Trecho do prefácio da obra De l`éducation

Transcrição

Trecho do prefácio da obra De l`éducation
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila
Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8.
CAMPAN, Madame. De l'éducation, suivi des Conseils aux jeunes filles, de quelques
Essais de morale, et d'un Théâtre pour les jeunes personnes. Paris: Imprimerie
Baudoin, 1824. 1v. p. 5-44,173-143,195-205. Disponível em:
https://books.google.com.br/books?id=wbYUAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=pt
-BR&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false
De l’éducation
Da Educação
AVANT-PROPOS DE L'AUTEUR.
Plus
de
vingt
années
de
ma
PREFÁCIO DA AUTORA.
vie, Mais de vinte anos da minha vida
uniquement employées à l'enseignement unicamente dedicados ao ensino das
de la jeunesse, m'ont fait observer la jovens, fizeram-me observar um grande
diversité d'un grand nombre de caractères, número de caráter e julgar os meios
et juger les moyens qui réussissent le plus melhores bem-sucedidos para educar os
généralement pour bien élever les enfans. filhos. Meu livro será privado do atrativo
Mon ouvrage sera privé de l'attrait des das ficções, quase sempre relacionadas aos
fictions presque toujours liées aux plans planos da educação e a quantidade de
d'éducation, et la quantité de détails que detalhes que eu devo colocar sob para o
j'ai à mettre sous les yeux des lecteurs me leitor me dá traz certa inquietação. Temo
donne quelque inquiétude. Je crains aussi também deixar-me levar pela inclinação
de me laisser entraîner par mon penchant que tenho para com esses seres inocentes e
pour ces êtres innocens et gracieux dont graciosos que me cercaram durante tantos
une foule aimable m'entoura pendant tant anos nos quais
eu tive tão doces
d'années, et auxquels j'ai dû de si doux momentos.
momens.
Quelquefois j'appréhende qu'une certaine Às vezes, eu temo que certa lentidão triste
lenteur, triste et première infirmité de ou que as primeiras deficiências da idade
l'âge, n'allonge malgré moi mes discours alonguem, além de mim, meus discursos.
puis je pense que je dédie mon ouvrage à E depois, eu penso que dedico minha obra
mes anciennes élèves devenues mères de às minhas antigas alunas que se tornarão
famille ; qu'en leur faisant hommage du mães de família e, que, homenageando-as
fruit d'une longue expérience je leur parle com o fruto de uma longa experiência,
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila
Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8.
de leurs plus chères affections, et je me falo-lhes de seus mais queridos afetos, isso
rassure.
me tranquilizo.
J'ai divisé mon ouvrage en plusieurs Dividi minha obra em várias partes: as três
parties : les trois premières traitent de primeiras abordam a educação maternal, a
l'éducation maternelle, la quatrième de quarta parte a educação pública. Esta
l'éducation publique. Cette dernière partie última parte oferecia menor número de
offrait
de
moins
nombreux desenvolvimentos. Os governos têm uma
développemens. Les gouvernemens ont influência direta na educação pública,
une influence directe sur l'éducation tornando esse assunto mais difícil de
publique, et ce sujet en devient plus abordar. Entretanto eu acreditei ser útil
difficile à traiter. Cependant j'ai cru utile tornar conhecidos os princípios da casa
de
faire
connaître
les
principes
et d’Écouen que durante sete anos de
l'ensemble du système adopté pour la existência caminhava dia após dia em
maison d'Écouen qui, pendant les sept direção ao aperfeiçoamento. Como mães,
années de sa durée, marchait de jour en esposas, irmãs, as mulheres têm uma
jour vers son perfectionnement. Comme grande influência no destino dos homens.
mères, comme épouses, comme sœurs, les Os bravos, do tempo da cavalaria,
femmes ont la plus grande influence sur la pegaram-nas como estímulos e para o
destinée des hommes. Les preux, du temps início de seus altos fatos armados sob as
de la chevalerie, les prirent pour stimulans monarquias
absolutas
seus
encantos
et pour but de leurs hauts faits d'armes; estendiam sua influência até sobre o
sous
les
monarchies
absolues,
leurs destino dos impérios e frequentemente o
charmes étendirent leur influence jusque salão de uma favorita tornou-se a sala de
sur la destinée des empires , et trop conselhos dos reis. Em um regime
souvent le boudoir d'une favorite devint la constitucional
salle de conseil des rois. Dans un régime soberano
onde
e as
a
luzes
sabedoria
de seu
do
povo
constitutionnel, où la sagesse du souverain promulgam as leis e as executam, a
et les lumières de son peuple promulguent educação das mulheres deve ser buscada
les lois et les font exécuter, l'éducation des desde um início útil e mais louvável. As
femmes doit être ramenée vers un but utile luzes do século as privam do benefício de
et plus louable. Les lumières du siècle reinar somente pelo poder da beleza, é
présent les privent de l'avantage de régner necessário que uma sólida instrução tornepar la seule puissance de la beauté; il faut as dignas de apreciar os talentos e as
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila
Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8.
qu'une
solide
instruction
les
rende virtudes de seus maridos, de conservar sua
aujourd'hui dignes d'apprécier les talens et fortuna através de uma sábia economia, de
les vertus de leurs mari, de conserver leur compartilhar sua elevação sem uma
fortune par une sage economie, de partager ridícula ostentação, de consolá-los na
leur
élévation
sans
une
ridicule desgraça, de educar suas filhas em todas as
ostentation, de les consoler dans la suas virtudes inseparáveis de seu sexo e de
disgrâce, de former leurs filles dans toutes conduzir os primeiros anos da vida de seus
les vertus inséparables de leur sexe, et de filhos.
diriger les premières années de leurs fils.
Leurs
noms
figureront
moins
dans Seus nomes figurarão menos na história:
l'histoire : puissent-ils, pour leur bonheur, possam eles, para sua felicidade, oferecer
offrir encore moins de sujets aux romans! ainda menos assuntos aos romances!
Qu'un sentiment vraiment national les Um sentimento verdadeiramente nacional
porte à regarder leur interieur comme le leva-as olhar seu interior como um teatro
seul théâtre de leur gloire, et bientôt la de sua glória, e em breve a moral pública
morale
publique
démontrera
les
pas demonstrará os passos imensos que a
immenses que l'ordre social a faits vers un ordem social fez em direção a uma melhor
meilleur ordre de choses.
ordem das coisas.
PREMIÈRE PARTIE. DE L'ENFANCE. PRIMEIRA PARTE. DA INFÂNCIA.
LIVRE
PREMIER.
PREMIER.
CHAPITRE LIVRO I.
CAPÍTULO I
Choix d'une nourrice. De celles qui restent Escolha de uma ama de leite. Daquelas
au village ; de celles qui vivent chez les que estão na vila, daquelas que vivem na
parent : inconvéniens dans l'un et l'autre casa dos pais: desvantagens em ambos os
cas. — De la vie des nourrices attachées casos. - Da vida da ama de leite ligada as
aux enfans des grands. — Premiers crianças. - Primeiras necessidades na
besoins du jeune âge.
idade jovem.
L'éducation commence au berceau; l'air A educação começa no berço, os ares que
que respirent les enfans, les premiers respiram
as
crianças,
os
primeiros
soins, les premières impressions qu'ils cuidados e as primeiras impressões que
reçoivent
exigent
une
surveillance eles
recebem
exigem
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8
uma
atenta
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila
Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8.
attentive. Je parle donc aux mères qui vigilância. Eu falo então às mães que
nourrissent elles-mêmes leurs enfans, et à amamentam elas mesmas seus filhos e
celles qui les contient à des étrangères, soit àquelas que os oferecem à estranhas, seja
sous leurs propres yeux, soit dans un sob seus próprios olhos, seja em uma vila
village voisin des lieux qu'elles habitent. Il vizinha do lugar em que elas moram. É
faut consulter un médecin pour le choix preciso consultar um médico para a
d'une nourrice; il faut s'informer des escolha de uma ama é preciso se informar
mœurs de son mari, et de l'union qui règne dos hábitos de seu marido; e da união que
dans son ménage, car il est important reina em sua vida caseira, pois é
qu'elle soit à l'abri des suites funestes du importante que ela esteja protegida das
libertinage et des mauvais traitemens consequências funestas da libertinagem e
qu'éprouvent souvent les femmes du dos abusos os quais frequentemente
peuple, lorsque leurs maris sont sujets à experimentam as
mulheres
do
povo
s'enivrer. On doit préférer une femme qui quando seus maridos estão sujeitos a se
ait déjà terminé avec succès la nourriture embriagar. Deve-se preferir uma mulher
d'un enfant étranger. Le lait d'une nourrice, que já tenha terminado com sucesso a
d'ailleurs jeune et saine, n'est quelquefois amamentação
de
uma
criança
salutaire qu'à ses propres enfans. Allez desconhecida. O leite de uma ama, em
visiter la maison de la nourrice qu'on vous primeiro, lugar jovem e sadia é por vezes
propose. Les chaumières n'ont quelquefois saudável apenas para seus próprios filhos.
qu'une issue; elles sont souvent construites Ides visitar a casa da ama de leite que lhe é
sur
des
terrains
bas
entourés apresentada. As cabanas de colmo não têm
d'immondices, de monceaux de fumier : il mais que uma saída elas são muitas vezes
faut au contraire que l'air circule aisément construídas sobre terrenos baixos cercados
dans le lieu qu'habitera votre enfant, que de imundices, de montes de estrume: é
les alentours soient sains et que le village preciso que o ar circule facilmente no
soit
bien
situé.
