail of Muhimba mother and daughter’s feet, while they rest in Tuluima, Namibe. Page 141.
Mudimba woman in municipality of Chitado, Cunene. Page 136.
Detalhe por detrás da armação, onde usam o rabo do boi preso por adereço, recoberto por um tipo de tela rendada. Cainde, Namibe. Pág. 145.
Detalhe da mão de uma mulher Muhimba, Otchifengo, Namibe.
Pág. 141.
Muhimba man cries over a relative’s death during a funeral ritual in Angumbe, Cunene. Page 152.
Mukubal woman puts the structure that works as a base for the head
adornment. After their fathers’ death, women begin to use another kind
of support (see picture on page 141). Cainde, Namibe. Page 145.
Mulheres Muhimbas tiram os adereços de homem durante óbito. Angumbe, Cunene. A retirada de adereços é um procedimento habitual
nestas cerimônias. Pág. 154.
Detalhe da armação do adorno que as Mukubais levam à cabeça, com as
cordas que garantem a distribuição do peso. Cainde, Namibe. Pág. 145.
Muhimba women remove the dead man’s adornments during his funeral. Angumbe, Cunene. The removal of adornments is a common procedure in these ceremonies. Page 154.
Detail of the frame of the adornment used by Mukubal women on the
head, with the ropes that distribute its weight. Cainde, Namibe. Page 145.
245
Homem Muhimba já sem os seus adereços, durante óbito no
Angumbe, Cunene. Pág. 155.
Um dos homens desfere vários golpes de modo a retirar a cabeça do
animal. Angumbe, Cunene. Pág. 158.
Muhimba man already without his adornments, during funeral in Angumbe, Cunene. Page 155.
One of the men hits the animal several times to remove its head. Angumbe, Cunene. Page 158.
Muhakaona woman makes a basket in Oncócua, Cunene. Page 167.
Detail of Muhakaona women’s feet dancing in Erora, Cunene.
Pages 178, 179.
Homem Muhimba, no Erora, Cunene. Pág. 169.
Mulher Mutua, no Oncócua, Cunene. Pág. 180.
Muhimba man in Erora, Cunene. Page 169.
Mutua woman in Oncócua, Cunene. Page 180.
Detalhe da cabeça de boi, ornamentando o túmulo de um Mukubal, no
cemitério do municipio do Virei, Namibe. Págs. 160, 161.
Grupo faz batuque em pedra de ferro, durante festa de celebração da
tradição Muchavicua. Chavicua, Cunene. Pág. 171.
Garoto Mutua no Oncócua, Cunene, pouco antes da circuncisão. Pág. 183.
Detail of the ox head ornamenting a Mukubal man’s grave in the cemetery of municipality of Virei, Namibe. Pages 160, 161.
Group plays percussion during celebration of the Muchavicua tradition.
Chavícua, Cunene. Page 171.
Mulheres deslocam-se durante ritual de óbito no Tchieque, Namibe.
Pág. 162, 163.
Mulheres Muhimbas cantam e dançam, no Erora, Cunene. Págs. 172, 173.
Detalhe do boi com vários cortes, observado por um cão. A cabeça é a
única parte que interessa, pois servirá de adorno ao túmulo. A carne,
interditada para alimentação, se destina aos cães. Angumbe, Cunene.
Pág. 159.
Detail of the ox already very wounded and observed by a dog. Its head is
the only part that matters because it will adorn the grave. The meat, forbidden for human consumption, is given to the dogs. Angumbe, Cunene.
Page 159.
Homem Muhimba de luto. Angumbe, Cunene. Pág. 156.
Muhimba mourner in Angumbe, Cunene. Page 156..
Homem Mutimba no Ianovale, Namibe. Pág. 157.
Mutimba man in Ianovale, Namibe. Page 157.
Sequência do ritual de óbito de um Muhimba: homens armados de catanas perseguem o animal que será sacrificado. Angumbe, Cunene.
Pág. 158.
Women on the move during a funeral ritual in Tchieque, Namibe. Page
162, 163.
Sequence of the mourning ritual of a Muhimba man: men armed with
catans pursue the animal that will be sacrificed. Angumbe, Cunene.
Page 158.
Momento em que homens fazem cortes nas pernas do boi, de modo a
lhe tirar a mobilidade. Angumbe, Cunene. Pág. 158.
