A revista presença e a consumação de um projecto de

Transcrição

A revista presença e a consumação de um projecto de
Limite. ISSN: 1888-4067
nº 5, 2011, pp. 133-152
A revista presença e a consumação de um projecto de
cosmopolitismo estético-literário
Márcia Seabra Neves
Universidade de Aveiro
[email protected]
Data de recepção do artigo: 16-06-2011
Data de aceitação do artigo: 03-07-2011
Resumo
Mais do que uma revista literária de longa duração (1927-1940), a
presença destacou-se, na cultura literária portuguesa do século XX,
como a afirmação de uma geração revolucionária que defendeu a arte
pura e a liberdade do artista. Embora tenha sido muitas vezes acusada
de insulamento e umbilicalismo, a revista coimbrã foi, sobretudo, um
órgão de abertura ao mundo e às mais diversas culturas, assumindo-se
como veículo de divulgação, em Portugal, dos nomes mais
proeminentes das literaturas estrangeiras (russa, alemã, escandinava,
inglesa, francesa, italiana, espanhola, brasileira…).
Palavras-chave: literatura – cultura – presença – mediação –
cosmopolitismo
Abstract
More than a merely long-lasting literary review (1927-1940), presença
has been hailed, in the context of the Portuguese 20 th century culture, as
the statement of a revolutionary generation striving for pure art and the
artist's freedom. Though often accused of insularity and 'umbilicalism',
the Coimbra review has rather shown openness to the world and to a
diversity of cultures and has, moreover, been instrumental in revealing
some of the most prominent names of foreign literatures in Portugal
(Russian, German, Scandinavian, English, French, Italian, Spanish,
Brazilian…).
Keywords: literature – culture – presença - mediation – cosmopolitism
MÁRCIA SEABRA NEVES
A REVISTA PRESENÇA E A CONSUMAÇÃO DE UM PROJECTO…
A 10 de Março de 1927, vem a lume, na pacatez de Coimbra,
uma pequena folha de arte e crítica intitulada presença1, dirigida por
José Régio, João Gaspar Simões e Branquinho da Fonseca 2. Ainda que
tenha estimulado assinalável reacção crítica, tanto os seus colaboradores
como os leitores estavam longe de imaginar que a folha coimbrã se
converteria num dos mais influentes e duradouros órgãos literários de
Portugal.
Uma das preocupações omnipresentes da presença consistiu na
abertura de Portugal ao mundo e na valorização de uma arte moderna
internacional, através da recepção e divulgação das tendências e
manifestações da literatura estrangeira contemporânea, no propósito de
combater o proverbial paroquialismo do panorama cultural português.
Antes da presença, já a vanguarda de Orpheu se havia
empenhado em «criar uma arte cosmopolita no tempo e no espaço»
(Pessoa s.d.: 113), uma arte moderna «maximamente desnacionalizada»
(ibid.: 114), aglomerando «dentro de si todas as partes do mundo» (ibid.:
114), ou seja, uma literatura nacional permeável ao diálogo com outras
literaturas e apetente para um intercâmbio estético e cultural:
Os contactos culturais, abundantes e mutuamente contraditórios,
logram vitalizar uma nação e uma literatura quando operam sobre uma
consciência nacional pronta a sintetizá-los. (…) O contacto com
culturas ricas só serviu para nos levar a um despertamento nacional.
(…) Não somos portugueses que escrevem para portugueses; isso
deixamo-lo nós aos jornalistas e aos autores de artigos de fundo
1
A presença publicou-se em Coimbra de 1927 a 1940, em duas séries. A primeira série,
intitulada Folha de arte e crítica, prolongou-se de Março de 1927 a Novembro de 1938 e
deu à estampa 54 números. A folha coimbrã sofre importantes modificações e reaparece
remodelada numa segunda série em Novembro de 1939, constituída por apenas dois
números e com a designação de Revista de Arte e Crítica, reflectindo a sua maior extensão.
Ao longo deste trabalho, reportar-nos-emos à edição facsimilada da Contexto Editora
(presença, edição facsimilada, Tomo I, II, III, Lisboa, Contexto Editora, 1993). Esta edição
organiza-se em três Tomos que correspondem à organização bibliográfica da revista,
inicialmente estabelecida pelos seus directores e editores. No Tomo I, que corresponde ao
1º volume da 1a Série da revista, encontram-se os primeiros 27 números (Março 1927 a
Junho-Julho 1930). O Tomo II contempla os números relativos ao 2º volume, que se
estende do nº 28 (Agosto-Outubro 1930) ao nº48 (Julho 1936). O Tomo III contém o 3º
volume – nº 49 (Junho 1937) aos nos 53/54 (Novembro 1938) – que encerra a 1a Série da
revista, assim como os dois únicos números que constituem a sua 2a Série (Novembro
1939 e Fevereiro 1940).
2
Branquinho da Fonseca abandona a folha coimbrã em 1930, juntamente com Miguel
Torga e Edmundo de Bettencourt. O seu lugar no corpo directivo da presença voltará a ser
ocupado, no ano seguinte, por Adolfo Casais Monteiro.
134
Limite, nº 5, 133-152
A REVISTA PRESENÇA E A CONSUMAÇÃO DE UM PROJECTO…
MÁRCIA SEABRA NEVES
políticos. Somos portugueses que escrevem para a Europa, para toda a
civilização; nada somos por enquanto, mas aquilo que agora fazemos
será um dia universalmente conhecido e reconhecido. (ibid.: 120-121)
Fernando Pessoa dava, deste modo, voz a uma postura de
aculturação literária que os presencistas viriam a glosar doutrinariamente
e a concretizar na sua prática literária.
Assim, na esteira de Pessoa, João Gaspar Simões também se
insurge contra um confinante nacionalismo literário, considerando que a
obra de arte será «tanto mais original e mais pura quanto mais universal
e antagónica a cultura do artista» (Simões 1927a: 4). Enfatizando a
importância do «papel que a cultura diferenciada e universal
desempenha na formação e no descobrimento duma personalidade
artística» (Simões 1927b: 1), o presencista advoga uma necessária
europeização da literatura portuguesa:
Revoltemo-nos, pois, contra esse espírito pretensioso e provinciano do
escritor português, que, olhando o mundo do seu ponto mais
excêntrico, supõe olhá-lo do próprio centro – dignificando a nossa
literatura pela introdução nela dum espírito superior, europeu,
compreensivo. (Simões 1927b: 2)
No ensaio «O Pavor da Desnacionalização», Adolfo Casais
Monteiro recupera a fórmula gideana, segundo a qual quanto mais
nacional for a arte, mais universal ela será , e completa-a, acrescentando
que «quanto mais individual mais nacional» (Monteiro 2006: 85). Na
perspectiva de Casais Monteiro, os espíritos verdadeiramente criadores
possuem uma individualidade própria, incorruptível, e uma forte
consciência nacional. Assim sendo, esses espíritos não devem temer as
influências estrangeiras, «indispensáveis à expansão das suas
qualidades» (ibid.: 87), pois, longe de coagirem a uma imitação pura e
simples, elas estimulam antes uma «indispensável interpenetração das
literaturas, sem as quais qualquer país ficaria reduzido a um beco sem
saída» (ibid.). Assim, uma literatura insulada estará irremediavelmente
condenada à morte, já que a abertura às grandes correntes universais
instiga e consolida o espírito criador, o que explica que as épocas
literárias mais fecundas sejam aquelas em que mais intensa se revelou a
circulação intercultural:
Uma literatura que viva só de si própria, isolada de qualquer contacto
com as literaturas dos outros países, será uma literatura condenada à
morte por consumpção; à morte irremediável, porque o próprio de todo
o espírito vivo e criador é abrir-se às grandes correntes universais, arejar
Limite, nº 5, 133-152
135
MÁRCIA SEABRA NEVES
A REVISTA PRESENÇA E A CONSUMAÇÃO DE UM PROJECTO…
ao contacto de tudo o que é também vivo e criador, venha donde vier.
