Ipsis Litteris

Transcrição

Ipsis Litteris
Boletim Mensal da Associação dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo
Junho 2004 • Número 61
Índice
Editorial
Palavra da Presidência
Tesouraria
Artigo
Curiosidades
Dicas
Programe-se
Aniversariantes do mês
Para refletir
Expediente
O que acontece por aí
Segunda parcela do ISS
Anuidade 2004
Francês pára, espanhol se espalha
Você sabe o que é CPO???
Fique atento aos lançamentos e sites
Muitas novidades!
Parabéns para você!
Cora Coralina
Entre em contato com a gente!
Editorial
Nessa edição, que por motivos técnicos foi liberada com um pequeno atraso,
reproduzimos um artigo que analisa os motivos da rápida expansão do idioma
espanhol em comparação a do idioma francês, além de tratar da questão da
“correção lingüística”.
Esperamos que seja do seu agrado, assim como as
curiosidades e dicas aqui apresentadas. Queremos que saiba o que acontece por aí.
Fernanda Navarro e Célia Korn
Anote: hot line para o boletim: [email protected]
Palavra da Presidência
Caros Associados,
Em 10 de julho vence a 2ª parcela do ISS 2004, no valor de R$ 60,00. O recolhimento deve ser
feito através de DARM, conforme orientado anteriormente. Quaisquer dúvidas referentes ao ISS
podem ser esclarecidas na secretaria da ATPIESP, pelo telefone (11) 3159-3636.
Em breve festejaremos o 41º aniversário da ATPIESP, completado no dia 14 de Junho.
Aguardem!
Adriana Tommasini
Tesouraria
Caro associado, se você ainda não regularizou o pagamento da sua anuidade, entre
em contato conosco. Isto evitará a aplicação das penalidades previstas em nosso
estatuto.
Aqueles que fizeram o pagamento da anuidade por meio de depósito bancário
e ainda NÃO enviaram o referido comprovante por fax (11-3159-3636) ou e-mail
([email protected]), favor fazê-lo o mais rápido possível.
Artigo
Francês pára, espanhol se espalha
Wladir Dupont, da Cidade do México (*) (**)
O tema – a veloz expansão do idioma espanhol –, sempre interessante de observar
(e de certa forma inquietante para a comunidade lingüística luso-brasileira), volta à
superfície, agora trazido por matéria recente, meio alarmista, do jornal Le Monde:
diminui a olhos vistos o uso da língua francesa, falada e escrita, no Parlamento
Europeu, onde mais e mais predomina, soberbo, o inglês. Os espanhóis, alertas,
logo aproveitam a brecha e saem em defesa e promoção de sua língua com outra
matéria, esta em El País, sob o título "Cervantes na aldeia mundial – nos Estados
Unidos existem quatro vezes mais estudantes de espanhol do que de francês".
De fato, com base em um relatório da centenária Modern Language Association of
America, prestigiosa entidade acadêmica dedicada ao estudo das línguas e das
literaturas, o jornal espanhol coloca mais uma pá no que considera o lento declínio
do francês: o castelhano converteu-se no idioma estrangeiro mais estudado nas
universidades americanas, com 746.200 pessoas matriculadas, hoje, para aprender
o idioma, quatro vezes mais que o francês e sete vezes mais que o alemão.
Essa procura pela língua espanhola se explica pela presença de 35 milhões de
hispânicos residentes nos Estados Unidos, obrigando políticos e empresários locais
a estudá-la com afinco para obter resultados rápidos e efetivos na comunicação
direta com eleitores e clientes. Falar espanhol com fluência e correção é vital para
subir na vida em certas áreas dos Estados Unidos, como o Sudeste e o Sul, a
Flórida sobretudo, onde se concentra grande parte do show business latinoamericano – indústria fonográfica, vídeo e televisão.