Detalhe de casas de Muhakaonas, no Erora, Cunene. Pág. 164.
Detail of Muhakaona houses in Erora, Cunene. Page 164.
Men make incisions on the legs of the ox, in order to prevent its movements. Angumbe, Cunene. Page 158.
Mulheres Muhimbas à entrada de uma cubata. Estas casas são normalmente feitas com uma mistura de areia e fezes de boi, sobre uma
estrutura de varas. Pág. 165.
Com os tendões das pernas cortados, o boi cai a meio do caminho.
Angumbe, Cunene. Pág. 158.
Detalhe de pés de mulheres Muhakaonas dançando no Erora, Cunene.
Págs. 178, 179.
Mulher Muhakaona confecciona cesto, no Oncócua, Cunene.
Pág. 167.
Mutua boy a few minutes before his circumcision in Oncócua, Cunene.
Page 183.
Kimbandeiro Mutua no Oncócua, Cunene, no momento em que incorpora o espírito do pai. Pág. 184.
Muhimba women sing and dance in Erora, Cunene. Pages 172, 173.
Mutua sorcerer (kimbandeiro) receiving his father’s spirit in Oncócua,
Cunene. Page 184.
Homens Muhimbas cantam e dançam durante confraternização, no Erora,
Cunene. Pág.174.
Kimbandeiro Mutua procede ao tratamento tradicional em mulher Mutua, no Oncócua, Cunene. Pág. 185.
Muhimba men sing and dance during fraternization in Erora, Cunene.
Page 174.
Mutua sorcerer (kimbandeiro) applies a traditional treatment to a Mutua
woman in Oncócua, Cunene. Page 185.
Detalhe de palmas, no Erora, Cunene. As palmas, para além dos batuques e da voz, são os únicos recursos usados nestas ocasiões festivas.
Pág. 175.
Kimbandeiro Mutimba trata rapaz Muhimba no Ianovale, Namibe. Pág. 186.
Mutimba sorcerer treats a Muhimba lad in Ianovale, Namibe. Page 186.
With the tendons cut in its legs, the ox falls in the middle of the way.
Angumbe, Cunene. Page 158.
Muhimba women at the entrance of a cubata. These houses are usually built of a mixture of sand and ox feces, on a structure of sticks.
Page 165.
Detail of hands clapping in Erora, Cunene. This resource, plus percussion
and voice, are the only ones used on these festive occasions. Page 175.
Mesmo com tendões cortados, o boi tenta fugir mas é puxado por um dos
homens que participam no ritual de óbito. Angumbe, Cunene. Pág. 158.
Mulher Muhakaona confecciona cesto no Oncócua, Cunene. São frequentemente usados para armazenar cereais. Pág. 166.
Mulher Muhakaona improvisa batuque em um vaso plástico, utilizado
normalmente para armazenar água. Erora, Cunene. Pág. 176.
Detalhe de incisões e cicatrizes resultantes de tratamento tradicional.
Ianovale, Namibe. Pág. 187.
Even with its tendons cut, the ox tries to flee but it is pulled by one of the men
who participate in the mourning ritual. Angumbe, Cunene. Page 158.
Muhakaona woman makes a basket in Oncocua, Cunene. They are often
used to store cereals. Page 166.
Muhakaona woman plays percussion on a plastic vase normaly used to
store water. Erora, Cunene. Page 176.
Detail of incisions and scars resulting from a traditional treatment. Ianovale, Namibe. Page 187.
Momento do ritual em que os Muhimbas viram o boi pela cabeça para
iniciar o procedimento do corte. Angumbe, Cunene. Pág. 158.
Mulher Muhimba confecciona cesto, no Erora, Cunene. Pág. 166.
Mulher Muhakaona dança no Erora, Cunene. Pág. 177.
Mulheres Muhimbas, no Erora, Cunene. Pág. 189.
Muhimba woman makes a basket in Erora, Cunene. Page 166.
Muhakaona woman dancing in Erora, Cuene. Page 177.
Muhimba women in Erora, Cunene. Page 189.
Moment in the ritual when Muhimba men turn the ox by its head to begin
cutting it. Angumbe, Cunene. Page 158.
