Hier

Transcrição

Hier
Veranstaltungen
eventos
Kunst, Musik
Arte, música
Kultur
Cultura
Zweisprachig
bilíngue
Girabrasil
edição nacional Bundesweite Ausgabe primavera/verão 2016 Frühling/SommER 2016
I n t e r k u l t u r e l l e s
J o u r n a l
g
u
i
a
i
n
t
e
“f ” Logo
r
Facebook
UIA.GIRABR
ook.com/G
CMYK / .ai
CMYK / .ai
Facebook
“f ” Logo
www.faceb
c
u
l
t
u
r
a
ASIL
l
Editorial
Britta Mönch-Pingel
Leben und sich präsentieren ausserhalb seines Herkunftslan­
des sollte keinen Identitätsverlust bedeuten, sondern die Mög­
lichkeit die Menschen im neu erwählten Umfeld zu begeistern
und zusätzlich dazu einen neuen Raum finden, um seine
eigene Kultur zu leben, als „heimelige und tröstli­
che Insel“. Einen Raum, um seine eigene kulturelle
Identität zu bewahren mittels Sprache, kultureller
Gepflogenheiten, sozialer Netzwerke, bekannter
Produkte, Kunst und Musik. Ein weiteres Stück­
chen Brasilien bringen wir indem wir etwas er­
zählen über die Migrationsgeschichte der Brasili­
aner nach Deutschland, über das Folklore Festival
Parintins, über die Erfolgsgeschichte des Forrós und
neben vieler anderer Themen auch eine humoristische
Ansicht über den schwierigen Weg beim Erlernen der deut­
schen Sprache bringen. Viel Spaß beim Lesen!
2 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016
Viver e se apresentar fora de seu país de origem não deve signifi­
car perder a própria identidade, mas sim a possibilidade de conta­
giar as pessoas desse novo ambiente que você escolheu para vier.
Além disso, encontrar e criar um espaço para viver a pró­
pria cultura, como „ilha acolhedora e consoladora“. Um
novo espaço para conservar sua própria identidade
cultural através da língua, de práticas culturais, de
rede sociais, da possibilidade de encontrar produ­
tos conhecidos, de viver arte e música. Trazendo
um pouco mais de Brasil até você contamos um
pouco sobre a história da imigração brasileira para
a Alemanha, sobre o Festival Folclórico de Parintins,
sobre a trajetória vitoriosa do forró até os salões euro­
peus, e entre muitos outros assuntos também uma visão
humorística de como aparenta difícil o caminho do aprendi­
zado da língua alemã. Boa leitura e bom divertimento!
Inhalt / Sumário
Migration von Brasilianern nach Deutschland / Migração de brasileiros para a Alemanha
4
Folklore Festival von Parintins / Festival Folclórico de Parintins 10
Virtuoser Spaziergang auf der brasilianischen Gitarre /
Um passeio virtuoso na gitarra brasileira18
Forró-Fieber in Europa / A febre do forró na Europa 22
Ein Vierteljahrhundert Samba in Franken / Um quarto de século de samba na Francônia 26
8. Fränkisch- brasilianisches Biergartentanzfest
„Festa Junina“ 28
Mala de Leitura de Munique 29
Luiz Ruffato 30
Mulheres modernas, dilemas modernos34
Liebe / Amor 36
Ulm: Eine internationale Stadt in Bewegung 38
Deutsch schwierig? Überhaupt nicht! /
Alemão difícil? Que nada! 40
Auf nach Rio – mit dem Sprachkurs „tudo legal!“ 44
Colher Sorrisos... 46
GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 3
EINIGE ÜBERLEGUNGEN BEZÜGLICH DER
MIGRATION VON BRASILIaNERN NACH
DEUTSCHLAND
ALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE A MIGRAÇÃO
DE BRASILEIROS para A ALEMANHA
Teresa Thelen
4 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016
Obwohl die Migrationsströme von Brasilien nach Deutschland
auf verschiedenen Hintergründen basieren sind die Erfahrungen welche die jeweiligen brasilianischen Bürger dabei machten
relativ ähnlich, insbesondere was die Punkte Umgang mit einer
neuen Sprache, Verstehen kultureller Unterschiede, Anpassung
an ein neues Klima und Überwinden erster Schwierigkeiten beim
Arbeitsmarkteintritt angeht (um nur einige zu nennen).
Embora as correntes migratórias do Brasil para Alemanha
tenham ocorrido de forma diversificada, as experiências
que estes cidadãos brasileiros aqui viveram foram similares, principalmente no que se refere a parâmetros como lidar com um novo idioma, entender as diferenças culturais,
se acostumar com o clima e enfrentar dificuldades para ingressar no mercado de trabalho (para citar apenas esses).
In den 1970er Jahren haben 80 % der Brasilianer ihr Land aus po­
litischen Gründen verlassen, und sind dann gleich nach dem Fall
der Militärdiktatur nach Brasilien zurückgekehrt. Seit den 1980er
Jahren sind Brasilianer hauptsächlich nach Deutschland ausge­
wandert, weil sie auf der Suche nach wirtschaftlichem und sozia­
len Wohlstand waren. In dieser Zeit wurden viele Ehen zwischen
deutschen Männern und brasilianischen Frauen geschlossen aus
denen Familien resultierten, was die Entwicklung starker heimi­
scher Bindungen zur Folge hatte. Trotz der oben bereits erwähn­
ten Schwierigkeiten die das fremde Land mit sich brachte (Spra­
che, Klima, Kultur usw...) hat diese Gruppe Brasilianer, in ihrer
Hauptsache Frauen, in Deutschland inzwischen Fuß gefasst und
Na década de 1970, 80% dos brasileiros que viviam na Alema­
nha haviam deixado o Brasil por motivos políticos e acabaram
retornando logo após a queda da ditadura militar. A partir de
1980, a saída dos brasileiros para Alemanha deu-se principal­
mente pela procura do bem estar econômico-social. Nesta época, ocorreram muitos casamentos entre homens alemães e
mulheres brasileiras, que formando famílias criaram vínculos
fortes. Apesar das dificuldades inerentes ao país estrangeiro,
como as citadas no primeiro parágrafo (idioma, clima, cultura e
etc…) este grupo de brasileiros, principalmente do sexo femini­
no, enraizou-se na Alemanha, tendo deixado de lado a idéia de
retornar ao país de origem.
GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 5
den Gedanken wieder in ihr Herkunftsland zurückzukehren ad
acta gelegt. In den letzten 20 Jahren ließ sich bei den Brasilianern
ein starker Interessenanstieg erkennen, nach Deutschland aus­
zuwandern. Eine große Rolle spielt dabei sicherlich die moderne
Technologie, die einen großen Fortschritt in Sachen Kommuni­
kation zur Folge hatte. Ebenfalls zu nennen in diesem Zusam­
menhang sind die bilateralen Vereinbarungen und Absprachen
zwischen Universitäten welche brasilianischen Studenten die
Möglichkeit eröffnen, sich in Deutschland zu spezialisieren.
in dem Buch „Ein Brasilianer in Berlin“ verarbeitet hat. Interessant
und spannend zu lesen zeigt uns dieses Buch, dass die von Ubal­
do beschriebenen Erfahrungen sich nicht sonderlich von denen
anderer Migranten in Deutschland unterscheiden. Heutzutage
lässt sich eine neue Tendenz bei der Migration von Brasilianern in
Richtung Deutschland erkennen. Es handelt sich hierbei um Bra­
silianer mit europäischem Pass auf der Suche nach besseren Be­
rufschancen sowie dem Wunsch, in einem stabilen politischem
System zu leben.
Diese letztgenannte Gruppe von Brasilianern, die Gruppe der
Studenten, hatte ein gemeinsames Ziel: die Sprache zu erlernen,
eine neue Kultur zu erleben, sich beruflich fortzubilden und nach
Brasilien zurückkehren. Aufgrund dieser klar definierten Ziele
(auch wenn sie die gleichen, bereits weiter oben beschriebe­
nen Erfahrungen machten wie andere Migranten) war sich diese
Gruppe von Akademikern bewusst, dass sie in ihr Heimatland
zurückkehren würden und gingen aufgrund dessen hier keiner­
lei Bindungen ein. Ein Beispiel ist der Schriftsteller João Ubaldo
Ribeiro, der nach zwei Jahren in Deutschland seine Erfahrungen
Abschließend noch ein paar Daten:
Laut dem Statistischen Bundesamt des Itamaraty leben in
Deutschland mehr als 113.000 Brasilianer (Quelle: http://www.
brasileirosnomundo.itamaraty.gov.br/a-comunidade/estima­
tivaspopulacionais-das-comunidades/estimativas-populaci­
onais-brasileiras-mundo-2014/EstimativasRCN2014.pdf).
