o mito de La Malinche em Paletitas de Guayaba
Transcrição
o mito de La Malinche em Paletitas de Guayaba
Cadernos de Lerras da UFF- Alunos da Pós-Graduaçio 2003, 105 n.28, p. 1 05-1 15, 2003 Viajantes e t ra dutoras : o mito de La Ma/inche em Paletitas de Guayaba Carla de F igueiredo P o rtilho REsUMO O ato de viajar tem sido marcado, ao longo dos séculos, por questões de gênero, classe, raça e cultura. À medida que os relatos e diários de viagem tornaram-se comuns, em especial durante o século XIX, a ação de viajar foi legitimada pelo discurso dominante como essencialmente masculina, branca e européia. Com base no conceito de James Clifford ( 1 997), de que "viajar é traduzir", este ensaio buscará discutir como o romance Paletitas de Guayaba, da escritora chicana Erlinda Gonzáles-Berry, faz uma contra-escritura dos relatos de viagem tradicionais, de origem anglo-saxônica, por meio da narrativa de viagem de uma jovem chicana ao México, em busca de suas origens, e da releitura do mito de L a Malinche, a intérprete e amante indígena do conquistador Hernán Cortés. Que procuras? Tudo. Que desejas? Nada. Viajo sozinha com o meu coração. Não ando perdida, mas desencontrada. Levo o meu rumo na minha mão. ( Cecília Meireles .Despedida, 1 942) Digo alô ao inimigo, encon rro um abrigo no peiro do meu rraidor (Cazuza,. Faz parte do meu show, O 1 988) ato de viajar tem sido marcado, ao longo dos séculos, por questões de gênero, classe, raça e cultura. À medida que os relatos e diários de viagem tornaram-se comuns, em especial durante o século XIX, a ação de viajar foi legitimada pelo discurso dominante como essencialmente masculina, branca e européia. Conceituada por um ponto de vista positivo como exploração, pesquisa, evasão e encontro transformador, uma viagem era algo que deveria ser feito por h omens, e esses viajantes eram basicame nte representantes da burguesia, ligados à literatura ou à ciência, e de origem ocidental (Clifford, 1 997: 3 1) . Para os homens, viajar era considerado heróico, educativo, científico, aventureiro e enobrecedor. Poucos são os registras históricos e antropológicos onde constam lCXí PORTILHO , Carla de Figueiredo. Viajanres e rraducoras: o mico de La Malinche em . . . viajantes mulheres - e geralmente como acompanhantes, salvo raras exceções. Acredita-se, entretanto, que o número real de mulheres que voluntariamente empreenderam longas viagens não tenha sido registrado , uma vez que a atividade não era considerada adequada a uma "dama" - leia-se uma mulher branca de origem burguesa - pelos discursos e práticas dominantes. Viajar i mplica colocar culturas diferentes em contato. O viaj ante, ao ser exposto a uma cultura distinta da sua, não a apreende de forma isenta, mas com base em seus pró prios conceitos, nos cami nh os que já trilhou. O movimento e o i ti nerário percorrido tornam-se assim fundamentais para o estudo de culturas, para a compreensão de que as culturas não são estanques, mas modificam-se constantemente pelo contato umas com as outras. Ainda segundo James Clifford, "viagem é um termo para tradução " . D esta forma, o viajante torna-se um tradutor (e i mplicitamente um traidor, ao menos segundo uma antiga frase italiana que diz Tradu ttore, tradito re, livremente traduzida como "o tradutor é um traidor") que aprende sobre povos e h istórias diferentes dos seus própri os e traduz o que experimenta de uma cultura para outra. Os relatos e histórias de viagem, vistos sob essa ó tica, não são documentos imparciais, já que trazem no seu âmago o olhar estrangeiro, mas constituem importantes mei os de co nexão entre culturas. O termo viagem tem sido usado comumente em um contexto europeu, masculino, burguês, literário , científico, h eróico e recreativo. Tal uso se restringe à típica viagem burguesa, fei ta de fo rma voluntária, e marginaliza outros tipos de deslocamento, como aqueles feitos co ntra a vontade do viaj ante. No primeiro caso, p oderíamos usar o termo viaj ante p raticamente como um sinônimo para turista, embora haja uma distinção sutil o olhar do turista é exotizante, ao passo que consideramos genuinamente viajante aquele que p rocura se i n tegrar, i mergir