246
247
Homens Muhimbas, no Erora, Cunene. Muitos homens trazem,
por detrás da orelha, esta peça pontiaguda, semelhante a uma
seta, usada para cheirar o rapé, muito apreciado entre os Hereros.
Pág. 190.
Menina Muhimba, no Otchifengo, Namibe. Pág. 199.
Muhimba girl in Otchifengo, Namibe. Page 199.
Muhimba men in Erora, Cunene. Many men carry this sharp piece
behind the ear. Similar to an arrow, it is used to smell snuff, which is
very appreciated by the Herero people. Page 190.
Mulher Mukubal prepara pirão no Chipopo, Namibe. Pág. 192.
Mukubal woman prepares manioc mush in Chipopo, Namibe.
Page 192.
Detalhe de panela na Tamba, Namibe. Pág. 192.
Detail of a cooking pot in Tamba, Namibe. Page 192
Detail of Muka Kamutila through the slits of her cubata, while she awaits
for her baby’s birth. Tamba, Namibe. Page 206.
Detail of the little girl whose body has received a massage and was
anointed with oil. Tamba, Namibe. She was baptized Wassanecua, which
means “the one who was very photographed.” Page 209.
Detalhe da raspagem de pedra de óxido de ferro. Esta é a fonte do
pó vermelho que, misturado ao óleo de manteiga, serve à higiene e embelezamento das mulheres Muhimbas. Biquifemo, Namibe.
Pág. 200.
Parteira recebe o bebê. Tamba, Namibe. Normalmente os partos são
feitos ajoelhados, assistidos por duas mulheres. Uma comanda o procedimento, enquanto a outra apoia a coluna da parturiente. Pág. 207.
Midwife receives the baby. Tamba, Namibe. Normally the labors are
made on knees and with the help of two women. One woman leads the
procedure, while the other supports the spinal cord of the woman in labor. Page 207.
Parteira Muhimba cuida do bebê, no interior da cubata. Os Muhimbas
adotaram o hábito de dar água ao bebê, logo após o nascimento, por
julgar que assim o intestino funcionará mais rapidamente. Tamba, Namibe. Págs. 210, 211.
Muhimba midwife takes care of the baby inside the cubata. The
Muhimba people give water to the newborn child because they
believe this makes the intestine works faster. Tamba, Namibe.
Pages 210, 211
Detalhe do bebê de Muka Kamutila, envolvido em pano colorido, logo
após o nascimento. Tamba, Namibe. Pág. 207.
Mulher Muhimba, no Biquifemo, Namibe. Pág. 212.
Mulher Muhimba, Biquifemo, Namibe, faz a higiene íntima. Depois de
queimar cascas de uma árvore sobre brasas, ela acocora-se e cobre-se
com uma manta, de modo que a fumaça atue sobre a região da vagina.
Pág. 201.
Mukubal lads cook meat in Chipopo, Namibe. Page 193.
Muhimba woman, Biquifemo, Namibe, makes her intimate hygiene. After burning barks of a tree on embers, she crouches and covers herself
with a blanket, so that the smoke works on her vaginal area. Page 201.
Homens Mukubais observam animais no município do Virei, Namibe.
Pág. 202.
Mulheres Mukubais cozinham e conversam, no Chipopo, Namibe. Pág. 194.
Mukubal men observe animals in municipality of Virei, Namibe. Page
202.
Mukubal women cook and chat in Chipopo, Namibe Page 194.
Muka Kamutila, mulher Muhimba, nos últimos dias de gravidez. Tamba,
Namibe. Pág. 203.
Mulheres preparam o pirão ao fim do dia, no Chipopo, Namibe.
Pág. 195.
Muhimba Muka Kamutila in the last days of her pregnancy. Tamba, Namibe. Page 203.
Women prepare a mush at the end of the day in Chipopo, Namibe. Page 195.
Mulher Muhimba, no Otchifengo, Namibe. Pág. 196.
Detalhe da barriga de mulher Muhimba grávida. Tamba, Namibe. Pág. 204.
Muhimba woman in Otchifengo, Namibe. Page 196.
Detail of a pregnant Muhimba woman’s belly. Tamba, Namibe. Page 204.
248
Detalhe do bebê, uma menina, que teve o corpo massageado e untado
com óleo. Tamba, Namibe. Foi batizada como Wassanecua que quer
dizer “aquela que foi muito fotografada.” Pág. 209.