Die
meisten Brasilianer leben in Nordrhein-Westphalen. In dieser
Region leben ca. 25.000 Brasilianer (90% Frauen). Diese Zahlen
entsprechen aber nicht der tatsächlichen Anzahl an Brasilianer
in Deutschland, diese reelle Zahl dürfte um einiges höher liegen.
6 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016
Nossa pequena, mas
requintada loja oferece
especialidades mediterrâneas e delícias culinárias de diversas regiões da
Europa.
Oferecemos toda gama de
produtos mediterrâneos,
principalmente produtos
portugueses e espanhóis e
ainda acrescentando uma
seleção de produtos típicos
brasileiros – sempre tendo
em vista a autêntica cozinha
de cada país.
Temos uma seleção de alta
qualidade de vinhos do
Porto e vinhos portugueses
de diversas regiões, como
também uma variedade de
bebidas alcoólicas típicas
regionais.
Estamos ampliando a nossa
linha de produtos premiados
de Cachaças Artesanais de
Minas Gerais.
Permita-se desfrutar deste
prazer também na caipirinha
– sinta a diferença!
DELICIOSO – Feines aus dem Süden - Altstadtmarktpassage Erlangen
Di – Fr: 1000 – 1800 Uhr - Sa: 1000 – 13 30 Uhr - Montag Ruhetag
/deliciosoerlangen
O que se observou nos últimos 20 anos foi um aumento constante no interesse do brasileiro em vir para a Alemanha. Exis­
tiram facilitadores como a tecnologia, que gerou um grande
avanço na comunicação. Além disso, devemos ressaltar os
acordos bilaterais e os convênios universitários, que oferece­
ram aos estudantes brasileiros a oportunidade de se especiali­
zar na Alemanha.
Este último grupo de brasileiros, os universitários, tinham um
objetivo em comum: aprender o idioma, vivenciar outra cul­
tura, se habilitar profissionalmente e retornar ao Brasil. Por ter
objetivos claros e mesmo passando pelas mesmas experiências
citadas anteriormente sobre outras correntes migratórias , este
grupo de acadêmicos estava consciente de que voltaria à sua
terra natal, evitando portanto criar vínculos migratórios.
Um exemplo é o do escritor João Ubaldo Ribeiro, que depois
de viver 2 anos na Alemanha, contou suas experiências no li­
vro, “Um Brasileiro em Berlim”. Interessante e curioso de se ler,
o livro nos revela que as experiências por ele descritas, não di­
ferem muito das experiências das outras camadas migratórias
brasileiras na Alemanha.Observa-se atualmente uma tendência
migratória de brasileiros para a Alemanha, composta de um
grupo detentor de passaporte europeu, que partem em busca
de melhores oportunidades profissionais e visam viver num sis­
tema político mais estável.
Para encerrar, alguns dados:
De acordo com o Escritório Federal de Estatística, vivem na
Alemanha mais de 113 mil brasileiros (Info: http://www.brasi­
leirosnomundo.itamaraty.gov.br/a-comunidade/estimativaspopulacionais-das-comunidades/estimativas-populacionaisbrasileiras-mundo-2014/Estimativas-RCN2014.pdf ), estando a
maioria concentrada na região da Renânia do Norte-Vestfália.
Nesta região encontram-se cerca de 25.000 brasileiros (destes
90% são do sexo feminino). Note que esses números não cor­
respondem ao número real de brasileiros que vivem neste país,
uma vez que nem todos se registraram oficialmente nos postos
consulares. Acredito que seja ainda maior o número de brasilei­
ros aqui vivendo.
GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 9
Folklore Festival
von Parintins
Festival Folclórico
de Parintins
Mey Füchter
10 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016
In den ersten Ausgaben des Journals GIRABRASIL konnten
Sie etwas über die Kultur im Süden Brasiliens erfahren. In
dieser Ausgabe werden wir gen Norden „reisen“, wo eine
andere, schöne Kultur vorherrscht die sowohl für die dortige Bevölkerung als auch für die brasilianische Folklore an
sich von Bedeutung ist. Ich spreche hier über das Folklore
Festival von Parintins.
Entstanden ist das Festival Anfang 1965. Es ist das größte Fest
im Amazonasgebiet und eine der größten regionalen Veranstal­
tungen Brasiliens. Außerdem ist es das größte Open-Air Spek­
takel Lateinamerikas und auch weltweit gibt es kein größeres
Folklore-Ereignis. Es trägt den Namen der Insel Parintins, dem
Träger des Festivals, die ca. 420 Km von Manaus (Haupstadt des
Bundesstaates Amazonas) liegt. Jedes Jahr reisen Tausende von
Touristen nach Parintins, nicht nur aufgrund des reichhaltigen
Spektakels, sondern auch wegen der dort zur Schau gestell­
ten Kreativität der mehr als sechstausend Festivalteilnehmer,
welche im „Bumbódromo“ die ganze Fülle regionaler Folklo­
re präsentieren (Anm. des Übersetzers: „Bumbódromo“ ist der
Nas primeiras edições do guia Gira Brasil, você aprendeu
um pouco sobre a cultura do Sul do país. Nessa, “viajamos”
até o Norte, onde também há uma cultura diferente, bonita
e importante para o seu povo e pro folclore brasileiro. Estou
falando do Festival Folclórico de Parintins.
Tendo seu início em 1965, o festival é a maior festa amazônica
e um dos maiores regionais do Brasil, além de ser o maior
espetáculo de ópera a céu aberto da América Latina e o maior
de folclore no mundo. Leva o nome da cidade que o sedia, a ilha
de Parintins, a 420 quilômetros de Manaus (Capital do estado
do Amazonas). A cada ano, milhares de turistas visitam Parin­
tins, não apenas pela riqueza do espetáculo, mas também pela
criatividade dos mais de seis mil artistas participantes, que le­
vam para o Bumbódromo a riqueza do folclore da região.
O festival surgiu a partir da influência dos imigrantes nordestinos. Ele não acontece durante o Carnaval, mas devido à
sua importância e suntuosidade, pode sim ser comparado às
manifestações carnavalescas, até porque ambos comparti-
lham alguns aspectos, tais como fantasias, carros alegóricos e
canções temáticas.
O festival ocorre sempre nas três noites do último final de se­
mana de Junho e apresenta várias associações folclóricas, sen­
do a mais importante delas a disputa centenária entre dois bois
folclóricos, o Boi Caprichoso (azul, estrela) e o Boi Garantido
(vermelho, coração). Durante as três noites de apresentações, os
dois grupos exalam as tradições locais, mostrando o resultado
de suas pesquisas, que giram em torno de lendas e histórias dos
nativos, representados através de danças, encenações, rituais
indígenas e, é claro, o boi-bumbá, que são representados por
pessoas vestidas como bois, o símbolo da festa.
As apresentações acontecem desde 1988 no Bumbódromo,
estádio construído em formato de cabeça de boi estilizada, que
tem capacidade para abrigar 35 mil pessoas.
GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 11
Name des Stadions, in welchem die Veranstaltung stattfindet).
Beeinflusst wurde das Festival durch Immigranten aus dem
Nordosten Brasiliens. Das Festival findet nicht während der Kar­
nevalszeit statt, kann aber aufgrund seiner Bedeutung und sei­
ner Pracht durchaus mit den bekannten Karneval-Veranstaltun­
gen verglichen werden, nicht zuletzt aufgrund einiger gleicher
Grundaspekte wie zum Beispiel Verkleidungen, geschmückte
Wägen und thematische Lieder.
Das Festival findet in den drei Nächten des letzten Juniwochen­
endes statt und stellt mehrere folkloristische Assoziationen dar,
von denen die wohl wichtigste der jahrhundertealte Disput
zwischen den beiden folkloristischen „Ochsen“ (auf brasilia­
nisch „Boi“) ist: dem „Boi Caprichoso“ (Farbe: blau, Motiv: Stern)
und dem „Boi Garantido“ (Farbe: rot, Motiv: Herz). An den insge­
samt drei Darbietungsabenden versprühen beide Gruppen im
Wettstreit die lokalen Traditionen und präsentieren die Ergeb­
nisse ihrer Recherchen, die sich um Legenden und Geschichten
Einheimischer drehen, die durch verschiedene Tänze, Inszenie­
rungen und indigene Rituale gezeigt werden. Selbstverständ­
12 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016
lich wird auch die Hauptfigur des Festes, der Boi-Bumbá, durch
als Ochsen verkleidete Menschen dargestellt. Seit 1988 werden
alle Darbietungen im sogenannten Bumbódromo aufgeführt.