Estados Unidos e Brasil
Também na Europa se expande, segundo o competente Instituto Cervantes, o
estudo do espanhol: entre 2001 e 2003, em 16 países da Europa Central e Oriental,
123 mil alunos estudaram a língua, a maioria mulheres, entre 17 e 25 anos, não
tanto por razões práticas ou profissionais, mas por puro objetivo cultural. Dados
curiosos, para não dizer exóticos, ressalta El País, revelam que só na Romênia
registrou-se, nos últimos quatro anos, um aumento de 150% nesse interesse pelo
espanhol, 80% na Polônia. Feitas as contas, mais de 3,43 milhões de jovens
estudantes europeus escolheram, nesse mesmo período, o espanhol como língua
estrangeira.
Euforias patrioteiras à parte, observam estudiosos mais sóbrios do assunto que
esses números, quando comparados à expansão incontrolável do inglês, não são
tão impressionantes, mas é inegável o fato de que o espanhol continua avançando
na condição de idioma mais falado no mundo, depois do chinês mandarim, do
inglês e do hindi. Para os especialistas Emilio Lamo de Espinosa e Javier Noya, do
Instituto Cervantes, "a globalização é boa para o idioma espanhol, da mesma forma
que é ruim para outras línguas, como o francês".
Como se explica isso?
"(...) A existência de uma ampla comunidade de ambos lados do
Atlântico garante a reprodução demográfica do espanhol, os meios de
comunicação reduzem o risco de fragmentação, as emigrações latinoamericanas estendem a capacidade de reprodução da língua, o comércio
e o peso da cultura em espanhol impulsionam um excelente mercado
como língua estrangeira, e dois grandes países, Estados Unidos e Brasil
[sic], asseguram o predomínio do espanhol na América..."
Tal orgulho e respeito no cultivo da língua se estende em boa medida aos países
latino-americanos, que têm o espanhol como idioma pátrio, 22 no continente, o
México na liderança.
Fermentado e colorido
Respeitosos aplicadores das regras da rigorosa Real Academia Española, sem com
isso restringir ou impedir o florescimento (como o Brasil em relação a Portugal) de
um espanhol nativo ágil, musical, cheio de picardia e inventiva, os lingüistas e
filólogos mexicanos, muitos deles integrantes da Academia Mexicana de la Lengua,
tratam também de preservar um dos grandes tesouros culturais do país – as 62
línguas indígenas faladas por trinta etnias nativas, sendo as principais o náhuatl e o
maia, utilizadas por um milhão de habitantes. (Quase todas sem escritura, o que
dificulta bastante o aprendizado, pois é preciso conhecer muito bem a pronúncia
das palavras e dos sons para se entender e se fazer entender).
Um dos mais recentes esforços para continuar nessa batalha do bem-escrever,
mantendo num nível no mínimo satisfatório a pureza do idioma, num país sujeito a
fortes influências baratas da cultura popular americana e dos vícios da linguagem
informática, é o lançamento da Enciclopedia de la Ortografía del Idioma Español
(Editer’s Publishing House, México, 629 páginas, US$ 50), do escritor e professor
mexicano Emilio Rojas, radicado nos Estados Unidos, onde dá cursos de ortografia.
Trata-se de um portentoso manual da língua, trabalho meticuloso e apaixonado de
muitos anos, no qual o professor Rojas explica, num tom "científico e didático", a
importância de uma ortografia aceitável, considerando que "a língua escrita tem
uma imensa repercussão social, pois é por meio dela que o pensamento humano
enfrenta o futuro."
O espanhol, acentua Rojas, "é um idioma harmonioso, corpóreo, ativo, com cerca
de 400 mil palavras de uso comum, falado por 400 milhões de cidadãos no mundo
– cada uma com seu próprio significado –, com as quais se pode dizer
materialmente qualquer coisa; mais ainda, é um dos poucos idiomas existentes
com esse poder de expressão".
O que é afinal para ele a língua espanhola?
"É um idioma que fermenta suas particularidades desde a época em que
o domínio romano sofre influência das próprios povos conquistados (...)
Procede 75% do latim vulgar, colorido com palavras gregas, recheado de
vocábulos árabes, contrastado por galicismos, anglicismos, germanismos
e até mesmo palavras de origem pré-hispânica, tudo misturado numa
transformação que não termina, nem vai terminar (...)"
