Jogos Olímpicos

Transcrição

Jogos Olímpicos
Paixão & Tra
Passion &
Transformation
ansformação
Inspiração
Inspiration
A ORGANIZAÇÃO DOS JOGOS OLÍMPICOS E PARALÍMPICOS RIO 2016 É A REALIZAÇÃO
DE UM SONHO BRASILEIRO E REPRESENTA UMA NOVA FONTE DE INSPIRAÇÃO
PARA A JUVENTUDE POR MEIO DO ESPORTE. A POUCO MAIS DE DOIS ANOS DA
ABERTURA DAS COMPETIÇÕES E DA CHEGADA AO RIO DAS MAIORES ESTRELAS DO
ESPORTE MUNDIAL, O MOMENTO É DE MUITO TRABALHO E CONTATO COM VALORES
COMO AMIZADE, RESPEITO, SUPERAÇÃO E IGUALDADE, QUE AJUDAM A DEFINIR
OS MOVIMENTOS OLÍMPICO E PARALÍMPICO. OS JOGOS EXPRESSAM EMOÇÃO E
CELEBRAÇÃO, E SIGNIFICAM TAMBÉM UMA OPORTUNIDADE DE TRANSFORMAÇÃO
SUSTENTÁVEL, PORQUE JÁ PROPORCIONAM UMA NOVA LEITURA DO RIO DE JANEIRO,
COM AVANÇOS URBANOS E MAIS QUALIDADE DE VIDA PARA A POPULAÇÃO.
THE ORGANISATION OF THE RIO 2016 OLYMPIC AND PARALYMPIC GAMES IS
THE REALISATION OF A BRAZILIAN DREAM, AND WILL BRING A NEW SOURCE
OF INSPIRATION TO YOUNG PEOPLE THROUGH SPORT. JUST OVER TWO
YEARS AHEAD OF THE OPENING OF THE GAMES AND THE ARRIVAL OF THE
WORLD’S LEADING ATHLETES, THE EMPHASIS IS ON WORKING DILIGENTLY,
IN KEEPING WITH THE VALUES THAT GUIDE THE OLYMPIC AND PARALYMPIC
MOVEMENTS: FRIENDSHIP, RESPECT, EQUALITY AND OVERCOMING
CHALLENGES. THE GAMES WILL BRING EMOTION AND CELEBRATION, BUT
ALSO REPRESENT AN OPPORTUNITY FOR SUSTAINABLE TRANSFORMATION,
OPENING A NEW CHAPTER OF URBAN PROGRESS FOR RIO DE JANEIRO AND A
BETTER QUALITY OF LIFE FOR ITS RESIDENTS.
42 CAMPEONATOS em 17 dias
42 championships in 17 days
10.500 ATLETAS de 204 países
10,500 athletes from 204 countries
25.100 PROFISSIONAIS de mídia credenciados
25,100 accredited media professionals
45.000 VOLUNTÁRIOS
45,000 volunteers
6,2 MILHÕES de ingressos disponíveis
6.2 million tickets available
Jogos Olímpicos
Olympic Games
RIO 2016 5-21 AGOSTO | 5-21 AUGUST
28
ESPORTES OLÍMPICOS
OLYMPIC SPORTS
atletismo
badminton
basquetebol
boxe
canoagem
canoagem slalom
canoagem velocidade
ciclismo
BMX
estrada
mountain bike
pista
desportos aquáticos
maratonas aquáticas
nado sincronizado
natação
polo aquático
saltos ornamentais
esgrima
futebol
ginástica
artística
rítmica
trampolim
golfe
handebol
hipismo
adestramento
concurso completo
saltos
hóquei sobre grama
judô
levantamento de peso
luta olímpica
greco-romana
livre
pentatlo moderno
remo
rugby
taekwondo
tênis
tênis de mesa
tiro com arco
tiro esportivo
triatlo
vela
voleibol
voleibol
vôlei de praia
athletics
badminton
basketball
boxing
canoe
slalom
sprint
cycling
BMX
road
mountain bike
track
aquatics
open water swimming
synchronised swimming
swimming
water polo
diving
fencing
football
gymnastics
artistic
rhythmic
trampoline
golf
handball
equestrian
dressage
eventing
jumping
hockey
judo
weightlifting
wrestling
Greco-Roman
freestyle
modern pentathlon
rowing
rugby
taekwondo
tennis
table tennis
archery
shooting
triathlon
sailing
volleyball
volleyball
beach volleyball
Jogos Paralímpicos
Paralympic Games
RIO 2016 7-18 SETEMBRO | 7-18 SEPTEMBER
23 CAMPEONATOS em 12 dias
23 championships in 12 days
4.350 ATLETAS de 164 países
4,350 athletes from 164 countries
7.200 PROFISSIONAIS de mídia credenciados
7,200 accredited media professionals