na cultura com a qual entra em contato 1 • O segundo caso tem como exemplo extremo o tráfico de escravos emp reendido durante a colonização das Américas - uma ativi dade que deslocava populações africanas inteiras das suas terras de orige m - mas i nclui também as migrações e imigrações feitas h oj e em dia por motivos eco n ô micos e p olíticos. A noção de que o viajante é um tradutor que faz uma ligação entre duas culturas, mas não necessariamente um homem de origem burguesa européia viajando p o r sua própria vontade, encontra respaldo na h istória de Malin rzin, La Malincbe ou Dona Marina, per sonagem da História do M éxico que se tornou uma figura mítica tanto para os mexicanos quanto para os chicanos2• B em p ouco se conhece da verdadeira história de Malintzin. Não se sabe ao certo nem mesmo o seu verdadeiro nome. A figura da nobre asteca que supostamente traiu o seu povo ao tornar-se intérprete, amante e sobretudo aliada do conquistador espanhol Hernán Cortês na 1 07 Cadernos de Lerras da UFF - Alunos da Pós-Graduaç3o 2003, n.28, p. I 05- 1 15, 2003 empreitada de tomar a capital asteca Tenochtitlán é ainda hoje uma personagem contro versa. N os registres históricos como, por exemplo, as cartas de Cortés ao Rei de Espanha ou os relatos de Berna! D íaz dei Castillo (Firch, s.d.) , co nsta a existência de uma certa D o na Marina, uma personagem de fundamental importância na conquista do território i ndíge na mexicano; i n térprete asteca de Cortés, ela recebeu este n o m e cristão ao ser batizada pelos espanhóis. Entre os seus compatriotas e ra chamada Malin tzin , um n ome que tem duas possíveis o rigens. Uma vertente diz que este seria o n o m e que ela recebeu de sua família ao nascer e lhe atribui n ome e sob reno m e : Malin tzin Ten epal (Alarcón, 1 9 94: 1 1 01 1 2). Outra vertente defende a idéia de que não se sabe o seu n ome o riginal e explica que Malintzin seria o equivalente nah uátl (língua asteca) para o termo D ona Marina. Nascida em uma família de nobres astecas, governantes da região de Paynala, Malintzin recebeu educação condizente com a sua posição social. Quando seu pai morreu, no entan to, sua mãe casou-se novamente e teve um filho. D ecidida a torná-lo seu único herdeiro e a evitar disputas pela herança e poder aos quais M al i n tzin teria direito como filha do primeiro casamento, sua mãe forj ou sua morte e vendeu-a como escrava aos maias Xicalango que, por sua vez, a ofereceram à tribo Tlaxalteca, prove n iente da região de Tabasco. Ao t o rnar-se uma escrav a , M al i n tzi n t o r n o u- s e tam b é m u m a v i aj a n t e , a i n d a que involuntariamente, e deixou sua Paynala natal em direção a Tabasco. Por conta dos suces sivos deslocamentos territoriais a que foi submetida em sua n o va c o n dição, ela, ainda muito j o vem, teve contato com n ovas tribos e culturas, desenvolvendo assim sua capaci dade lingüística para o aprendizado de n ovos idiomas. Ma!intzin aprendeu diversos diale tos locais, que passou a dominar j untamente com o seu Nahuátl nativo e o chon tal, língua maia usada na região do Yucatán , onde viviam os Tlaxaltecas (Firch, s.d.). Quando Malintzin contava 14 anos , os con quistadores espanhóis chegaram a Tabasco, onde obtiveram sua primeira vitória significativa em terras mexicanas. Ela foi-lhes então oferecida como presente, i ntegrando um grupo de vinte moças, todas batizadas com no mes cristãos e distribuídas en tre os oficiais da confiança de H ernán Cortés. M alintzin tornou-se então Dona Marina e foi destinada a um dos oficiais, Alonzo Puertocarrero. Seus talentos lingüísticos foram logo percebidos e utilizados pelos conquistadores e quan do P uertocarrero partiu para a Corte como enviado ao Rei Carlos V, Cortés tomou-a para si também como amante, além de tradutora e intérp rete. Ao apertarem na região maia, os conquistadores espanhóis haviam resgatado um padre, também espanhol, Jerónimo de Aguilar, que havia naufragado na costa de Cozumel e há anos era mantido como escravo pelos indígenas. Ele era capaz de se comunicar tanto em espanhol quanto na língua maia, o que o to rnara o primeiro i n térprete de Cortés. 