As maiores épocas de todas as literaturas são precisamente aquelas em
que os contactos com as outras são mais largos e profundos. Só perde
em contacto com o que é superior o talentozinho frouxo, sem força
própria, que qualquer vento dobra e deforma. (ibid.: 85-86)
Foi de acordo com estas coordenadas orientadoras que a presença
procurou encorajar uma «acção europeizante» (Monteiro 1995: 33) e se
impôs a árdua tarefa de tornar a cultura portuguesa partícipe do contexto
da Europa moderna, assumindo-se como veículo de divulgação, em
Portugal, dos nomes mais proeminentes das literaturas estrangeiras, até
então desconhecidas ou negligenciadas. Neste sentido, um dos seus
principais propósitos consistiu em «estudar e divulgar entre nós (…)
aqueles escritores estrangeiros cuja obra, revolucionária de espírito e
forma, era entre nós caluniada, mal conhecida, desconhecida» (Régio
1932: 19). Deste desiderato encontram-se inúmeros vestígios, nas
páginas da revista, quer através da criação de secções vocacionadas
especificamente para esse efeito, quer através de uma regular actividade
crítica e ensaística, quer ainda através da abertura das suas páginas à
colaboração de artistas estrangeiros.
Assim, logo a partir do nº 12, surge a secção «Correio da
presença», com o intuito de registar as novas publicações (livros, jornais,
revistas …) que iam surgindo em Portugal e, sobretudo, no estrangeiro,
disponibilizando ao leitor um guia representativo da actualidade literária
internacional.
No nº 19, dá-se início à publicação da secção «presença regista»,
na qual «se tomará nota, com a independência costumada, de todo e
qualquer acontecimento artístico merecedor de nota» (Redacção 1929a:
11)3, seja ele «o aparecimento dum livro notável, a abertura duma
exposição, a interpretação superior de qualquer papel por qualquer dos
nossos actores, a passagem, nos nossos écrans, dum filme excepcional, a
gravação, em disco, duma variação de Artur Paredes, etc» (ibid.).
Sublinha-se ainda que o facto de a presença «citar um livro, um film,
etc., implica da parte dela um certo aplauso: pois o fim de tal citação é
chamar sobre o dito livro, film, etc., a atenção daquelas pessoas que
dêem à presença a honra da sua simpatia» (ibid.). Note-se que «além do
registo, mais miudamente feito, do dia-a-dia artístico de Portugal –
propõe-se ainda a presença arquivar as obras capitais do dia-a-dia
artístico estrangeiro» (ibid.).
3
Redacção, «presença regista», Tomo I, Série I, nº 19, Fevereiro-Março de 1929, p. 11.
136
Limite, nº 5, 133-152
A REVISTA PRESENÇA E A CONSUMAÇÃO DE UM PROJECTO…
MÁRCIA SEABRA NEVES
Também às secções «Crítica» e «Comentário» se confia
importante papel na recepção e divulgação das literaturas estrangeiras,
uma vez que, ao criticar ou comentar os autores e suas obras, a presença
procede inevitavelmente ao recenseamento e apreciação do panorama
artístico nacional e internacional. Com efeito, a acção cosmopolita e
difusora da revista coimbrã deve-se, essencialmente, à actividade crítica
e ensaística dos seus colaboradores que, através dos seus estudos e
reflexões, trouxeram para as suas páginas os grandes vultos da literatura
internacional (russa, alemã, escandinava, inglesa, francesa, italiana,
espanhola, brasileira e literaturas africanas de expressão portuguesa),
convertendo a publicação numa instância de mediação artística
internacional.
Assim, a presença repudiou os constrangimentos derivados de um
conceito estreitamente nacionalista de literatura, considerando que as
únicas fronteiras de uma obra de arte são as da própria criação e
imputando aos escritores portugueses uma percepção restritiva de
cultura, que, inviabilizando a renovação e o enriquecimento, conduz a
um empobrecedor desconhecimento da arte moderna:
O escritor português – sobretudo o contemporâneo, e o embebido de
nacionalismo – possui uma cultura estreita, circunscrita a meia dúzia
de autores franceses que lhe fornecem o seu próprio nacionalismo – e a
muitos autores portugueses dos menos bons. (Simões 1927b: 1)
Estas palavras de João Gaspar Simões reenviam para um modelo
dominante na configuração das relações culturais luso-francesas – o da
imagem da França enquanto espelho. Os escritores portugueses em geral
e os presencistas em particular reconheciam à literatura e à cultura
francesas um prestígio que concorria para a instituição da França como
pólo irradiador de códigos estéticos e culturais. No entanto, Gaspar
Simões assume uma posição de prudente reserva relativamente à eleição
da França como modelo a seguir. Embora seja um defensor da abertura
ao estrangeiro e um indefectível admirador da cultura francesa, o
presencista rejeita uma atitude de replicação passiva ou de inércia
imitativa em relação aos modelos literários franceses que, na sua
perspectiva, se podem revelar potencialmente nocivos. Preocupado em
defender e preservar a originalidade nacional, o crítico português recusa
a subordinação a um código cultural hegemónico, indo assim ao
encontro do conceito gideano de influências, segundo o qual todas as
influências devem ser encorajadas, não no sentido de pura imitação,
Limite, nº 5, 133-152
137
MÁRCIA SEABRA NEVES
A REVISTA PRESENÇA E A CONSUMAÇÃO DE UM PROJECTO…
mas na qualidade de estímulo e enriquecimento da pulsão criativa do
artista.
