Improving People`s Lives

Transcrição

Improving People`s Lives
J2 Deep Contour Back
Jay® J2 Deep Contour Back
(English)
Respaldo Jay® J2
de contorno profundo
(Spanish)
Owner ’s Manual
Manual de
instrucciones
Jay® J2-setet
med dyp kontur
(Norwegian)
Jay® J2 Deep Contour
Back- (syvään muotoiltu
selkäosa)
Brukerveiledning
Käyttöopas
(Finnish)
Dossier Jay® J2
Deep Contour
(French)
Jay® J2 Kontur
Rückenstütze
(German)
Jay® J2 dyb ryg
Manuel
d’instructions
Bedienungsanleitung
(Danish)
Encosto Traseiro de
Contorno
Profundo
Jay® J2 Πλάτη
Jay® J2
(Portuguese)
Schienale Jay® J2
Deep Contour
Manuale
Jay® J2 Jay
Πλάτη
® J2 Deep Contour Πλάτη
® Zádová opěrka J2
(Greek)
Jay
d'uso
(Italiano)
Jay® J2 Deep Contour Rug
(Dutch)
Brugsanvisning
Manuel
Manual do
utilizador
Οδηγός Χρήστη
Οδηγός Χρήστη
Návod k použití
Jay® J2 Deep Contour Πλάτη
Jay® Zádová
opěrkaopěrka
J2
Jay® Zádová
® J2 hrbtni naslon
GebruikersJay
J2 Contour
handleiding
Návod k použití
(Czech)
navodi
upo
Jay® Zádová opěrka
Jay® J2 Jay J2 djup
ryggdyna
(Swedish)
Jay® J2 hrbtni naslon
J2 Contour
Jay® J2 globoki obrobljeni
hrbtni
naslon
Bruksanvisning
(Slovene)
navodila za
uporabo
Jay® J2 globoki obrobljeni
hrbtni naslon
Improving People’s Lives
ENGLISH
I N T RO D U C T I O N
Sunrise Medical recommends that a clinician such as a doctor
or therapist experienced in seating and positioning be consulted to determine if a J2 Back is appropriate. Backs should
only be installed by an authorized Sunrise Medical supplier.
J2 DEEP CONTOUR BACK
AND ACCESSORIES
Deep Contour Foam Insert
& AirExchange Cover
Deep Contour
Aluminum Shell
THE JAY J2 DEEP CONTOUR BACK 2300 SERIES MODELS
Velcro
The Jay J2 Deep Contour Back is designed to provide the important benefits of a proper back support for a wide variety of users.
It is designed to provide simple, comfortable and effective lateral
support to help maximize function and increase sitting tolerance. In
addition, it is light-weight, durable and easy to use.
Maximum user weight: 250 lbs. (113 kg).
CAUTION
Installing a back support on a wheelchair may affect the
center of gravity of the wheelchair and may cause the
wheelchair to tip backwards potentially resulting in injury.
Always assess for the potential need for anti-tippers or
amputee axle adapter brackets to be added to the
wheelchair to help increase stability.
Lateral
Support
Wedges
Posterior
Lateral
Lumbar
Supports
Lumbar
Support
M A I N T E NA N C E A N D C L E A N I N G
MAINTENANCE AND TORQUE
SPECIFICATIONS
EASY CLEANING
To Clean Back Cover
Pull the foam insert away from Back shell. Unzip, and remove the
foam. If applicable, remove lateral support wedges, turn cover
inside out and zip it closed to avoid snagging. Machine wash in
warm water. Dry in dryer on medium heat.
Sunrise recommends that all fasteners be checked for wear, such as
loose bolts or broken components every 6 months. Loose fasteners
should be retightened according to the installation instructions. All
fasteners should be tightened to 2.3 N-m (20 in-lbs). Contact your
authorized Sunrise Medical supplier immediately to replace any
broken components. Do not continue to use the system after
identifying loose or broken components.
NOTE–
Do not dry clean covers or use industrial washers and dryers
to clean cover. Do not steam autoclave. Do not bleach.
After cleaning, insert the back into the cover and zip closed. The
“Top” label on the cover should be at the top, rear of the foam.
Ensure that the cover fits properly by aligning the seams with the
edge of the foam.
Place foam insert on shell. Ensure that “Top” label on cover is at
the top of the Back shell. Press into the Back shell, matching the
Velcro® strips on the cover with the Velcro® strips on the shell.
Insert the lateral support wedges into the lateral support pockets
as necessary.
To Clean Back Shell
Shell may be wiped clean with soap and water. No other maintenance should be required.
XT2305E Rev. B
2
ENGLISH
F I T T I N G T H E B A C K TO T H E C H A I R
DETERMINING COMPATIBILITY
Back Model
Number
Wheelchair Types
The J2 Back is designed to be compatible with most wheelchairs
with the following exceptions:
2314K
2315K
2316K
2317K
2318K
2319K
2320K
Wheelchairs that are angularly adjustable, recline or tilt and result
in a back angle greater than 60 degrees from the vertical should not
be used.
WARNING
Use with these types of wheelchairs may cause the back
to accidentally disconnect from the wheelchair resulting
in a fall and the potential for serious injury.
The J2 Back has not been tested for use as seating in a motor vehicle. As a result, the performance of the back in combination with
wheelchairs that are labeled for transit use, when used as a seat in a
motor vehicle, is unknown. Sunrise Medical recommends that users
not occupy a wheelchair in a motor vehicle when using the J2 Back.
A
Width of back canes from center to
center of the tubes (Fig. 1-A)
Minimum width
Maximum width
inch
cm
inch
cm
12.3
34.2
13.5
37.4
13.3
35.2
14.5
38.4
14.3
36.2
15.5
39.4
15.3
37.2
16.5
40.4
16.3
38.2
17.5
41.4
17.3
39.2
18.5
42.4
18.3
40.2
19.5
43.4
A
Figure 1
WARNING
Using a J2 Back as seating in a motor vehicle may cause
the back to accidentally disconnect from the wheelchair
resulting in a fall and the potential for serious injury.
Wheelchair Dimensions
The J2 Back is designed to replace the wheelchair’s sling upholstery. the mounting hardware system is designed for tubular back
canes. Prior to installation determine if the wheelchair used has
compatible back canes. Start by checking the table below to see if
the back canes are a correct width.
Figure 2
Next check that the back canes are a compatible diameter. The
strap style back mounting hardware may be used on back canes
from 0.62 to 1.1 inches (16mm to 28mm) in diameter. (Fig. 2)
If you cannot determine that the back canes are compatible please
contact your authorized
Sunrise Medical provider or
Sunrise Medical customer service.
3
XT2305E Rev. B
ENGLISH
FITTING THE J2 DEEP CONTOUR BACK
TO THE WHEELCHAIR
See the matrix below for appropriate back to chair guidelines. Also,
1/2” and 1” (1.2 and 2.5 cm) extended bottom pins are available to
accommodate installation on a wider wheelchair. Consult your
Medical Equipment Supplier for help in ordering and installing
optional hardware or call Jay Customer Service for more information. 1-800-648-8282.
The J2 Deep Contour Back was designed to fit on almost any
wheelchair design. It has 6 different top hook options and 3 bottom
pin options which allow it to be installed on various width wheelchairs. This capability enhances the fit of the Back to the body and
the fit of the Back to the wheelchair. Long and short hooks are
used to help increase or decrease recline. Short hooks are used in
conjunction with back posts that have a bend in them. Long hooks
are used with straight back posts. Additionally, there are short and
long 1/2” and 1” (1.2 and 2.5 cm) offset hooks. The off-set hooks
make it possible to install a narrower back on a wider wheelchair.
NOTE–
The widest and narrowest settings are accomplished by adjusting
the top adjusters and bottom pins. The short and long hook options
do not affect any width adjustment dimensions.
CAUTION– Do not use the off-set hook & pins to mount the J2 Deep Contour
Back to a wheelchair wider than 20" (50cm). This may cause the
back to fail as it is not designed to accommodate chairs with user
weight ratings exceeding 250 lbs (113kg).
HOOK & PIN APPLICATION MATRIX
Part #
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
Size
14" wide (35cm)
15" wide (38cm)
16" wide (40cm)
17" wide (43cm)
18" wide (45cm)
19" wide (48cm)
20" wide (50cm)
Narrowest
Setting
Widest
Setting
1/2" (1.2cm) off-set
Hook&Pin
1"(2.5cm) off-set
Hook&Pin
13" (33cm)
14" (35cm)
15" (38cm)
16" (40cm)
17" (43cm)
18" (45cm)
19" (48cm)
14.5" (37cm)
15.5" (39cm)
16.5" (42cm)
17.5" (44cm)
18.5" (47cm)
19.5" (49cm)
20.5" (52cm)
15.5" (39cm)
16.5" (42cm)
17.5" (44cm)
18.5" (47cm)
19.5" (49cm)
20.5" (52cm)
N/A
16.5" (42cm)
17.5" (44cm)
18.5" (47cm)
19.5" (49cm)
20.5" (52cm)
N/A
N/A
I N S TA L L AT I O N A N D A D J U S T M E N T
INSTALLING THE DEEP CONTOUR BACK
The J2 Deep Contour Back is designed to replace the wheelchair’s
sling upholstery. The initial installation should be done without the
foam insert in the Back shell. Tighten all fasteners to 20 in.-lbs. (2.3
N.m) using a Phillips No. 2 screwdriver.
Diagram 1
Wheelchair Post
Installing the bottom Universal Post Bracket hardware
1. Remove the upholstery from the back of the wheelchair.
2. Attach one bottom universal post bracket to the bottom of
each back post of the wheelchair. (Diagram1)
a) The universal hardware is designed to fit on 5/8”, 3/4”,
7/8” and 1” (1.6, 1.9, 2.2 and 2.5 cm) diameter back post
tubing. (The bracket comes assembled to attach to 7/8”
or 1” {2.2 or 2.5 cm} tubing.) Check diagram 1 to determine which strap hole is appropriate for the installation.
Wrap the strap around the wheelchair post. Screw “A”
may have to be loosened to align the strap hole with the
barrel nut located inside the post bracket body. Place a
washer on screw “B” and insert the screw through the
appropriate hole in the strap.
b) Tighten screw “B” into the barrel nut through the side
of the post bracket body. Tighten the opposite screw
if necessary.
c) Snap the screw caps over both screw heads.
d) To adjust the height of the bracket, loosen screw “A” until
the bracket slides freely on the back post. Once the
proper height of the back is determined, tighten the
screw. All future adjustments of the back height are done
with screw “A”.
XT2305E Rev. B
Part # 680C
For 5/8" – 3/4"
(1.6cm -1.9cm) tubing
use inside holes
Bottom
Post
Bracket
Bracket
Body
For 7/8" – 1"
(2.2cm -2.5cm) tubing
use outside holes
Screw “A”
Screw Cap
Screw “B”
4
ENGLISH
INSTALLING THE TOP QUICK-RELEASE
QUARTER TURN BRACKET HARDWARE
INSTALLING AND ADJUSTING THE DEEP
CONTOUR BACK
1. Attach one top quick-release quarter turn bracket to each
upright post of the wheelchair.
a. The top quick-release quarter turn bracket is designed to
fit on 5/8", 3/4", 7/8" and 1" (1.6, 1.9, 2.2 and 2.5 cm)
diameter back post tubing. (The bracket comes assembled to attach to 7/8" or 1" (2.2 or 2.5cm) tubing) Check
Figure 6 to determine which strap hole is appropriate for
the installation. Wrap the strap around the wheelchair
post. Screw “A” may have to be loosened to align the
strap hole with the barrel nut located inside the bracket
body. Place a washer on screw “B” and insert the screw
through the appropriate hole in the strap.
b. Tighten screw “B” (to 2.3 N-m (20 in-lbs)) into the barrel
nut through the side of the bracket body. Tighten the
opposite screw if necessary.
c. Snap the screw caps over both screw heads.
d. To adjust the height of the bracket, loosen screw “A” until
the bracket slides freely on the back post. Once the
proper height of the back is determined, tighten the
screw firmly to 2.3 N-m (20 in-lbs). All future adjustments of the back height are done with screw “A”.
e. Always turn the quick-release quarter turn bracket to the
“DOWN” position (Fig. 7) to secure the top hook in
place.
Installing the Deep Contour Back.
Place the J2 Deep Contour Back in the wheelchair so that the bottom pins slide into the the bottom Universal Post Bracket hardware receivers. The Back’s top hooks should rest against the
wheelchair back posts. The bottom pin head should extend past
the outside edge of the post bracket receiver (Fig. 3). The Deep
Contour Back may require some simple adjustments. If the bottom
pin head does not extend past or extends too far, adjust the bottom width as instructed in “Adjusting the bottom width”.
Adjusting the bottom width
1. Remove the Back from the
wheelchair.
2. Using a screwdriver tip, lift
tab on Back’s bottom pin
locator bracket
3. The pin should slide in or
out of the locator bracket
to adjust the Back’s
Hardware width.
4. Center the Back on the
wheelchair by exposing
an equal number of holes
(Fig. 4) on each locator
bracket.
Figure 3
Bottom
Post
Bracket
Bottom
Pin
A
Figure 4
CAUTION– The top quick-release quarter turn brackets must be in their
downward position when the back is in use. Improper use may cause
the back to unexpectedly detach from the wheelchair.
Bottom
Pin
Adjusting the top width
1. Using a screwdriver tip,
depress the silver pin (Fig. 5)
in the adjustment hole on
the inside of the Back Shell
Holes
adjacent to the top hook
hardware.
2. The top hook assembly can
now slide into a wider or
Figure 5
narrower pin location.
Adjustment Pin
Center the Back on the
wheelchair by placing the pin
in the same location on each
side of the Back.
CAUTION– Do not use J2 Deep Contour Back to push or lift wheelchair.
Improper use may cause the back to unexpectedly detach from the
wheelchair.
NOTE–
Locator
Bracket
The back is properly secured when the bottom pins are resting in
the lower post brackets and the upper quick-release quarter turn
brackets are installed above the back support’s top hook brackets
with the quick release mechanism pointing down.
Figure 7
Figure 6
Quick Release
Quarter Turn
Bracket
For 5/8" – 3/4"
(1.6cm -1.9cm)
tubing use
inside holes
Wheelchair
Post
Bracket
Body
For 7/8" – 1"
(2.2cm -2.5cm)
tubing use
outside holes
Screw “A”
Screw Cap
Screw “B”
5
Top hook
XT2305E Rev. B
ENGLISH
F I T T I N G T H E B A C K TO T H E U S E R
FITTING THE J2 DEEP CONTOUR BACK
TO THE USER
Assessing for additional lumbar support
1. Detach the Back foam insert from the Back shell. The lumbar
support Velcros directly to the Back shell behind the foam
insert.
2. Attach the lumbar support to the Back shell with the part
number (B2320W) on top, facing up (Fig. 10).
3. Re-attach the Deep Contour foam insert. Adjust as necessary.
Fitting the Back Height
1. When the Back is properly adjusted, the top hooks should
rest against the wheelchair back posts.
2. Re-install the Deep Contour Back foam insert.
3. Position the user’s hips to the back of the wheelchair.
4. Adjust the back height, with the top and bottom hardware
loose enough to slide on the back posts. The Back is
designed to be fit at a height that supports the pelvis in its
optimal position. In doing so, the recline feature may be
incorporated without affecting pelvic position. Typically, for
the user with little or no posterior pelvic tilt, or a flexible
posterior pelvic tilt, the Deep Contour Back is positioned so
that the bottom pins on the Back shell (Fig. 8) are at a height
that strikes a level line across the PSIS (the PSIS is near the
top, rear and central area of the pelvis (Fig. 8) or the S1-S2
level of the spine. At this point, when the Back is reclined to
open up the seat to back angle, the pelvis is supported in the
neutral position. This helps keep weight off the coccyx (tail
bone) and maintain a stable pelvis.
5. Once the proper height has been established, tighten screws
“A” on the top and bottom hardware.
Figure 10
B2320W
Figure 8
PSIS location
Wheelchair
Back Post
Assessing for Posterior Lateral Lumbar Support
1. The PLLS, Posterior Lateral Lumbar Supports, are a set of
additional supports that Velcro to the Back shell adjacent and
on each side of the lumbar support. The PLLS is designed to
provide increased pelvic stability lateral of the lumbar sacral
spine area. The PLLS accessories may be moved horizontally
or vertically on the Back shell to accommodate a variety of
body shapes and sizes. The additional stability helps keep the
pelvis centrally located in the wheelchair and enhances the
Back foam contour, resulting in a more intimate fit of the
Back to the body.
2. Detach the Deep Contour Back foam from the Back shell.
Attach the PLLS accessories (Fig. 11) as necessary.
3. Re-attach the Back foam.
Bottom Pin
location
Seating
Surface
View from behind
Adjusting the Back Angle
Figure 9
To recline the Deep Contour Back,
simply turn screw “C” located at
the back of the top hook adjusters
(Fig. 9) at the rear of the Back.
Turning the screw clockwise will
make the Back more vertical.
Turning the screw counter clockwise will recline the Back. Hash
marks on the side of the adjuster
blocks help ensure that the Back is
evenly adjusted.
XT2305E Rev. B
Hash Marks
Figure 11
Top Hook
Adjuster
PLLS
C
6
ENGLISH
Assessing for additional lateral trunk support
1. The LSW, Lateral Support Wedge, is a set of additional supports that Velcro® inside of pockets sewn into the Back
cover behind the lateral walls of the Deep Contour foam
insert. LSW sets are appropriate when the user’s trunk is
substantially narrower than the width of the Deep Contour
Back. The LSW’s fit between the back foam at the lateral
wall and the inside of the Back shell. The LSW’s help narrow
the back width to help increase trunk stability.
2. Detach the Back foam insert from the Back shell.
3. Locate the pockets (see illustration 1 & 2 of Figure 12) in the
cover at the lateral walls of the cushion.
4. Insert the left support into the left pocket (Fig. 12) and the
right support into the right pocket.
5 Re-attach the Deep Contour foam insert. Adjust as necessary.
NOTE–
Figure 12
LSW
Cover
(back side)
1
When the Deep Contour Back is fully assembled, no accessories are
visible. It is very easy to re-assess and adjust the fitting because the
cover never has to be removed from the foam insert. The user never
needs to move from the wheelchair.
2
LSW Pockets (1&2)
R E M OVA L A N D R E P L A C E M E N T
REMOVAL AND REPLACEMENT
Proper reattachment after removal
Check to make sure the pin attached to the backrest is resting
completely at the bottom of the slotted receptacle attached to the
wheelchair back cane.
Following installation and adjustment, the back can be easily
removed from the wheelchair if necessary. Simply rotate the top
quick-release quarter turn brackets away from the top hooks and
lift the back up and out of the wheelchair. To replace, lower the
bottom pins into the lower post brackets and rock the back backward until it rests against the upright posts. Rotate the quickrelease brackets into the “Down” position. When installed correctly, the quick-release bracket should cover the top hook. The Back
angle will not change when removed and re-installed on the wheelchair.
3
7
3
7
Check to make sure that the quarter fastener attached to the
wheelchair back cane is turned downward in its locked position.
7
XT2305E Rev. B
ENGLISH
WA R R A N T Y
24 MONTH LIMITED WARRANTY
Each Jay J2 Deep Contour Back is carefully inspected and tested to
provide peak performance. Every Jay J2 Deep Contour Back is
guaranteed to be free from defects in materials and workmanship
for a period of 24 months from the date of purchase, provided normal use. Should a defect in materials or workmanship occur within
24 months from the original date of purchase, Sunrise Medical will,
at its option, repair or replace it without charge. This warranty
does not apply to punctures, tears or burns, nor to the back’s
removable cover.
Claims and repairs should be processed through the nearest
authorized supplier. Except for express warranties made herein, all
other warranties, including implied warranties of merchantability
and warranties of fitness for a particular purpose are excluded.
There are not warranties which extend beyond the description on
the face hereof. Remedies for breach of express warranties herein
are limited to repair or replacement of the goods. In no event shall
damages for breach of any warranty include any consequential
damages or exceed the cost of non-conforming goods sold.
XT2305E Rev. B
8
E S PA Ñ O L
I N T RO D U C C I Ó N
Sunrise Medical recomienda consultar con un médico o un
terapeuta experimentado en posicionamiento para determinar si es apropiada la utilización del respaldo J2. Los respaldos sólo deben ser instalados por un proveedor autorizado
de Sunrise Medical.