108 PORTILHO, Carla de Figueiredo. Viajanres e craduroras: o miro de La Malinche em ... O p róximo desti n o da expedição espanhola e ra a região asteca governada por Montezuma, onde se falava N ahuátl, língua desconhecida para Aguilar. Cortês, conhece dor da grande habilidade lingüística de D oíí.a Marina, que era capaz de falar e entender não apenas nahuátl como também outros dialetos, concedeu-lhe posição de destaque na con quista. Ele não somente a tornou sua tradutora e intérprete oficial, mas também o uvia seus conselhos. O processo de tradução era a princípio bastante lento, uma vez que ela não dominava o espanhol. Cortês se comunicava com Aguilar em espanhol, este falava com Marina em Chontal e ela traduzia para o dialeto necessário na ocasião. Uma vez estabelecida a comun icação, dava-se o p ro cesso inverso: ela traduzia do dialeto local para o chon tal e Aguilar para o es panh ol. Logo, no entanto, ela aprendeu a comunicar-se em espanhol e o processo to rnou-se mais ágil. Ela tornou-se conhecida entre os soldados espanhóis como la lengua, a trad utora, que se postava ao lado de Cortês não apenas traduzindo o que era dito, mas também i nserindo conselhos a ambas as partes, convencendo muitas tribos a se entregarem sem luta, buscando acordos diplomáticos e alianças sempre que possível (Firch, s/d). D oíí.a Marina fo i um fator-chave para o sucesso da expedição espanhola, segundo relatos de D íaz del Castillo e do próprio Cortês. Em frases como "Sem a ajuda de D oíí.a Marina nós não haveríamos entendido a língua da Nova Espanha e do México" e "Após Deus, nós devemos essa conquista da N ova Espanha a D oíí.a Marina"3 (Firch, s.d.), fica claro que a estratégia usada para destruir o império asteca dependia em grande parte da capacidade de Cortês de comunicar-se com os seus adversários e, por extensão , da capaci dade de Malintzi n , la lengua, de traduzir para os conquistadores. Um exemplo da eficácia dessa estratégia foi a tomada da capital asteca, Tenochtitlán, hoje Cidade do México. Ao aproximar-se da capital, Cortês enviou mensageiros ao impe rador asteca, M o ntezuma, declarando que chegava em paz e desejava visitá-lo apenas para apresentar os cumprimentos do seu próprio monarca, o Rei de Espanha. Tal atitude cau sou grande indecisão a M ontezuma, que recebeu os espanhóis na capital, influenciado não apenas pelas mensagens de paz, mas também pela crença de que os espanhóis seriam deu ses que haviam prometido um dia voltar ao povo asteca pelo mar. O próprio Cortês se assemelhava fisicamente às descrições de Quetzalcóad, o grande deus asteca. A recepção oferecida aos supostos deuses abriu caminho para o aprisionamento de Montezuma, o ataque-surpresa e o subseqüente massacre de pessoas desarmadas no principal templo de Tenochtidán, fato que marcou o fim da primeira fase da conquista do Império Asteca (Firch, s/d). Os espanhóis, aparentemente em desvantagem, pois lutavam em território desconhe cido e em condições adversas, eram , en tretanto, superiores em tática e tecnologia, o que lhes conferia sup remacia militar geral. Contavam - além da valiosa aj uda de D o fia Marina, 109 Cadernos de Lerras da UFF - Alunos da Pós-Graduaçiio 2003, n.28, p. 1 05- 1 1 5, 2003 sem a qual a estratégia de tomada de Tenochtidán teria sido inviável - com o uso de cavalos (animais desconhecidos pelos astecas) e armas de fogo, contra as lanças de madeira dos guerreiros de M o n tezuma. Além disso, entre as tropas espanh olas havia soldados con taminados por doenças como a varíola, que rapidamente dizimaram parte da p o p ulação nativa. P ode-se considerar que os espanhóis não teriam tido tantas chances de sucesso caso M ontezuma h ouvesse ordenado um ataque imediato às tropas estrangeiras que se aproxi mavam de Teno chtitlán, fato que p ossivelmente teria o co rrido caso C ortés não pudesse confiar n os p réstimos lingüísticos de Dofia Marina. La Malinche passou à História do México como uma traidora. Aliando-se ao con quistador e permitindo a comunicação entre espanhóis, maias e astecas, p oderíamos con siderar que ela realmente facilitou a conquista do território indígena mexicano pelos espa nhóis. S ua missão consistia em traduzir as palavras