Entre as literaturas estrangeiras que maior influência exerceram
sobre a estética presencista, nomeadamente no que diz respeito à teoria
do romance e, no interior desta, à atitude perante o romance de análise
psicológica, encontra-se a literatura russa, a que os presencistas tiveram
acesso em segunda mão, uma vez que os autores russos chegavam a
Portugal traduzidos em francês. Com efeito, a Nouvelle Revue Française
– que, desde cedo, dedicou assídua atenção às letras soviéticas –
desempenhou um papel fundamental na divulgação, em França e no
estrangeiro, dos autores russos que os presencistas cedo adoptarão como
modelos, tais como Tolstoï e, sobretudo, Dostoievski, que será guindado
à categoria de mestre. João Gaspar Simões não se cansará de reverberar
a dívida que os presencistas contraíram para com a NRF e, sobretudo,
para com Gide, devendo-lhes o desvendamento das complexidades e
dos mistérios da obra daquele subtil arqueólogo das profundezas
humanas, responsável pela «revelação dinâmica do mecanismo
psicológico» (Simões 1927c: 2), ou seja, da «transposição efectiva do
interno drama das consciências para o externo conflito dos seres,
conversão dum obscuro drama espiritual num não menos obscuro
conflito físico» (ibid.). Em Dostoievski, assevera ainda Gaspar Simões,
«tudo é vivo» (ibid.: 1), tendo sido ele que «lançou o fermento vital
aonde ele se havia estiolado» (ibid.: 2) e que «acorreu à salvação da
novela ocidental» (ibid.: 1), graças a uma «contribuição vital, biológica»
(ibid.).
Atraído pela temática metafísica e concebendo a arte como «uma
expressão transfiguradora da mera expressão vital; um jogo em que se
revelam todas as fundas intenções dos homens» (Régio 1980: 77), José
Régio não podia deixar de ser seduzido pelo génio de Dostoievski. É ele
próprio quem o confessa, em carta dirigida a Gaspar Simões, a 10 de
Setembro de 1927:
Comprei, devido a Você, o que lhe agradeço, o Journal des Faux
Monnayeurs. É curiosíssimo e precioso para quem sonhe entrar na
intimidade de Gide. Também tenho lido bastante Dostoievski. O Idiota
exaltou-me. Não cheguei a concluir Os Irmãos Karamazov, e o livro iame subjugando de página para página. Confesso, no entanto, que a
impressão que me causa O Idiota (não sei se por motivos mais pessoais
do que críticos) é muito mais profunda. Tentando já falar como crítico,
O Idiota parece-me dos livros mais bárbaros, menos construídos, do
Autor, mas talvez um pouco por isso mesmo dos mais completos,
138
Limite, nº 5, 133-152
A REVISTA PRESENÇA E A CONSUMAÇÃO DE UM PROJECTO…
MÁRCIA SEABRA NEVES
complexos e originais. Todo ele está cheio da alma e até da vida de
Dostoievski. (Simões 1977: 212)
No âmbito do pensamento filosófico russo, destaca-se sobretudo a
figura de Chestov. No número de Novembro-Dezembro de 1930, José
Marinho procura desenredar «O equívoco chestoviano» (Marinho 1930:
5-7;15), que ele sintetiza nos seguintes termos:
O equívoco fundamental de Chestov consiste nisto: que retomando de
toda a crítica do conhecimento e da moral tradicionais (e entre elas
sobretudo as de Kant e Nietzsche) as suas conclusões, mantem a raiz de
todo o dualismo, de todo o dilematismo na distinção entre uma vida e
uma outra vida, entre o mundo da revelação ou da graça, em que se
revela a vontade caprichosa e irracionalizável de Deus ou aquilo a que
chama Anjo da Morte, e o outro mundo de seres ignorantes e
impotentes que a revelação, a visão mística, a graça, a providência não
fadou. (ibid.: 7)
Na perspectiva do filósofo português, Chestov consagra «uma
visão negativa da vida que não pode superar, ou melhor, aprofundar»
(ibid.). A sua atitude de «negação das possibilidades do homem» (ibid.)
leva-o a recorrer «ao sobrenatural e ao transcendente» (ibid.), numa
linha reflexiva muito mais mística do que filosófica ou metafísica.
A literatura alemã foi também objecto de estudo e de referência
para a presença, que, no número de Março-Maio de 1932, homenageia
Goethe (1749-1832) por ocasião do centenário da sua morte. O escritor
alemão é relembrado pela pena de Luís Cardim, com um curioso texto
intitulado «Semblantes do Fausto-Goethe» (Cardim 1932: 4-5), e de
Adolfo Casais Monteiro, que louva «O homem Goethe» com palavras
que denunciam uma profunda admiração:
Para Goethe, exemplo inigualável da inquietação que constrói, da
inquietação vivificadora, o adormecimento na dor, a complacência
para com ela – e por isso os românticos o chocavam – são impossíveis.
Superação, sempre, da tendência para o aniquilamento. (…) Goethe é,
acima de tudo, o homem que vive, e cuja obra é apenas um pouco
dessa vida, não podendo nunca vir a ser toda ela. (…) Ele era feito para
viver, e viveu. Era também feito para criar e criou. Mas viver, acima de
tudo realizar-se vivendo: é essa a lição que podemos buscar em
Goethe. (Monteiro 1932a: 7)
Ainda no domínio da literatura alemã, a presença acolhe, nas suas
páginas, um dos mais eminentes representantes do romantismo alemão
de finais do século XVIII, publicando uma série de «Fragmentos de
Limite, nº 5, 133-152
139
MÁRCIA SEABRA NEVES
A REVISTA PRESENÇA E A CONSUMAÇÃO DE UM PROJECTO…
Novalis», traduzidos e criticamente enquadrados por um estudo de
Eudoro de Sousa (Sousa 1940: 73-78).
A revista coimbrã encarrega-se também da divulgação dos
pensadores alemães que mais influenciaram a produção literária dos
seus protagonistas. Assim, intui-se, nas páginas da presença, a constante
influência nietzschiana, legada aos presencistas através dos escritores
russos. Defensores do individualismo, os homens da presença não
podiam deixar de se sentir atraídos pelo pensamento do filósofo alemão,
ancorado essencialmente no Homem, na sua história e na sua ética,
negando «a metafísica, a fé em Deus e a imortalidade da alma» (Vaz
1996: 65) e, por conseguinte, «todos os padrões e referências morais»
(ibid.), estatuindo, assim, «uma nova ideia de moral que afirma a
individualidade poderosa rumo ao super-homem» (ibid.). Neste sentido,
Régio descreve o criador do Übermensch com as seguintes palavras:
«Nietzsche, doido visionário e lúcido, alevantando contra essa
formidável fonte de piedade o seu Gigante Super-Homem…» (Régio
1928a: 7)
No número de Janeiro de 1929, Jaime de Macedo Santos assina
um artigo em que confronta as teorias filosóficas de Hegel e de Croce
(Santos 1929: 3). Para o filósofo alemão, «a realidade é o absoluto que
existe numa evolução dialéctica de carácter lógico, racional» (Vaz 1996:
65); por conseguinte, «todo o real é racional e todo o racional é real,
culminando onde o espírito absoluto se possui a si mesmo no saber»
(ibid.). Hegel concebeu «a tríade da afirmação, da negação e da síntese
das duas em verdade» (Santos 1929: 3) e «um exemplo desta dialéctica
dos opostos está naquelas páginas da Fenomenologia em que se opõe o
Deus judaico a Cristo, e se conclui no Espírito Santo» (ibid.). Benedetto
Croce opõe-se à transposição hegeliana deste modelo trinitário para
todo o conhecimento humano, contrapondo-lhe uma divisão binária e
duas subdivisões também binárias, resultando numa divisão quaternária.