Belo cartapácio
Para aproveitar e desfrutar de toda essa riqueza e diversidade lingüística, ele
insiste e recomenda, é preciso respeitar as normas ortográficas, que incluem
pontuação e acentuação corretas, conjugação certa de verbos, uso adequado de
prefixos e sufixos, ortografia das letras, entre outros temas analisados no livro, que
no fundo é uma inteligente e sólida tentativa de sistematização do léxico.
As chamadas faltas de ortografia, observa Rojas, podem "provocar críticas, risos, as
duas coisas ao mesmo tempo, mas o fato é que a mensagem ficará relegada a um
segundo plano, o escrito não vai inspirar nenhum respeito, nem mesmo para quem
o escreveu (...)"
Na parte final do livro, o Professor Rojas inclui longa lista de vocábulos préhispânicos, com destaque para os idiomas maia, tarasco, otomí e zapoteco.
Palavras muito usadas ainda nos dias de hoje, na verdade incorporadas de forma
definitiva ao dia-a-dia dos mexicanos, como são, entre muitas outras, achichincle,
chipote, petate, enchilada, jorongo, mapache, coyote, talacha, tepache, jitomate,
maceta, paliacate, papalote.
O belo cartapácio do Professor Rojas, que ainda não recebeu o merecido destaque
na imprensa cultural mexicana, se junta a outras publicações recentes sobre o
complexo e desafiante tema da pureza do idioma, preocupação constante dos
estudiosos da língua espanhola no país.
Um apelo que nos serve
Um deles é o filólogo José G. Moreno de Alba, presidente da Academia Mexicana de
la Lengua, autor de uma preciosidade intitulada Minucias del Lenguage (Fondo de
Cultura Económica), cujo segundo volume, lançado no ano passado, Nuevas
Minucias del Lenguaje, Suma de Minucias del Lenguaje, só agora começa a
repercutir mais amplamente.
Nele, o professor Moreno de Alba, em 341 artigos apresentados por ordem
alfabética, analisa e reflete sobre sua paixão maior: a correção lingüística. Mas o
faz de maneira leve e bem-humorada, sem ranço acadêmico ou tom pontificante,
numa forma descritiva e expositiva, nenhum radicalismo. Mostra, por exemplo, o
pedantismo gerado pela praga do politicamente correto de certos setores da
sociedade, que falam e escrevem, sem nenhum constrangimento, coisas como
"ciudadanizar la cultura" (tão horrendo como nosso famoso "Em nível de Brasil...")
Veterano e respeitado cultor do tema, Moreno de Alba já fazia, em 1978, séria
advertência aos jornalistas em geral, no trato diário com o idioma:
"Não devemos permitir, por exemplo, que aqueles que dispõem dos
meios de comunicação transmitam ao povo, ingênuo e indefeso, que os
consideram como modelos a serem imitados, não só vozes e expressões
impróprias, como neologismos perniciosos; também, com aterradora
freqüência, francas vulgaridades, que em pouco tempo ouvimos repetir
em todo o país, sobretudo entre os jovens, mais dispostos a aceitar as
novidades, embora estas venham em demérito da própria dignidade
(...)"
Resguardadas proporções e diferenças entre os dois países, não se ajustaria o
apelo do filólogo mexicano à perfeição à situação do português no Brasil?
(*) Jornalista, escritor e tradutor brasileiro radicado no México.
(**) Publicado no Observatório da Imprensa em 20.04.04, cuja reprodução foi devidamente autorizada http://observatorio.ultimosegundo.ig.com.br.
Curiosidades
Nos lugares mais inesperados encontramos informações preciosas. Numa revista de
informática, voltada para os profissionais da área, consta a seguinte informação:
"Uma sigla, dois profissionais
A figura do chief processes officer (CPO), o profissional responsável por organizar
os processos de uma empresa, é velha conhecida nos EUA. Mas desde o final da
década de 90 a sigla também é empregada para descrever o cargo de chief privacy
officer (diretor de privacidade).