Muhimba woman rubs oil on her body and her adornments. Biquifemo,
Namibe. Page 200.
Muhimba woman rubs oil on her body. Biquifema, Namibe.
Page 200.
Jovens Mukubais cozinham carne de boi, no Chipopo, Namibe. Pág. 193.
The place where the umbilical cord and the placenta were buried is covered with sand and dry ox feces. Tamba, Namibe. Page 208.
Muka Kamutila at home in Tamba, Namibe. The technical team uses
lights to film the possible childbirth at night. Page 205.
Detalhe de Muka Kamutila através das frestas da cubata, enquanto
aguarda a chegada do seu bebê. Tamba, Namibe. Pág. 206.
Mulher Muhimba passando o óleo no corpo. Biquifemo , Namibe. Pág. 200.
Detail of cooking pots in a Muchavicua party. Chavicua, Cunene. Page 192.
O local onde foram enterrados o cordão e a placenta é recoberto com
areia e fezes secas de boi. Tamba, Namibe. Pág. 208.
Mulher Muhimba passa o óleo no corpo e nos seus adereços. Biquifemo, Namibe. Pág. 200.
Detail of the rasping of an iron-oxide stone. This is the source of the red
powder that, after being mixed with butter oil, is used by Muhimba women
for their hygiene and embellishment. Biquifemo, Namibe. Page 200.
Detalhe de panelas em festa Muchavicua. Chavicua, Cunene. Pág. 192.
Muka Kamutila em sua casa, na Tamba, Namibe, iluminada pela equipa
técnica, para a eventualidade de ter de registrar o parto à noite. Pág.
205.
Muhimba woman in Biquifemo, Namibe. Page 212.
Detail of Muka Kamutila’s baby wrapped in a colored cloth, right after
her birth. Tamba, Namibe. Page 207.
Após massagear a barriga da mãe, para fazer descer a placenta, parteira prepara-se para fazer o corte do cordão umbilical. Tamba, Namibe.
Pág. 207.
Mulher Mukubal, no município do Virei, Namibe. Pág. 215.
Mukubal woman in municipality of Virei, Namibe. Page 215.
After making a massage on the parturient woman’s belly to excrete the
placenta, the midwife gets ready to cut the umbilical cord. Tamba, Namibe. Page 207.
Parteira corta o cordão umbilical do recém-nascido com um canivete
que deve permanecer em casa até a queda do umbigo. Tamba, Namibe.
Pág. 208.
Homem Muchavicua carrega os seus pertences e água durante transumância. Tapela, Cunene. Pág. 216.
Muchavicua man carries his belongings and water during migration. Tapela. Cunene. Page 216.
Midwife cuts the baby’s umbilical cord with a penknife that should stay in
the house until the navel falls. Tamba, Namibe. Page 208.
Parteira coloca areia e fezes secas de boi no chão. O rebento tem assim
o seu primeiro contato com o mundo exterior dos Muhimbas. Tamba,
Namibe. Pág. 208.
Mulheres Muhakaonas dançam no Erora, Cunene. Pág. 219.
Muhakaona women dancing in Erora, Cunene. Page 219.
Midwife puts sand and dry ox feces on the ground. That is how the baby
has her first contact with Muhimba people’s outer world. Tamba, Namibe. Page 208.
Tchimbari Kezumo Binguê durante o ritual que se segue ao nascimento
de gêmeos, Biquifemo, Namibe. Para o ritual, todos se pintam com as
cinzas e usam pedaços de couro adornando a testa. Pág. 220.
O cordão, juntamente com a placenta e os resíduos do parto, é enterrado no chão da própria casa. Tamba, Namibe. Pág. 208.
Tchimbari Kezumo Binguê during the ritual after the twins’ birth in Biquifemo, Namibe. Before the ritual everyone paints their bodies with the
ashes and adorns their foreheads with leather pieces. Page 220.
The umbilical cord, the placenta and other residues of the childbirth are
buried in the ground of the mother’s house. Tamba, Namibe. Page 208.
249
Filha de Tchimbari Kezumo Binguê durante o ritual dos seus filhos
gêmeos. O ritual só se realiza após a queda do umbigo, quando lhe é
permitido voltar à aldeia. Biquifemo, Namibe. Pág. 220.