Por outras palavras, considerando que só a síntese é verdadeira, o
filósofo italiano bifurca o universo em teoria e prática, subdividindo a
teoria em arte e filosofia e a prática em economia e moral.
A veia cosmopolita da presença estende-se também à literatura
escandinava, dedicando um número especial a Henrik Ibsen (18281906), um dos mestres do Simbolismo europeu, a pretexto da
comemoração do centenário do seu nascimento. João Gaspar Simões
abre esse número de homenagem com um artigo intitulado «Ideias sobre
Ibsen» (Simões 1928a: 1-3), no qual elogia o dramaturgo norueguês por
ter encontrado, no modo dramático, a forma expressiva consentânea
140
Limite, nº 5, 133-152
A REVISTA PRESENÇA E A CONSUMAÇÃO DE UM PROJECTO…
MÁRCIA SEABRA NEVES
com o seu génio. Jorge de Faria apresenta Lucília Simões, «a primeira
intérprete latina de Nora» (Faria 1928: 4), a protagonista do drama em
três actos intitulado A Casa de Boneca (1879). Afonso Duarte interpreta e
revela o essencial da «lição de Ibsen» (Duarte 1928: 5), acentuando que
«na verdade, Homem e Artista, nunca viveram em tão íntima harmonia,
proclamando a unidade da vida e do pensamento: por isso a sua Obra é
tão dele próprio»(ibid.). José Régio encerra este fascículo comemorativo
com a apresentação de O Pato Bravo, uma das peças mais emblemáticas
de Ibsen, cuja personalidade artística é enfaticamente louvada pela sua
«profunda intuição psicológica, alta imaginação poética, ampla
sensibilidade moral» (Régio 1928b: 8).
No âmbito anglófono, o interesse dos presencistas recai sobre
autores como William Shakespeare, Charles Dickens, Oscar Wilde,
Bernard Shaw, James Joyce, D. H. Lawrence, entre outros,
frequentemente citados como nomes de referência nos mais notáveis
ensaios teórico-programáticos da revista4.
No número 36, a presença regista a passagem por Portugal do
poeta, romancista e crítico Richard Aldington, «um dos maiores valores
da jovem Inglaterra» (Redacção 1932: 14), no qual os presencistas
reconhecem «uma juventude perfeita, uma inquietação e uma
curiosidade moças» (ibid.). Nesse mesmo comentário, sublinha-se ainda
a persistente ignorância do público nacional em relação às letras
britânicas: «Presença tem que agradecer a Richard Aldington um futuro
conhecimento (…) da actual literatura inglesa, que para nós é um
silencioso deserto, afeitos que estamos a viver da França» (ibid.).
Albano Nogueira apresenta, em Dezembro de 1933, a
sensibilidade exaltada e a intensidade emotiva da romancista Rosamond
Lehmann, num interessante artigo, em que começa por estabelecer uma
meridiana distinção entre o romance francês e o romance inglês:
Quem, depois de ter percorrido a vasta galeria do romance francês,
transferir a sua curiosidade, através da Mancha, para a Inglaterra,
encontrar-se-á, assombrado, perante um mundo novo (ou melhor:
perante uma nova visão do mundo). (…) Esta diferença entre o romance
francês e o romance inglês corresponde, na sua imensurável
profundidade, a uma diferença de atitude perante a vida. (…) No fundo,
premente, angustioso, debate-se um conflito de duas concepções
4
Como, por exemplo, os seguintes: «Depois de Dostoievski» (nº6) ou «Nacionalismo em
literatura» (nº 7) de João Gaspar Simões; «Literatura livresca e literatura viva» (nº 9) de
Régio, entre muitos outros.
Limite, nº 5, 133-152
141
MÁRCIA SEABRA NEVES
A REVISTA PRESENÇA E A CONSUMAÇÃO DE UM PROJECTO…
antagónicas da vida. No romance inglês (…) a humanidade das
personagens salta a fronteira estreita do cérebro e brinca
descuidadamente com as árvores e com os pássaros. A vida do
romance necessita de ser vivida; o francês dirá que ela precisa de ser
julgada, ou definida, ou, quando menos, compreendida. (Nogueira
1933: 6)
É precisamente neste contexto de deslumbramento perante a vida
e nesta atmosfera poética que se inscreve a obra romanesca de
Rosamond Lehmann, reflexo do seu amor pela «vida, na sua
multiplicidade tão rica» (ibid.: 10), concretização ideal da premissa de
Gide segundo a qual «le secret du grand romancier n’est pas dans la
domination des situations, mais bien dans la multiplicité de ses
possibilites, de ses complicités intimes» (ibid.).
Ainda no âmbito da literatura inglesa, destaca-se o papel crucial
de Luís Cardim na tradução e divulgação da poesia inglesa. É ele quem
traduz, para as páginas da presença, «Alocação de Satan ao Sol», um
excerto do Livro IV do Paraíso Perdido, o grandioso poema bíblico de
Milton e «Dois sonetos» de Shakespeare. No número de Novembro de
1939, o «insigne estudioso, tradutor e poeta» presencista é devidamente
homenageado por Charles David Ley, «pelo serviço que prestou à poesia
inglesa» (Ley 1939: 47). Também Fernando Pessoa traduziu para as
páginas da revista coimbrã o poema «Hino a Pan» do polémico ocultista
britânico Aleister Crowley, que veio a Portugal para conhecer,
pessoalmente, o poeta português.
No entanto, as literaturas estrangeiras que maior destaque
merecem na presença são, sem dúvida, as literaturas românicas – a
italiana, a espanhola e a francesa, que serviu de veículo intermediador
das outras – e a literatura brasileira, provavelmente devido a uma maior
proximidade idiomática e cultural.
Na presença, José Régio é o primeiro a eleger as letras italianas,
apresentando, com a sua habitual intuição crítica, Sei personaggi in
cerca de auctore, de Luigi Pirandello (Régio 1927: 4;7-8), um artista de
uma penetrante «superioridade intelectual» (ibid.: 8), cuja arte
«profunda e grave, (…) tem esta elegância, tão contemporânea, de não
cuidar em querer parecer o que é; de assimilar, pelo contrário, as
seduções da futilidade e da fantasia» (ibid.: 4). O presencista nota ainda
que o escritor italiano possui o «dom máximo de todos os artistas: serem
inexoráveis e diversos» (ibid.: 8), acrescentando que «anti-dogmático,
anti-catedrático e anti-categórico, Pirandello é verdadeiramente sério e
142
Limite, nº 5, 133-152
A REVISTA PRESENÇA E A CONSUMAÇÃO DE UM PROJECTO…
MÁRCIA SEABRA NEVES
profundamente alheio a esse espírito de pesanteur que já Nietzsche
detestava» (ibid.).