Les
paysans
sont lugar que habitará sua criança, que os
imprévoyans; ils élèvent leurs enfans arredores sejam saudáveis e que a vila seja
auprès d'un puits découvert ou d'une bem
situada.
Os
fazendeiros
são
trappe qu'on ouvre à tout moment; leurs descuidados; eles educam seus filhos ao
cheminées sont sans garde-feu. Portez la lado de poços descobertos ou de um
plus grande attention sur tous ces détails. alçapão que se abre a todo o momento,
Un salaire qui contribue à l'aisance d'une suas chaminés são sem guarda-fogo.
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila
Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8.
famille villageoise attache une nourrice à Atentais a todos esses detalhes. Um salário
ses engagemens.
que contribua para aliviar uma família de
aldeões
liga
uma
ama
a
seus
compromissos.
Pour peu qu'elle soit sensible, les soins Por menos sensível que ela seja os
qu'elle rend à son nourrisson feront naître cuidados prestados a seu bebê farão nascer
en elle un sentiment qui ressemble à la nela um sentimento que se assemelha à
maternité; cette femme qu'entourent sa maternidade, essa mulher que cerca sua
famille et ses enfans n'aura point eu le família e seus filhos não terá nenhum
chagrin de changer ses habitudes, elle aura pesar
em
mudar
seus
hábitos,
ela
conservé sa liberté, elle jouira de cette preservará sua liberdade, ela aproveitará
tranquillité d'esprit si nécessaire à la dessa tranquilidade de espírito necessária
salubrité du lait. Une mère devrait donc para a salubridade do leite. Uma mãe
laisser au village la nourrice qu'elle a deveria então deixar na vila a ama que ela
choisie pour la remplacer. Une villageoise escolheu para substituí-la. Uma aldeã está
est
accoutumée
à
des
travaux
qui acostumada aos trabalhos que conservem
entretiennent sa santé par un exercice sua saúde através do exercício regular,
habituel;
lorsqu'on
l'amène
dans
un então quando ela é levada para um
appartement do la ville, où elle n'a plus apartamento na cidade onde ela não tem
d'autre devoir que celui de présenter le outro dever além o de amamentar perde
sein, elle perd sa gaieté, puis sa santé. Si sua alegria e em seguida sua saúde. Se ela
elle ne regrette pas les champs, si elle se não lamentar os campos, se ela agradar-se
plaît dans son nouveau séjour, c'est peut- com sua nova estadia, pode ser a custa de
être aux dépens de ses mœurs; si elle ne seus hábitos; se ela não lhe dá motivo para
vous donne pas lieu de craindre le danger temer o perigo que eu acabo de mostrar
que je viens d indiquer, il en est d'autres existem outros ainda que são muito sérios;
encore qui sont souvent fort graves; une uma ama de leite torna-se algumas vezes o
nourrice devient quelquefois le tyran d'une tirano de uma jovem mãe e essa temendo
jeune mère, et celle-ci, qui craint d'altérer alterar o leite do qual o filho se alimenta
le lait dont se nourrit son enfant, se tait et cala-se e cede a mil caprichos. Algumas
cède à mille caprices. Quelquefois, par vezes, por tédio, pelo atrativo das iguarias
ennui,
par
l'attrait
des
mets
plus mais procuradas a ama de leite torna-se
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila
Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8.
recherchés, la nourrice devient gourmande comilona e seu leite padece. Você foi
et son lait en souffre. Vous êtes allés procurar na vila uma mulher inocente que
chercher au village une femme innocente não soubesse enganar pode ser que ela
qui ne sût point tromper , elle va peut-être adquira na cidade os vícios de outros
puiser à la ville les vices des autres valets, criados e sobre seus próprios olhos frustrar
et sous vos propres yeux déjouer par ses por sua astúcia, a atividade de sua
ruses l'activité de votre surveillance.
vigilância.
A la cour des rois, où l'intérêt de l'Etat uni Na corte dos reis onde o interesse de
à l'intérêt de famille ont multiplié les soins Estado, unido ao interesse da família,
donnés aux nourrices des princes, les multiplicam os cuidados dados às amas de
précautions infinies, les gênes dictées par leite dos príncipes, as precauções infinitas
la prévoyance des médecins, rendent leur e a dificuldade ditada pela precaução dos
sort si déplorable, qu'indubitablement la médicos, tornam seus destinos ainda mais
nature du sang et du lait des femmes deploráveis, indubitavelmente a natureza
appelées à l'honneur de nourrir les princes do sangue e do leite das mulheres
doit en souffrir beaucoup. Pendant toute la chamadas à honra de alimentar o príncipe
durée de la nourriture, ces femmes ont une devem sofrer muito. Durante todo o
gouvernante qui ne doit les quitter ni le período da amamentação, essa mulher tem
jour ni la nuit; elles n'ont point la uma governanta que não deve deixá-la
permission
de
recevoir
leurs
maris; nem durante o dia nem durante a noite;
d'autres femmes portent, bercent, babillent elas não tem a permissão de receber seus
leur nourrisson qui ne leur est confié maridos,
outras
mulheres
qu'aux instans où il faut lui donner le sein. embalam,
balbuciam
seu
carregam,
bebê,
que
Privées d'exercice, n'ayant aucune part aux somente lhe é confiado no momento em
soins à donner à l'enfant, ces femmes, que é necessário dar-lhe de mamar.
accoutumées à vivre en paysannes, ou au Privadas de exercício, sem ter parte aos
moins en bonnes ménagères, sont livrées à cuidados da criança, essas mulheres
une oisiveté qui leur donne autant d'ennui acostumadas a viver como camponesas ou
que de contrariété.
ao menos como boas donas de casa são
entregues a uma ociosidade que lhes dá
tanto tédio quanto desprazer.
J'ai vu la nourrice du premier dauphin, fils Eu vi a ama de leite do primeiro Delfim,
de Louis XVI, devenir promptement d'une filho
de
Louis
XVI,
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8
engordar
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila
Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8.
grosseur effrayante; on la faisait descendre demasiadamente, faziam-na descer de seu
de sa chambre pour la promener sur la quarto para caminhar sobre o terraço, esse
terrasse: cet exercice était insuffisant pour exercício era insuficiente para uma mulher
une femme du peuple, et la mauvaise santé do povo e a má saúde do jovem príncipe
de ce jeune prince fut généralement foi atribuída à gordura de sua ama de leite.
attribuée à l'embonpoint de sa nourrice. La A natureza dá igualmente a uma mãe o
nature donne également à une mère et le desejo e os meios para amamentar ela
désir et les moyens d'allaiter elle-même mesma seu filho, entretanto quando decide
son enfant; cependant, lorsqu'elle se décide amamentar,
à
nourrir,
elle
doit
ela
deve
examinar
examiner escrupulosamente sua saúde e seus gostos;
scrupuleusement sa santé et ses goûts ; julgar se ela está determinada a comportarjuger si elle est décidée à se conduire en se como uma mulher digna para completar
femme digne de remplir ce premier devoir esse primeiro dever tão doce, o dever da
si doux, ce devoir de la maternité. Si la maternidade. Caso a grandeza delicada da
trop grande délicatesse de sa constitution sua constituição, fizer-lhe recear não ter
lui fait craindre de n'avoir pas un lait leite em abundância, se as doenças de pele
abondant; si des maladies cutanées lui dão-lhe uma única apreensão de transmitidonnent la juste appréhension de les las
a
seu
filho,
finalmente
se
os
transmettre à son enfant; enfin si des compromissos tomam o lugar de seu
engagemens tenant au rang de son mari, ou marido ou o de suas funções pessoais
à
des
fonctions
personnelles
trop escravizando e reprimindo sua liberdade e
assujettissantes contraignent sa liberté et opondo-se
a
promessa,
então
uma
s'opposent à son vœu, alors une tendresse preferência bem entendida deve persuadibien entendue doit la décider à confier à la de confiar a uma mulher mais robusta, e
une femme plus robuste, plus saine qu'elle, mais saudável, desprendida de qualquer
et dégagée de tout autre soin, celui de la outro cuidado que a substitua para dar a
remplacer pour donner à son enfant cette seu filho essa primeira alimentação, base
première nourriture, base de sa force de sua força física e sua moral. Se nenhum
physique et morale. Si aucun de ces desses empecilhos opõe-se ao seu louvável
empêchemens ne contrarie son louable projeto de alimentar, uma jovem é feliz
projet de nourrir, une jeune femme est por poder dedicar-se inteiramente a esta
heureuse de pouvoir se dévouer en entier à tarefa imposta pela natureza e não ser uma
remplir cette tâche imposée par la nature et mãe pela metade. A paz interior de seu lar
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila
Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8.