Jovem Muhakaona, no Oncócua, Cunene. Pág. 228.
Young Muhakaona in Oncócua, Cunene. Page 228.
Tchimbari Kezumo Binguê’s daughter during the ritual for her twin
sons. The ritual takes place after the fall of the navel, when they are
allowed to return to the village. Biquifemo, Namibe. Page 220.
Menina Muhimba, no Otchifengo, Namibe. As meninas sempre usam
as tranças viradas para frente, enquanto os meninos trazem a trança
voltada para trás. Pág. 229.
Mulher Muhimba, filha de Tchimbari Kezumo Binguê, na volta dos gêmeos para a aldeia. Biquifemo, Namibe. Pág. 221.
Muhimba woman, who is Tchimbari Kezumo Binguê’s daughter, in the
twins’ return to the village. Biquifemo, Namibe. Page 221.
Muhimba girl in Otchifendo, Namibe. The girls always use their braids
forward, while the boys have a braid on the back. Page 229
No ritual de gêmeos, uma infusão é aspergida nas pessoas, animais
e casas, de modo a protegê-los. O procedimento é feito pela mãe, enquanto o bebê é levado à cabeça por um familiar. Págs. 222, 223.
Vista de Sambo na região do Virei, Namibe. Guarda.
View of a sambo in the region of Municipality of Virei, Namibe.
Frontspiece.
Pequeno imbondeiro numa montanha do Virei, Namibe. Contracapa.
Little imbondeiro on a mountain in Virei, Namibe. Back cover.
Mais velha Muhimba, esposa do Soba Bakaka. Tamba, Namibe. Pág. 230.
Old Muhimba woman who is Soba Bakaka’s wife. Tamba. Namibe.
Page 230.
During the twins’ ritual, an infusion is sprinkled on people, animals, and
houses, in order to protect them. The procedure is made by the mother,
while the baby’s head is held by a relative. Pages 222, 223.
Detalhe de ritual de gêmeos que é realizado mesmo quando um deles
ou mesmo os dois não sobrevivem. O tronco, levado ao lado do bebê,
representa o irmão que não sobreviveu. Biquifemo, Namibe. Pág. 224.
Menina Muhimba, de nome Katitinde, na Tamba, Namibe. Pág. 230.
Katitinde, a Muhimba girl in Tamba, Namibe. Page 230
Detail of the twins’ ritual that is performed even if one or both of them
don’t survive. The stalk, taken beside the baby, represents the brother
who didn’t survive. Biquifemo, Namibe. Page 224.
Bebê Muhimba fotografado logo após um longo e difícil trabalho de parto acompanhado por nossa equipa nos três últimos dias da gravidez.
Tamba, Namibe. Pág. 225.
Makatum Bwapi, mulher Muhimba, na Tamba, Namibe. Pág. 231.
Muhimba baby photographed right after a long and difficult labor. Our
team was present in the last three days of pregnancy. Tamba, Namibe.
Page 225.
Makatum Bwapi, a Muhimba woman, in Tamba, Namibe. Page 231.
Soba Mutili Mbendula no Erora, Cunene. Pág. 226.
Pastor Mukubal toca berrante no Chipopo, Namibe. Págs. 232, 233.
Soba Mutili Mbendula in Erora, Cunene. Page 226.
Mukubal shepherd plays horn in Chipopo, Namibe. Pages 232, 233.
Mais velho Mukubal nas proximidades do Kapolopopo, Namibe.
Pág. 227.
Meninas Muhimbas brincam ao pôr-do-sol no Erora, Cunene. Págs.
234, 235.
Old Mukubal man near Kapolopopo, Namibe. Page 227.
Muhimbas girls play at sunset in Erora, Cunene. Pages 234, 235.
Menina Mukubal, no município do Virei, Namibe. Algumas meninas
costumam envolver a cabeça com um plástico, depois de passarem o
óleo de mupeke nos cabelos. Pág. 228.
Caminhão que faz transporte de animais para os Mukubais, no município do Virei, Namibe. Pág. 253.
Truck that transports animals for the Mukubal people, in the municipality of Virei, Namibe. Page 253.
Mukubal girl in municipality of Virei, Namibe. Some girls use to involve
their heads with a plastic after applying mupeke oil on the hair. Page 228.