RESPALDO DE CONTORNO PROFUNDO
J2 Y ACCESORIOS
Pieza de espuma de contorno
profundo y funda AirExchange
Estructura de
aluminio de contorno profundo
RESPALDO DE CONTORNO PROFUNDO
JAY J2 – MODELOS DE LA SERIE 2300
Velcro®
El Respaldo de contorno profundo Jay J2 está diseñado para proporcionar, un apoyo apropiado para la espalda a una gran variedad
de usuarios. Está diseñado para proporcionar un apoyo lateral simple, confortable y efectivo para ayudar a maximizar su funcionalidad
e incrementar la tolerancia a la silla. Además, es ligero, duradero y
fácil de utilizar.
Peso máximo del usuario: 250 lbs. (113 kg).
PRECAUCIÓN
Instalar un soporte para la espalda en una silla de ruedas
puede afectar al centro de gravedad de la misma y puede
provocar que la silla de ruedas se vuelque hacia atrás,
provocando posibles lesiones.
Evalúe siempre la necesidad de instalar en la silla de
ruedas tubos antivuelcos o abrazaderas adaptadoras
del eje para amputados para ayudar a aumentar la
estabilidad.
Cuñas de
soporte
laterales
Soportes
lumbares
laterales
posteriores
Apoyo lumbar
M A N T E N I M I E N TO Y L I M P I E Z A
ESPECIFICACIONES DE MANTENIMIENTO
Y AJUSTE DE LAS FIJACIONES
FÁCIL DE LIMPIAR
Para limpiar la funda del respaldo
Tire de la pieza de espuma hacia fuera de la estructura del
Respaldo. Abra la cremallera y retire la espuma. Si es posible, retire
las cuñas de soporte laterales, ponga la funda del revés y cierre la
cremallera para evitar enganches. Lave a máquina con agua templada. Seque en secadora a calor medio.
Sunrise recomienda que todas las fijaciones sean comprobadas por
si están desgastadas y para comprobar si hay, por ejemplo, pernos
sueltos o componentes rotos, cada 6 meses. Las fijaciones sueltas
deben volver a apretarse de acuerdo con las instrucciones de instalación. Todas las fijaciones deben apretarse a 2,3 N-m (20 pulg.lbs). Póngase en contacto con su proveedor autorizado de Sunrise
Medical inmediatamente para sustituir cualquier componente roto.
No continúe utilizando el sistema después de identificar componentes sueltos o rotos.
NOTA-
No limpie las fundas en tintorería ni use lavadoras y secadoras
industriales. No las meta en autolavado de vapor. No use cloro.
Después de la limpieza, inserte el respaldo en la funda y cierre la
cremallera. La etiqueta "Top" de la funda debe estar en la parte
superior, detrás de la espuma. Asegúrese de que la funda está bien
ajustada alineando las costuras con el borde de la espuma.
Coloque la pieza de espuma sobre la estructura. Asegúrese de que
la etiqueta de la funda que indica "Top" esté en la parte superior de
la estructura del Respaldo. Presione en la estructura de Respaldo,
haciendo coincidir las tiras de Velcro® de la funda con las tiras de
Velcro® de la estructura. Inserte las cuñas de soporte laterales en
los bolsillos de soporte laterales, tal y como sea necesario.
Para limpiar la estructura del Respaldo
La estructura se puede limpiar mediante un paño humedecido con
agua y jabón. No se requiere ningún otro mantenimiento.
XT2305E Rev. B
10
E S PA Ñ O L
C O LO C A C I Ó N D E L R E S PA L D O E N L A S I L L A
COMPATIBILIDAD
Número
de modelo del
respaldo
Tipos de sillas de ruedas
El Respaldo J2 está diseñado para ser compatible con la mayoría de
las sillas de ruedas con las siguientes excepciones:
No deben utilizarse sillas de ruedas que sean ajustables angularmente, reclinables o basculantes, y que lleguen a un ángulo mayor
de 60 grados.
2314K
2315K
2316K
2317K
2318K
2319K
2320K
ADVERTENCIA
Utilizar estos tipos de silla de ruedas puede hacer que
el respaldo se suelte accidentalmente de la silla de
ruedas, provocando una caída y una posible lesión.
El Respaldo J2 no ha sido testado para su uso como asiento en un
vehículo de motor. Por tanto, se desconoce el rendimiento del
respaldo en combinación con sillas de ruedas que estén preparadas
para su uso en tránsito cuando se utiliza como asiento en un
vehículo de motor. Sunrise Medical recomienda que los usuarios no
usen una silla de ruedas en un vehículo de motor cuando utilicen el
Respaldo J2.
A
Anchura de los tubos posteriores
desde un centro al otro de los tubos
(Fig. 1-A)
Anchura mínima
Anchura máxima
pulg.
cm
pulg.
cm
12.3
34.2
13.5
37.4
13.3
35.2
14.5
38.4
14.3
36.2
15.5
39.4
15.3
37.2
16.5
40.4
16.3
38.2
17.5
41.4
17.3
39.2
18.5
42.4
18.3
40.2
19.5
43.4
A
Figura 1
ADVERTENCIA
Utilizar el Respaldo J2 para sentarse en un vehículo de
motor puede hacer que el respaldo se suelte accidentalmente de la silla de ruedas, provocando una caída y
posibles lesiones graves.
Dimensiones de la silla de ruedas
El Respaldo J2 está diseñado para sustituir la tapicería de la parte
posterior de la silla de ruedas. El sistema de fijaciones de montaje
está diseñado para elementos posteriores tubulares. Antes de la
instalación, determine si la silla de ruedas utilizada tiene tubos posteriores compatibles. Comience comprobando la tabla que figura a
continuación para ver si los tubos posteriores son de la anchura
correcta.
Figura 2
Después, compruebe que los tubos posteriores son de un diámetro
compatible. Se pueden utilizar fijaciones de montaje posterior de
tipo tirantes en tubos posteriores de 0,62 a 1,1 pulgadas (16 mm a
28 mm) de diámetro. (Fig. 2)
Si no puede determinar que los tubos posteriores sean compatibles, póngase en contacto con su proveedor autorizado de Sunrise
Medical o con el servicio de atención al cliente de Sunrise Medical.
11
XT2305E Rev. B
E S PA Ñ O L
COLOCACIÓN DEL RESPALDO DE CONTORNO PROFUNDO J2 EN LA SILLA DE
RUEDAS
tabla que figura más abajo para ver el respaldo adecuado para las
guías de la silla. Además, hay pasadores ampliados para la parte
inferior de _ pulg. y 1 pulg. (1,2 y 2,5 cm) para adaptar la instalación a una silla de ruedas más ancha. Consulte con su proveedor
de equipos médicos para obtener ayuda para pedir e instalar
equipos opcionales o llame al Servicio de atención al cliente de Jay
para más información. 902 142 434.
El Respaldo de contorno profundo J2 ha sido diseñado para colocarse en casi todos los diseños de sillas de ruedas. Tiene 6 opciones
de enganche superior diferentes y 3 opciones de pasadores inferiores que permiten su instalación en sillas de ruedas de diversas
anchuras. Esta capacidad aumenta el ajuste del Respaldo al cuerpo y
el ajuste del Respaldo a la silla de ruedas. Se utilizan ganchos largos
y cortos para que pueda reclinarse más o menos. Los ganchos cortos se utilizan en conjunción con los tubos de respaldo que curvados. Los ganchos largos se utilizan con tubos de respaldo rectos.
Además, hay ganchos de compensación cortos y largos de _ pulg. y
1” (1,2 y 2,5 cm). Los ganchos de compensación permiten instalar
un respaldo más estrecho en una silla de ruedas más ancha. Vea la
NOTA-
Los ajustes más anchos y más estrechos se consiguen ajustando los
ajustadores superiores y los pasadores inferiores. Las opciones de
gancho corto y largo no afectan a las dimensiones de ajuste de
anchura.
PRECAUCIÓN – No utilice el gancho y los pasadores de compensación para
montar el Respaldo de contorno profundo J2 a una silla de ruedas
más ancha de 20 pulg. (50 cm). Esto puede hacer que el respaldo
falle, ya que no está diseñado para colocarse en sillas con un peso
del usuario que supere 250 lbs (113kg).
TABLA DE APLICACIÓN DE GANCHO Y PASADOR
Pieza nº
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
Dimensiones
Anchura 14" (35cm)
Anchura 15" (38cm)
Anchura 16" (40cm)
Anchura 17" (43cm)
Anchura 18" (45cm)
Anchura 19" (48cm)
Anchura 20" (50cm)
Ajuste más
estrecho
Ajuste más
ancho
Pasador y gancho de compensación
de 1/2 pulg. (1,2 cm)
Pasador y gancho de compensación
de 1 pulg. (2,5cm)
13" (33cm)
14" (35cm)
15" (38cm)
16" (40cm)
17" (43cm)
18" (45cm)
19" (48cm)
14.5" (37cm)
15.5" (39cm)
16.5" (42cm)
17.5" (44cm)
18.5" (47cm)
19.5" (49cm)
20.5" (52cm)
15.5" (39cm)
16.5" (42cm)
17.5" (44cm)
18.5" (47cm)
19.5" (49cm)
20.5" (52cm)
N/A
16.5" (42cm)
17.5" (44cm)
18.5" (47cm)
19.5" (49cm)
20.5" (52cm)
N/A
N/A
I N S TA L A C I Ó N Y A J U S T E
INSTALACIÓN DEL RESPALDO
DE CONTORNO PROFUNDO
d) Para ajustar la altura del soporte, afloje el tornillo "A"
hasta que el soporte se deslice libremente sobre el tubo
de respaldo. Una vez determinada la altura adecuada del
respaldo, apriete el tornillo. Todos los ajustes futuros de
la altura del respaldo se realizan con el tornillo "A".
El Respaldo de contorno profundo J2 está diseñado para sustituir la
tapicería del respaldo de la silla de ruedas. La instalación inicial
debe realizarse sin el elemento de espuma en la estructura del
respaldo. Apriete todos los cierres hasta 20 pulg.-libra (2,3 N-m)
utilizando un destornillador tipo Phillips Nº 2.
Diagrama 1
Instalación del equipo de soporte del tubo universal
de la parte inferior
1. Quite la tapicería de la parte posterior de la silla de ruedas.
2. Sujete un tubo del respaldo en la parte inferior de cada tubo
de la parte posterior de la silla de ruedas. (Diagrama 1)
a) El equipo universal está diseñado para ajustarse en tubos
de poste posterior de diámetro 5/8 pulg., _ pulg., 7/8
pulg. y 1 pulg. (1,6, 1,9, 2,2 y 2,5 cm). (El soporte viene
montado para sujetar a un tubo de 7/8 pulg. o 1 pulg.
{2,2 o 2,5 cm}). Vea el diagrama 1 para determinar qué
orificio de tapiceria es apropiado para la instalación.
Envuelva la tapicería alrededor del tubo de respaldo de la
silla de ruedas. Es posible que haya que aflojar el tornillo
"A" para alinear el orificio de la tapiceria con la tuerca de
cañón en el cuerpo del soporte del tubo. Coloque una
arandela en el tornillo "B" e inserte el tornillo a través del
orificio apropiado en la tapiceria.
b) Apriete el tornillo "B" en la tuerca de barril a través del
lateral del cuerpo del soporte del tubo. Apriete el tornillo
opuesto si es necesario.
c) Coloque las tapas de los tornillos en sus respectivas cabezas.
XT2305E Rev. B
Pieza nº 680C
Tubo de respaldo
Para tubo de 5/8 –3/4
pulg. (1,6 cm – 1,9 cm),
utilice orificios internos
Soporte
del tubo de
respaldo
Cuerpo
del
soporte
Para tubo de 7/8 pulg. –
1 pulg. (2,2 – 2,5 cm),
utilice orificios externos
Tapa de tornillo
Tornillo "B"
12
Tornillo "A"
E S PA Ñ O L
INSTALACIÓN DEL DISPOSITIVO DE
SOPORTE DE LIBERACIÓN RÁPIDA
MEDIANTE UN CUARTO DE VUELTA
INSTALACIÓN Y AJUSTE DEL RESPALDO
DE CONTORNO PROFUNDO
Instalación del Respaldo de contorno profundo
Coloque el Respaldo de contorno profundo J2 en la silla de ruedas
de manera que los pasadores de la parte inferior se deslicen en los
receptores de equipo del soporte de tubo universal. Los ganchos
de la parte superior del Respaldo deben descansar contra los tubos
de respaldo de la silla de ruedas. La cabeza del pasador inferior
debe extenderse más allá del borde externo del receptor de
soporte del tubo (Fig. 3). El Respaldo de contorno profundo puede
requerir algunos ajustes sencillos. Si la cabeza del pasador inferior
no llega o llega demasiado lejos, ajuste la anchura de la parte inferior tal y como se indica en "Ajuste de la anchura de la parte inferior".
Ajuste de la anchura del fondo
1. Quite el Respaldo de la silla
de ruedas.
2. Utilizando un destornillador,
levante la lengüeta del
soporte localizador del
pasador de la parte inferior
del Respaldo.
3. El pasador debe deslizarse
hacia dentro o fuera del
soporte localizador para
ajustar la anchura del equipo
del Respaldo.
4. Centre el Respaldo de la silla
de ruedas exponiendo un
número igual de orificios
(Fig. 4) en cada soporte
localizador.
Figura 3
Coloque un soporte de liberación rápida de un cuarto de vuelta a
cada tubo vertical de la silla de ruedas.
a. El soporte de liberación rápida de un cuarto de vuelta está
diseñado para ajustarse en tubos de poste posterior de
diámetro 5/8 pulg., _ pulg., 7/8 pulg. y 1 pulg. (1,6, 1,9, 2,2 y
2,5 cm). (El soporte viene montado para ajustarse a tubos de
7/8 pulg. o 1 pulg. [2,2 a 2,5 cm]) (Fig. 6) Envuelva la
tapicería alrededor del tubo de respaldo. Es posible que haya
que aflojar el tornillo "A" para alinear el orificio de la tapicería
con la tuerca de cañón en el cuerpo del soporte. Coloque
una arandela en el tornillo "B" e inserte el tornillo a través del
orificio apropiado en la tapicería.
b. Apriete el tornillo "B" (a 2,3 N-m [20 pulg.lbs] en la tuerca de
barril a través del lateral del cuerpo del soporte. Apriete el
tornillo opuesto si es necesario.
c. Coloque las tapas de los tornillos en sus respectivas cabezas.
d. Para ajustar la altura del soporte, afloje el tornillo "A" hasta
que el soporte se deslice libremente sobre el tubo posterior.
Una vez que quede determinada la altura adecuada del
respaldo, apriete firmemente el tornillo a 2,3 N-m (20 pulg.libra). Todos los ajustes futuros de la altura del respaldo se
realizan con el tornillo "A".
e. Gire siempre el soporte de liberación rápida de un cuarto de
vuelta a la posición "DOWN" ("ABAJO") (Fig. 7) para asegurar
el gancho superior en su posición.
Soporte
del tubo
posterior
Pasador
de la
parte
inferior
A
Figura 4
PRECAUCIÓN – Los soportes superiores de liberación rápida de un cuarto de
vuelta deben estar en su posición hacia abajo cuando el respaldo
esté en uso. El uso inapropiado puede provocar que el respaldo se
desprenda inesperadamente de la silla de ruedas.
Pasador
de la
parte
inferior
PRECAUCIÓN – No utilice el Respaldo J2 para empujar o levantar la silla de
ruedas. El uso inapropiado puede provocar que el respaldo se
desprenda inesperadamente de la silla de ruedas.
Ajuste de la anchura superior
1. Utilizando la punta de un
Orificios Soporte
destornillador, presione el
localizador
pasador de plata (Fig. 5) en
el orificio de ajuste del interior de la estructura del
Figura 5
respaldo adyacente al
Pasador de ajuste
acoplamiento del gancho
superior.
2. El conjunto del gancho superior puede ahora deslizarse
en una posición del pasador
más ancha o más estrecha.
Centre el Respaldo en la silla
de ruedas colocando el
pasador en el mismo sitio en
cada lado del Respaldo.
NOTA –
El respaldo está asegurado adecuadamente cuando los pasadores de
la parte inferior estén descansando en los soportes de tubo inferiores
y los soportes superiores de liberación rápida de un cuarto de vuelta
estén instalados por encima de los soportes de gancho superiores del
respaldo con el mecanismo de liberación rápida apuntando hacia
abajo.
Figura 7
Figura 6
Soporte de liberación
rápida de un cuarto
de vuelta
Para tubo de
5/8 –3/4 pulg.
(1,6 cm–1,9 cm),
utilice orificios
internos
Para tubo de
7/8 pulg. – 1 pulg.
(2,2 – 2,5 cm),
utilice orificios
externos
Screw Cap
Tornillo “B”
13
Poste de
silla de
ruedas
Cuerpo
del
soporte
Tornillo “A”
Gancho superior
XT2305E Rev. B
E S PA Ñ O L
A J U S T E D E L R E S PA L D O A L U S UA R I O
AJUSTE DEL RESPALDO DE CONTORNO
PROFUNDO J2 AL USUARIO
Evaluación de soporte lumbar adicional
1. Separe el elemento de espuma del Respaldo de la estructura del
mismo. El apoyo lumbar se sujeta directamente mediante Velcro
a la estructura del Respaldo detrás del elemento de espuma.
2. Sujete el soporte lumbar a la estructura del Respaldo con el
número de pieza (B2320W) en la parte superior, mirando
hacia arriba (Fig. 10).
3. Vuelva a colocar el elemento de espuma de contorno profundo Ajuste tal y como sea necesario.
Ajuste de la altura del Respaldo
1. Cuando el Respaldo esté adecuadamente ajustado, los
ganchos superiores deben descansar contra los tubos del
respaldo de la silla de ruedas.
2. Vuelva a instalar el elemento de espuma del Respaldo de
contorno profundo.
3. Coloque las caderas del usuario en la parte posterior de la
silla de ruedas.
4. Ajuste la altura del respaldo, con los acoplamientos de la
parte superior e inferior suficientemente sueltos para
deslizarse en los tubos del respaldo. El Respaldo está
diseñado para ajustarse a una altura que soporte la pelvis en
su posición óptima. Al hacerlo, la característica reclinable
puede incorporarse sin afectar a la posición pélvica.
Normalmente, para el usuario con poca o ninguna inclinación
pélvica posterior, o con una inclinación pélvica posterior
flexible, el Respaldo de contorno profundo está colocado de
manera que los pasadores de la parte inferior de la estructura
del Respaldo (Fig. 8) estén a una altura que coincide con una
línea de nivel a través de la PSIS (la PSIS está cerca de la
parte superior, posterior y central de la pelvis (Fig. 8) o nivel
S1-S2 de la espina dorsal. En este punto, cuando el Respaldo
se reclina para abrir la silla a un ángulo posterior, la pelvis es
apoyada en una posición neutra. Esto ayuda a reducir el peso
en el coxis y a mantener una pelvis estable.
5. Cuando se ha establecido la altura apropiada, apriete los tornillos "A" en los acoplamientos de la parte superior e inferior.
Figura 8
Localización de PSIS
Figura 10
B2320W
Evaluación del soporte lumbar lateral posterior
1. Los PLLS, Soportes lumbares laterales posteriores, son un
conjunto de soportes adicionales que se sujetan mediante
Velcro a la estructura del Respaldo inmediatamente adyacente a cada lado del soporte lumbar. Los PLLS están diseñados para proporcionar una mayor estabilidad pélvica lateral
del área de la espina sacra lumbar. Los accesorios PLLS
pueden moverse horizontalmente o verticalmente en la
estructura del Respaldo para acomodarse a una gran variedad
de formas y tamaños del cuerpo. La estabilidad adicional
ayuda a mantener la pelvis centrada en la silla de ruedas y
mejora el contorno de espuma del Respaldo, permitiendo un
mejor ajuste del Respaldo al cuerpo.
2. Separe el elemento de espuma del Respaldo de la estructura
del mismo. Sujete los accesorios PLLS (Fig. 11) tal y como
sea necesario.
3. Vuelva a colocar la espuma del Respaldo.
Poste de
respaldo de
la silla de
ruedas
Localización
del pasador
inferior
Superficie de
asiento
Vista desde la parte posterior
Ajuste del ángulo del respaldo
Para reclinar el Respaldo de contorno profundo, simplemente gire Figura 9
el tornillo "C" situado en la parte
posterior de los ajustes de gancho
de la parte superior (Fig. 9) en la
parte posterior del Respaldo.
Girando el tornillo en el sentido de
las agujas del reloj, el Respaldo se
pondrá más vertical. Girando el
tornillo en el sentido contrario a las
agujas del reloj, el Respaldo se
reclinará. Las marcas del lateral del
bloque de ajuste ayudan a asegurar
que el Respaldo esté ajustado uniformemente.