Geralmente respondendo ao diretor de segurança na escala de poderes de uma
companhia, este profissional é o responsável por toda a política de privacidade da
organização. Com o anúncio da lei reguladora Sarbanes-Oxley, nos EUA, estes
profissionais voltaram a ficar em evidência nas organizações privadas de diversos
setores."
Revista Computerworld
www.computerworld.com.br / 5 de maio de 2004 / ano XI / no. 408, pág.
32
Dicas
Dicionários
•
•
Dicionário Espanhol/Português–Português/Espanhol. Autor: Marcial Soto Balbás.
Editora FTD. Confira no site: www.ftd.com.br.
Um dicionário diferente. Veja só! DICIONARIO DA CIVILIZAÇAO GREGA.
Autor: CLAUDE MOSSE. Esse dicionário apresenta um panorama completo da
civilização grega, entendida como o conjunto das manifestações da vida
econômica, social, política, cultural e religiosa da forma peculiar de Estado que
foi a pólis grega entre os séculos VIII e IV a.C. Como se desenvolveu, num
mundo geograficamente limitado, essa notável civilização, que 'inventou' a
filosofia e a matemática, a democracia e a política, sem falar de uma arte cujos
vestígios ainda hoje nos impressionam? De que modo ela foi compreendida ao
longo dos séculos, influenciando momentos tão cruciais como o Renascimento,
o Iluminismo e a Revolução Francesa? E para onde apontam as pesquisas
contemporâneas sobre a história grega? Confira na Livraria Cultura:
http://www.livrariacultura.com.br/.
Sites
•
Boa fonte de consulta para textos jurídicos para os tradutores de inglês:
http://www.lawinfo.com.
Programe-se
•
Mini-Jornada de Tradução/Terminologia: A Tradução e a Terminologia
no Curso de Letras - Dia: 16 de junho de 2004 das 09:00 às 17:00h Local: Casa de Cultura Japonesa - Av. Prof. Lineu Prestes 159 - Cidade
Universitária - SP.
•
MÁSTER EN TRADUMÁTICA 2004-05 (Traducción y tecnologías de la
información) – Pré-inscrição: de 1º a 28 de junho de 2004. Matricula: 1º a 22
de Setembro de 2004. Universidad Autónoma de Barcelona. Mais informações:
http://www.fti.uab.es/pg.tradumatica/.
•
First Conference of the International Association for Translation &
Intercultural Studies. Tema: Translation and the Construction of Identity.
Local: Seul, Coréia. Data: 12 a 14 de agosto de 2004. Informações:
http://aix1.uottawa.ca/~lbowker/iatisconf/iatisconfmain.htm.
•
International Academy of Linguistic Law - Académie Internationale de
Droit Linguistique. Organizado pelo 'Scientific Committee of the Conference
"Law, Language and Linguistic Diversity"; Prof. Guo Chengwei, China University
of Political Science and Law. Local: Pequim, China. Data: 15 a 18 de
setembro de 2004. Mais informações: [email protected].
•
4o Congresso da Sociedade Européia para Estudos de Tradução.
Translation Studies: Doubts and Directions. Local: Lisboa, Portugal.
Data:
26
a
29
de
setembro
de
2004.
Informações:
http://www.fl.ul.pt/EST2004.
•
Seminars on Computers and Translation at the University of
Saarbruecken, Alemanha. Data: 13 – 17 de Setembro de 2004 "Computers and Translation I - Computer-Assisted Terminology Management";
20 – 24 de Setembro de 2004 - "Computers and Translation II - Translation
Memory Systems and Software Localization". Information: Karl-Heinz Freigang,
FR 4.6, Universitaet des Saarlandes, P.O. Box 15 11 50, D-66041 Saarbruecken,
Germany, Tel. +49 681 302-2929, Fax +49 681 302-4440, e-mail:
[email protected] ou no site http://fr46.uni-saarland.de
•
The Biennial Conference for Literary Translation - Sponsored by the
Imperatore School of Sciences and Arts and the Department of Literature Stevens Institute of Technology, Hoboken, New Jersey - 13 November 2004
- Proposals should be submitted to the conference directors Edward Foster,
Susan Levin, and Deborah Sinnreich-Levi at dsinnrei@stevens‑tech.edu,
efoster@stevens‑tech.edu. For further information, including directions
to the campus and housing options, please contact the conference directors at
the addresses above or by calling 201-216-5397.