à ne point être mère à demi. La paix ganhará e ela unirá aos encantos da
intérieure de son ménage y gagnera, et elle juventude um direito aos sentimentos de
unira aux charmes de la jeunesse un droit veneração.
Aliás,
a
criança
cujo
aux sentimens de vénération. D'ailleurs desenvolvimento é aparente quase que de
l'enfant,
dont
le
développement
est uma semana à outra tem necessidade de
apparent presque d'une semaine à l'autre, a um ar mais puro que aqueles das cidades;
besoin d'un air plus pur que celui des as essências das quais nos servimos, as
villes; les essences dont nous nous flores que enfeitam os apartamentos nos
servons, les fleurs qui garnissent nos são funestas e devem ter uma maior
appartemens nous sont funestes, et doivent influência sobre os seres mais delicados.
avoir une bien plus grande influence sur Eu observei os inconvenientes mais graves
des êtres plus délicats. J'ai remarqué les nas alimentações feitas na casa dos pais:
inconvéniens les plus graves dans les eu vi várias jovens perderem dois ou três
nourritures faites chez les parens: j'ai vu filhos que elas quiseram amamentar em
plusieurs jeunes femmes perdre deux ou casa e, em seguida, conservar aqueles que
trois enfans qu'elles avaient voulu faire elas confiaram a uma camponesa em suas
nourrir chez elles, et conserver ensuite próprias casas.
ceux qu'elles confiaient à une villageoise
dans sa propre demeure.
Cependant, il faut en convenir, une mère Todavia, é preciso convir: uma mãe
en confiant son enfant à une nourrice de confiando seu filho a uma ama de leite da
village doit avoir de fort justes craintes. vila deve ter fortes temores. Se é verdade
S'il est vrai que sous les yeux des parens le que sob os olhos dos pais o médico da
médecin de la famille multiplie pour le família multiplica para o bebê drogas
nourrisson des drogues funestes au jeune funestas, por outro lado os camponeses
âge, d'une autre part les paysans ont têm horror as drogas.
l'horreur des drogues.
Dès qu'une nourrice se croit à l'abri de A partir do momento em que a ama de
toute inspection, elle jette au feu les leite crê estar a salvo de qualquer
remèdes les plus nécessaires et croit rendre fiscalização ela joga no fogo os remédios
service à son nourrisson. La multiplicité mais necessários e acredita servir ao seu
des soins que les grands parens, les vieux bebê. A multiplicidade dos cuidados que
domestiques donnent à l'enfant nourri à la os avós, os antigos criados dão a criança
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila
Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8.
ville, doit retarder son développement; nutrida
na
cidade,
deve
retardar
o
mais il est mille précautions délicates que desenvolvimento, mas há mil precauções
les personnes les plus instruites ignorent et delicadas que as pessoas mais instruídas
traitent de préjugés, et qui sont pourtant ignoram e tratam com preconceito e que
nécessaires. Si une nourrice perd son lait são, portanto, necessárias. Se uma ama
chez elle, presque toujours pour conserver perde seu leite em casa, quase sempre para
son nourrisson elle commet la faute grave conservar seu bebê, ela comete uma falta
de n'en point prévenir les parens, et grave: não previne os pais e atribui a mil
attribue
à
dépérissement
mille
de
autres
causes
l'enfant;
le outras causas o definhamento da criança;
ensuite, em seguida, o hábito criminal que quase
l'habitude criminelle qu'ont presque toutes todas as amas de leite tem de deitar o bebê
les nourrices de coucher leur nourrisson em sua própria cama somente pode ser
dans leur propre lit ne peut être combattue combatido através de um monitoramento
que par une surveillance de toutes les em todos os minutos. Esses dois graves
minutes. Ces deux graves inconvéniens inconvenientes parecem necessários para
sembleraient devoir fournir les plus forts fornecer os mais fortes argumentos contra
argumens contre les nourritures faites au amamentação feita na vila. Contudo, a
village; toutefois, la vie libre et salubre vida livre e saudável de uma camponesa, o
d'une villageoise, l'air vivifiant de la ar vivificante do campo são benefícios que
campagne sont des avantages qui doivent devem prevalecer e os medos que poderl'emporter, et les craintes qu'on pourrait se-iam ter serão quase aniquilados se
avoir seront presque anéanties, si, vivant à vivendo no campo uma grande parte do
la campagne une grande partie de l'année, ano, uma mãe dá ao seu filho uma ama
une mère donne à son enfant une nourrice que ela possa inspecionar a todo instante
qu'elle peut inspecter à tout instant, sans sem que sua chegada imprevista venha
que son arrivée imprévue vienne causer un causar uma desordem que, algumas vezes,
trouble qui quelquefois fait subitement faz com que repentinamente desapareça o
passer le lait d'une femme qui nourrit. Ces leite de uma mulher que amamenta. Essas
diverses inquiétudes disparaissent encore diversas inquietudes desaparecem ainda
bien plus sûrement quand une mère, mais seguramente quando uma mãe,
préférant à tous les attraits du monde le preferindo entre todas as atrações do
bonheur de nourrir son enfant, ne cherche mundo a felicidade de amamentar seu
point des secours étrangers pour remplir filho, não procura ajuda de uma estranha
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila
Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8.
une si douce tâche, et ne veut pas être para preencher uma tarefa tão doce, e ser
mère à demi.
uma mãe pela metade.
LIVRE II. ÉDUCATION DES GARÇONS LIVRO II. EDUCAÇÃO DOS MENINOS
ET DES FILLES DEPUIS TROIS ANS E DAS MENINAS DOS TRÊS ANOS
JUSQU'A SEPT. CHAPITRE PREMIER.
ATÉ OS SETE. CAPÍTULO I.
Nécessité d'un plan d'éducation. —Accord
des parens. — Précautions à prendre Necessidade de um plano de educaçãodevant
les
enfans.
Aidés
de
leur Acordo dos pais- Precauções a tomar
intelligence, ils deviennent les juges de diante das crianças. Guiados por sua
leur famille —Age auquel les garçons inteligência, eles tornam-se os juízes de
doivent quitter leur mère : doux souvenirs sua família. Idade à qual os meninos
que les soins maternels laissent pour devem
jamais dans leur cœur.
deixar
suas
mães:
doces
lembranças dos cuidados maternais que
Pour élever ses enfans, il est nécessaire nunca deixam seus corações.
d'avoir un plan fixé d'avance, de le suivre Para educar seus filhos, é necessário ter
avec une persévérance qui tienne de um plano fixado antecipadamente, seguil'obstination, de n'y faire de modifications lo com uma perseverança que vem da
qu'après les avoir mûrement réfléchies. Il obstinação de não fazer modificações após
est difficile de discerner les occasions dans as ter refletido maduramente. É difícil
lesquelles il faut persévérer, et celles dans discernir as ocasiões nas quais é preciso
lesquelles
il
faut
admettre
des perseverar e aquelas em que é preciso
modifications.
admitir mudanças.
Persévérer est nécessaire, la raison le
démontre; mais d'un autre côté l'éducation Perseverar
é
necessário,
a
razão
o
domestique est toujours un essai, et quel demonstra. Por outro lado, a educação
est le père, quelle est la mère, qui aura doméstica é sempre uma experiência, e
trouvé d'avance, soit dans les livres, soit qual é o pai, qual é a mãe, que terá
dans les conseils, un plan d'éducation encontrado antecipadamente, seja nos
propre à être suivi de point en point livros ou nos conselhos, um plano de
jusqu'au bout?
educação próprio a ser seguido ponto a
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila
Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8.