250
251
agradeCimentos
Aos Hereros, a minha gratidão pela generosidade de me terem aberto um pouco das suas vidas,
Acknowledgments
Armando, do Serviço de Migração e Estrangeiros; Camarada Aldemiro da Conceição; Camarada Bornito de Sousa;
que muito me ensinou sobre a minha vida.
À minha companheira Alessandra Silvestre e aos meus filhos, Imira, João, Maria e Pedro.
Ao meu neto Gustavo que vem a caminho.
À minha mãe Conceição Garcia.
Ao Presidente José Eduardo dos Santos pelo apoio ao nosso trabalho, ao longo dos últimos onze
anos, sem o qual este livro não existiria.
Ao Dr. José Massano, ao Dr. Luis Lélis, ao Diretor Pedro Castro Silva e a toda a equipa do BAI e da
Mlink.
A toda a equipa da Maianga no Brasil e em Angola.
A Alfredo Jesus, do Erora; Amadeu, do Iona; Amélia Camunheira, Administradora do Virei; Ana Paula dos Santos; António
Camarada Kwata Kanawa; Camarada Lungo; Camarada Manuel Rabelais; Carmo Neto, do Gabinete de Comunicação e
Imagem da Polícia Nacional de Angola; Cinemateca de Angola; Connie Lopes; David, do Oncócua; Deputado Luís
Domingos; Diretor José Luis de Matos; Dr. Eduardo Minvu; Dr. Ventura; Dr. Campos, do Tombwa; Dr. Haroldo Fernandes;
Dra. Paulina Vergara; Embaixador Afonso Cardoso; Embaixador Francisco Ribeiro Telles; Embaixatriz Solange Escostegui;
Enrique Zaldivar; Equipa do Ministério da Comunicação Social; Fernando Alvim; Fernando Benjamim; Filomena Oliveira;
Fonseca, do Iona; Francisco Guelengue; Francisco Tomé Ngoloimz, Administrador do Oncócua; Gaspar Madeira; Getúlio
Soares; Governador Boavida Neto; Governadora Cândida Celeste; Helder Barber; Indaia Freire; Jeremias Pedro,
Administrador do Chitado; João Guerra, Administrador do Tombwa; João Pignateli; João Tavares; Joaquim Duque; Jojó
Sardinha; José Adriano Kasiko, Administrador Adjunto do Oncócua; José António, do Gabinete de Comunicação Social do
Governo do Cunene; José Eduardo Agualusa; Luiz Vilar e Monica; Marcelo Mangabeira; Maria do Carmo Garcia; Ministra
Carolina Cerqueira; Ministra Rosa Cruz e Silva; Ministro Juca Ferreira; Museu Nacional de Antropologia; Nelson Carlos
Lourenço, do Iona; Nildão; Nilton, do Iona; Nira Torres; Noelma Viegas de Abreu; Patricia Bandarrinha; Paulo Alencar;
Paulo Alves; Pedrito do Bié; Pessoal do Iona; Quinzinho, do Iona; Rádio Nacional de Angola no Tombwa; Renato da
Silveira; Ricardo Abreu; Rui Castro; Samuel Aço; Secretário Rui Falcão; Simão Milagres, Assessor de Imprensa do SME;
Soba Bakaka; Soba João Fiambra; Soba João Mateus Cambuta; Soba Mutchila; Tchizé dos Santos; Tito Mendonça;
Vice-Ministro Miguel Wadjimbi; Zacarias, o padeiro do deserto; Zé Du Paulino dos Santos.
252
253
Ficha Técnica / Credits
Glossário
Projeto editorial e fotos / Publisher and photos: Sérgio Guerra
Projeto gráfico / Graphic design: Ariston Quadros
Direção de arte / Art direction: Jean Vasconcelos
Finalização / Final art: Marcelo Almeida / Pedro Santana
Ilustração do mapa / Map illustration: Ary Falcão
Seleção de depoimentos / Selection of testimonies: Antônio Cézar Meireles
Produção / Production: Marília Gil / Suzana Rezende / Valéria Silveira
Produção Gráfica / Graphic production: Fernanda Brandão
Revisão / Proofreading: Silvio Augusto Spinola
Versão para inglês / English translation: Thaïs Costa
Edição musical do CD / Musical edition: Napoleão Cunha
Prensagem do CD / CD replication: Replitec
Impressão / Printing: Gráfica Santa Marta
Coordenação / Coordination: Sérgio Guerra e Iracema Naiberg
Calundo Cambete – Os Hereros referem-se com frequência a este nome para
designar o ponto de onde vieram. Como a origem é muito mais remota no tempo
e no espaço, é mais provável que Calundo Cambete refira-se ao ponto a partir do
qual começam a se dividir naquilo que viriam a ser futuramente os considerados
subgrupos Hereros.