•
International Conference on Audiovisual Translation: Media for All.
Universitat. Autònoma de Barcelona, Spain - Organised by TRANSMEDIA
Research Group - Barcelona 6, 7 & 8 June 2005 - Proposals should be sent
to the organising committee at the following address: [email protected].
For more information http://www.fti.uab.es/transmedia
Aniversariantes do mês
Um abraço carinhoso do Ipsis Litteris aos nascidos entre 10 de Junho e 12 de Julho.
Nome
Alix Manning Sheppard Berkes
Aniversário
10/06
Ana Ruth Kleinberger Strum
10/06
Anna Maria Szasz de Franco
11/06
Lívio Mário Fornazieri
11/06
Ana Maria Mayer-Singule
12/06
Eloísa Lemos Fochi
12/06
Michael Bradford Penfield
12/06
Patricia Maria Brighenti
12/06
Sandra Regina Guimarães Araujo
13/06
Admilson F. Soares da Silva
14/06
Antonio José Torreira de Matos
14/06
Eliane Capella Gudin
14/06
Marcos Romiti
14/06
Julia Hocoya Sassaki
16/06
Maria Cecilia Cencini Polisel
17/06
Maria Celina Alonso Neves
19/06
Valéria Helbig
19/06
Dorit Staudacher
20/06
Marina Costa Marques Cassarino
20/06
Francis Henrik Aubert
22/06
Robert Banvolgyi
22/06
Tereza de Jesus Carrera Jardini
22/06
Maria Cláudia Santos R. Ratto
23/06
Olírio Antônio Bonotto
23/06
Cristina Vaz Duarte
26/06
Helena Soares Hungria
26/06
Daniel Adelino Costa Oliveira da Cruz
27/06
Renata Roma Camargo
27/06
Marina Petroff Garcia
28/06
Sandra Gabbay Kraas
28/06
Aiko Tatsuta
01/07
Flavia Battello dos Santos
01/07
Lúcia Amélia Fernandes Baz
01/07
Alita Renée Simon Kraiser
02/07
Eloisa Maria Millás Hashimoto
03/07
Katia Maria Orberg
04/07
Andréa de Faria Freire
06/07
Edda Maria Ricard
06/07
Ronaldo Alves de Oliveira
06/07
Sheila Mary Joyce Toogood
06/07
Paulo Roberto de Moura Lopes
09/07
Cristiane Maria de A. Tribst
11/07
Eliana Maria S. Paula Lima
11/07
Esther Eva Horovitz
11/07
Maria Lúcia Cavalcanti de Albuquerque Cumo
11/07
Érika Nogueira de Andrade Stupiello
12/07
************
Junte-se à nossa campanha pela valorização do tradutor público. Respeite
a tabela. Participe da associação. Faça cursos de atualização. Dê sua
opinião – http://www.atpiesp.org.br.
************
Para refletir
O que vale na vida não é o ponto de partida e sim a caminhada.
Caminhando e semeando, no fim terás o que colher.
(Cora Coralina)
Expediente
Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo - ATPIESP
2003/2005 – Presidente: Adriana Tommasini • Vice-presidente: Sonia Regina Opice • 1ª Secretária: Denise
Penteado Lima• 2ª Secretária: Rachel Rosemblum • Tesoureira: Cynthia Viégas Berriel• 2a Tesoureira: Rosiléa P.
Carnelós • Diretora Social: Sonia Maria Caiuby Labate• Vice-diretora Social: Helena Euthymios Sazalis
Rua Pará 76 - conj. 33 – 01243-020 - Higienópolis - SP • Tel.: (011) 3159-3636
E-mail: [email protected] / [email protected] / [email protected]
Ipsis Litteris On-line: [email protected]

Documentos relacionados