Les erreurs d'éducation ne sont point ponto até o final?
réparables, elles portent coup. Une fois le Os erros de educação não são reparáveis,
plan adopté, un accord parfait entre le père eles têm efeitos. Uma vez o plano adotado,
et la mère est la première base de um perfeito acordo entre o pai e a mãe é a
l'éducation. Tout est perdu si l'un ou l'autre primeira base para a educação. Tudo estará
se sont une seule fois blâmés en présence perdido se um ou outro, por uma única
de leurs enfans. Les contradictions des vez, repreendem-se na presença de seus
grands parens sont aussi fort à redouter: filhos. As contradições dos avós são
leur tendresse pour ces petits êtres dont le também muito temerosas: seu encanto
bonheur présent les occupe exclusivement, pelos pequenos seres cuja felicidade
tient toujours de la faiblesse; ils manquent presente
os
ocupa
exclusivamente
de courage lorsqu'il s'agit de préparer un conserva sempre a fraqueza, falta-lhes
avenir dont ils ne jouissent pas, et les coragem quando se trata de preparar um
enfans sont singulièrement habiles à futuro do qual eles não desfrutem e as
observer tout ce qui les concerne. S'il s'agit crianças são singularmente hábeis em
de quelques pénitences, l'œil pénétrant de observar tudo o que as concerne. Ao se
l'enfant qui doit la subir aura bien vite tratar de algumas penitências, o olho
distingué le haussement d'épaule ou le penetrante da criança que deverá sofrê-la
soupir de sa grand'mère, le froncement de as distinguirá rapidamente pelo encolher
sourcil de son père, et le pouvoir de la de ombros ou o suspiro de sua avó o
mère qui veut punir aura déjà perdu de sa franzir de sobrancelhas do pai, e o poder
force. S'il est important de réprimer devant da mãe que quer castigá-la terá perdido
les
enfans
les
plus
légers
signes sua força. É importante reprimir diante das
d'improbation, à plus forte raison doit-on crianças
os
mais
leves
sinais
de
éviter de discuter en leur présence aucun desaprovação, deve-se evitar discutir na
des points relatifs à leur éducation. Ce presença delas qualquer ponto relativo a
serait d'abord leur donner une trop haute sua educação. Primeiramente seria daridée de leur importance; ce serait aussi les lhes uma alta ideia de sua importância,
conduire tout naturellement à discuter eux- seria também conduzi-los a discutir entre
mêmes la loi qui doit les gouverner, puis à eles próprios a lei que os deve governar,
se révolter d'avance contre cette loi; enfin pois ao se revoltar antecipadamente contra
à préférer celui de leurs parens dont les essa lei, enfim a preferir aqueles de seus
opinions
auraient
annoncé
le
plus pais cujas opiniões anunciariam a mais
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila
Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8.
d'indulgence et à détester l'autre. Les indulgente
inconvéniens
qui
découlent
de
a
detestar
o
outro.
Os
cette inconvenientes que decorrem deste hábito
habitude sont fort nombreux. Il faut são inúmeros. É necessário esconder das
absolument cacher aux enfans les ressorts crianças os recursos com os quais elas
par lesquels on les fait agir. Lorsque la devem
agir.
Quando
a
razão
se
raison sera développée, la confiance et desenvolve, a confiança e a amizade terão
l'amitié auront leur tour. Je conseillerais à a sua vez. Eu aconselharia uma reunião de
une famille réunie dans laquelle on família na qual se educaria alguma
élèverait quelque enfant, de choisir et de criança, de escolher e fixar um dia para
fixer des jours pour délibérer sur le résultat deliberar sobre os resultados do plano de
du plan d'éducation adopté; sur les erreurs educação
adotado,
sobre
os
erros
commises, sur les espérances ou les cometidos, sobre as esperanças ou os
craintes que donne le jeune élève. On y medos que dão o jovem educado. Ganhargagnerait
de
n'approuver
ou
de se-ia de aprovar ou desaprovar somente
n'improuver qu'après avoir réfléchi, de após ter refletido, de discutir sem esta
discuter
sans
accompagne
cette
vivacité
qui vivacidade que acompanha quase que
presque
toujours
une sempre uma contradição imprevista de
contradiction imprévue, de ne présenter à apresentar ao filho apenas uma e imposta
l'enfant qu'une seule et imposante volonté. vontade.
J'ai dit combien les habitudes contractées
dans le premier âge pouvaient influer sur Eu disse quanto os hábitos contraídos na
le reste de la vie : cette difficulté existe primeira idade podem influenciar sobre o
encore pour l'époque que je vais traiter, resto da vida: essa dificuldade ainda existe
mais une autre s'y joint. Ces mêmes enfans no tempo que tratarei, mas junta-se a ela
que vous dressez à la vertu vont bientôt uma outra.Essas mesmas crianças que
s'armer d'une opinion; ce ne sont plus ces você envia para a virtude logo irão armarêtres
aveuglément
soumis
par
leur se de opinião, não são mais seres cegos
faiblesse et dépourvus de discernement, ils submissos por sua fraqueza e desprovidos
vont tout à l'heure porter des jugemens; de discernimento, eles vão a qualquer
c'est leur père, c'est leur mère qu'ils momento carregar julgamentos, é seu pai,
jugeront les premiers. Il faudrait que dans sua mãe que eles julgarão por primeiro. É
les
momens
contemplent
où
avec
de
jeunes
époux necessário que nos momento em que os
attendrissement
le recém- casados contemplam o fruto de seu
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila
Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8.
premier fruit de leurs amours, un ami amor, um amigo imponente e honrado
imposant et révéré pût se trouver auprès possa encontrar-se ao lado deles, e que
d'eux, et qu'en leur montrant cet enfant, mostrando-lhes esse filho, cujos olhos são
dont les yeux sont encore fermés à la ainda fechados para a luz, o qual a vida
lumière, dans lequel la vie ne se manifeste manifesta-se através de sons inarticulados,
que par des sons inarticulés, il leur dît: « ele lhes disse: “ Vós acabais de criar vosso
Vous venez de vous créer un juge; avant juiz, antes que quatro anos tenham
que
quatre ans ne se soient écoulés, il escorridos, ele conhecerá uma parte de
connaîtra une pàrtie de vos faiblesses et vossa fraqueza e saberá aproveitá-la.
saura en profiter.
A vingt ans il aura prononcé sur vos vices
ou sur vos vertus. Toute sa vie il vous Aos vinte ele irá pronunciar-se sobre
attribuera ses fautes ou reportera vers vous vossos defeitos ou sobre vossas virtudes.
l'hommage de sa reconnaissance.
Toda sua vida ele vos atribuirá seus erros
Sa vénération ou sa censure passeront de ou tornará a vos a sua gratidão.
lui à ses descendans : ce maillot vous Sua veneração ou sua censura passarão
représente toute une postérité ».
dele a seus descendentes: esse fardo vos
Qui de nous n'a pas appris de son père à acompanhará pela posteridade.”
attribuer à de grands païens plus ou moins Quem de nós não apreendeu de seu pai a
éloignés l'origine de son élévation et de sa atribuir a seus avós mais ou menos
fortune ou la cause de ses disgrâces et de afastados a origem de sua elevação e de
ses misères?
sua fortuna, ou o motivo de suas desgraças
Une mère qui se charge de la première e misérias?
