Guidebook of Daily Life for Foreign Citizens(Portuguese)(PDF
Transcrição
Guidebook of Daily Life for Foreign Citizens(Portuguese)(PDF
外国籍市民生活ガイドブック 2012 Guia da vida cotidiana de cidadã cidadãos estrangeiros ポルトガル語 Kawagoe-shi Saudaçã Saudação ção Cidade de Kawagoe,cidade que faz sentir que valeu valeu a pena morar nela Na cidade de Kawagoe, cuja população ultrapassa 340 mil habitantes, vem desenvolvendo como centro da região sudoeste da província de Saitama. Na era Edo prosperou como cidade-castelo, e até hoje renanescem inúmeras heranças histórico-culturais como ruas de “Kurazukuri” e festival de Kawagoe. Na cidade de Kawagoe residem cerca de 4.700 estrangeiros enfrentando diversos transtornos na vida devido à diferença da língua e cultura. Kawagoe-shi instituiu uma “Conferência de cidadãos estrangeiros” acolhendo sugestões para ter uma vida confortável na cidade . Além disso, elaborou “Guia da vida cotidiana de cidadãos estrangeiros” para proporcionar uma vida cotidiana agradável. Estou empenhando na criação da cidade de Kawagoe onde os cidadãos sintam que valeu a pena morar nela. Este guia apresenta serviços prestados pela prefeitura e informações úteis em 5 idiomas:inglês, chinês, coreano, português e espanhol. Faça o bom uso, deixando sempre ao alcance das mãos. Prefeito de Kawagoe Yoshiaki Kawai あいさつ 住んで良かったと思える街、川越 川越市は、人口が 34 万人を超え、埼玉県南西部の中心都市として発展してい ます。江戸時代には城下町として栄え、現在でも蔵造りの町並みや川越まつり など歴史的・文化的遺産が数多く残っています。 川越市には外国籍の方が約 4,700 人住んでいますが、ことばや文化の違いか ら日常生活の中で様々なご苦労があると思います。 外国籍市民の方々の意見を反映し、住みやすい街にするために、川越市では 「外国籍市民会議」を設置し、様々な提言をいただいております。 さらに、より快適に日常生活を送っていただくために「川越市外国籍市民生 活ガイドブック」を作成しております。 私は、市民の皆さんが、川越に住んで良かったと思える街づくりを目指して 努力しています。 このガイドブックは、市の行っている仕事や便利な情報を5カ国語(英語・中 国語・ハングル・ポルトガル語・スペイン語)で紹介しています。日頃から手元 に置いてご活用下さい。 川越市長 川合 善明 Árvore símbolo do município (KASHI) 市の木(かし) Flor símbolo do município (YAMABUKI) 市の花(山吹) Ave símbolo do município (KARI) 市の鳥(雁) 連絡先一覧・目次 Lista de contatos e conteú conteúdo Itens Lista de contatos/índice 連絡先一覧・目次 1 Encargo Tel Página 1 れんらくさきいちらん・もくじ Sumário da cidade de Kawagoe 川越市の概要 5 かわごえしのがいよう Centro de intercâmbio internacional da cidade de Kawagoe 2 川越市国際交流センター ■ ■ ■ Sumário do internacional 9 かわごえしこくさいこうりゅうせんたー Centro de intercâmbio Kokusai Koryu Center 国際交流センターの概要 国際交流センター Classes de japonês Bunka Shinko-ka 日本語教室 文化振興課 Serviço de consultas para estrangeiros Bunka Shinko-ka 外国籍市民相談 文化振興課 228-7723 224-5506 224-5506 Prevenção de acidentes e crimes 3 防災・防犯 ■ ■ ■ ■ 13 ぼうさい・ぼうはん Terremotos Bosai Kiki Kanri-ka 地震 防災危機管理課 Locais de Refúgios Bosai Kiki Kanri-ka 避難場所 防災危機管理課 Incêndio e urgência(119) Posto de bombeiros 火事・救急(119) 消防 Crimes e acidentes(110) Polícia 犯罪・事故(110) 警察 224-5554 224-5554 119 110 Pronto-socorro ■ 救急病院 Eletricidade,Gas,Água,Telefone,Correio 4 電気・ガス・水道・電話・郵便 ■ ■ ■ ■ Eletricidade Tokyo Denryoku Saitama kasutama Center 電気 東京電力埼玉カスタマーセンター Gás Empresas de gás ガス 各ガス会社 Água Ryokin-ka 水道 料金課 Telefone NTT (novos inscritos) 電話 NTT (新規加入) Correio Kawagoe Yubinkyoku Kawagoe Nishi Yubinkyoku 郵便 川越郵便局 川越西郵便局 ■ 5 19 でんき・がす・すいどう・でんわ・ゆうびん 0120-99 5-441 223-3065 116 225-5217 241-7110 225-5217 241-7110 Lixo 21 ごみ ■ ■ Modo de classificar e jogar o lixo doméstico Shigen Kankyo Suishin-ka 家庭ごみの分け方・出し方 資源環境推進課 Kankyo Plaza(Tsubasakan) Kankyo Plaza 環境プラザ(つばさ館) 環境プラザ ●● 1 ●● 239-6267 239-5053 Itens Encargo Tel Página Bicicletas 6 自転車 ■ ■ ■ 7 22 じてんしゃ Estacionamento para bicicletas Estacionamentos p/ bicicletas 自転車駐車場 各自転車駐車場 Roubos Delegacia Kawagoe 盗難 川越警察署 Bicicletas abandonadas Local de armazenagem bicicletas abandonadas 放置自転車 放置自転車保管場所 de polícia de 224-0110 de 223-8141 Registro de estrangeiro 外国人登録 ■ ■ 24 がいこくじんとうろく Trâmites de registro de estrangeiro Shimin-ka 外国人登録の手続き 市民課 Comprovante de registro de estrangeiro (gaikokujin tooroku genpyoo kisaijiko shoomeisho) Shimin-ka 外国人登録原票記載事項証明書 市民課 224-5744 224-5744 Nascimento,óbito,casamento,divórcio 8 出生・死亡・婚姻・離婚 ■ ■ ■ ■ 26 しゅっしょう・しぼう・こんいん・りこん Registro de nascimento Shimin-ka 出生届 市民課 Registro de óbito Shimin-ka 死亡届 市民課 Registro de casamento Shimin-ka 婚姻届 市民課 Registro de divórcio Shimin-ka 離婚届 市民課 224-5742 224-5742 224-5742 224-5742 Registro de carimbo pessoal 9 印鑑登録 ■ 28 いんかんとうろく Trâmites pessoal de registro de carimbo Shimin-ka 印鑑登録の手続き 10 224-5742 市民課 Seguro nacional de saúde e Sistema de assistência médica dos idosos c/idades avançadas 国民健康保険・後期高齢者医療制度 こくみんけんこうほけん・こうきこうれいしゃいりょうせいど ■ ■ ■ ■ ■ Trâmites de seguro nacional de saúde Kokumin Konkoo Hoken-ka 国民健康保険の手続き 国民健康保険課 Renovação da carteira do seguro de saúde dos estrangeiros Kokumin Konkoo Hoken-ka 外国籍の方の保険証の更新 国民健康保険課 Taxa de seguro nacional de saúde Kokumin Konkoo Hoken-ka 国民健康保険税 国民健康保険課 Benefícios e trâmites nacional de saúde do seguro Kokumin Konkoo Hoken-ka 国民健康保険で受けられる給付と手続き 国民健康保険課 Sistema de assistência médica dos idoso na fase posterior Iryoo Josei-ka 後期高齢者医療制度 医療助成課 ●● 2 ●● 224-5836 224-5836 224-5836 224-5836 224-5842 30 Itens Encargo Tel Página Impostos 11 税金 ■ ■ ■ 35 ぜいきん Impostos municipais e provinciais(Imposto residencial) Shiminzei-ka 市・県民税(住民税) 市民税課 Imposto sobre os bens imóveis e imposto de planejamento urbano Shizanzei-ka 固定資産税・都市計画税 資産税課 Imposto sobre veículos leves Shiminzei-ka 軽自動車税 市民税課 Tipos de certificado ( certificado de tributação e isenção do imposto municipal e provincial)) Shiminzei-ka 224-5640 224-5642 224-5637 224-5637 各種証明(市・県民税の課税・非課税証明書) 市民税課 ■ Tipos de certificado ( certificado pagamento de imposto) de Shuzei-ka 各種証明(納税証明書) 収税課 Tipos de certificado(certificado de valor calculado de bens imóveis) Shizanzei-ka 各種証明(固定資産評価額証明等) 資産税課 224-5686 224-5642 Programa nacional de aposentadoria 12 国民年金 ■ ■ ■ 38 こくみんねんきん Inscrição no programa Shimin-ka 国民年金の加入 市民課 Tipos e condições de pagamento Shimin-ka 国民年金の種類と支給条件 市民課 Sistema de devolução de aposentadoria de estrangeiros de permanência temporária Kawagoe Nenkin Jimusho 短期在留外国人の年金脱退一時金制度 川越年金事務所 224-5764 224-5764 242-2657 Saúde 13 健康 ■ ■ 40 けんこう Exame de saúde para adutos Seijin Kenkoo-ka 成人検診 成人健診課 Consultas de saúde Kenkoo Zukuri Shien-ka 健康相談 健康づくり支援課 229-4126 229-4124 Puericultura 14 育児 ■ ■ ■ ■ ■ 43 いくじ Saúde materno infantil Kenkoo Zukuri Shien-ka 母子保健 健康づくり支援課 Subsídio de gastos médicos infantis Iryoo Josei-ka こども医療費の助成 医療助成課 Vacinação Kenkoo Zukuri Shien-ka 予防接種 健康づくり支援課 Subsídio infantil Kosodate Shien-ka 子ども手当など 子育て支援課 Assistência infantil Hoiku-ka 保育 保育課 ●● 3 ●● 229-4125 224-6195 229-4123 224-5821 224-5827 Itens Tel Encargo Página Educação 15 教育 ■ ■ ■ ■ 47 きょういく Escola primária /ginásio Gakko Kanri-ka 小学校・中学校 学校管理課 Jardim de Infância Kawagoechiku Shiritsu Kyokai Jimusho 幼稚園 川越地区私立幼稚園協会事務局 Ajuda de gastos educacionais(ajuda escolar) Kyoiku Zaimu-ka 学資援助(就学援助費) 教育財務課 Ajuda escolar(ajuda para entrar no jardim-de-infância) Kyoiku Zaimu-ka 学資援助(幼稚園就園奨励費) 教育財務課 Ajuda escolar(bolsa de estudos para órfão de pais falecidos no acidente de trânsito) Anzen Anshin Seikatsu-ka 224-6109 Yochien 学資援助(交通遺児奨学金) 安全安心生活課 Ajuda escolar( Empréstimo de Ikuei Shikin) Kyoiku Somu-ka 学資援助(育英資金貸し付け) 教育総務課 Consultas educacionais Kyoiku Center Bunshitsu(Libera) 教育相談 教育センター分室(リベーラ) 223-2215 224-6083 224-6083 224-5721 224-6074 234-8333 Bem-estar 16 福祉 ■ ■ 49 ふくし Seguro para tratamento de pessoas idosas Kaigo Hoken-ka 介護保険 介護保険課 Emissão de cadernetas para pessoas com deficiência física e deficiêcia mental(caderneta verde) 224-6402 Shogaisha Fukushi-ka 224-5785 身体障害者手帳・療育手帳(みどりの手帳) 障害者福祉課 の交付 ■ 17 Subsídio para deficientes e ajuda de gastos médicos Shogaisha Fukushi-ka Iryoo Josei-ka 障害者の手当及び医療費助成 障害者福祉課 医療助成課 224-5785 224-6195 224-5785 224-6195 Conjunto residencial público 公営住宅 Conjunto residencial municipal Kenchiku Jutaku-ka Saitamaken Jutaku Kyokyu Kosha 市営住宅 建築住宅課 埼玉県住宅供給公社 Conjunto residencial provincial Saitamaken Jutaku Kyokyu Kosha 県営住宅 埼玉県住宅供給公社 ■ ■ 51 こうえいじゅうたく 224-6049 249-4877 224-6049 249-4877 249-4877 Animais de estimação 18 ペット ■ 53 ぺっと Registro de cão e vacinação contra a raiva Shokuhin/Kankyoo Eisei-ka 犬の登録と狂犬病予防注射 食品・環境衛生課 Cadáver de animal de estimação Hgashi Seisoo Center Shigenka Center ペットなどの死体 東清掃センター 資源化センター ■ Lista de instituições públicas 223-2645 234-0530 223-2645 234-0530 55 19 公共施設等一覧 227-5103 こうきょうしせつとういちらん ●● 4 ●● 川越市の概要 1 Sumá Sumário da cidade de Kawagoe ■História ■歴史 遠く古代より交通の要衝、入間地域の 政治の中心として発展してきた川越 は、平安時代には桓武平氏の流れをく む武蔵武士の河越氏が館を構え勢力を 伸ばしました。室町時代には、河越城 を築城した太田道真・道灌親子の活躍に より、扇谷上杉氏が関東での政治・経済・ 文化の一端を担うとともに、河越の繁栄 を築きました。江戸時代には江戸の北の 守りとともに舟運を利用した物資の集積 地として重要視されました。 大正 11 年には埼玉県内で初めて市制 を施行し、昭和 30 年には隣接する 9 村 を合併し現在の市域となり、平成 15 年 には埼玉県内で初めて中核市に移行しま した。 川越市は、都心から 30 キロメートル の首都圏に位置するベッドタウンであり ながら、商品作物などを生産する近郊農 業、交通の利便性を生かした流通業、伝 統に培われた商工業、豊かな歴史と文化 を資源とする観光など、充実した都市機 能を有しています。現在も、埼玉県南西 部地域の中心都市として発展を続けてい ます。 ・市制施行:大正 11 年 12 月 1 日(県内 で最初) ・位置:東経 139°29′20″ 北緯 35°55′19″ ・海抜:18.5m ・面積:109.16 平方キロメートル ・人口:344,900 人(平成 24 年 1 月 1 日) ・世帯数:143,813世帯(平成 24 年 1 月 1 日) ・外国籍市民:4,716人(平成 24 年 1 月 1 日) ・市民の日:12 月 1 日 ・川越市役所 所在地:川越市元町 1-3-1 電話:049-224-8811 Kawagoe desenvolveu como centro do governo da região Iruma e ponto estratégico desde antiguidade. Na era Heian ,o senhor Kawagoe que era Musashi Bushi descendente de clã Kanmu Heike, estabeleceu um palácio e estendeu o poder.Na era Muromachi, graças ao desempenho dos pais e filhos Doshin e Dokan Ohta que construiram o castelo Kawagoe, senhor Ogiya Uesugi que era responsável também pela política, economia e cultura da região de Kantou, criou a prosperidade de Kawagoe. Na era de Edo, era considerada como protetora da região norte de Edo e também como armazem de provisões aproveitando o transporte naval. Em 1922, adotou o sistema de municípios pela primeira vez na província de Saitama. Em 1955 houve fusão de 9 vilas,que compõem atual área da cidade. Em 2003 transformou numa cidade central pela primeira vez na província de Saitama. A cidade de Kawagoe que é cidade dormitório , apesar de situar 30 quilometros da capital, dispõe de agricultura de subúrbio, atividades de circulação pela facilidade de acesso, atividades comerciais com abundantes recurosos histórico-culturais.dispondo completa função de uma metrópole. Mesmo hoje, continua desenvolvendo como uma cidade central da região sudeoeste da província de Saitama.Adoção do sistema de municípios:1/12/1922(1ª da província de Saitama.) ・Posição: Longitude Leste:139° 29’ 20’’ Latitude Norte:35° 55’ 19’’ ・Altitude: 18,5m ・Superfície: 109,16 km² ・População: 344,900 pessoas(1/1/2012) ・Famílias: 143,813 famílias(1/1/2012) ・Cidadãos estrangeiros: 4,716 pessoas(1/1/2012) ・Dia do Cidadão:Dia 1° de Dezembro ・Prefeitura de Kawagoe Endereço:Kawagoe-shi Motomachi 1-3-1 Telefone: 049-224-8811 http://www.city.kawagoe.saitama.jp/ E-mail:[email protected] http://www.city.kawagoe.saitama.jp/ E-mail:[email protected] ●● 5 ●● ■Pontos mais importantes da cidade 市内の見どころ ◎蔵造りの町並み ◎Ruas do Kurazukuri Em Kawagoe remanesce ainda as “Ruas do Kurazukuri”. “Kurazukuri” é uma engenhosa construção à prova de fogo.São casas da cidade de Edo que se prosperou que conservam vestígios de Edo. Em dezembro de 1999 foi escolhida como área de conservação de conjunto de prédios tradicionais importantes . Em 2007 foi escolhida entre 100 mais belos do ambiente histórico do Japão. 川越には「蔵造りの町並み」が今も残っています。蔵造りは類焼を防ぐための巧妙な耐火建築で、江戸の町家形式として発達したも のです。今の東京では見ることのできない江戸の面影をとどめています。平成 11 年 12 月には国の 「重要伝統的建造物群保存地区」 に選定され、平成 19 年 1 月には「美しい日本の歴史的風土 100 選」に選定されました。 ◎Toki-no-Kane (Kawagoe-shi Saiwaicho 15-7) Toki-no-kane é o símbolo de Kawagoe que veio anunciando as horas na cidade-castelo cerca de 400 anos. Atual torre é a quarta construção composta em 3 camadas com 16 mestros de altura. Hoje ressoam badaladas 4 vezes por dia(6:00,12:00,15:00,18:00 horas) nas ruas do “Kurazukuri”. Em junho de 1996 foi escolhido entre 100 paisagens sonoras japonesas a serem conservadas. ◎時の鐘(川越市幸町 15-7) 時の鐘は、約 400 年前から、城下町に時を知らせてきた川越のシンボルです。現在のものは 4 代目といわれ、3 層構造の塔で、高 さ約 16 メートルです。現在、1 日に 4 回 (午前 6 時・正午・午後 3 時・午後 6 時) 、蔵造りの町並みに鐘の音を響かせています。 平成 8 年 6 月、時の鐘は環境庁主催の「残したい日本の音風景 100 選」に選ばれました。 ◎ Kawagoe Honmaru Goten ( Kuruwacho ◎川越城本丸御殿(郭町 2-13-1) 2-13-1) Castelo de Kawagoe foi construido em 1457 pelos pais e filhos Doshin e Kokan Ohta, vassalos do sr. Mochitomo Uesugi que lhes dera ordem.Na era Edo era considerado forte setentrional de Edo, cujos senhores do castelo eram feudos importantes.O presente prédio foi constuido em 1848. Remanescem entrada, grande salão, posto do conselheiro, ocultando uma presença de 170 mil “koku” do feudo. 川越城は、長禄元年(1457)に、上杉持朝の命により、家臣の太田道真・道灌親子が築いたといわれています。 江戸時代には江戸の北の守りとして重要視され、代々幕府の重臣が城主となっていました。現存する建物は嘉永元年(1848)に建て られたもので、本丸御殿の一部として玄関・大広間・家老詰所が残り、川越藩 17 万石の風格をしのばせています。 ●● 6 ●● ◎小江戸蔵里(新富町 1-10-1) ◎Koedo Kurari(Shintomicho 1-10-1) No Koedo Kurari, prédio da indústria e turismo, um depósito reformado de sake com 120 anos de tradição. Concentram nele produtos de grife de Kawagoe de Koedo, verduras frescas regionais, pratos e artigos manufaturados.Fazendo o bom uso da atmosfera do “kura”,do canto de lazer, emite o encanto próprio de Kawagoe. Use Koedo Kurari para ver “sakagura”, para comprar e comer pratos regionais. 約 120 年間の歴史を持つ酒蔵を改装した「小江戸蔵里(産業観光館)」には、川越らしさと本物にこだわる「小江戸川越ブランド 産品」、地場産新鮮野菜と、それらを生かした料理や加工品が集結。「蔵」の雰囲気を生かしたくつろぎと憩いの空間で、ここに しかない川越の魅力を発信しています。小江戸蔵里を「見る(酒蔵)」、「買う(お土産・地場食材) 」、「食べる(地場食材を使 ったお食事) 」にご利用ください。 ◎菓子屋横丁 ◎Kashiyayokochoo No início da era Meiji, nas ruelas de “Kashiyayokochoo”havia cerca de 70 casas de doces. Mesmo hoje há mais de 20 casas de confeitarias,cuja nostálgica atmosfera tem atraido muitas pessoas. Em 2001 foi escolhido entre 100 paisagens de aroma e atmosfera criada pelas ruelas e saudosa aroma do subúrbio. 「菓子屋横丁」には、明治の初期には 70 余軒が軒を連ね、数多くの菓子を製造していました。今でも、20 数軒が工夫を凝らした 駄菓子類を製造・販売しており、ノスタルジックな雰囲気が多くの方々に支持されています。平成 13 年度には、横丁が醸し出す雰 囲気と下町風の菓子の懐かしいかおりが漂うということで、環境省の実施した「かおり風景 100 選」に選ばれております。 ◎Kitain(Kosenbacho 1-20-1) Kitain é o renomado templo de Tendaishu construido em 830 pelo Jikakudaishi. É conhecido como templo no qual o renomado sacerdote Tenkai trabalhou como abade. Possui abundantes patrimônios culturais transferidos do castelo Edo relacionados com Iemitsu,terceiro shogun e Kasuganotsubone. Dentre os patrimônios há luxosos afrescos,palácio de hóspede decorado com pintura a tinta-da-china,”Shoin”a sala de maquiagem de Kasuganotsubone,a ama seca de Iemitsu. ◎喜多院(小仙波町 1-20-1) 喜多院は、慈覚大師が天長 7 年(830)に創建した天台宗の名刹。江戸時代初期、名僧天海大僧正が住職をつとめた寺として知ら れ、また江戸城から移築された三代将軍家光・春日局ゆかりの建物をはじめとする、多くの文化財を所蔵しています。 その中には豪華な壁画や墨絵で装飾された「客殿」と呼ばれる家光誕生の間や、三代将軍家光の乳母として知られる春日局が使用し ていた。「書院」と呼ばれる春日局化粧の間などがあります。 ●● 7 ●● ◎Festival de Kawagoe ◎川越まつり Festival de Kawagoe(Kawagoe Hikawa Matsuri) é realizado todo o ano em outubro, no templo xintoísta Hikawa de Kawagoe. Conta com uma presença de cerca de 800 mil pessoas em 2 dias. Desenvolveu como cerimônia do festival cultural importante para transmitir o estilo e a graça do festival “Tenkamatsuri” de Edo.Em 2005,o evento do carro alegórico do festival Hikawa de Kawagoe foi designado importante patrimônio cultural folclórico intangível do país. Seu ponto culminante é “Hikkawase”.No momento que os carros alegóricos se cruzam no semáfaro,ficam de frente a frente e exibem “hayashi” e danças. Entrelaçam “hayashi” e gritos de alegria e atinge o pico do festival. 川越まつり(川越氷川祭)は毎年 10 月 に行われる川越氷川神社の祭礼で、2 日 間で約 80 万人以上の人出を数えます。 江戸「天下祭」の様式や風流を今に伝え る貴重な都市型祭礼として発展し、平成 17 年(2005)に「川越氷川祭の山車行 事」として、国の重要無形民俗文化財に 指定された伝統行事です。 川越まつり最大のみどころは「曳っかわ せ」です。交差点で山車が他町の山車に 出会うと、互いに山車の正面を向け、囃 子と舞を披露しあいます。囃子が入り乱 れ、歓声が上がり、祭りは最高潮に達し ます。 ●● 8 ●● 川越市国際交流センター 2 Centro de Intercâ Intercâmbio Interna Internacional da cidade de Kawagoe ■国際交流センターの概要 ・所在地/菅原町 23-10(クラッセ川 越) ・交通/JR 川越線・東武東上線「川越 駅」東口から徒歩 5 分 ・開館時間/9:30~21:30 ・休館日/火曜日(火曜日が祝日の場 合は翌日) 、年末年始(12 月 29 日か ら 1 月 3 日まで) ◆問い合わせ: ■Sumário do Centro de Intercâmbio Internacional ・Endereço/Sugawaracho 23-10(Klasse Kawagoe) ・Transporte/ 5 minutos a pé da estação Kawagoe das linhas JR Kawagoe-sen,Tobu Tojousen. ・Expediente/9:30~21:30 ・Fechado/terças-feiras(terça-feira for feriado,será no dia seguinte),fins e início do ano(29/12~3/1) ◆Informações: TEL 228-7723 FAX 228-7726 TEL 228-7723 FAX 228-7726 国際交流センターでは、外国籍の方 が快適な市民生活を送ることができる ように情報提供や日本語教室、相談業 務などを行っています。また、各種講 座を開催して地球的な視点に立って、 地域において積極的に行動できる市民 の育成を目指しています。インターネ O Centro de intercâmbio internacional oferece informações, classes de japonês, serviços de consulta para que os estrangeiros possam levar uma vida confortável na cidade.Promove também diversos tipos de palestra visando a formação de cidadãos capazes de agir ativamente na cidade, sob o ponto de vista global.Na seção de internet estão disponíveis 5 unidades de PC a serem usadas gratuitamente. ットコーナーには 5 台のパソコンを用 意。無料でインターネットを利用でき ます。 ■Classes de japonês ■日本語教室 国際交流センターでは、ボランティ アの先生による日本語教室が開催され No Centro de intercâmbio internacional estão abertas classes de japonês ministradas pelos professores voluntários. São gratuitas, participem! ています。どの教室も無料ですのでお 気軽にご参加ください。 Nome Dia,hora,objeto Segunda-feira,sexta-feira,sábado(exclusive feriado) 10:00~12:00、14:00~17:00、18:30~20:00 Classe de japonês Quaisquer pessoa Sábado 14:00~16:00 Classe de japonês Jr. Primários e ginasianos,cujo idioma materno não é japonês Classe de apoio de Quartas-feiras 17:00~19:00 estudo de japonês Primários e ginasianos,aspirante de colégio(idioma materno não é QUERIA japonês) ●● 9 ●● Japonês polido / Conversação perfeita 教室名 Quartas-feiras 10:00~12:30 Sabe conversar o cotidiano em japonês(nível médio) Tem exame escrito e entrevista.Maiores detalhes,favor ligue para: ◆Informações:Bunka Shinkoo-ka TEL 224-5506 開催日・時間・対象 月曜日、金曜日、土曜日(祝日は除く) クラッセで日本語 10:00~12:00、14:00~17:00、18:30~20:00 どなたでも 土曜日 14:00~16:00 クラッセで日本語ジュニア 日本語を母語としない小・中学生 水曜日 17:00~19:00 ケリア日本語学習支援教室 日本語を母語としない小・中学生、高校進学希望者 水曜日 きれいな日本語・上手な会話 10:00~12:30 日本語で日常会話ができる方(中級程度) 筆記・面接試験があります。詳しくはお尋ねください。 ◆問い合わせ:文化振興課 TEL 224-5506 ◎Outras classes de japonês Nihongo Kurabu Fureai Hiroba Nihongo Hiroba Minami Kominkan Arajukumachi 1-12-8 Minami Kominkan Arajukumachi 1-12-8 Daitoo Minami Kominkan Minamidai 3-4-3 Quarta-feira 13:00~17:00 243-0038 Quinta-feira 13:00~17:00 243-0038 Domingo 14:00~17:00 242-0498 ◎その他の日本語教室 南公民館 水曜日 日本語クラブ 243-0038 新宿町 13:00~17:00 1-12-8 南公民館 木曜日 ふれあい広場 243-0038 新宿町 13:00~17:00 1-12-8 大東南公民館 日曜日 日本語ひろば 242-0498 南台 14:00~17:00 3-4-3 ●● 10 ●● ■Consultas para residentes estrangeiros ■外国籍市民相談 国際交流センターでは、外国籍市民 相談を実施しています。内容や時間は 下表のとおりです。相談はすべて無料。 プライバシーと秘密は守られます。 O Centro de intercâmbio internacional atende.as consultas de residentes estrangeiros.O conteúdo e o horário são conforme tabela abaixo. As consultas são gratuitas. A privacidade e o sigilo não serão revelados. 場所:国際交流センター(クラッセ川 越 5 階) ◆申し込み、問い合わせ:文化振興課 TEL 224-5506 ◆電話相談:TEL 228-7723 Local:Kokusai Koryu Center(Klasse Kawagoe 5° andar. ◆Inscrição, informações:Bunka Shinkoo-ka TEL 224-5506 ◆Consulta telefônica: TEL 228-7723 Consulta 1 Idioma Dia e hora Japonês e chinês 2ª e 4ª s segundas-feiras 13:00~18:00 Japonês e espanhol 1ª e 3ª sextas-feiras 18:00 Consultas sobre a vida 13:00~ 2 Consulta legal (advogado/fazer reserva) Japonês 4ª sexta-feira 13:00~18:00 3 Visto de permanência (Escrivão da administração municipal)) Japonês 4° sábado 相 1 2 3 談 対応言語 13:00~18:00 日 時 日本語・中国語 第 2・第 4 月曜日 13:00~18:00 日本語・スペイン語 第 1・第 3 金曜日 13:00~18:00 日本語 第 4 金曜日 13:00~18:00 日本語 第 4 土曜日 13:00~18:00 生活相談 法律相談(弁護士・予約制) 在留資格(ビザ)(行政書士相 談) ●● 11 ●● ◎Guichês de consultas em idiomas estrangeiros fora os guichês da cidade de Kawagoe ◆ Centro de Consultas Gerais aos estrangeiros de Saitama ・Consultas telefônicas: TEL 048-833-3296 ・Idiomas:inglês,espanhol,chinês,português,coreano, tagalo,tailandês,vietinamita. ・ Dia:segunda~sexta-feiras(exclusive feriado) 9:00 ~ 12:00、13:00~16:00 ◎川越市以外の外国語対応の相 談窓口 ◆外国人総合相談センター埼玉 ・電話相談:TEL 048-833-3296 ・対応言語:英語,スペイン語,中国語, ポルトガル語,ハングル(韓国・朝鮮語), タガログ語,タイ語,ベトナム語 ・相談日時:月~金曜日(祝祭日を除く) 9:00~12:00、13:00~16:00 ※その他、 「埼玉県暮らしのガイド」に ※ E outros,No “Saitama-ken Kurashinogaido”consta uma lista de guichês de consultas URL http://www.pref.saitama.lg.jp/site/tabunkakyousei/kura shinoguide.html 相談窓口の一覧があります。 URL http://www.pref.saitama.lg.jp/site /tabunkakyousei/kurashinoguide. html ◎Outros ◆ Centro de Informações Gerais aos Estrangeiros Residentes TEL 03-5796-7112 ◎その他 ◆Departamento de Imigração de Toquio,Escritório de Imigração do Distrito de Saitama TEL 048-851-9671 ◆東京入国管理局さいたま出張所 ●● 12 ●● ◆外国人在留総合インフォメーション センター TEL 03-5796-7112 TEL 048-851-9671 防災・防犯 Prevençã Prevenção ção de acidentes e crimes 3 ■Terremoto ■地震 日本は地震が多い国です。これまで に何度も大きな地震が発生し、多くの 被害が生じています。日頃から地震に 備えておきましょう。 ※防災行政無線 防災行政無線は、大規模地震等の災 害情報を市民の皆様へ連絡する手段と して、市内 284 箇所にスピーカーを設 置しています。また、防災行政無線を 聞き逃したり聞き取れなかったりした 方のために、テレホンサービス(℡ 229-3450)を行っています。 ※川越市防災情報メール配信サービス 川越市では、大規模な災害が発生し、 又は発生するおそれがある場合に、防 災行政無線や広報車の巡回では情報伝 達できない遠隔地(勤務先等)にいる 市民や屋内にいる市民及び聴覚障害者 に対し、より確実に災害情報を提供で きるようにするためメール配信サービ スを行っています。 ◆問い合わせ:防災危機管理課 TEL 224-5554 ■Refúgio O Japão é um país onde há frequentes terremotos. Até hoje,ocorreram repetidas vezes grandes terremotos causando grandes danos. Deixe prevenido sempre contra terremotos. ※Radiotelefonia pública para prevenção de acidentes A radiotelefonia é um meio de comunicação usado para transmitir informações de acidentes na ocasião de terremotos de grande porte aos cidadãos.Tem 284 alto-falantes instalados na cidade. Presta serviços telefônicos(tel.229-3450) para quem não ouviu ou não entendeu a radiotelefonia. ※Serviços de transmissão de e-mail de informações de prevenção contra acidentes da cidade Kawagoe. A cidade de Kawagoe presta serviços de transmissão de e-mail para fornecer informações de acidentes seguramente aos cidadãos que se encontram no trabalho, no interior de um prédio, ou aos deficientes auditivos que não conseguem ouvir informações de radiotelefonia ou de carro público itinerante, na ocorrêcia de acidentes de grande porte. ◆Informações:Bosai Kiki Kanri-ka(Setor de Controle de prevenção de acidenters e crises) TEL 224-5554 避難場所 Local de jurisdição de escritórios do governo central 本庁管内所在地 1 Colégio Municipal Kawagoe 市立川越高等学校 Asahicho 2-3-7 2 Ginásio Jonan 城南中学校 Arajukumachi 3-19-1 3 Escola primária Arajuku 新宿小学校 Arajukumachi 6-9-1 4 Colégio Hoshino Daini Koosha 星野高等学校第二校舎 Ishiwaramachi 2-71-1 5 Kishimachi Kenkoo Fureai Hiroba 岸町健康ふれあい広場 Kishimachi 3-32 6 Praça Takushi 濯紫公園 Kitamachi 8-10 7 Escola primária Kawagoe 川越小学校 Kuruwamachi 1-1-1 8 Centro municipal de Kawagoe 川越市市民会館 Kuruwamachi 1-18-7 9 Escola primária Kawagoe Daiichi 川越第一小学校 Kuruwamachi 1-21 ●● 13 ●● 10 Colégio Provincial Kawagoe 県立川越高等学校 Kuruwamachi 2-6 11 Parque Hatsukari 初雁公園 Kuruwamachi 2-13-1 12 Ginásio KawagoeDaiichi 川越第一中学校 Kosenbamachi 5-6 13 Colégio Sougou Kawagoe 川越総合高等学校 Kosenbamachi 5-14 14 Escola primária Tsukigoe 月越小学校 Tsukiyoshimachi 51 15 Escola primária Chuoo 中央小学校 Nakaharamachi 1-25 16 Colégio Industrial Kawagoe 川越工業高等学校 Nishikosenbamachi 2-28-1 17 Ginásio Noda 野田中学校 Nodamachi 2-19-14 18 Ginásio Fujimi 富士見中学校 Higashitamachi 17-1 19 Escola primária Senba 仙波小学校 Fujimicho 4-1 20 Ginásio Hatsukari 初雁中学校 Miyashitamachi 1-21-3 21 Campo esportivo de cidadãos 市民グランド Miyamotocho 23-22 22 Colégio Feminino Kawagoe 川越女子高等学校 Rokkenmachi 1-23-1 23 Escola primária Imanari 今成小学校 Imanari 2-42-1 24 Campo Esportivo Industrial Kawagoe 川越工業高等学校グラウ ンド Kosenba 847 25 Escola primária Izumi 泉小学校 Komuro 463 do Colégio Área Yoshino 芳野地区 26 Noogyoo Fureai Center 農業ふれあいセンター Isanuma 887 27 GinásioYoshino 芳野中学校 Ishidahongo 733 28 Escola primária Yoshino 芳野小学校 Kamoda 331 Área Furuya 古谷地区 29 Kawagoe Undoo Kooen 川越運動公園 Shimo- Oibukuro 388-1 30 Ginásio Higashi 東中学校 Konakai 278 31 Escola primária Furuya 古谷小学校 Furuya-kami 5465 32 Kyoiku Center 教育センター Furuya-kami 6083-10 並木西町公園 Namiki- Nishimachi 16 Área Minami Furuya 南古谷地区 33 Namiki Nishi Machi Kooen 34 Escola primária Ushiko 牛子小学校 Ushiko 418 35 Univers.de Música Touhou 東邦音楽大学 Imaizumi 84 36 Escola primária Minami Furuya 南古谷小学校 Kinome 1451 37 Ginásio Minami Furuya 南古谷中学校 Kugedo 3721 38 Colégio Kawagoe Higashi 川越東高等学校 Kugedo 6060 39 Colégio Johoku Saitama 城北埼玉高等学校 Furuichiba 585-1 Área Takashina 高階地区 40 Ginásio Suna 砂中学校 Suna 260 41 Takashina Undou Hiroba 高階運動広場 Suna 451-1 42 Escola primária Takashina 高階小学校 Sunashinden 58 43 Colégio Kawagoe Hatsukari 川越初雁高等学校 Sunashinden 2564 44 Ginásio Takashina Nishi 高階西中学校 Sunashinden 2593 ●● 14 ●● 45 Escola primária Terao 寺尾小学校 Terao 979-2 46 Ginásio Terao 寺尾中学校 Terao 1068 47 Colégio Takashina 高階中学校 Fujima 10 48 Escola primária Takashina Nishi 高階西小学校 Fujima 1102 49 Escola primária Takashina Kita 高階北小学校 Sunashinden 1-16-1 高階南小学校 Suwacho 12-3 藤原町第二公園 Fujiwaracho 18-6 福原小学校 Imafuku 508 福原中学校 Imafuku 512 50 51 Escola primária Takashina Minami Fujiwaracho Daini Park Área Fukuhara 福原地区 52 Escola primária Fukuhara Ginásio Fukuhara Kawagoe Minami Bunka Kaikan 54 (Joifuru) Campo esportivo da universidade 55 de economia Nihon Área Daitoo 大東地区 53 川越南文化会館(ジョイフ ル) 日本大学経済学部グラウ ンド Imafuku 1295-2 Nakafuku 868-1 56 Kawagoe Park (Kawagoe Suijo Koen) 川越公園(川越水上公園) Ikenobe 880 57 Ginásio Daito Nishi 大東西中学校 Oofukuroshinden 391 58 Escola primária Musashino 武蔵野小学校 Otsukashinmachi 291 尚美学園大学川越キャン バス Toyodacho 1-1-1 大東東小学校 Toyodahon 1162 60 Shobi Gakuen Daigaku Kawagoe Campus Escola primária Daito Higashi 61 Colégio Kawagoe Minami 川越南高等学校 Minami Ootsuka 1-21-1 62 Ginásio Daito 大東中学校 Minami Ootsuka 1-20-1 63 Escola primária Ootsuka 大塚小学校 Minami Ootsuka 1090-1 64 Escola primária Daito Nishi 大東西小学校 