XT2305E Rev. B
Figura 11
soporte
lumbar
lateral
posterior
(PLLS)
Marcas
Ajustador
del gancho
superior
C
14
E S PA Ñ O L
Evaluación de soporte de tronco lateral adicional
1. La LSW, Cuña de soporte lateral, es un conjunto de soportes
adicionales que se sujetan mediante Velcro® dentro de bolsillos cosidos en la funda del Respaldo detrás de las paredes
laterales del elemento de espuma de contorno profundo. Los
conjuntos LSW son apropiados cuando el tronco del usuario
es sustancialmente más estrecho que el Respaldo de contorno profundo. La LSW se ajusta entre la espuma del respaldo en la pared lateral y el interior de la estructura del
Respaldo. Las LSW ayudan a estrechar la anchura del respaldo con el fin de ayudar a aumentar la estabilidad del tronco.
2. Separe el elemento de espuma del Respaldo de la estructura
del mismo.
3. Localice los bolsillos (vea las ilustraciones 1 y 2 de la Figura
12) de la funda en las paredes laterales del cojín.
4. Inserte el soporte izquierdo en el bolsillo izquierdo (Fig. 12) y
el soporte derecho en el bolsillo derecho.
5 Vuelva a colocar el elemento de espuma de contorno profundo Ajuste tal y como sea necesario.
NOTA-
LSW
Figura 12
(Cuñas de soporte
laterales)
Funda
(parte
posterior)
1
2
Bolsillos de las LSW (1 y 2)
Cuando el Respaldo de contorno profundo está completamente montado, no hay ningún accesorio visible. Es muy fácil volver a evaluar y
adaptar el ajuste porque la funda no tiene que retirarse nunca del elemento de espuma. El usuario no necesita moverse de la silla de ruedas.
R E T I R A DA Y N U E VA C O LO C A C I Ó N
RETIRADA Y NUEVA COLOCACIÓN
Colocación adecuada después de su retirada
Compruebe que el pasador sujeto al respaldo está descansando
completamente en la parte inferior del receptáculo con ranuras que
va sujeto al tubo del respaldo de la silla de ruedas.
Después de la instalación y ajuste, el Respaldo puede retirarse fácilmente de la silla de ruedas si es necesario. Simplemente, haga girar
los soportes de desinstalación rápida un cuarto de vuelta alejándolos de los ganchos de la parte superior y levante el Respaldo hacia
arriba y hacia fuera de la silla de ruedas. Para volver a colocarlo,
haga descender los pasadores de la parte inferior hacia los soportes
de tubo inferiores y mueva el respaldo hacia atrás hasta que descanse contra los tubos verticales. Haga girar los soportes de desinstalación rápida hasta la posición "Down" (Abajo). Cuando se haya
realizado la instalación correctamente, el soporte de desinstalación
rápida debe cubrir el gancho superior. El ángulo del Respaldo no
cambiará cuando se retire y se vuelva a instalar en la silla de ruedas.
Correcto
Incorrecto
Asegúrese de que el dispositivo de sujeción de un cuarto de vuelta
que está en el tubo del respaldo de la silla de ruedas esté girado
hacia abajo en su posición bloqueada.
Correcto
15
Incorrecto
XT2305E Rev. B
E S PA Ñ O L
GARANTIA
GARANTÍA LIMITADA DE 24 MESES
Cada respaldo J2 de contorno profundo es inspeccionado y testado
cuidadosamente para proporcionar el mayor rendimiento. Cada
respaldo J2 de contorno profundo tiene una garantía contra defectos de los materiales o de mano de obra durante un período de 24
meses a partir de la fecha de compra, si se usa de manera normal.
En caso de presentarse defectos en los materiales o mano de obra
dentro del período de 24 meses a partir de la fecha de compra
original, Sunrise Medical, lo reparará o reemplazará sin cargo
alguno. Esta garantía no se aplica a los pinchazos, rupturas o quemaduras, ni a la funda desmontable del respaldo.
Las reclamaciones y reparaciones serán atendidas a través del distribuidor autorizado Sunrise más cercano. Con excepción de las
garantías expresas aquí establecidas, se excluyen todas las demás
garantías, incluyendo las garantías implícitas de comercialización y
las garantías de idoneidad para un propósito en particular. No
existe ninguna garantía que se extienda fuera de la descripción aquí
establecida. Los remedios por infracciones de las garantías expresas
aquí establecidas están limitados a la reparación o sustitución de la
mercancía. Los daños por infracción de cualquier garantía en ningún
caso incluirán ningún daño consecuencial ni superarán el coste de
los productos vendidos fuera de especificaciones.
XT2305E Rev. B
16
FRANÇAIS
I N T RO D U C T I O N
Sunrise Medical conseille de consulter un médecin ou
thérapeute spécialisé dans l’assise et le positionnement pour
déterminer si un dossier J2 est approprié. Les dossiers ne
doivent être installés que par un fournisseur d’équipement
médical agréé Sunrise.
DOSSIER ANATOMIQUE DEEP CONTOUR
J2 ET ACCESSOIRES
Insert en mousse Deep Contour
et housse à échange d’air
(AirExchange™)
Coque en aluminium
Deep Contour
LE DOSSIER ANATOMIQUE DEEP
CONTOUR JAY J2 – MODÈLES SÉRIE 2300
Velcro®
Le dossier anatomique Deep Contour Jay J2 est conçu pour offrir à de
nombreux usagers les avantages non négligeables d'un support dorsal
adéquat. Il vise à assurer un support latéral à la fois simple, confortable et efficace pour optimiser la mobilité et accroître la tolérance à la
position assise. Il est en outre léger, robuste et facile d’emploi.
Poids maximal de l’utilisateur : 113 kg. (250 lb)
ATTENTION :
L’installation d’un dossier sur un fauteuil roulant peut
affecter le centre de gravité de ce dernier, le faire basculer en arrière et blesser l’utilisateur.
Évaluez toujours la nécessité de dispositifs anti-basculement ou d’adaptateurs d'essieux pour amputés à
ajouter au fauteuil pour en améliorer la stabilité.
Cales du
support
latéral
Supports
lombaires
latéraux
postérieurs
Support
lombaire
E N T R E T I E N E T N E T TOYA G E
ENTRETIEN ET COUPLES DE SERRAGE
NETTOYAGE FACILE
Sunrise conseille de vérifier les attaches tous les 6 mois pour s’assurer de l’absence d’usure, de boulons desserrés ou de composants
cassés. Les attaches desserrées doivent être resserrées suivant les
instructions d’installation. Toutes les attaches doivent être serrées à
un couple de 2,3 Nm (20 pouces-livre) Contactez immédiatement
le fournisseur agréé Sunrise pour le remplacement de tout composant cassé. Ne continuez pas à utiliser le système après avoir
constaté que des composants sont desserrés ou cassés.
Pour nettoyer la housse du dossier
Tirez l’insert en mousse pour le séparer de la coque. Ouvrez la fermeture à glissière et retirez la mousse. Le cas échéant, enlevez les
cales du support latéral, mettez la housse à l’envers et refermez-la
pour éviter les accrocs. Lavez au lave-linge à l’eau tiède. Séchez au
sèche-linge à température moyenne.
REMARQUE - Les housses ne doivent pas être nettoyées à sec ni dans des
lave-linge, ni dans des sèche-linge industriels. N’utilisez pas d’autoclave. N’utilisez pas d’agents de blanchiment.
Après l’avoir nettoyé, insérez le dossier dans la housse et fermez la
fermeture à glissière. L’étiquette marquée « TOP » sur la housse
doit se trouver en haut et au dos de l’insert en mousse. Pour vous
assurer que la housse s’adapte bien, alignez les coutures avec le
bord de l’insert en mousse.
Placez l’insert en mousse sur la coque. Assurez-vous que l’étiquette
marquée « TOP » sur la housse se trouve en haut de la coque du
dossier. Poussez l’insert dans la coque, en faisant correspondre les
bandes Velcro® de la housse avec celles de la coque. Insérez les
cales du support latéral dans les poches de ce dernier si nécessaire.
Pour nettoyer la coque du dossier
La coque peut être nettoyée à l’eau et au savon. Aucun autre
entretien n’est nécessaire.
XT2305E Rev. B
18
FRANÇAIS
M O N TA G E D U D O S S I E R S U R L E FAU T E U I L
DÉTERMINATION DE COMPATIBILITÉ
Numéro
de modèle
du dossier
Types de fauteuils roulants
Le dossier J2 est conçu pour s’adapter à la plupart des fauteuils
roulants, excepté dans le cas suivant :
2314K
2315K
2316K
2317K
2318K
2319K
2320K
les fauteuils à dossier réglable en angle qui basculent ou s’inclinent
et sur lesquels le dossier forme un angle de plus de 60 degrés par
rapport à la perpendiculaire ne doivent pas être utilisés.
AVERTISSEMENT
Le dossier utilisé avec ce type de fauteuil peut s’en
détacher accidentellement, entraînant une chute et des
blessures potentiellement graves.
Le dossier J2 n’a pas été testé pour déterminer s’il peut être utilisé
dans un véhicule à moteur. Par conséquent, pour une utilisation en
conjonction avec des fauteuils prévus pour le transport et utilisés
comme sièges dans un véhicule, la performance de ce dossier est
inconnue. Sunrise Medical conseille aux utilisateurs de ne pas
s’asseoir dans un fauteuil roulant dans un véhicule à moteur
lorsqu’ils utilisent le dossier J2.
A
Largeur entre les tubes de dossier du
centre d’un tube à l’autre (Fig. 1-A)
Largeur minimum
Largeur maximale
cm
cm
34.2
37.4
35.2
38.4
36.2
39.4
37.2
40.4
38.2
41.4
39.2
42.4
40.2
43.4
A
Figure 1
AVERTISSEMENT
Le dossier J2 utilisé comme siège dans un véhicule à
moteur peut se détacher accidentellement du fauteuil,
entraînant une chute et des blessures potentiellement
graves.
Dimensions du fauteuil
Le dossier J2 est conçu pour remplacer le dossier à toile du fauteuil.
Le matériel de montage est prévu pour des tubes de dossier tubulaires. Avant l’installation, déterminez si le fauteuil utilisé est muni de
tubes de dossier compatibles. Commencez par vérifier le tableau cidessous pour savoir si la largeur entre les cannes est correcte.
Figure 2
Vérifiez ensuite que leur diamètre est compatible. Le matériel de
montage du toile de dossier peut être utilisé sur des tubes de
dossier dont le diamètre est compris entre 16 et 28 mm. (Fig. 2)
Si vous ne pouvez pas déterminer la compatibilité des tubes de
dossier, veuillez vous adresser au fournisseur d’équipement médical
agréé Sunrise ou au Service après-vente Sunrise.
19
XT2305E Rev. B
FRANÇAIS
MONTAGE DU DOSSIER ANATOMIQUE
DEEP CONTOUR J2 SUR LE FAUTEUIL
que les réglages appropriés. Des goupilles inférieures allongées de
1,2 et 2,5 cm (1/2 et 1 po) sont également disponibles pour permettre l’installation sur un fauteuil plus large. Demandez à votre fournisseur d’équipement médical de vous aider à commander et
installer les attaches optionnelles ou appelez le Service après-vente
de Jay pour de plus amples renseignements. 1-800-648-8282.
La conception du dossier anatomique Deep Contour J2 lui permet
de s’adapter à pratiquement tous les types de fauteuils roulants. Il
est équipé de 6 crochets supérieurs et 3 goupilles inférieures, qui
permettent de l’installer sur des fauteuils de diverses largeurs. Il est
possible ainsi de bien ajuster le dossier au corps de l’utilisateur et
au fauteuil. Les crochets longs et les crochets courts sont utilisés
pour augmenter ou diminuer l’inclinaison. Les crochets courts sont
utilisés avec les montants du dossier qui sont incurvés. Les crochets
longs sont utilisés avec les montants du dossier, qui sont droits. Il
existe en outre des crochets longs et des crochets courts déportés
de 1,2 et 2,5 cm (1/2 et 1 po). Les crochets déportés permettent
d’installer un dossier étroit sur un fauteuil large. Le tableau cidessous indique les dimensions entre le dossier et le fauteuil ainsi
REMARQUE - Les réglages les plus larges et les plus étroits s’obtiennent en
ajustant les dispositifs de réglage supérieurs et les goupilles
inférieures. Les crochets courts et les crochets longs n’affectent pas
les dimensions de réglage de largeur.
ATTENTION – N'utilisez pas les crochets et goupilles déportés pour monter le
dossier anatomique Deep contour J2 sur un fauteuil de plus de 50
cm (20 po) de largeur. Le dossier pourrait céder, car il n’est pas
conçu pour des utilisateurs dont le poids nominal est supérieur à
113 kg (250 lb).
TABLEAU D’APPLICATION DES CROCHETS ET GOUPILLES
Réf. nº
Dimensions
Réglage le plus
étroit
Réglage le plus
large
Crochet et goupille
déportés 1,2 cm
Crochet et goupille
déportés 2,5cm
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
largeur 35cm
largeur 38cm
largeur 40cm
largeur 43cm
largeur 45cm
largeur 48cm
largeur 50cm
33cm
35cm
38cm
40cm
43cm
45cm
48cm
37cm
39cm
42cm
44cm
47cm
49cm
52cm
39cm
42cm
44cm
47cm
49cm
52cm
––––––
42c
44cm
47cm
49cm
52cm
––––––
––––––
I N S TA L L AT I O N E T R E G L A G E
INSTALLATION DU DOSSIER
ANATOMIQUE DEEP CONTOUR
c) Encliquetez les capuchons sur les têtes des deux vis.
d) Pour régler la hauteur du support, desserrez la vis « A »
jusqu’à ce que le support glisse librement sur le montant
du dossier. Une fois la hauteur de dossier correcte
obtenue, resserrez la vis. Tous les futurs réglages de hauteur du dossier sont effectués avec la vis « A ».
Le dossier anatomique Deep Contour J2 est conçu pour remplacer
le dossier à toile du fauteuil. Durant l’installation initiale, l’insert en
mousse ne doit pas être dans la coque. Serrez toutes les attaches à
un couple de 2,3 Nm (20 pouces-livre) à l’aide d’un tournevis cruciforme nº 2.
Diagramme 1
Installation des attaches du support de montant
universel inférieur
1. Enlevez du fauteuil le garnissage du dossier.
2. Fixez un support de montant universel inférieur au bas de
chacun des montants du dossier du fauteuil. (Diagramme 1)
a) L’attache universelle est conçue pour s’adapter sur des
montants tubulaires de 1,6, 1,9, 2,2 et 2,5 cm de
diamètre. (Le support est pré-assemblé pour se fixer à
des tubes de 2,2 ou 2,5 cm). Consultez le diagramme 1
pour déterminer le trou de sangle approprié pour l’installation. Enroulez la sangle autour du montant du fauteuil.
Il se peut que vous soyez obligé de desserrer la vis « A »
pour aligner le trou de sangle avec l’écrou cylindrique
situé à l’intérieur du corps du support du montant. Placez
une rondelle sur la vis « B » et insérez celle-ci dans le
trou approprié de la sangle.
b) Serrez la vis « B » passant dans l’écrou cylindrique à travers le corps du support du montant. Serrez la vis du
côté opposé au besoin.
Montant du fauteuil
Pour les tubes de 1,6 à 1,9
cm utilisez les trous
intérieurs
Support de
montant
inférieur
Corps du
support
Pour les tubes de 2,2 à 2,5
cm utilisez les trous
extérieurs
Capuchon de vis
Vis “B”
XT2305E Rev. B
Réf. nº 680C
20
Vis “A”
FRANÇAIS
INSTALLATION DES DISPOSITIFS DE FIXATION DU FIXATION DE DOSSIER À
DÉVERROUILLAGE RAPIDE
INSTALLATION ET REGLAGE DU DOSSIER
ANATOMIQUE DEEP CONTOUR
Installation du dossier anatomique Deep Contour.
Placez le dossier anatomique Deep
Figure 3
Contour J2 dans le fauteuil de
Support de
montant
manière que les goupilles
inférieur
inférieures glissent dans les boîtiers
récepteurs des attaches du support Goupille
de montant universel. Les crochets inférieure
supérieurs du dossier doivent
reposer contre les montants du
dossier du fauteuil. La tête de la
goupille inférieure doit dépasser le
A
bord extérieur du boîtier récepteur du support de montant
(Figure 3). Le dossier anatomique Deep Contour peut nécessiter
quelques réglages simples. Si la tête de la goupille inférieure ne
dépasse pas ou dépasse trop le bord extérieur, réglez la largeur du
bas selon les instructions de la section « Réglage de largeur du bas »
1. Fixez un fixation de dossier à déverrouillage rapide sur
chacun des montants du fauteuil.
a. Le support supérieur est conçu pour s’adapter sur des
montants tubulaires de 1,6, 1,9, 2,2 et 2,5 cm de
diamètre. (Le support est pré-assemblé pour se fixer sur
des tubes de 2,2 ou 2,5 cm. Consultez la figure 6 afin de
déterminer le trou de sangle approprié pour l’installation.
Enroulez la sangle autour du montant du fauteuil. Il se
peut que vous soyez obligé de desserrer la vis « A » pour
aligner le trou de sangle avec l’écrou cylindrique situé à
l’intérieur du corps du support. Placez une rondelle sur la
vis « B » et insérez celle-ci dans le trou approprié de la
sangle.
b Serrez la vis « B » à 2,3 Nm passant dans l’écrou cylindrique à travers le corps du support. Serrez la vis du côté
opposé au besoin.
c. Encliquetez les capuchons sur les têtes des deux vis.
d. Pour régler la hauteur du support, desserrez la vis « A »
jusqu’à ce que le support glisse librement sur le montant
du dossier. Une fois la hauteur de dossier correcte
obtenue, serrez fermement la vis à 2,3 Nm. Tous les
futurs réglages de hauteur du dossier sont effectués avec
la vis « A ».
e. Amenez toujours le support quart-de-tour à déblocage
rapide en position « DOWN » (Fig. 7) pour fixer le crochet supérieur en place.
Réglage de largeur du bas
Figure 4
1. Enlevez le dossier du fauteuil.
2. Avec la pointe d’un tournevis, Goupille
soulevez la languette se trou- inférieure
vant sur la goupille inférieure
du support de positionnement du dossier.
3. La goupille doit entrer dans
Trous
le support et en sortir en
Support de
glissant pour régler la largeur
positionnement
des attaches du dossier.
4. Centrez le dossier sur le fauteuil en exposant un nombre égal de trous (Figure 4) sur
chaque support de positionnement.
ATTENTION – les supports quart-de-tour supérieurs à déblocage rapide
doivent toujours être positionnés vers le bas lorsque le dossier est
installé. Un usage inapproprié peut provoquer le détachement
imprévu du dossier du fauteuil.
ATTENTION – n’utilisez pas le dossier J2 pour pousser ou soulever le fauteuil.
Un usage inapproprié peut provoquer le détachement imprévu du
dossier du fauteuil.
Réglage de largeur du haut
Figure 5
1. Avec la pointe d’un
Goupille de réglage
tournevis, appuyez sur la
goupille d’argent (Figure 5)
pour l'introduire dans le trou
de réglage à l’intérieur de la
coque du dossier situé à côté
des attaches du crochet
supérieur.
2. Le crochet supérieur peut
désormais glisser dans un
trou de goupille plus large ou
plus étroit. Centrez le dossier sur le fauteuil en plaçant la
goupille au même endroit de chaque côté du dossier.
REMARQUE- Le dossier est correctement fixé lorsque les goupilles inférieures
reposent dans les supports inférieurs des montants et que les supports quart-de-tour supérieurs à déblocage rapide sont installés audessus de ceux des crochets supérieurs du support du dossier, le
mécanisme de déblocage rapide étant orienté vers le bas.
Figure 7
Figure 6
Fixation de dossier
à déverrouillage
rapide
Pour les tubes
de 1,6 à 1,9 cm
utilisez les trous
intérieurs
Montant
du fauteuil
Corps du
support
Pour les tubes
de 2,2 à 2,5 cm
utilisez les trous
extérieurs
Vis “A”
Capuchon de vis
Vis “B”
21
Crochet supérieur
XT2305E Rev. B
FRANÇAIS
A DA P TAT I O N D U D O S S I E R A NATO M I Q U E J 2 A L ’ U T I L I S AT E U R
ADAPTATION DU DOSSIER ANATOMIQUE
DEEP CONTOUR J2 A L’UTILISATEUR
Estimation du besoin de support lombaire additionnel
1. Séparez l’insert en mousse de la coque du dossier. Les
attaches du support lombaire se fixent directement à l’aide
d’attaches Velcro sur la coque du dossier, derrière l’insert en
mousse.
