The Vaqueiro bring bulls from their pasture areas in the sertão to the

Transcrição

The Vaqueiro bring bulls from their pasture areas in the sertão to the
1
Vaqueiro (Herdsman)
The Vaqueiro bring bulls from their pasture areas in the sertão to the cane-growing areas. He
sings the aboios (cattle-calling songs), and his poetry is full of arcane regional vocabulary
delivered in an idiosyncratic style.
Banco: Vaqueiro não vai na serra
Que o touro 'tá na maiada [malhada]
Na casa da sertaneja
A mala 'tá encourada
Herdsman don't go in the mountains
Because the bull is in the curral
In the house of the woman of the
sertão
The suitcase is covered with leather
Example A.29
The Vaqueiro enters dancing.
Vaqueiro: Capitão, bom dia. Boa tarde.
Boa noite. Boa noite, boa tarde, e bom
dia. Capitão, boa vida pros senhores,
isto não quer dizer nada. Não é com
pobre velho vaqueiro que veve [vive]
da vaquejada.
Captain, good morning. Good
afternoon. Good evening. Good
evening, good afternoon, and good
morning. Captain, a good life for you,
this means nothing. It is not like a poor
old herdsman who lives by the cattle
drive.
Banco: refrain
Mateus: Seu Guiada!1
1A
Mr. Guiada! (Mr. Cattleprod!)
drawn-out call, the nickname of the Vaqueiro, comes from aguilhada, a long stick with a
metal point used to drive cattle, like a (non-electric) cattle prod.
2
Vaqueiro: Oi, homem. E são os céus
abertos e eu dentro. Capitão, que é
que deseja?
Hey, man. And the skies are open and
me inside. Captain, what do you want?
Capitão: Seu vaqueiro, eu desejo seu
nome.
Mr. Herdsman, I want your name.
Vaqueiro: Mas Capitão, nome é uma
coisa tão fraca, é redondo que nem a
boca de um copo, deixe isso passar.
But Captain, a name is such a weak
thing, it's round just like the mouth of
a cup, let this pass.
Capitão: Nada. Eu desejo saber.
Nothing [or no way]. I want to know.
Vaqueiro: Meu nome é Mané da
Guiada. Venta furada, lá das queimada
[or lá das geno do cara que é ruim].
Campina sul. Vaqueiro velho, do geno
[gênero?] clu.2 Corac,ão de boi, queria
tú. E o resto, eu não digo. Atelengo
[até logo].
My name is Mané da Guiada (Manny
of the Cattleprod). Punctured wind,
there from the burned [lands, like
sertão burned by sun; or there from
where people are rotten]. The
southern pastures. Old herdsman of
the crude class. Heart of the bull, you
would like. And the rest, I won't say.
See you later.
Vaqueiro: Capitão, que é que deseja?
Captain, what do you want?
Capitão: Desejo o resto de seu nome.
I want the rest of your name.
Vaqueiro: Mas, Capitão, você 'tá
exigindo demais. Mas mesmo assim
vou dizer meu nome, pra você ficar
sabendo, e ficar me conhecendo, que
eu não sou mais homem, sou filho de
Paulos Gome, neto da Corma Maria
[female proper name], na serra da
bucharia [name of serra], naquele
mundo de enluzeiro [uma ilusão], na
boca de fazendeiro vaqueiro não tem
[pause] valia [validade].
But Captain, you are asking too much.
But even so I'll say my name, so you'll
know, and know who I am, because
I'm no longer a man, I am the son of
Paulos Gomes, grandson of Corme
Maria, in the bucharia mountains, in
that world of illusion, in the mouth of
a rancher the herdsman has no value.
The Vaqueiro inserts a pause before the last word of his loa to emphasize the rhyme.
Banco: refrain
2
"Clu" means "cru" in "matuto language," Salustiano explained, and gave a raw/cooked food
metaphor.
3
Vaqueiro: Capitão? A serra da
Borborema, a serra que eu mandei
nela, onde eu vi o rei da corte, e a
rainha na janela. E as almas na cozinha
fazendo mandado [pause] dela.
Capitão? Que é que deseja, do pobre
velho vaqueiro?
Captain? The Borborema mountains,
the mountains where I commanded,
where I saw the king of the court, and
the queen in the window. And the
people in the kitchen following her
orders. Captain? What do you want of
the poor old herdsman?