25.000 VOLUNTÁRIOS
25,000 volunteers
2,3 MILHÕES de ingressos disponíveis
2.3 million tickets available
22
ESPORTES PARALÍMPICOS
PARALYMPIC SPORTS
atletismo
athletics
basquetebol em
cadeira de rodas
wheelchair
basketball
bocha
boccia
esgrima em cadeira
de rodas
wheelchair
fencing
futebol de 5
football 5-a-side
futebol de 7
football 7-a-side
goalball
goalball
halterofilismo
powerlifting
hipismo
equestrian
judô
judo
natação
swimming
paracanoagem
paracanoe
paraciclismo
estrada
pista
para-cycling
road
track
paratriatlo
paratriathlon
remo
rowing
rugby em cadeira de rodas
wheelchair rugby
tiro com arco
archery
tiro esportivo
shooting
tênis de mesa
table tennis
tênis em cadeira de rodas
wheelchair tennis
vela
sailing
voleibol sentado
sitting volleyball
Deodoro
Baía de Guanabara
Guanabara Bay
Maracanã
Copacabana
N
Barra
Oceano Atlântico
Atlantic Ocean
4
REGIÕES QUE
UNEM A CIDADE
4 ZONES THAT
UNITE A CITY
Região Barra
Barra Zone
Coração dos Jogos, a Barra vai receber
a maioria dos esportes Olímpicos e
Paralímpicos. Lá funcionará, após 2016,
numa área de 40 mil m², o Centro
Olímpico de Treinamento (COT),
reaproveitando boa parte do Parque
Olímpico e confirmando o maior legado
esportivo do projeto.
Com uma estrutura única em toda a
América do Sul - incluindo, por exemplo,
departamentos de medicina esportiva
e de nutrição -, o COT será dedicado ao
treinamento e alojamento de atletas
brasileiros e estrangeiros de alta
performance. Também na Barra estará
situado o Campo Olímpico de Golfe, que
vai receber as partidas em 2016, quando
o esporte retornará ao programa
Olímpico após 112 anos de ausência.
Barra, the heart of the Games, will
host the majority of Olympic and
Paralympic sports. After 2016, the
Olympic Training Centre (COT, in its
Portuguese initialisation), the project’s
major sporting legacy, will be based
there, making use of most of the
Olympic Park area. Unique to South
America - including, for example, sport
medicine and nutrition departments
- COT will be dedicated to hosting and
training Brazilian and international
elite athletes. The Olympic Golf Course,
which will host the first Games
competition in the sport in 112 years,
will also be based in Barra.
“Minha geração terá a sorte de poder
disputar os primeiros Jogos Olímpicos
da América do Sul no Brasil. Ninguém
tem a torcida que a gente tem dentro de
casa. Temos de usar tudo a nosso favor.
Ninguém conhece a nossa casa como a
gente... Tudo pode fazer diferença!”
CESAR CIELO, ouro nos 50m livre em Pequim 2008
“My generation will have the luck to compete
in the first Olympic Games in South America,
in Brazil. Nobody’s got home supporters like
ours. We have to take advantage of everything
that is in our favour. No one knows our
country like we do… every detail counts!”
CESAR CIELO, 50m freestyle swimming gold medallist at Beijing 2008
Centro Olímpico de Tênis | Olympic Tennis Centre
PARQUE OLÍMPICO DA BARRA
BARRA OLYMPIC PARK
Depois de encerradas as competições
de 2016, o Centro Olímpico de Tênis,
no modo legado, será o endereço de
torneios internacionais e funcionará
como o primeiro estádio do país
dedicado exclusivamente ao esporte.