Coluo – Designa as pedras do Elao, uma espécie de altar sagrado da família, que
integra todo Sambo, onde se guarda o fogo e presta-se culto aos antepassados.
Kutila – Termo cujo significado é “de fora”, ou seja, refere-se à condição natural
dos Hereros enquanto povos não-autóctones, que vieram de outra região diferente
daquelas onde passaram a viver.
Nema – Novilha
Okuyepa – Prática tradicional entre os Hereros, consiste no acordo entre dois
homens, geralmente primos ou parceiros de circuncisão, para que possam
compartilhar as esposas entre si. Atualmente pode designar outros tipos de
relação extraconjugal, independente de acordo prévio entre dois homens.
Equipa do Documentário / Documentary Team
Sérgio Guerra, João Marques, Hamilton Oliveira, Adilson Bacelar,
Vanessa Francisco, Napoleão Cunha, Bira Marques, Tito Oliveira,
Orlando Capitão, Anderson José Neves “Zeca”, Constantino Calamba “Costa”, Rocha, João Correia, Rogério Paulo, Vitor Manoel de Almeida,
Rogério Pinto “Gerito”, Ezequiel Correia Maricano, Maria Manuela “Xinha”, Nira
Torres, Martins Domingos, Soba Bernado (Virei), Ricardo Caingona Nkhambo, Soba
Mutchila Kalilo, Rogério Paulo, Elias Pedro, Leonardo Paulo Lino Monteiro “Nilton”,
Hortência Joaquim, Dandara Freire, Cauana Moreira, Tamara Almeida, Jussara
Santos, Urânia Munzanzu, Maira Cristina, Suzana Rezende, Antônio Cézar Meireles.
Obras Consultadas / List of references
Ondjova – Refere-se ao carneiro que é oferecido no ato do casamento, mas
genericamente identifica também a própria cerimónia matrimonial.
Sambo – Núcleo de habitação de uma ou mais famílias, geralmente delimitado por
galhos de espinheiros, que servem de proteção e barreira à passagem dos animais.
No interior de cada Sambo estão instaladas as casas e também os currais.
Vizila – Refere-se a cortes de carne retirados do tronco do boi ou do carneiro. Em
certos rituais e festas, estas partes são cozidas previamente e em separado das
outras carnes e só podem ser consumidas por algumas pessoas autorizadas pela
tradição.
Glossary
CARVALHO, Ruy Duarte. Aviso à Navegação. 1. ed. Luanda: INALD, 1997.
––––– Vou Lá Visitar Pastores. 2. ed. Lisboa: Livros Cotovia, 2000.
––––– Um Estudo de Caso: Os Kuvale + O Futuro Pastoril em Questão. Cópia
reprográfica, s/d.
Calundo Cambete – The Herero people often mention this name to refer to their
place of origin. Because their origin is much more remote in time and space, it is
probable that Calundo Cambete refers to the place where they began dividing into
what would come to be considered the Herero subgroups.
ESTERMANN, Carlos (C. S. Sp).
Etnografia do Sudoeste de Angola: O Grupo Étnico Herero. Memórias da Junta
de Investigações do Ultramar. Lisboa, 1961. V. 3.
Coluo – Refers to the stones in the Elao, a kind of family, sacred altar that is
present in every sambo. The altar is where the fire is maintained and people
honor their ancestors.
Kutila – Means “outsider” in reference to the Herero status of non-native peoples
who came from a different region to settle in new areas.
©2009 by Edições Maianga.
Nema – Calf
Guerra, Sérgio Garcia
Hereros / Sérgio Garcia Guerra. – – Salvador: Edições Maianga, 2009.