Capitão: Eu desejo o nome das abelha. I want the name of the bees.
Vaqueiro: Capitão, só conheço um
cortiço da aquela mais besta que tem.
Captain, I only know a beehive of the
most stupid kind there is.
Capitão: Eu quero saber.
I want to know.
Vaqueiro: Conheço o aripuá, a cupi, a
limãozinha, a mãe da praia, a tubiba, e
a uruçu.
I know the aripuá, the cupi, the
limãozinha, the mãe da praia, the
tubiba, and the uruçu.3
Vaqueiro: Capitão, você é de cima?
Captain, are you from above? [the
higher lands in the sertão, backlands]
Capitão: Do sertão.
From the backlands.
Vaqueiro: Aperta minha mão e não
bula agora, não, é pra tocar.
Shake my hand and don't talk any
more now, the thing to do is play.
Vaqueiro: Capitão, isso aqui é muito
deferente [diferente]. Porque aqui é
frio, lá em cima é quente. Lá e do povo
e aqui é [pause] da gente.
Captain, this here is very different.
Because here it is cold, up there it is
hot. There belongs to the [common]
people, and here belongs to the
[respectable] people.
Vaqueiro: Capitão, que é que deseja
agora?
Capitão: O touro preto pestana.
Captain, what do you want now?
3 This is
The black bull [with black eyebrows].
similar to the style of Macunaíma: enumerating, using a long list of species names, and
Signifyin(g): telling the Captain he knows only one name, then giving a string of specialized
names.
4
Vaqueiro: Eu vi ele essa semana. No
ajuntar do gado. Ele me viu, e eu
avistei. Ele se abalançou, e eu me
abalancei, aí eu butei [botei] [or:
abalançou, e eu butei]. Butei, butei,
butei. Na frente passei a mão [or: eu
pude passar a mão] na massaroca
[Salustiano: no rabo]. Ele abriu da
tapioca e fez "mãe." Eu digo "Mãe?
não." Isso é junta, munheca e mão. Ou
larga má [olhos] ou pau da venta
[nariz]. Comigo é ou oito, ou oitenta. E
veja o que é coração, muito pouco boi
aguenta esse meu [pause] rojão.
I saw him this week. At the gathering
of the cattle. He saw me, and I saw
him. He swung around, and I swung
around, then I grabbed him. Grabbed,
grabbed, grabbed. In front I put my
hand on his tail. He opened his anus
and said "Mother." I said, "Mother?
No." This is a pair of working bulls,
wrist, and hand. Either let go of the
eyes or the nose. With me it's all or
nothing. And see what is heart, very
few bulls can stand my grip.
Vaqueiro: Capitão, que é que deseja?
Captain, what do you want?
Capitão: O que eu desejo é o touro
preto pintado.
What I want is the spotted black bull.
Vaqueiro: Capitão, la em cima no
Sertão, tem muito homem criador.
Muito pouco se o boi não 'tá, naquele
sertão que eu vou.
Captain, up there in the backlands,
there are many men who raise [cattle].
There is very little chance that I will
not find the bull if the bull is not there,
in those backlands where I go.
Banco: sings "Vaqueiro vai na serra" between every loa of Vaqueiro while the Vaqueiro
dances.
Capitão: Na serra da Borborema.
In the Borborema mountains.
Vaqueiro: Oi! Eu vi a pórpora da ema.
Quando vem se por no sol, na lagoa
canta o mocó. No açude a siriema. Eu
peço que não me trema. A fossa tem
mirinó. Eu vi seu boi deitado de baixo
dos mororó. Quando eu passei a mão
no rabo a firma [forma] que
apresentou foi um "o".
Hey! I saw the purple of the rhea.
When the sun sets, the mocó bird sings
in the lake. In the spring, the siriema
[bird sings]. I ask that I not tremble.
The well has a mirinó [type of bird]. I
saw your bull laying down under the
mororó trees [also called pé-de-boi,
foot of bull, an expression that means
"hard worker"]. When I put my hand
on his tail the form that it presented
was an "o".
Banco: "Vaqueiro vai na serra"
Vaqueiro: Capitão, que é que deseja?
Captain, what do you want?
Capitão: Eu desejo o nome das serra.
I want the name of the mountains.
