The Vaqueiro bring bulls from their pasture areas in the sertão to the
Transcrição
The Vaqueiro bring bulls from their pasture areas in the sertão to the
1 Vaqueiro (Herdsman) The Vaqueiro bring bulls from their pasture areas in the sertão to the cane-growing areas. He sings the aboios (cattle-calling songs), and his poetry is full of arcane regional vocabulary delivered in an idiosyncratic style. Banco: Vaqueiro não vai na serra Que o touro 'tá na maiada [malhada] Na casa da sertaneja A mala 'tá encourada Herdsman don't go in the mountains Because the bull is in the curral In the house of the woman of the sertão The suitcase is covered with leather Example A.29 The Vaqueiro enters dancing. Vaqueiro: Capitão, bom dia. Boa tarde. Boa noite. Boa noite, boa tarde, e bom dia. Capitão, boa vida pros senhores, isto não quer dizer nada. Não é com pobre velho vaqueiro que veve [vive] da vaquejada. Captain, good morning. Good afternoon. Good evening. Good evening, good afternoon, and good morning. Captain, a good life for you, this means nothing. It is not like a poor old herdsman who lives by the cattle drive. Banco: refrain Mateus: Seu Guiada!1 1A Mr. Guiada! (Mr. Cattleprod!) drawn-out call, the nickname of the Vaqueiro, comes from aguilhada, a long stick with a metal point used to drive cattle, like a (non-electric) cattle prod. 2 Vaqueiro: Oi, homem. E são os céus abertos e eu dentro. Capitão, que é que deseja? Hey, man. And the skies are open and me inside. Captain, what do you want? Capitão: Seu vaqueiro, eu desejo seu nome. Mr. Herdsman, I want your name. Vaqueiro: Mas Capitão, nome é uma coisa tão fraca, é redondo que nem a boca de um copo, deixe isso passar. But Captain, a name is such a weak thing, it's round just like the mouth of a cup, let this pass. Capitão: Nada. Eu desejo saber. Nothing [or no way]. I want to know. Vaqueiro: Meu nome é Mané da Guiada. Venta furada, lá das queimada [or lá das geno do cara que é ruim]. Campina sul. Vaqueiro velho, do geno [gênero?] clu.2 Corac,ão de boi, queria tú. E o resto, eu não digo. Atelengo [até logo]. My name is Mané da Guiada (Manny of the Cattleprod). Punctured wind, there from the burned [lands, like sertão burned by sun; or there from where people are rotten]. The southern pastures. Old herdsman of the crude class. Heart of the bull, you would like. And the rest, I won't say. See you later. Vaqueiro: Capitão, que é que deseja? Captain, what do you want? Capitão: Desejo o resto de seu nome. I want the rest of your name. Vaqueiro: Mas, Capitão, você 'tá exigindo demais. Mas mesmo assim vou dizer meu nome, pra você ficar sabendo, e ficar me conhecendo, que eu não sou mais homem, sou filho de Paulos Gome, neto da Corma Maria [female proper name], na serra da bucharia [name of serra], naquele mundo de enluzeiro [uma ilusão], na boca de fazendeiro vaqueiro não tem [pause] valia [validade]. But Captain, you are asking too much. But even so I'll say my name, so you'll know, and know who I am, because I'm no longer a man, I am the son of Paulos Gomes, grandson of Corme Maria, in the bucharia mountains, in that world of illusion, in the mouth of a rancher the herdsman has no value. The Vaqueiro inserts a pause before the last word of his loa to emphasize the rhyme. Banco: refrain 2 "Clu" means "cru" in "matuto language," Salustiano explained, and gave a raw/cooked food metaphor. 