Em Janeiro de 1930, a revista coimbrã publica, pelo punho de
Edmundo de Bettencourt, uma sátira ao volúvel vanguardismo de
Marinetti, «o mestre, anichado à luz das Velhas Luas que pretendia
eternizar continuando futurista, ao expor academicamente a sua política
literária, seus gestos eram um bem dinâmico desfechar de autênticos
manguitos para todos os lados, dos quais se destacavam pela veemência,
os que eram feitos simultaneamente ao próprio futurismo e ao
romantismo tão germanicamente prático de Sancho Pança !» (Bettencourt
1930: 7).
No número de Abril de 1935, a presença divulga, em versão
condensada, um «Panorama da poesia italiana de Hoje» (Fiumi 1935: 67), assinado por Lionello Fiumi e traduzido por Adolfo Casais Monteiro
que, nesse mesmo número, apresenta «2 poetas italianos de Vanguarda»
(Monteiro 1935: 9-10): o já referido Lionello Fiumi e Aldo Capasso.
Nesse texto, o ensaísta começa por lamentar o conhecimento lacunar
dos portugueses em relação à literatura italiana, sobretudo a
contemporânea, atribuindo essa carência a diversos factores, «desde a
restrição do nosso interesse à literatura francesa, até à falta de
popularidade da língua italiana entre nós» (ibid.: 9). Assim, no intuito de
compensar essa ausência, Casais Monteiro traduz os poemas «Culpa» e
«Um Canto», de Capasso, «Poesia», «Trapézio» e «A intrusa», de Fiumi.
A atenção concedida pela presença à literatura italiana ser-lhe-á
devidamente retribuída pelo crescente interesse que alguns órgãos
literários italianos dispensam à revista coimbrã. Com efeito, no
comentário do nº 22, a presença agradece a Guido Battelli as referências
que lhe são feitas no nº 12 da revista italiana Arte (Napoli), traduzindo o
passo seguinte:
Presença, apesar de algumas extravagâncias tipográficas e estilísticas,
revela génio e amor da originalidade e, no domínio da poesia, quebra,
duma vez, a velha e maviosa «quadra», na qual os poetas da tradição
vão cristalizando em assucar os seus pensamentos artificiosos e
buscando, com grande esforço, as quatro rimas preciosas. (Redacção
1929b: 15)
Ainda no mesmo comentário, a presença aproveita para «citar o
nome do lusófilo Giacomo Prampolini que, na Italia Letteraria, tão
inteligentemente se ocupa da nossa revista e das edições presença»
(ibid.). E no nº 24, aludindo novamente ao interesse de Guido Battelli
Limite, nº 5, 133-152
143
MÁRCIA SEABRA NEVES
A REVISTA PRESENÇA E A CONSUMAÇÃO DE UM PROJECTO…
pela presença, Sousa Pereira cita a dedicatória com que o escritor
italiano homenageia a revista coimbrã, constante de um livro que lhe
ofereceu: «Alla Direzione di Presença che nel vechio mundo
mummificato della crítica litterária basata sull, ‘elogio mútuo’ porta un
alito di sinceritá, di coraggiosa franchezza e di vita» (Pereira 1930 5).
Relativamente à literatura espanhola, destaca-se o importante
intercâmbio literário e cultural que a presença manteve com La Gaceta
Literária de Gimenez Caballero, até esta ter criado, nas suas páginas,
uma Gaceta Portuguesa em moldes que desagradaram aos presencistas,
instalando-se assim a conhecida polémica entre a revista coimbrã e a
madrilena.
Ainda que a presença tenha divulgado o nome de inúmeros
escritores espanhóis, a par dos mais destacados vultos literários de toda a
Europa, a verdade é que a atenção concedida à literatura espanhola não
teve o relevo que seria de esperar, em virtude da proximidade geográfica
e linguística dos dois países. Com efeito, o ideário presencista
apresentava maiores afinidades com a literatura francesa. Este aspecto,
que constituiu um dos motivos de dissenção que alimentaram a referida
polémica – já que os espanhóis acusavam os presencistas de olharem
exclusivamente em direcção a França –, é várias vezes mencionado na
presença, nomeadamente por Casais Monteiro, num longo ensaio sobre
Benjamín Jarnés:
Até há pouco, a moderna literatura espanhola era, para mim, uma
brumosa paisagem: como acontece à quási totalidade dos portugueses,
que abrem primeiro – às vezes apenas! – os olhos às claridades da
França, eu permanecia cego e ignorante diante da Espanha; e não só da
moderna: porque da Espanha passada posso dizer o mesmo. E, ainda
hoje, agora que começo a abrir tímidas clareiras na floresta enorme,
são raros os recantos de que eu possua mais que vagas intuições ou
dados de segunda mão. (Monteiro 1929: 9)
Embora atravessada por «um sorriso e um sol que são bem
peninsulares» (ibid.), é à luz da literatura francesa que Casais Monteiro
explica a essência da obra de Jarnés, comparando a sua personalidade
artística com a de Proust e de Gide e a sua prosa com a de Valéry. O
presencista sublinha ainda a influência determinante da educação e
sensibilidade francesas no julgamento que os portugueses – entre os
quais se conta ele próprio e os da sua geração – dispensam às literaturas
5
As duas páginas que contêm este texto da autoria de Sousa Pereira não se encontram
numeradas (provavelmente devido a um erro tipográfico).
144
Limite, nº 5, 133-152
A REVISTA PRESENÇA E A CONSUMAÇÃO DE UM PROJECTO…
MÁRCIA SEABRA NEVES
estrangeiras, nomeadamente à literatura espanhola, aproveitando para
sublinhar a distinção entre o espírito luso, herdeiro da claridade
francesa, e o hispânico, excessivamente retórico:
Benjamin Jarnés não escapa ao vício característico da literatura
espanhola: a retórica. O espanhol é eloquente, metafórico, excessivo.
(…) Se, ao primeiro contacto, a nossa educação mais francesa nos põe
de sobreaviso perante o desbordamento, o excessivo do espírito
espanhol, o contacto mais íntimo, em que já se poliram as arestas do
hábito, faz-nos descobrir nesse excesso uma das faces eternas do
espírito espanhol, e descobrimos que a nossa desconfiança vale tanto
como a deles perante uma obra-prima de linhas simples e claridade
francesa. (ibid.)