5
Vaqueiro: Capitão, eu só conheço
duas. Eu conheço a serra da Passira,
conheço a serra da Baixa Verde,
conheço a serra da Mandingueira,
conheço terra da Vertente [cidade ou
rio], em Taquaritinga, aonde o boi se
perde, a gente conhece pela or [da]
catinga.
Captain, I only know two. I know the
Passira mountains, I know the Baixa
Verde mountains, I know the
Mandingueira mountains, I know the
lands of the Vertente [a city and river
name], in Taquaritinga, where the bull
gets lost, I know it by its stench.
Vaqueiro: Capitão, eu deixei de ser
vaqueiro.
Captain, I no longer am a herdsman.
Capitão: Agora você é matuto da mais Now you are the most rotten
podruto, e a mais desenrascado.
[podruto, from podre] hick, and the
most free of difficulties.
Vaqueiro: Deixe trabalho pesado,
quem deixou fui eu. O que mais me
aborreceu, foi a burra de Mané, aí
quase me estourou o fé de uma queda
que me deu.
I left heavy work, I was the one who
left. What irritated me most, was
Manés burro, I almost exploded my
faith [?] from a fall that it gave me.
Vaqueiro: Capitão, a vida de vaqueiro
ninguém me conta que eu sei. Tirar
tira de couro, fazer transa de rei. Pegar
coió [espingarda], e atirar nos bode
[pause] aleio [alheio]. Capitão, saí de
terra de santo, fui pá terra de Deus, o
que aconteceu, será o que Deus quer.
Que na boca de fazendeiro nunca
existe vaqueiro [pause] fiel. Capitão,
olhe, Mané, no dia que 'tá danado,
monta na burra, a burra monta Mané.
Mané pega um cabreste [cabresto],
bota debaixo do braço, e fica se
lastimando. A lágrima caindo e
chorando, ele diz não posso montar na
burra, mas vou andar com ela,
puxando [numa corda]. [Salustiano: ele
'ta com medo da burra.] Capitão, 'tá
aqui Mané, no melhor dos pagode, o
senhor 'tava muito agoniado, pronto
Mané na sua roda.
Captain, don't anyone tell me about
the life of a herdsman because I know.
Take off the hide, make the clothing of
a king. Grab the rifle and shoot at the
goats of others. Captain, I left the land
of the saints, I went to the land of God,
whatever happens will be what God
wishes. Because in the mouth of a
rancher there doesn't exist a loyal
herdsman. Captain, look, Mané, on the
day he's angry, mounts the burra, and
the burra mounts Mané. Mané grabs a
tame bull, puts it under his arm, and
pities himself. The tears falling and
crying, he says he cannot mount the
burra, but he'll walk with her, pulling
[on a cord]. [Salustiano: He is afraid of
the burro.] Captain, Mané is here, at
the best party, you were agonized,
Mané is ready in your circle.
The Vaqueiro leaves, leaving his son, Mané das Batatas (Manny of the Potatoes) in his place.
Mané das Batatas (played by a different actor) will go look for the bull.
6
Capitão: Seu Mané.
Mr. Mané.
Mané das Batatas: Pronto.
Ready.
Capitão: Vamos tirar uma argorinha
[argolinha].
Let's race on horses to take a prize on
a pole [i.e., jousting].
The burra falls, the cavalo wins.
Capitão: Ah, seu Batata. Você é muito
mole. Quem tira a gorinha sou ele.
Ah, Mr. Batata. You're very soft. I'm
the one who grabbed the prize.
Mané das Batatas: Que nada, Capitão.
Pronto a gorinha.
What nonsense, Captain. The prize is
ready [for another race].
Capitão: Você é mole demais.
You're too soft.
They race again. The burra loses again, and they trade more insults.
Capitão: Seu Mané, como é agora é o
boi.
Mr. Mané, now is the time for the bull.
Mané das Batatas: O boi quem sabe é
meu pai.
My father is the one who knows about
the bull.
Capitão: Eu quero o boi preto pestana
aqui.
Mané das Batatas: É. Se a burra não se
acuar no caminho, o boi vai chegar.
I want the black-eyebrowed bull here.
If the burra doesn't get angry on the
road, the bull will arrive.
The burra leaves the roda to get the boi. Mané grabs the boi by the horn and leads it in.
7
O Boi (The Bull)
Banco: Deus vos salve, virgen
Esse vossos trajo [trajes]
Devo sai com mestre [check]
O senhora
Nesse seu cavalo
(three lines repeat)
God save you, Virgin
These your clothes
Should go out with the master
Oh lady
On this your cavalo
See musical example 2.16.