Da mesma forma, o novo Velódromo
Olímpico do Rio deverá estabelecer
mais oportunidades para a formação de
novos atletas e qualificará a cidade para
receber grandes competições de ciclismo.
After the 2016 competitions, the
Olympic Tennis Centre, a legacy
venue, will host international
tournaments as the first stadium in
the country dedicated exclusively
to the sport. The new Rio Olympic
Velodrome will likewise grant
increased opportunities for training of
new athletes and will allow the city to
host major cycling competitions.
Velódromo Olímpico do Rio | Rio Olympic Velodrome
Halls Olímpicos | Olympic Halls
ARQUITETURA NÔMADE
NOMADIC ARCHITECTURE
A sustentabilidade está no DNA dos
Jogos. Por isso, algumas instalações
ganharão uma nova utilização após
as competições de 2016. O Hall 4 é
um destes casos. Sede do handebol
e do goalball, após os Jogos a arena
será desmontada e reciclada, para dar
origem a quatro escolas, que ficarão
como legado para o Rio. A técnica
de arquitetura nômade permite que
60% de uma instalação gerem 80%
de escolas, bibliotecas ou ginásios em
qualquer lugar do Brasil.
Sustainability is in the Games’ DNA,
meaning that certain venues will
serve new purposes after their use
during Rio 2016. Hall 4 is one such
example; the host venue for handball
and goalball will be disassembled and
recycled after the Games to build four
schools, as part of the Games’ legacy
to the city. The nomadic architecture
technique employed permits 60% of a
venue to provide 80% of the materials
needed for construction of schools,
libraries or gyms in any part of Brazil.
Durante os Jogos: Hall Olímpico 4
During the Games: Olympic Hall 4
Pós-Jogos: escolas feitas com estruturas recicladas
Post-Games: schools made from recycled materials
“Copacabana é o berço do vôlei de praia
no Brasil. Desde as ‘peladas’ na rede da saudosa
Tia Leah até os campeonatos profissionais de hoje,
o bairro se mistura à história do esporte, que está
presente no dia a dia do carioca. Tenho certeza de
que o Rio de Janeiro vai abraçar os Jogos e fazê-los
inesquecíveis. O esporte é capaz de unir e reunir, de
transformar e integrar, de aproximar. O Brasil vai
estar pronto para mostrar isso tudo.”
EMANUEL REGO, ouro em Atenas 2004 e prata em Londres 2012
“Copacabana is the birthplace of beach volleyball in
Brazil. From the casual, informal games of the past to the
professional championships of today, the neighbourhood is
intertwined with the history of the sport, which is a day-today part of carioca life. I’m certain that Rio de Janeiro is going
to embrace the Games and make them unforgettable. Sport is
capable of uniting, transforming and integrating, of bringing
people together. Brazil is going to be ready to show all of this.”
EMANUEL REGO, gold medallist at Athens 2004 and silver medallist at London 2012
Região Copacabana
Copacabana Zone
Cenário natural perfeito e compromisso
de excelência técnica. A soma destes
dois fatores foi fundamental para que o
Rio se tornasse sede dos Jogos.
A região de Copacabana desponta
desde já como um dos principais
cartões de visita para as competições.
Para inspirar os atletas do triatlo, o
Forte. Para embelezar o vôlei de praia,
a “Princesinha do Mar”. Para deixar a
vela ainda mais emocionante, o Pão
de Açúcar.
Parte da mesma região dos Jogos, a
Lagoa Rodrigo de Freitas receberá o
remo e a canoagem de velocidade,
esportes que, pela primeira vez em
uma edição Olímpica, serão disputados
numa área residencial da cidade-sede.
A perfect natural setting, and a
commitment to technical excellence.
The combination of these two factors
was fundamental for Rio in winning
the right to host the Games.
In this spirit, the Copacabana zone is
distinguishing itself as a reference for
the competitions. Copacabana’s fort
will provide inspiration to triathletes,
with the beach a beautiful setting for
beach volleyball, and the Sugarloaf
an emotive backdrop to the sailing
competition. The Rodrigo de Freitas
Lagoon, part of the same Games zone,
will host rowing and canoe sprint,
sports that will be held in a residential
area of the host city for the first time.