3 Vaqueiro: Capitão? A serra da Borborema, a serra que eu mandei nela, onde eu vi o rei da corte, e a rainha na janela. E as almas na cozinha fazendo mandado [pause] dela. Capitão? Que é que deseja, do pobre velho vaqueiro? Captain? The Borborema mountains, the mountains where I commanded, where I saw the king of the court, and the queen in the window. And the people in the kitchen following her orders. Captain? What do you want of the poor old herdsman? Capitão: Eu desejo o nome das abelha. I want the name of the bees. Vaqueiro: Capitão, só conheço um cortiço da aquela mais besta que tem. Captain, I only know a beehive of the most stupid kind there is. Capitão: Eu quero saber. I want to know. Vaqueiro: Conheço o aripuá, a cupi, a limãozinha, a mãe da praia, a tubiba, e a uruçu. I know the aripuá, the cupi, the limãozinha, the mãe da praia, the tubiba, and the uruçu.3 Vaqueiro: Capitão, você é de cima? Captain, are you from above? [the higher lands in the sertão, backlands] Capitão: Do sertão. From the backlands. Vaqueiro: Aperta minha mão e não bula agora, não, é pra tocar. Shake my hand and don't talk any more now, the thing to do is play. Vaqueiro: Capitão, isso aqui é muito deferente [diferente]. Porque aqui é frio, lá em cima é quente. Lá e do povo e aqui é [pause] da gente. Captain, this here is very different. Because here it is cold, up there it is hot. There belongs to the [common] people, and here belongs to the [respectable] people. Vaqueiro: Capitão, que é que deseja agora? Capitão: O touro preto pestana. Captain, what do you want now? 3 This is The black bull [with black eyebrows]. similar to the style of Macunaíma: enumerating, using a long list of species names, and Signifyin(g): telling the Captain he knows only one name, then giving a string of specialized names. 4 Vaqueiro: Eu vi ele essa semana. No ajuntar do gado. Ele me viu, e eu avistei. Ele se abalançou, e eu me abalancei, aí eu butei [botei] [or: abalançou, e eu butei]. Butei, butei, butei. Na frente passei a mão [or: eu pude passar a mão] na massaroca [Salustiano: no rabo]. Ele abriu da tapioca e fez "mãe." Eu digo "Mãe? não." Isso é junta, munheca e mão. Ou larga má [olhos] ou pau da venta [nariz]. Comigo é ou oito, ou oitenta. E veja o que é coração, muito pouco boi aguenta esse meu [pause] rojão. I saw him this week. At the gathering of the cattle. He saw me, and I saw him. He swung around, and I swung around, then I grabbed him. Grabbed, grabbed, grabbed. In front I put my hand on his tail. He opened his anus and said "Mother." I said, "Mother? No." This is a pair of working bulls, wrist, and hand. Either let go of the eyes or the nose. With me it's all or nothing. And see what is heart, very few bulls can stand my grip. Vaqueiro: Capitão, que é que deseja? Captain, what do you want? Capitão: O que eu desejo é o touro preto pintado. What I want is the spotted black bull. Vaqueiro: Capitão, la em cima no Sertão, tem muito homem criador. Muito pouco se o boi não 'tá, naquele sertão que eu vou. Captain, up there in the backlands, there are many men who raise [cattle]. There is very little chance that I will not find the bull if the bull is not there, in those backlands where I go. Banco: sings "Vaqueiro vai na serra" between every loa of Vaqueiro while the Vaqueiro dances. Capitão: Na serra da Borborema. In the Borborema mountains. Vaqueiro: Oi! Eu vi a pórpora da ema. Quando vem se por no sol, na lagoa canta o mocó. No açude a siriema. Eu peço que não me trema. A fossa tem mirinó. Eu vi seu boi deitado de baixo dos mororó. Quando eu passei a mão no rabo a firma [forma] que apresentou foi um "o". Hey! I saw the purple of the rhea. When the sun sets, the mocó bird sings in the lake. In the spring, the siriema [bird sings]. I ask that I not tremble. The well has a mirinó [type of bird]. I saw your bull laying down under the mororó trees [also called pé-de-boi, foot of bull, an expression that means "hard worker"]. When I put my hand on his tail the form that it presented was an "o". Banco: "Vaqueiro vai na serra" Vaqueiro: Capitão, que é que deseja? Captain, what do you want? Capitão: Eu desejo o nome das serra. I want the name of the mountains. 