Mateus: Ei, ba ba ba ba ba ba ba
Ei, ba ba ba ba ba ba ba
Co co co! [an aboio]
Ei, ba ba ba ba ba ba ba
Ei, ba ba ba ba ba ba ba
Co co co!
Example A.30
Banco: Maria Teresa
Vara [varre] seu terreiro
Pá meu boi brincar
O senhora
Mais o seu vaqueiro (3 lines repeat)
Maria Teresa
Sweep your yard
For my bull to dance
Oh lady
With its herdsman
Mateus: Ei, ba ba ba ba ba ba ba
Ei, ba ba ba ba ba ba ba
Co co co!
aboio
Banco: Sapo-cururu
Na beira do rio
Quando sapo canta,
maninha
Cururu tem frio (2 lines repeat)
Cururu frog
On the bank of the river
When the frog sings,
little sister
Cururu is cold
Mateus: Ei, ba ba ba ba ba ba ba
Ei, ba ba ba ba ba ba ba
Co co co!
aboio
8
Banco: O de rio abaixo
Desce uma gamela (2 lines repeat)
Uma velha dentro
Meu mestre
Oh que coisa bela (3 lines repeat)
Downriver
Descends a basket
An old lady inside
My master
Oh what a beautiful thing
Mateus: Ei, ba ba ba ba ba ba ba
Ei, ba ba ba ba ba ba ba
Co co co!
aboio
Banco: O de rio acima
Sobe uma canoa (2 lines repeat)
Uma moc,a dentro
Meu mestre
Oh que coisa boa (3 lines repeat)
Upriver
Ascends a canoe
A young lady inside
My master
Oh what a good thing
Mateus: Ei, ba ba ba ba ba ba ba
Ei, ba ba ba ba ba ba ba
Co co co!
aboio
Banco: Quem tiver me dê
Um vintém por dois (2 lines repeat)
Pra eu comprar de fita
Meu mestre
Pra enfeitar meu boi (3 lines repeat)
Who has it, give to me
One cent for two
For me to buy ribbon
My master
To decorate my bull
Mateus: Ei, ba ba ba ba ba ba ba
Ei, ba ba ba ba ba ba ba
Co co co!
Banco: Se meu boi morrer4
Que será de mim? (2 lines repeat)
Manda buscar outro,
maninha
Lá em Surubim (2 lines repeat)
aboio
Mateus: Ei, ba ba ba ba ba ba ba
Ei, ba ba ba ba ba ba ba
Co co co!
aboio
If my bull should die
What will become of me?
Send for another one
little sister
There in Surubim
The boi enters. While to bull dances, the Banco sings:
4 The
classic verse cited in many versions of bumba-meu-boi.
9
Banco: Reda do caminho
Pra meu boi passar (2 lines repeat)
Vem est[r]upiado [cansado], senhora
Vem do Portugal (2 lines repeat)
Clean the road
For my bull to pass by
It comes tired out5
Lady
It comes from Portugal
Mateus lets the bull go.
Mateus: Ei, ba ba ba ba ba ba ba
Ei, ba ba ba ba ba ba ba
Co co co!
aboio
Banco: Eh boi!
Vem cá meu boi
Eh boi!
E lo e lo
Eh boi!
Vem cá meu garoto
Eh boi!
Vem cá javanés
Eh boi!
E lo e lo
Eh boi!
Vem cá meu boi
Eh boi!
Vem cá meu garoto
Eh boi!
Meu boi bonito!
Eh boi!
Vem cá meu boi
Eh boi!
Come here my bull
Eh boi!
E lo e lo
Eh boi!
Come here my calf
Eh boi!
Come here javanese [?]
Eh boi!
E lo e lo
Eh boi!
Come here my bull
Eh boi!
Come here my calf
Eh boi!
My beautiful bull
Eh boi!
Come here my bull
5 Salustiano
explained estrupiado as cansado (tired); it may also mean "noisily," from estrupido.
10
Example A.31
Mateus stops the boi and asks:
Mateus: Dono da casa, boi brabo ou
manso?
Dono da casa: Boi brabo!
Owner of the house, wild or tame bull?
Wild bull!
Mateus lets the boi go.