que eram ditas, mas ela também inseria conselhos e explicações que contribuíram para a transição de uma cultura indígena, prin cipalmente asteca e maia, para uma cultura que mesclava características indígenas a carac terísticas espanholas. Ao mesmo tempo , é impo rtante ressaltar que ela não escolheu j untar-se a Cortés, mas foi-lhe oferecida como um presente, uma escrava, alguém que deveria servir-lhe e cuja vontade a p rin cípio não seria reconhecida nem levada em consideração. Além disso, também é fundamental lembrar que era grande o interesse espanhol em subj ugar os povos indígenas e dominar as terras mexicanas. Assim, caso a missão de C o rtés não lograsse êxito, apesar da superioridade bélica de que dispunham e do apoio diplomático e lingüístico de Dofia Marina, a Espanha p rovavelmente enviaria sucessivas expedições conquistadoras ao M éxico até alcançar seu obj etivo. Além de sua crucial importância como intérprete e mediadora para a vitória espanh o la, La Malinche cumpriu um outro papel que também marcaria p rofundamente a história do p ovo mexicano - o de amante de Co rtés. Os con quistadores espanhóis vieram para a América sem a companhia de suas esposas, p ois n ão era comum entre as mulheres da época empreender tal tipo de viagem aventureira. Esse fato muito contribuiu para a mis cigenação que teve lugar em terras mexicanas. Ao t ornar-se mãe de um filho , Martín, cuja paternidade foi reconhecida pelo conquistador, La Malinche t ornou-se simbolicamente a mãe do povo mexicano mestizo, a fundadora de uma n ova raça, de uma nova nacionalida de, não mais espanhola ou asteca, mas mexicana. Ainda h oj e , La Malinche é uma personagem histó rica vista de forma paradoxal. S ua importância simbólica transcendeu sua existência histórica e ela tornou-se uma figura mítica para mexicanos e chicanos, os quais, no entanto , não compartilham de um mesmo ponto 110 PORTILHO, Carla de Figueiredo. Viajances e craducoras: o mico de La Malinche em... de vista. Os mexicanos, partidários da visão tradicional (que ganhou força durante o movimento de i n dependência do México, no século XlX) , a consideram realmente uma traidora, aquela que entregou seu p ovo aos conquistadores, "uma metáfo ra cultural para tudo o que h á de errado com o México" (Krauss, 1 997) . O próprio adjetivo malinchista guarda conotação pejorativa - é usado pata designar aquele que trai o seu povo, e hoje se refere principalmente aos mexicanos que têm uma estreita ligação com o estilo de vida anglo-americano. A visão expressa por Octávio Paz ( 1 959)em seu ensaio " Los H ij os de La Malinche" é o ponto de partida para praticamente todas as revisões que foram feitas do mito de La Malinche a partir do M ovimento Chicano. A teórica e crítica chicana No rma Alarcón ( 1 994: 1 1 4), em seu ensaio "Traddutora, traditora: a paradigmatic figure of chicana feminism " , mostra que Paz foi o p rimeiro a subverter o mito tradicional de La Malinche e não considerá-la uma traidora. Malintzin seria simplesmente a mãe primi tiva do p ovo mexicano , aquela que deu origem a uma nova raça - ainda que essa origem seja considerada "impura" , já que a mãe teria sido violentada pelo conquistador. Seguindo essa linha de raciocín i o , Paz argumenta que as p róp rias origens mexicanas são baseadas na conquista, opressão e ilegitimidade. D esse modo, La Mal inche torna-se parte integrante do imaginário mexicano - romper com esse mito seria romper com o passado e negar as próp rias origens. M i tos e histó rias heróicas são i nstrumentos comumente usados pelas culturas para criar modelos a serem seguidos, diferenciar comportamentos corretos dos incorretos, trans mitir valores m o rais e identificar características consideradas desejáveis por um determi nado grupo. Quando os mitos existentes não correspondem aos valores que se deseja transmitir, torna-se necessário então escolher um entre dois possíveis caminhos: criar um novo m ito que atenda à demanda ou imbuir os modelos existentes de traços e caracterís ticas às vezes radicalmente diferentes dos originais (Rebolledo, 1 995: 49). Seguindo esse raciocín i o , as escritoras chicanas - sobretudo a partir dos anos 80 - começaram a revisitar mitos j á existentes, como o de La Malinche ou o de La Llorona, por exemplo , em b usca de arquétipos que corresp ondessem à demanda por figuras fem i ninas p ositivas, ativas e e nérgicas. Assi m , a leitura feita pelas mulheres chicanas do mito de La Malinche vai além dos aspectos mais superficiais da história e subverte a idéia de conotação machista perpetuada pela tradicional interp retação mexicana.' De acordo com Rebolledo, La Mal inche torna-se uma personagem a ser não apenas redimida, mas tam bém transformada (Rebolledo, 1995: 64). Ainda segundo a visão tradicional, traduzir para Cortés, facilitando o trabalho de conquista, e gerar um filho dele, dando i nício a uma nova raça, teriam inscrito o nome de Malintzin na H istória defini tivamente como uma " tradutora, traidora" - aquela que tra- III Cadernos de Lerras da UFF - Alun os da Pós-Graduação 2003, n.28, p. 1 05- 1 1 5, 2003 duz é também a que trai o seu povo, não apenas entregando-o nas mãos do conquistador para que seja escravizado, mas também gerando um filho que dará origem a um povo amaldiçoado, marcado pela traição. Norma Alarcón explica como os conceitos de tradu tora e traidora se fundem na figura de La Mal inche: Malinrzin suscita um fascínio misturado com asco, suspeita e tristeza. Como tradutora, ela é a mediadora entre culturas anragônicas e contextos históricos. Se presumirmos que a linguagem é sempre, de cerro modo, metafórica, enrão qualquer discurso, oral ou escrito, pode implicar traição quando se nora que ele vai além de repetir o que a comunidade percebe como conceitos, imagens ou narrativas " verdadeiros" e/ou "autênticos". O ato de traduzir, que freqüentemenre introduz conceitos e percepções diferenres, desloca o conhecimento local e pode até mesmo lhe ser violento por meio da linguagem. (Alarcón, 1994: 1 1 3) No mesmo ensaio, Alarcón tece alguns comentários sobre um poema do romancista e poeta mexicano José Emilio Pacheco, intitulado Traduttore, traditore, que também ajudam a compreender melhor a questão: Os tradutores, que usam a linguagem como agente mediador, têm a habilidade, conscienre ou inconsciente, de distorcer ou converter o evento, a emissão, o texto, a experiência "originais", tornando-os assim falsos, "impuros". ( ... ) Ao traduzir, converter, transformar uma coisa em outra, inrerprerar (todos significados sugeridos pelo dicionário) o "original", a conexão supostamenre clara entre palavras e objetos é rompida e corrompida. A corrupção que tem lugar por meio da mediação lingüística pode tornar o falante um traidor no pomo de vista dos outros - não simplesmente um traidor, mas um traidor da tradição representada no evento, emissão, texto ou experiência "originais". (Alarcón, 1 994: 1 1 6-1 1 7 ) Ainda na visão de Alarcón, Malinrzin é considerada uma traidora porque assume uma postura própria, independente do seu papel de mãe. Essa postura era vista como uma catástrofe, pois uma mulher da época só teria permissão para articular suas necessidades e desejos em nome de seus filhos, e não em seu p róprio. Por falar em seu próprio nome, ela seria uma traidora também da função primordial da mulher - a maternidade. (Alarcón, 1 994: 1 1 3) Durante o Movimento Chi cano, muitas mulheres fo ram rotuladas malinches ou ven didas apenas por tomar parte ativa no Movimento, demons trando que buscavam trans formar seus papéis culturais, o que gerava um conflito com a obrigação social de desem penhar um papel feminino tradicional. Seus maridos e os homens chicanos em geral p res supunham que elas deveriam ficar em casa cuidando dos filhos, cabendo a eles participar de marchas e p rotestos. Na visão masculina, o povo chicano sofria op ressão por igual; na visão feminina, entretanto, a mulher era oprimida não apenas pela sociedade anglo-ameri cana, por ser chicana, mas também por seu povo, por ser mulher. Tal situação contribuiu para que várias escritoras chicanas ficassem fascinadas pelo mito da mulher que transgrediu sua cultura e procurassem reler o mito, vingando La Malinche. 