2. Fixez le support lombaire sur la coque, le numéro de
référence (B2320W) sur le dessus, tourné vers le haut
(Figure 10).
3. Réinstallez l’insert en mousse Deep Contour. Réglez-le au
besoin.
Réglage de la hauteur du dossier
1. Lorsque le dossier est correctement réglé, les crochets
supérieurs sont contre les montants du dossier du fauteuil.
2. Réinstallez l’insert en mousse du dossier anatomique Deep
Contour.
3. Veillez à ce que les hanches de l'utilisateur soient bien au
fond du fauteuil.
4. Réglez la hauteur du dossier, et laissez les attaches supérieure
et inférieure suffisamment desserrées pour leur permettre de
glisser sur les montants du dossier. Le dossier est conçu pour
être réglé à une hauteur pouvant soutenir le bassin dans la
meilleure position possible. La fonction d’inclinaison peut
être incorporée sans affecter la position du bassin. En
général, pour un utilisateur dont l’obliquité pelvienne
postérieure est minime ou inexistante, ou dont l’obliquité
pelvienne postérieure est flexible, le dossier anatomique
Deep Contour est placé de manière que les goupilles
inférieures de la coque (Figure 8) se trouvent à une hauteur
définie par une ligne horizontale traversant l’épine iliaque
postéro-supérieure (PSIS ou EIPS) (celle-ci se trouve près de
la zone supérieure, arrière et centrale du bassin (Figure 8) ou
au niveau des vertèbres sacrées S1 et S2 de l’épine dorsale. À
ce stade, lorsque le dossier est incliné pour ouvrir l'angle
entre le siège et le dossier, le bassin est maintenu dans une
position neutre. Cela permet d’éviter de mettre du poids sur
le coccyx et de stabiliser le bassin.
5. Une fois la hauteur correcte obtenue, serrez les vis « A » sur
les attaches supérieures et inférieures.
Figure 8
Figure 10
B2320W
Estimation du besoin de support lombaire latéral postérieur
1. Les supports lombaires latéraux postérieurs (SLLP) sont des
supports additionnels qui se fixent au moyen d’attaches
Velcro sur la coque adjacente du dossier et de chaque côté
du support lombaire. Les SLLP sont conçus pour accroître la
stabilité pelvienne latérale de la région sacro-iliaque. Les
accessoires SLLP peuvent être déplacés horizontalement ou
verticalement sur la coque pour s’adapter à des corps de
formes et tailles différentes. L’accroissement de la stabilité
maintient le bassin au centre du fauteuil, accentue la forme
anatomique de la mousse du dossier, et permet au dossier de
bien épouser la forme du corps.
2. Séparez l’insert en mousse de la coque du dossier
anatomique Deep Contour. Fixez les accessoires SLLP
(Figure 11) selon les besoins.
3. Rattachez l’insert en mousse du dossier.
Emplacement de l’épine iliaque
postéro-supérieure (PSIS ou EIPS)
Montant du
dossier du fauteuil
Emplacement
de la goupille
inférieure
Surface du
siège
Vue de l’arrière
Figure 9
Réglage de l’angle du dossier
Pour incliner le dossier anatomique
Deep Contour, il suffit de tourner
la vis « C » située à l’arrière des
dispositifs de réglage des crochets
supérieurs (Figure 9) derrière le
dossier. Tournez la vis dans le sens
horaire pour mettre le dossier à la
verticale. Tournez la vis dans le
sens contraire au sens des aiguilles
d’une montre pour incliner le
dossier. Les repères sur le côté des
dispositifs de réglage assurent l’uniformité du réglage du dossier.
XT2305E Rev. B
Figure 11
support lombaire
latéral postérieur
(PLLS)
Repères
Dispositif
de réglage
du crochet
supérieur
C
22
FRANÇAIS
Estimation du besoin de support latéral additionnel
pour le tronc
1. La cale du support latéral (CSL) se compose d’une série de
supports additionnels qui se fixent au moyen d’attaches
Velcro® à l’intérieur des poches cousues dans la housse du
dossier, derrière les parois latérales de l’insert en mousse
Deep Contour. Les CSL sont idéales lorsque la largeur du
tronc de l’utilisateur est considérablement inférieure à celle
du dossier Deep Contour. Les CSL s’adaptent entre l’insert
en mousse au niveau de la paroi latérale et l’intérieur de la
coque. Les CSL permettent de réduire la largeur du dossier
pour augmenter la stabilité du tronc.
2. Séparez l’insert en mousse de la coque du dossier.
3. Repérez les poches (illustrations 1 et 2, Figure 12) de la
housse au niveau des parois latérales du coussin.
4. Insérez le support gauche dans la poche gauche (Figure 12)
et le support droit dans la poche droite.
5 Réinstallez l’insert en mousse Deep Contour. Réglez selon les
besoins.
Figure 12
Cale du support latéral
(LSW)
Housse
(envers)
1
2
Poches pour cales du support latéral (LSW) (1 et 2)
REMARQUE - Lorsque le dossier anatomique Deep Contour est entièrement
assemblé, aucun accessoire n’est visible. Il est très facile de ré-évaluer et de rectifier l'ajustement, car l'insert en mousse n'a jamais
besoin d'être sorti de la housse. L’utilisateur n’est jamais obligé de
quitter le fauteuil.
DEPOSE ET REMISE EN PLACE
DEPOSE ET REMISE EN PLACE
Réinstallation correcte après dépose
Assurez-vous que la goupille fixée au dossier repose entièrement
au bas du réceptacle bas fixé sur la canne de dossier du fauteuil.
Après l’installation et le réglage, le dossier peut être facilement
enlevé du fauteuil en cas de besoin. Il suffit de tourner les supports
quart-de-tour supérieurs à déblocage rapide pour les éloigner des
crochets supérieurs et de soulever le dossier pour le retirer du fauteuil. Pour le remettre en place, abaissez les goupilles inférieures
dans les supports de montants inférieurs et basculez le fauteuil en
arrière jusqu’à ce qu'íl repose contre les montants. Tournez les
fixations de dossier à déverrouillage rapide pour les amener en
position « basse ». Si l’installation est correcte, les fixations de
dossier à déverrouillage rapide doivent recouvrir le crochet du
haut. L’angle du dossier ne change pas lorsque celui-ci est retiré et
réinstallé sur le fauteuil.
Correct
Incorrect
Assurez-vous que l’attache quart-de-tour fixée à la canne de
dossier du fauteuil est pointée vers le bas lorsqu’elle est en position
verrouillée.
Correct
23
Incorrect
XT2305E Rev. B
FRANÇAIS
GARANTIE
GARANTIE LIMITÉE DE 24 MOIS
Chaque dossier J2 est méticuleusement inspecté et testé afin d’assurer une performance optimale. Chaque dossier J2 est garanti
contre tout vice de matériau et de fabrication pour une période de
24 mois à compter de la date d’achat, sous réserve d’usage normal.
En cas de défaut de matériau ou de fabrication constaté dans les 24
mois suivant la date d’achat initiale, Sunrise Medical, à sa discrétion,
réparera ou remplacera le produit et ce, gratuitement. La présente
garantie ne s’applique ni aux perforations, déchirures ou brûlures,
ni à la housse amovible du dossier.
Toute réclamation ou demande de réparation doit être traitée par
le fournisseur agréé le plus proche. À l’exception des garanties
expresses offertes dans les présentes, toutes les autres garanties, y
compris les garanties tacites de qualité marchande et d'adéquation
à un usage particulier sont exclues. Aucune garantie ne s’étend audelà de la description qu’elle contient. Les recours en cas de rupture des garanties expresses énoncées dans les présentes sont limités à la réparation ou au remplacement des produits. En aucun cas
les dommages-intérêts pour rupture de garantie ne devront inclure
de dommages indirects ni dépasser le coût de produits non conformes qui ont été vendus.
XT2305E Rev. B
24
DEUTSCH
J 2 KO N T U R RÜ C K E N S T Ü T Z E
Sunrise Medical empfiehlt, dass ein Arzt oder ein im Bereich
Sitzen & Positionieren erfahrener Therapeut konsultiert
wird, um festzustellen, ob die J2 Rückenstütze im Einzelfall
geeignet ist. Die Rückenstütze sollte ausschließlich von einem
autorisierten Sunrise Medical Fachhändler montiert werden
J2 DEEP CONTOUR RÜCKENSTÜTZE
UND ZUBEHÖR
Schaumstoffeinlage Kontur und
AirExchange Überzug
Aluminiumschale
Kontur
JAY J2 KONTUR RÜCKENSTÜTZE - MODELLE DER REIHE 2300
Klettstreifen
Die Jay J2 Kontur Rückenstütze (tiefer Konturrücken) bietet für viele
Benutzer die wichtigen Vorteile einer optimalen Rückenstütze. Das
Rückenelement bietet einfache, bequeme und effektive seitliche
Stütze, maximiert so die Sitzfunktion und verbessert die Sitztoleranz.
Das Rückenelement ist leicht, robust und benutzerfreundlich.
Höchstgewicht des Benutzers: 113 kg.
VORSICHT
Das Montieren einer Rückenstütze an einen Rollstuhl
kann sich auf den Schwerpunkt des Rollstuhls auswirken,
da der Rollstuhl nach hinten kippen und dies eventuell zu
Verletzungen führen kann. Ziehen Sie stets die
Möglichkeit der Anbringung von Anti-Kipp-Vorrichtungen
oder Achsenadapterhaltern für Amputierte in Betracht,
um so die Stabilität des Rollstuhls zu vergrößern.
Seitliche
Stützkeile
Vordere
seitliche
Lumbalstützen
Lumbalstütze
WA RT U N G
WARTUNG UND DREHMOMENT
SPEZIFIKATIONEN
ANMERKUNG: Überzug weder trockenreinigen noch in gewerblichen
Großwaschmaschinen oder -trocknern reinigen. Nicht
dampfautoklavieren. Nicht bleichen.
Sunrise empfiehlt, dass alle Verbindungen im Abstand von 6
Monaten auf lockere Schrauben oder gebrochene Komponenten
hin kontrolliert werden. Lockere Verbindungen sollten erneut angezogen werden gemäß der Montageanweisungen. Alle Verbindungen
sollten mit 2,3 N-m angezogen werden. Bitte kontaktieren Sie
Ihren autorisierten Sunrise Medical Fachhändler unverzüglich, um
gebrochene Komponenten zu ersetzen. Verwenden Sie das System
nicht weiterhin, wenn Sie lockere oder gebrochene Komponenten
festgestellt haben.
Legen Sie nach dem Waschen die Schaumstoffeinlage wieder in den
Überzug ein und schließen Sie den Reißverschluß. Das Etikett
“Top” am Überzug sollte sich hinten oben an der Rückenschale
befinden. Achten Sie darauf, daß der Überzug richtig sitzt, und
richten Sie die Nähte an den Kanten der Schaumstoffeinlage aus.
Legen Sie die Schaumstoffeinlage in die Rückenschale. Das Etikett
“Top” am Überzug sollte sich im oberen Teil der Rückenschale
befinden. Drücken Sie die Einlage in die Rückenschale, wobei die
Klettstreifen des Überzugs über den Klettstreifen der Schale liegen
sollten. Legen Sie die lateralen Stützkeile in die dafür vorgesehenen
Taschen.
PROBLEMLOSE REINIGUNG
Reinigen der Rückenschale
Reinigen Sie die Schale mit Seifenwasser. Eine weitere Pflege ist
nicht erforderlich.
Reinigen des Rückenüberzugs
Ziehen Sie die Schaumstoffeinlage aus der Rückenschale. Öffnen Sie
den Reißverschluß und entnehmen Sie das Schaumstoffelement.
Entnehmen Sie gegebenenfalls auch die lateralen Stützkeile, drehen
Sie den Überzug auf links, und schließen Sie den Reißverschluß, um
ein Verhaken zu verhindern. Maschinenwäsche bei mittlerer
Temperatur. In einem Trockner bei mittlerer Hitze trocknen.
XT2305E Rev. B
26
DEUTSCH
M O N TA G E D E R RÜ C K E N S T Ü T Z E A M RO L LS T U H L
PRODUKT KOMPATIBILITÄT
J2 Rückenstütze
Modell Nr.
Rollstuhl Typen
Die J2 Rückenstütze kann mit den meisten verfügbaren Rollstühlen
verwendet werden. Es gelten folgende Ausnahmen:
2314K
2315K
2316K
2317K
2318K
2319K
2320K
Bitte verwenden Sie die J2 Rückenstütze nicht mit einem Rollstuhl,
der so verstellt werden kann, dass sich für den Rücken ein Winkel
von mehr als 60° gegenüber der Vertikalen ergibt
(Rückenwinkelverstellung, Sitzkantelung).
WARNUNG
Die Verwendung mit diesen Rollstuhl Typen kann eine
versehentliche Ablösung der Rückenstütze vom Rollstuhl
verursachen, was zu Sturz und Verletzung führen kann.
Die J2 Rückenstütze wurde nicht getestet auf die Verwendung als
Sitzgelegenheit in einem Automobil. Es ist nicht bekannt, wie sich
die Rückenstütze verhält, wenn sie in Kombination mit ausgewiesenen Transportrollstühlen als Sitzgelegenheit in einem Automobil verwendet wird. Sunrise Medical empfiehlt, einen mit J2 Rückenstütze
ausgestatteten Rollstuhl in einem Automobil nicht als Sitzgelegenheit
zu verwenden.
A
Rückenbreite von Mitte zu Mitte der
Rückenrohre (Abbildung 1-A)
Min. Breite
Max. Breite
inch
cm
inch
cm
13
33
14.5
37
14
35
15.5
39
15
38
16.5
42
16
40
17.5
44
17
43
18.5
47
18
45
19.5
49
19
48
20.5
52
A
Abbildung 1
WARNUNG
Die Verwendung einer J2 Rückenstütze als Sitzgelegenheit
in einem Automobil kann eine versehentliche Ablösung
der Rückenstütze vom Rollstuhl verursachen, was zu Sturz
und Verletzung führen kann.
Rollstuhl Abmessungen
Die J2 Rückenstütze ersetzt die Sitzbespannung des Rollstuhls. Die
Montagevorrichtung ist geeignet für die Anbringung an
Rückenrundrohren. Stellen Sie vor der Montage sicher, dass der
Rollstuhl über geeignete Rundrohre verfügt. Überprüfen Sie anhand
der unten stehenden Tabelle, ob der Rücken die korrekte Breite hat.
Abbildung 2
Stellen Sie als nächstes sicher, dass die Rückenrohre einen kompatiblen Durchmesser haben. Die Steckmontagevorrichtung ist
geeignet für die Anbringung an Rückenrohre mit einem
Durchmesser von 16 mm bis 28 mm (Abb. 2).
Wenn Sie nicht bestimmen können, ob die Rückenrohre kompatibel
sind, wenden Sie sich bitte an Ihren autorisierten Sunrise Medical
Fachhandel oder an den Sunrise Medical Kundenservice.
27
XT2305E Rev. B
DEUTSCH
MONTAGE DER J2 KONTUR
RÜCKENSTÜTZE AM ROLLSTUHL
eren Rollstuhl befestigt werden. Die Tabelle unten enthält die
entsprechenden Rückenelement/Rollstuhl-Maße. Es stehen auch längere untere Bolzen (1,2 und 2,5 cm) für eine Montage an breiteren
Rollstühlen zur Verfügung. Ihr Sanitätshaus hilft Ihnen gerne bei der
Bestellung und Montage der Zubehörteile.
Die J2 Kontur Rückenstütze paßt in fast alle Rollstühle. Sie weist 6
unterschiedliche Befestigungsmöglichkeiten für den oberen Haken
und 3 für den unteren Bolzen auf, so dass das Rückenelement an
Rollstühlen unterschiedlicher Breite befestigt werden kann. Diese
Funktionalität verbessert die Anpassung des Rückenelements an den
Körper und an den Rollstuhl. Die Neigung kann durch lange bzw.
kurze Haken erhöht oder vermindert werden. Kurze Haken werden bei Rückenrohren verwendet, die gekrümmt sind. Lange Haken
werden bei geraden Rückenrohren verwendet. Darüber hinaus gibt
es kurze und lange (1,2 und 2,5 cm) Versatzhaken. Mit den
Versatzhaken kann ein schmaleres Rückenelement an einem breit-
ANMERKUNG: Die schmalste bzw. breiteste Einstellung wird durch
Einstellung der oberen Einstellvorrichtung und der unteren Bolzen
erreicht. Die kurzen und langen Haken wirken sich nicht auf die
Breiteneinstellung aus.
VORSICHT: Verwenden Sie die Versatzhaken und Bolzen nicht zur Befestigung
der J2 Deep Contour Rückenstütze bei einem Rollstuhl, der über 50
cm breit ist. Das Rückenelement ist dann nicht stabil, da es nicht
für Rollstühle mit einem Benutzergewicht von über 113 kg konzipiert wurde.
HAKEN- UND BOLZENTABELLE
Teilenr.
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
Rollstuhlbreite
Schmalste
Einstellung
Breiteste
Einstellung
1.2cm Versatzhaken
und Bolzen
2.5cm Versatzhaken
und Bolzen
14" (35cm)
15" (38cm)
16" (40cm)
17" (43cm)
18" (45cm)
19" (48cm)
20" (50cm)
13" (33cm)
14" (35cm)
15" (38cm)
16" (40cm)
17" (43cm)
18" (45cm)
19" (48cm)
14.5" (37cm)
15.5" (39cm)
16.5" (42cm)
17.5" (44cm)
18.5" (47cm)
19.5" (49cm)
20.5" (52cm)
15.5" (39cm)
16.5" (42cm)
17.5" (44cm)
18.5" (47cm)
19.5" (49cm)
20.5" (52cm)
–
16.5" (42cm)
17.5" (44cm)
18.5" (47cm)
19.5" (49cm)
20.5" (52cm)
–
–
M O N TA G E U N D H Ö H E N E I N S T E L LU N G
MONTAGE DER KONTUR RÜCKENSTÜTZE
Die J2 Deep Contour Rückenstütze ersetzt die Rückbespannung
des Rollstuhls. Die Erstmontage sollte ohne die Schaumstoffeinlage
in der Rückenschale erfolgen.
Abbildung 1
Rollstuhlrohr
Montage der unteren Universalrohrhalterung
1. Nehmen Sie die Rückenbespannung aus dem Rollstuhl.
2. Befestigen Sie je eine untere Universalrohrhalterung am
unteren Teil des Rückenrohrs des Rollstuhls (Abbildung 1).
a) Die Universalhalterung ist für Rohre mit einem
Durchmesser von 1,6 cm, 1,9 cm, 2,2 cm und 2,5 cm
gedacht. (Die Halterung ist für Rohre mit einem
Durchmesser von 2,2 cm - 2,5 cm vormontiert.) In
Abbildung 1 sind die entsprechenden Schellenlöcher zur
Montage angegeben. Legen Sie die Schelle um das
Rollstuhlrohr. Schraube “A” muß eventuell gelöst werden,
um das Schellenloch mit der Spannschloßmutter im
Halterungselement auszurichten. Legen Sie eine
Unterlegscheibe unter Schraube “B”, und drehen Sie
diese in das entsprechende Loch ein.
b) Drehen Sie Schraube “B” durch die Seite der Halterung in
die Spannschloßmutter ein. Ziehen Sie gegebenenfalls die
gegenüberliegende Schraube fest..
c) Stecken Sie die Schraubenkappen auf die beiden
Schraubenköpfe.
d) Lösen Sie zur Höheneinstellung der Halterung Schraube
“A”, bis sich die Halterung frei am Rückenrohr verschieben läßt. Ziehen Sie die Schraube wieder an, wenn
die richtige Höhe der Rückenstütze erreicht ist. Alle weiteren Höheneinstellungen der Rückenstütze erfolgen mittels Schraube “A”.