“A região do Maracanã ficará marcada por ser o local de
abertura e encerramento dos Jogos e receber o atletismo.
Nunca competi no Estádio Olímpico. Para mim, será
muito especial. Na época do Parapan 2007, não fiz
parte da seleção porque fiquei um segundo acima do
índice. Meus amigos que já correram lá disseram que a
estrutura é excelente e estou bastante ansioso.”
ALAN FONTELES OLIVEIRA, ouro nos 200m T44 em Londres 2012
“The Maracanã Zone will be the location of the
opening and closing ceremonies, and the athletics
events. I’ve never competed at the Olympic Stadium so,
for me, it will be very special.
I did not compete in the 2007 Parapan Games because
I was a second above the qualifying time. My friends
who already ran there said the venue is excellent,
and I’m really excited.”
ALAN FONTELES OLIVEIRA, T44 200m gold medallist at London 2012
Região Maracanã
Maracanã Zone
Passada a Copa do Mundo, as atenções
dos amantes de todos os esportes
estarão novamente voltadas para o
Maracanã em agosto de 2016.
O templo do futebol será palco das
cerimônias de abertura e encerramento
dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos
e receberá as partidas dos torneios
masculino e feminino de futebol,
inclusive as finais. Casa do voleibol
brasileiro, o Maracanãzinho passa por
uma requalificação de suas quadras
para sediar a competição Olímpica
do esporte. Também parte da Região
Maracanã, o Sambódromo sediará o
torneio de tiro com arco e a chegada
da maratona. Reformado, o Estádio
Olímpico dará às estrelas do atletismo
as melhores condições para superar
marcas e recordes.
After the FIFA World Cup, sport
lovers’ attention will return to the
Maracanã in August 2016. The temple
of football will stage the Olympic
and Paralympic opening and closing
ceremonies, and will host men’s and
women’s football matches, including
the finals. The home of Brazilian
volleyball, the Maracanãzinho arena,
is undergoing a renovation of its
courts to host Olympic competitions.
The Sambódromo, also part of the
Maracanã zone, will host the archery
competition and the marathon
finishing line.
The renovated Olympic Stadium
will provide optimal conditions for
athletics competitors to excel, and set
new records.
Região Deodoro
Deodoro Zone
Peça fundamental na construção do
legado social dos Jogos, a região de
Deodoro vai sediar esportes Olímpicos
- hipismo (que se divide em saltos,
adestramento e concurso completo
de equitação), ciclismo BMX, ciclismo
mountain bike, pentatlo moderno, tiro
esportivo, canoagem slalom, hóquei
sobre grama, rugby e basquetebol - e
Paralímpicos - tiro esportivo, hipismo,
esgrima e futebol de 7. Para receber
as competições, além de uma maior
parte de instalações temporárias ou a
reformar, serão construídas outras - a
Arena de Deodoro, por exemplo - que
ficarão como legado, ajudando a formar
novas gerações de atletas.
Centro Olímpico de BMX
Olympic BMX Centre
A fundamental element in the Games’
social legacy, the Deodoro zone will
host Olympic sports in equestrian
(jumping, dressage and eventing),
BMX cycling, mountain bike cycling,
modern pentathlon, shooting, canoe
slalom, hockey, rugby and basketball,
and Paralympic events in shooting,
equestrian, fencing and 7-a-side
football. In addition to temporary or
renovated sites, which will constitute
a majority of the area’s venues, others,
such as the Deodoro Arena, will be
specially built for the Games, and
will remain as sporting legacy to help
train new generations of athletes.
“Vai ser uma grande honra participar dos Jogos
Olímpicos dentro do meu país. Deodoro traz
boas lembranças para mim, pois conquistamos a
medalha de ouro por equipe no Pan 2007 e ainda
ganhei a prata no individual. Poder disputar uma
medalha Olímpica com toda a torcida do nosso
lado vai ser emocionante.”