112 PORTILHO, Carla de Figueiredo. Viajan res e rraduroras: o miro d e La Malinche em. . . O ato de escrever em si - o uso da linguagem , a produção de literatura - poderia implicar uma traição aos valores tradicionais, por envolver escolhas interpretativas e não apenas mera repetição. P o r meio de sua revisão, as chicanas buscavam uma ruptura radical com a tradição , legitimando o seu discurso com base na reapropriação do m i t o da Malinche a partir dos escritores mexicanos e da tradição oral chicana. Assim, elas deram voz a Malinche, transformando-a em um suj eito autón omo (Alarcón, 1 994: 1 1 8). S ua habilidade de traduzir para C o rtés é considerada de fundamental importância entre as chicanas, uma vez que elas compartilham desse ir e vir consciente entre duas línguas e duas culturas. Assim como La Malinche foi acusada de hispanizar a cultura indí gena, a comunidade chicana carrega o peso da acusação de anglicizar a c ultura mexicana. Mudam as fro nteiras e culturas, permanecem as viajantes e tradutoras que se identificam com a figura da mediadora entre uma cultura dominante e uma cultura nativa que luta para resistir à dominação . La Malinche transitava entre a cultura espanhola que se i mpu nha aos povos indígenas conquistados e a cultura nativa que b uscava sobreviver, enquanto as chicanas transitam entre a cultura anglo-americana dominante e a cultura chicana, composta por elementos espanhóis, mexicanos e indígenas, que luta bravamente para manter sua voz. Torna-se difícil para muitas chicanas compactuar com a visão que considera La Malinche culpada por todos os males que afligem o México, traidora do seu povo e da sua raça. Uma mulher que é ven d i da como escrava pela p rópria família e o ferecida como p resente aos con quistadores seria antes também uma vítima dos algozes que dizimaram o seu povo, ao invés de cúmplice da conquista. Apesar desse contexto, no entanto, as escritoras chicanas não vêem a figura de La Malinche como uma vítima passiva dos acontecimentos. O prin cipal ponto de ruptura com O ctávio Paz é exatamente o confronto entre a visão da mulher apresentada por ele - sexualmente passiva, violentada pelo conquistador - e a visão chicana, na qual ela é considerada uma mulher que exerceu o seu direito de escolha e optou pelo cam i n h o da sobrevivência. Ao aliar-se a C ortés, traduzir para ele e possibilitar a negocia ção entre os conquistadores e as tribos em lugar da matança indiscriminada, ela teria salvado milhares de vidas e evitado uma aniquilação ainda mais completa das trib os indígenas do México (Rebolledo, 1 995: 64-65). A visão defe ndida p o r Rebolledo quanto à posição de La Malinche como uma mu lher que fez escolhas encontra críticas n o ensaio de Norma Alarcón já previamente menci onado. Em relação a Adelaida R. dei Castillo, outra escritora chicana que defende esse poder de escolha, diz ela: Na realidade, toda a noção de escolha, urna noção existencialista da filosofia anglo-européia do século XX, precisa ser problematizada a fim de se compreender os entraves com os quais vivem as mulheres de outras culturas, épocas e lugares. Ao tentar tornar Malintzin urna 1 13 Cadernos de Letras da UFF - Alunos da Pós-Graduação 2003, n.28, p. 1 05- 1 1 5, 2003 motivada "produtora de história", dei Castillo não está reconstruindo o próprio momento histórico de Malintzin tanto quanto a usando para ir de encontro ao discurso masculino contemporâneo e para projetar um sentido mais novo do "eu" feminino, um sujeito dotado de fala, com uma visão totalmente moderna de consciência histórica. (Alarcón, 1 994: 1 2 1 ) . Alarcón mantém uma postura divergente tanto dos escrito res mexicanos quanto das mencionadas escritoras chicanas. Para os escritores mexicanos, a questão da violência se xual é de suma importância, pois marca a condi ção ilegítima do p ovo mexicano. É i n te ressante lembrar que a expressão hijo de la chingada é uma grande ofensa n o México , uma referência clara a Malinche, a violen tada. Já as escritoras chicanas nem mesmo mencio nam esse tipo de violência em sua produção literária, mas valo rizam um poder de escolha que Alarcón diz ser questionável. Em sua visão, ela poderia ter se aliado a Cortés até como uma fo rma de se proteger, de evitar sofrer violência. O u seja, ainda que ela tenha