XT2305E Rev. B
Teilenummer 680C
Für 1,6 cm - 1,9 cmRohr Innenloch
verwenden
Untere
Universalrohrhalterung
Halterungselement
Für 2,2 cm - 2,5 cmRohr Außenloch
verwenden
Schraubenkappe
Schraube “B”
28
Schraube “A”
DEUTSCH
MONTAGE DER OBEREN HALTERUNG MIT
BAJONETT-SCHNELLVERSCHLUSS
MONTAGE UND EINSTELLUNG DER
KONTUR RÜCKENSTÜTZE
1. Befestigen Sie eine obere Halterung mit BajonettSchnellverschluss am jeweiligen Rückenrohr des Rollstuhls.
a) Die obere Halterung mit Bajonett-Verschluß ist für Rohre
mit einem Durchmesser von 1,6 cm, 1,9 cm, 2,2 cm und
2,5 cm gedacht. (Die Halterung ist für Rohre mit einem
Durchmesser von 2,2 cm - 2,5 cm vormontiert.) In der
Abbildung 6 sind die entsprechenden Schellenlöcher zur
Montage angegeben. Legen Sie die Schelle um das
Rollstuhlrohr. Schraube “A” muss eventuell gelöst werden,
um das Schellenloch mit der Spannschlossmutter im
Halterungselement auszurichten. Legen Sie eine
Unterlegscheibe unter Schraube “B”, und drehen Sie
diese sie in das entsprechende Loch ein.
b) Drehen Sie Schraube “B” durch die Seite der Halterung in
die Spannschlossmutter ein. Ziehen Sie gegebenenfalls die
gegenüberliegende Schraube fest.
c) Stecken Sie die Schraubenkappen auf die beiden
Schraubenköpfe.
d) Lösen Sie zur Höheneinstellung der Halterung Schraube
“A”, bis sich die Halterung frei am Rückenrohr verschieben läßt. Ziehen Sie die Schraube wieder an, wenn
die richtige Höhe der Rückenstütze erreicht ist. Alle weiteren Höheneinstellungen der Rückenstütze erfolgen mittels Schraube “A”.
e) Drehen Sie den Bajonett-Verschluss immer auf die
Position “DOWN” (Abbildung 7), so dass der obere
Haken festgestellt ist.
Montage der Deep Contour Rückenstütze
Setzen Sie die J2 Kontur Rückenstütze so in den Rollstuhl ein, daß
die unteren Bolzen in die untere Universalrückenrohrhalterung eingreifen. Die oberen Haken des Rückenelements sollten gegen das
Rohr positioniert sein. Der untere Bolzenkopf sollte sich über die
Außenkante der Rückenhalterung erstrecken (Abbildung 3). Bei der
Kontur Rückenstütze sind möglicherweise einige einfache
Einstellungen erforderlich. Reicht der untere Bolzenkopf nicht über
den oben beschriebenen Punkt hinaus oder ragt er zu weit heraus,
stellen Sie die untere Breite wie unter “Einstellung der unteren
Breite” beschrieben ein.
Einstellung der unteren Breite
1. Nehmen Sie die Rückenstütze Abbildung 3 Untere
aus dem Rollstuhl.
Universal2. Entfernen Sie die Zunge an
rohrhalterung
der unteren Bolzenhalterung
Unterer
mit der Spitze eines
Bolzen
Schraubendrehers.
3. Der Bolzen sollte jetzt frei
durch die Halterung
verschiebbar sein. Die Breite
des Rückenelements kann
A
jetzt eingestellt werden.
4. Zentrieren Sie den Rücken am Rollstuhl, indem Sie auf jeder
Seite die gleiche Anzahl
Abbildung 4
Löcher an der Halterung
freilassen (Abbildung 4).
Unterer
Bolzen
Einstellung der oberen Breite
1. Drücken Sie den silberfarbenen Bolzen (Abbildung 5) im
Einstellloch an der Innenseite
der Rückenschale neben dem
oberen Haken mit der Spitze
Halterung
eines Schraubendrehers
hinein.
2. Die Hakengruppe kann jetzt
Abbildung 5
in eine breitere oder
schmalere Bolzenposition
Einstellstift
geschoben werden.
Zentrieren Sie das
Rückenteil am Rollstuhl,
indem Sie die Bolzen auf
jeder Seite des Rückenteils in
das entsprechende Loch einschieben.
VORSICHT: Kommt die Rückenstütze zum Einsatz, müssen die BajonettVerschlüsse nach unten weisen. Ist dies nicht der Fall, kann sich die
Rückenstütze unvermittelt vom Rollstuhl lösen.
VORSICHT: Fassen Sie den Rollstuhl nicht an der J2 Kontur Rückenstütze an,
um ihn zu schieben oder zu heben. Die Rückenstütze könnte sich
unvermittelt vom Rollstuhl lösen.
ANMERKUNG: Die Rückenstütze ist ordnungsgemäß befestigt, wenn die
unteren Bolzen in den unteren Rohrhalterungen sitzen, die oberen
Bajonett-Verschlusshalterungen über den oberen Hakenhalterungen
der Rückenstütze montiert sind und der Bajonett-Verschluss nach
unten weist.
Löcher
Abbildung 7
Abbildung 6
BajonettVerschluss
Rollstuhlrohr
Für
1,6 cm-1,9 cm
Rohr Innenloch
verwenden
Halterungselement
Für 2,2 cm2,5 cm -Rohr
Außenloch
verwenden
Schraube “A”
Schraubenkappe
Oberer Haken
Schraube “B”
29
XT2305E Rev. B
DEUTSCH
A N PA S S U N G D E R RÜ C K E N S T U U T Z E A N D E N B E N U T Z E R
ANPASSUNG DER J2 KONTUR
RÜCKENSTÜTZE AN DEN BENUTZER
Beurteilung zusätzlicher Lumbalstützen
1. Entnehmen Sie die Schaumstoffeinlage aus der Rückenschale.
Die Lumbalstütze wird direkt durch Klettstreifen hinter der
Schaumstoffeinlage mit der Rückenschale verbunden.
2. Befestigen Sie die Lumbalstütze an der Rückenschale. Die
Teilenummer (B2320W) sollte dabei nach oben weisen
(Abbildung 10).
3. Legen Sie die Kontur Schaumstoffeinlage wieder ein. Richten
Sie sie gegebenenfalls aus.
Einstellung der Rückenhöhe
1. Das Rückenelement ist richtig eingestellt, wenn die oberen
Haken gegen die Rückenrohre des Rollstuhls positioniert sind.
2. Legen Sie die Schaumstoffeinlage der Kontur Rückenstütze
wieder ein.
3. Positionieren Sie die Hüfte des Benutzers am Rücken des
Rollstuhls.
4. Stellen Sie die Rückenhöhe ein. Die oberen und unteren
Halterungen sollte dabei an den Rückenrohren verschoben
werden können. Das Rückenelement ist so konzipiert, dass es
in einer Höhe, die das Becken in seiner optimalen Position
unterstützt, passt. So kann dann die Neigungsgruppe eingebaut
werden, ohne daß die Beckenposition verändert wird. Bei
einem Benutzer mit geringem oder fehlendem Kippen des
Beckens nach hinten oder bei einem flexiblen Kippen des
Beckens nach hinten wird die Kontur Rückenstütze so positioniert, daß sich die unteren Bolzen an der Rückenschale
(Abbildung 8) in Höhe des PSIS (PSIS liegt nahe dem oberen,
hinteren und mittigen Bereichs des Beckens, Abb. 8) oder der
Wirbelkörper S1-S2 befindet. Wird die Rückenstütze so
geneigt, daß sich der Sitz zum Rückenwinkel öffnet, wird das
Becken in der neutralen Position gestützt. Das Steißbein wird
so nicht belastet, und eine stabile Beckenlage ist gewährleistet.
5. Ziehen Sie nach dem Einstellen der richtigen Höhe die
Schrauben “A” an der oberen und unteren Halterung fest.
Abbildung 10
B2320W
Posterior-laterale Lumbalstützen
1. Die PLLS (posterior-laterale Lumbalstützen) sind zusätzliche
Stützen, die mit Klettstreifen an der Rückenschale neben und
an jeder Seite der Lumbalstütze befestigt werden. Die PLLS
bieten mehr Beckenstabilität lateral des LumbalKreuzbeinbereichs. Das PLLS-Zubehör kann horizontal oder
vertikal an der Rückenschale verschoben werden und kann
so an viele unterschiedliche Körperformen und -größen
angepasst werden. Die zusätzliche Stabilität hält das Becken
mittig im Rollstuhl positioniert und verbessert die
Rückenschaumstoffkontur. Das Rückenteil ist so enger an den
Körper angepasst.
2. Nehmen Sie das Schaumteil des Kontur Rückenelements aus
der Rückenschale. Bringen Sie nach Bedarf die PLLSZubehörteile an (Abbildung 11).
3. Bringen Sie das Rückenschaumteil wieder an.
Abbildung 8
PSIS
Rückenrohr
des Rollstuhls
Position des
unteren
Bolzens
Sitzfläche
von hinten betrachtet
Einstellung des Rückenwinkels
Drehen Sie zur Neigung der Deep
Abbildung 9
Contour Rückenstütze Schraube
“C”. Diese Schraube befindet sich
Kontrollmarkierungen
an der Rückseite der oberen
Hakeneinstellvorrichtung
(Abbildung 9) an der Rückseite des
Rückenelements. Wird die
Obere
Schraube im Uhrzeigersinn
Hakeneinstellgedreht, bewegt sich der Rücken
vorrichtung
vertikal. Wird die Schraube entgegen dem Uhrzeigersinn gedreht,
C
neigt sich der Rücken nach hinten.
Anhand der Kontrollmarkierungen
an beiden Seiten der
Einstellvorrichtung können Sie
erkennen, ob das Rückenelement
zentriert ist.
XT2305E Rev. B
Abbildung 11
PLLS
30
DEUTSCH
Zusätzliche laterale Rumpfstütze
1. Die LSK (laterale Stützkeile) sind zusätzliche Stützen, die mit
Klettstreifen in Taschen angebracht werden, die im
Rückenüberzug hinter den Seitenwänden der Kontur
Schaumstoffeinlage eingenäht sind. LSK-Elemente sind einzulegen, wenn der Rumpf des Benutzers wesentlich schmaler als
die Kontur Rückenstütze ist. Die LSK-Elemente werden zwischen das Rückenschaumstoffteil an der Seitenwand und der
Innenseite der Rückenschale angebracht. Mit den LSKElementen wird die Rückenbreite geschmälert und die
Rumpfstabilität erhöht.
2. Nehmen Sie die Rückenschaumstoffeinlage aus der
Rückenschale.
3. Suchen Sie die Taschen (siehe 1 & 2 in Abbildung 12) im
Überzug an den Seitenwänden des Kissens.
4. Legen Sie die linke Stütze in die linke Tasche (Abbildung 12)
und die rechte Stütze in die rechte Tasche.
5. Bringen Sie die Deep Contour Schaumstoffeinlage wieder an.
Passen Sie sie nach Bedarf an.
ANMERKUNG: Bei vollständiger Montage der Kontur Rückenstütze sind keine
Zubehörteile sichtbar. Eine neue Beurteilung und Einstellung der
Elemente ist sehr leicht, da der Überzug niemals von der
Schaumstoffeinlage entfernt werden muss. Der Benutzer muss den
Rollstuhl nie verlassen.
Abbildung 12
LSK-Elemente
Überzug
(Rückseite)
1
2
LSK Taschen (1&2)
AU S B AU U N D E R S AT Z
AUSBAU UND ERSATZ
Korrekte Wiederanbringung nach Ausbau
Stellen Sie sicher, dass der an der Rückenstütze angebrachte Bolzen
ganz unten in der Steckvorrichtung liegt.
Nach der Montage und Einstellung kann die J2 Kontur
Rückenstütze problemlos bei Bedarf aus dem Rollstuhl genommen
werden. Drehen Sie dazu den Bajonett-Verschluss vom oberen
Haken weg und heben Sie die Rückenstütze nach oben aus dem
Rollstuhl. Um das Rückenelement wieder einzusetzen, senken Sie
die unteren Rückenelementbolzen in die untere
Universalrohrhalterung, und positionieren Sie die oberen Haken
gegen die Rückenrohre des Rollstuhls. Drehen Sie den BajonettVerschluss auf die Position “Down”. Bei korrekter Montage sollte
die Bajonett-Halterung über dem oberen Haken liegen. Der Winkel
des Rückenelements ändert sich bei Ausbau und erneutem
Einsetzen in den Rollstuhl nicht.
Richtig
Falsch
Stellen Sie sicher, dass der am Rückenrohr des Rollstuhls angebrachte Festsetzhebel nach unten zeigt und fest in der geschlossenen Position sitzt.
Richtig
31
Falsch
XT2305E Rev. B
DEUTSCH
GARANTIE
BEFRISTETE 24-MONATE-GARANTIE
Alle J2 Kontur Rückenstützen werden sorgfältig geprüft und
getestet, um die bestmögliche Leistung zu garantieren. Für einen
Zeitraum von 24 Monaten ab dem Kaufdatum wird garantiert, daß
alle J2 Kontur Rückenstützen frei von Material- und
Verarbeitungsfehlern sind, normalen Gebrauch vorausgesetzt. Tritt
innerhalb von 24 Monaten ab dem Originalkaufdatum ein Materialoder Verarbeitungsfehler auf, repariert oder ersetzt Sunrise Medical
nach eigenem Ermessen die Rückenstütze kostenlos. Diese
Garantie gilt weder für Löcher, Risse oder Brandflecken noch für
den abnehmbaren Überzug der Rückenstütze.
Reklamationen und Reparaturarbeiten sind bei Ihrem
Vertragshändler vor Ort zu bearbeiten. Mit Ausnahme der hier ausdrücklich gegebenen Garantien sind alle anderen Garantien, einschließlich der Garantie für die marktübliche Qualität und der
Eignung für einen bestimmten Zweck, ausgeschlossen. Die
Garantien gehen nicht über die hier beschriebenen hinaus. Die
Abhilfen für eine Verletzung der ausdrücklichen Garantie sind auf
Reparatur oder Ersatz der Waren beschränkt. In keinem Fall
umfaßt Schadenersatz für die Verletzung von Garantien
Schadenersatz für Folgeschäden noch übersteigt er die Kosten für
die verkaufte, nicht vertragsgemäße Ware.
XT2305E Rev. B
32
I TA L I A N O
I N T RO D U Z I O N E
Sunrise Medical raccomanda di consultare uno specialista,
ad esempio un medico o un terapista esperto nel posizionamento al fine di determinare la correttezza di uno schienale
J2. Gli schienali devono essere montati esclusivamente da un
fornitore Sunrise Medical autorizzato.
J2 DEEP CONTOUR E ACCESSORI
Inserto di schiuma a sagomatura profonda Deep Contour e
rivestimento AirExchange
SCHIENALE JAY J2 DEEP CONTOUR MODELLI DELLA SERIE 2300
Guscio in alluminio
a sagomatura
profonda Deep
Contour
Velcro®
Jay J2 Deep Contour, lo schienale avvolgente, è progettato per
offrire gli importanti benefici di un supporto adeguato della schiena
per un’ampia gamma di utenti, fornendo un supporto laterale semplice, comodo ed efficace per massimizzare la funzionalità e
aumentare la tolleranza alla posizione seduta. Inoltre, è leggero,
resistente e facile da usare.
Peso massimo dell’utente: 113 kg
ATTENZIONE
L’installazione di uno schienale su una carrozzina può
influire sul centro di gravità della carrozzina e può
causare il ribaltamento della carrozzina provocando un
potenziale danno.
Valutate sempre l’eventuale necessità dell’aggiunta
alla carrozzina di ruotine antiribaltamento o di una
piastra per amputato in modo da favorire l’aumento
della stabilità.
Supporti
laterali a
cuneo
Spessori
flessibili in
schiuma
Supporto
lombare
MANUTENZIONE E PULIZIA
MANUTENZIONE E SPECIFICHE
DI SERRAGGIO
Dopo la pulizia, inserire lo schienale nel rivestimento e chiudere la
cerniera lampo. L’etichetta “Top” (lato superiore) del rivestimento
deve trovarsi sulla parte superiore e posteriore dell’inserto in schiuma. Assicurarsi che il rivestimento sia sistemato correttamente
allineando le cuciture con il bordo dell’inserto in schiuma.
Sunrise raccomanda di controllare tutti i meccanismi almeno ogni 6
mesi, per evidenziare eventuali segni di logorio, come viti allentate
o parti rotte o danneggiate. Dispositivi di fissaggio allentati devono
essere nuovamente serrati come definito nelle istruzioni per l’installazione. Tutti i dispositivi di fissaggio devono essere serrati a 2.3 Nm. Contattate immediatamente il rivenditore autorizzato Sunrise
Medical per la sostituzione di eventuali parti rotte o danneggiate.
Non utilizzate il sistema di seduta prima di avere effettuato la sostituzione delle parti danneggiate.
Posizionare l’inserto di schiuma sul guscio. Assicurarsi che l’etichetta “Top” (lato superiore) del rivestimento si trovi sulla parte superiore del guscio dello schienale. Premere sul guscio dello schienale,
facendo combaciare le strisce di Velcro® sul rivestimento con
quelle sul guscio. Inserire i cunei di supporto laterali nelle tasche di
supporto laterali, se necessario.
Per pulire il guscio dello schienale
Il guscio può essere pulito con sapone e acqua. Non sono necessarie altre operazioni di manutenzione.
FACILE DA PULIRE
Per pulire il rivestimento dello schienale
Togliere l’inserto di schiuma dal guscio dello schienale. Aprire la
cerniera del rivestimento. Togliere l’inserto di schiuma e rivoltare la
fodera. Chiudere la cerniera lampo per evitare che si attorcigli. Lavare
in lavatrice in acqua calda. Asciugare in asciugatrice a calore medio.
NOTA:
XT2305E Rev. B
Non lavare a secco e non utilizzare lavatrici o asciugatrici Industriali
per pulire la fodera. Non utilizzare un’autoclave. Non candeggiare.
34
I TA L I A N O
M O N TA G G I O D E L LO S C H I E NA L E S U L L A C A R RO Z Z I NA
DETERMINARE LA COMPATIBILITÀ
Tipi di carrozzina
Lo schienale J2 è progettato per essere compatibile con la maggior
parte delle carrozzine, con le seguenti eccezioni:
Codice
dello schienale
2314K
2315K
2316K
2317K
2318K
2319K
2320K
Carrozzine con schienale ad angolazione regolabile, reclinabili o
basculanti che raggiungano un’angolazione maggiore di 60°.
AVVERTENZA
L’uso di questi tipi di carrozzine può provocare il distacco accidentale dello schienale dalla carrozzina, con conseguente caduta e rischio di gravi lesioni.
Lo schienale Jay J2 non è stato testato per essere utilizzato come
seduta su veicoli a motori. Per questa ragione non vi sono dati certi
su che cosa potrebbe accadere nel caso in cui fosse utilizzato, in
combinazione con una carrozzina comunque predisposta per il
trasporto, su un altro veicolo. Sunrise Medical raccomanda di non
utilizzare la carrozzina in combinazione con lo schienale Jay J2 su un
veicolo in movimento.
A
Distanza tra i montanti posteriori da
centro a centro dei due tubi (Fig. 1-A)
Larghezza minima Larghezza massima
cm
cm
34.2
37.4
35.2
38.4
36.2
39.4
37.2
40.4
38.2
41.4
39.2
42.4
40.2
43.4
A
Figura 1
AVVERTENZA
L’uso di uno schienale J2 come sedile in un autoveicolo
può provocare il distacco accidentale dello schienale
dalla carrozzina, con conseguente caduta e rischio di
gravi lesioni.
Dimensioni della carrozzina
Lo schienale Jay J2 è stato disegnato per sostituire il telo schienale
della carrozzina. Il sistema di fissaggio dello schienale Jay J2 è stato
progettato per adattarsi ai montanti dello schienale della carrozzina.
Prima dell’installazione controllate che i montanti dello schienale
della carrozzina siano compatibili. Fate riferimento alla tabella
seguente. Le fascette dei supporti possono essere usate per tubi
posteriori tra 16 mm e 28 mm di diametro. (Fig. 2) Qualora non
riusciate a determinare se i montanti posteriori della carrozzina
siano o no compatibili, vi preghiamo di contattare il rivenditore
autorizzato Sunrise Medical.
Figura 2
35
XT2305E Rev. B
I TA L I A N O
MONTAGGIO DELLO SCHIENALE J2 DEEP
CONTOUR SULLA CARROZZINA
corretto secondo le linee guida per le carrozzine. Inoltre, sono
disponibili perni inferiori sporgenti 1,2 e 2,5 cm per consentire l’installazione su una carrozzina più larga. Consultare il proprio fornitore per ordinare e installare supporti e perni opzionali, oppure
telefonare al Servizio Clienti di Sunrise Medical per maggiori informazioni 0523 573111.
Lo schienale J2 Deep Contour è progettato per essere installato su
quasi ogni tipo di carrozzina. È dotato di 6 diverse opzioni di aggancio nella parte superiore e di 3 nella parte inferiore che consentono
l’installazione su carrozzine di diversa larghezza. L’esperienza del
tecnico aumenta l’adattabilità dello schienale al corpo e alla carrozzina. I ganci lunghi e corti vengono utilizzati per aumentare o
diminuire l’inclinazione. I ganci corti vengono usati con i montanti
curvi, i ganci lunghi con i tubi posteriori diritti. Inoltre sono disponibili ganci rientranti lunghi e corti da 1,2 e 2,5 cm. I ganci rientranti
consentono di installare uno schienale più stretto su una carrozzina
più larga. Vedere la matrice qui sotto per individuare lo schienale
NOTA:
Per le regolazioni in larghezza utilizzare i dispositivi di regolazione
superiori e i perni inferiori. I ganci corti o lunghi non hanno alcun
effetto sulla regolazione in larghezza.