éducation de son fils y trouve cet avantage,
Uma mãe que cuida da educação de seu
sans doute cher à son cœur, de pouvoir primeiro filho encontra esta vantagem,
surveiller en même temps les progrès de sem dúvida querida ao seu coração, para
son corps et ceux de son esprit.
ser capaz de monitorar simultaneamente
os progressos de seu corpo e os de sua
« Les mères, dit Rollin, ne peuvent mente.
s'excuser sur leurs grandes occupations ; “As mães, disse Rollin, não podem
elles ont beaucoup de loisir. Le soin de desculpar-se
sobre
suas
grandes
l'éducation des enfans jusqu'à l'âge dont ocupações, elas tem muito lazer. O
vous parlez (six à sept ans) roule cuidado da educação dos filhos até a idade
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila
Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8.
principalement sur elles, et fait partie de ce da qual lhes falo (seis a sete anos) volta
petit empire domestique que la providence principalmente sobre elas e faz parte de
leur a spécialement assigné. Leur douceur seu pequeno império doméstico que a
naturelle, leurs manières insinuantes, si providência lhe é especialmente atribuída.
elles savent y joindre une autorité douce, Sua
doçura
natural,
suas
maneiras
mais ferme, les mettent à même d'instruire insinuantes, se elas sabem associar uma
avec succès leurs enfans. Je connais doce autoridade, mas fechada, tornando-as
plusieurs
mères
qui
ont
rempli capazes de educar com sucessos seus
parfaitement ce devoir; une entre autres filhos. Eu conheço várias mães que
qui n'a jamais laissé son enfant seul avec preencheram perfeitamente esse dever;
des domestiques, et qui l'a elle-même uma entre outras que nunca deixaram seu
parfaitement instruit de tout ce qu'un filho sozinho com a empregada e que ela
enfant peut savoir jusqu'à l'âge de près de mesma os instruiu de tudo que uma
six ans, où elle l'a remis entre les mains criança pode saber até a idade de quase
d'un précepteur capable de tenir sa place et seis anos, onde ela o colocou entre as
d'entrer dans ses vues. »
mãos de um preceptor capaz de tomar seu
C'est jusqu'à l'âge de sept ans qu'un jeune lugar e entrar nas suas vistas.”
garçon peut être guidé paries mains É até a idade de sete anos que um menino
maternelles; plus tard, il faut l'en éloigner: pode ser guiado pelas mãos maternas,
l'austérité des études, la violence des jeux, mais tarde, é necessário afastá-lo: a
celle des exercices, tout ce qu'il faut faire austeridade dos estudos, a violência dos
enfin dans l'éducation des hommes, pour jogos, exercícios, tudo que é necessário
tremper fortement leurs âmes, viendraient para a educação dos homens, para inundar
sans cesse heurter l'exquise sensibilité suas almas, vem sem cessar chocar a
d'une mère. Mais le fruit des jeunes années requintada sensibilidade de uma mãe. Mas
n'est point perdu; l'homme fait revient vers os frutos dos primeiros anos não se
sa première amie, il aime toute sa vie à la perdem, o homem retorna para sua
prendre pour guide, et au milieu des primeira amiga, ele ama tê-la por guia
écueils du monde il retrouve, pour écouter durante toda sua vida, e em meio aos
sa mère, la docilité de ses premiers ans. Il obstáculos do mundo, ele retorna para
est facile à l'oeil observateur de remarquer escutar sua mãe, a doçura de sua infância.
dans les hommes, dont les premières É fácil a um observador perceber nos
années ont été confiées à une mère homens cuja infância foi confiada a uma
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila
Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8.
instruite et sage, une urbanité particulière, mãe instruída, sábia, uma urbanidade
plus de penchant à écouter la raison, et ce particular, mas uma inclinação a escutar a
respect et ces égards pour les femmes , qui razão, e o respeito, a consideração pelas
dénotent toujours l'homme de bonne mulheres, que indicam sempre o homem
compagnie.
de boa companhia.
DEUXIÈME
PARTIE.
DE SEGUNDA PARTE. EDUCAÇÃO DAS
L'ÉDUCATION DES FILLES DEPUIS MENINAS APÓS A IDADE DE SETE
L'AGE DE SEPT ANS JUSQU'A DOUZE. ANOS ATÉ AOS DOZE.
LIVRE V.
LIVRO V.
CHAPITRE PREMIER.
PRIMEIRO CAPÍTULO.
Influence de l'exemple donné par une A influência que uma mãe tem para filhas.
mère à ses filles. — De Y éducation Educação materna: o que difere da
maternelle ; en quoi diffère de l'éducation educação
au logis. — Des gouvernantes. Qu'on doit Devemos
em
casa
–
deixar-lhes
Governantas:
toda
a
leur laisser l'entière responsabilité de leur responsabilidade? Uma governanta não
entreprise. Qu'une gouvernante ne doit deve nunca fazer o serviço de uma
jamais rendre les services d'une bonne. — empregada. – Que conduta devem ter os
Conduite que doivent tenir les parens à pais a seu respeito.
son égard.
A Sept ans le partage indispensable est Com sete anos a divisão indispensável é
fait: une mère a remis son fils dans la main feita: uma mãe entrega seus filhos nas
des
hommes,
et
reste
chargée
de mãos dos homens, e encarrega-se da
l'éducation de ses filles. Leurs futures educação
das
filhas.
Seus
futuros
destinées vont reposer entièrement sur les repousarão inteiramente sob os cuidados
soins éclairés, sur les exemples qu'elle leur esclarecidos, sob os exemplos que ela lhes
donnera. Si elle a beaucoup d'ordre, elle dará. Se ela é organizada demonstrá-lo-á
leur en démontrera sans cesse l'utilité; si sem cessar a utilidade, se ela é sedentária,
elle est sédentaire, elle leur fera contracter ela fá-lo-á contrair o precioso amor de
le précieux amour du chez soi. Les casa. As inglesas têm uma palavra
Anglaises ont un mot révéré pour le séjour reverenciando a uma estadia interior e a
intérieur
et
le
prononcent
avec
un pronunciam
com
um
sentimento
de
sentiment de respect qui rappelle les respeito que lembra os penates e os lares
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila
Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8.
pénates et les lares des anciens. Toute antigos.
Toda
francesa
virtuosa
Française vertueuse éprouve cette attrait experimenta esse atrativo exclusivo que
exclusif qu'une femme doit avoir pour son uma mulher deve ter por seu interior, e se
intérieur,
et
s'en
éloigne
bien
plus distancia bem mais dificilmente que as
difficilement que les dames anglaises ne damas inglesas deixam sua « dear home ».
quittent leur « dear home ». Il n'y a point Não há pensão, qualquer que seja, não há
de pension, quelque bien tenue qu'elle soit; um
grande
estabelecimento
nacional
il n'y a pas de grand établissement sabiamente organizado que possa ser, não
national, quelque sagement organisé qu'il há convento, qualquer que seja sua
puisse être; il n'y a point de couvent, piedosa
regra,
que
possa
dar
uma
quelle que soit sa pieuse règle, qui puissent educação comparável àquela que uma
donner une éducation comparable à celle filha recebe de sua mãe, quando ela é
qu'une fille reçoit de sa mère , quand elle instruída e que ela encontra sua mais doce
est instruite et qu'elle trouve sa plus douce ocupação,
occupation
et
sa
vraie
gloire
sua
verdadeira
glória
na
dans educação de suas filhas, mas também
l'éducation de ses filles; mais aussi on peut pode-se afirmar, a educação no mais
l'affirmer, l'éducation du plus obscur obscuro convento da província, da mais
couvent de province, de la plus modeste modesta pensão, é preferível àquela dada
pension est préférable, à celle que donne por uma mãe ignorante e indisciplinada.
cbez elle une mère ignorante et dissipée. Ela repete exaustivamente que seria um
Elle répète sans cesse qu'elle serait au desespero confiar uma filha às mãos de
désespoir de confier sa fille à des mains estranhos, e deixá-la crescer entre os
étrangères, et la laisse croître parmi des criados de uma casa sem horas regradas
valets dans une maison sans heures recebendo
de
professores
pouco
réglées; recevant de quelques habiles qualificados lições mal dadas, pagando
professeurs des leçons mal données, caro e quase sempre perturbados ou
chèrement payées, et presque toujours interrompidos por detalhes os quais se
troublées ou interrompues par tous les dissipa a manhã de uma mulher do mundo,
détails dans lesquels se dissipe la matinée e ela quer criar a sua filha! Duas
d'une femme du monde; et elle veut élever educações tão opostas podem ter apenas o
sa fille! Deux éducations si opposées mesmo nome? A primeira é a educação
peuvent-elles
n'avoir
qu'une
même materna, a segunda é apenas a educação
dénomination? La première est l'éducation em casa.
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila
Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8.
maternelle, la seconde n'est que l'éducation
au logis.