agido tenha agido por sua própria vontade, essa seria apenas a opção reservada aos que são escravizados: escolher, entre dois males, o menor. Em seu livro Paletitas de Guayaba, Erli nda G onzáles-Berry se vale do mito d e La Malinche para discutir as questões identitárias de uma outra Marina, cujo apelido é Mari, sua heroína /pro tagonista. Marina é uma j ovem chicana que empreende uma viagem de trem à Cidade do México , impulsionada por vários fatores: a carta que abre o livro mostra que um dos seus obj etivos ao partir é deixar para trás uma relação amo rosa mal-sucedida; ao mesmo tempo, ela segue para o México em busca de suas origens, de suas raízes, da terra o nde se sentiu acolhida quando criança, já que, embora fosse do lado de lá da fronteira (ou seja , dos Estados U nidos) , havia morado com sua família na Cidade do México durante a infância. Ao longo da viagem, Marina anota suas impressões sobre o que vivencia e m um "caderni n h o " , o que evoca a imagem tradicion al dos antrop ólogos em trabalho de campo. Este caderno mais tarde será a base para o relato de sua experiência de viajante em busca de s i mesma, juntamente com as conversas que entabula com Sergio (seu namorado/amante/ " P ríncipe Encantado" ) , a carta de abertura, alguns diálogos reais ou imaginários e c omen tários a si mesma e ao leitor. Voltando ao início deste texto, vemos que Erlinda G onzáles Berry escolhe uma personagem que subverte a idéia tradicio nal do típico viajante europeu masculino e burguês. Marina não se encaixa em nenhum padrão: é mexicana para os ame ricanos e americana para os mexicanos. C o nvive com termos pouco apreciativos como güera e pocha, que marcam sua condição de estrangeira, de mexicana dei o tro lado. Mes mo entre os chicanos não é aceita de imediato como uma igual. Eles a rotulam manita manitos são os descendentes diretos dos espanhóis que se estabeleceram no N ovo M éxico na época da I n quisição e que tradicio nalmente professam p ureza racial, alegando n ã o te rem se misturado à população indígena nativa. 114 PORTILHO, Carla de Figueiredo. Viajanres e cradurocas: o miro de La Malinche em. . . O episódio de que tratarem os aqui (71 -77) narra um sonho de Marina n o qual ela se encontra com La M al inche/ D o na Marina - e o nome da protagonista de G o nzáles-Berry não terá sido uma mera coincidência. Dona Marina conduz n ossa j ovem heroína chicana por um discurso histórico anterior à destruição da grande cidade de Tenochtidán. Ela prediz o fim de sua raça e aponta a fome de poder dos espanhóis e a fraqueza de Montezuma como fatores determinantes. Ela também p revê que o próprio império espanhol há de se desintegrar e o N ovo M undo será a salvação (Rebolledo, 1 995: 75). Na releitura d e G o n záles-Berry, D o n a Marina deixa d e ser uma figura silenciosa e, ao adquirir voz p rópria, o ferece ela mesma as explicações para os seus atos: Resolvi aliar-me a ele para absorver esse poder que certamente será seu e assim alterar o destino de meu povo, que se encontra caminhando para a aniquilação. S irvo-me da força de minha voz e ofereço-a a Corrés, convertendo-me em sua língua e em sua informante. Sim, o elo necessário entre seu mundo e o nosso. Meu objetivo é ajudá-lo a alcançar seus imperiosos desígnios por meio da palavra e do compromisso. Vejo essa como a única forma de salvação da nossa raça ( . . ) M as enfim, se minha colaboração com este diabo feiticeiro é necessária para assegurar que não morreremos rodos, eu estou disposta a vender a mim mesma. (Gonzáles-Berry, 199 1 : 77)4 . P o r esse p o n to de vista, a história de Cortés e La Malinche não foi obviamente uma história de amor, mas tamp ouco de violência e submissão. Teríamos sim uma história de sob revivência, p r o tagonizada p o r uma mulher que optou por aliar-se ao inimigo p rocu rando salvar seu povo da aniquilação total. Ao escolher ajudar Cortés, ao invés de entregar o seu p ovo nas mãos dos con quistadores, ela p oderia estar, na realidade, evitando um massacre ainda mais sangrento. D urante sua conversa com Mari, La Senora demonstra estar ciente das conseqüências que teria a sua conduta: Como és bonita! ( ... ) Eu tinha