Das Bumbódromo wurde in der Form eines stilisierten Ochsen­
kopfes erbaut und bietet Platz für 35 tausend Menschen.
Die Herkunft des Ochsen
Die Legende erzählt, dass die Sklavin Catirina (auch bekannt
als Mutter Catirina) während ihrer Schwangerschaft Heißhun­
ger auf die Zunge des prächtigsten Ochsen auf der Fazenda
bekam. Ihr Ehemann, Vater Francisco, tötete daraufhin den
Ochsen seines Herren um ihr ihren Wunsch zu erfüllen und
wurde deswegen festgenommen. Um ihn aus dem Gefängnis
freizubekommen rief man anschließend ein Medizinmann
um den Ochsen wiederzubeleben, was ihm auch tatsächlich
gelang. Vater Chico wurde daraufhin vergeben und er ver­
anstaltete ein großes Fest, um seine Freilassung zu feiern
A origem do Boi
Reza a lenda que a escrava Catirina (conhecida como Mãe
Catirina) quando grávida, ficou com vontade de comer a
língua do boi mais bonito da fazenda. Seu marido, o Pai
Francisco, para atendê-la matou o boi do patrão e acabou
preso por isso. Para sair da prisão, um pajé é chamado para
reanimar o boi e realmente consegue ressuscitá-lo. Pai Chi­
co é perdoado e faz uma grande festa para comemorar.
GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 13
diE GEsCHiCHtE dEs "Capim dourado"
www.echt-frech.de
Capim Dourado ist eine Grasart der Familie "Eriocaulaceae" und kommt aus
der Region des Jalapão, das größte Naturschutzgebiet im Bundesstaat Tocantins (im sogenannten Cerrado, im Norden Brasiliens). Es handelt sich um eine
natürlich vorkommende Pflanze, auch bekannt als "Gold des Tocantins", aus
der sich u.a. Armreifen, Ohrringe, Schlüsselanhänger, Taschen, Gürtel, Vasen
oder dekorative Objekte herstellen lassen. Ihr Hauptmerkmal ist die goldene
Farbe, der sie auch ihren Namen verdankt: "Capim Dourado" (Goldenes Gras).
Die Entwicklung der handwerklichen Verarbeitung des "Capim Dourados"
begann in Mumbuca (Tocantins), einem kleinen Dorf im Landkreis Mateiros,
gegründet von Indigenen und Schwarzen, mitten in der ökölogisch-touristischen Region des Jalapão. Nach Ansicht der regionalen Kunsthandwerker ist
das "Gold“ des Tocantins von grundlegender Bedeutung für die Gemeinschaft.
Um ein Aussterben der Pflanze zu vermeiden, darf der "Capim Dourado" nur
in der Zeit zwischen dem 20. September und dem 20. November geerntet
werden. Darüber hinaus existieren Bestimmungen des Bundeslandes Tocantins, die den Export des Materials "in Natura" verbieten. Eine Ausfuhr darf nur
in Form von Stücken die durch die lokale Bevölkerung hergestellt wurden erfolgen, um so die ökologische, soziale und wirtschaftliche Nachhaltigkeit der
Region zu fördern.
Heutzutage können die Stücke aus Capim Dourado in diversen Regionen Brasiliens sowie auch im Ausland erstanden werden. Eine dieser Adressen im Ausland ist das Geschäft "Echt Frech" der Brasilianerin Maria Cristina Jungkunz in
Berlin.
História do Capim dourado
o Capim dourado é o nome dado pela família Eriocaulaceae, pertencente à região do Jalapão, maior área de proteção ambiental
do estado do Tocantins. Trata-se de uma planta natural, também
conhecida como “Ouro do Tocantins”, da qual se faz artesanatos,
como: pulseiras, brincos, chaveiros, bolsas, cintos, vasos, peças de
decoração, entre outros. Sua característica principal é a cor que
lembra a do ouro, que deu origem ao nome “Capim Dourado”.
a principal localidade, onde começou o desenvolvimento da
produção artesanal, é Mumbuca em Tocantins, um vilarejo que nasceu da miscigenação de índios e negros, localizado no município de
Mateiros, onde fica localizada a maior parte da região ecoturística
do Jalapão. Segundo os artesãos, o „ouro“ do Tocantins é uma
herança fundamental para a comunidade.
o Capim dourado só pode ser colhido entre 20 de setembro e 20 de Novembro para que não entre em extinção. Existem
regulamentações no estado do Tocantins que proíbem a saída do
material „in natura“ da região, sendo permitida somente em peças
já produzidas pela comunidade local, o que visa a sustentabilidade
ambiental, social e econômica do local.
Atualmente, as peças já produzidas em Capim Dourado podem ser
encontradas em diversas partes do Brasil e também no exterior,
como na loja “Echt Frech”, da brasileira Maria Cristina Jungkunz, em
Berlim.
Bei Vorzeigen dieses Gutscheins erhalten Sie
10% Rabatt!
Apresente este vale desconto do GIRA BRASIL e ganhe
10% de desconto!
10%
Maria Cristina Jungkunz
Echt Frech
Die Unternehmerin Maria Cristina Jungkunz stammt ursprünglich aus Belo Horizonte, der Hauptstadt des Bundesstaates Minas
Gerais. Sie lebte 14 Jahre in München und zog vor 4 Jahren nach
Berlin.
Die Adresse des Geschäfts ist Leibnizstr. 48, ganz in der Nähe des
Kurfürstendamms. Der sog. „Kudamm“ ist eine der bekanntesten
Straßen Berlins in welcher sich viele Markengeschäfte, Hotels,
Cafés und exklusive Restaurants befinden.
Seit 13 Jahren arbeitet sie als Schmuckdesignerin und verwendet
für die Herstellung ihrer Stücke unterschiedliche Materialien wie
Steine (Kristalle, Perlen, usw.) oder auch Naturprodukte wie Kokos,
brasilianische Samen und ähnliches. Außerdem widmet sie sich
ebenfalls der Reparatur und dem Recycling von Schmuck aus Halbedelsteinen.
Im "Echt Frech" werden Sie exklusiv und individuell beraten.
Sie erhalten einerseits sämtliche Informationen über Farben,
modelle und design und haben darüber hinaus auch noch die
Möglichkeit, die Schmuckstücke an Ihre persönlichen Bedürfnisse anpassen zu lassen.
Am 15. November 2015 eröffnete sie ihr Geschäft “Echt Frech Trend jewelry”, in dem sie exklusive brasilianische Schmuckstücke
anbietet. Ihre Kollektion beinhaltet sowohl exklusive, brasilianische
vergoldete Schmuckstücke als auch wunderschöne Stücke aus
“Capim Dourado”.
Echt frech
Maria Cristina Jungkunz
A loja Echt Frech fica na rua Leibnizstr. 48, próxima a
Kurfürstendamm, uma das avenidas mais famosas de Berlim, repleta de grifes, hotéis, cafés e restaurantes luxuosos,
chamada também apenas de “Kudamm”.
A empreendedora Maria Cristina Jungkunz nasceu em Belo Horizonte, capital do estado de Minas Gerais. Morou 15 anos em
Munique e há 4 anos reside em Berlim.
O atendimento é VIP, com consultoria exclusiva para cada
cliente, que recebe todas as informações sobre cores, modelos e designs das joias. Havendo também a possibilidade de
customizar a peça de acordo com seu gosto e estilo.
Trabalha com design de joias há 13 anos e produz peças com
pedras (cristais, pérolas, etc) e elementos naturais, como coco,
sementes brasileiras e similares. Além disso, também atua com
reparos e reciclagem de semi-joias. Abriu em 15 de novembro
de 2015 a loja “Echt Frech - Trend jewelry”, onde oferece peças
exclusivas brasileiras, banhadas a ouro e também a coleção
“Capim Dourado”.