5 Vaqueiro: Capitão, eu só conheço duas. Eu conheço a serra da Passira, conheço a serra da Baixa Verde, conheço a serra da Mandingueira, conheço terra da Vertente [cidade ou rio], em Taquaritinga, aonde o boi se perde, a gente conhece pela or [da] catinga. Captain, I only know two. I know the Passira mountains, I know the Baixa Verde mountains, I know the Mandingueira mountains, I know the lands of the Vertente [a city and river name], in Taquaritinga, where the bull gets lost, I know it by its stench. Vaqueiro: Capitão, eu deixei de ser vaqueiro. Captain, I no longer am a herdsman. Capitão: Agora você é matuto da mais Now you are the most rotten podruto, e a mais desenrascado. [podruto, from podre] hick, and the most free of difficulties. Vaqueiro: Deixe trabalho pesado, quem deixou fui eu. O que mais me aborreceu, foi a burra de Mané, aí quase me estourou o fé de uma queda que me deu. I left heavy work, I was the one who left. What irritated me most, was Manés burro, I almost exploded my faith [?] from a fall that it gave me. Vaqueiro: Capitão, a vida de vaqueiro ninguém me conta que eu sei. Tirar tira de couro, fazer transa de rei. Pegar coió [espingarda], e atirar nos bode [pause] aleio [alheio]. Capitão, saí de terra de santo, fui pá terra de Deus, o que aconteceu, será o que Deus quer. Que na boca de fazendeiro nunca existe vaqueiro [pause] fiel. Capitão, olhe, Mané, no dia que 'tá danado, monta na burra, a burra monta Mané. Mané pega um cabreste [cabresto], bota debaixo do braço, e fica se lastimando. A lágrima caindo e chorando, ele diz não posso montar na burra, mas vou andar com ela, puxando [numa corda]. [Salustiano: ele 'ta com medo da burra.] Capitão, 'tá aqui Mané, no melhor dos pagode, o senhor 'tava muito agoniado, pronto Mané na sua roda. Captain, don't anyone tell me about the life of a herdsman because I know. Take off the hide, make the clothing of a king. Grab the rifle and shoot at the goats of others. Captain, I left the land of the saints, I went to the land of God, whatever happens will be what God wishes. Because in the mouth of a rancher there doesn't exist a loyal herdsman. Captain, look, Mané, on the day he's angry, mounts the burra, and the burra mounts Mané. Mané grabs a tame bull, puts it under his arm, and pities himself. The tears falling and crying, he says he cannot mount the burra, but he'll walk with her, pulling [on a cord]. [Salustiano: He is afraid of the burro.] Captain, Mané is here, at the best party, you were agonized, Mané is ready in your circle. The Vaqueiro leaves, leaving his son, Mané das Batatas (Manny of the Potatoes) in his place. Mané das Batatas (played by a different actor) will go look for the bull. 6 Capitão: Seu Mané. Mr. Mané. Mané das Batatas: Pronto. Ready. Capitão: Vamos tirar uma argorinha [argolinha]. Let's race on horses to take a prize on a pole [i.e., jousting]. The burra falls, the cavalo wins. Capitão: Ah, seu Batata. Você é muito mole. Quem tira a gorinha sou ele. Ah, Mr. Batata. You're very soft. I'm the one who grabbed the prize. Mané das Batatas: Que nada, Capitão. Pronto a gorinha. What nonsense, Captain. The prize is ready [for another race]. Capitão: Você é mole demais. You're too soft. They race again. The burra loses again, and they trade more insults. Capitão: Seu Mané, como é agora é o boi. Mr. Mané, now is the time for the bull. Mané das Batatas: O boi quem sabe é meu pai. My father is the one who knows about the bull. Capitão: Eu quero o boi preto pestana aqui. Mané das Batatas: É. Se a burra não se acuar no caminho, o boi vai