Okuyepa – A traditional Herero practice that consists of the agreement
between two men, who are often cousins or colleagues of circumcision, to
share their wives. Today it can also refer to other forms of extramarital relation,
independently of a previous agreement between two men.
260 p. : il. ; 30 x 30cm + 1 CD-ROM, com músicas captadas nas províncias
angolanas do Namibe e Cunene.
Ondjova – Refers to the sheep offered in the wedding, but it can also mean the
very wedding ceremony.
Textos em português e inglês.
ISBN 978-85-88543-46-1
Sambo – Group of dwellings of one or more families, generally delimited by
branches of thornbush that protect the residents and prevent the access of
animals. Inside every sambo are the houses and the corrals.
G934h
1. Fotografias. 2. Hereros (Povo africano) – Obras
3. Etnologia - Hereros (Povo africano) – Obras ilustradas. I. Título.
ilustradas.
Vizila – Refers to ox or sheep loin cut into pieces. In certain rituals and festivities,
these pieces are previously boiled without mixing with other meats and they can
only be eaten by some people allowed by tradition.
CDD: 779
254
SÉRGIO GUERRA
Fotógrafo, publicitário e produtor cultural, Sérgio Guerra nasceu em Recife, morou em São Paulo e tornouse baiano por adoção em finais dos anos 70. Vive atualmente entre Luanda, Salvador e Rio de Janeiro.
Estabeleceu-se desde 1998 em Angola, onde desenvolve programas de comunicação para o Governo daquele
país. Ao longo deste período, vem constituindo um dos mais completos registros fotográficos das 18
províncias angolanas e das suas populações. Parte deste trabalho está representada nos livros Álbum de
família, Duas ou três coisas que vi em Angola, Nação coragem e Parangolá. Fundou a Maianga Brasil (2000)
e a Maianga Angola (2003), empresas responsáveis pela edição de 24 títulos de prosa e poesia, que integram
a Biblioteca de Literatura Angolana, para além de O Candomblé da Barroquinha – Processo de constituição
do primeiro terreiro baiano de Keto, de Renato da Silveira, entre outras obras. Sob o selo da Maianga produziu
discos de artistas brasileiros e angolanos como Paulo Flores, Carlitos Vieira Dias, Wyza, Elza Soares,
Lanlan, Jussara Silveira e José Miguel Wisnik. Realizou as exposições Lá e Cá (2006) e Salvador Negroamor
(2007), iniciativas que obtiveram grande repercussão pelo caráter inovador e criativo no uso do espaço
urbano, tendo respectivamente uma feira livre e as ruas da cidade de Salvador como suporte e moldura
para as imagens. Em 2008 realizou a exposição Mwangole, dedicada a alguns povos do sul de Angola, na
qual já trazia o gérmen do seu interesse pelos Hereros.
SÉRGIO GUERRA BIOGRAPHY
Photographer, advertising man, and cultural producer, Sérgio Guerra was born in Recife, lived in São Paulo
and chose to become a baiano at the end of the 1970s. Today he lives among Luanda, Salvador, and Rio de
Janeiro. He’s been working in Angola since 1988, where he develops communication projects for Angolan
federal administration. In parallel, he is building one of the most extensive photographic registers ever made
of the 18 Angolan provinces and of their populations. Part of this work can be seen in books such as Álbum
de família, Duas ou três coisas que vi em Angola, Nação coragem e Parangolá. Founded Maianga Brasil (2000)
and Maianga Angola (2003), companies responsibles for the edition of 24 titles of prose and poetry, which are
part of the Library of Angolan Literature, as well as for O Candomblé da Barroquinha – Processo de constituição
do primeiro terreiro baiano de Keto by Renato da Silveira, among other books. Under the Maianga label he
produced CDs of Brazilian and Angolan artists like Paulo Flores, Carlitos Vieira Dias, Wyza, Elza Soares,
Lanlan, Jussara Silveira, and José Miguel Wisnik. His photo exhibitions Lá e Cá (2006) and Salvador Negroamor
(2007) had a remarkable repercussion due to their innovative use of urban spaces, what implied an informal
market and the streets of the city of Salvador working as supports and frames for the images. In 2008 his new
photo exhibition Mwangole was dedicated to some peoples of Southern Angola, making it clear that he had
already a growing interest in the Herero people.
256