Schmuck mit brasilianischer Lebensfreude
Exklusive Unikate Schmuck-Reparatur und Recycling
individuelle typ-Beratung
Leibnizstraße 48 · 10629 Berlin
Tel. 0163-629 77 19 - www.echt-frech.de
VIRTUOSER SPAZIERGANG AUF
DER BRASILIANISCHEN GITARRE
UM PASSEIO VIRTUOSO NA
GITARRA BRASILEIRA
CHORI
VEREIN
FÜR DEU
CHE
ILIANIS
T
NSAR
D LEBE
R UN
KULTU
18 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016
NHO
BRAS
TSCH –
.DE
HO
CHORIN
JEAN CHARNAUX AUS RIO DE JANEIRO SPIELT BRAZILJAZZ UND CHORO AM MITTWOCH, 11.05.2016,
UM 20 UHR IM NÜRNBERGER HIRSVOGELSAAL
JEAN CHARNAUX (RIO DE JANEIRO) TOCA BRAZILJASS E CHORO NA QUARTA-FEIRA, 11.05.2016, ÀS 20
HRS NO SALÃO HIRSVOGELSAAL EM NÜRNBERG
Jean Charnaux spielt auf seiner Gitarre, als ob er vier Hände hät­
te – und dieses Bild ziert auch das Cover seines ersten Albums
„Matrizes“. Jean Charnaux wurde damit nominiert für den Bra­
silianischen Musikpreis 2016. Zu Recht: Der junge Gitarrist aus
Rio de Janeiro zählt zu den vielversprechenden Newcomern in
seinem Genre und musizierte bereits an der Seite von Berühmt­
heiten wie Guinga, Joao Bosco, Emilio Santiago, Fatima Guedes,
Idriss Boudrioua, Monia Salmasso, Zé Paulo Becker oder Alex­
andre Gismonti.
Jean Charnaux toca sua guitarra como se tivesse quatro mãos
- e é exatamente esta imagem que decora a capa do seu mais
novo álbum „Matrizes“. Foi este álbum que lhe trouxe a nome­
ação ao Prêmio Brasileiro de Música 2016. E com razão: o jovem
guitarrista, proveniente do Rio de Janeiro, é um dos mais pro­
missores Newcomers do seu gênero e já tocou ao lado de ce­
lebridades como Guinga, João Bosco, Emílio Santiago, Fatima
Guedes, Idriss Boudrioua, Mônica Salmasso, Zé Paulo Becker ou
Alexandre Gismonti.
Er intoniert mit viel Kreativität, Sensibilität und virtuoser Tech­
nik eigene Kompositionen, klassisch brasilianischen Jazz und
traditionelle Rhythmen. Sein Repertoire reicht bis zur „Musi­
ca Popular Brasileira“ und zum Choro, neben der Samba auch
heute noch eines der wichtigsten musikalischen Genres Brasi­
liens. Dabei verzaubert Charnaux mit flüssigen Melodien und
Com muita criatividade, sensibilidade e uma técnica virtuosa
Jean Charnaux entona tanto suas composições como também
clássico Jazz brasileiro e ritmos tradicionais. Seu repertório
vai da „música popular brasileira“ até o choro, que ao lado do
samba até hoje é um dos mais importantes gêneros musicais
brasileiros. Através de melodias fluentes e harmonias comple­
GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 19
komplexen Harmonien, ohne die Einfachheit zu verlieren. Wer
diesen federleichten Spaziergang im Universum der brasilia­
nischen Instrumentalmusik begleiten will, erhält nun eine der
wenigen Gelegenheiten in Deutschland dazu: Jean Charnaux
zeigt seine ausgefeilte Tonkunst am 11. Mai auf der Bühne des
Hirsvogelsaal in Nürnberg.
xas Charnaux encanta sem perder sua simplicidade. Todos que
queiram participar deste leve passeio pelo universo da música
instrumental brasileira terão agora uma das poucas oportuni­
dades de fazê-lo aqui na Alemanha: Jean Charnaux apresentará
sua requintada arte musical no dia 11 de maio no palco do salão
Hirsvogelsaal em Nürnberg.
Mittwoch 11.5.2016, 20 Uhr
Einlass 19:30 Uhr
Nürnberg, HIRSVOGELSAAL,
Treibberg 6, beim Museum Tucherschloss
Quarta-feira, 11.5.2016, 20 hrs
Entrada 19:30 hrs
Nürnberg, HIRSVOGELSAAL
Treibberg 6, junto ao museu Tucherschloss
Karten gibt es in der Galerie ARAUCO
am Trödelmarkt 13 in Nürnberg
oder unter 0911 2870980
Ingressos: Galeria ARAUCO,
Trödelmarkt 13, Nürnberg
ou tel: 0911-2870980
Weitere Infos unter: www.chorinho.de
Maiores informações: www.chorinho.de
20 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016
ihr „brAsiliAnisChes
CoAChing" in DeutsChlAnD
Meine große Leidenschaft ist es, Menschen zu motivie100 mm breit
ren, von denen ich mich jeden Tag inspirieren lasse
ATTITUDE
Mehr Balance und Spaß am Leben
A suA „CoACh brAsileirA“
nA AlemAnhA
Minha grande paixão é motivar pessoas, pelas quais
me sinto inspirada, todos os dias da minha vida
Angenommen Sie hätten...
Imagine se você tivesse:
• eineUnterstützungbeiderSuchenachneuen
Wegen,obprivatoderimBeruf
• KlarheitüberIhrevorhandenenStärkenund50 mm breit
Ressourcen
• neueIdeen,umdiegewünschtenundnotwendigen
Änderungenvorzunehmen
• eineStrategieumihreZielezuerreichen
• mehrBalanceundFreudeamLeben
• umfacilitadornaprocuradeumnovorumopessoal
ouprofissional
• maissegurançanoquedizrespeitoàssuasqualidades
e„ressources“
• novasideiasparaefetuarasmudançasdesejadasenecessárias
• umaestratégiaparapotencializarasescolhas,evitandoodesperdíciodeenergia
• umavidaembalanço:maisplenaedivertida
Was für einen unterschied würde das für sie machen?
25 mm breit
ATTITUDE
Mehr Balance und Spaß am Leben
ATTITUDE
Mehr Balance und Spaß am Leben
Que diferença faria?
Sie sind herzlich eingeladen, mit mir diesen UnterschiedineinemATTITUDEWorkshopzuerleben.Dafür
benötigenSiemindestens5bishöchstens12Personen.
Organize comigo um workshop ATTITUDE e experiencie
estadiferença.Dêoprimeiropassoejuntenomínimo5
participantes.
MachenSiedenerstenSchrittundlassenSieunsgemeinsammindestens5Teilnehmerinnenfinden.
Sejaprotagonistadesuahistóriaeescrevaassuasprópriaslinhas!
rufen sie mich an. ich freue mich auf sie!
Aguardo o seu chamado. será um prazer lhe escutar!
Facebook:TeresaThelen–Attitude
E-Mail:[email protected]
Tel:01752931453
25m 90y
54m 85y
Facebook:TeresaThelen–Attitude
Email:[email protected]
Tel:01752931453
GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 21
Forró-Fieber
in Europa
A febre do Forró
na Europa
Bianca Kühnert
22 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016
Der Begriff Forró steht gleichzeitig für den Tanzstil, die Musikrichtung und die Tanzveranstaltung selbst. Entstanden
ist der Forró im Nordosten Brasiliens. Die traditionellen Instrumente sind Zabumba (eine Trommel), die Triangel und
das Akkordeon.
A expressão Forró designa ao mesmo tempo o estilo de dança, o ritmo musical e o evento de dança em si. O Forró tem
sua origem no Nordeste do Brasil. Os instrumentos tradicionais usados no forró são a zabumba (um tambor), o triângulo e a sanfona.
Populär wurden der Tanz und die Musik Anfang der 1950er Jah­
re. Einer der bekanntesten Sänger in der Szene ist Luiz Gonzaga
(1912 - 1989). In Brasilien sorgten die Migranten aus dem armen
Nordosten für die Verbreitung des Tanzes, nach Europa wurde
er vor allem von Studenten gebracht. Mittlerweile gibt es riesi­
ge Forró-Festivals mit hunderten von Besuchern (u.a. in Stutt­
gart, München, Aachen, Köln, Lissabon, London und sogar in St.
Petersburg). In vielen Städten Europas kann man wöchentlich
mehrmals Forró-Unterricht oder Forró-Partys besuchen. Viele
der internationalen Tänzer/-innen und Tanzschüler/-innen sin­
gen beim Tanzen sogar die portugiesischen Texte der Lieder
mit. Übrigens sagt man sogar, dass der Forró nach der Capoeira
Hauptverantwortlicher ist für die Verbreitung der brasilianisch
portugiesischen Sprache.