RODRIGO PESSOA, ouro individual nos saltos em Atenas 2004
“It will be a great honour to participate in the
Olympic Games in my country. I have good
memories of Deodoro because at the 2007 Pan
Am Games our team won the gold medal there,
and I also took silver in the individual event.
Competing for an Olympic medal with
the crowd on our side will be fantastic.”
RODRIGO PESSOA, equestrian gold medallist at Athens 2004
Estádio Olímpico de Canoagem Slalom
Olympic Whitewater Stadium
PARQUE OLÍMPICO DE DEODORO
DEODORO OLYMPIC PARK
No Parque Olímpico de Deodoro,
onde o antigo e o novo se encontram,
esportes tradicionais conviverão com
disciplinas recentemente incluídas no
programa. Destas últimas, a sede por
excelência será o Parque Radical.
Após os Jogos, além de preservar o
circuito de canoagem slalom e a pista
de ciclismo BMX, o local deixará como
legado aos cariocas 500 mil m² de área
de lazer, configurando-se no segundo
maior parque da cidade (atrás apenas
do Parque do Flamengo).
The old and the new will meet in the
Deodoro Olympic Park: traditional
sports will be held side-by-side
with newcomers to the Olympic
programme. For the latter, the sport
location par excellence will be the
X-Park.
After the Games, in addition to the
canoe slalom and BMX courses, the
site will host a 500,000 m2 leisure
area for the city’s population,
the second biggest in Rio (after
Flamengo Park).
Centro Olímpico de Hóquei | Olympic Hockey Arena
Jogos brasileiros
Brazilian games
Os primeiros Jogos Olímpicos e
Paralímpicos da América do Sul
alcançarão todo o Brasil. Além do Rio
de Janeiro, São Paulo, Belo Horizonte,
Brasília e Salvador também receberão
partidas de futebol, reaproveitando
estruturas utilizadas na Copa do
Mundo. Antes disso, o revezamento da
tocha levará a chama Olímpica a todas
as capitais e principais pontos turísticos.
E, desde já, mais de 70 cidades das
cinco regiões do país preparam-se
para receber delegações estrangeiras
no período de treinamento pré-Jogos,
fomentando a renovação do parque
esportivo nacional.
The first Olympic and Paralympic
Games in South America will reach all
of Brazil. In addition to Rio de Janeiro,
São Paulo, Belo Horizonte, Brasilia
and Salvador will also host football
matches, using infrastructure built
or renovated for the World Cup. Prior
to this, the Olympic torch relay will
carry the Olympic flame to all state
capitals and main tourist locations.
More than 70 cities across Brazil’s five
regions are preparing themselves to
welcome international delegations
during the pre-Games training period,
contributing to the renewal of Brazil’s
national network of sport facilities.
PA
AM
2.BRASÍLIA
Estádio Nacional de Brasília
MA
MT
DF
MG
MS
SP
SC
RS
2
PE
3
BA
2
PR
1
RN
PB
TO
RO
GO
4.SÃO PAULO
Estádio de São Paulo
CE
PI
AC
3.SALVADOR
Arena Fonte Nova
AP
RR
1. BELO HORIZONTE
Mineirão
4
1
ES
RJ
SE
AL
3
4
Jogos trazem renovação urbana
Urban improvements brought by the Games
SE A CHEGADA DOS JOGOS OLÍMPICOS E PARALÍMPICOS À AMÉRICA DO SUL
REPRESENTA UM MOMENTO HISTÓRICO PARA O ESPORTE MUNDIAL, ELA
TAMBÉM SE CONFIGURA COMO UMA OPORTUNIDADE ÚNICA PARA O RIO.
O IMPULSO OLÍMPICO TEM PERMITIDO QUE PROJETOS DE MELHORIA URBANA
AGUARDADOS HÁ DÉCADAS SAIAM DO PAPEL E QUE O CARIOCA ACOMPANHE O
AVANÇO NO TRATAMENTO DA ÁGUA NA BAÍA DE GUANABARA.
AS INTERVENÇÕES DO PORTO MARAVILHA ESTÃO RESGATANDO A VOCAÇÃO
DA ZONA PORTUÁRIA COMO EIXO DE CRESCIMENTO, VALORIZANDO A REGIÃO
CENTRAL DO RIO E PERMITINDO QUE A CIDADE AMPLIE SUA VISTA PARA O MAR.