Banco: Oi pa le ma pa le ma
Pa le ma pa le ma
Oi deixe o boi vadiar
Pa le ma pa le ma
Pa le ma pa le ma
Oi deixe meu boi vadiar
Pa le ma pa le ma
Pa le ma pa le ma
Oi deixe o boi vadiar
Pa le ma pa le ma
Pa le ma pa le ma
Oi pa le ma pa le ma
Pa le ma pa le ma
Oi let the bull divert itself
Pa le ma pa le ma
Pa le ma pa le ma
Oi let my bull divert itself
Pa le ma pa le ma
Pa le ma pa le ma
Oi let the bull divert itself
Pa le ma pa le ma
Pa le ma pa le ma
11
Example A.32
The boi dances until Mateus kills it using his bexiga. The boi is dead in the center of the roda.
All of the characters circle around it.
Banco: Meu boi já não era esse
Meu boi era do Sertão
[Salustiano begins again:]
Eu ouvi o trupé [tropel] do cavalo
Vi a porteira bater
Não sei que será meu amo
Que querem aparecer (2 lines repeat)
My bull was not this one
My bull was from the backlands
Oh lá morreu
Oh lá morreu
Lá morreu camaleão (3 lines repeat)
Oh it died there
Oh it died there
It died there, chameleon
Eu ouvi o trupé do cavalo
Ouvi ai' [as] gora a retini [retinindo]
(2 lines repeat)
Não sei que será meu amo
Que vai chegar por aqui
(2 lines repeat)
Oh lá morreu
Oh lá morreu
Lá morreu camaleão
I heard the gallop of the horse
I heard the [horse bridle?] ringing
See musical example 4.5.
I heard the gallop of the horse
I heard the gate strike
I don't know what it will be my friend
That wants to appear
I don't know what it will be my friend
That will arrive here
Oh it died there
Oh it died there
It died there, chameleon
12
They call for the doctor. While they're waiting, the Fiscal and the Guarda (two city officials)
enter for a short comic scene.
O Doutor (The Doctor)
The Doctor enters dressed in white, with a mask, an umbrella, and a hat.
Banco: Foi na cidade de Campina'
Hem tem tem
Doutor da medicina
Hem tem tem
Na cachoeira de cebola
Hem tem tem
Doutor sem cilora [ceroulas]6
It was in the city of Campinas
Hem tem tem
Doctor of medicine
Hem tem tem
In onion waterfalls
Hem tem tem
Doctor without undershorts
Example A.33
Capitão: Que negócio é esse, seu
Doutor? No meio de tanta senhoras,
senhoritas, e crianças, e o senhor andar
sem cilora.
6 An
Captain: What kind of business is this,
Doctor? In the midst of so many ladies,
young women, and children, and you
are going around without
undershorts.
archaic mens' undergarment similar to boxer shorts.
13
Doutor: Ora, sem cilora que nada,
Capitão. Eu 'tou com uma cilora em
cima da outra que nem capa de cebola
branca. Eu 'tou...eu venho com cem,
cem cilora uma em cima da outra.
Doctor: Now, it's not true that I am
without undershorts, Captain. I have
one pair of undershorts on top of
another just like the cover of a white
onion. I have a hundred, one on top of
another.
The Banco repeats the Doutor's toada.
Capitão: Seu Doutor!
Mr. Doctor!
Doutor: Eu passei na sua casa tua filha
me chamou.
I passed by your house, your daughter
called me [a joke].
Capitão: Seu Doutor!
Mr. Doctor!
Doutor: Faça tudo mas não me rasga o Do everything but don't tear my coat.
paletó.
Capitão: Seu Doutor, como o senhor é
homem civilizado, um homem de
nível, de estudo, e o senhor não se
acanha, vim pelo meio de um povo
desse sem ciloura.
Mr. Doctor, you are a civilized man, a
man of class, of study, and you are
unashamed to come in the midst of
people like this without undershorts.
Doutor: Sem ciloura que nada, rapaz.
Eu venho com uma em cima da outra,
que eu venho com cem. Que nem capa
de cebola branca, e quanto mais tem,
mais parece.
Without undershorts, nothing, man. I
have one on top of the other, I have
one hundred. Just like the cover of a
white onion, and the more there are,
the more it appears.
Doutor: Capitão, que é que deseja?
Captain, what do you want?
Captain: Aqui tem um doente da sua
família.
There is a sick person here from your
family.