A dança e a música ganharam popularidade no início da déca­
da de 1950. Um dos mais conhecidos cantores foi Luiz Gonzaga
(1912 - 1989). A propagação deste ritmo no Brasil se deve prin­
cipalmente aos imigrantes nordestinos, enquanto que foram os
estudantes que levaram o forró à Europa. Entrementes são re­
alizados grandes Festivais de Forró com centenas de visitantes
(p. ex. em Stuttgart, Munique, Aachen, Colônia, Lisboa e até em
São Petersburgo). Em muitas cidades da Europa é possível visi­
tar cursos de forró ou festas de forró várias vezes por semana.
Muitos dos dançarinos e alunos de dança até cantam juntos as
letras das músicas em português durante os eventos. Aliás até
se comenta que o Forró também é, depois da Capoeira, o se­
gundo responsável pela divulgação da Língua Portuguesa.
GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 23
In Brasilien erlebt der Forró jedes Jahr zu São João (St. Johannis)
am 21.06. seinen Höhepunkt. Für viele Brasilianer ist das traditi­
onelle Fest sogar wichtiger als der Karneval!
Forró wird auf sehr sinnliche Art getanzt. Es besteht sehr viel
Körperkontakt, nicht selten folgt die Frau den Bewegungen
des Mannes mit geschlossenen Augen. Beim Forró ist es nicht
wichtig tolle Figuren vorzuführen oder besonders viele kom­
plizierte Drehungen einzubauen! Das Tanzen soll sich vor allem
gut anfühlen. Trotz des engen Körperkontakts ist der Respekt
bei Forró- Veranstaltungen sehr wichtig. Wenn ein Lied zu Ende
ist, bedankt man sich bei seinem Tanzpartner und wechselt zum
nächsten. Wenn - wie leider so oft in Europa - bei Tanzpartys
Männermangel herrscht, tanzen eben die Frauen miteinander,
denn wenn man erst einmal angesteckt ist vom Forró-Fieber,
dann kann man nicht einfach nur zuschauen....
24 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016
O Forró atinge no Brasil todo ano o seu auge durante a Festa de
São João (21.06). Para muitos Brasileiros esta festa é mais impor­
tante que o próprio Carnaval!
O Forró é dançado de maneira bastante sensual. Ele é dançado
com muito contato físico e não é raro da mulher acompanhar os
movimentos do parceiro durante da dança de olhos fechados.
Não é importante se dançar o forró acrescentando figuras de
dança complexas ou até piruetas complicadas! A dança acima
de tudo deve ser vivenciada como algo bom e gostoso. Mesmo
com o contato físico próximo o respeito mútuo é muito impor­
tante durante os eventos. Quando uma música termina agra­
dece-se ao parceiro de dança e passa-se para o próximo parcei­
ro. No caso de - e isto infelizmente acontece muito na Europa
- haver falta de parceiros masculinos nas festas, as mulheres
dançam juntas, pois uma vez contagiado pela febre do Forró, é
impossível simplesmente assistir .....
GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 25
Ein Vierteljahrhundert
Samba in Franken
Um quarto de século de
samba na FrancÔnia
Holm Pingel
26 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016
Als vor mehr als 25 Jahren deutsche Ingenieure im Auftrag von
SIEMENS mit ihren Familien nach Brasilien zogen hat wohl niemand geahnt, welch enge und langjährige Beziehungen sich
daraus entwicklen würden.
Deutsches Know-How nach Brasilien und brasilianische Lebensfreu­
de nach Erlangen - das sind die bleibenden Ergebnisse dieser Be­
gegnung. Etliche Brasilianer fanden im schönen Franken eine zweite
Heimat und gründeten zusammen mit ihren deutschen Freunden
schließlich die „Escola de Samba Primera de Erlangen“. Seit 25 Jah­
ren - also eine ganze Generation lang - begeistern wir nun schon
das Publikum in und um Franken mit der Sonne im Herzen und dem
Samba im Blut und verstehen uns nach wie vor als musikalische Bot­
schafter brasilianischen Lebensgefühls.
Wer uns gerne einmal live in Aktion erleben möchte schaut einfach
in unseren Terminkalender... oder bucht uns am besten gleich selbst
für einen Auftritt unter www.sambaschule.de. Und wen es danach
in den Füßen bzw. Fingern juckt der klickt einfach auf „Kontakt - Mit­
spielen“ und schaut bei einer unserer nächsten Proben vorbei.
Quando 25 anos atrás engenheiros alemães foram para o
Brasil a mando da SIEMENS ninguém podia imaginar os laços profundos e duradouros que daí se desenvolveriam.
Know-How alemão para o Brasil e a alegria de viver dos Brasilei­
ros para a Alemanha - esses são os resultados que ficaram desse
encontro. Muitos brasileiros encontraram aqui uma segundo lar
e juntamente com os seus amigos alemães acabaram fundando
a „Escola de Samba Primeira de Erlangen“. Há 25 anos - ou seja
há uma geração inteira - a Escola como embaixadora da arte de
viver brasileira entusiasma o público dentro e fora da Franconia.
Para ver a Escola em ação é só dar uma olhada no calendário
de eventos ou agendar uma apresentação no nosso site www.
sambaschule.de. E para aqueles que quiserem tocar juntos é só
clicar em „Kontakt - Mitspielen“ e aparecer em um dos nossos
próximos ensaios.
GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 27
8. FränkischBrasilianisches
Biergartentanzfest
„Festa Junina“
28 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016
• D
as wichtigste Fest in Hofs brasilianischer Umweltpart­
nerstadt Caruaru erneut in der Meinels Bas in Hof
• Brasilianisches und fränkisches Essen und Getränke
• Samba Percussion Gruppe „DownTownSamba Seleção“
• Tanz zur traditionellen Forró-Musik
• Treffpunkt der Brasilienfreunde Oberfrankens
• Original Samba-Show mit brasilianischen Tänzerinnen
• Vieles mehr. . .
24.06.2015,
Am Freitag,
9:00 Uhr
in Hof
Beginn ab 1
Meinels Bas
r
e
d
n
e
rt
a
Im Bierg
Eintritt frei!
Mala de Leitura de Munique
Leitura e contação de histórias infantis em português, empré­
stimo de livros infanto-juvenis selecionados para estimular o
ensino de português como língua de herança (POLH), organi­
zação de oficinas de contação de histórias e de seminários sobre
educação bilíngue, assim como orientação sobre alfabetização
e letramento em português a famílias brasileiras e binacionais
no exterior.
Apoio à criação de grupos e iniciativas que tenham como obje­
tivo envolver a comunidade brasileira local no aprendizado do
português como língua de herança e na transmissão da cultura
brasileira às crianças e jovens que vivem no exterior.
Informações: [email protected]
https://www.facebook.com/maladeleiturademunique
https://plus.google.com/u/0/108949187504564279668
GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 29
Luiz Ruffato
Daniela Martins Schülke
Luiz Ruffato wurde in Cataguases, Minas Gerais, geboren
und absolvierte sein Studium der Kommunikationswissenschaften an der Universität Juiz de Fora. Er arbeitete für diverse Zeitungen in Minas Gerais, bis er 1990 nach São Paulo
zog, um dort für den „Jornal da Tarde“ zu arbeiten.
Im Jahr 2003 kehrte er seiner Karriere als Journalist den Rücken,
um mehr Zeit in seine Laufbahn als Autor investieren zu können.
Publizierte Bücher / Livros publicados:
•
•
•
•
•
•
•
•
30 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016
Eles eram muitos cavalos (2001) - Es waren viele Pferde
As máscaras singulares (2002) – Die einzigartigen Masken
Mamma, son tanto felice (2005) - Mama, es geht mir gut
O mundo inimigo (2005) - Feindliche Welt
Vista parcial da noite (2006) – Teilsicht der Nacht
De mim já nem se lembra (2007) – Keine Erinnerung an mich
O livro das impossibilidades (2008) – Das Buch der Unmöglichkeiten
Estive em Lisboa e lembrei de você (2009) – Ich war in
Lissabon und dachte an Dich
Nascido em Cataguases, Minas Gerais, Luiz Ruffato graduou-se em Comunicação pela Universidade Federal de Juiz
de Fora e trabalhou em diversos jornais mineiros até se mudar para São Paulo, em 1990. Na capital paulista trabalhou
no Jornal da Tarde.