ATTENZIONE– Non usare il gancio rientrante e i perni per montare lo schienale
J2 Deep Contour su carrozzine di larghezza maggiore di 50 cm. Lo
schienale potrebbe infatti cedere dato che non è stato progettato per
l’installazione su carrozzine per utenti di peso maggiore di 113 kg.
MATRICE PER IL CORRETTO UTILIZZO DI GANCI E PERNI
Codice art.
2314I
2315I
2316I
2317I
2318I
2319I
2320I
Dimensioni
35cm
38cm
40cm
43cm
45cm
48cm
50cm
Impostazione
più stretta
Impostazione
più larga
Gancio rientrante e perno
da 1,2 cm
Gancio rientrante e perno
da 2,5 cm
33cm
35cm
38cm
40cm
43cm
45cm
48cm
37cm
39cm
42cm
44cm
47cm
49cm
52cm
39cm
42cm
44cm
47cm
49cm
52cm
42cm
44cm
47cm
49cm
52cm
I N S TA L L A Z I O N E E R E G O L A Z I O N E
INSTALLAZIONE DELLO SCHIENALE DEEP
CONTOUR
d) Per regolare l’altezza dei supporti allentare la vite “A”
finché il supporto non scivola liberamente sul montante.
Una volta individuata l’altezza corretta dello schienale,
stringere bene la vite. Per le successive regolazioni dell’altezza dello schienale utilizzare la vite “A”.
Lo schienale J2 Deep Contour è progettato per sostituire il telo
schienale della carrozzina. L’installazione iniziale dovrebbe essere
effettuata senza l’inserto di schiuma nel guscio dello schienale.
Stringere tutti i dispositivi di fissaggio a 2,3 N/m con un cacciavite
Phillips n° 2.
Figura 1
Installazione dei supporti inferiori universali
1. Togliere il telo della carrozzina
2. Applicare un supporto inferiore universale a ciascun montante della carrozzina. (Figura 1)
a) I supporti inferiori universali sono progettati per adattarsi
a montanti di diametro pari a 1,6 - 1,9 - 2,2 e 2,5 cm. Il
gancio viene fornito per adattarsi a tubi da 2,2 o 2,5 cm.
Controllare la figura 1 per determinare quale sia il foro
della fascetta corretto per l’installazione. Avvolgere la
fascetta intorno al tubo della carrozzina. Può essere
necessario allentare la vite “A” per allineare il foro della
fascetta con il dado del cilindro posizionato all’interno
del supporto. Posizionare una rondella sulla vite “B” e
inserire la vite attraverso il foro corretto della fascetta.
b) Stringere la vite “B” nel dado del cilindro attraverso il
lato del corpo del supporto. Stringere la vite opposta,
se necessario.
c) Posizionare i tappi su entrambe le teste delle viti.
Codice art. 680C
Montante della
carrozzina
Supporto
inferiore
Per montanti da
1,6 cm –1,9 cm
usare i fori interni
Per montanti da
2,2 cm –2,5 cm
usare i fori esterni
Tappo della vite
Vite “B”
XT2305E Rev. B
Parte anteriore del
supporto
36
Vite “A”
I TA L I A N O
INSTALLAZIONE E REGOLAZIONE DELLO
SCHIENALE DEEP CONTOUR™
INSTALLAZIONE DEI SUPPORTI SUPERIORI
AD ESTRAZIONE RAPIDA
Installazione dello schienale Deep Contour
Posizionare lo schienale J2 Deep Contour sulla carrozzina in modo
tale che i perni inferiori scivolino nelle sedi dei supporti universali
inferiori. I ganci superiori dello schienale devono appoggiarsi contro i
montanti della carrozzina. La testa del perno inferiore deve sporgere
oltre il bordo esterno del supporto inferiore applicato al montante
(Fig. 3). Lo schienale Deep Contour Back potrebbe necessitare di
qualche ulteriore rapida regolazione. Se la testa del perno inferiore
non è sufficientemente sporgente oppure lo è troppo, regolare la
larghezza inferiore come spiegato al
Figura 3
paragrafo “Regolazione della
Supporto
larghezza inferiore”.
Applicare un supporto superiore ad estrazione rapida su ciascun
montante della carrozzina.
a. Il supporto superiore ad estrazione rapida è stato progettato
per adattarsi a tubi posteriori di diametro pari a 1,6 - 1,9 2,2 e 2,5 cm. Il supporto viene fornito assemblato per adattarsi a tubi da 2.2 o 2.5cm. Controllare lo figura 6 per determinare quale sia il foro della fascetta corretto per l’installazione. Avvolgere la fascetta intorno al tubo della carrozzina.
Può essere necessario allentare la vite “A” per allineare il foro
della fascetta con il dado del cilindro posizionato all’interno
del supporto. Posizionare una rondella sulla vite “B” e
inserire la vite attraverso il foro corretto della fascetta.
b. Stringere la vite “B” a 2,3 N/m nel dado del cilindro attraverso
il lato del supporto. Stringere la vite opposta, se necessario.
c. Posizionare i tappi su entrambe le teste delle viti.
d. Per regolare l’altezza del supporto allentare la vite “A” finché
il supporto non scivola liberamente sul tubo posteriore. Una
volta individuata l’altezza corretta dello schienale, stringere
bene la vite a 2,3 N/m. Per le successive regolazioni dell’altezza dello schienale utilizzare la vite “A”.
e. Ruotare sempre la leva del supporto superiore ad estrazione
rapida in posizione “DOWN” (giù) (Fig. 7) per fissare in
posizione il gancio superiore.
inferiore
Regolazione della larghezza
Perno
inferiore
inferiore
1. Togliere lo schienale dalla
carrozzina.
2. Usando la punta di un cacciavite sollevare la linguetta
sul supporto inferiore dello
schienale.
3. Il perno deve poter scorrere
dentro o fuori dal supporto Figura 4
per regolare la larghezza
Perno
dei supporti inferiori dello
inferiore
schienale.
4. Posizionare centralmente
lo schienale sulla carrozzina
esponendo un numero
uguale di fori (Fig. 4) su
Fori
ciascun supporto inferiore.
A
ATTENZIONE: : Le leve dei supporti superiori ad estrazione rapida devono
essere dirette verso il basso quando si utilizza lo schienale. Un uso
scorretto può provocare il distacco accidentale dello schienale dalla
carrozzina.
ATTENZIONE: Non utilizzare lo schienale J2 per spingere o sollevare la carrozzina. Un uso scorretto può provocare il distacco accidentale dello
schienale dalla carrozzina.
NOTA:
Supporto
Regolazione della larghezza
superiore
Figura 5
1. Usando la punta di un cacPerno di regolazione
ciavite premere il perno
color argento (Fig. 5) nel
foro di regolazione che si
trova all’interno del guscio
dello schienale adiacente ai
supporti superiori.
2. Il gruppo del gancio superiore
può ora scivolare in una
posizione del perno più larga
o più stretta. Posizionare centralmente lo schienale sulla carrozzina posizionando il perno
nella stessa posizione su ciascun lato dello schienale.
Lo schienale è fissato bene quando i perni inferiori sono posizionati
sul fondo dei supporti inferiori ed i supporti superiori ad estrazione
rapida si trovano sopra i supporti del gancio superiore con il
meccanismo ad estrazione rapida rivolto verso il basso.
Figura 7
Figura 6
Supporto superiore
ad estrazione rapida
Per tubi da 1,6
cm –1,9 cm
usare i fori
interni
Montante della
carrozzina
Supporto
Per tubi da 2,2
cm –2,5 cm
usare i fori
esterni
Vite “A”
Tappo della vite
Vite “B”
37
Gancio superiore
XT2305E Rev. B
I TA L I A N O
R E G O L A Z I O N E D E L LO S C H I E NA L E J 2 D E E P C O N TO U R
IN BASE ALL’UTENTE
COME ADATTARE LO SCHIENALE J2 DEEP
CONTOUR ALL’UTENTE
Applicazione di un supporto lombare aggiuntivo
1. Togliere l’inserto di schiuma dello schienale dal guscio. Il supporto lombare si applica direttamente con il Velcro® al guscio
dello schienale dietro l’inserto di schiuma.
2. Applicare il supporto lombare al guscio dello schienale con il
codice dell’articolo (B2320W) sulla parte superiore, rivolto
verso l’alto (Fig. 10).
3. Reinserire l’inserto di schiuma Deep Contour. Regolare, se
necessario.
Regolazione dell’altezza dello schienale
1. Se lo schienale è regolato correttamente, i ganci superiori
sono posizionati contro i tubi posteriori della carrozzina.
2. Reinserire l’inserto di schiuma dello schienale Deep Contour.
3. Posizionare le anche dell’utente contro lo schienale della
carrozzina.
4. Regolare l’altezza dello schienale, con ganci superiori ed inferiori sufficientemente allentati per poter scivolare sui montanti. Lo schienale è progettato per essere regolato ad un’altezza che supporti il bacino in posizione ottimale, senza che
le modifiche di reclinazione abbiano effetti sulla posizione del
bacino. Di solito, per gli utenti con limitata o nulla retroversione del bacino, lo schienale è posizionato in modo tale che i
perni inferiori sul guscio dello schienale (Fig. 8) siano in corrispondenza della spina iliaca postero-superiore. In questo
punto quando lo schienale è reclinato per aprire l’angolo tra
sedile e schienale, il bacino viene supportato in posizione
neutra. In questo modo non si scarica peso sul coccige e il
bacino viene mantenuto in posizione stabile.
5. Una volta individuata l’altezza corretta, stringere la vite “A”
sui supporti superiori e inferiori.
Figura 10
B2320W
Figura 8
Posizione della spina iliaca postero-superiore (PSIS)
Applicazione di spessori flessibili in schiuma
1. Gli spessori flessibili in schiuma sono una serie di supporti
aggiuntivi che si applicano con il Velcro® al guscio dello
schienale. Gli spessori flessibili sono progettati per fornire
ulteriore stabilità al bacino nella zona lombo-sacrale. Gli spessori flessibili possono essere spostati in senso orizzontale o
verticale sul guscio dello schienale per adattarsi a diverse
forme e dimensioni del corpo. La maggiore stabilità aiuta a
mantenere il bacino in posizione centrale sulla carrozzina e
aumenta la sagomatura dello schienale, consentendo allo
schienale di aderire ancora meglio al corpo.
2. Staccare l’inserto di schiuma dello schienale Deep Contour dal
guscio. Applicare gli spessori flessibili (Fig. 11), se necessario.
3. Riattaccare la schiuma dello schienale.
Montante della
carrozzina
Posizione del
perno inferiore
Superficie di
seduta
Vista da dietro
Regolazione dell’angolo dello schienale
Per reclinare lo schienale Deep
Figura 9
Contour agire sulla vite “C” che
si trova sulla parte posteriore dei
supporti superiori (Fig. 9).
Ruotando la vite in senso orario
lo schienale si alzerà sempre più
in posizione verticale. Ruotando
la vite in senso antiorario lo
schienale verrà reclinato. Verificare
Le dentellature su entrambi i lati
dei supporti per essere sicuri che
lo schienale sia regolato in modo
corretto.
XT2305E Rev. B
Dentellature
Figura 11
Supporto
superiore
Spessori flessibili
in schiuma
C
38
I TA L I A N O
Applicazione di supporto laterale per il tronco
1. Il supporto laterale a cuneo è un set di supporti aggiuntivi che
si applicano con il Velcro® all’interno di tasche cucite nel rivestimento dello schienale dietro alle pareti laterali dell’inserto di
schiuma Deep Contour. È consigliabile utilizzare i supporti laterali a cuneo quando il tronco dell’utente è molto più stretto
della larghezza dello schienale Deep Contour. I supporti laterali
a cuneo si inseriscono tra la schiuma dello schienale nella
parete laterale e l’interno del guscio, riducendo la larghezza
dello schienale e aumentando quindi la stabilità del tronco.
2. Staccare l’inserto di schiuma dello schienale dal guscio.
3. Individuare le tasche (vedere le illustrazioni 1 e 2 della Figura
12) nel rivestimento delle pareti laterali del cuscino.
4. Inserire il supporto di sinistra nella tasca a sinistra (Fig. 12) e
quello di destra nella tasca a destra.
5. Riattaccare l’inserto di schiuma Deep Contour. Regolare, se
necessario.
NOTA:
Figura 12
Rivestimento
(parte posteriore)
1
Quando lo schienale Deep Contour è completamente assemblato gli
accessori non risultano visibili. È molto semplice riapplicare e regolare questi accessori dato che non occorre togliere il rivestimento
dall’inserto di schiuma, né spostare l’utente dalla carrozzina.
Supporto laterale
a cuneo
2
Tasche per supporti laterali
a cuneo (1 e 2)
R I M O Z I O N E E R I P O S I Z I O NA M E N TO
RIMOZIONE E RIPOSIZIONAMENTO
Riposizionamento corretto dopo la rimozione
Verificare che il perno dello schienale sia ben inserito sul fondo del
supporto inferiore applicato al montante della carrozzina.
Dopo l’installazione e la regolazione, lo schienale può facilmente
essere tolto dalla carrozzina, se necessario. È sufficiente ruotare le
leve dei supporti superiori ad estrazione rapida, quindi sollevare e
togliere lo schienale dalla carrozzina. Per riposizionarlo, inserire i
perni inferiori nei supporti inferiori dei montanti e spingere lo
schienale all’indietro finché non si appoggia contro i montanti.
Ruotare verso il basso il meccanismo di blocco del supporto
superiore ad estrazione rapida fino a posizionarle in posizione
“Down” (giù). Se l’installazione è stata effettuata in modo corretto,
la levetta del supporto superiore ad estrazione rapida coprirà il
gancio superiore dello schienale. L’angolo dello schienale non
cambia con la rimozione e il riposizionamento sulla carrozzina.
Corretto
Non Corretto
Verificare che la levetta del supporto superiore ad estrazione rapida
applicato al montante della carrozzina sia rivolto verso il basso una
volta serrato.
Corretto
39
Non Corretto
XT2305E Rev. B
I TA L I A N O
GARANZIA
GARANZIA LIMITATA DI 24 MESI
Ogni schienale J2 Deep Contour viene accuratamente controllato e
testato per offrire le massime prestazioni. Ogni schienale J2 Deep
Contour è garantito esente da difetti di manodopera e materiale
per un periodo di tempo di 24 mesi dalla data d’acquisto, fermo
restando un utilizzo normale. Nel caso in cui dovesse manifestarsi
un difetto di manodopera o materiale entro 24 mesi dalla data
originale d’acquisto, Sunrise Medical provvederà, a propria
discrezione, a riparare o sostituire il prodotto senza alcun costo.
Questa garanzia non copre fori, strappi o bruciature, né la fodera
dello schienale.
Per eventuali reclami e riparazioni rivolgersi al fornitore autorizzato
più vicino. Salvo le garanzie espressamente indicate, si esclude ogni
altra garanzia, compresa ogni garanzia implicita di commerciabilità e
di idoneità per scopi particolari. Si escludono garanzie al di fuori
della descrizione riportata sopra. L’applicazione della garanzia si
limita alla riparazione o sostituzione della merce. In nessun caso i
danni provocati dalla rottura di prodotti in garanzia possono implicare richieste di danni conseguenti né superare il valore della merce
non conforme venduta.
XT2305E Rev. B
40
NEDERLANDS
I N T RO D U C T I E
Sunrise Medical beveelt raadpleging aan van een clinicus
zoals een dokter of therapeut met ervaring op het gebied
van zitten en positionering om te bepalen of gebruik van
een J2 Back gepast is. De rugsteunen mogen alleen door een
erkend Sunrise Medical-leverancier geïnstalleerd worden.
J2 DEEP CONTOUR RUG
EN ACCESSOIRES
Deep Contour inzetstuk en
AirExchange-hoes
DE JAY J2 DEEP CONTOUR RUG –
SERIE 2300
Deep Contour
aluminium plaat
Velcro®
De Jay J2 Deep Contour Back is ontworpen met het oog op de
belangrijke voordelen van goede ondersteuning van de rug voor
diverse gebruikers. Het ontwerp levert eenvoudige, comfortabele
en effectieve laterale ondersteuning voor maximalisatie van de
functie en vergroting van de zittolerantie. Het product is tevens
licht van gewicht, duurzaam en gemakkelijk te gebruiken.
Maximaal lichaamsgewicht gebruiker: 113 kg
VOORZICHTIG
Installatie van een rugsteun op een rolstoel kan het
zwaartepunt van de rolstoel wijzigen en ertoe leiden dat
de rolstoel achterover kantelt, wat kan resulteren in letsel.
Kijk altijd of er misschien voorzieningen ter voorkoming
van kantelen of adaptersteunen op de rolstoel nodig zijn
voor grotere stabiliteit.
Laterale
Posterieure
steunwiggen laterale
lendensteunen
Lendensteun
ONDERHOUD EN REINIGING
ONDERHOUD EN MOMENTSPECIFICATIES
GEMAKKELIJK SCHOON TE MAKEN
Sunrise beveelt aan om al het bevestigingsmateriaal om de 6 maanden te inspecteren op mogelijke slijtage, zoals loszittende bouten of
gebroken onderdelen. Loszittend bevestigingsmateriaal dient
opnieuw aangehaald te worden volgens de installatie-instructies. Al
het bevestigingsmateriaal dient aangehaald te worden tot 2,3 N_m.
Neem in geval van beschadigde onderdelen onmiddellijk ter vervanging contact op met de erkende Sunrise Medical-leverancier.
Blijf het systeem niet gebruiken nadat u geconstateerd hebt dat er
onderdelen loszitten of beschadigd zijn.
Schoonmaken van de rugsteunhoes
Trek het schuimrubberen inzetstuk los van de rugplaat. Open de
rits en verwijder het inzetstuk. Verwijder zo nodig de laterale
steunwiggen, keer de hoes binnenstebuiten en trek de rits dicht
om haken te voorkomen. Machinaal wassen in warm water. Op
matige hitte drogen in de droger.
NB –
De hoezen niet laten stomen of in industriële wasmachines en
drogers reinigen. Niet met stoom steriliseren. Niet bleken.
Steek de rugsteun na het schoonmaken in de hoes en trek de rits
dicht. Het etiket met de aanduiding ‘Top’ op de hoes hoort bovenaan
de achterkant van het inzetstuk te komen. Zorg dat de hoes goed
past door de zomen in lijn te zetten met de rand van het inzetstuk.
Plaats het inzetstuk op de rugplaat. Het etiket met de aanduiding
‘Top’ op de hoes hoort aan de bovenkant van de rugplaat te liggen.
Druk het inzetstuk in de rugplaat, waarbij het klittenband op de
hoes tegenover het klittenband op de rugplaat komt te liggen.
Steek zo nodig de laterale steunwiggen in de vakken voor de
laterale steunen.
Schoonmaken van de rugplaat
De rugplaat kan met water en zeep afgenomen worden. Ander
onderhoud hoort niet nodig te zijn.
XT2305E Rev. B
42
NEDERLANDS
B E V E S T I G I N G VA N D E RU G S T E U N O P D E S TO E L
BEPALEN VAN GESCHIKTHEID
Modelnummer
rugsteun
Rolstoeltypen
Het ontwerp van de J2 Back is geschikt voor de meeste rolstoelen,
met de volgende uitzonderingen:
2314K
2315K
2316K
2317K
2318K
2319K
2320K
Rolstoelen waarvan de hoek versteld kan worden of die achterover
leunen of klappen waardoor de hoek van de rugsteun meer dan 60
graden verticaal is, mogen niet gebruikt worden.
WAARSCHUWING
Gebruik met deze typen rolstoel kan ertoe leiden dat
de rugsteun per ongeluk loskomt van de rolstoel, wat
kan resulteren in vallen en mogelijk ernstig letsel.
De J2 Back is niet getest voor gebruik als zithulpmiddel in
motorvoertuigen. Daarom is de prestatie van de rugsteun in
combinatie met rolstoelen die bestemd zijn voor transportdoeleinden en als stoel in motorvoertuigen worden gebruikt, niet bekend.
Sunrise Medical beveelt gebruikers aan om de rolstoel niet in een
motorvoertuig te gebruiken wanneer de J2 Back op de rolstoel
geïnstalleerd is.