Des mères aussi peu capables d'élever Mães pouco capazes de criar suas filhas
leurs
filles
croient
lever
toutes
les creem sanar todas as dificuldades pegando
difficultés en prenant une gouvernante; uma governanta, mas para serem ajudadas
mais pour se faire utilement aider dans un de maneira útil em algum dever, é
devoir, il faut être soi-même en état de le necessário estar preparada para cumpri-lo.
remplir. Si ces mères prennent quelque Se essa mães tomam alguma parte na
part à l'éducation qu'elles font donner, c'est educação
que
uniquement pour blâmer et pour gronder unicamente
elas
para
querem
censurar
dar
e
é
para
mal à propos : tantôt elles découragent repreender no momento errado: logo elas
l'élève;
tantôt,
déconsidérant
la desanimam
gouvernante, elles en changent, et épuisant desprezarem
a
aluna,
a
tão
governanta,
logo,
ao
elas
as
la sensibilité de leurs filles par la présence substituem, esgotando a sensibilidade de
successive de femmes qui tour à tour leur suas filhas pela sucessiva presença de
sont vantées comme des sujets très mulheres que alternadamente lhe são
distingués auxquels elle doivent amitié, elogiadas como pessoas muito distintas as
confiance , soumission , puis dénoncées quais elas devem amizade, confiança,
comme des personnes peu estimables qu'il submissão e, em seguida, denunciadas
faut se hâter d'éloigner de chez soi. como pessoas pouco estimadas, de quem
Lorsqu'une mère d'une santé trop délicate que é preciso apressar-se em afastar de
ou qui reconnaît l'infériorité de son casa. Quando uma mãe de saúde delicada
instruction, se décide à prendre une ou que reconhece a inferioridade de sua
gouvernante, elle doit laisser peser sur la instrução decide pegar uma governanta ela
personne
qu'elle
responsabilité
de
a
choisie
son
toute
la deve deixar pesar sobre a pessoa que ela
importante escolheu toda a responsabilidade de sua
entreprise. Rien ne peut lui imprimer plus importante tarefa. Nada pode imprimir-lhe
de contrainte, ni soutenir en elle plus mais limitações, nem alimentar nela mais
d'émulation. Libre dans ses moyens, emulação. Livre em seus meios, que ela
qu'elle soit astreint tous les trois mois à seja obrigada, a cada três meses, a
faire subir à ses élèves, en présence de submeter suas alunas, na presença de seus
leurs parenst, une inspection sur toutes les pais,
a
uma
inspeção
de
seus
parties de leur enseignement; qu'une mère ensinamentos; uma mãe tem o direito de
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila
Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8.
exerce une juste surveillance sur la tenue monitorar a conduta doméstica de suas
intérieure de ses filles, sur les moyens filhas, os meio empregados para fazê-las
employés pour leur faire suivre et aimer le seguir e amar o seu trabalho; ela então se
travail; elle est alors rassurée sur la tranquiliza
quanto
à
conduta
da
conduite de la gouvernante , et éclairée sur governanta e ilumina-se sobre a realidade
la réalité de ses talens. On doit affranchir de seus talentos. Deve-se libertar uma
une gouvernante de tous les soins qui governanta de todos os cuidados que
tiennent à la domesticité; qu'elle surveille envolvem a vida doméstica, ela deve
la santé, l'habillement des enfans, qu'elle acompanhar: a saúde, o vestir das crianças,
assiste à leur lever, à leur coucher, mais seu levantar e seu deitar, mas uma
qu'une femme de chambre les serve. Si les camareira os deve servir. Se as crianças
enfans croient voir une espèce de bonne acreditam ver uma espécie de ama na sua
dans leur gouvernante, son pouvoir est governanta, seu poder é destruído. Ela
anéanti. Elle doit être traitée par une mère deve ser tratada pela mãe como o seria
comme le serait une parente qui lui uma parenta que lhe prestasse o serviço de
rendrait le service d'élever sa fille. Que les criar sua filha. Que as estimas dos pais não
égards des parens n'aillent pas cependant cheguem ao ponto de quererem obter de
jusqu'à vouloir procurer à une gouvernante uma governanta prazeres que seu aluno
des plaisirs que son élève ne partage pas ainda não compartilha. Ela não deve, por
encore; elle ne doit point figurer le soir exemplo, figurar de noite na sala após a
dans le salon quand son élève en est sortie; saída de sua aluna, qualquer momento de
quelques heures de distraction ne font que distração
dificultará
os
cuidados
rendre plus pénible les soins de tous les constantes os quais a infância exige e uma
instans
qu'exige
l'enfance;
et
une instrutora tem a necessidade de conservar
institutrice a besoin d'entretenir par le pelo trabalho e pelo estudo os talentos que
travail et l'étude les talens qu'elle doit ela deve ensinar.
enseigner.
Que la moindre improbation ne soit jamais Que a menor desaprovação não seja nunca
adressée à la gouvernante en présence de endereçada à governanta na presença de
son élève: une mère, quand elle trouve sua aluna: uma mãe quando encontra algo
quelque chose à blâmer, doit réprimer a censurar deve reprimir e disfarçar até a
jusqu'à l'expression de son visage. Qu'elle expressão de seu rosto. Que ela espere,
s'y attende, la plus petite fille aura saisi à pois a menininha terá apreendido em suas
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila
Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8.
l'instant dans ses traits la preuve de son feições a prova do seu descontentamento e
mécontentement; et si elle croit une seule caso ela acredite por um só momento que
fois
que
sa
gouvernante
a
été sua governanta foi desaprovada, ela
désapprouvée, elle emploîra sans cesse son empregará sem cessar sua inteligência
intelligence à la mettre en faute, et n'aura para culpá-la, ela não terá mais, pela
plus pour elle ni crainte ni respect. Que governanta, nem medo nem respeito.
toutes les remarques à faire soient donc Que todas as observações que se devam
réservées pour des entretiens particuliers; fazer o sejam reservadas para conversas
et qu'après ces entretiens on se défie de la particulares e que após essas conversas,
curieuse pénétration avec laquelle une desconfie da curiosa penetração com a
petite fille examine les traits de sa qual uma menininha averígua os traços de
gouvernante, pour y découvrir les plus sua governanta, ela o faz para descobrir os
légères traces de tristesse : le don de tout mais leves sinais de tristeza: o dom de
voir appartient aux premières années de la tudo ver pertence aos primeiros anos de
vie.
vida.
TROISIÈME PARTIE. DEPUIS L'AGE TERCEIRA PARTE. APÓS A IDADE DE
DE DOUZE ANS JUSQU'A DIX-HUIT. DOZE
LIVRE VI CHAPITRE PREMIER.
ANOS
ATÉ
OS
DEZOITO.
LIVRO VI PRIMEIRO CAPÍTULO.
Choix d'un confesseur. Vertus qu'il doit Escolha de um confessor. Verdades que ele
avoir;
sentimens
religieux
qu'il
doit deve ter, sentimentos religiosos que ele
fortifier dans le coeur de ses jeunes deve fortalecer no coração de suas jovens
pénitentes. — Les incrédules mêmes penitentes- Mesmos os incrédulos querem
veulent trouver de la piété dans leurs encontrar piedade em suas mulheres—
femmes. — Lectures pieuses. — Première Leituras devotas. -Primeira comunhão:
communion : ses heureux effets. — seus felizes efeitos. – Marcas de confiança
Marques de confiance qu'on doit donner que se deve dar aos jovens. – Cuidados
alors aux jeunes personnes.— Soins divers diversos com os quais se pode encarregádont on peut les charger. — Goût de lo. – Gosto pela economia. –Impressões
l'économie. — Impressions salutaires que saudáveis
laisse la première communion.
Le
choix
d'un
confesseur
que
deixam
a
primeira
comunhão.
doit A
escolha
de
um
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8
confessor
deve
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila
Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8.
essentiellement occuper une mère. Il est essencialmente
ocupar
a
mãe.
É
important qu'il possède la bienveillance et importante que ele possua a benevolência
la prudence d'un bon instituteur; qu'il ait e a prudência de um bom instrutor, que ele
étudié les penchans de la jeunesse; qu'il tenha estudado as tendências da juventude,
connaisse ses défauts habituels; qu'il fasse que ele conheça seus defeitos habituais,
naître les aveux, et n'indique jamais à sa que ele desperte as confissões e jamais
pénitente des vices ignorés d'une fille qui indique a sua penitente vícios ignorados de
n'a point quitté sa mère. Il doit être instruit uma filha que não deixou sua mãe. Ele
de la position qu'elle aura dans le monde, deve ser instruído da posição que ela terá
et penser qu'une grille ne la séparera pas no mundo e pensar que uma grade não irá
des dangereux attraits qu'on y rencontre. Il separá-la
faut
qu'il
lui
inspire
une
dos
perigos
atrativos
que
piété encontramos. É preciso que ele inspire
sincère/durable, et dégagée de pratiques uma piedade sincera/durável e desprendida
minutieuses et réitérées.
de práticas minuciosas e repetidas.