Em 2003 abandonou a carreira de jornalista para investir mais
tempo em sua carreira como escritor.
•
•
•
•
Domingos sem Deus (2011) – Sonntage ohne Gott
Flores artificiais (2014) – Künstliche Blumen
Minha primeira vez (2014) – Mein erstes Mal
A verdadeira história do sapo Luiz (2014) – Die wahre
Geschichte vom Frosch namens Luiz
Seine Bücher wurden in Portugal, Frankreich, Italien, Deutschland, Finnland,
Mazedonien, USA, Mexiko, Kuba, Kolumbien und Argentinien veröffentlicht.
Seus livros estão publicados em Portugal, França, Itália, Alemanha, Finlândia,
Macedônia, Estados Unidos, México, Cuba, Colômbia e Argentina.
Prêmio 2016
Luiz Ruffato e seu tradutor alemão, Micha­
el Kegler, também receberão da Fundação
Hermann Hesse, o Prêmio Hermann Hesse
de Literatura de 2016. A cerimô­
nia de entrega ocorrerá no dia
2 de julho em Calw, cidade-natal
do Prêmio Nobel de 1946.
Preis 2016
Luiz Ruffato wird gemeinsam mit seinem deutschen Überset­
zer, Michael Kegler, mit dem Hermann Hesse Literaturpreis 2016
der Hermann Hesse Stiftung ausgezeichnet. Die Preisübergabe
wird am 2. Juli in Calw stattfinden.
GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 31
Auszeichnungen:
• 2001 - APCA Preis für den besten Roman, vergeben
durch die Associação Paulista de Críticos de Artes "Eles eram muitos cavalos" - „Es waren viele Pferde!
• 2001 - Besondere Erwähnung im Rahmen des
Prêmio Casa de las Américas
• 2001 - Preis Machado de Assis de Narrativa der
Fundação Biblioteca Nacional
• 2005 - Ausgewählt für das Stipendium der Bolsa Vitae
• 2005 - APCA Preis für das beste Fiktionswerk “Mamma, son tanto Felice” („Mama es geht mir gut“)
und “O mundo inimigo” („Feindliche Welt“)
• 2006 - Finalist beim Preis Portugal Telecom
• 2007 - Finalist beim Zaffari Bourbon Literaturpreis
• 2007 - Finalist beim Jabuti Literaturpreis
• 2012 - Finalist beim São Paulo Literaturpreis
• 2013 - Preis Casa de las Américas - “Domingos Sem Deus”
• 2015 - Jabuti Preis - “A história verdadeira do sapo Luiz“
32 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016
Buch "Estive em Lisboa e lembrei de você „
(„Ich war in Lissabon und dachte an dich“)
Im Jahr 2009 veröffentlichte Ruffato den Roman Estive em
Lisboa e lembrei de você. Dieses Werk wurde 2015 verfilmt
(Drehbuch und Regisseur José Barahona). Das Buch erzählt die
Geschichte Sérgios, aus Cataguases, der aufgrund einer Reihe
unerfreulicher Lebensereignisse in der Auswanderung nach
Portugal die Lösung für alle seine Probleme sieht. In Lissabon
sieht er sich dann in der schwierigen Lebenssituation eines Aus­
wanderers gefangen. Anfang des Jahres war Luiz Ruffato in Eu­
ropa, um bei verschiedenen Events die neueste Auflage seines
Werkes vorzustellen, welches im Oktober 2015 auf Deutsch ver­
öffentlicht wurde. Am 01. Februar hatte ich das Vergnügen ihn
persönlich kennenzulernen. Neben seinem Buch über Migrati­
on ist es auch seine sympathische, charismatische und einfache
Art, die das deutsche Publikum verzaubern.
Prêmios:
Livro Estive em Lisboa e lembrei de você
• 2001 - Prêmio APCA de Melhor Romance, oferecido pela
Associação Paulista de Críticos de Arte
"Eles eram muitos cavalos"
• 2001 - Menção Especial no Prêmio Casa de las Américas
• 2001 - Prêmio Machado de Assis de Narrativa da
Fundação Biblioteca Nacional
• 2005 - Selecionado para Bolsa Vitae
• 2005 - Prêmio APCA de Melhor Ficção “Mamma, son tanto Felice” e “O mundo inimigo”
• 2006 - Finalista do Prêmio Portugal Telecom
• 2007 - Finalista Prêmio Zaffari Bourbon de Literatura
• 2007 - Finalista Prêmio Jabuti
• 2012 - Finalista Premio São Paulo de Literatura
• 2013 - Prêmio Casa de las Américas - “Domingos Sem Deus”
• 2015 - Prêmio Jabuti - “A história verdadeira do sapo Luiz“
Em 2009, Ruffato publicou o romance Estive em Lisboa e lem­
brei de você, que em 2015 ganhou o longa-metragem com ro­
teiro e direção de José Barahona.
O livro conta a historia de Sérgio, morador de Cataguases que,
devido a uma série de infortunios da vida, vê na emigração
para Portugal a solução para os seus problemas. Em Lisboa se
vê enredado na difícil vida de emigrante.
No início deste ano, Luiz Ruffato esteve na Europa, onde reali­
zou 10 eventos de lançamento da nova versão do livro, publi­
cada em outubro de 2015, no idioma alemão. No dia 01 de fe­
vereiro tive o prazer de conhecê-lo pessoalmente e não apenas
o livro sobre migração encanta o público alemão, mas também
a simpatia, carisma e simplicidade do escritor.
GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 33
Mulheres modernas, dilemas
modernos:
E como os homens podem
participar (de verdade)
Livro traz a visão feminina de quem ama a carreira e enfrenta diferentes impactos dessa escolha. Traz também a visão
masculina de que os homens devem ser melhores parceiros,
tanto emocionalmente quanto passando aspirador na casa
A ascensão feminina no mercado de trabalho tem gerado não
apenas grande mudança na economia como também no com­
portamento da sociedade como um todo. O trabalho tornou-se
o melhor amigo dessa mulher, só que ela quer lidar melhor com
os vários impactos dessa escolha em sua vida. Em função disso,
dois jornalistas que sentem na pele essa nova realidade resol­
34 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016
veram compartilhar suas experiên­
cias pessoais e também seus estu­
dos profissionais aprofundados nos
últimos anos. Joyce Moysés é uma
profissional de sucesso, que estuda
o desenvolvimento feminino pesso­
al e profissional desde 1987. Claudio
Henrique dos Santos é o macho do
século XXI, um ex-executivo que lar­
gou a carreira para assumir o posto
de dono de casa e apoiar esposa e
filha.
Joyce e Claudio apresentam reflexões, quebram paradigmas e
discutem caminhos para 16 dilemas modernos, visando inspirar
as mulheres de hoje, casadas ou solteiras, e também os homens
que fazem parte da vida delas. O resultado desse trabalho é um
diálogo maduro, aberto e emocionante, que lança um olhar
contemporâneo sobre a questão da igualdade de gêneros.
Nascido na cidade de Bicas, no Estado de Minas Gerais, Edel Luis Pereira do Nascimento, mais conhecido como “Dr. Samba”, cresceu no
Rio de Janeiro e vive desde 1964
na Europa. O cantor já realizou inúmeros Shows, participações em
carnavais e em especial no filme
“Rio Capital do Samba”, produzido
em 1960.
Edel Luis Pereira do Nascimento, besser bekannt als „Dr. Samba”, wurde in
der Stadt Bicas, im Bundesstaat Minas
Gerais geboren. Aufgewachsen in Rio
de Janeiro aber seit 1964 in Europa lebend hat „Dr. Samba“ schon unzählige
Shows veranstaltet und an verschiedenen Karnevalsveranstaltungen teilgenommen. Darüber hinaus hatte er auch
noch einen besonderen Auftritt im Film
“Rio Capital do Samba” (1960).
Conhecedor dos rítmos musicais
brasileiros (samba, bossa nova, jazz,
forró), faz concertos e apresentações
em eventos por toda a Europa.
Als Kenner brasilianischer Musikrhythmen (Samba, Bossa Nova, Jazz, Forró)
gibt er Konzerte und Vorstellungen in
ganz Europa. Im Jahr 2000 brachte er
seine CD “Edel Dr. Samba – A Brazilian
in Europe” heraus und ist momentan
auf der Suche nach einem Musikproduzenten für neue Projekte.