A
Tussenafstand rugbuizen van middelpunt tot middelpunt (afb. 1-A)
Min. tussenafstand Max. tussenafstand
inch
cm
inch
cm
12.3
34.2
13.5
37.4
13.3
35.2
14.5
38.4
14.3
36.2
15.5
39.4
15.3
37.2
16.5
40.4
16.3
38.2
17.5
41.4
17.3
39.2
18.5
42.4
18.3
40.2
19.5
43.4
A
Afbeelding 1
WAARSCHUWING
Gebruik van een J2 Back als zithulpmiddel in een
motorvoertuig kan ertoe leiden dat de rugsteun per
ongeluk loskomt van de rolstoel, wat kan resulteren in
vallen en mogelijk ernstig letsel.
Rolstoelafmetingen
De J2 Back is ontworpen ter vervanging van de bestaande rugsteun
op de rolstoel. Het bevestigingssysteem is bestemd voor ronde
rugbuizen. Controleer voor installatie of de gebruikte rolstoel de
juiste rugbuizen heeft. Kijk om te beginnen in onderstaande tabel of
de tussenafstand van de rugbuizen juist is.
Afbeelding 2
Controleer vervolgens of de diameter van de rugbuizen compatibel
is. Het montagemateriaal met bevestigingsstrip kan gebruikt worden
op rugbuizen met een diameter van 16 mm tot 28 mm. (Afb. 2)
Neem als u niet kunt bepalen of de rugbuizen geschikt zijn, contact
op met de erkende Sunrise Medical-leverancier of met de
klantenservice van Sunrise Medical.
43
XT2305E Rev. B
NEDERLANDS
BEVESTIGING VAN DE J2 DEEP CONTOUR
RUGSTEUN OP DE ROLSTOEL
schema om te zien welke rugsteun u voor welke rolstoel kunt
gebruiken. Er zijn tevens langere onderpennen (van 1,2 cm en 2,5
cm) verkrijgbaar voor installatie op een brede rolstoel. Raadpleeg
de leverancier van de medische hulpmiddelen voor steun bij het
bestellen en installeren van optionele onderdelen of bel de
klantenservice van Jay voor nadere informatie. 1-800-648-8282.
De J2 Deep Contour Back is zo ontworpen dat hij op praktisch
elke rolstoel past. Hij heeft 6 verschillende posities voor de bovenhaken en 3 posities voor de onderpennen, zodat hij op rolstoelen
van diverse breedtematen geïnstalleerd kan worden. Hierdoor past
de rugsteun beter op het lichaam en tevens beter op de rolstoel.
Er worden lange en korte haken gebruikt om de hoek van de
rugsteun te vergroten of verkleinen. De korte haken worden
gebruikt voor rugbuizen die gebogen zijn. De lange haken worden
gebruikt voor rechte rugbuizen. Er zijn tevens korte (1,2 cm) en
lange (2,5 cm) adapterhaken. Met de adapterhaken kunt u een
smallere rugsteun op een brede rolstoel installeren. Zie onderstaand
NB –
De breedste en smalste instelling worden verkregen door afstelling
van de bovenafstellers en onderpennen. De optionele korte en lange
haken zijn niet van invloed op de breedteafstelling.
VOORZICHTIG – Gebruik de adapterhaken en pennen niet om de J2 Deep
Contour Back te bevestigen op een rolstoel die breder is dan 50 cm.
Hierdoor kan de rugsteun falen, omdat hij niet ontworpen is voor
stoelen die bestemd zijn voor gebruikers met een lichaamsgewicht
van meer dan 113 kg.
INSTALLATIESCHEMA HAKEN EN PENNEN
Onderdeelnr.
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
Maat
14" wijd (35cm)
15" wijd (38cm)
16" wijd (40cm)
17" wijd (43cm)
18" wijd (45cm)
19" wijd (48cm)
20" wijd (50cm)
Smalste
afstelling
Breedste
afstelling
Adapterhaak en pen
van 1,2 cm
Adapterhaak en pen
van 2,5 cm
13" (33cm)
14" (35cm)
15" (38cm)
16" (40cm)
17" (43cm)
18" (45cm)
19" (48cm)
14.5" (37cm)
15.5" (39cm)
16.5" (42cm)
17.5" (44cm)
18.5" (47cm)
19.5" (49cm)
20.5" (52cm)
15.5" (39cm)
16.5" (42cm)
17.5" (44cm)
18.5" (47cm)
19.5" (49cm)
20.5" (52cm)
N/A
16.5" (42cm)
17.5" (44cm)
18.5" (47cm)
19.5" (49cm)
20.5" (52cm)
N/A
N/A
I N S TA L L AT I E E N A F S T E L L I N G
INSTALLATIE VAN DE J2 DEEP CONTOUR
RUG
Tekening 1
De J2 Deep Contour Back is ontworpen ter vervanging van de
bestaande rugsteun op de rolstoel. Aanvankelijke installatie dient
plaats te vinden zonder het inzetstuk in de hoes van de rugsteun.
Draai al het bevestigingsmateriaal aan tot 2,3 N_m met een
kruiskopschroevendraaier nr. 2.
Rugbuis rolstoel
Installatie van het bevestigingsmateriaal voor de universele
buisbeugel
1. Verwijder de bekleding van de achterkant van de rolstoel.
2. Bevestig onder op elke rugbuis van de rolstoel een universele
onderbeugel. (Tekening 1)
a) Het universele bevestigingsmateriaal past op rugbuizen
met een diameter van 1,6 cm, 1,9 cm, 2,2 cm en 2,5 cm.
(De beugel is bij levering zo geassembleerd dat hij op een
buis van 2,2 cm of 2,5 cm past.) Zie tekening 1 om te
zien welk gat in de strip voor installatie gebruikt moet
worden. Wikkel de strip om de rugbuis. U zult schroef A
mogelijk losser moeten draaien om het gat in de strip in
lijn te kunnen zetten met de moer in de buisbeugel.
Plaats een ring op schroef B en steek de schroef door het
vereiste gat in de strip.
b) Draai schroef B in de moer via de zijkant van de buisbeugel.
Draai zo nodig ook de schroef aan de andere kant aan.
c) Druk de schroefdoppen op beide schroefkoppen.
d) Om de hoogte van de beugel te verstellen, draait u schroef
A iets los totdat de beugel vrij over de rugbuis schuift.
Nadat u bepaalt hebt wat de juiste hoogte voor de rugsteun
is, draait u de schroef aan. Alle volgende afstellingen van de
rugsteunhoogte worden verricht met behulp van schroef A.
XT2305E Rev. B
Onderdeelnr. 680C
Binnenste gaten
gebruiken voor buis
van 1,6 cm tot 1,9 cm
Beugel op
onderkant
buis
Beugel
Buitenste gaten
gebruiken voor buis
van 2,2 cm tot 2,5 cm
Schroef A
Schroefdop
Schroef B
44
NEDERLANDS
INSTALLATIE VAN HET BEVESTIGINGSMATERIAAL VOOR DE BOVENSTE SNELKOPPELBEUGEL
INSTALLATIE EN AFSTELLING VAN DE J2
DEEP CONTOUR RUG
Installatie van de Deep Contour Rug
Plaats de J2 Deep Contour Back zo in de rolstoel dat de onderpennen
in de uitsparingen op de onderste universele buisbeugels schuiven.
De bovenhaken van de rugsteun horen tegen de rugbuizen van de
rolstoel te liggen. De kop van de onderpen hoort tot voorbij de
buitenrand van de uitsparing op de buisbeugel uit te steken (afb. 3).
De Deep Contour Back kan enige eenvoudige afstellingen vereisen.
Als de kop van de onderpennen niet ver genoeg of juist te ver uitsteekt, past u de onderbreedte aan volgens de instructies onder
‘Afstelling van de onderbreedte’.
Afbeelding 3
Afstelling van de onderbreedte
1. Neem de rugsteun van
de rolstoel.
Onderpen
2. Breng de onderste
penlokatiesteun op de
rugsteun omhoog met
de punt van een
schroevendraaier.
3. De pen wordt in of uit
de lokatiesteun geschoven
om de breedte van het
bevestigingsmateriaal van
Afbeelding 4
de rugsteun aan te passen.
4. Centreer de rugsteun op
Onderpen
de rolstoel door op beide
lokatiesteunen evenveel
gaten (afb. 4) vrij te laten.
Bevestig op elke rugbuis van de rolstoel een bovenste snelkoppelbeugel.
a. De bovenste snelkoppelbeugel past op rugbuizen met een
diameter van 1,6 cm, 1,9 cm, 2,2 cm en 2,5 cm. (De beugel
is bij levering zo geassembleerd dat hij op een buis van 2,2
cm of 2,5 cm past.) Zie afbeelding 6 om te zien welk gat in
de strip voor installatie gebruikt moet worden. Wikkel de
strip om de rugbuis. U zult schroef A mogelijk losser moeten
draaien om het gat in de strip in lijn te kunnen zetten met de
moer in de beugel. Plaats een ring op schroef B en steek de
schroef door het vereiste gat in de strip.
b. Draai schroef B aan (tot 2,3 N_m) in de moer via de zijkant
van de buisbeugel. Draai zo nodig ook de schroef aan de
andere kant aan.
c. Druk de schroefdoppen op beide schroefkoppen.
d. Om de hoogte van de beugel te verstellen, draait u schroef A
iets los totdat de beugel vrij over de rugbuis schuift. Nadat u
de juiste hoogte voor de rugsteun hebt bepaald, draait u de
schroef stevig aan tot 2,3 N_m. Alle volgende afstellingen van
de rugsteunhoogte worden verricht met behulp van schroef A.
e. Draai de bovenste snelkoppelbeugel altijd naar de stand
‘DOWN’ (afb. 7) om de bovenhaak op zijn plaats vast te
zetten.
Beugel op
onderkant
buis
A
VOORZICHTIG – De bovenste snelkoppelbeugels moeten omlaag wijzen wanneer de rugsteun wordt gebruikt. Bij onjuist gebruik kan de rugsteun
plotseling van de rolstoel loskomen.
VOORZICHTIG – Gebruik de J2 Back niet om de rolstoel te duwen of op te
tillen. Bij onjuist gebruik kan de rugsteun plotseling van de rolstoel
loskomen.
Gaten
Afstelling van de bovenbreedte
1. Druk met de punt van
Locatieplaat
een schroevendraaier de
zilverkleurige pen (afb. 5) in
het stelgat op de binnenkant Afbeelding 5
van de rugplaat, naast het
Afstelpen
bevestigingsmateriaal van de
bovenhaak.
2. De bovenhaak kan nu naar
een bredere of smallere
penpositie geschoven
worden. Centreer de
rugsteun op de rolstoel
door de pennen aan
weerszijden van de rugsteun
op dezelfde stand te zetten.
NB –
De rugsteun is goed vastgezet als de onderpennen in de onderste
buisbeugels rusten en de bovenste snelkoppelbeugels zijn geïnstalleerd boven de bovenhaakbeugels van de rugsteun, met het
snelkoppelmechanisme omlaag gericht.
Afbeelding 7
Afbeelding 6
Snelkoppelbeugel
Binnenste
gaten
gebruiken voor
buis van 1,6
cm tot 1,9 cm
Rugbuis
rolstoel
Beugel
Buitenste gaten
gebruiken voor
buis van 2,2
cm tot 2,5 cm
Schroef A
Schroefdop
Schroef B
45
Bovenhaak
XT2305E Rev. B
NEDERLANDS
A A N PA S S I N G VA N D E J 2 D E E P C ON TO U R RU G S T E U N
VO O R D E G E B RU I K E R
AANPASSING VAN DE J2 DEEP CONTOUR
RUGSTEUN VOOR DE GEBRUIKER
Beoordeling op noodzaak tot gebruik van aanvullende
lendensteun
1. Haal het inzetstuk los van de rugplaat. De lendensteun wordt
met klittenband direct op de rugplaat achter het inzetstuk
vastgezet.
2. Bevestig de lendensteun op de rugplaat met het onderdeelnummer (B2320W) bovenop en omhoog gericht (afb. 10).
3. Installeer het inzetstuk van de Deep Contour Back weer op
zijn plaats. Stel af naar vereist.
Aanpassing van de rugsteunhoogte
1. Als de rugsteun goed is afgesteld, horen de bovenhaken
tegen de rugbuizen van de rolstoel te liggen.
2. Installeer het inzetstuk van de Deep Contour Back
3. Plaats de heupen van de gebruiker tegen de rugleuning van
de rolstoel.
4. Stel de rugsteunhoogte bij, waarbij het bevestigingsmateriaal
boven en onder zo los hoort te zitten dat u het op de rugbuizen kunt verschuiven. De rugsteun is zo ontworpen dat hij
past op een hoogte die het bekken in een optimale positie
ondersteunt. Hierbij kan de kantelfunctie gebruikt worden
zonder dat dit van invloed is op de positie van het bekken.
Voor gebruikers met weinig of geen posterieure bekkenhoek
of met een flexibele posterieure bekkenhoek wordt de Deep
Contour Back doorgaans zo geplaatst dat de onderpennen
op de rugplaat (afb. 8) in een waterpas vlak liggen met de
PSIS (de PSIS bevindt zich bij het bovenste, achterste en middelste gedeelte van het bekken [afb. 8] of ten hoogte van
S1–S2 van de wervelkolom). Als de rugsteun op dit punt naar
achteren gekanteld wordt om de zitting een hoek naar
achteren te geven, wordt het bekken in een neutrale positie
ondersteund. Dit houdt de gewichtsbelasting van het staartbeen en het bekken stabiel.
5. Nadat de juiste hoogte is bepaald, draait u de schroeven A
op het bovenste en onderste bevestigingsmateriaal aan.
Afbeelding 10
B2320W
Beoordeling op noodzaak tot gebruik van posterieure laterale lendensteunen
1. De PLLS (posterieure laterale lendensteunen) zijn een stel
aanvullende steunen die met klittenband kunnen worden
vastgezet op de rugplaat, naast en aan weerszijden van de
lendensteun. De PLLS dienen voor grotere bekkenstabiliteit
lateraal van de lenden- en sacrumwervels. De PLLS-accessoires kunnen horizontaal of verticaal op de rugplaat verplaatst worden, voor tegemoetkoming aan diverse
lichaamsvormen en lichaamsgrootten. Deze extra stabiliteit
helpt het bekken in het midden van de rolstoel houden en
verbetert de contouren van het inzetstuk in de rugsteun
zodat de rugsteun beter op het lichaam past.
2. Haal het inzetstuk van de Deep Contour Back los van de rugplaat. Bevestig de PLLS-accessoires (afb. 11) naar vereist.
3. Installeer het inzetstuk weer op zijn plaats.
Afbeelding 8
Plaats van PSIS
Rugbuis
rolstoel
Plaats van
onderpen
Zitting
Achteraanzicht
Aanpassing van de hoek van de rugsteun
Om de Deep Contour Back naar
Afbeelding 9
achteren te laten leunen, verdraait
u schroef C op de achterkant van
de afstellers voor de bovenhaken
(afb. 9) op de achterkant van de
Markeringen
rugsteun. Als u de schroef rechtsom draait, komt de rugsteun
meer verticaal te staan. Als u de
Afsteller
schroef linksom draait, leunt de
bovenhaak
rugsteun verder naar achteren.
De markeringen op de zijkant
C
van de stelblokken zorgen ervoor
dat de rugsteun gelijkmatig wordt
afgesteld.
XT2305E Rev. B
Afbeelding 11
Posterieure laterale
lendensteunen
(PLLS)
46
NEDERLANDS
Beoordeling op noodzaak tot gebruik van aanvullende
torsosteun
1. De LSW (laterale steunwiggen) zijn een stel aanvullende steunen
die met klittenband worden vastgezet in zakken die in de
hoes van de rugsteun zijn genaaid, achter de laterale wanden
van het Deep Contour inzetstuk. Gebruik van LSW-sets is
gewenst als het torso van de gebruiker aanzienlijk smaller is
dan de breedte van de Deep Contour Back. De LSW’s
passen tussen het inzetstuk van de rugsteun bij de laterale
wand en de binnenkant van de rugplaat. De LSW’s helpen de
rugbreedte verkleinen, voor grotere stabiliteit van het torso.
2. Haal het inzetstuk los van de rugplaat.
3. Bepaal de plaats van de zakken (zie item 1 en 2 van afb. 12)
in de hoes bij de laterale wanden van het kussen.
4. Steek de linkersteun in de linkerzak (afb. 12) en de
rechtersteun in de rechterzak.
5 Installeer het inzetstuk van de Deep Contour Back weer op
zijn plaats. Stel af naar vereist.
NB –
Afbeelding 12
Lateral steunwig
(LSW)
Hoes
(achterkant)
1
2
Zakken voor laterale steunwiggen (1 en 2)
Als de Deep Contour Back helemaal gemonteerd is, zijn de accessoires niet zichtbaar. Het opnieuw beoordelen en corrigeren van de
passing is zeer gemakkelijk omdat de hoes nooit van het inzetstuk
verwijderd hoeft te worden. De gebruiker hoeft nooit uit de rolstoel
te komen.
V E R W I J D E R I N G E N V E RVA N G I N G
VERWIJDERING EN VERVANGING
Correcte installatie na verwijdering
Controleer of de pen op de rugsteun helemaal onder in de sleuf
van de beugel op de rugbuis ligt.
Na installatie en afstelling kan de rugsteun zo nodig moeiteloos van
de rolstoel verwijderd worden. Draai de bovenste snelkoppelbeugels gewoon van de bovenhaken weg en til de rugsteun uit de
rolstoel omhoog. Om de rugsteun weer te installeren laat u de
onderpennen in de onderste buisbeugels zakken en beweegt u de
rugsteun heen en weer totdat hij tegen de rugbuizen aan ligt. Draai
de snelkoppelbeugels naar de stand ‘Down’. Als de rugsteun goed
geïnstalleerd is, hoort de snelkoppelbeugel de bovenhaak af te
dekken. De hoek van de rugsteun verandert niet wanneer hij van
de rolstoel verwijderd en vervolgens weer geïnstalleerd wordt.
Goed
Fout
Controleer of de snelkoppelbeugel op de rugbuis van de rolstoel in
vergrendelde stand omlaag staat.
Goed
47
Fout
XT2305E Rev. B
NEDERLANDS
GARANTIE
BEPERKTE GARANTIE VAN 24 MAANDEN
Elke J2 rugsteun is zorgvuldig geïnspecteerd en getest om ervoor
te zorgen dat hij optimaal zal presteren. Voor elke J2 geldt een
garantietermijn voor gebreken in materiaal en fabricage van 24
maanden vanaf de datum van aankoop, op voorwaarde van normaal
gebruik. Indien zich een gebrek in materiaal of fabricage voordoet
binnen 24 maanden na de oorspronkelijke aankoopdatum, zal
Sunrise Medical het product naar eigen goeddunken kosteloos
herstellen dan wel vervangen. Deze garantie geldt niet voor
doorboring, scheuren of schroeigaten en niet voor de afneembare
hoes van de rugsteun.
Claims en reparaties dienen via de dichtstbijzijnde erkende leverancier geregeld te worden. Afgezien van de uitdrukkelijk bij deze
verstrekte garantie worden alle andere garanties, inclusief impliciete
garanties van verkoopbaarheid of garanties van geschiktheid voor
een bepaald doel, uitgesloten. Er gelden geen garanties die zich uitstrekken voorbij de beschrijving in deze. Verhaal vanwege breuk van
uitdrukkelijke garanties in deze beperkt zich tot herstel of vervanging van de artikelen. Schadeloosstelling vanwege breuk van garantie
zal onder geen beding bijkomende schade omvatten of de kosten
overschrijden van de verkochte, in gebreke gebleven goederen.
XT2305E Rev. B
48
S V E N S KA
Sunrise Medical rekommenderar att en sjukgymnast eller
arbetsterapeut med stor erfarenhet av positionering i rullstol, rådfrågas för att avgöra om ett J2-ryggdyna är lämpligt.
Jay ryggdynor får endast monteras av auktoriserad personal.
JAY J2 DJUP RYGGDYNA
OCH TILLBEHÖR
skumbas och luftgenomsläppligt
överdrag
Ryggskal
JAY JAY J2 DJUP RYGGDYNA –
MODELLSERIE 2300
Velcro®
JayJ2 djup ryggdyna är utformat att ge en mängd olika typer av användare de betydelsefulla fördelarna med ett korrekt stöd för ryggen.
Det är avsett att åstadkomma ett enkelt, komfortabelt och effektivt
lateralt stöd för uppnående av maximal funktion och förbättring av
sitt-toleransen. Ryggdynan har dessutom låg brukarvikt, är hållbart
samt enkelt att använda.