Yamashiro 32-5 65 Minamidai Kasumi Koen 南台かすみ公園 Minamidai 2-10 66 Minamidai Fujimi Koen 南台ふじみ公園 Minamidai 3-5 霞ケ関中学校 Kasahata 72 特別支援学校塙保己一学 園 Kasahata 85-1 霞ケ関小学校 Kasahata 177 川越西高等学校 Kasahata 2488-1 霞ケ関西中学校 Kasahata 3464-3 霞ケ関西小学校 Kasahata 3971-4 秀明学園高等学校 Kasahata 4792 霞ケ関南小学校 Kasumino 1-1-4 水久保第一公園 Kasumino 1-10 59 Área Kasumigaseki 霞ケ関地区 69 Ginásio Kasumigaseki Escola Hanawa Hoki’ich p/apóio especial Escola primária Kasumigaseki 70 Colégio Kawagoe Nishi 71 75 Ginásio Kasumigaseki Nishi Escola primária Kasumigaseki Nishi Colégio Shumei Gakuen Escola primária Kasumigaseki Minami Mizukubo Dai-ichi Koen 76 Matoba Tanukiyama Koen 的場たぬき山公園 Matoba 1-19 77 Matobahara Koen 的場原公園 Matoba 2-17 67 68 72 73 74 ●● 15 ●● 79 Universidade Internacional Toquio Daini Campus Ginásio Kawagoe Nishi 80 Escola primária Kawagoe Nishi 川越西小学校 Kawatsuru 1-5 81 Kasahata Koen 笠幡公園 Kawatsuru 2-7 霞ケ関北小学校 Iseharachou 5-1-1 旧霞ケ関北小学校跡地 Kasumigaseki-Kita 6-30-1 霞ケ関東中学校 Matoba 2706 霞ケ関東小学校 Matoba 2735-2 東京国際大学 Matoba Kita 1-13-1 御伊勢塚公園 Iseharacho 3-3 78 de 東京国際大学第2キャン パス Matoba 2509 川越西中学校 Kawatsuru 1-1 Área Kasumigaseki Kita 霞ケ関北地区 82 83 84 85 86 87 Escola primária Kasumigasekikita Terreno da antiga Escola primária Kasumigaseki Kita Ginásio Kasumigaseki Higashi Escola primária Kasumigaseki Higashi Universidade Internacional de Toquio Oisezuka Koen Área Naguwashi 名細地区 88 Aoi Koen あおい公園 Uwadoshinmachi 36-5 89 Escola primária Uwado 上戸小学校 Uwado 390-1 90 Ginásio Kujirai 鯨井中学校 Kujirai 562-2 91 Universidade Toyo 東洋大学 Kujirai 2100 川越西文化会館(メルト) Kujirai 1556-1 名細中学校 Kozutsumi 14 93 Casa da Cultura Kawagoe Nishi (Melt) Ginásio Naguwashi 94 Escola primária Naguwashi 名細小学校 Kozutsumi 214 95 Escola primária Hiroya 広谷小学校 Shimohiroya 558-1 96 Miyoshino Koen みよしの公園 Yoshida 685-1 山田小学校 Yamada 167 92 Área Yamada 山田地区 97 Escola primária Yamada 山田中学校 Ginásio Yamada Yamada 550 Colégio Kawagoe anexo à 城西大学付属川越高等学校 99 Yamada 1042 Universidade Josai 北部地域ふれあいセンター 100 Fureai Center Setentrional Yamada 1578-1 ◆ Informações:Bosai Kiki Kanri-ka(Setor de ◆問い合わせ:防災危機管理課 TEL 224-5554 Controle de prevenção de desastres e crises) 98 ●● 16 ●● ■火事・救急(119) ■Incêndio e Urgência ( 1 1 9 ) す。 No caso de incêndio para chamar um carro de bombeiro ou no caso de doença repentina para chamar uma ambulância,disque [119].Atendimento de 24 horas por dia. ■犯罪・事故(110) ■Crimes e Acidentes ( 1 1 0 ) 火事で消防車を呼ぶときや急病など で救急車を呼ぶときは「119」をダ イヤルします。24 時間受け付けていま 犯罪・事故などを電話で警察に通報 するときは「110」をダイヤルしま Para comunicar crimes e acidentes através do telefone à policia disque [1 1 0 ].Atendimento de 24 horas por dia. す。24 時間受け付けています。 ※小江戸川越防犯のまちづくり情報メ ール配信サービス 川越市では、川越警察署と連携し、 防犯対策・犯罪発生・不審者出没など の情報を、あらかじめ登録した携帯電 話・パソコンへ、Eメールで送信する サービスを行っています。 ◆問い合わせ:安全安心生活課 TEL 224-5721 ※Serviço de tansmissão de E-mail de informações de prevenção contra crimes para formação da cidade Koedo Kawagoe A cidade de Kawagoe cooperando com a delegacia de polícia, presta serviços de transmissão de E-mail para celular e PC registrados, as informações de prevenção contra crimes, ocorrência de crimes e aparecimento frequente de pessoas suspeitas. ◆Informações:Anzen Anshin Seikatsu-ka (Setor de uma Vida Segura e Tranquila) TEL 224-5721 ●● 17 ●● ■Pronto-Socorro ■救急病院 Há 11 prontos-socorros na cidade. 市内には 11 の救急病院があります。 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Hospital Ikebukuro Kasahata 3724-6 池袋病院 笠幡 3724-6 Hospital Obitsusankei Oonakai 545 帯津三敬病院 大中居 545 Hospital Kouseikai Yamada 320-1 康正会病院 山田 320-1 Centro Médico Geral da Faculdade de Medicina Saitama Kamoda 1981 埼玉医科大学総合医療センター 鴨田 1981 Hospital Sekishindo Wakitahoncho 25-19 赤心堂病院 脇田本町 25-19 Hospital Sekimoto Kinen Imafuku 1673-1 関本記念病院 今福 1673-1 Hospital Hirose Nakaharamachi 1-12-1 広瀬病院 中原町 1-12-1 Hospital Mitsui Renjakucho 19-3 三井病院 連雀町 19-3 Hospital Minami Furuya Kugedo 110 南古谷病院 久下戸 110 Hospital Musashino Sougou Oofukuroshinden 977-9 武蔵野総合病院 大袋新田 977-9 Hospital Yukisada Wakitahoncho 4-13 行定病院 脇田本町 4-13 ●● 18 ●● 231-1552 235-1981 223-5711 228-3400 242-1181 241-0300 222-0533 222-5321 235-7777 244-6340 242-0382 電気・ガス・水道・電話・郵便 Eletricidade, Gá Gás, Água,Telefone, Correio 4 ■Eletricidade ■電気 川越市の一般家庭の電圧は 100 ボ ルト、周波数は 50Hz です。使用を開 始する時は、ブレーカーに添付されて いる使用開始書類に記入して投函しま す。転居するときは 4~5 日前に届出 が必要です。 ◆問い合わせ:東京電力埼玉カスタマ ーセンター TEL 0120-995-441 ■ガス 市内で使用されているガスは、都市 ガスとプロパンガスです。使用開始は、 ガス会社による元栓の開栓とガスのチ ェックが必要です。転居の際は、4~5 日前に届出が必要です。 ◆問い合わせ:各ガス会社へ Nos lares em geral da cidade de Kawagoe, a voltagem é de 100 volts e frequência de 50 hz. Para iniciar o uso, deve preencher o documento anexo no interruptor e remeter pelo correio.No caso de mudança é preciso notificar com 4~5 dias de antecedência. ◆Informações:Companhia Elétrica de Toquio,Centro de Atendimento aos Clientes de Saitama TEL 0120-995-441 ■Gás A cidade de Kawagoe utiliza o gás natural e o gás propano.Para iniciar o uso é preciso que o encarregado da companhia de gás verifique a condição do gás e abrir a chave principal. No caso de mudança é preciso notificar com 4~5 dias de antecedência. ◆Informações: Com as respectivas companhias de gás ■水道 ■Água 日本の水道水は、そのまま飲むこと ができます。使用を開始する時は、上 下水道局料金課まで連絡してくださ い。転居の際は、4~5 日前に届出が必 要です。 ◆問い合わせ:上下水道局料金課 TEL 223-3065 A água da torneira do Japão é potável.Para iniciar o uso é preciso comunicar à Seção de Tarifa do Departamento de Água. No caso de mudança é preciso notificar com 4~5 dias de antecedência. ◆ Informações:Stor de Tarifa , Departamento de Distribuição de Água e Esgoto TEL 223-3065 ■電話 ■Telefone 自宅に固定電話をひくときは、NT Tに連絡します。契約には外国人登録 証明書など公的機関が発行する証明書 等が必要になります。 携帯電話の場合も、外国人登録証明 書など本人を証明する物を持って、販 売店で手続きを行います。 Para instalação de uma linha telefônica comunique ao setor comercial de NTT.Para fazer o contrato é preciso apresentar o registro de estrangeiro ou o certificado emitido pelo órgão público. No caso do celular,precisa fazer os trâmites na loja levando o registro de estrangeiro ou o certificado que identifique sua pessoa. ●● 19 ●● ■Correio ■郵便 Existem vários tipos de correspondências internacionais que são:vias aéreas, vias marítimas e SAL vias intermadiárias.A tarifa e a entrega variam conforme o peso e o destino. ◆Informações: Correio Kawagoe TEL 225-5217 Correio Kawagoe Nishi TEL 241-7110 ●● 20 ●● 国際郵便の種類には、航空便、船便、 その中間のSAL便があり、それぞれ 重量や送り先によって料金や日数が変 ります。 ◆問い合わせ: 川越郵便局 川越西郵便局 TEL 225-5217 TEL 241-7110 ご 5 ■家庭ごみの分け方・出し方 川越市では、ごみを「可燃ごみ」 「不 燃ごみ」 「びん・かん」 「ペットボトル」 「有害ごみ」 「粗大ごみ」 「紙類」 「布類」 「その他プラスチック製容器包装」に 分別して収集しています。分別収集は、 ごみの減量・資源の保全処理経費の節 減・処理施設の効率化・地球環境の保 全に役立ちます。詳しくは「ごみの分 け方」をご覧ください。また、集積所 には、収集日の午前 8 時までに出して ください。 ◆問い合わせ:資源循環推進課 TEL 239-6267 ■環境プラザ(つばさ館) み Lixo ■Modo de jogar e classificar o lixo doméstico Na cidade de Kawagoe, o lixo é classificado e coletado em incinerável, não-incinerável, garrafas, latas, garrafas de plástico PET, tóxico, de grande porte, papéis,panos, outros recipientes plásticos recicláveis. Esse sistema estimula a redução da quantidade de lixo, da despesa de tratamento seguro de recursos, o melhor rendimento das instalações de tratamento do lixo, preservação do ambiente global. Maiores detalhes vide “Modo de classificar o lixo”.Favor jogar o lixo no local, no dia determinado até 8 horas da manhã. ◆Informações:Shigen Junkan Suishin-ka (Setor de Promoção de Reciclagem de Recursos) TEL 239-6267 ■Eco Plaza(Salão Plaza) ごみの減量化・資源化を図ると共に リサイクルへの関心を高めてもらうこ とを目的として、 「リサイクル家具の展 示頒布」が開催されています。 ◆問い合わせ:環境プラザ TEL 239-5053 Visando a redução do lixo e a reciclagem de recursos, ao mesmo tempo, aumentar o interesse pela reciclagem, é realizada a “Exposição e venda de móveis reciclados”. ◆Informações:Eco Plaza TEL 239-5053 ●● 21 ●● 自転車 6 Bicicletas ■Estacionamento de bicicletas ■自転車駐車場 Na cidade há 13 estacionamentos de bicicletas municipais e públicas. O interessado deve fazer a solicitação diretamento nos estacionamentos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 1°Estacionamento de bicicletas saída oeste da Estação Kawagoe 2° Estacinamento de bicicletas saída oeste da Estação Kawagoe Estacinamento de bicicletas saída leste da Estação Kawagoe Estacinamento de bicicletas defronte à Estação Honkawagoe Estacinamento de bicicletas defronte à Estação Kasahata Estacinamento de bicicletas na área defronte à Estação Kasahata Estacinamento de bicicletas saída sul da Estação Kasumigaseki Estacinamento de bicicletas saída norte da Estação Kasumigaseki Estacinamento de bicicletas Estação Shingashi Estacinamento de bicicletas defronte à Estação Matoba Estacinamento de bicicletas saída sul da Estação Minami Ootsuka Estacinamento de bicicletas defronte à Estação Minami Furuya Estacinamento de bicicletas Estação Nishi Kawagoe ●● 22 ●● 市内には、市営および公営の自転車 駐車場が 13 か所あります。利用を希 望する方は直接申し込んでください。 川越駅西口第一自転車駐車場 243-2144 川越駅西口第二自転車駐車場 247-0284 川越駅東口自転車駐車場 223-6057 本川越駅前自転車駐車場 226-3631 笠幡駅前自転車駐車場 232-3998 笠幡駅前構内自転車駐車場 232-3998 霞ケ関駅南口自転車駐車場 232-0090 霞ケ関駅北口自転車駐車場 237-2400 新河岸駅自転車駐車場 241-5726 的場駅前自転車駐車場 231-4176 南大塚駅南口自転車駐車場 248-2678 南古谷駅前自転車駐車場 236-1626 西川越駅自転車駐車場 247-6516 ■盗 難 自転車が盗難にあった場合は、事件 の発生した場所を管轄する警察署(交 番・駐在所)に届け出てください。 ◆問い合わせ:川越警察署 TEL 224-0110 ■Roubo No caso de roubo de bicicleta deve dar parte de roubo à delegacia ou posto policial da jurisdição,notificando o local onde ocorreu o roubo. ◆Informações:Delegacia de Polícia TEL 224-0110 ■Bicicletas abandonadas ■放置自転車 市では、駅周辺(公共の場所)の放 置自転車をなくし、市民の生活環境を 良好に保つため「川越市自転車放置防 止条例」を定めています。この条例に 基づき、現在、市内の駅周辺を「自転 車放置禁止区域」に指定しています。 自転車放置禁止区域内に放置してい る自転車は、移動命令の発令後、撤去 します。 A cidade de Kawagoe estabeleceu um “Regulamento para prevenção contra o abandono de bicicletas da cidade de Kawagoe” para eliminar bicicletas abandonadas da periferia da estação e manter em boas condições de vida de cidadãos.Atualmente,segundo este regulamento a periferia da estação de Kawagoe corresponde à area proibida para estacionamento de bicicletas.De modo que,as bicicletas abandonadas na área proibida serão removidas após a emissão da ordem de retirada. ※撤去した自転車 撤去した自転車は、次の場所で撤去 場所と撤去日ごとに分けて一定期間保 管してあります。 ・川越市放置自転車保管場所 川越市大仙波1237-4 ◆問い合わせ:放置自転車保管場所 TEL 223-8141 ※Bicicletas removidas As bicicletas removidas serão conservadas temporariamente, separadas por área e dia de remoção no seguinte local: ・ Local de conservação de bicicletas abandonadas da cidade de Kawagoe Kawagoe-shi Oosemba 1237 - 4 ◆ Informações: Local de conservação de bicicletas abandonadas TEL 223-8141 ●● 23 ●● 外国人登録 7 Registro de estrangeiro ■Trâmites de registro de estrangeiros Tipo de notificação Quando 1 Registro de nascimento 2 Entrada(Imigração) 3 Troca de cartão de registro 4 Re-emissão 5 Registro de alteração 6 Correção de dados registrados 7 8 Renovação do certificado de registro de estrangeiro (menores de 16 anos de idade) Renovação do certificado de registro de estrangeiro (maiores de 16 anos de idade) Documentos necessários Dentro de 14 dias do nascimento.Solicitação ・Certificado de nascimento de registro dentro de 60 expedido pelo médico ou obstetra. dias do nascimento. ・ Passaporte,2 fotos de Dentro de 90 dias. (4.5×3.5cm) ・Passaporte,carteira de registro Quando não há mais de estrangeiro, 2 espaço para registro. fotos(4.5×3.5cm) Dento de 14 dias após ・ Passaporte,certificado de tomar o conhecimento da notificação de roubo, perda. 2 fotos(4.5×3.5cm) ・ Carteira de registro de estrangeiro, documento que Dentro de 14 dias. comprove a alteração. ・ Carteira de registro de Notificação deve ser estrangeiro,Documento que feita pessoalmente. comprova a realidade (passaporte,etc.) ・Passaporte,carteira de registro Dentro de 30 dias após de estrangeiro, 2 atingir 16 anos de idade. fotos(4.5×3.5cm) Dentro de 30 dias após a ・Passaporte,carteira de registro confirmação de dados de estrangeiro,2 fotos(4.5×3.5cm) importantes. ・ Carteira de registro de estrangeiro ・ Carteira de registro de estrangeiro,passaporte com Renovação do visto de carimbo de permissão aposto, 10 Dentro de 14 dias. permanência certificado do visto ou certificado de permissão de viagem ao exterior. *Fotos recentes tiradas dentro de 6 meses, fotografia de frente,parte superior do corpo,sem chapéu,sem fundo. *Não precisa de fotos para::entrada de menor de 16 anos,troca de cartão e re-emissão . 9 Registro de óbito Dentro de 14 dias. ●● 24 ●● ■外国人登録の手続き 届け出の種類 い つ 届けに必要なもの 出生届は 14 日以内、登録申請 1 出生 ・医師か助産師の出生証明書 は 60 日以内 2 入国 3 引替交付 4 90 日以内 ・旅券 ・写真(4.5×3.5cm)2 枚 登録証明書の記載がいっぱい ・旅券 ・外国人登録証明書 になったときなど ・写真(4.5×3.5cm) 2 枚 失ったことを知ってから 14 日 ・旅券 以内 ・写真(4.5×3.5cm)2 枚 ・盗難届出証明書など 再交付 ・外国人登録証明書 ・変更が生じたこ 5 変更登録 14 日以内 とを証明する文書 ・外国人登録証明書 ・事実関係を証明 6 登録事項の訂正 本人の申し出 する書類(旅券など) 7 外国人登録証明書の切り替え 16 歳に達した日から 30 日以 ・旅券 (16 歳未満) 内 ・写真(4.5×3.5cm) 2 枚 外国人登録証明書の切り替え 8 ・旅券 ・外国人登録証明書 ・外国人登録証明書 確認基準日から 30 日以内 (16 歳以上) 9 死亡 ・写真(4.5×3.5cm)2 枚 14 日以内 ・外国人登録証明書 ・外国人登録証明書 ・許可印の押され 10 在留期間の更新 14 日以内 ている旅券・在留資格証明書・渡航許可 証明書のうちいずれか 1 点 *写真は 6 か月以内に撮影した、正面・上半身・無帽・無背景のもの。 *16 歳未満の入国・引替交付・再交付については、写真は必要ありません。 ■外国人登録原票記載事項証 明書 外国人登録を証明するものとして外 国人登録原票記載事項証明書があり、 本人か本人と同一世帯に属する家族が 申請することができます。それ以外の 人が申請する場合は、本人からの委任 を証する書面が必要です。申請は市役 所の市民課で受け付けています。外国 人登録証明書を持参してください。証 明書は一通 200 円です。 ※2012 年 7 月から新しい在留管理制 度が導入され、外国籍市民も住民基本 台帳制度の対象となり、外国人登録制 度が廃止されます。詳しくはお尋ねく ださい。 ■Certificado do Cadastro de Dados do Registro de Estrangeiro O certificado do cadastro de dados do registro de estrangeiro serve como prova de registro de estrangeiro. Pode ser solicitado pela própria pessoa ou por um membro da família que vive no mesmo domicílio. Se a solicitação do certificado for feita por terceiro é preciso apresentar uma procuração. A solicitação é tratada na Seção de Registro do Cidadão na Prefeitura.Favor trazer a carteira de registro de estrangeiro. Custa ¥200 por 1 via do certificado. ※A partir de julho de 2012 será introduzido um novo sistema de controle de residentes. Os cidadãos estrangeiros também serão objeto desse sistema e o sitema de registro de estrangeiro será extinto. Para maiores detalhes favor ligue para: ◆問い合わせ:市民課 TEL 224-5744 ◆Informações:Shimin-ka(Seção Cívica) TEL 224-5744 ●● 25 ●● 出生・死亡・婚姻・離婚 8 Nascimento,Ó Nascimento,Óbito,Casamento, Divó Divórcio ■Registro de nascimento ■出生届 Quando nascer uma criança, deve-se apresentar o certificado de nascimento(expedido nos hospitais)e fazer a notificação na seção cívica da prefeitura dentro de 14 dias.Além disso precisa fazer os seguintes trâmites: 子どもが生まれた時には、14 日以内 に出生証明書(出産した病院などでも らえます)を添付して市民課に届け出 ます。この他に、次のような手続きが 必要です。 ① Solicitar o registro de estrangeiro(pode-se fazer junto com o registro de nascimento); ② Solicitar o passaporte(Na embaixada ou no consulado do país no Japão); ③ Solicitar o visto de permanência(Departamento de Imigração de Toquio, dentro de 30 dias após o nascimento); ④ Inscrever no Seguro Nacional de Saúde(Se o pai for inscrito, deve notificar o fato dentro de 14 dias) ①外国人登録の申請(出生届といっし ょに申請できます。 ) ②旅券の取得(在日大使館又は領事館) ③在留資格の取得(30 日以内に入国管 理局で行います。 ) ④国民健康保険への加入(親が加入者 のとき。14 日以内に国民健康保険課に 届けます。 ) ■Registro de óbito O registro de falecimento deve ser feito na seção cívica , dentro de 7 dias,anexando o certificado de óbito firmado pelo médico).Além disso, deve fazer os seguintes trâmites: ① Devolver certificado de registro de estrangeiro, carteira de seguro nacional de saúde, carteira de pensionista, cartão de cidadão de Kawagoe. ② Solicitar a autorização de cremação e enterro. ③ Notificar a embaixada ou consulado do país no Japão. ■Registro de casamento ■死亡届 家族が死亡した時には、7 日以内に 医師が作成した死亡診断書を添付して 死亡届を市民課に提出します。この他 に、次のような手続きが必要です。 ①外国人登録証明書、国民健康保険証、 年金手帳、かわごえ市民カードの返納 ②火葬・埋葬許可証の申請 ③在日大使館又は領事館への連絡 ■婚姻届 O registro civil deve ser realizado na na cidade onde um dos cônjuges estiver registrado. No caso dos estrangeiros deve fazer a notificação na cidade onde reside um dos cônjuges, anexando os seguintes documentos: ① Certificado de estado civil(konin yooken gubi shoomeisho )emitido pelo cartório no Brasil onde os noivos estão registrados ou pela embaixada ou consulado do país no Japão; ② Passaporte; ③ Certidão de nascimento; ●● 26 ●● 日本人を相手とする場合には、日本 人の本籍地か住所地、外国人同士の場 合にはどちらか一方の住所地の市区町 村役場に以下の書類を添付して婚姻届 を提出します。 ①婚姻要件具備証明書(本国官公庁も しくは在日大使館又は領事館が発行す るもの) ②国籍証明書(パスポート等) ③出生証明書 ④①~③の日本語訳(翻訳者の署名も 記してください。日本人が翻訳者の場 合は、押印も必要) ※なお、上記の書類がそろわない場合 には、事前に市民課戸籍担当までお問 ④ Tradução em japonês de ①~③com assinatura do tradutor.Precisa-se de carimbo para tradutor japonês. ※ Estando incompletos os documentos favor ligue previamente ao encarregado de registros do setor cívico. い合わせください。 ■Registro de divórcio ■離婚届 日本人を相手とする場合には、日本 人の本籍地か住所地、外国人同士の場 合にはどちらか一方の住所地の市町村 役場に離婚届を提出します。 No caso de divórcio, quando uma das partes for japonesa, a notificação deve ser aporesentada na prefeitura do domicílio legal ou onde reside. No caso de divórcio entre estrangeiros deve ser apresentada na repartição pública do município,distrital , vila da residência. ※婚姻届や離婚届を提出する他に、次 のような手続きが必要です。 ①在日大使館への報告 ②入国管理局での確認と申請(在留資 格、在留期間等に変更があるとき) ③外国人登録の変更登録申請(住所、 名前、在留資格、在留期間などに変更 があるとき) ◆問い合わせ:市民課 TEL 224-5742 ※ Além de apresentar a notificação de casamento e divórcio é preciso fazer os seguintes trâmites: ① Comunicar o fato à embaixada do país no Japão; ② Fazer a confirmação e solicitação no Departamento de Imigração,quando há alteração do visto e prazo de permanência). ③ Solicitar alteração do registro de estrangeiro(quando há alteração de endereço,do visto, do período de permanência) ◆Informações:Shimin-ka(Seção Cívica) TEL 224-5742 ●● 27 ●● 印鑑登録 9 Registro do carimbo pessoal No Japão, de praxe, utiliza-se um carimbo pessoal, em vez de assinatura. Ao carimbar o nome considera-se que a concordância está confirmada. Chama-se “jitsuin” o carimbo pessoal registrado na prefeitura. E o documento que certifica que o carimbo pessoal é legítimo denomina-se Certificado de Registro do Carimbo Pessoal Oficial. É utilizado nos documentos legais, nos contratos de compra e venda de imóveis, negócios,etc.. 日本では、署名の代わりに印鑑(は んこ)を一般的に使います。印鑑を押 すことで、署名と同じく意志の確認と してみなされます。市役所に登録した 印鑑を「実印」といいます。また、そ の印鑑が実印であることを証明する書 類を「印鑑登録証明書」といいます。 権利にかかわる契約をするときに、実 印や印鑑登録証明書が必要となりま す。 ■Trâmites de Registro do Carimbo Pessoal ① Quem pode fazer o registro Todos os estrangeiros maiores de 15 anos de idade com o registro de estrangeiro na cidade de Kawagoe podem efetuar o registro de carimbo.O carimbo registrado na prefeitura com o certificado de registro do carimbo pessoal oficial terá papel importante na ocasião do contrato e registro de imóveis. E por essa razão, a própria pessoa solicita o registro munido de certificado de registro de estrangeiro e o carimbo a ser registrado. ② Carimbo que pode ser registrado O carimbo,cujo lado deve ser maior que um quadrado de 8 mm, e menor que um quadrado de 25 mm.Não é recomendável registrar um carimbo com o nome talhado a máquina em série ou , embora manufaturado, sendo de borracha pode deformar com o tempo.É permitido registrar, de praxe, somente o carimbo que corresponda exatamente ao nome que consta no registro de estrangeiro(se o nome estiver registrado no estilo ocidental, deve se utilizar o alfabeto.E se estiver em kanji, utilizar o kanji.Poderá usar o apelido, se estiver registrado). ③ Cartão de Cidadão Ao fazer o registro do carimbo pessoal é emitido o cartão de cidadão. O que é preciso na emissão do certificado de registro do carimbo pessoal.É aconselhável guardar separado do carimbo pessoal porque protege sua propriedade. ●● 28 ●● ■印鑑登録の手続き ①登録できる方 川越市に外国人登録している 15 歳 以上の方。市に登録し、本人の印鑑で あることの証明を受けた実印は、契約 や不動産の登記などのときに重要な役 割をはたすものです。そのため、印鑑 登録は本人が印鑑と外国人登録証明書 を持参し、申請します。 ②登録できる印鑑 一辺が 8mm の正方形より大きく、 25mm の正方形より小さいもの。機械 などで量産された既製ものは適当では ありません。また、手作りのものでも ゴムなどのように変形しやすい材質の 印鑑は登録できません。登録できる印 鑑は原則的に外国人登録証明書に登録 されている氏名の文字です。 (氏名がロ ーマ字の場合にはローマ字、漢字の場 合には漢字。通称名を外国人登録証明 書に登録してある方は、通称名の文字 を使用した印鑑で登録できます。 ) ③市民カード 印鑑を登録すると市民カードが交付 されます。印鑑登録証明書(印鑑証明) の発行を受ける時に必要です。あなた の財産を守るものですから、印鑑とは 別のところに保管してください。 ④印鑑登録証明書の発行 印鑑登録証明書は、市民カードの提 示があれば発行されます。代理人でも 委任状の必要はありません。ただし、 申請事項に誤りがあるときは受付でき ません。 ⑤市民カードの紛失・盗難・再登 録 市民カードを紛失したり、盗難にあ ったときは、すぐに届け出てください。 ④ Emissão do Certificado de Registro do Carimbo Pessoal O certificado de registro do carimbo pode ser emitido com a apresentação do cartão de cidadão. Mesmo sendo representante não é preciso apresentar a procuração. Entretanto, se constatar erro nos itens de solicitação não será atendido. ⑤ Perda, roubo, novo registro do cartão de cidadão. No caso de perda, roubo do cartão de cidadão favor comunicar imediatamente. Precisando de um novo カードの再交付が必要なときは、前回 の登録を廃止し、新規登録の手続きが cartão, será anulado o registro anterior e fazer 必要です。市民カードの再交付には novamente trâmites.A nova emissão custará ¥200. 200 円の費用がかかります。 ⑥登録の廃止 印鑑登録者本人が市外へ転出、死亡 などがあったときは、登録が廃止され ます。カードは市にお返しください。 ◆問い合わせ:市民課 TEL 224-5742 ⑥ Anulação do registro O registro será anulado quando a própria pessoa que fez o registro mudou da cidade ou faleceu.O cartão deve ser devolvido à cidade. ◆Informações:Shimin-ka(Seção Cívica) TEL 224-5742 ●● 29 ●● 国民健康保険・後期高齢者医療制度 10 Seguro Nacional de Saú Saúde &Sistema de Assistê Assistência Médica para idosos com mais de 75 anos de idade O Seguro Ncional de Saúde é um sistema de ajuda mútua, que coleta a contribuição de taxa de acordo com a renda de cada membro, para cobrir os gastos médicos no caso de enfermidade ou lesão dos filiados. Quem tem registro de estrangeiro na cidade de Kawagoe e reside mais de 1 ano, e que não esteja filiado no seguro de saúde da empresa onde trabalha, deve filiar-se ao Seguro Nacional de Saúde da cidade de Kawagoe. 国民健康保険(国保)は、各自の収 入などに応じてお金を出し合い、病気 やケガをしたときの医療費に充てる相 互扶助の制度です。 川越市に外国人登録していて、1 年 以上在留期間があり、勤務先の健康保 険に加入できない人は、川越市の国民 健康保険に加入しなければなりませ ん 。 ■Trâmites de Seguro Nacional de Saúde 国民健康保険の手続き ◎ Filiação ao seguro nacional de Documentos necessários saúde Carteira de registro de estrangeiro,carteira de Quando se muda à cidade de estudante(sendo estudante),informe da situação de filiação 1 Kawagoe. ao seguro de saúde(quando não pode filiar ao seguro de saúde da empresa). Quando rescindiu o contrato de 2 seguro de saúde da empresa. Carteira de registro de estrangeiro,Certificado de rescisão Quando se tornou do contrato de seguro de saúde da empresa. 3 independente. Carteira de seguro nacional de saúde,Carteira de registro de estrangeiro.※Após a criança obter a permissão para 4 Quando nasceu uma criança. permanecer por mais de 1 ano e feito o registro de estrangeiro. Quando deixou de receber a Carteira de registro de estrangeiro,certificado de 5 assistência pública. interrupção de assistência pública. ◎Rescisão do contrato de seguro. Documentos necessários Quando se mudar da cidade de Devolução da carteira de seguro nacional de saúde. Kawagoe. ※Trâmites de filiação devem ser feitos na nova cidade. Quando se filiou ao seguro de 7 saúde da empresa. Carteira de registro de estrangeiro,carteira de seguro de Quando ficou familiar saúde da empresa,carteira de seguro de nacional de saúde. 8 dependente. 9 Quando falecer. Carteira de seguro nacional de saúde. Quando começa receber a Carteira de registro de estrangeiro,Notificação de 10 assistência pública. resolução de assistência pública. ◎Outros casos Documentos necessários Quando houver mudança nos Carteira de registro de estrangeiro,Carteira de seguro 11 dados. nacional de saúde. Quando perder a carteira de Carteira de registro de estrangeiro 12 seguro. ※Mesmo que a permanência for menos de um ano, poderá filiar-se quando poder comprovar sua permanência por mais de 1 ano, mas excluem os residentes ilegais e de curta permanência. 6 ●● 30 ●● ■国民健康保険の手続き ◎加入するとき 1 必要なもの 外国人登録証明書、学生証(学生の場合) 川越市に転入したとき 健康保険等適用状況報告書(勤務先の健康保険に加入できないとき) 2 3 4 勤務先の健康保険をやめたとき 外国人登録証明書、健康保険資格喪失証明書 扶養家族からはずれたとき 国民健康保険証、外国人登録証明書 子どもが生まれたとき ※子どもが 1 年以上の在留期間を取得後、外国人登録したあと 5 生活保護を受けなくなったとき ◎脱退するとき 6 外国人登録証明書、生活保護廃止証明書 必要なもの 国民健康保険証を返納してください 川越市から転出するとき ※加入手続きは転出先となります 7 8 9 10 勤務先の健康保険に入ったとき 外国人登録証明書、勤務先の健康保険証、国民健康保険証 扶養家族になったとき 死亡したとき 国民健康保険証 生活保護を受けるようになったと 外国人登録証明書、生活保護決定通知書 き ◎その他 11 記載内容に変更があったとき 12 保険証を紛失したとき 必要なもの 外国人登録証明書、国民健康保険証 外国人登録証明書 ※在留期間が 1 年未満であっても、1 年以上滞在することが証明できる場合は加入できることがあります。ただし、 不法滞在、短期滞在を除きます。 ■外国籍の方の保険証の更新 外国籍の方の国民健康保険証の有効 期限は、日本国内に在留することがで きる期限までです。入国管理局で在留 期間の更新をされた方は、市民課で外 国人登録証明書の更新をすると同時 に、国民健康保険証の更新手続きを有 効期限が切れる前に早めに行ってくだ さい。 ■Renovação da carteira de seguro de saúde para estrangeiros O prazo de validade da carteira de seguro de saúde para estrangeiros é igual ao prazo de vigência do visto. Quem renovou o visto de permanência no Departamento de Imigração, deve renovar a carteira de registro de estrangeiro no setor cívico da prefeitura, ao mesmo tempo, fazer os trâmites de renovação da carteira de seguro de saúde antes de expirar o prazo de vigência. ■Taxa de seguro nacional de saúde ■国民健康保険税(国保税) 税額の計算は医療保険分・後期高齢 者支援金等分・介護保険分とも、前年 中の所得に基づいて計算される所得割 と被保険者の数によって計算される均 等割の合計額となります。介護保険分 は、40 歳から 64 歳までの方が対象で す。国保税は、世帯主が納税義務者と なります。 O cálculo da taxa da parcela de seguro de assistência médica, parcela de contribuição para idosos com mais de 75 anos de idade e parcela de seguro de tratamento de idosos, é feito proporcional a renda do ano anterior, somado à taxa calculada de acordo com o número de segurados. As pessoas com idade entre 40~64 anos de idade devem pagar o seguro de tratamento de pessoas idosas.O pagamento de seguro nacional de saúde cabe ao chefe de família. ●● 31 ●● ・Valor proporcional à renda(taxa calculada com base na renda do ano anterior) (Valor total do rendimento―valor da dedução básica 330.000 ienes) x porcentagem do imposto ・Valor equitativo(valor do imposto calculado com base no número de segurados da família no seguro nacional de saúde) Classificação 区 分 ・所得割額(前年中の所得から算出さ れる税額です) (総所得金額等—基礎控除額 33 万円) ×所得割税率 ・均等割額(世帯の国保加入者の人数 から算出される税額です) % de renda Vlr equitativo p/pes. 