Em 2000 gravou o CD “Edel Dr. Samba – A Brazilian in Europe” e atualmente está a procura de um produtor musical.
Dr. Samba
Contato para Shows e produção musical
Kontakt für Shows und Musikproduktion
+ 49 (0) 1511 899 72 99
[email protected]
Informações para a Imprensa:
RP 360 – Comunicação e Relações Públicas
Regiane Zanatta – [email protected]
Amor/Liebe
Vermische 100 % Sarkasmus, 100 % hochkonzentrierte
Ironie, 100% Spott und 100 % Misstrauen gegenüber dem
Menschen als Individuum und als Spezie… Füge eine trockene jedoch gleichzeitig dichte Schreibweise hinzu, die
die Kreativität an ihre Grenzen treibt, den Ochsen neu benennt und alle in die selbe Herde niederer Tiere steckt…
André Sant` Anna schert sich nicht im Geringsten um politische
Korrektheit, er akzeptiert keine Entschuldigungen und schlägt
keine Lösungen vor. Er versetzt der Menschheit mit aller Kraft
einen Tritt in den Arsch. „Amor“ (1998) - dt. „Liebe“(2015) ist das
Erstlingswerk des Autoren und der „erste“ Selbstmordanschlag,
mit dem der Autor seine Wut gegen Gott und die Welt zum Aus­
druck bringt. Und der Leser hat keine Wahl: Er liebt oder hasst
es mit Inbrunst.„Liebe“ liegt mit der Ausgabe der Edition Tem­
po erstmals in deutscher Übersetzung (von Michael Kegler) vor
und ist mit 13 Illustrationen des Autoren versehen.
36 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016
a Livraria
Bücher, Cds, DVDs und Lebensmittel
aus Brasilien, Portugal und Italien.
Torstr. 159 , 10115 Berlin
Tel. 030 280 95 519
w w w . a l i v r a r i a . d e
w w w. m o n d o l i b r o . d e
w w w. e v e n t o b e r l i n . c o m
GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 37
Freitag, 03.06.2016
Präsentation der Internationalität jede und jeder
kann mitmachen. Möglichkeit für Vereine sich zu
präsentieren in Trachten, mit Musik, Tanz, Fahrzeu­
gen, Schildern - passend zum Motto gekleidet.
• 14:00 - 18:00 Uhr: BÜHNEN-UND KINDERPROGRAMM
• 19:00 - 22:00 Uhr: INTERNATIONALE BANDS
19:00 - 21:00 Uhr: LESUNG mit Lamya Kaddor
Mit anschließender Diskussion in der Stadtbibliothek Ulm
Organisation: Koordinierungsstelle Internationale Stadt Ulm
Donaustr. 5, 89073 Ulm
Samstag, 04.06.2016
Ansprechpartner: Sarah Waschler
Tel.: 0731/161-5611, Fax: 0731/161-5618
[email protected]
Ulm: Eine Internationale
Stadt in Bewegung
• 12:00 - 22:00 Uhr: FEST AUF DEM MARKTPLATZ
Imbiss, Speisen und Getränke
• 12:00 - 19:00 Uhr: MARKT DER KULTUREN
Kunsthandwerk: Ausstellung und Ver­
kauf unter den Arkaden am Rathaus
• 12:00 - 18:00 Uhr: INFO STÄNDE
• 13:00 - 14:00 Uhr: PARADE DER KULTUREN
Durch Ulms Innenstadt - Einbezug der Stadt:
38 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016
Bücher und Musik
in portugiesischer
Sprache
Venha nos conhecer!
Somos uma igreja evangélica
alemã-brasileira em Berlim
[email protected]
Tel. 069-282647
Fax 069-287363
Tel:
0175 8660766
E-Mail: [email protected]
Cursos de alemão como Língua
Estrangeira para Brasileiros



Todos os níveis
Conversação e cultura
Preparação para provas
Nos especializamos em cursos de línguas de alemão como língua estrangeira,
principalmente para falantes de língua portuguesa. Cursos individuais ou em
grupos, presenciais em própria sala de aula ou via skype.
www.terra-brasil.de
[email protected]
GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 39
Deutsch schwierig?
Überhaupt nicht!
Alemão difícil?
Que nada!
Giselle Fiorini Bohn
40 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016
Es gibt zwei Arten von Brasilianern in Deutschland: die
Einen, die sofort merken, dass es nicht einfach sein wird
Deutsch zu lernen und die Anderen die sagen: „Du glaubst
Deutsch ist schwierig, echt? Man, ich finde es so einfach...“.
Wenn sich der erste und der zweite Typ begegnen, möchte
der eine den anderen normalerweise am liebsten direkt vor
einen Zug schmeißen - schließlich gibt es nichts schlimmeres als einen Landsmann, der dein Leid nicht teilt.
Und Deutschlernen ist nun mal eines der schlimmsten Leiden
desjenigen, der hier aus dem Nichts wie mit einem Fallschirm
aufschlägt. Aber ehrlich gesagt ist Deutschlernen an sich nicht
nur eine bereichernde Erfahrung sondern auch eine Lektion
in Sachen Demut. Weil es in Deutschland nämlich egal ist, wie
viele andere Sprachen du beherrschst, es interessiert nicht, ob
du Klassenbester in Brasilien warst, ob du das Periodensystem
auswendig kannst, ob du die Nationalhymne komplett singen
kannst oder ob du der beste Witzeerzähler der Welt bist. Hier
und jetzt, genau in dem Moment in welchem eine ältere Dame
dir kichernd etwas zuflüstert während ihr in der Kassenschlan­
Existem dois tipos de brasileiros na Alemanha: aquele que
logo percebe que não vai ser nada fácil aprender alemão,
e aquele que diz: “Você acha alemão difícil, sério? Puxa, eu
acho tão fácil...“. Geralmente, quando o primeiro encontra
o segundo, tem vontade de jogá-lo embaixo de um trem,
afinal, não há nada pior do que um conterrâneo que não
compartilha das suas dores. E aprender alemão constitui
uma das maiores dores de quem chega aqui de paraquedas.
Na verdade, aprender alemão não é apenas uma lição rica por si
só, mas também uma lição de humildade. Porque aqui na Ale­
manha não importa quantas outras línguas você fala fluente­
mente, não importa se você sempre foi o primeiro da classe no
Brasil, se sabe de cor a tabela periódica, se sabe cantar o hino
nacional inteirinho ou se é o melhor contador de piadas do
mundo. Aqui e agora, neste momento em que uma senhorinha
resolve, entre cochichos e sorrisinhos, lhe confidenciar alguma
coisa na fila do caixa do supermercado, a única habilidade que
importa é você entender e falar alemão. E naqueles três longos
segundos em que você debate internamente se sorri e finge
que entendeu tudo ou se explica que não entendeu uma só
palavra do que ela falou, você se sente o próprio Forrest Gump.
E olhe que ele ainda estava em vantagem, porque pelo menos
podia sair correndo por aí sem olhar pra trás.
Porém, como tudo na vida, isso vai passar. Você vai ensaiar meia
hora pra fazer uma simples ligação telefônica que, obviamente,
não vai sair como você planejou. Você vai desistir de reclamar
de muitas coisas simplesmente porque não tem a menor ideia
de como fazer isso. Você vai sentir que na maior parte do tempo
os outros estão pensando que você não é lá uma pessoa muito
inteligente, pra não dizer um total idiota. Você vai pagar micos
inesquecíveis, que, olhando pelo lado positivo, fazem a alegria
dos seus amigos no Brasil quando você os compartilha. E nes­
te meio tempo você estuda e chora quando percebe que pre­
cisa decorar as 48 formas de terminar um adjetivo. E continua
estudando e dá longos suspiros quando se dá conta de quan­
tas palavras começam com a sílaba ver. E continua estudando
e quase desiste quando descobre que übersetzen é separável
e não-separável. Mas continua estudando, e, muitos suspiros e
GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 41
ge im Supermarkt steht, zählt einzig und allein die Fähigkeit,
Deutsch zu verstehen. Und genau in diesen drei langen Se­
kunden, in denen du mit dir selber ringst ob du nun zurück lä­
chelst und so tust, als ob du alles verstanden hättest oder Ihr
erklärst, dass du kein einziges Wort verstanden hast, fühlst du
dich wie Forrest Gump. Wobei dieser noch den Vorteil hatte,
dass er einfach losrennen konnte ohne hinter sich zu blicken.