Obras do Porto Maravilha, junho 2014
Porto Maravilha works, June 2014
IF THE FIRST EDITION OF THE OLYMPIC AND PARALYMPIC GAMES IN SOUTH
AMERICA REPRESENTS A HISTORIC MOMENT FOR WORLD SPORT, IT IS AN
EQUALLY UNIQUE OPPORTUNITY FOR RIO DE JANEIRO.
THE MOMENTUM BROUGHT BY THE GAMES HAS PRECIPITATED THE LAUNCH
OF NUMEROUS URBAN IMPROVEMENTS THAT HAD SPENT DECADES ON THE
DRAWING BOARD, AND RESIDENTS WILL SEE AN IMPROVEMENT IN WATER
QUALITY IN THE GUANABARA BAY.
THE PORTO MARAVILHA PROJECT - WHICH INCLUDES A NUMBER OF
IMPORTANT NON-COMPETITION VENUES SUCH AS THE OPERATIONS AND
TECHNOLOGY CENTRES - IS REVITALISING THE CITY’S PORT AREA AS AN AXIS
OF GROWTH, AND WILL BENEFIT THE ENTIRE DOWNTOWN REGION, OPENING
A VISTA FROM THE BUSINESS CENTRE TO THE BAY.
Obras do metrô em andamento na Barra
Ongoing metro works in Barra
BRT Transcarioca em funcionamento
Transcarioca BRT in operation
Nos trilhos para 2016
On track for 2016
TRANSPORTE
TRANSPORT
ENTRE AS TRANSFORMAÇÕES MOTIVADAS
PELOS JOGOS RIO 2016, UM DOS DESTAQUES É O
TRANSPORTE. RENOVADO, O METRÔ VAI LIGAR
A ZONA SUL À BARRA, BENEFICIANDO 300 MIL
PESSOAS. CRUZANDO PRATICAMENTE TODA
A CIDADE, TRÊS LINHAS DE BRT (BUS RAPID
TRANSIT) CIRCULARÃO EM FAIXAS EXCLUSIVAS
E OFERECERÃO ÔNIBUS ACESSÍVEIS COM
CAPACIDADE PARA TRANSPORTAR QUASE 1 MILHÃO
DE PESSOAS POR DIA. DUAS DAS LINHAS DE BRT
- TRANSOESTE E TRANSCARIOCA - JÁ ESTÃO EM
OPERAÇÃO. MAIS BENEFÍCIOS CHEGAM COM CERCA
DE 30 NOVAS COMPOSIÇÕES DE TREM, QUE IRÃO
MELHORAR AS CONEXÕES DE TODA A REGIÃO
METROPOLITANA. FINALMENTE, O VLT (VEÍCULO
LEVE SOBRE TRILHOS), QUE CIRCULARÁ POR 42
PONTOS DO CENTRO DA CIDADE, GERANDO A
REDUÇÃO NO USO DE TRANSPORTE INDIVIDUAL E A
MELHORIA DA MOBILIDADE NO BAIRRO.
ONE OF THE HIGHLIGHTS OF THE RIO 2016
GAMES LEGACY WILL BE TRANSPORT. THE
METRO EXTENSION WILL LINK BARRA TO
RIO’S SOUTHERN ZONE, BENEFITTING 300,000
PEOPLE. THREE BRT (BUS RAPID TRANSIT) LINES
WILL CROSS THE CITY, OFFERING ACCESSIBLE
BUS TRANSIT ON EXCLUSIVE LANES
WITH A CAPACITY OF ALMOST A MILLION
PASSENGERS. TWO BRT LINES - TRANSOESTE
AND TRANSCARIOCA - ARE ALREADY IN
OPERATION. A FURTHER BENEFIT WILL BE
THE ARRIVAL OF 30 NEW TRAINS TO BE USED
TO IMPROVE CONNECTIONS THROUGHOUT
THE METROPOLITAN REGION. LAST BUT NOT
LEAST, THE LRT (LIGHT RAIL TRANSIT) WILL
LINK 42 STATIONS IN THE DOWNTOWN AREA,
REDUCING THE USE OF PERSONAL VEHICLES
AND INCREASING MOBILITY.