Doutor: Tem não, Capitão. Na minha
família não tem chifrudo. Capitão que
é que deseja? Eu quero que você me
mostra aí o doente.
No there isn't, Captain. In my family
there is no cuckold. Captain, what do
you want? I want you to show me the
sick person.
Capitão: Mateus?
Mateus?
Mateus: Pronto, sinhô.
Ready, sir.
Capitão: Vai mostrar o doente aí ao
Doutor.
Go show the sick person there to the
Doctor.
14
Mateus shows the Doutor the dead Boi. He mocks the doctor by misnaming the parts of the
Bull.
Mateus: Olhe, venha cá. Aqui, esse
aqui é o rabo [with hand on head].
Look, come here [takes Doctor by the
hand to show him the bull]. This here
is the tail [with hand on head].
Doutor: Quem nunca vi o rabo,
fulano?
Who's never seen a tail, fella?
Mateus: [na costela] Aqui é o coxão.
[on the rib] Here is the thigh. Here is
[no meio do coxão] Aqui é a cabeça.
the head [in the middle of the thigh].
Aqui é a tripa gaiteira. Aqui é a rabada. And here is the large intestine. Here is
the tail.
Doutor: Já vi-o, Capitão, dentro da sua
família. Já sei de que esse boi morreu.
Capitulium, Capitulidois, esse boi
morreu foi com mal de piolho.
Capituludois, capitulitrês, esse boi
morreu com mal dos coelhos.
Capitulutrês, capituluquatro, esse boi
morreu com mal do carrapato.
Capituluquatro, capitulucinco, esse boi
morreu foi com mal dos pinto.
Capitão, aqora vou fazer uma
garrafada pá dar a esse boi. Olhe, bota
raiz do chifre do veado, bota raiz da
manacã, bote três dentes de gingibe
ardoso, três cabeças de alho, bota
cabeça de nego, e o senhor mexe, e faz
uma garrafada com três palmas e
meio. Palma e meio, o senhor toma, o
dois palmos o senhor dá ao boi.
Capitão: Agora, quero que reparte o
boi.
I've already seen it, Captain, in your
family. I know now what this bull died
of. Capituli-one, capituli-two [fake
Latin phrases], this bull died from
louse disease. Capituli-two, capitulithree, this bull died of rabbit disease.
Capituli-three, capituli-four, this bull
died from tick disease. Capituli-four,
capituli-five, this bull died from chick
disease. Captain, now I'm going to
make a remedy to give to this bull.
Look, put in root of deer horn, put in
manacá [tree; Brunfelsia hopeana]
root, put in three teeth of burning
gingibe [?], three heads of garlic, put in
the head of a black person [cabeça de
nego], and you mix it up, and make a
remedy of three and a half palms
[measuring against the side of a bottle
with his hand]. A palm and a half, you
drink, and the two palms you give to
the bull.
Now, I want you to cut up the bull.
This is the well-known testamento do boi, the ceremonial dismemberment of the Boi.. The
people are circling around the boi, musicians included, and they join in the refrain.
Doutor: Me arimam Bahia7
7
Mi arimam Bahia [?], or My sister
Bahia
This is what Salustiano emphasized that it sounds like, and it means "minha irmã."
15
Povo (refrain of rest of characters and This really is [Isto mesmo é] (repeated)
audience): Isto mesmo é, isto mesmo é
[pron. ishto mém' é]
Doutor: Mora no Recife
Isto mesmo é [repeated once each
time]
Lives in Recife
This really is (repeated)
For each of the following pairs of lines sung by the Doctor, it is understood that the people
respond with the repeated refrain after each line.