Wie alles im Leben jedoch wird auch dies vorübergehen. Du
wirst dich eine halbe Stunde darauf vorbereiten ein einfaches
Telefonat zu führen, welches dann selbstredend trotzdem nicht
so ablaufen wird wie geplant. Du wirst davon absehen dich
über vieles zu beschweren und zwar aus dem einfachen Grund,
weil du nicht die leiseste Ahnung hast wie das geht. Du wirst
oft das Gefühl haben, dass die Anderen die meiste Zeit der An­
sicht sind du seist keine sehr intelligente Person, wenn nicht gar
ein vollkommener Idiot. Du wirst dich unzählige Male ziemlich
blamieren und kannst Dich positiv betrachtet nur damit trös­
ten, dass diese Situationen wenigstens zur Erheiterung Deiner
Freunde in Brasilien beitragen werden, sobald Du diese mit ih­
nen teilst. Und in der Zwischenzeit lernst du fleißig weiter und
42 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016
weinst vor Verzweiflung sobald dir auffällt, dass es 48 verschie­
dene Formen der Adjektivendungen auswendig zu lernen gilt.
Aber Du lernst weiter und seufzt sobald du erkennst, wie viele
Wörter mit der Silber „ver“ beginnen. Und Du lernst weiter und
gibst dann fast auf als du entdeckst, dass übersetzen sowohl ein
trennbares als auch ein untrennbares Verb ist. Aber Du lernst
trotzdem weiter und nach vielen Seufzern und Tränen merkst
Du eines Tages plötzlich, dass du verstehst, was dir jene ältere
Dame zuflüstert. Und selbst wenn du, noch unter Schock über
diese neu entdeckte Fähigkeit stehend, nur ein lahmes „Genau“
hervorbringst, macht dies nichts: du wirst dich wie der intelli­
genteste Mensch auf Erden fühlen und für den Rest des Tages
wie blödsinnig lächeln.
Der nächste Schritt könnte dann sein, dass du auf die Seite der
Lügner wechselst und wenn der nächste neu hinzugezoge­
ne Brasilianer zu dir kommt und sich darüber beschwert, wie
schwer die deutsche Sprache doch sei, kannst du mit vor Stolz
geschwellter Brust antworten: „Meinst Du wirklich? Man, ich fin­
de es so einfach!“
lágrimas depois, um belo dia você percebe que está entenden­
do o que essa senhorinha está dizendo pra você. E mesmo que,
em choque com esta sua recém-descoberta habilidade, você só
consiga responder “Genau!“, isso não importa: você vai se sen­
tir a pessoa mais inteligente do mundo, e sorrir feito um bobo
pelo resto do dia.
O próximo passo, então, pode ser você passar pro time dos
mentirosos, e quando aquele brasileiro que acabou de chegar
vier reclamar de como alemão é difícil, você pode encher o pei­
to e dizer: “Você acha? Puxa, eu acho tão fácil!“
Hier erleben Sie ein Stückchen Brasiliens und können
die große Vielfalt unserer Küche probieren:
•
ExotischeFruchtaromenausdemAmazonasunddemRegenwald
•
RegionaleSpezialitäten
•
Gluten-undlaktosefreieGerichte
Marienkäfer brasilianisches Bistro
GibitzenhofStraße142,90443Nürnberg,0173/3602430
Öffnungszeiten:
Di: 11 - 14 Uhr, Mi: 11 - 19 Uhr, Do: 11 - 20 Uhr, Fr: 15 - 21 Uhr, Sa: 17 - 22 Uhr, So - Mo: geschlossen
GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 43
Auf nach Rio – mit
dem Sprachkurs
„Tudo legal!“
Bald ist es wieder soweit: Die Augen der ganzen Welt blicken gespannt nach Brasilien, wenn im August in Rio de
Janeiro die Olympischen Sommerspiele stattfinden. Für
all diejenigen, die ihre portugiesischen Sprachkenntnisse
gut zwei Jahre nach der Fußballweltmeisterschaft wieder
auffrischen möchten, oder das Sommer-Sportspektakel
zum Anlass nehmen wollen, die portugiesische Sprache
komplett neu zu erlernen, gibt es mit „Tudo legal!“ einen
außergewöhnlichen Sprachkurs. Denn „Tudo legal!“ heißt
Sprachenlernen mit Spaß und Freude, für Erwachsene und
Kinder, ohne langweiliges Vokabeln lernen und Grammatik
büffeln.
44 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016
Gemeinsam mit den beiden Freunden Kitty und Nando lernen
Sie anhand einzelner Video-Episoden aus dem Alltag der bei­
den nicht nur die Grundzüge des brasilianischen Portugiesisch,
sondern ebenso viel Wissenswertes über Land und Leute, Ge­
schichte und Gesellschaft, Bräuche und Benehmen in Brasilien.
Der Sprachkurs „Tudo legal!“ wurde produziert vom Fernseh­
sender Latizón TV. Der Fernsehsender strahlt pro Tag ein sechs­
stündiges Fernsehprogramm aus, das inhaltlich ausschließlich
auf Lateinamerika fokussiert ist.
Latizón TV ist als Livestream im Internet unter www.latizon.de
deutschlandweit frei zu empfangen und richtet sich mit einer
bunten Mischung aus Information und Unterhaltung an alle,
die ein Interesse an der vielfältigen Kultur Lateinamerikas ha­
ben. Nähere Infos zum Sprachkurs „Tudo legal!“ gibt es auf der
eigenen Internetseite www.tudolegal.de, oder Sie besuchen
die Facebook-Seite unserer Hauptdarstellerin Kitty unter www.
facebook.com/KittyTudoLegal. Der Sprachkurs mit allen 15 Fol­
gen ist auf DVD direkt unter www.tudolegal.de erhältlich, au­
ßerdem im Online-Shop von Latizón TV oder auch bei Amazon.
GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 45
Colher sorrisos...
Ter o celeiro da alma
Repleto de sorrisos
Alimentando o dia a dia do ser.
Aceita meu sorriso!
Dá-me seu sorriso!
Obrigada!
Amem!
Claudia Benson, Agosto, 2012
46 - GIRABRASIL - Frühling/Sommer 2016
Impressum
Herausgeber (V.i.S.d.P.): Britta Moench-Pingel
GiRABRASIL UG
Friedensstr. 12
91336 Heroldsbach
Telefon: 0176/60 86 10 75
E-Mail: [email protected]
Internet: www.girabrasil.de
N
We eue
bsi
te
Texte: Giselle Fiorini Bohn, Claudia Benson, Daniela Martins
Schülke, Bianca Kühnert, Teresa Thelen, Holm Pingel,
Mey Füchter
Übersetzer: Britta Mönch-Pingel, Holm Pingel
Aktive Unterstützung: Daniela Martins Schülke
Fotos: Privat, Paulo Camelo (Own work) [CC BY-SA 3.0 (http://creati­
vecommons.org/licenses/by-sa/3.0)], via Wikimedia Commons
Konzeption, Gestaltung und Satz: www.schraepler.com
ANZEIGEN SCHALTEN: Mehr Info unter www.girabrasil.de
GIRABRASIL - primavera/verão 2016 - 47
chen Sie uns auf unserer Webseite oder auf
book (über unsere Webseite)
ere Produkte: Coxinhas, mit Hähnchenfüllung,
adinhas mit Hähnchen-, Krabben- und Palmilung, Käsebrötchen, Feijoada
abores do Brasil tem o objetivo de mostrar a
rsidade culinária do Brasil na Alemanha, para
s aqueles que são curiosos em conhecer
os sabores e naturalmente para todos os
leiros que moram aqui e querem matar a
dade“ do Brasil!
Todos os produtos são
congelados após a
produção, o que garante a
qualidade dos nossos
produtos e permite que
ATTITUDE
Mehr Balance und Spaß am Leben
100 mm breit
ATTITUDE
50 mm breit
Mehr Balance und Spaß am Leben
Girabrasil
ATTITUDE
25 mm breit
assim o produto fresco, sem perder a
qualidade ou o sabor.
Visite a nossa homepage ou procure-nos
no Facebook. Aguardamos vocês!
Nossos produtos: Coxinhas de frango,
Empadinhas de frango, camarão e
palmito, Pães de queijo, Feijoada
w
w
w
.
Mehr Balance und Spaß am Leben
54m 85y
25m 90y
g
i
r
a
b
r
a
s
i
l
.
d
e
Logo ATTITUDE - Claim ohne Linie
Aschaffenburger Str. 22
63762 Großostheim