O VLT vai operar com 6 linhas e 42 estações | The LRT system will serve 42 stations via six lines
Sede Rio 2016:
compromisso com a sustentabilidade
Rio 2016 headquarters:
committed to sustainability
Construção ágil Agile construction
O edifício acompanha o crescimento da equipe, dispondo de estrutura
compatível com cada fase de trabalho do Comitê Rio 2016. A obra será
executada em três fases.
The building will be developed in sync with the growth of the team
– so the structure suits each stage of the organising committee’s
lifespan. The work will be completed in three phases.
Telhado com
cobertura
termoacústica
Rooftop with
thermoacoustic
protection
Ar-condicionado
ambientalmente correto
Energia mais eficiente
com menos gastos
Environmentally friendly
air conditioning
Higher energy efficiency
and cost effectiveness
Fase III
Phase III
Fase II
Phase II
Fase I
Phase I
Acessibilidade
e conforto
Accessibility
and comfort
Fachada em ACM,
com vidros laminados
verdes de 10mm
ACM facade
with 10mm green
laminated glass
Reserva de
água potável
Drinking water
supply
Até 80% do
material modular devem
ser reaproveitados em
instalações futuras
Up to 80% of the
modular material will
be reused in future
buildings
PHOTO CREDITS
COVER
© Rio 2016/Alex Ferro
P. 22
© Getty Images/Julian Finney
P. 4-5
© Thinkstock/marchello74
P. 23
© Flickr Riotur/Alexandre Macieira
P. 6-7
© Getty Images/Alex Livesey
P. 24
© Consórcio Vigliecca Marobal
P. 8-9
© Getty Images/Laurence Griffiths
P. 25
© Getty Images/Pascal Le Segretain
P. 10-11
© CPB/Buda Mendes
P. 26
© Consórcio Vigliecca Marobal
P. 12-13
© Getty Images/Bryn Lennon
P. 26
© Consórcio Vigliecca Marobal
P. 14-15
© Getty Images/Buda Mendes
P. 27
© Rio 2016/Alex Ferro
P. 16
© EOM/AECOM
P. 28
© Getty Images/Ian Walton
© Getty Images/Clive Mason
P. 17
© Getty Images/Al Bello
P. 18
© EOM/AECOM
© EOM/AECOM
© EOM/AECOM
P. 19
© EOM/AECOM
© EOM
© EOM
P. 20
© Getty Images/Ryan Pierse
P. 21
© Getty Images/Buda Mendes
P. 29
© Getty Images/Matthew Lewis
© Getty Images/Kevin Cox
P. 30-31
© Rio 2016/Alex Ferro
P. 33
© Casa Digital/Marco Antonio Teixeira
P. 34
© Governo do Estado do Rio de Janeiro
© Casa Digital/Marco Antonio Teixeira
P. 35
© Casa Digital
Comitê Organizador do Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016
Rio 2016 Organising Committee for the Olympic and Paralympic Games
Publicado pelo Departamento de Comunicação em junho de 2014. | Para mais informações, favor entrar em contato: [email protected]
Published by the Communications Department in June 2014. | For further information please contact us: [email protected]
A reprodução, sob qualquer forma, deste documento é terminantemente
proibida, salvo mediante a prévia e expressa (por escrito) autorização
do Comitê Organizador dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016.
Eventuais autorizações para reprodução deverão ser solicitadas,
por via eletrônica, para o endereço [email protected]
This material shall not be duplicated by any means, except with
prior and express consent (in writing) from the Rio 2016 Organising
Committee for the Olympic and Paralympic Games. Authorisations for
copy should be submitted by mail to [email protected]
fb.com/rio2016
twitter.com/rio2016
youtube.com/rio2016
plus.google.com/+Rio2016
instagram.com/rio2016
Comitê Organizador dos
Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016
Rio 2016 Organising Committee
for the Olympic and Paralympic Games
rio2016.com
INCLUIR SELO FSC
EM BRANCO
7.2014

Documentos relacionados