Elles emploient les longues et paisibles Elas usam os longos e calmos dias das
journées des personnes cloîtrées; hors de pessoas
enclausuradas,
fora
desses
ces pieuses enceintes, elles exposent les piedosos cercos, elas expõem os princípios
principes religieux aux attaques et aux religiosos aos ataques e aos escárnios dos
moqueries des incrédules. L'obscurité d'un incrédulos. A escuridão de um convento
cloître peut recevoir une femme sensible, pode
receber
uma
mulher
sensível,
désabusée des faux plaisirs du monde, et desiludida com os falsos prazeres do
victime de ses injustices , elle y sera mundo e vítima de suas injustiças, ela será
toujours un exemple d'édification; tandis sempre um exemplo de elevação moral,
qu'une fille formée aux dévotes pratiques enquanto que uma menina formada nas
des cloîtres apporte rarement dans le práticas devotas dos conventos raramente
monde
les
qualités
religieuses
conviennent à une mère de famille.
qui levará ao mundo as qualidades religiosas
que convém a uma mãe de família.
Le confesseur d'une jeune fille ne doit pas O confessor de uma jovem menina não
être choisi parmi les ecclésiastiques admis deve ser escolhido entre os eclesiásticos
dans le cercle intime de sa famille. On doit admitidos ao círculo íntimo de sua família.
accoutumer sa jeune pénitente à voir en lui Deve-se acostumar sua jovem penitente a
le ministre de l'autel, jamais l'homme de vê-lo como o ministro da religião e nunca
société. Dans son imposant tribunal, il como homem da sociedade. Em seu
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila
Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8.
accueille le repentir, il absout le péché; son imponente
tribunal
ele
acolhe
o
pouvoir y est grand, mais doit s'y borner. arrependimento, absolve o pecado, seu
Une mère élève sa fille pour s'en séparer poder é grande mas deve se restringir a
très-promptement, et la soumettre aux lois isso. Uma mãe educa sua filha para
d'un mari. Cette idée, quelqu'afïligèante separar-se rapidamente desses preceitos e
qu'elle soit pour sa tendresse, ne doit a submete as leis de um marido. Esta ideia,
jamais l'abandonner; et les maris n'aiment por mais lamentável que seja para sua
point à rencontrer chez leurs femmes afeição não deve jamais abandoná-la e os
l'homme qui peut avoir reçu d'elles des maridos não gostam de encontrar na casa
secrets qu'ils ignorent. Ces précautions de suas mulheres o homem que possa ter
observées, on ne peut trop élever une fille recebido delas os segredos que eles
dans l'attachement à la religion, dans ignoram. Essas precauções observadas,
l'habitude d'en remplir les importans não
se
pode
criar
uma
filha
devoirs. On l'unirait à l'homme le plus demasiadamente apegada a religião a
attaché aux opinions de la philosophie ponto
dela
tomar
seus
importantes
moderne, que ses principes n'apporteraient deveres. Casada com um homem mais
aucun sujet de trouble dans son ménage; le apegado as ideias filosóficas modernas
mari le plus incrédule trouve fort bon que seus
princípios
não
trarão
nenhuma
sa femme ne le soit pas. Il ta plaisantera discussão para seu lar, o marido mais
sur ses habitudes pieuses, mais il aimera incrédulo acha bom que a mulher não o
qu'elle y persévère. Les hommes sont seja. Ele brincará a respeito de seus
convaincus, la plupart, que la fragilité de hábitos piedosos, mas ele gostará que ela
notre sexe a besoin d'un guide évident et os preserve. Os homens são convencidos,
constant, et qu'il n'appartient qu'à eux de em sua maioria, de que a fragilidade do
confier leurs principes et leur destinée aux nosso sexo tem necessidade de um guia
seules lumières de la morale. Ils aiment à evidente e constante e que pertença
trouver, dans les sentimens religieux de somente a eles confiar seus princípios e
leurs femmes, une garantie pour les autres seu destino apenas às luzes da moralidade.
sentimens auxquels leur tendresse et leur Eles gostam de encontrar nos sentimentos
amour-propre, attachent le plus haut religiosos de suas mulheres uma garantia
intérêt. Les dogmes de la religion bien para os outros sentimentos aos quais sua
enseignés par l'étude du catéchisme appris ternura e seu amor-próprio ligam o mais
par cœur, il faut en confirmer les principes alto interesse. Os dogmas da religião bem-
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila
Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8.
par la lecture journalière de l'Evangile, et ensinados pelo estudo do catecismo
développer les idées religieuses par celle aprendidos de cor é preciso confirmar-lhos
des sermons de Bourdaloue, de Massillon, os princípios pela leitura diária do
des Lettres édifiantes de Fénélon, et des Evangelho
e
desenvolver
as
ideias
Pensées de Pascal. Que ces lectures soient religiosas pelos sermões de Bourdaloue,
régulièrement faites à haute voix , qu'elles de Massilon, as cartas edificantes de
soient très-courtes; les grandes idées Fénélon e os pensamentos de Pascal. Que
occupent
l'attention,
et
manquer de la fatiguer.
ne
peuvent essas leituras sejam regularmente feitas
em voz alta, que elas sejam curtas, as
grandes ideias ocupam atenção e não
podem faltar ao cansaço.
Que le jour de sa première communion Que o dia de sua primeira comunhão faça
tout fasse sentir à une fille qu'elle a quitté a menina sentir que ela deixou sua
l'âge de l'enfance; que ce changement de infância, que essa mudança de posição
position soit à la fois imposant et agréable seja imponente e agradável: devemos
: on doit lui accorder de nouvelles atribuir-lhe novos deleites e ao mesmo
jouissances, et en même temps lui imposer tempo impor-lhe os novos deveres. Ela
de nouveaux devoirs. Elle doit alors deve agora acompanhar sua mãe ao asilo
accompagner sa mère dans l'asile des de indigentes que sofrem sem pedir, que
indigens qui souffrent sans demander ; que para sempre sua piedade, sua caridade
pour toujours sa pitié, sa bienfaisance sejam unidas pela caridade aos preceitos
soient unies par la charité aux préceptes de do Evangelho. Sem conciliar-lhe ainda o
l'Évangile. Sans
lui accorder encore dinheiro necessário aos custos de suas
l'argent nécessaire aux frais de son despesas, que ela tenha a cada mês uma
entretien, qu'elle ait chaque mois une soma fixa para o seu lazer e sua caridade,
somme fixée pour ses menus plaisirs et ses que uma e outra sejam confundidas e
charités; que l'une
et
l'autre soient coloquem seu coração a encontrar o mais
confondues, et disposent son cœur à doce prazer ampliando a parcela dos
trouver la plus douce jouissance en pobres daquela que ela recusará aos
grossissant la part du pauvre de ce qu'elle desejos
fúteis.
Eu
gostaria
também,
refusera à des désirs futiles. Je voudrais quando isso é possível, que ela tenha um
aussi, quand cela est possible, qu'on lui quarto novo, que sua mãe recolocasse as
donnât une chambre nouvelle; que sa mère chaves em seu armário e que o cuidado de
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila
Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8.
lui remît les clefs de ses armoires; que le seu molho lhe fosse confiado, exigiria dela
soin de son trousseau lui fût confié ; qu'on dar sua roupa a lavar, de recebê-la, de
exigeât d'elle de donner son linge à contá-la, inspecioná-la, de aprender a
blanchir, de le recevoir, de le compter, de remendá-la, o talento com a agulha é mais
l'inspecter, d'apprendre à le raccommoder, difícil do que esse da nova máquina de
talent d'aiguille bien plus difficile que costura. Que a fortuna de seus pais não a
celui de la couture du linge neuf. Que la faça considerar esses detalhes como
fortune des parens ne leur fasse point deslocados e que não queira que uma
considérer ces détails comme déplacés, et camareira afável não a desvie de seus
que l'on veille à ce qu'une femme de deveres. Que elas sejam sem cessar
chambre obligeante ne dégage pas de ces inspecionadas pelo olho de uma mãe.
devoirs utiles; qu'ils soient sans cesse Preenchidos exatamente, sentiremos tão
inspectés par l'œil d'une mère. Remplis logo o preço; eles não poderão ser
exactement, on en sentira bientôt le prix; negligenciados sem levar aos hábitos da
ils ne pourront être négligés sans entraîner desordem.
Somente vê-se que esses
l'habitude du désordre. Si l'on voit que ces cuidados foram exigidos demasiadamente
soins ont été trop tôt exigés, et ne cedo e não produziram nenhum fruto após
produisent aucun fruit après quelques mois alguns meses de experiência, uma mãe
d'essais, une mère doit, sans se fâcher, deve, sem se irritar, ordenar a sua filha de
ordonner à sa fille de rendre tout ce qui lui fazer tudo o que lhe foi confiado e dizeravait été confié, et lui dire qu'elle s'était lhe que ela estava enganada, que ainda não
trompée, qu'il n'était pas encore temps seria o tempo de esperar de sua razão
d'attendre de sa raison des choses qui en coisas que lhe exigem muito. Essa lição
exigent beaucoup. Cette leçon produit produz sempre um excelente efeito.
toujours un excellent effet.