所得割税率 均等額(一人当たり) Parcela do seguro de assistência médica Valor máximo 賦課限度額 7.35% ¥21,800 ¥470,000 2.20% ¥6,400 ¥120,000 1.40% ¥9,000 ¥100,000 医療保険分 Parcela de contribuição para idosos com mais de 75 anos de idade 後期高齢者支援金等分 Parcela do seguro tratamento de idosos de cuidado e 介護保険分 ※Pagamento da taxa de seguro nacional de saúde A notificação de pagamento de taxa é enviada todos os anos nos começos de julho.Favor pagar na prefeitura, ou na sucursal, ou nos órgãos financeiros,inclusive correio e banco do correio.Poderá descontar automaticamente da conta bancária. E, ficou impossibilitado de efetuar o pagamento por motivo de acidente e desastre está disponível um sistema de prorrogação e redução da taxa. ※国保税の納付 毎年 7 月上旬に納税通知書を送付し ますので、市役所、出張所、金融機関 (ゆうちょ銀行および郵便局を含む) 等で納付してください。金融機関の預 金口座から自動的に振替納付すること もできます。また、不慮の事故や災害 などの理由で、どうしても国保税を納 めることができないときは、支払延期 や減免の制度があります。 ■ Benefícios e Trâmites do Seguro Nacional de Saúde ◎Despesa médica:Com a apresentação da carteira do seguro nacional de saúde na instituição médica, paga-se 30% da despesa. E, pré-escolares 20%, pessoas maiores de 70 anos de idade com certificado do seguro nacional de saúde para beneficiários de idade avançada 20% ou 30% ( 10% até 31/3/2012).No caso de emergência ou por motivo inevitável recebeu a assistência médica sem apresentação da carteira de saúde, deverá pagar o valor total à instituição médica. Mas posteriormente, fazendo a solicitação poderá conseguir o reembolso parcial da despesa paga. ■国民健康保険で受けられる 給付と手続き ◎医療費:医療機関に保険証を提示す ることで、窓口で支払う額はかかった 医療費の 3 割となります。また、義務 教育前は 2 割、70 歳以上で高齢受給 者証をお持ちの方はかかった医療費の 2 割(平成 24 年 3 月 31 日までは 1 割)又は 3 割です。緊急の場合などや むを得ない理由で保険証を提示しない で医療行為を受けた時は、医療費全額 を医療機関などで支払うことになりま すが、申請により一部払い戻しを受け られる場合があります。 ●● 32 ●● ◎出産育児一時金:市の国保に加入 している方が出産した場合には、出産 育児一時金(39 万円。ただし産科医療 補償制度加入機関で出産した場合は 42 万円)が支給されます。平成 21 年 10 月 1 日以降に出産された場合、医 療機関に対し、出産育児一時金を直接 支払います(直接払い制度)。なお、医療 機関に支払う金額が、出産育児一時金 の額を下回った場合は、その差額を、 申請により世帯主に対し支給します。 また、直接払い制度を利用されない場 合には、申請により世帯主に対し、出 産育児一時金を支給します。 ▶申請に必要なもの:印鑑、保険証、 母子健康手帳、預金通帳、領収書、直 接払い制度の利用に関する合意文書 (妊娠 85 日以上の死産・流産の場合 は、死産証明書又は死胎埋火葬許可証 の写し) ◎葬祭費の支給:市の国保に加入し ◎ Compensação do parto:Quando uma segurada no seguro nacional de saúde da cidade der à luz, será pago 390 mi ienes. Mas se fizer o parto na instituição filiada ao sistema que compensa a assistência de obstetrícia será pago 420 mil ienes.Nos partos realizado após a 1/10/2009, o pagamento do parto será realizado diretamento nas instituições(sistema de pagamento direto).Entretanto, se o valor da despesa médica pago na instituição médica for menor que a compensação do parto, a diferença será paga ao chefe de família. Por outro lado, No caso de não utilizar o sistema de pagamento direto, será paga a compensação do parto ao chefe de família, fazendo a solicitação. ▶ Documentos necessários à solicitação:carimbo pessoal, carteira de seguro,caderneta materno-infantil, caderneta de saúde materno-infantil, caderneta da conta bancária, recibo, documento de consentimento ao sistema de pagamento direto. No caso de ter um bebê morto com 85 dias de gravidez e aborto,deve apresentar o certificado de nascimento do bebê morto ou cópia do certificado de permissão de cremação. ている方が死亡し、葬祭を行った場合 には、喪主(葬祭執行者)に葬祭費(5 万円)が支給されます。 ▶申請に必要なもの:印鑑、保険証、 預金通帳、会葬礼状などの喪主を確認 できるもの ◎高額療養費の支給:同一の人が、 同一の医療機関などで同一月に支払っ た医療費(保険診療の対象とならない 医療行為や食事療養費は除く)の自己 ◎Pagamento da despesa funerária:Quando uma pessoa segurada no seguro de saúde da cidade falecer, e realizando o serviço funeral, será paga uma quantia de 50 mil ienes de despesa funeral à pessoa da família que preside o funeral. ▶Documentos necessários: carimbo pessoal, carteira de seguro, caderneta da conta bancária, documentos para identificar a pessoa da família que presidiu o funeral. 負担額が一定額を超えたとき、その超 えた分を高額療養費として支給しま す。該当する方には、診療があってか ら 2 か月から 3 か月後に、世帯主あて に申請書を送ります。申請書と医療費 の領収書を持って、国民健康保険課又 は出張所、連絡所にお越しください。2 年を経過すると時効により請求できな くなります。 ◎ Despesa médica de alto valor:Quando a mesma pessoa, na mesma instituição médica, pagar uma despesa que exceda o valor determinado por mês, receberá a devolução do valor excedente. Será enviado um formulário de solicitação ao chefe de família de quem se enquadra no caso, 2 a 3 meses após o tratamento.Favor comparecer no setor de seguro nacional de saúde da prefeitura ou no sucursal,munido de ficha de solicitação e recibo da despesa médica.A solicitação deve ser feita dentro de 2 anos. ●● 33 ●● ※Casos de tratamentos não cobertos pelo seguro Os tratamentos médicos e odontológicos não cobertos pelo seguro são seguintes:exame de saúde, vacinação , gravidez e parto, aborto devido ao problema econômico, cirurgia plástica estética,taxa de internação em quarto particular, tratamento odontológico estético. Além disso, terá limitação na cobertura de seguro nos casos de lesão provocada pelo ato criminoso, briga e embriaguez,etc.. ※保険診療の対象とならない場合 健康診断、予防接種、正常な妊娠・ 分娩、経済的理由における妊娠中絶、 美容整形、差額ベッド料金、歯列矯正 には健康保険は適用されません。また、 犯罪行為・けんか・飲酒などによるけ がも保険給付が制限されます。 ※交通事故などの治療費一時立て替え 交通事故などで第三者から傷害を受 ※ Adiantamento da despesa médica de acidente de trânsito As despesas médicas relativas ao envolvimento num acidente de trânsito causado por terceiros, devem ser pagas pelo agressor em função do nível de descuido. Mas no caso de levar muito tempo para entrar em acordo ou o agressor não ter condições de pagar na hora, o Seguro Nacional de Saúde adiantará 70% ,ou 80%,90% da despesa médica e posterirmente será reembolsado pelo agressor. けた際の治療費は、過失割合に応じて 加害者の負担になります。しかし、和 解に時間がかかったり、加害者に当座 の支払能力がない場合には、国保が治 療費の 7 割(又は 8 割か 9 割)を一時 立て替え、後日加害者に返済してもら います。この制度を利用するときは、 必ず治療費を支払う前に届け出てくだ さい。 ◆問い合わせ:国民健康保険課 ◆Informações:Setor Seguro Nacional de Saúde TEL 224-5836 TEL 224-5836 ■後期高齢者医療制度 ■Sistema de assistência médica para idosos com mais de 75 anos de idade Esse sistema é destinado a pessoas com mais de 75 anos de idade, entre 65~75 anos de idade que tenham certa deficiência.Pagarão 10% ou 30% nas instituições médicas pelo atendimento.Todos os segurado pagam o seguro relativo a esse sistema. ◆Informações:Setor de subsídio à assistência médica TEL 224-5842 ●● 34 ●● 75 歳以上の方、65 歳以上 75 歳未 満で一定の障害の状態にある方が対象 です。医療機関の窓口で支払う自己負 担割合は 1 割又は 3 割です。加入して いるすべての被保険者が個人ごとに保 険料を負担します。 ◆問い合わせ:医療助成課 TEL 224-5842 税 11 ■市・県民税(住民税) 日本に居住する外国籍の方にも納税 の義務があります。個人の所得に対し てかかる税金には、国税として所得税、 地方税として市・県民税があります。 市・県民税は 1 月 1 日現在、川越市に 住所があり前年に所得がある方に課税 されます。 ※1 月 2 日以降に転入された方は、前 金 Impostos ■ Imposto residencial) municipal e provincial (imposto Os estrangeiros residentes no Japão também são obrigados a pagar impostos. Os impostos tributados sobre a renda individual são classificados em: imposto de renda pago ao governo, e imposto residencial pago ao município e à província. O imposto municipal e provincial são tributados de contribuintes residentes na cidade de Kawagoe à data de 1/janeiro e que teve rendimento no ano anterior. 住所地(1 月 1 日現在の居住市区町村) で課税されます。税額は所得金額に応 じて課税される所得割と所得金額の多 少にかかわらず課税される均等割の合 算額です。 ◎市・県民税の申告 税務署に所得税の確定申告をした方 および給与所得者で給与から市・県民 税を差し引かれている方以外の納税義 務者は、毎年 2 月上旬から 3 月上旬の 間に市に申告書を提出してください。 ◎市・県民税の納付 会社員などの給与所得者は原則とし て事業所が毎月の給料から税金を差し 引いて納めます。給与所得者以外の方 は毎年、6 月上旬に納税通知書を送付 しますので、通知書に記載された期限 までに個人で納めてください。市・県 民税は前年の所得を元に算定されてい ますので、その年に日本に滞在しなく ても出国前に全額支払う必要がありま ※Quem mudou para cidade após 2 de janeiro, será tributado na cidade onde residia à data de 1/janeiro. O valor tributado será a soma da parcela calculada sobre a renda e a parcela do valor equitativo que não depende do nível de renda. ◎Declaração do Imposto Municipal e Provincial Fora quem fez a declaração do imposto de renda na delegacia fiscal e assalariados com impostos municipal e provincial descontados do salário,deve apresentar a declaração do imposto à cidade, todos os anos, nos começos de fevereiro a março. ◎Pagamento do Imposto Municipal e Provincial No caso dos assalariados, a princípio, a empresa desconta mensalmente o imposto do salário e efetua o pagamento. Fora os assalariados,a cidade enviará uma notificação do imposto no começo de junho, e cada qual deve pagar o imposto dentro do prazo mencionado na notificação.Como o imposto municipal e provincial é calculado na renda do ano anterior, mesmo que não permaneça mais nesse ano, deve deixar quitado antes de deixar o país. す。 ◆問い合わせ:市民税課 ◆Informações: Setor de Imposto Municipal TEL 224-5640 TEL 224-5640 ●● 35 ●● ■ Imposto sobre Bens Imóveis e Imposto de Planejamento Urbano As pessoas que têm bens imóveis(terreno, casa, bens amortizáveis,etc) na cidade à data de 1/janeiro, devem pagar o imposto à prefeitura.O valor do imposto é calculado multiplicando-se a alíquota de imposto no valor padrão de taxação registrado no livro de registro de imóveis. O imposto de planejamento urbano é cobrado de quem tem bens imóveis(terreno, casa)na área urbana, à data de 1/janeiro. O valor do imposto é calculado multiplicando-se a alíquota de imposto no valor padrão de taxação registrado no livro de registro de imóveis. ◆Informações:Setor de tributação de bens e imóveis TEL 224-5642 ■固定資産税・都市計画税 固定資産税は、1 月 1 日現在、市内 に固定資産(土地、家屋、償却資産) を所有している方に課税されます。税 額は、課税台帳に登録されている価格 (課税標準額)に税率を掛けて算出し ます。 都市計画税は、1 月 1 日現在、市内 の市街化区域内に固定資産(土地、家 屋)を所有している方に固定資産税と 合わせて課税されます。税額は、課税 台帳に登録されている価格(課税標準 額)に税率を掛けて算出します。 ◆問い合わせ:資産税課 TEL 224-5642 ■Imposto de automóvel pequeno ■軽自動車税 É cobrado o imposto de quem tem motocicleta, automóvel pequeno, carros pequenos de duas rodas,automóvel peculiar de pequeno porte, à data de 1/abril.Será enviada uma notificação aos proprietários nos começos de maio. O prazo de pagamento é 31/maio. ◆Informações: Setor de Imposto Municipal TEL 224-5637 ■Certificados diversos 4 月 1 日現在、原動機付自転車、軽 自動車、二輪の小型自動車、小型特殊 自動車を所有している方に課税されま す。5 月上旬に所有者に納税通知書を 送付します。5 月 31 日が納期限です。 ◆問い合わせ:市民税課 TEL 224-5637 ■各種証明 A cidade emite certificados relativos aos impostos. Para requerer precisa-se vir à prefeitura munido de documento de identidade, apresentar uma procuração e um documento que identifique a pessoa no caso de representante.É preciso pagar uma taxa. 市では市税に関する各種証明を発行 しています。本人確認できる書類(代 理人の場合は委任状と代理人の本人確 認書類)を持って市役所にお越しくだ さい。発行には手数料がかかります。 詳しくはお尋ねください。 ◆Informações sobre certificado de tributação e isenção do imposto municipal e provincial Setor de imposto municipal TEL 224-5637 ◆市・県民税の課税・非課税証明書に ついての問い合わせ: 市民税課 ◆ Informações sobre certificado de pagamento de impostos municipal e provincial, de imposto sobre bens imóveis, de imposto sobre planejamento urbano, de imposto sobre automóvel pequeno, de imposto de seguro nacional de saúde: Setor de arrecadação de impostos TEL 224-5686 ●● 36 ●● TEL 224-5637 ◆市・県民税、固定資産税・都市計画 税、軽自動車税、国民健康保険税等の 納税証明書についての問い合わせ: 収税課 TEL 224-5686 ◆固定資産評価額証明等についての問 い合わせ: 資産税課 TEL 224-5642 ◆市の税金以外についての問い合わせ 国税について: 川越税務署 TEL 235-9411 県税について: 川越県税事務所 TEL 242-1801 ◆Informações sobre certificado de avaliação de bens imóveis: Setor de imposto sobre bens imóveis TEL 224-5642 ◆Informações a respeito do imposto, fora o imposto municipal: Sobre imposto nacional Delegacia fiscal de Kawagoe TEL 235-9411 Sobre imposto provincial Escritório de imposto provincial de Kawagoe TEL 242-1801 ●● 37 ●● 国民年金 12 Programa Nacional de Aposentadoria ■Filiação ao Plano de Pensão Nacional ■国民年金の加入 O plano de pensão nacional é destinado a todos os residentes no Japão, independente da nacionalidade, e oferece pensão para idosos, deficientes e morte.O programa tem como objetivo contribuir para a manutenção e melhoria da saúde na vida do povo. Aqueles que residem no Japão, com idade entre 20~60 anos, devem ser segurados do seguro nacional de saúde, exceto segurados do plano de pensão do empregado ou pensão de ajuda mútua,etc. Entretanto, os trâmites de filiação ao plano são dispensados àqueles segurados da empresa ou da corporação. 国民年金は、国籍を問わず日本に在 住するすべての方を対象に老齢、障害、 死亡のとき、年金を支給し、健全な国 民生活の維持と向上に寄与することを 目的としています。 20 歳以上 60 歳未満で日本国内に 住所のある方は、お勤め先で加入する 厚生年金または共済年金制度の加入者 とその被扶養配偶者を除いて、下記の 国民年金の第1号被保険者になること になっています。ただし、会社・団体 などで加入している人は、市役所での 手続きは不要です。 ■ Tipos do Plano de Pensão e Condições de Benefício ◎Pensão básica para idosos: As pessoas,cujo período de filiação, o período total de elegibilidade, incluindo o tempo de pagamento de prêmios e a isenção de pagamento, seja 25 anos ou mais, podem receber, assim que atingir 65 anos de idade. ■国民年金の種類と支給条件 ◎老齢基礎年金: 保険料を納めた期間・保険料の免除 を受けた期間・合算対象期間を合わせ た資格期間が 25 年以上ある方が、65 歳に達したときから受けられます。 ◎障害基礎年金: ◎Pensão básica para deficientes: As pessoas que tornaram inválidos com o grau estabelecido pela lei de pensão nacional(grau 1 ou grau 2) devido a uma doença ou lesão sofrida na ocasião de consulta com menos de 20 anos de idade ou durante associação ao plano de pensão nacional, podem receber esse tipo de pensão.( São aplicadas restrições nas condições de pagamento dos prêmios de seguro. ) 国民年金の加入期間中あるいは 20 歳前に初診日がある病気やケガがもと で国民年金法に定められた障害の状態 (1 級、2 級)になったときに受けられま す。 (保険料の納付要件があります。 ) ◎遺族基礎年金: 国民年金の加入者または老齢基礎年 金を受けられる資格がある方などが亡 くなったとき、その方が生計を維持し ◎Pensão básica para Familiares do falecido: Quando o filiado do seguro de pensão ou que tem requisito para receber o seguro de pensão básica para idosos, falecer, o benefício será destinado à côjuge com filhos menores de 18 anos de idade ou ao filho com menos de 20 anos de ●● 38 ●● ていた子を持つ妻か、子(子とは、18 歳到達年度末までの間にある子か 20 歳未満で 1 級・2 級の障害のある子に 限られます)に支給されます。 ◆問い合わせ:市民課 TEL 224-5764 idade, portador de deficiência de grau 1 e grau 2,que eram sustentados pelo falecido. ◆Informações:Shimin-ka(Seção Cívica) TEL 224-5764 ■短期在留外国人の年金脱退 一時金制度 短期滞在のときは、加入しても年金 を受ける資格を満たせない場合があり ます。そうした受給要件を満たさずに 帰国する外国籍の方のために一時金を 支給する制度です。保険料の納付が 6 か月以上あることなどの条件がありま す。なお、出国後 2 年以内に「脱退一 時金裁定請求書」に必要事項を記載し、 年金手帳、パスポートの写しとともに 下記に送付することになります。 送付先:日本年金機構 〒168-8505 東京都杉並区高井戸西 3-5-24 TEL:03-5344-1100 ◆問い合わせ:川越年金事務所 TEL 242-2657 ■Sistema de devolução de aposentadoria no caso de rescisão para estrangeiros de curta permanência As pessoas que permanecem no Japão por um período curto, geralmente não adquirem o direito de receber a pensão mesmo que se filiem ao sistema previdenciário. Para essas pessoas que retornam ao seu país de origem nessas condições, há um sistema de devolução de aposentadoria. Só que no caso, precisa ter pago o prêmio da pensão por um período superior a 6 meses. Além disso, para fazer a solicitação é necessário preencher o formulário “Dattai Ichijikin Saitei Seikyusho”, anexar a carteira de seguro da pensão, junto com a cópia do passaporte e enviar por correio ao endereço abaixo mencionado: Destinatário:Nihon Nenkin Kikou 〒168-8505 Tokyo-to Suginami-ku Takaido Nishi 3-5-24 TEL:03-5344-1100 ◆ Informações: Kawagoe Nenkin Jimusho(Escritório de pensão de Kawagoe) TEL 242-2657 ●● 39 ●● 健 13 康 Saú Saúde ■Exame de saúde para adultos ■成人検診 A cidade está promovendo os seguintes exames de saúde para descobrir e fazer o tratamento das doenças na fase inicial. Sobre o cronograma, local e o modo de inscrição veja o Programa de Manutenção da Saúde. ◆Informações:Seijin Kenshin-ka(Setor de consulta de saúde para adultos) situado no Centro de Saúde Global. TEL 229-4126 病気の早期発見・早期治療のため、 市では次の検診を行っています。日 程・会場・申し込み方法などは「健康 づくりスケジュール」をご覧ください。 ◆問い合わせ: 成人健診課(総合保健 センター内)TEL 229-4126 ◎Exame de saúde realizado no Centro de saúde global Tipo de exame Objeto Conteúdo do exame e despesa 1 Exame do câncer de Para maiores ・Raio X do estômago ¥700, Raio X do pulmão ¥300, estômago,de pulmão, de 40 anos de ・Exame de expectoração(obs.1)¥300,Exame de sangue de intestino grosso, idade oculto nas fezes ¥300. de próstata ・Exame de sangue para câncer de próstata(PSA)¥600. ・ Exame de ultra-som(medição da densidade óssea)¥500. ※Exame do câncer de próstata somente para homens maiores de 50 anos de idade que desejam fazer o exame.. 2 Exame do câncer de Para mulheres ・Raio X do estômago ¥700, Raio X do pulmão ¥300. estômago,de pulmão, maiores de 40 ・Exame de expectoração(obs.1)¥300,Exame de sangue de intestino grosso, anos de idade oculto nas fezes ¥300. de mama ・Exame a olho nu, palpação, mamografia ¥1000. .Exame de ultra-som(medição da densidade óssea)¥500. ※Exame médico do câncer da mama 1 vez cada 2 anos. 3 Exame do câncer de Para mulheres ・Exame a olho nu, palpação,mamografia ¥1000. mama maiores de 40 ・ Exame de ultra-som(medição da densidade anos de idade óssea)¥500. ※Exame médico do câncer da mama 1 vez cada 2 anos. Exame de Para maiores ・Exame de ultra-som(medição da densidade óssea) ¥500 4 densidade óssea de 18 anos de idade ●● 40 ●● ◎総合保健センター施設検診 検 1 診 名 胃・肺・大腸・前立線 対 象 40 歳以上 がん検診 検診内容と経費 ・胃部X線撮影 700 円 ・胸部X線撮影 300 円 ・かくたん検査(注 1)300 円 ・便潜血反応検査 300 円 ・前立腺がん血液検査(PSA) 600 円 ・超音波検査(骨密度測定) 500 円 ※前立線がん検診は 50 歳以上の男性で希望者のみ 2 胃・肺・大腸・乳がん 40 歳以上の ・胃部X線撮影 700 円 ・胸部X線撮影 300 円 検診 女性 ・かくたん検査(注 1)300 円 ・便潜血反応検査 300 円 ・視診・触診及び乳腺X線撮影(マンモグラフィ)1,000 円 ・超音波検査(骨密度測定) 500 円 ※乳がん検診は 2 年に 1 回の受診 3 乳がん検診 40 歳以上の ・視診・触診及び乳腺X線撮影(マンモグラフィ)1,000 円 女性 ・超音波検査(骨密度測定) 500 円 ※2 年に 1 回の受診 4 骨密度検診 18 歳以上 ・超音波検査(骨密度測定) 500 円 ◎Exame coletivo(realizado em Nishi Kominkan,etc.) Tipo de exame Objeto Conteúdo do exame e despesa 5 Exame do câncer de P/maiores ・Raio X do estômago ¥700 estômago de 40 anos de idade 6 Exame do câncer de P/maiores ・Raio X do pulmão ¥300 pulmão(tuberculose) de 40 anos ・Exame de expectoração ¥300(obs.1) de idade 7 Exame conjunto do P/maiores ・ Exame clínico,exame a olho nu,exame de células câncer de útero e de de 40 anos cervicais¥600 mama de idade ・Exame a olho nu, palpação, mamografia ¥1000 ※Uma vez cada 2 anos 8 Exame do câncer de P/maiores ・Exame a olho nu, palpação,mamografia ¥1000 mama de 40 anos ※Uma vez cada 2 ano de idade ◎集団検診(西・南文化会館などで実施) 検 5 6 診 名 対 象 検診内容と経費 胃がん検診 40 歳以上 ・胃部X線撮影 700 円 肺がん(結核)検診 40 歳以上 ・胸部X線撮影 300 円 ・かくたん検査 300 円(注 1) 7 子宮がん・乳がん合同検診 40 歳以上 ・内診・視診及びけい部細胞診 600 円 ・視診・触診及び乳腺X線撮影 1,000 円 ※2 年に 1 回の受診 8 乳がん検診 40 歳以上 ・視診・触診及び乳腺X線撮影(マンモグラフィ)1,000 円 ※2 年に 1 回の受診 ●● 41 ●● ◎Exame individual(realizado nos órgãs designados pela cidade) Tipo de exame objeto Conteúdo do exame e despesa 9 Exame do câncer de P/maiores ・Exame de sangue oculto nas fezes ¥300. intestino grosso de 40 anos de idade 10 Exame do câncer de P/homens ・Exame de sangue(PSA)¥600 próstata maiores de 50 anos 11 Exame do câncer de P/mulheres ・Exame a olho nu, palpação, mamografia ¥1600 mama c/mais de ※1 vez cada 2 anos 40 anos 12 Exame do câncer de P/mulheres ・Exame clínico, a olho nu,de células cervicais ¥1.100 útero c/mais de ・ Exame clinico,exame a olho nu,exame de células 20 anos cervicais, exame citológico ¥1800(somente para mulheres maiores de 50 anos de idade que desejam fazer o exame)※1 vez cada 2 anos 13 Ex. de virus hepática P/maiores ・Exame de sangue gratuito de 20 anos Obs.1:Exame de expectoração p/maiores de 50 anos de idade,c/índice de fumo mais de 600, grau perigoso(n° de cigarros fumados p/diaX n° de anos de fumo),além do raio X do pulmão.Não é permitido o exame isolado. ◎個別検診(市内委託医療機関で実施) 検 9 診 名 大腸がん検診 10 前立線がん検診 11 乳がん検診 対 象 検診内容と経費 40 歳以上 ・便潜血反応検査 300 円 50 歳以上の男性 ・血液検査(PSA) 600 円 40 歳以上の女性 ・視診・触診及び乳腺X線撮影(マンモグラフィ)1,600 円 ※2 年に 1 回の受診 12 子宮がん検診 20 歳以上の女性 ・内診・視診及びけい部細胞診 1.100 円 ・内診・視診及びけい部細胞診、体部細胞診 1,800 円(50 歳 以上の希望者のみ) ※2 年に 1 回の受診 13 肝炎ウィルス検査 20 歳以上 ・血液検査 無料 注 1:かくたん検査は 50 歳以上で喫煙指数(1 日の喫煙本数×喫煙年数)が 600 以上の高危険群の方が対 象。胸部X線撮影と併せての検査となり、かくたんのみの受診はできません。 ■Consultas de saúde ■健康相談 São atendidas as consultas de saúde físico- mental no centro de saúde geral e em outros locais. As consultas são atendidas nas salas destinadas para determinados tipos e também pelo telefone exclusivo, abaixo discriminado: ・Moshi-Moshi Kenkou Sodan(Consulta de saúde p/tel.) TEL224-5263(segunda~sexta-feira,exclusive feriado, fins e início do ano,9:00~12:00,13:00~16:00 horas. ◆Informações:Kenkou Zukuri Shien-ka(Setor de apóio à formação da saúde) do Centro de Saúde Geral) TEL 229-4124 ●● 42 ●● 総合保健センターなどを会場に、心 身の健康に関する相談に応じていま す。 相談には、各種教室での相談のほ か、下記の専用電話・来所による相談 も行っています。 ・もしもし健康相談 TEL 224-5263(月~金曜日〈祝 日・休日・年末年始を除く>、9:00~ 12:00、13:00~16:00) ◆問い合わせ:健康づくり支援課(総 合保健センター内)TEL 229-4124 育 14 児 Puericultura ■母子保健 ◎母子健康手帳の交付 妊娠していることがわかったら、市 役所、出張所、連絡所、証明センター、 総合保健センターのいずれかに妊娠届 出書を提出してください。母子健康手 帳(英語、ポルトガル語、タガログ語、 中国語、ハングル、インドネシア語、 スペイン語、タイ語を併記したものも あります)、母子健康手帳別冊、妊婦健 康診査受診票などを交付します。母子 健康手帳は妊産婦や乳幼児の健康状況 を記録するもので、健康診査や予防接 種を受ける際などに必要になります。 また、電子申請届け出サービスも利 用できます。 (電子申請届け出先は市民 課のみ) ◎妊婦健康診査 市が委託している診療所・病院にお いて、診察・尿検査・貧血検査・血圧 測定、梅毒検査、B 型肝炎の検査、HIV 抗体検査(希望者のみ)、超音波検査など の費用の一部を助成しています。 ■Saúde materno-infantil ◎Entrega da carteira de saúde materno-infantil Ao ficar grávida é preciso enviar uma notificação de gravidez à Prefeitura, ao sucursal, no centro de certificados, ou no Centro de Saúde Geral. Ai receberá uma carteira de saúde materno-infantil(há carteiras traduzidas para inglês, português, tagalo, chinês, coreano, indonésio, espanhol e tailandês),uma separata da carteira de saúde materno-infantil, cartão de exame de saúde da gestante. A carteira de saúde materno-infantil será usada para fazer o registro das condições de saúde da gestante e do bebê e será preciso na ocasião da consulta de saúde e vacinação. Além disso, poderá fazer a notificação eletrônica também. Essa notificação será destinada somente ao setor cívico. ◎Exame de saúde da gestante A cidade subsidia parcialmente as despesas de verificação da saúde, exame de urina, de anemia, de pressão arterial, exame de sífilis, hepatite tipo B, detecção de anti-corpos HIV(somente para interessados), exame de ultra-som feitos nas clínicas e hospitais designados pela cidade. ◎産婦・新生児訪問指導 助産師などが、おおむね出産後 2 か 月までの希望者のお宅を訪問します。 育児のこと、産後の健康など、相談に 応じます。 ◎Visita domiciliar para orientar parturiente e neonato As parteiras vão fazer a visita domicilar das mães interessadas, em torno de 2 meses após o parto.Darão conselhos sobre a saúde pós-parto e criação de filhos. ◎こんにちは赤ちゃん事業 生後 4 か月までの乳児がいるご家庭 に、助産師などが訪問します。育児の ことや子育て支援に関する情報提供な ど相談に応じます。 ◎乳幼児健康診査 総合保健センター、南文化会館を会 場に 4 か月児・1 歳 6 か月児・3 歳 3 か月児の健康診査を行っています。該 ◎Empreendimento “Konnichiwa Akachan” As parteiras vão fazer a visita domiciliar onde tem bebês de até 4 meses. Darão informações relativas à criação de filhos e assitência existente. ◎Exame de saúde do bebê O exame de saúde do bebê de 4 meses,de 18 meses, e de 3 anos e 3 meses é realizado no Centro de Saúde Geral e no Salão Cultural Minami. Estamos sendo enviado uma ●● 43 ●● notificação individual às crianças que enquadram no caso.Porém no caso de não recebê-la, favor ligue para o centro abaixo mencionado. ◎Orientação sobre as crianças recém-nascidas O serviço de orientação sobre a criação de filhos, crescimento e desenvolvimento está sendo realizado no Centro de Saúde Geral, no Salão Cultural Minami.Quanto ao cronograma, local favor veja “Kenkou Zukuri Sukeejuru”(Cronograma de Manutenção da Saúde” ◆Informações:Kenkou Zukuri Shien-ka(Setor de Apóio à Formação da Saúde) do Centro de Saúde Geral) TEL 229-4125 当者には個別通知を送っています。通 知が届かないときは下記にお問い合わ せください。 ◎乳幼児の育児相談 総合保健センター、南文化会館を会 場に育児や発育発達のための相談を行 っています。日程・会場などは「健康 づくりスケジュール」をご覧ください。 ◆問い合わせ:健康づくり支援課(総 合保健センター内)TEL 229-4125 ■こども医療費の助成 こどもが医療機関などにかかったと ■Subsídios para despesas médicas infantis きの、保険診療による一部負担金を助 Estão disponíveis subsídios para ajuda parcial das despesas médicas infantis relativas às consultas nos órgãos médicos,mediante o uso do seguro de saúde. No caso de visita ao hospital, subsidia as despesas médicas até terceiranistas da escola primária, e no caso de internação, até o primeiro fim de março apó a criança completar 15 anos de idade.No primeiro caso supra mencionado, na ocasião de apresentação do registro de nascimento e de transferência, será entregue um formulário de registro a ser preenchido e entregue no setor de subsídios de despesas médicas(2° andar do prédio)ou no sucursal.(Quartanistas em diante não há necessidade de fazer o registro) ◆ Informações:Iryo Josei-ka(Setor de subsídios de despesas médicas TEL 224-6195 成します。通院は小学 3 年生までのこ どもの医療費について、入院は 15 歳 に達する日以後、最初の 3 月末日まで のこども医療費についてが対象です。 小学 3 年生までのこどもは、出生届、 転入届提出の際に登録申請書をお渡し しますので、必要事項を記入のうえ、 医療助成課(本庁舎 2 階)または出張 所・連絡所に提出してください(小学 4 年生以上は、事前の登録の必要はあ りません) 。 ◆問い合わせ:医療助成課 TEL 224-6195 ■予防接種 予防接種には、総合保健センターな ■Vacinação どで実施する集団接種(ポリオ)と、 Há vacinas coletivas(poliomielite)realizadas no Centro de Saúde Geral e vacinas individuais (BCG,tríplice,,rubéola,etc.)realizadas nos órgãos médicos consignados.Maiores detalhes favor veja Cronograma de Manutenção da Saúde”. O mesmo cronograma é distribuido todo o ano em março. E também está disponível no Setor de Seguro Nacional de Saúde, no 2° andar, Setor Cívico no 1°andar, no Centro de Saúde Geral, no Sucursal. Subsidia as despesas de vacinas opcionais tais como vacina contra câncer de cervix uterino, vacina HIV,vacina pneumococo infantil. ◆Informações:Kenkou Zukuri Shien-ka(Setor de Apóio à Formação da Saúde) –Centro de Saúde GeralTEL 229-4123 委託医療機関で実施する個別接種 (BCG・三種混合・麻しん風しん混合 など)があります。詳細については「健 康づくりスケジュール」をご覧くださ い。同スケジュールは、毎年 3 月頃に 配布するほか、国民健康保険課(本庁 舎 2 階) ・市民課(本庁舎 1 階) ・総合 保健センター・出張所・連絡所で配布 します。 任意予防接種である子宮頸がん予防 ワクチン、ヒブワクチン、小児用肺炎 球菌ワクチンの接種費用に対して助成 を行っています。 ◆問い合わせ:健康づくり支援課(総 合保健センター内)TEL 229-4123 ●● 44 ●● ■子ども手当など ◎子ども手当 子ども手当とは次代の社会を担う子 どもの健やかな育ちを支援するための 手当です。中学修了前の子どもを養育 している方に支給されます。出生や転 入の際には、申請の手続きをしてくだ さい。 今後制度が変わることもあります。 ■Subsídios infantis ◎Subsídio infantil É destinado às crianças que serão responsáveis pela sociedade da próxima geração, para proporcioná-las um crescimento sadio.É fornecido aos pais que cuidam das crianças antes de terminar o curso fundamental.Favor fazer os trâmites de solicitação quando na mudança à cidade de Kawagoe e no registro de nascimento. Poderá haver modificação do sistema, daqui em diante. ◎児童扶養手当 父母の離婚・死亡などによって、父 または母と生計が同一でない家庭や、 父又は母に一定の障害がある家庭で、 18 歳になる年の年度末(3 月 31 日)ま での児童(一定の障害がある児童は 20 歳になるまで)を養育している方に支 給されます。ただし、所得制限があり ます。また、手当の支給対象となるの は、申請を受け付けた日の翌月分から ◎Subsídio para sustento de crianças É destinado às pessoas que cuidam das crianças que completam 18 anos de idade até 31 de março do ano, e não convivem com o pai ou mãe devido ao divórcio dos pais ou ao falecimento ou pais portadores de deficiência. Entretanto, há restrição de renda.O subsídio será fornecido um mês após a solicitação.No caso de mudança de endereço é preciso fazer a notificação de alteração de endereço. Maiores detalhes favor pedir a informação. となります。手当を受けている方で住 所が変わった場合は、住所変更の届け が必要です。詳しくはお尋ねください。 ◎特別児童扶養手当 精神または身体に一定の障害がある 20 歳未満の児童を家庭で養育してい る父母、またはそれに代わる方に支給 されます。ただし、所得制限がありま す。県内の他市町村から転入された方 は証書・印鑑、県外から転入された方 は証書・印鑑・住民票(世帯全員)を 持って、子育て支援課へお越しくださ い。 ◎Subsídio especial para sustento da criança É destinado aos pais a pessoas que cuidam das crianças menores de 20 anos de idade portadoras de uma determinada deficiência físico-mental. Entretanto, há restrição de renda.Quem veio tranferida de outra cidade da província, deve trazer o certificado e o carimbo. Quem veio de outra província, deve trazer o certificado, o carimbo, registros civis de toda família no Setor de Apóio à Criação de Filhos. No caso de mudança de endereço da pessoa que está recebendo o subsídio é preciso fazer a notificação de alteração de endereço. 手当を受けている方の住所が変わっ た場合は、住所変更の届けが必要です。 ◎母子・寡婦・父子への貸付け 母子家庭と寡婦家庭および父子家庭 の経済的自立を図るために、修学資金、 就学支度金などの福祉資金の貸し付け をしています。 ◆問い合わせ: 子育て支援課 TEL 224-5821 ◎Financiamento às familias somente de mãe e filhos, de viúva, de pai e filhos Para proporcionar a independência econômica às famílas somente de mãe e filhos, de viúva e de pai e filhos, está financiando fundo de bem-estar para estudo e ajuda de custo para estudo. ◆ Informações: Kosodate Shien-ka(Setor de Apóio a Criação de Filho) TEL 224-5821 ●● 45 ●● ■Cuidar de crianças ■保育 ◎Creche É uma instituição que cuida de crianças no lugar dos pais que trabalham, que estão enfermos ou que se encontram em dificuldades para cuidar dos filhos durante o dia.Na cidade atualmente há 20 creches municipais e 18 creches particulares. ◎保育園 保育園は、保護者が仕事を持ってい たり疾病などのため家庭で乳幼児の保 育ができなかったりする場合、 「児童福 祉法」に基づき保護者に代わって保育 することを目的とした施設です。市内 には、市立保育園 20 園、法人立保育 園 18 園があります。 ◎Creche doméstico É uma instituição que cuida de crianças de 8 semanas a menores de 3 anos de idade no lugar dos pais que trabalham, que estão enfermos. ◎家庭保育室 保護者が仕事や疾病などのため、家 庭で保育することができない生後 8 週 間以上 3 歳未満の乳幼児を保育しま す。 ◎Creche temporário São instituições que cuidam de crianças no lugar dos pais que necessitam dedicar ao trabalho, preparação profissional , estudo, temporariamente, ou que se encontram em dificuldades para cuidar dos filhos devido à enfermidade, desastre, acidente, parto, casamento,funeral, etc. ◆Informações:Hoiku-ka(Setor de Creche) TEL 224-5827 ●● 46 ●● ◎一時的保育 保護者が労働・職業訓練など、また は傷病・災害・事故・出産・看護・介 護・冠婚葬祭・裁判員に選ばれた場合 などで一時的に家庭保育が困難なとき に、一部の保育園で子どもを保育しま す。 ◆問い合わせ:保育課 TEL 224-5827 教 15 ■小学校・中学校 日本の教育制度では、義務教育とし て小学校 6 年間(6 歳~12 歳)、中学校 3 年間(12 歳~15 歳)の 9 年間と、こ のほかに高等教育として高等学校 3 年 間と大学 4 年間の 6・3・3・4 制をと っています。 学校年度は、毎年 4 月に始まり翌年 の 3 月末に終わります。1 学期(4 月~ 7 月)、2 学期(9 月~12 月)、3 学期(1 月~3 月)に分かれています。授業は日 本語で行われます。なお、公立小・中 学校の場合は費用はかかりませんが、 学校給食費や教材費の一部を負担しな ければなりません。 外国籍の方は、外国人登録を済ませ た後、学校管理課で手続きをしてくだ さい。 ◆問い合わせ:学校管理課 育 Educaçã Educação ção ■Escola primária e ginásio O sistema educacional do Japão consiste em 9 anos de ensino fundamental que são 6 anos de escola primária(6 ~12 anos de idade) e 3 anos de ginásio(12~15 anos de idade).Além disso,há educação superior que compõe-se de 3 anos de colégio e 4 anos de universidade. O ano letivo começa em abril e termina em março do ano seguinte, dividindo-se em 3 períodos:primeiro período (abril~julho),segundo período(setembro ~dezembro) e o terceiro período(janeiro~março). As aulas são ministradas em japonês e são gratuitas nas escolas públicas de ensino fundamental, mas as despesas de refeição e uma parcela do material de estudo são pagas. Os estrangeiros devem fazer o registro de estrangeiro na prefeitura e efetuar os trâmites para setor de administração escolar. ◆Informações:Setor de administração escolar TEL 224-6109 TEL 224-6109 ■幼稚園 小学校入学前の 3 歳から 5 歳までの 幼児を対象としています。日本では多 くの子どもが幼稚園へ行きますが、義 務教育ではありません。 私立幼稚園(川越市には公立の幼稚 園はありません)に入園を希望する方 は、下記の事務局へお問い合わせくだ さい 。 ◆問い合わせ:川越地区私立幼稚園協 会事務局 ■Jardim-de-infância Os jardins- de- infância aceitam crianças entre 3 e 5 anos de idade. A maioria das crianças japonesas vão aos jardins-de-infância, mas não são compulsórios. Aqueles que desejam ingressar os filhos no jardim-de-infância particular, favor contatar o seguinte escritório: ◆Informações:Kawagoechiku Shiritsu Yoochien Kyokai Jimukyoku(Escritório da associação de jardins-de-infância privados da área Kawagoe) TEL 223-2215 TEL 223-2215 ■Subsídio de gastos com estudo ■学資援助 小学校・中学校、高等学校などに児 童・生徒を通学させている家庭で経済 Para as famílias que têm dificuldade em cobrir as despesas dos filhos que frequentam as escolas primárias ginásio e colégio, existem seguintes subsídios: 的な理由で就学が困難な場合には、次 のような援助があります。 ●● 47 ●● ◎Subsídio de despesas escolares ◆ Informações: Kyoiku Zaimu-ka( Setor de finanças educativas) TEL 224-6083 ◎就学援助費 ◆問い合わせ:教育財務課 TEL 224-6083 ◎Subsídio de ingresso ao Jardim-de-infância ◆ Informações: Kyoiku Zaimu-ka( Setor de finanças educativas) TEL 224-6083 ◎幼稚園就園奨励費 ◎Bolsas para órfãos de acidentes de tráfego ◆Informações:Anzen Anshin Seikatsu-ka(Setor de vida segura e tranquila) TEL 224-5721 ◎交通遺児奨学金 ◆問い合わせ:教育財務課 TEL 224-6083 ◆問い合わせ:安全安心生活課 TEL 224-5721 ◎育英資金貸し付け ◎Crédito para bolsas de estudo ◆ Informações:Kyoiku Somu-ka(Setor gerais educativos) TEL 224-6074 ◆問い合わせ:教育総務課 TEL 224-6074 de assuntos ■教育相談 ■Consultas sobre a educação escolar 幼児(5 歳以上)から高校生及びその São dadas às crianças maiores de 5 anos de idade até colegiais e aos respectivos pais, diversas consultas relacionadas com temas educativos em geral e problemas tais como o maltratar(ijime), não comparecer às aulas, saúde físico-mental. 保護者を対象に、いじめ、不登校、心 身の健康など教育全般や障害、就学に かかわることなどさまざまな相談に応 じます。 相談電話:教育センター分室(リベー Consultas telefônicas:Anexo do Centro de Educação (Rivera) TEL 234-8335(Atendimento em japonês) ◆Informações: Anexo do Centro de Educação (Rivera) TEL 234-8333 ●● 48 ●● ラ)TEL 234-8335 (日本語での対 応となります。) ◆問い合わせ:教育センター分室(リ ベーラ) TEL 234-8333 福 16 ■介護保険 介護保険制度は、加齢による病気な どで介護や日常生活の支援が必要にな った方が、必要に応じてさまざまな介 護サービスを利用できる制度です。 外国籍の方も、1 年以上日本に滞在 する 65 歳以上の方と、40 歳以上で医 療保険に加入している方はこの制度の 被保険者となります。保険料について は、所得の状況によって市がその額を 定め、納付していただきます。 ※介護保険サービスを利用するときは ①市の窓口に要介護認定の申請をしま す。 ②市役所または市から委託された調査 員が訪問調査をし、主治医の意見書な どをもとに審査のうえ、介護が必要か どうか認定します。 ③「要支援」 「要介護」の認定を受けた ら、自分にあったサービスを利用する ため介護支援専門員(ケアマネジャー) が「介護サービス計画(ケアプラン) 」 をたてます。 ④計画に基づいてサービスを利用しま す。 ◆問い合わせ:介護保険課 TEL 224-6402 ■身体障害者手帳・療育手帳 (みどりの手帳)の交付 視覚、聴覚、平衡、音声・言語、そ しゃく、心臓、腎臓、呼吸器、ぼうこ うまたは直腸、小腸、免疫、肝臓の各 機能障害または肢体不自由で、法律に 定められた程度以上の永続する機能障 害があると認められる方に身体障害者 祉 BemBem-Estar ■Seguro de cuidado a longo prazo para idosos O sistema de seguro de cuidado a longo prazo para idosos foi estabelecido para pessoas com idade avançada que precisam de assistências devido à doença e de apóio para levar a vida de dia-a-dia.Os estrangeiros maiores de 65 anos de idade, residentes no Japão por mais de um ano, e as pessoas maiores de 40 anos de idade, filiados ao seguro de assistência médica, são segurados deste sistema. Devem efetuar o pagamento do prêmio determinado pelo município, calculado de acordo com a renda de cada pessoa. ※ Utilização de serviços do seguro de cuidado para idosos: ① Deve fazer a solicitação do reconhecimento da necessidade de serviços na Seção de seguro. ② O inspetor da prefeitura ou um inspetor comissionado pela cidade faz a investigação visitando a casa da pessoa e determina se há ou não necessidade de assistência analisando o informe médico. ③ Uma vez autorizada a receber o “Serviço de Apóio” ou a “Assistência de Enfermagem, um administrador de cuidados deverá preparar o “Programa de Assistência Pessoal-Care Plan”, para que possa receber a assistência pessoal adequada. ④ Utiliza-se a assistência baseado nesse programa. ◆ Informações:Kaigo Hoken-ka(Setor de seguro de cuidado para idosos) TEL 224-6402 ■Emissão da carteira de deficiente físico e carteira de reabilitação física(carteira verde). São emitidas às pessoas portadoras de deficiências (visual, auditiva,fonética,na fala, mastigação, cardíaca, renal, respiratório,na bexiga,no reto, no intestino delgado, na imunidade, na função hepática, motora dos 4 membros) reconhecidas acima do nível determinado pela lei. 手帳を交付します。 ●● 49 ●● E, para pessoas com deficiência mental é emitida uma carteira verde.Dependendo do conteúdo, poderá utilizar-se de diversos serviços. ◆ Informações:Shogaisha Fukushi-ka(Setor de Bem-estar de deficientes) TEL 224-5785 また、知的障害があると判定された 方には、療育手帳(みどりの手帳)が 交付されます。手帳の内容により、各 種サービスが受けられる場合がありま す。 ◆問い合わせ:障害者福祉課 TEL 224-5785 ■ Subsídio aos deficientes subsídio de depesas médicas. físicos-mentais e É um sistema de subsídio destinado a deficientes físicos-mentais graves como subsídio a deficientes físicos-mentais sob cuidados domésticos, a deficientes especiais, e a de bem-estar de deficientes infantis. ◆ Informações:Shogaisha Fukushi-ka(Setor de Bem-estar de deficientes) TEL 224-5785 ■障害者の手当及び医療費助 成 重度心身障害者を対象とした在宅心 身障害者手当、特別障害者手当、障害 児福祉手当などが支給されます。 ◆問い合わせ:障害者福祉課 TEL 224-5785 また、身体障害者手帳 1~4 級及び 療育手帳(Ⓐ、A、B)の交付を受け Por outro lado, subsidia também uma parcela das despesas médicas pagas nas instituições médicas pelo segurado,(metade das despesas de refeição durante internação e inclusive os gastos com remédios indo ao hospital ) portador da carteira de deficiência física de A ,A,B. grau 1 a 4 ou da carteira de deficiência mental ○ ◆ Informações:Iryo Josei-ka(Setor de subsídio de assistência médica) TEL 224-6195 ●● 50 ●● ている方等が医療機関で診療を受けた ときの保険診療による自己負担分(入 院時の食事の標準負担額の半額及び外 来薬剤負担を含む)を助成しています。 ◆問い合わせ:医療助成課 TEL 224-6195 公営住宅 Conjunto Residencial Público 17 ■Residência Municipal ■市営住宅 市営住宅は、市が住宅を建設し、住 宅に困っている低所得者に対し、低廉 な家賃で賃貸するもので、市内には、 1,100 戸の市営住宅が建設されてい ます。 ◎募集方法 毎年度 7 月~8 月と 1 月に申込みの 受付を行います。7 月~8 月は抽選に より入居者を決定します。1 月は入居 の登録をしていただき、この登録に基 づいて、順次入居者を決定します。入 居の際には、連帯保証人が 2 人必要で す。 入居できるのは、次の要件をすべて 備えている方に限ります(単身者の場 合は、要件が異なります)。 ・市内に住所がある ・同居または同居しようとする親族が いる(婚約者を含む) ・住宅に困っていることが明らかであ る(自己所有住宅・公営住宅などに住 んでいない) ・入居予定者全員の収入総額が基準以 内である ・市・県民税の滞納がない ・申込者および同居(しようとする) 親族が暴力団員ではない ◆問い合わせ:埼玉県住宅供給公社川 越支所 TEL 249-4877 建築住宅課 TEL 224-6049 As residências municipais são construidas pelo município destinadas às pessoas de baixa renda com problemas de encontrar moradias. São alugadas a baixo custo.Na cidade de Kawagoe foram construidas em torno de 1.100 residências. ◎Modo de inscrição Realiza-se anualmente o atendimento de inscrição em julho~agosto.Os inquilinos são decididos por sorteio em julho~agosto.Serão solicitados o registro de inquilinos e em seguida será decidida a ordem de inquilinos. Os inquilinos precisam de 2 co-fiadores. Para serem inquilinos precisam preencher todos os requisitos abaixo(No caso de solteiros, os requisitos são diferentes): ・Reside na cidade; ・Convive com a família ou que pretende conviver(inclusive noivo ou noiva); ・Encontra-se realmente com problema de moradia(não está morando na residência própria,residência pública); ・O total da renda familial deve ser inferior ao valor padrão; ・Não há pagamento de imposto municipal e provincial em atraso; ・O inscrito e as pessoas conviventes não sejam membros do banditismo organizado. ◆ Informações:Saitama-ken Jutaku Kyokyu Kosha Kawagoe Shisho(Corporação fornecedora de residência da província de Saitama Filial Kawagoe)Tel 249-4877 Kenchiku Jutaku-ka(Setor de Arquitetura e Residência) TEL 224-6049 ●● 51 ●● ■Residência Provincial ■県営住宅 As residências provinciais são destinadas às pessoas de baixa renda. Os inquilinos são decididos por sorteio. A inscriação é realizada nos meses janeiro, abril, julho e outubro. Maiores detalhes favor ligue para: ◆ Informações:Saitama-ken Jutaku Kyokyu Kosha Kawagoe Shisho(Corporação fornecedora de residência da província de Saitama Filial Kawagoe) TEL 249-4877 ●● 52 ●● 県営住宅は、所得が低い方のために、 埼玉県が提供している住宅です。入居 は抽選で決められ、募集は、1 月、4 月、7 月、10 月の各月に行います。詳 しくはおたずねください。 ◆問い合わせ:埼玉県住宅供給公社川 越支所 TEL 249-4877 ペット 18 Animal de estimação ■犬の登録と狂犬病予防注射 狂犬病の感染を防止するため、生後 3 か月(91 日)以上の犬の飼い主には、 犬の登録(犬の生涯に 1 度)と、毎年 度 1 回の狂犬病予防注射を受けさせる ことが義務付けられています。 犬を飼い始めた方は、食品・環境衛 生課(保健所 1 階)で登録の手続きを してください。登録すると「鑑札」が 交付されます。また、狂犬病予防注射 については下記のとおりです。 ①動物病院で注射を済ませた場合、 「狂 犬病予防注射済証」を持って食品・環 境衛生課で注射済票の交付手続きをし てください。 ②毎年 4 月に集合狂犬病予防注射を行 っています。日程・会場はおよそ 1 か 月前に発行する広報川越でお知らせし ■Registro de cães e vacina contra raiva De acordo com a lei, os donos de cães com mais de 3 meses(91 dias)devem registrar o cão, uma vez, e levá-lo para vacinação anual contra raiva.Quem começou criar cão favor fazer os trâmites no Shokuhin/Kankyo Eisei-ka(Setor de Higiene de Alimento e Meio Ambiente(1° andar do Centro de Saúde).Fazendo o registro será entregue um certificado. Quanto a vacinação é conforme abaixo mencionada: ① Após a vacinação do cão no hospital de animais deve levar o certificado de vacina contra raiva ao Setor de Higiene de Alimento e Meio Ambiente e fazer os trâmites para emissão de fichas de vacinas; ② Todos os anos, em abril, realizam-se vacinação coletiva contra raiva. O cronograma e locais são anunciados no Koho Kawagoe(Boletim de Kawagoe) com um mês de antecedência. ます。 川越市に転入された方は、前住所地 の「鑑札」を持って食品・環境衛生課 へお越しのうえ、登録手続きをしてく ださい。 犬の所在地または所有者が変更にな った場合、犬が死亡した場合には、届 け出が必要です。 Aquele que veio transferido a Kawagoe, favor trazer o certificado anterior,e fazer os trâmites de registro no Setor de Higiene de Alimento e Meio Ambiente. Quando houve mudança de endereço,de dono do cão ou o falecimento deve fazer a notificação. Favor atar o certificado e a ficha de vacinação na coleira.O que servirá para identificar o dono do cão perdido. 交付を受けた「鑑札」と「注射済票」 は首輪に付けてください。迷子になっ た場合に飼い主を特定する情報の 1 つ になります。 ※どうしても飼えなくなったとき 最後まで面倒を見ることが飼い主と しての義務ですが、どうしても飼えな くなった場合は引き取ります。詳しく はお尋ねください。 ※Quando ficou impossibilitado de criar o cão A obrigação do dono do cão é cuidar até o fim. Mas no caso de ficar inevitavelmente impossibilitado de continuar criando, a cidade tomará o cuidado. Maiores detalhes favor ligue para: ◆ Informações:Centro de Saúde Kawagoe Setor de Higiene de Alimento e Meio Ambiente TEL 227-5103 ◆問い合わせ:川越市保健所 食品・環 境衛生課 TEL 227-5103 ●● 53 ●● ■Cadáver do animal de estimação ■ペットなどの死体 O cadáver do cão e gato deve ser eliminado pelo dono do animal ou trazer para Centro de Limpeza Higashi ou Centro de Recursos. Horário de atendimento:segunda a sexta-feira(exclusive feriado, fins e início do ano) 8:40~11:50, 13:00~16:00 飼い犬・飼い猫の死体は、飼い主が 処分するか、東清掃センターまたは資 源化センターへお持ちください。 受付時間:月~金曜日(祝日・年末年 始を除く) 8:40~11:50、13:00~16:00 ◆問い合わせ: ◆Informações: Centro de Limpeza Higashi TEL 223-2645 Centro de Recursos TEL 234-0530 ●● 54 ●● 東清掃センター TEL 223-2645 資源化センター TEL 234-0530 公共施設等一覧 19 Lista de Instituiçõ Instituições ções Pú Públicas ◎Órgãos administrativos 行政機関 1 Prefixo da cidade de Kawagoe 川越市の局番 049 Motomachi 1-3-1 224-8811 Prefeitua da cidade de Kawagoe 川越市役所 2 元町 1 丁目 3-1 Departamento de água e esgoto de Sankubocho 20-10 Kawagoe 川越市上下水道局 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Centro de Saúde da cidade de Kawagoe Ogaya 817-1 川越市保健所 小ケ谷 817-1 227-5101 Sucursal Minami Wakitamachi 105 Atre 1° andar 南連絡所 脇田町 105 アトレ 1 階 Sucursal Yoshino Kitatajima 119-2 芳野出張所 北田島 119-2 Sucursal Furuya Furuyakami 3830-2 古谷出張所 古谷上 3830-2 Sucursal Minami Furuya Imaizumi 371-1 南古谷出張所 今泉 371-1 Sucursal Takashina Fujima 27-1 高階出張所 藤間 27-1 Sucursal Fukuhara Imafuku 481-3 福原出張所 今福 481-3 235-2621 235-1835 242-0600 243-4015 Minami Otsuka 1-14-12 大東出張所 南大塚 1 丁目 14-12 Sucursal Kasumigaseki Kasahata 177-1 霞ケ関出張所 笠幡 177-1 Sucursal Kawatsuru Kawatsuru 2-8-3 川鶴連絡所 川鶴 2 丁目 8-3 233-6910 Kasumigaseki Kita 3-12-4 霞ケ関北出張所 霞ケ関北 3 丁目 12-4 Kozutsumi 662-1 名細出張所 小堤 662-1 Sucursal Yamada Yamada 161 山田出張所 山田 161 Shintomicho 1-22 Centro de identificação Estação Hon Seibu Honkawagoe Kawagoe andar 川越駅西口まちづくり推進室 loteamento 231-0221 231-2202 222-0693 Pepe 2° 226-8136 新富町 1 丁目 22 西武本川越ペペ 2 階 Sala de promoção da cidade estação Arajukumachi 1-12-10 Kawagoe Saída Nishi Escritório de 18 Takashina 243-3426 231-2102 Sucursal Kasumigaseki Kita Sucursal Naguwashi 226-7031 222-0527 Sucursal Daito 本川越駅証明センター 17 223-3061 三久保町 20-10 245-6011 新宿町 1 丁目 12-10 da terra 高階土地区画整理事務所 Suna 77-1 砂 77-1 ●● 55 ●● 244-5588 ◎Cultura, Saúde, Tempo de Lazer, Desporto 教養・健康・余暇・スポーツ Biblioteca Chuou Sankubocho 2-9 1 中央図書館 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Biblioteca Nishi Iseharacho 5-1-1 西図書館 伊勢原町 5 丁目 1-1 Biblioteca Estação Kawagoe Saída Leste Sugawaracho 23-10 川越駅東口図書館 菅原町 23-10 Biblioteca Takashina Fujima 27-1 高階図書館 藤間 27-1 Kuruwamachi 2-30-1 市立博物館 郭町 2 丁目 30-1 Honmaru Goten Castelo Kawagoe Kuruwamachi 2-13-1 川越城本丸御殿 郭町 2 丁目 13-1 Casa de arquivo Kurazukuri Saiwaicho 7-9 蔵造り資料館 幸町 7-9 Kuruwamachi 2-30-1 市立美術館 郭町 2 丁目 30-1 Casa de Kawagoe Matsuri Motomachi 2-1-10 川越まつり会館 元町 2 丁目 1-10 Casa Municipal/Casa Yamabuki Kuruwamachi 1-18-7 市民会館・やまぶき会館 郭町 1 丁目 18-7 Melt(Casa Cultural Kawagoe Nishi) Kujirai 1556-1 メルト(川越西文化会館) 鯨井 1556-1 Joyful(Casa Cultural Kawagoe Minami) Imafuku 1295-2 ジョイフル(川越南文化会館) 今福 1295-2 Sugawaracho 23-10 菅原町 23-10 Centro FUREAI da Zona Norte Yamada 1578-1 北部地域ふれあいセンター 山田 1578-1 Namiki 452-1 東部地域ふれあいセンター 並木 452-1 Centro de Saúde Geral Ogaya 817-1 総合保健センター 小ケ谷 817-1 19 21 23 24 25 Ogaya 817-1 川越市ふれあい歯科診療所 小ケ谷 817-1 Sala de doação de sangue Kawagoe Crea Wakitamachi Maill Modi 4º andar 脇田町 4-2 222-4678 228-7723 223-7221 236-2360 224-8611 224-3891 4-2 Kawagoe 0120-049-22 5 川越モディ 4F Centro infantil Kodomo no Shiro Ishiwaramachi 1-41-2 児童センターこどもの城 石原町 1 丁目 41-2 Centro infantil Estação Kawagoe Saída Sugawaracho 23-10 Leste 225-7289 228-7719 菅原町 23-10 Centro infantil Takashina Fujima 27-1 高階児童館 藤間 27-1 Casa de jovens trabalhadores Sankubocho 18-3 勤労青少年ホーム 三久保町 18-3 Casa Higashi Koraku Isanuma 612 東後楽会館 伊佐沼 612 Kasahata 3574 笠幡 3574 Casa Nishi Koraku 西後楽会館 26 225-2727 Kosenbamachi 2-45-5 Clínica odontol.Fureai da cidade de Kawagoe 川越駅東口児童館 22 228-8080 小仙波町 2 丁目 45-5 川越クレアモール献血ルーム 20 224-6015 248-4115 川越駅東口多目的ホール Centro FUREAI da Zona Leste 222-5399 233-6711 Salão polivalente Est.Kawagoe Saída Leste 川越市医師会休日夜間診療所 228-7712 225-4287 Galeria de arte municipal da 237-5660 238-7550 Museu Municipal Clínica de Emergência Noturna 17 Associação Médica de Kawagoe 18 222-0559 三久保町 2-9 Casa comunitária de idosos Ogaya Ogaya 159-17 小ケ谷老人憩いの家 小ケ谷 159-17 ●● 56 ●● 238-9525 222-5241 224-3366 232-6177 245-8494 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 Casa comunitária de idosos Takashina Sunashinden 1-16-1 高階北老人憩いの家 砂新田 1 丁目 16-1 Casa comunitária de idosos Est.Kawagoe Sugawaracho 23-10 S.L. 川越駅東口老人憩いの家 菅原町 23-10 Sun Life Kawagoe Yoshinodai 1-103-57 サンライフ川越 芳野台 1 丁目 103-57 Ginásio Yoshinodai Yoshinodai 1-103-57 芳野台体育館 芳野台 1 丁目 103-57 Escritório de administração de parques Kuruwamachi 2-13-1 公園管理事務所 郭町 2 丁目 13-1 Estação administrativa Uwado-Ryokuchi Uwadoshinmachi 27-28 上戸緑地管理詰所 上戸新町 27-28 Fureai Centro Comunitário Agrícola Isanuma 887 農業ふれあいセンター 伊佐沼 887 Salão de mulheres Wakitashinmachi 10-2 女性会館 脇田新町 10-2 Praça de apóio às atividades femininas Sugawaracho 23-10 女性活動支援のひろば 菅原町 23-10 Salão de artes marciais Kawagoe Kuruwamachi 2-30-1 川越武道館 郭町 2 丁目 30-1 Estádio de parques desportivos Kawagoe Shimo-oibukuro 388-1 川越運動公園総合体育館 下老袋 388-1 Quadra de tênis Shimo-oibukuro 388-1 テニスコート 下老袋 388-1 Estádio Shimo-oibukuro 388-1 陸上競技場 下老袋 388-1 Centro de intercâmbio internacional Sugawaracho 23-10 国際交流センター 菅原町 23-10 Posto de Kawagoe informação turística 228-7717 225-5445 225-5445 222-1301 231-6401 226-6551 242-6346 228-7724 224-7220 224-8765 224-8765 224-8881 228-7723 Wakitamachi 24-9(ao lado da estação entrada p/plataforma da estação Kawagoe de Tobu 222-5556 Tojosen) 川越駅観光案内所 脇田町 24-9(東武東上線川越駅改 札口脇) Associação turística de Koedo-Kawagoe (fundação) Motomachi 2-1-10(Casa Kawagoe Matsuri) (社)小江戸川越観光協会 元町 2 丁目 1-10 (川越まつり会館内) Centro de serviços de Bem-estar dos Yoshinodai 1-103-57 trabalhares da cidade de Kawagoe(fundação) (財)川越市勤労者福祉サービスセンター 45 248-6565 de 227-8233 227-7301 芳野台 1 丁目 103-57 Escritório administrativo de praças públicas Ikenobe 880 de Kawagoe(parque aquático) 川越公園(水上公園)管理事務所 池辺 880 ●● 57 ●● 241-2241 ◎Centros comunitários/Centros de atividades 公民館・活動館 Centro comunitário Chuo Sankubocho 18-3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 中央公民館 三久保町 18-3 Centro de atividades Sawayaka Matoba 2649-1 さわやか活動館 的場 2649-1 Anexo do Centro comunitário Chuo Rokencho 2-15-1 中央公民館分室 六軒町 2 丁目 15-1 Centro comunitário Minami Arajukumachi 1-12-8 南公民館 新宿町 1 丁目 12-8 Centro comunitário Kita Hikawacho 107 北公民館 氷川町 107 Centro comunitário Yoshino Kitatajima 119-2 芳野公民館 北田島 119-2 Centro comunitário Furuya Furuyakami 3830-2 古谷公民館 古谷上 3830-2 Centro comunitário Minami Furuya Imaizumi 371-1 南古谷公民館 今泉 371-1 Centro comunitário Takashina Fujima 27-1 高階公民館 藤間 27-1 Centro comunitário Takashina- Minami Fujiwaramachi 23-7 高階南公民館 藤原町 23-7 Centro comunitário Fukuhara Centro de comunidade Fukuhara Imafuku 481-3 福原公民館 福原コミュニティセンター 今福 481-3 Centro comunitário Daito Minami Otsuka 1-14-12 大東公民館 南大塚 1 丁目 14-12 Centro comunitário Daito- Minami Minamidai 3-4-3 大東南公民館 南台 3 丁目 4-3 Centro comunitário Kasumigaseki Kasahata 177-1 霞ケ関公民館 笠幡 177-1 Centro comunitário Kasumigaseki- Kita Matoba- Kita 1-18-6 霞ケ関北公民館 的場北 1 丁目 18-6 Centro comunitário Isehara Iseharacho 5-1-1 伊勢原公民館 伊勢原町 5 丁目 1-1 Centro comunitário Kawatsuru Kawatsuru 2-8-3 川鶴公民館 川鶴 2 丁目 8-3 Centro comunitário Naguwashi Kozutsumi 662-1 名細公民館 小堤 662-1 Centro comunitário Yamada Yamada 161-7 山田公民館 山田 161-7 222-1394 237-4890 224-1343 243-0038 222-1400 222-1873 235-1834 235-1519 242-6064 245-3581 242-5005 ●● 58 ●● 243-0022 242-0498 231-1009 231-4455 237-5676 233-9306 231-0001 224-4194 ◎Embaixadas 主な大使館 1 Embaixada da Popular da China República 1060046 中国大使館 2 Embaixada Corea 3 da República da 1600004 da República de 1068537 República 1078633 ブラジル大使館 5 da República do 1500011 1530064 Embaixada dos Estados Unidos da América 1078420 米国大使館 8 Embaixada da Real Tailândia 1020074 Embaixada da Socialista de Vietnã República 1510062 ベトナム大使館 10 Embaixada da República Islâmica de Pakistão 1060047 Embaixada do Reino Unido da Grã Bretanha Embaixada da Índia 1028381 1020074 Embaixada da Mongólia 1500047 モンゴル大使館 14 Embaixada Indonésia da República de 1410022 インドネシア大使館 15 1080074 スリランカ大使館 16 東京都目黒区下目黒 6-20-28 フクカワハウス B Akasaka 1-10-5,Minato-ku 03-3713-6241 03-3713-6242 03-3224-5000 Kudanminami 2-2-1,Chiyoda-ku 03-3222-4101 東京都千代田区九段南 2-2-1 Motoyoyogicho 50-11,Shibuya 03-3466-3311 03-3466-3313 Minami Azabu 4-6-17,Minato-ku 03-5421-7741 03-5421-7742 Ichibancho 1,Chiyoda-ku 03-5211-1100 da República Embaixada de França フランス大使館 Kudanminami 2-2-11,Chiyoda-ku 東京都千代田区九段南 2-2-11 Kamiyamacho ,21-4,Shibuya-ku 03-3262-2391 03-3262-2397 03-3469-2088 東京都渋谷区神山町 21-4 Higashigotanda,5-2-9,Shinagawa-ku 03-3441-4201 Takanawa 2-1-54, Minato-ku 03-3440-6911 03-3440-6912 東京都港区高輪 2-1-54 de 1060046 アルゼンチン大使館 17 Shimomeguro 6-20-28,Meguro-ku 東京都品川区東五反田 5-2-9 Embaixada da República Democrática Socialista de Sri Lanka Embaixada Argentina 03-3406-4243 03-3406-4249 東京都千代田区一番町 1 インド大使館 13 Higashi 4-4-27 ,Shibuya-ku 東京都港区南麻布 4-6-17 英国大使館 12 03-3404-5211 東京都渋谷区元代々木町 50-11 パキスタン大使館 11 Kitaaoyama 2-11-12, Minato-ku 東京都港区赤坂 1-10-5 タイ大使館 9 03-5562-1600 東京都渋谷区東 4-4-27 Embaixada da República Federal Democrática de Nepal ネパール大使館 7 Roppongi 5-15-5, Minato-ku 東京都港区北青山 2-11-12 ペルー大使館 6 03-3452-7611~9 東京都港区六本木 5-15-5 Embaixada da Federativa do Brasil Embaixada Peru Yotsuya 4-4-10, Shinjuku-ku 東京都新宿区四谷 4-4-10 フィリピン大使館 4 03-3403-3388 東京都港区元麻布 3-4-33 韓国大使館 Embaixada Filipinas Moto-Azabu 3-4-33, Minato-ku Motoazabu 2-14-14,Minato-ku 03-5420-7101 03-5420-7105 東京都港区元麻布 2-14-14 1068514 Minamiazabu 4-11-44,Minato-ku 東京都港区南麻布 4-11-44 ●● 59 ●● 03-5798-6000 1° de abril de 2012 Planejamento e publicação Kawagoe-shi Bunka Supotsu-bu Shinko-ka Kokusai Koryu Tantou 〒350-8601 Kawagoe-shi Motomachi 1-3-1 Tel.:049-224-5506 Fax:049-226-4102 Elaboração: NPO Fujimino Kokusai Koryu Center Colaboração: Kawagoe-shi Gaikokuseki Shimin Kaigi Kawagoe-shi Gaikokuseki Shimin Kokusai Jinzai Netto 平成 24 年 4 月 1 日 企画・発行 川越市文化スポーツ部文化振興課国際交流担当 〒350-8601 川越市元町 1-3-1 電話:049-224-5506 FAX:049-226-4102 制 作 NPO 法人 ふじみの国際交流センター 協 力 川越市外国籍市民会議 川越市外国籍市民国際人材ネット
Documentos relacionados
Clique aqui para baixar a versão em arquivo PDF
Serviços de correios Agência de Correios de Ichikawa 047-325-4384 Agência de Correios de Gyotoku 047-357-0673
Leia maisGuia do Residente da Cidade de Asaka 春 秋 夏 冬
Tel.: 048-463-1111(PBX) Horário de atendimento: das 08:30 às 17:15 horas Fechado: aos sábados, domingos e feriados, final e início de ano Mesmo os residentes estrangeiros podem efetuar trâmites, tai...
Leia mais