Contudo, o primeiro a convocar, nas páginas da presença, a
literatura espanhola foi João Gaspar Simões, com um estudo de grande
fôlego sobre Pío Baroja, desenvolvido ao longo dos três primeiros
números da revista. No primeiro ensaio, Gaspar Simões começa por
discretear a propósito da «máscara sombria e clownesca» (Simões
1927d: 7) do escritor espanhol, que ele equipara a um retrato de
Dostoievski, circunscrevendo a aproximação entre o génio peninsular e
o russo apenas ao campo fisionómico e não espiritual. Relativamente à
obra de Pío Baroja, o presencista situa-a na encruzilhada estética de três
grandes tendências – o romantismo, o classicismo e o modernismo –, já
que, por um lado, indicia «um fundo romântico superlativo,
acompanhado duma expressividade tendencialmente clássica» (ibid.: 8)
e, por outro, «o dinamismo das suas novelas, o processo sintético da
narração, a conduta cinematográfica dos seus personagens (…) e a
redução a quadros dialogados de um terço, pelo menos, da acção (…)
revestem a sua obra dum perfeito modernismo» (ibid.). Na segunda parte
do seu estudo, discutindo a «imutabilidade do conceito de novela»
(Simões 1927e: 4), Gaspar Simões repisa a necessidade de
harmonização do fundo e da forma na criação literária, de modo a
valorizar a originalidade do criador e cita A la recherche du temps perdu
como o paradigma insuperável desta harmonia, já que Proust construiu
«uma novela fundamentada em valores completamente novos, valores
esses em tudo filhos da sua extraordinária originalidade criadora» (ibid.).
Na senda do francês, também Pío Baroja soube imprimir à sua obra um
timbre pessoal e profundamente original, impondo uma ruptura com a
tradição e afirmando corajosamente:
Saltaremos por encima de las tres unidades clásicas a la torera; el autor
tomará la palabra cuándo le parezca, oportuna y inoportunamente;
Limite, nº 5, 133-152
145
MÁRCIA SEABRA NEVES
A REVISTA PRESENÇA E A CONSUMAÇÃO DE UM PROJECTO…
cantaremos unas veces el tantum ergo, y otras el la irá; haremos todas
las extravagancias y nos permitiremos todas las libertades. (ibid.)
Na última parte deste dilatado excurso, Gaspar Simões conclui
que o que perdurará da obra de Pío Baroja «será a qualidade
poderosíssima de ressonância que a sua alma lhe transmitiu
inconscientemente, não se apartando um instante dela e prestando-lhe
todo o apoio da sua sinceridade e da sua originalidade» (Simões 1927f:
6). Em suma, o autor espera que «a meditação ante a figura
independente e sincera de Baroja» (ibid.: 7) sirva «de estímulo para a
luta contra a falsidade e esterilidade» (ibid.) das letras portuguesas,
«entregues à vacuidade, à retórica e a um pseudo classicismo sem
finalidade alguma» (ibid.).
É ainda João Gaspar Simões quem assina, no número de Novembro de 1928, um ensaio sobre a «Realidade e Humanidade na arte – a
propósito de La deshumanizacion del arte de Ortega y Gasset» (Simões
1928b: 2-4). De espírito inapelavelmente individualista e manifestando
indisfarçável repúdio por uma concepção de arte enquanto técnica pura,
os presencistas não aderiram às teorias da realidade radical e da razão
vital do pensador espanhol. Com efeito, embora La deshumanizacion
del arte tenha feito parte do rol de leituras obrigatórias da sua geração,
Gaspar Simões contesta, desde logo, a ambígua imprecisão dos termos
humanidade e realidade que, na sua opinião, deveriam ser objecto de
clarificação. Por outro lado, confrontando a afirmação de Ortega,
segundo a qual a arte moderna é sobretudo desumana, à de Julien Benda
que inversamente a declara estruturalmente humanizada, Simões opta
por uma posição conciliatória, alegando ser a arte «nem humana, nem
desumana – individualista» (ibid.: 2). A despeito de diferenças doutrinárias, Gaspar Simões não esconde a sua admiração pelo filósofo madrileno, reconhecendo que
(…) Gasset é uma das mais bem organizadas inteligências da Europa. E
a sua Deshumanizacion del arte é, para nós, tanto mais valiosa quanto
conhecemos a espécie de desprezo e incompreensão que germinam
em quási todos os nossos intelectuais e catedráticos perante a arte
moderna. Qual seria capaz de escrever: «El arte nuevo es un hecho
universale» «con estes jovenes (os modernistas) cabe hacer una de
duas cosas: o fusilarlos o esforzarse en compreenderlos. Yo he optado
resueltamente por esta segunda operacion. Y pronto he advertido que
germina en ellos un nuevo sentido del arte, perfectamente claro,
coherente y racional?» Eis uma atitude superior e exemplar. Porém (…)
Ortega y Gasset interpreta demasiado geralmente certas tendências da
146
Limite, nº 5, 133-152
A REVISTA PRESENÇA E A CONSUMAÇÃO DE UM PROJECTO…
MÁRCIA SEABRA NEVES
arte actual. (…) Gasset é profundo, mas pressegue (sic), sobretudo, as
ideias em si, afastando-se de mais da realidade humana. (ibid.: 4)
Em Junho de 1937, a presença regista a morte de duas das mais
notáveis figuras da literatura espanhola: Miguel de Unamuno e Federico
García Lorca. Relativamente ao primeiro, «uma das mais admiráveis e
complexas figuras não só da Espanha como de todo o mundo»
(Redacção 1937a: 14), sublinha-se o facto de pertencer «ao número
daquelas personalidades extraordinárias que não cabem inteiras em
nenhum dos retratos a que se pretenda limitá-las» (ibid.). Quanto ao
segundo, a presença lamenta a modesta divulgação, por parte dos
órgãos de imprensa portugueses, da morte de «um dos maiores poetas da
Espanha contemporânea» (Redacção 1937b: 14), cuja «poesia é
daquelas que não perdem nunca o contacto com a terra, com as coisas
simples da terra, com a humildade do quotidiano» (ibid.), uma poesia
«ao mesmo tempo delicadíssima e forte, em que a sensualidade se
entrelaça aos jogos duma imaginação que descobre significações e
rostos novos às coisas» (ibid.), uma conjugação harmoniosa de «frescura,
leveza, ironia, melancolia» (ibid.).
O projecto de cosmopolitismo presencista implicou também a
promoção do intercâmbio literário com os modernos escritores
brasileiros, cujas obras a presença analisou e divulgou nas suas páginas.
Num comentário intitulado «Estado presente do intercâmbio intelectual
Luso-Brasileiro», Casais Monteiro apresenta o elenco das iniciativas
levadas a cabo para a concretização de um «efectivo intercâmbio
intelectual entre Portugal e o Brasil» (Monteiro 1938: 29): «troca de
livros, troca de revistas, não ao acaso, mas orientada em geral de modo
a que as novas gerações dos dois países se conheçam no que ambas
possuem de vivo» (ibid.). Não deixando de lamentar a deficiente
divulgação da literatura portuguesa contemporânea no Brasil, Casais
Monteiro explica a natureza da atracção presencista pela nova literatura
brasileira, afirmando não se tratar apenas «duma simpatia teórica, do
género das habituais manifestações de amizade luso-brasileira, mas dum
real interesse provocado por uma realidade viva: as obras desses artistas
novos» (ibid.).