chegar. I want the black-eyebrowed bull here. If the burra doesn't get angry on the road, the bull will arrive. The burra leaves the roda to get the boi. Mané grabs the boi by the horn and leads it in. 7 O Boi (The Bull) Banco: Deus vos salve, virgen Esse vossos trajo [trajes] Devo sai com mestre [check] O senhora Nesse seu cavalo (three lines repeat) God save you, Virgin These your clothes Should go out with the master Oh lady On this your cavalo See musical example 2.16. Mateus: Ei, ba ba ba ba ba ba ba Ei, ba ba ba ba ba ba ba Co co co! [an aboio] Ei, ba ba ba ba ba ba ba Ei, ba ba ba ba ba ba ba Co co co! Example A.30 Banco: Maria Teresa Vara [varre] seu terreiro Pá meu boi brincar O senhora Mais o seu vaqueiro (3 lines repeat) Maria Teresa Sweep your yard For my bull to dance Oh lady With its herdsman Mateus: Ei, ba ba ba ba ba ba ba Ei, ba ba ba ba ba ba ba Co co co! aboio Banco: Sapo-cururu Na beira do rio Quando sapo canta, maninha Cururu tem frio (2 lines repeat) Cururu frog On the bank of the river When the frog sings, little sister Cururu is cold Mateus: Ei, ba ba ba ba ba ba ba Ei, ba ba ba ba ba ba ba Co co co! aboio 8 Banco: O de rio abaixo Desce uma gamela (2 lines repeat) Uma velha dentro Meu mestre Oh que coisa bela (3 lines repeat) Downriver Descends a basket An old lady inside My master Oh what a beautiful thing Mateus: Ei, ba ba ba ba ba ba ba Ei, ba ba ba ba ba ba ba Co co co! aboio Banco: O de rio acima Sobe uma canoa (2 lines repeat) Uma moc,a dentro Meu mestre Oh que coisa boa (3 lines repeat) Upriver Ascends a canoe A young lady inside My master Oh what a good thing Mateus: Ei, ba ba ba ba ba ba ba Ei, ba ba ba ba ba ba ba Co co co! aboio Banco: Quem tiver me dê Um vintém por dois (2 lines repeat) Pra eu comprar de fita Meu mestre Pra enfeitar meu boi (3 lines repeat) Who has it, give to me One cent for two For me to buy ribbon My master To decorate my bull Mateus: Ei, ba ba ba ba ba ba ba Ei, ba ba ba ba ba ba ba Co co co! Banco: Se meu boi morrer4 Que será de mim? (2 lines repeat) Manda buscar outro, maninha Lá em Surubim (2 lines repeat) aboio Mateus: Ei, ba ba ba ba ba ba ba Ei, ba ba ba ba ba ba ba Co co co! aboio If my bull should die What will become of me? Send for another one little sister There in Surubim The boi enters. While to bull dances, the Banco sings: 4 The classic verse cited in many versions of bumba-meu-boi. 9 Banco: Reda do caminho Pra meu boi passar (2 lines repeat) Vem est[r]upiado [cansado], senhora Vem do Portugal (2 lines repeat) Clean the road For my bull to pass by It comes tired out5 Lady It comes from Portugal Mateus lets the bull go. Mateus: Ei, ba ba ba ba ba ba ba Ei, ba ba ba ba ba ba ba Co co co! aboio Banco: Eh boi! Vem cá meu boi Eh boi! E lo e lo Eh boi! Vem cá meu garoto Eh boi! Vem cá javanés Eh boi! E lo e lo Eh boi! Vem cá meu boi Eh boi! Vem cá meu garoto Eh boi! Meu boi bonito! Eh boi! Vem cá meu boi Eh boi! Come here my bull Eh boi! E lo e lo Eh boi! Come here my calf Eh boi! Come here javanese [?] Eh boi! E lo e lo Eh boi! Come here my bull Eh boi! Come here my calf Eh boi! My beautiful bull Eh boi! Come here my bull 5 Salustiano explained estrupiado as cansado (tired); it may also mean "noisily," from estrupido. 