consciência de que o meu comportamento produziria uma raça bela e forre. Ver-te me dá prazer e compensa os insultos e castigos que sobre a minha pessoa lançará a História. Entretanto, devido às minhas ações, se dará uma nova raça mestiça em cujas veias fluirá a força do meu sangue, da minha vontade e da minha palavra feminina. Tu, Mari, és o futuro fruto do meu ventre, a flor da minha traição. (Gonzáles-Berry, 1 99 1 : 73) Marina, uma filha da Malinche, encontra abrigo naquela que é considerada a traidora da s ua raça. Ao p artir em b usca de um lar que j ulgava ser o M éxico, e se dar conta de que é discriminada p elos mexicanos assi m como pelos americanos, ela se descobre membro de uma terceira raça - uma raça de viajantes que mantém um pé em cada lado da fronteira, transitando e traduzindo entre duas culturas todo o tempo e se descobrindo não em falta, por não ser u ma coisa nem outra, mas em excesso , por ser ambas. 115 Cadernos de Lems da UFF - Alunos da Pós-Graduação 2003, n.28, p. 1 05- 1 1 5, 2003 N O TAS 1 A cena inicial do filme O céu q ue nos prorege ( The shelrering sky) , de Bernardo B errolucci, é bastante esclarecedora a respeiro da distinção entre os termos "turista" e "viajante". Diz o personagem Porter Moresby que o turista pensa em voltar para casa no momento em que chega ao seu destino. Sua mulher Kit completa que o viajante pode simplesmente decidir náo voltar. (Pore chimes in, "A rourisr is someone who rhinks abour going home the momenr they arrive, Tunner. " "Whereas a rraveler mighr nor come back ar ali " , Kir finishes) . 2 Chicanos sáo os cidadáos estadunidenses de origem mexicana ou mexicanos radicados nos Estados Unidos. O termo era uma forma pejorativa utilizada nos Estados Unidos pela sociedade branca até ser adorado pela comunidade mexicano-americana durante o Movimenro Chicana das décadas de 60 e 70. Hoje em dia o termo guarda uma conotaçáo política: denominam-se chicanos os mexicano-americanos engajados na luta por igualdade racial. 3 Os trechos eirados sáo traduçóes minhas, a menos quando especificamente mencionado. 4 Parte do trecho citado foi traduzida por Sonia Torres (Torres, 200 1 : 68) . O restante é traduçáo minha. REFERtN CIAS B I B LI O GR.Á.F I CAS ALARCON , Norma. Traddurora, tradirora: a paradigmati c figure of chicana feminism. ln: G REWAL, lnderpal; KAPLAN, Caren ( Ed. ) . Scattered hegemonics: postmod ernity and transnational feminisr practices. Minneapolis; London: U niversity of Minnesota, 1 994. p . l 09- 1 33 . CAZUZA; LADEIRA, Renaro. Faz Parte d o Meu Show. l n : CAZUZA. Ideologia (CD). Universal Music, 1 988. CLIFFORD, James. Traveling Culrures. ln: Routes: travei and translation in the late twemieth century. Cambridge, Mass.; London, England: H arvard, 1 997. FITCH, Nancy. Malinche - lndian P rincess or Slavish Whore? An Overview. D isponível em: <http:// faculty.fullerron.edu/nfitch/nehahalmalinche.htmb Acesso em: 20/04/2002. GONZALES-BERRY, Erlinda. Paletitas de guay2ba. Albuquerque, New Mexico: E! Norte Publications, 1 99 1 . KRAUSS, Clifford. A H istorie Figure is Still H ated by Many i n M exico. The New York Times. March 26, 1 9 97. Disponível em: <http://www .emayzine.com/lecrureslla.htm> Acesso em: 20/04/2002. MEIRELES, Cecília. Viagem I Vaga música. Rio de J aneiro: Nova F ronteira, 1 982. REBOLLEDO, Tey Diana. From coadicue to La Llorona:literary myths and archrypes. ln: Women singing in the snow: a cultural analysis of chicana literature. Tucson; London: The Universiry of Arizona , 1 995. p.49-8 ] . THOMAS , J eremy; BERTOLUCCI, B ernardo. O céu que nos protege I The shdtering sky. [ Filme vídeo] Produçáo de J eremy Thomas, direçáo de Bernardo B errolucci. EUA, Warner H ome Vídeo, 1 990. I cassette VHS I NTSC, 1 48 min. colo r. legend. TORRES, Sonia. Nosotros in USA: literatura, etnografia e geografias de resistência. Rio de Janeiro: Zahar, 200 I.
Documentos relacionados
A Cultura Mesoamericana no Período da Conquista do México
primeiro lugar, em busca de informação, não de metais preciosos. Nesse momento, o que lhe importava era encontrar uma intérprete e, quando ficou sabendo que índios utilizavam algumas palavras espan...
Leia mais