Satisfaite de l'attention qu'une fille apporte Satisfeita com a atenção com a qual a filha
à soigner tout ce qui lui appartient, une trata aquilo que lhe pertence, uma mãe
mère doit alors lui confier exclusivement deve então confiar a ela exclusivamente o
le soin d'un salon, d'un cabinet, la charge cuidado de uma sala, de um escritório, o
d'y entretenir l'éclat et la fraîcheur des fardo de conservar o brilho e a vivacidade
fleurs et des porcelaines, de mettre en das flores e das porcelanas, de colocar em
ordre les objets qui servent au jeu, de ordem os objetos que servem o jogo,
ranger les choses ordinairement oubliées arrumar as coisas geralmente esquecidas
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila
Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8.
dans la pièce où l'on reçoit. A la campagne, nos cômodos onde recebemos as visitas.
on lui confiera l'inspection de la basse- No campo, confiar-lhe-á a inspeção do
cour, l'entretien de la laiterie. On lui galinheiro, a manutenção da leitaria. Irá
composera
ainsi
une
espèce formar-se
assim
uma
espécie
de
d'administration particulière ; elle sera administração particular, ela será louvada
louée ou blâmée pour la manière dont elle ou desaprovada pela maneira como ela
s'acquittera de ces devoirs. Dans l'heureuse desempenhará seus deveres. Na feliz e
et modeste classe de la bourgeoisie, ces modesta classe da burguesia esses detalhes
détails doivent avoir une plus grande devem ter uma maior extensão; mas não
étendue ; mais qu'on ne croie pas que la acreditemos que a fortuna, que a posição
fortune , que le rang rendent ce genre torna esse tipo de instrução inútil, isso
d'instruction inutile, ce serait une grande seria um grande erro. A decência, essa
erreur. La propreté, ce besoin, ce charme necessidade, esse charme da vida interior,
de la vie intérieure, se remarque également observa-se igualmente em uma choupana
dans une chaumière comme sous les toits como sob os tetos dourados dos palácios,
dorés des palais; elle dépend uniquement ela depende unicamente do gosto e da
du goût et de la volonté des possesseurs de vontade dos possuidores dessas diversas
ces habitations diverses. Si vous faites habitações. Se você fizer contrair, em boa
contracter de bonne heure à votre élève hora, em sua aluna o hábito de ocupar-se
l'habitude de s'occuper de l'arrangement de do arranjo da casa, se você inspirar-lhe o
la maison ; si vous lui inspirez le goût des gosto pelos trabalhos do campo ela gostará
travaux de la campagne, elle aimera la vie da vida privada e estará preservada do
privée, et sera préservée du défaut, trop defeito muito comum entre as mulheres
commun parmi les femmes riches, de ricas de apreciar em um castelo somente a
n'apprécier dans un château que la beauté beleza das salas, a elegância de um
d'un salon, l'élégance d'un boudoir, et, boudoir e dos jardins, o bom gosto de
dans les jardins, le bon goût de quelques algumas fábricas aonde o tédio vem
fabriques où l'ennui vient promptement rapidamente atormentá-las.
les assaillir.
On risquerait de nuire à l'instruction d'une Arriscar-se-ia arruinar a instrução de uma
jeune fille, si une méthode régulière et jovem se o método regular e sempre
toujours observée ne faisait pas succéder observado não suceder com ordem as
avec ordre les heures destinées au soin du horas destinadas ao cuidado do lar,
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila
Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8.
ménage, à celles que réclament les études aquelas
que
reclamam
os
estudos
sédentaires et les leçons; que tout ait des sedentários e as lições; que tenham o
temps bien marqués, et on trouve le temps tempo bem marcado e encontre o tempo
de tout faire. Les habitudes sont à redouter para fazer tudo. Os hábitos são temidos,
; on s'accoutume à la prodigalité comme à acostuma-se a prodigalidade como a
l'économie ; il est donc indispensable de economia é então indispensável ensinar
bien enseigner à une fille la valeur et bem a uma filha o valor e o emprego do
l'emploi de l'argent, avant de lui accorder dinheiro antes de dar-lhe total confiança
assez de confiance pour la charger des para a manutenção de suas despesas.
dépenses de son entretien.
Pendant une ou deux années on doit lui Durante um ou dois anos deve-se fazê-la
faire additionner tous les mémoires de la adicionar todas as memórias da despesa,
dépense; qu'elle compte et distribue elle- que ela conte e que ela distribua as somas
même les sommes destinées à les acquitter. destinadas a saldar. As reflexões nascem
Les réflexions naissent souvent de ce qui muitas vezes daquilo que salta aos olhos e
frappe les yeux; et sans avoir le goût de sem ter o gosto do dinheiro sua rápida
l'argent, sa prompte dispersion donne une dispersão dá uma espécie de lamento e
sorte de regret, et inspire le désir de inspira o desejo de economizá-lo.
l'épargner.
Qu'une mère ne craigne pas de rendre sa Que uma mãe não tema tornar sua filha
fille avare : ce vice n'est pas de ce siècle; il avarenta: esse vício não é desse século ele
a généralement fait place à la prodigalité. geralmente substitui a prodigalidade.
Les besoins sont si multipliés, l'industrie As necessidades são multiplicadas a
s'est tant évertuée, que sous mille formes indústria tem se esforçado para que sob
séduisantes le superflu prend l'apparence mil formas sedutoras o supérfluo tome a
de la nécessité. Une jeune femme, en aparência de necessidade. Uma jovem
entrant dans le monde, doit sans cesse entrando no mundo deve sem cessar
comprimer ses désirs par la précieuse comprimir seus desejos para o precioso
habitude de l'économie.
hábito da economia.
Il est surtout très-essentiel de charger une É sobretudo essencial encarregar uma filha
fille de payer elle-même les différens de
pagar
professeurs qui lui donnent des leçons; elle professores
ela
que
mesma
dão-lhe
os
diferentes
lições,
ela
en appréciera mieux les dépenses faites apreciará melhor as despesas feitas para
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. Traduções. Marie-Hélène C. Torres. Sheila
Santos. ISBN: 978-85-61482-68-8.
pour son éducation, et sentira la nécessité sua educação e sentirá a necessidade de
d'en profiter; tout ce qui exerce le aproveitá-la;
tudo
jugement le forme. On borne trop souvent julgamento
a
o
que
exerce
forma.
o
Limita-se,
les leçons d'économie à de vagues frequentemente, as lições de economia a
recommandations
d'épargner,
à
des vagas
recomendações
de
poupar,
a
plaintes réitérées sur l'excès des dépenses; repetidas queixas sobre o excesso de
cela ne manque jamais d'ennuyer la gastos isso apenas faz irritar a juventude
jeunesse sans la former. Il est des choses sem formá-la. São coisas em que as provas
où les preuves sont tout, les principes rien. são tudo e os princípios nada. O quanto é
Combien il est important qu'une fille importante que uma filha apreenda de sua
apprenne de sa mère la part immense que mãe a parte imensa que as mulheres
les
femmes
peuvent
avoir
dans
la podem
ter
na
conservação,
ou
no
conservation, ou dans l'anéantissement de aniquilamento da fortuna de sua família e
la fortune de leur famille, et qu'elle sache que ela saiba que a partilha feita entre
d'elle que le partage fait entre le mari et la homem e mulher dá a um o cuidado de
femme, donne à l'un le soin d'acquérir, à adquirir e ao outro aquele de conservar.
l'autre celui de conserver.
L'époque de la première communion laisse A época da primeira comunhão deixa sem
sans
aucun
doute
de
salutaires nenhuma dúvida saudáveis impressões,
impressions; mais une mère serait bien mas uma mãe estará bem enganada caso
trompée, si elle ignorait que chaque pas ela ignore que cada passo a caminho para
vers le perfectionnement de la raison est a melhoria da razão é acompanhado de
accompagné de nouveaux prestiges de la novos prestígios da loucura, ela deve
folie; elle doit s'y attendre, et suivre ce esperá-lo e seguir esse desenvolvimento
développement d'un œil patient et attentif.
com um olho paciente e atento.
Tradução de Sheila Santos e
Marie-Hélène Catherine Torres.
Data da publicação 22/09/2015
Antologia de Escritoras Francesas do Século XVIII. ISBN: 978-85-61482-68-8

Documentos relacionados