10 Example A.31 Mateus stops the boi and asks: Mateus: Dono da casa, boi brabo ou manso? Dono da casa: Boi brabo! Owner of the house, wild or tame bull? Wild bull! Mateus lets the boi go. Banco: Oi pa le ma pa le ma Pa le ma pa le ma Oi deixe o boi vadiar Pa le ma pa le ma Pa le ma pa le ma Oi deixe meu boi vadiar Pa le ma pa le ma Pa le ma pa le ma Oi deixe o boi vadiar Pa le ma pa le ma Pa le ma pa le ma Oi pa le ma pa le ma Pa le ma pa le ma Oi let the bull divert itself Pa le ma pa le ma Pa le ma pa le ma Oi let my bull divert itself Pa le ma pa le ma Pa le ma pa le ma Oi let the bull divert itself Pa le ma pa le ma Pa le ma pa le ma 11 Example A.32 The boi dances until Mateus kills it using his bexiga. The boi is dead in the center of the roda. All of the characters circle around it. Banco: Meu boi já não era esse Meu boi era do Sertão [Salustiano begins again:] Eu ouvi o trupé [tropel] do cavalo Vi a porteira bater Não sei que será meu amo Que querem aparecer (2 lines repeat) My bull was not this one My bull was from the backlands Oh lá morreu Oh lá morreu Lá morreu camaleão (3 lines repeat) Oh it died there Oh it died there It died there, chameleon Eu ouvi o trupé do cavalo Ouvi ai' [as] gora a retini [retinindo] (2 lines repeat) Não sei que será meu amo Que vai chegar por aqui (2 lines repeat) Oh lá morreu Oh lá morreu Lá morreu camaleão I heard the gallop of the horse I heard the [horse bridle?] ringing See musical example 4.5. I heard the gallop of the horse I heard the gate strike I don't know what it will be my friend That wants to appear I don't know what it will be my friend That will arrive here Oh it died there Oh it died there It died there, chameleon 12 They call for the doctor. While they're waiting, the Fiscal and the Guarda (two city officials) enter for a short comic scene. O Doutor (The Doctor) The Doctor enters dressed in white, with a mask, an umbrella, and a hat. Banco: Foi na cidade de Campina' Hem tem tem Doutor da medicina Hem tem tem Na cachoeira de cebola Hem tem tem Doutor sem cilora [ceroulas]6 It was in the city of Campinas Hem tem tem Doctor of medicine Hem tem tem In onion waterfalls Hem tem tem Doctor without undershorts Example A.33 Capitão: Que negócio é esse, seu Doutor? No meio de tanta senhoras, senhoritas, e crianças, e o senhor andar sem cilora. 6 An Captain: What kind of business is this, Doctor? In the midst of so many ladies, young women, and children, and you are going around without undershorts. archaic mens' undergarment similar to boxer shorts. 13 Doutor: Ora, sem cilora que nada, Capitão. Eu 'tou com uma cilora em cima da outra que nem capa de cebola branca. Eu 'tou...eu venho com cem, cem cilora uma em cima da outra. Doctor: Now, it's not true that I am without undershorts, Captain. I have one pair of undershorts on top of another just like the cover of a white onion. I have a hundred, one on top of another. The Banco repeats the Doutor's toada. Capitão: Seu Doutor! Mr. Doctor! Doutor: Eu passei na sua casa tua filha me chamou. I passed by your house, your daughter called me [a joke]. Capitão: Seu Doutor! Mr. Doctor! Doutor: Faça tudo mas não me rasga o Do everything but don't tear my coat. paletó. Capitão: Seu Doutor, como o senhor é homem civilizado, um homem de nível, de estudo, e o senhor não se acanha, vim pelo meio de um povo desse sem ciloura. Mr. Doctor, you are a civilized man, a man of class, of study, and you are unashamed to come in the midst of people like this without undershorts. Doutor: Sem ciloura que nada, rapaz. Eu venho com uma em cima da outra, que eu venho com cem. Que nem capa de cebola branca, e quanto mais tem, mais parece. Without undershorts, nothing, man. I have one on top of the other, I have one hundred. Just like the cover of a white onion, and the more there are, the more it appears. Doutor: Capitão, que é que deseja? Captain, what do you want? Captain: Aqui tem um doente da sua família. There is a sick person here from your family. Doutor: Tem não, Capitão. Na minha família não tem chifrudo. Capitão que é que deseja? Eu quero que você me mostra aí o doente. No there isn't, Captain. In my family there is no cuckold. Captain, what do you want? I want you to show me the sick person. Capitão: Mateus? Mateus? Mateus: Pronto, sinhô. Ready, sir. Capitão: Vai mostrar o doente aí ao Doutor. Go show the sick person there to the Doctor. 