Ribeiro Couto, ao apresentar, nas páginas da revista coimbrã,
«Dois poetas de Alagoas» – Jorge de Lima e Aloysio Branco –, sublinha a
universalidade do espírito modernista e as afinidades que consorciam os
modernistas de todos os países, sejam eles brasileiros, portugueses, ou
outros, afirmando que todos eles constituem «fragmentos do mesmo
Limite, nº 5, 133-152
147
MÁRCIA SEABRA NEVES
A REVISTA PRESENÇA E A CONSUMAÇÃO DE UM PROJECTO…
drama universal: a afirmação do indivíduo, a libertação integral da vida
subjectiva, espelho perplexo do mundo» (Couto 1931: 13).
No número seguinte, Casais Monteiro publica algumas «Notas
sobre poetas novos do Brasil» (Monteiro 1932b: 14-15), dando a
conhecer os poetas Ribeiro Couto e Manuel Bandeira. A poesia do
primeiro «reúne, como nenhuma outra, às mais autênticas características
brasileiras, não menos autênticas qualidades portuguesas» (ibid.: 15),
numa «conjunção de elementos tão diversos, que na sua personalidade
encontraram uma harmonização admirável» (ibid.). Manuel Bandeira é a
esplêndida revelação daquela «força que deu aos poetas brasileiros a
descoberta (…) dum sentido da vida propriamente brasileiro» (ibid.) e
que explica «a força indomável desta linguagem dos poetas novos do
Brasil» (ibid.), possibilitando que agora se exprimam «no próprio barro
da língua que vivem» (ibid.).
Em Novembro de 1938, a presença dá à estampa «Alguns poemas
de Cecília Meireles» (Régio 1938: 2-5), introduzidos por José Régio, que
não esconde a sua perplexidade por ainda não se conhecer, em
Portugal, os versos «iluminados de intenção e ritmo» (ibid.: 2) da poetisa
brasileira, nos quais ele distingue «uma graça poética e um dom de
universalidade que qualquer dos seus maiores compatriotas lhe pode
invejar» (ibid.)6.
Também Vinícius de Morais é homenageado pela presença que,
no seu último número, dedica três páginas completas à divulgação do
poema «O riso» (Morais 1940: 85-87) do poeta e compositor brasileiro.
Contudo, o poeta brasileiro mais divulgado na presença é Jorge de
Lima. Além dos vários poemas disseminados pelas páginas da revista, a
presença publica um texto da sua autoria dedicado à «defesa da poesia»
(Lima 1935: 6), no qual certifica que «a poesia existe por si e suas
dimensões são bem maiores que as do mar» (ibid.), encontrando-se, por
isso, «acima de leitores, de política, de ciência, de filosofia» (ibid.).
Quanto ao poeta, esse «transcende ao tempo, não liga absolutamente às
modas, aos políticos, às guerras, às revoluções, às tiranias, às mudanças
de tempo (…) ele vive fora do tempo, bem vizinho da eternidade» (ibid.).
Estas postulações não poderiam revelar maior consonância com os
ideais presencistas. Jorge de Lima é também louvado na presença pelos
seus dotes de romancista. Numa recensão crítica a Calunga, à época o
6
A presença havia já publicado três poemas de Cecília Meireles – «Cantiga», «Amor» ,
«Descrição» –, juntamente com «Carícia nocturna» de Ribeiro Couto, numa página
consagrada a «Poetas brasileiros», no nº 45, Junho de 1935, p. 5.
148
Limite, nº 5, 133-152
A REVISTA PRESENÇA E A CONSUMAÇÃO DE UM PROJECTO…
MÁRCIA SEABRA NEVES
mais recente romance do poeta, Alberto de Serpa afirma tratar-se de «um
protesto, um grito (…) uma obra de arte pela construção sólida, pela
humanidade dos personagens que são justo complemento do ambiente,
pelo relevo contínuo da descrição natural e psicológica, e muito,
também, pela linguagem, cheia de novidade, sabor e sugestão» (Serpa
1935: 16).
No que toca ao romance brasileiro, o interesse dos presencistas
recai, essencialmente, sobre autores como Jorge Amado, José Lins do
Rego, Graciliano Ramos e Érico Veríssimo. Na opinião de Gaspar
Simões, além destes quatro romancistas, «poucos são os que se salvam»
(Simões 1932: 58), já que o romance brasileiro contemporâneo
caracteriza-se por uma certa elementaridade relativamente à «visão que
o romancista tem do Homem» (ibid.: 57), ou seja, à «psicologia das suas
personagens e à natureza do seu estilo» (ibid.), embora a «estrutura do
romance brasileiro – a sua técnica» (ibid.) já não seja primitiva. Neste
contexto, o crítico presencista destaca, sobretudo, a personalidade
artística de Graciliano Ramos, «um dos raros romancistas novos do
Brasil capazes de uma certa penetração e objectividade no estudo da
psicologia das suas personagens» (ibid.).
Convém também referir a digna homenagem que a presença
presta às literaturas africanas de expressão portuguesa, publicando um
breve poema de Jorge Barbosa, intitulado «A que ficou sem par»
(Barbosa 1932: 3) e provavelmente inspirado no desenho de Régio (capa
nº 22 – figura 21). No número de Junho de 1937, a presença regista a
publicação do terceiro número da revista cabo-verdiana Claridade, «a
primeira manifestação de autêntico espírito moderno português fora da
metrópole» (Redacção 1937c: 13). Destacando os nomes de Baltazar
Lopes, João Lopes, Manuel Lopes, Jorge Barbosa e Osvaldo Alcântara, a
revista coimbrã celebra «o carácter nitidamente caboverdeano desta
publicação, em que um particularismo indiscutível, uma personalidade
própria, sabe integrar-se no universal sem perder as suas características»
(ibid.).
Assim, infatigável divulgadora do pensamento e da literatura
estrangeiros, a presença desempenhou um papel insubstituível na
expansão das fronteiras culturais portuguesas. O seu espírito de
independência e a sua intransigente defesa da autonomia da arte perante
qualquer credo político, moral, social ou religioso fizeram com que fosse
sendo, ao longo dos anos, vítima de desleituras impertinentes e dos mais
descabidos clichés, tais como o confinamento na famosa Torre de
Marfim. No entanto, embora tenha sido persistentemente acusada de
Limite, nº 5, 133-152
149
MÁRCIA SEABRA NEVES
A REVISTA PRESENÇA E A CONSUMAÇÃO DE UM PROJECTO…
insulamento e umbilicalismo, a verdade é que uma das características
axiais da presença foi o seu espírito de abertura ao estrangeiro,
acompanhado de uma intensa actividade de divulgação, junto do
público português, das mais diversas culturas.
Bibliografia
Barbosa (1932): Jorge Barbosa, «A que ficou sem par», presença, nº 35,
p. 3.
Bettencourt (1930): Edmundo de Bettencourt, «Marinetti e a anedota do
iberismo fascista-futurista?», presença, nº 24, p. 7.
Cardim (1932): Luís Cardim, «Semblantes do Fausto-Goethe», presença,
nº 35, pp. 4-5.
Couto (1931): Ribeiro Couto, «Dois poetas de Alagoas», presença, nº 33,
p. 13.