Ela encomendou
Isto mesmo é
A banda do chifre
Isto mesmo é
Do boi a cabec,a
Isto mesmo é
É do Mané [or João] Aleixo
Isto mesmo é
She ordered
The side of the horn
The head of the bull
Belongs to Mané [or João] Aleixo
16
Example A.34
17
De boi o couro
Isto mesmo é
É de João do Ouro
Isto mesmo é
De boi o pescoço
Isto mesmo é
É de Seu João Grosso
Isto mesmo é
De boi a par
Isto mesmo é
É de Seu Gaspar
Isto mesmo é
De boi o cupim
Isto mesmo é
É de João Serafim [pron Sarafim]
Isto mesmo é
De boi o espinhaço
Isto mesmo é
É de João Inácio
Isto mesmo é
De boi a rabada [with trilled r]
Isto mesmo é
É da mulher casada
Isto mesmo é
De boi o mocotó
Isto mesmo é
É do Mané Jacó
Isto mesmo é
De boi as costela
Isto mesmo é
É da moça donzela
Isto mesmo é
A chã de fora
Isto mesmo é
É de Dona Nora
Isto mesmo é
A chã de dentro
Isto mesmo é
É de Mané Bento
Isto mesmo é
De boi o figo
Isto mesmo é
The hide of the bull
Belongs to João do Ouro (owner of a
house where they performed cavalomarinho in the past)
The neck of the bull
Belongs to Mr. João Grosso [another
house owner]
The thigh of the bull
Belongs to Mr. Gaspar [a Mateus actor]
The hump of the bull [of zebu variety]
Belongs to João Serafim (a contractor)
The spine of the bull
Belongs to João Inácio [a Capitão and
Mestre]
The tail of the bull
Belongs to the married women
The hoof of the bull
Belongs to Mané Jacó [a Mateus actor]
The rib of the bull
Belongs to the noble young woman
(old usage); virgin (current usage)
The exterior thigh meat of the bull
Belongs to Dona Nora
The interior thigh meat of the bull
Belongs to Mané Bento [a musician]
The liver of the bull
18
Esse vai comigo
Isto mesmo é
De boi o coração
Isto mesmo é
É de Mané João
Isto mesmo é
A tripa fina
Isto mesmo é
Isso é das menina
Isto mesmo é
De boi o bofe
Isto mesmo é
Esse eu não gosto
Isto mesmo é
De boi o rim
Isto mesmo é
Esse dá pra mim
Isto mesmo é
De boi o corredor
Isto mesmo é
Esse é do Doutor
Isto mesmo é
O que o boi cagou
Isto mesmo é
Isso é dos tocado'
Isto mesmo é
This goes with me
The heart of the bull
Belongs to Mané João [an admirer of
cavalo-marinho]
The small intestine of the bull
Belongs to the young girls
The lungs of the bull
This I don't like
The kidney of the bull
Give this to me
The shin bone of the bull
Belongs to the Doctor
What the bull shit [Salustiano:
everyone becomes quiet to hear the
joke that follows:]
Belongs to the musicians
The song ends in laughter as the musicians get what the boi defecates.
Doutor: Capitão! Eu sou um doutor
afamado das Alagoa'. O senhor
sempre grosando o que vida boa,
quando tiver sua mãe doente pode me
chamar que eu ponho ela boa.
Captain! I am a famous doctor from
Alagoas! You're always talking about a
good life, when your mother is sick
you can call me because I'll set her
right.
Doutor exits. The Boi climbs to its feet.
Banco: Te levanta boi
Do meu coração (2 lines repeat)
Pá comer capim, oh meu boi
Lá no meu Sertão (2 lines repeat)
Eh boi
Levanta boi (many repeats)
Raise yourself up, bull
Of my heart
To eat grass, oh my bull
There in my backlands
Eh bull
Rise up, bull
Sung to the tune of musical example 2.16.
19
Salustiano: Aí o boi se levanta. Não era
pá levantar, não, certo? Era pá ser
recolhido. Mas como é uma batalha
vencida, é uma história que já vem
repetindo de longas datas, aí o boi se
levanta logo pá dançar de novo. Até
recolher.
Then the Bull rises. In the past it didn't
rise again, you know? It was to have
been retired or put away. But since it's
a "won battle", it's a story that has
been repeated for many years, the bull
rises to dance again. Until it's put
away.
JPM: Quando ele não levanta pra
dançar, ele é recolhido?
Salustiano: Era recolhido. Por
obrigação, tem que ser recolhido
porque o boi não pode ressuscitar,
porque só tem sido ressuscitado foi
Cristo. Ninguém pode ressuscitar. Mas
como é uma batalha vencida, o boi se
levanta pá dançar de novo. É uma
demonstração.
When it doesn't rise to dance again, it's
put away?
It was put away, in the past. by
obligation, it has to be put away
because the Bull can't be rescussitated,
because the only person who was
rescussitated [i.e., rose from the dead]
was Christ. No one can rise from the
dead. But since it's a "won battle," the
bull rises to dance again. It's a
demonstration.
The cavalo-marinho ends with a series of cocos, announcements of the next performance, and
"vivas" for the players.