14 Mateus shows the Doutor the dead Boi. He mocks the doctor by misnaming the parts of the Bull. Mateus: Olhe, venha cá. Aqui, esse aqui é o rabo [with hand on head]. Look, come here [takes Doctor by the hand to show him the bull]. This here is the tail [with hand on head]. Doutor: Quem nunca vi o rabo, fulano? Who's never seen a tail, fella? Mateus: [na costela] Aqui é o coxão. [on the rib] Here is the thigh. Here is [no meio do coxão] Aqui é a cabeça. the head [in the middle of the thigh]. Aqui é a tripa gaiteira. Aqui é a rabada. And here is the large intestine. Here is the tail. Doutor: Já vi-o, Capitão, dentro da sua família. Já sei de que esse boi morreu. Capitulium, Capitulidois, esse boi morreu foi com mal de piolho. Capituludois, capitulitrês, esse boi morreu com mal dos coelhos. Capitulutrês, capituluquatro, esse boi morreu com mal do carrapato. Capituluquatro, capitulucinco, esse boi morreu foi com mal dos pinto. Capitão, aqora vou fazer uma garrafada pá dar a esse boi. Olhe, bota raiz do chifre do veado, bota raiz da manacã, bote três dentes de gingibe ardoso, três cabeças de alho, bota cabeça de nego, e o senhor mexe, e faz uma garrafada com três palmas e meio. Palma e meio, o senhor toma, o dois palmos o senhor dá ao boi. Capitão: Agora, quero que reparte o boi. I've already seen it, Captain, in your family. I know now what this bull died of. Capituli-one, capituli-two [fake Latin phrases], this bull died from louse disease. Capituli-two, capitulithree, this bull died of rabbit disease. Capituli-three, capituli-four, this bull died from tick disease. Capituli-four, capituli-five, this bull died from chick disease. Captain, now I'm going to make a remedy to give to this bull. Look, put in root of deer horn, put in manacá [tree; Brunfelsia hopeana] root, put in three teeth of burning gingibe [?], three heads of garlic, put in the head of a black person [cabeça de nego], and you mix it up, and make a remedy of three and a half palms [measuring against the side of a bottle with his hand]. A palm and a half, you drink, and the two palms you give to the bull. Now, I want you to cut up the bull. This is the well-known testamento do boi, the ceremonial dismemberment of the Boi.. The people are circling around the boi, musicians included, and they join in the refrain. Doutor: Me arimam Bahia7 7 Mi arimam Bahia [?], or My sister Bahia This is what Salustiano emphasized that it sounds like, and it means "minha irmã." 15 Povo (refrain of rest of characters and This really is [Isto mesmo é] (repeated) audience): Isto mesmo é, isto mesmo é [pron. ishto mém' é] Doutor: Mora no Recife Isto mesmo é [repeated once each time] Lives in Recife This really is (repeated) For each of the following pairs of lines sung by the Doctor, it is understood that the people respond with the repeated refrain after each line. Ela encomendou Isto mesmo é A banda do chifre Isto mesmo é Do boi a cabec,a Isto mesmo é É do Mané [or João] Aleixo Isto mesmo é She ordered The side of the horn The head of the bull Belongs to Mané [or João] Aleixo 16 Example A.34 17 De boi o couro Isto mesmo é É de João do Ouro Isto mesmo é De boi o pescoço Isto mesmo é É de Seu João Grosso Isto mesmo é De boi a par Isto mesmo é É de Seu Gaspar Isto mesmo é De boi o cupim Isto mesmo é É de João Serafim [pron Sarafim] Isto mesmo é De boi o espinhaço Isto mesmo é É de João Inácio Isto mesmo é De boi a rabada [with trilled r] Isto mesmo é É da mulher casada Isto mesmo é De boi o mocotó Isto mesmo é É do Mané