Duarte (1928): Afonso Duarte, «A lição de Ibsen», presença, nº 11, p.5.
Faria (1928): Jorge de Faria, «A primeira intérprete latina de Nora»,
presença, nº 11, p.4.
Fiumi (1935): Lionello Fiumi, «Panorama da poesia italiana de Hoje»,
presença, nº 44, pp. 6-7.
Ley (1939): Charles David Ley, «Através da poesia inglesa (apresentação
de algumas traduções) – Conferência de Luís Cardim», presença, nº
1, p. 47.
Lima (1935): Jorge de Lima, «Defesa da poesia», presença, nº 45, p. 6.
Lisboa (1980): Eugénio Lisboa, Poesia Portuguesa: do Orpheu ao NeoRealismo, Lisboa, Biblioteca Breve, Volume 55, Instituto de Cultura e
Língua Portuguesa.
Lisboa (1984): Eugénio Lisboa, O segundo modernismo em Portugal, 2º
ed., Lisboa, ICLP, ME, Biblioteca Breve, vol. 9.
Marinho (1930): José Marinho, «O equívoco chestoviano», presença, nº
29, pp. 5-7;15.
Monteiro (1929): Adolfo Casais Monteiro, «Benjamín Jarnés», presença,
nº 22, p. 9.
Monteiro (1932a): Adolfo Casais Monteiro, «O homem Goethe»,
presença, nº 35, pp. 6-8.
Monteiro (1932b): Adolfo Casais Monteiro, «Notas sobre poetas novos
do Brasil: I – Ribeiro Couto; II – Manuel Bandeira», presença, nº 34,
pp. 14-15.
Monteiro (1935): Adolfo Casais Monteiro, «2 poetas italianos de
vanguarda», presença, nº 44, pp. 9-10.
150
Limite, nº 5, 133-152
A REVISTA PRESENÇA E A CONSUMAÇÃO DE UM PROJECTO…
MÁRCIA SEABRA NEVES
Monteiro (1938): Adolfo Casais Monteiro, «Estado presente do
intercâmbio intelectual Luso-Brasileiro», presença, nº 53/54, p. 29.
Monteiro (1995): Adolfo Casais Monteiro, O que foi e o que não foi o
movimento da Presença, Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
Monteiro (2006): Adolfo Casais Monteiro, De pés fincados na terra,
Lisboa, Imprensa Nacional – Casa da Moeda.
Morais (1940): Vinícius de Morais, «O Riso», presença, nº 2, pp. 85-87.
Mourão-Ferreira (1977): David Mourão-Ferreira, Presença da
«Presença», Porto, Brasília Editora.
Nogueira (1933): Albano Nogueira, «Rosamond Lehmann», presença, nº
40, p. 6.
Pereira (1930): Sousa Pereira, «Le repas fut plus gai qu’il n’est permis ici
de le redire, et l’aigle fut trouvé delicieux (André Gide)», presença, nº
24.
Pessoa (s.d.): Fernando Pessoa, Páginas íntimas e de auto-interpretação,
Lisboa, Edições Ática.
Pimentel (2002): F.J. Vieira Pimentel, Presença: labor e destino de uma
geração, Braga, Angelus Novus Editora.
presença, edição facsimilada, Tomo I, II, III, Lisboa, Contexto Editora,
1993.
Redacção (1929a): Redacção da presença, «presença regista», presença,
nº 19, Fevereiro-Março de 1929, p. 11.
Redacção (1929b): Redacção da presença, «Comentário», presença, nº
22, p. 15.
Redacção (1932): Redacção da presença, «Richard Aldington»,
presença, nº 36, p. 14.
Redacção (1937a): Redacção da presença, «Comentário – Miguel de
Unamuno», presença, nº 49, p. 14.
Redacção (1937b): Redacção da presença, «Comentário – Frederico (sic)
García Lorca», presença, nº 49, p. 14.
Redacção (1937c): Redacção da presença, «presença regista», presença,
nº 49, p. 13.
Régio (1927): José Régio, «Uma peça de Pirandello (sei personaggi in
cerca de auctore)», presença, nº 7, pp. 4; 7-8.
Régio (1928a): José Régio, «Literatura livresca e literatura viva»,
presença, nº 9, p. 7.
Régio (1928b): José Régio, «Atravez duma peça de Ibsen – O pato
bravo», presença, nº 11, p. 8
Régio (1932): José Régio, «Uma opinião do Sr. Dr. Joaquim de Carvalho
sobre a presença», presença, nº35, p.19.
Limite, nº 5, 133-152
151
MÁRCIA SEABRA NEVES
A REVISTA PRESENÇA E A CONSUMAÇÃO DE UM PROJECTO…
Régio (1938): José Régio, «Alguns poemas de Cecília Meireles»,
presença, nº 53/54, pp. 2-5.
Régio (1980): José Régio, «Em torno da expressão artística», en Três
ensaios sobre arte, Porto, Brasília Editora.
Santos (1929): Jaime de Macedo Santos, «Sobre Hegel e Croce»,
presença, nº 18, p. 3.
Sena (1977): Jorge de Sena, Régio, Casais, A “Presença” e outros afins,
Porto, Brasília Editora.
Serpa (1935): Alberto de Serpa, «Calunga, romance de Jorge de Lima»,
presença, nº 47, p. 16.
Simões (1927a): João Gaspar Simões, «Individualismo e cultura»,
presença, nº5, p. 4.
Simões (1927b): João Gaspar Simões, «Nacionalismo em literatura»,
presença, nº7, p. 1.
Simões (1927c): João Gaspar Simões, «Depois de Dostoievski»,
presença, nº6, p. 2.
Simões (1927d): João Gaspar Simões, «Contemporâneos Espanhóis: Pío
Baroja – I», presença, nº 1, pp. 7-8.
Simões (1927e): João Gaspar Simões, «Contemporâneos Espanhóis: Pío
Baroja –II», presença, nº 2, pp. 4-6.
Simões (1927f): João Gaspar Simões, «Contemporâneos Espanhóis: Pío
Baroja – III», presença, nº 3, pp. 4-7.
Simões (1928a): João Gaspar Simões, «Ideias sobre Ibsen», presença, nº
11, pp. 1-3.
Simões (1928b): João Gaspar Simões, «Realidade e Humanidade na arte
– a propósito de La deshumanizacion del arte de Ortega y Gasset»,
presença, nº 16, pp. 2-4.
Simões (1932): João Gaspar Simões, «Breve esclarecimento a um ponto
de vista sobre o romance brasileiro», presença, nº 1, pp. 56-58.
Simões (1977): João Gaspar Simões, José Régio e a História do
Movimento da ‘presença’, Porto, Brasília Editora.
Sousa (1940): Eudoro de Sousa, «Fragmentos de Novalis», presença, nº
2, pp. 73-78.
Vaz (1996): Maria Isabel do Amaral Vaz , Imagens da Vida (Presença:
Poesia e Artes Plásticas), Porto, Universidade Fernando Pessoa.
152
Limite, nº 5, 133-152