Jacó Isto mesmo é De boi as costela Isto mesmo é É da moça donzela Isto mesmo é A chã de fora Isto mesmo é É de Dona Nora Isto mesmo é A chã de dentro Isto mesmo é É de Mané Bento Isto mesmo é De boi o figo Isto mesmo é The hide of the bull Belongs to João do Ouro (owner of a house where they performed cavalomarinho in the past) The neck of the bull Belongs to Mr. João Grosso [another house owner] The thigh of the bull Belongs to Mr. Gaspar [a Mateus actor] The hump of the bull [of zebu variety] Belongs to João Serafim (a contractor) The spine of the bull Belongs to João Inácio [a Capitão and Mestre] The tail of the bull Belongs to the married women The hoof of the bull Belongs to Mané Jacó [a Mateus actor] The rib of the bull Belongs to the noble young woman (old usage); virgin (current usage) The exterior thigh meat of the bull Belongs to Dona Nora The interior thigh meat of the bull Belongs to Mané Bento [a musician] The liver of the bull 18 Esse vai comigo Isto mesmo é De boi o coração Isto mesmo é É de Mané João Isto mesmo é A tripa fina Isto mesmo é Isso é das menina Isto mesmo é De boi o bofe Isto mesmo é Esse eu não gosto Isto mesmo é De boi o rim Isto mesmo é Esse dá pra mim Isto mesmo é De boi o corredor Isto mesmo é Esse é do Doutor Isto mesmo é O que o boi cagou Isto mesmo é Isso é dos tocado' Isto mesmo é This goes with me The heart of the bull Belongs to Mané João [an admirer of cavalo-marinho] The small intestine of the bull Belongs to the young girls The lungs of the bull This I don't like The kidney of the bull Give this to me The shin bone of the bull Belongs to the Doctor What the bull shit [Salustiano: everyone becomes quiet to hear the joke that follows:] Belongs to the musicians The song ends in laughter as the musicians get what the boi defecates. Doutor: Capitão! Eu sou um doutor afamado das Alagoa'. O senhor sempre grosando o que vida boa, quando tiver sua mãe doente pode me chamar que eu ponho ela boa. Captain! I am a famous doctor from Alagoas! You're always talking about a good life, when your mother is sick you can call me because I'll set her right. Doutor exits. The Boi climbs to its feet. Banco: Te levanta boi Do meu coração (2 lines repeat) Pá comer capim, oh meu boi Lá no meu Sertão (2 lines repeat) Eh boi Levanta boi (many repeats) Raise yourself up, bull Of my heart To eat grass, oh my bull There in my backlands Eh bull Rise up, bull Sung to the tune of musical example 2.16. 19 Salustiano: Aí o boi se levanta. Não era pá levantar, não, certo? Era pá ser recolhido. Mas como é uma batalha vencida, é uma história que já vem repetindo de longas datas, aí o boi se levanta logo pá dançar de novo. Até recolher. Then the Bull rises. In the past it didn't rise again, you know? It was to have been retired or put away. But since it's a "won battle", it's a story that has been repeated for many years, the bull rises to dance again. Until it's put away. JPM: Quando ele não levanta pra dançar, ele é recolhido? Salustiano: Era recolhido. Por obrigação, tem que ser recolhido porque o boi não pode ressuscitar, porque só tem sido ressuscitado foi Cristo. Ninguém pode ressuscitar. Mas como é uma batalha vencida, o boi se levanta pá dançar de novo. É uma demonstração. When it doesn't rise to dance again, it's put away? It was put away, in the past. by obligation, it has to be put away because the Bull can't be rescussitated, because the only person who was rescussitated [i.e., rose from the dead] was Christ. No one can rise from the dead. But since it's a "won battle," the bull rises to dance again. It's a demonstration. The cavalo-marinho ends with a series of cocos, announcements of the next performance, and "vivas" for the players.