Max. brukarvikt: 113 kg (250 lbs.)
VAR FÖRSIKTIG!
Vid montering av ryggdyna på en rullstol kan rullstolens
tyngdpunkt påverkas och leda till att den tippar bakåt.
Med risk för ev. personskada.
Undersök alltid om det finns behov av tippskydd, eller
behov avamputationsblock vilka skulle kunna förbättra
stabiliteten.
Laterala
stödkilar
svankstödsinläggen
Lumbalstöd
UNDERHÅLL OCH RENGÖRING
UNDERHÅLL SAMT SPECIFIKATIONER
FÖR VRIDMOMENT
ENKEL RENGÖRING
Rengöring av ryggdynans överdrag
Ta loss ryggdynan från ryggskalet. Öppna förslutningen och ta ut
skummaterialet. I förekommande fall skall de Bålstödskilarna
avlägsnas, överdraget vändas ut och in samt förslutas så att det undviks att maskor rivs upp. Utför maskintvätt i varmt vatten. Torkas
vid värme inställt på Medium.
Sunrise rekommenderar att alla fästanordningar kontrolleras med
avseende på slitage hos exempelvis lösa bultar eller trasiga komponenter var 6:e månad. Lösa fästanordningar skall dras åt upprepade
gånger enligt monteringsinstruktionerna. Alla fästanordningar skall
dras åt till 2,3 N-m (20 in-lbs). Ta kontakt med auktoriserad återförsäljare för Sunrise Medical för att genast byta ut söndriga komponenter. Fortsätt ej att använda ryggdynan om det har konstaterats att komponenter är lösa eller har gått sönder.
OBS:
Överdragen får ej kemtvättas, ej heller får tvättmaskiner och torkare för industriellt bruk användas för rengöring. Får ej ångautoklaveras. Använd ej blekmedel.
Efter rengöring skall ryggstödet sättas in i överdraget och förslutningen stängas. Den övre _Top_-etiketten på överdraget skall vara
vid det övre, bakre partiet av skummaterialet. Se till att överdraget
passar som det ska genom att anordna sömmarna i linje med skummaterialets kant.
Placera skummaterialinsatsen på ryggskalet. Se till att den övre _Top_etiketten på överdraget befinner sig överst på ryggskalets kant. Pressa
in emot ryggskalet så att Velcro®-kardborrebanden på överdraget
överensstämmer med kardborrebanden på ryggskalet. För in de
Bålstödskilarna i de laterala stödfickorna allt efter behov.
Rengöring av ryggskalet
Ryggskalet skall torkas rent med tvål och vatten. Det krävs ej något
ytterligare underhåll.
XT2305E Rev. B
50
S V E N S KA
M O N T E R I N G AV RYG G S TÖ D E T T I L L S TO L E N
FASTSTÄLLANDE AV KOMPATIBILITET
Artikelnummer
ryggdyna
Rullstolstyper
J2 djup ryggdyna är avsett att vara kompatibelt med de flesta rullstolar, med följande undantag:
2314AT
2315AT
2316AT
2317AT
2318AT
2319AT
2320AT
Rullstolar, som är justerbara i vinkel, fälls tillbaka eller lutas med ett
resultat där ryggstödsvinkeln blir större än 60 grader till vertikalen,
skall ej användas.
VARNING
Användning av sådana typer av rullstolar kan leda till
att ryggstödet av en händelse lossnar från rullstolen och
resulterar i fall och risk för allvarlig personskada.
J2 djup ryggdyna har ej testats för användning som komponent för
sittutrustning i motorfordon. Funktionen hos detta ryggdyna i kombination med rullstolar, som har märkning för användning i samband
med transport och som används som säten motorfordon. är därför
okänd. Sunrise Medical rekommenderar att användare inte sitter i
rullstol i motorfordon när ett J2-ryggdyna används.
A
Ryggrörs bredd från rörens mittpunkttill-mittpunkt (Fig. 1-A)
Min. bredd
Max. bredd
tum
cm
tum
cm
12.3
34.2
13.5
37.4
13.3
35.2
14.5
38.4
14.3
36.2
15.5
39.4
15.3
37.2
16.5
40.4
16.3
38.2
17.5
41.4
17.3
39.2
18.5
42.4
18.3
40.2
19.5
43.4
A
Figur 1
VARNING
Användning av J2 ryggdyna som del av sittutrustning i
motorfordon kan leda till att ryggstödet av en händelse
lossnar från rullstolen och resulterar i fall och risk för
allvarlig personskada.
Rullstolsdimensioner
J2 djup ryggdyna är avsett att ersätta rullstolens ordinarie ryggklädsel i rullstolar. Monteringsbeslaget är avsett för runda ryggrör.
Säkerställ, innan montering, att rullstolen har kompatibla ryggrör.
Börja med att se efter i tabellen nedan om ryggrör har den rätta
bredden.
Figur 2
Kontrollera därefter om ryggrör har jämförbar diameter.
Monteringsbeslag för ryggdyna av rem-/bandtyp kan användas på
ryggstödsstolpar med en diameter på mellan 16 mm och 28 mm
(0,62 – 1,1 tum). (Fig 2.)
Om du inte kan fastställa att ryggrör är kompatibla skall kontakt tas
med auktoriserad återförsäljare av Sunrise Medical eller med deras
kundservice: Sunrise Medical Customer Service.
51
XT2305E Rev. B
S V E N S KA
MONTERING AV J2 DEEP CONTOURRYGGSTÖDET TILL RULLSTOLEN
en rullstol av bredare typ. Se företeckningen nedan med riktlinjer
för korrekta ryggdyna-till-stol-mått. Det finns även 1,2 och 2,5 cm
(1/2 tum och 1 tum) förlängda nedre stift för montering på en rullstol av bredare modelltyp. Be din återförsäljare av medicinsk
utrustning om hjälp vid beställning och montering av valfria beslag,
eller ta kontakt med Jays Kundservice (Jay Customer Service) för
ytterligare information. 1-800-648-8282.
J2 djup ryggdyna av djupgående konturdesign har utformats för att
passa på nästan alla rullstolsutföranden. Det uppvisar 6 olika val av
övre hakelement och 3 val av nedre stift och ryggstödet kan därför
monteras på rullstolar av en mängd olika breddimensioner. Detta
faktum ökar möjligheterna till anpassning efter individens rygg såväl
som till rullstolens ryggparti. Långa och korta hakar används för att
öka eller minska stolens tillbakafällning. Korta hakar används i samband med ryggstödsstolpar som har en böj. Långa hakar används
med ryggstödsstolpar som är raka. Det finns dessutom korta och
långa 1,2 och 2,5 cm (1/2 tum och 1 tum) förskjutningshakar. Med
förskjutningshakarnas hjälp kan ett smalare ryggdyna monteras på
OBS:
Den bredaste och snävaste inställningen uppnås genom justering av
de övre justerdonen och de nedre stiften. Valet av korta och långa
hakar har ingen påverkan på dimensionerna för justering av bredd.
VAR FÖRSIKTIG! Använd ej förskjutningshakar och stift vid montering av J2
djup ryggdyna till en rullstol som är bredare än 50 cm (20 tum).
Detta kan leda till mankemang med ryggstödet eftersom detta inte
är avsett för stolar där stolanvändaren väger mer än 113 kg (250
lbs).
ANVÄNDNINGSTABELL FÖR HAKAR OCH STIFT
Art. nr.
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
Storlek
14" (35cm) bredd
15" (38cm) bredd
16" (40cm) bredd
17" (43cm) bredd
18" (45cm) bredd
19" (48cm) bredd
20" (50cm) bredd
Snävaste
inställning
Vidaste
inställning
Förskjutningshake och stift,
1,2 cm (1/2 tum)
Förskjutningshake och stift,
2,5cm (1 tum)
13" (33cm)
14" (35cm)
15" (38cm)
16" (40cm)
17" (43cm)
18" (45cm)
19" (48cm)
14.5" (37cm)
15.5" (39cm)
16.5" (42cm)
17.5" (44cm)
18.5" (47cm)
19.5" (49cm)
20.5" (52cm)
15.5" (39cm)
16.5" (42cm)
17.5" (44cm)
18.5" (47cm)
19.5" (49cm)
20.5" (52cm)
N/A
16.5" (42cm)
17.5" (44cm)
18.5" (47cm)
19.5" (49cm)
20.5" (52cm)
N/A
N/A
MONTERING OCH JUSTERING
MONTERING AV DEEP CONTOURRYGGDYNA
d) Justera fästdonets höjd genom att lossa på skruv _A_ tills
fästdonet glider fritt på ryggstödsstolpen. När rätt höjd
för ryggstödet är fastställd, dra åt skruven. Alla framtida
förekommande justeringar av ryggstödets höjd görs med
skruv _A_.
J2 djup ryggdyna är avsett att ersätta rullstolens ryggklädsel. Vid
montering första gången skall göras utan att skummaterialinsatsen
befinner sig i ryggstödsramen. Dra åt samtliga fästanordningar 2,3
N-m (20 in.-lbs.) med användning av en stjärnskruvmejsel nr. 2.
Ritning 1
Montering av nedre delens beslag av universala stolpfästen
1. Avlägsna överdragsmaterialet från rullstolens ryggdyna.
2. Sätt fast ett nedre stolpfäste av universal typ vid nedre delen
av rullstolens respektive ryggstödsstolpe. (Ritning 1)
a) Universalbeslaget är avsett att passa på nedre stolprör av
diametern 1,6, 1,9, 2,2 och 2,5 cm (5/8 tum, 3/4 tum, 7/8
tum och 1 tum). (Fästdonet kommer hopsatt för fastsättning vid stolprör av dimensionen 2,2 eller 2,5cm (7/8
tum eller 1 tum). Titta efter i ritning 1 och bestäm vilket
hål hos bandet som är lämpligt för monteringen. Linda
bandet runt rullstolsstolpen. Skruv _A_ behöver kanske
lossas för att hålet i bandet skall komma i linje med den
hylsmutter som finns inuti fästesstommen på stolpen.
Placera en bricka på skruv _B_ och för in skruven genom
det avsedda hålet i bandet.
b) Dra åt skruv _B_ in i hylsmuttern genom sidan av
fästesstommen på stolpen. Dra även åt den motsatta
skruven vid behov.
c) Sätt på skruvlocken över bägge skruvhuvudena.
Art.nr. 680C
Rullstolsstolpe
nedre fäste
För rör av dimensionerna 1,6
cm -1,9 cm (5/8 tum -3/4
tum), använd de inre hålen
För rör av dimensionerna 2,2
cm – 2,5 cm (7/8 tum – 1
tum), använd de yttre hålen
Skruv _A_
Skruvlock
Skruv _B_
XT2305E Rev. B
fästesstomme
52
S V E N S KA
MONTERING AV ÖVRE
SNABBUTLÖSNINGSFÄSTE MED 1/4VARVSVRIDNING
MONTERING OCH JUSTERING AV DEEP
CONTOUR-RYGGDYNA
Montering av Deep Contour-ryggdyna
Placera J2 djup ryggdyna i rullstolen på sådant sätt att de nedre
stiften glider in i de beslag av mottagare som utgörs av universalfästen för stolpe. Ryggstödets övre hake skall vila mot rullstolens
ryggstödsstolpar. Det nedre stifthuvudet skall sträcka sig förbi yttre
kanten av den fästdonsmottagande delen på stolpen (Fig. 3). J2 djup
ryggdyna kan behöva ges några enklare justeringar. Ifall det nedre
stifthuvudet inte sträcker sig förbi eller sträcker sig för långt, skall
nedre bredden justeras såsom angivet i instruktionerna i stycket
_Justering av den nedre bredden_.
Fastsätt ett övre snabbutlösningsfäste med 1/4-varvsvridning vid
rullstolens upprättstående stolpe.
a. Det övre snabbutlösningsfästet med 1/4-varvsvridning är
avsett att passa på ryggstödets stolprör av diametern 1,6, 1,9,
2,2 och 2,5 cm (5/8 tum, 3/4 tum, 7/8 tum och 1 tum).
(Fästdonet kommer hopmonterat för fastsättning vid rör av
dimensionen 2,2 eller 2,5 cm (7/8 tum eller 1 tum)).
Kontrollera figur 6 och bestäm vilket hål i bandet som är
lämpligt för monteringen. Linda bandet runt rullstolsstolpen.
Skruv ”A” behöver kanske lossas för att hålet i bandet skall
komma i linje med den hylsmutter som finns inuti fästesstommen. Placera en bricka på skruv ”B” och för in skruven
genom det avsedda hålet i bandet.
b. Dra åt skruv ”B” (till 2,3 N-m (20 in-lbs)) in i hylsmuttern
genom fästesstommens sida. Dra även åt den motsatta skruven vid behov.
c. Sätt på skruvkapslarna/-locken över bägge skruvhuvudena.
d. Justera fästdonets höjd genom att lossa på skruv “A” tills fästdonet glider fritt på ryggstödsstolpen. När rätt höjd hos fästdonet är fastställd, dra åt skruven ordentligt till 2,3 N-m (20
in-lbs). Alla framtida förekommande justeringar av ryggstödets höjd görs med skruv ”A”.
e. Vrid alltid snabbutlösningsfästet med 1/4-varvsvridning i läget
”DOWN” (ned) (Figur 7) för att fastgöra övre haken i läge.
Figur 3
Justering av den nedre bredden
1. Ta bort ryggstödet från rullstolen.
2. Använd spetsen på skruvme- Nedre
stift
jseln för att lyfta upp fliken
på ryggstödets fäste för
lokalisering av det nedre
stiftet
3. Stiftet bör glida in eller ut ur
det lokaliserande fästdonet
för justering av beslagets
bredd för ryggstödet.
Figur 4
4. Centrera ryggstödet på rullstolen genom att låta ett
Nedre
stift
jämnt antal hål visa sig.(Fig. 4)
på varje lokaliseringsfäste.
Justering av den övre bredden
1. Använd spetsen på skruvmejseln och pressa ned på silverstiftet (Fig. 5) ned i justeringshålet på insidan av ryggstödsramen intill det beslag
som utgörs av övre haken.
2. Den övre haken kan nu föras Figur 5
Justerstift
in i en vidare eller snävare
plats för stiftet. Centrera
ryggstödet på rullstolen
genom att placera stiftet på
samma ställe på respektive
sida av ryggstödet.
nedre
fäste
A
VAR FÖRSIKTIG! De övre snabbutlösningsfästena med 1/4-varvsvridning
måste vara i sitt nedåtriktade läge när ryggstödet används. Felaktig
användning kan få ryggstödet att oväntat lossna från rullstolen.
VAR FÖRSIKTIG! Använd ej J2 djup ryggdyna för att skjuta på eller lyfta rullstolen. Felaktig användning kan få ryggstödet att oväntat lossna från
rullstolen.
Hål
Lokaliserande
fäste
OBS:
Ryggstödet är korrekt fastsatt när de nedre stiften vilar i de nedre
stolpfästena och de övre snabbutlösningsfästena med 1/4-varvsvridning är monterade ovanför ryggstödets övre hakfästdon med den
Figur 7
Figur 6
Snabbutlösningsf
äste med
1/4-varvsvridning
För rör av
dimensionerna
1,6 cm -1,9 cm
(5/8 tum -3/4
tum), använd
de inre hålen
Rullstolsstolpe
fästesstomme
För rör av
dimensionerna
2,2 cm – 2,5
cm (7/8 tum –
1 tum), använd
de yttre hålen
Skruv _A_
Skruvlock
Skruv _B_
Övre hake
snabbutlösande mekanismen riktad nedåt.
53
XT2305E Rev. B
S V E N S KA
A N PA S S N I N G AV J 2 D E E P C O N TO U R - RYG G DY NA
T I L L A N VÄ N DA R E N
ANPASSNING AV J2 DEEP CONTOURRYGGDYNA TILL ANVÄNDAREN
Bedömning av behov för ytterligare lumbalt stöd
1. Lösgör ryggstödets skumgummiinsats från ryggstödsramen.
Lumbalstödet för korsryggen fäster som kardborrband mot
ryggstödsramen bakom skumgummiinsatsen.
2. Fastsätt lumbalstödet mot ryggstödsramen med art.numret
(B2320W) upptill, och vänt uppåt (Fig. 10).
3. Insätt på nytt skumbasen i ryggskalet. Justera efter behov.
Anpassning av ryggstödshöjden
1. När ryggstödet har justerats rätt skall de övre hakarna vila
mot rullstolens ryggstödsstolpar.
2. Insätt på nytt djupkonturs-ryggstödets insats av skummaterial.
3. Se till att användarens höfter är placerade vid rullstolens
ryggparti.
4. Justera ryggstödshöjden med övre och nedre beslag tillräckligt
lösa för att kunna påföras ryggrör. Ryggstödet är utformat att
monteras på en höjd som stöder bäckenet i dess optimala
läge. På så vis kan stolens tillbakafällande funktion samverka
utan att påverka bäckenpositionen. I typfallet gäller att det för
användare med liten eller ingen alls posterior bäckenrörelse,
eller med flexibel posterior bäckenrörelse, J2 djup ryggdyna
positioneras så att de nedre stiften på ryggstödsramen (Fig. 8)
är på en höjd som utgör nivålinje tvärs över PSIS (PSIS är nära
det övre, bakre och centrala området av ryggradens bäcken(Fig. 8) eller S1-S2-nivå). Vid detta moment när ryggstödet är
tillbakafällt och öppnar sätet för ryggstödsvinkel, stöds bäckenet i neutralt läge. På så vis hålls tyngden borta från svansbenet, varvid bäckenet hålls stabilt.
5. När korrekt höjd har inställts, dra åt skruvarna _A_ på övre
och nedre beslagen.
Figur 10
B2320W
Figur 8
Bedömning för behov av posterior-lateralt svankstöd
1. PLLS, en förkortning för posterior-lateralt lumbalt stöd, utgör
en uppsättning tillkommande stödelement som fäster som
kardborreband vid ryggstödsramen intill och på respektive
sida av lumbalstödet. PLLS-tillsatserna är utformade att ge
ökad bäckenstabilitet lateralt om det lumbal-sakrala ryggradsområdet. PLLS-tillsatserna kan föras horisontellt eller vertikalt på ryggstödsramen och passa för en mängd olika kroppstyper och –storlekar. Den extra stabiliteten bidrar till att
hålla bäckenet i centralt läge i rullstolen och förbättrar
skumgummikonturen hos ryggstödet.
2. Lösgör J2 djup ryggdyna skummaterial från ryggstödsramen.
Sätt fast PLLS-tillsatserna (Fig. 11) allt efter behov.
3. Sätt på nytt fast ryggstödets skummaterial.
PSIS-ställe
Rullstolens
ryggstödsstolpe
Ställe för
nedre stift
Sätesyta
Vy bakifrån
Justering av ryggstödsvinkeln
Figur 9
Fäll tillbaka J2 djup ryggdyna
genom att helt enkelt vrida skruven
_C_, som finns baktill på justerdonen (Fig. 9) för övre hake vid ryggstödets bakre parti. Ryggstödet
blir ställt mer lodrätt genom att
skruven vrids medurs. Ryggstödet
fälls bakåt genom att skruven vrids
moturs Med hjälp av streckmärkena på sidan av justerdonen säkerställs att ryggstödet blir jämnt
inställt.
XT2305E Rev. B
Streckmärken
Figur 11
Justerdon för
övre hakar
posterior-lateralt
svankstöd (PLLS)
C
54
S V E N S KA
Bedömning av behov för ytterligare lateralt stöd av bålen
1. Bålstödskilarna ger extra bålstöd, dessa fästes med kardborreband inuti fickor som är insydda i överdraget bakom skumbasens sidoväggar. LSW-stöden är lämpliga när användarens
bålparti är väsentligt smalare än J2 djup ryggdynas bredd.
LSW-stöden passar mellan ryggstödets skummaterial vid
sidoväggen och inuti ryggstödsramen. LSW-stöden bidrar till
att göra ryggstödsbredden snäv och därmed öka bålens stabilitet.
2. Lösgör ryggstödets skumgummiinsats från ryggstödsramen.
3. Lokalisera fickorna (se illustration 1 och 2 i Fig. 12) i överdraget vid kuddens sidoväggar.
4. För in vänster stöd i den vänstra fickan (Fig. 12) och höger
stöd i den högra fickan.
5. Insätt på nytt skumbasen i ryggskalet. Justera efter behov.
OBS:
Figur 12
Lateral stödkil
(LSW)
Överdrag
(bakre sidan)
1
inga tillbehör är synliga när J2 djup ryggdyna är färdigmonterat. Det
är mycket lätt att göra en upprepad bedömning och justering av
passbarheten eftersom överdraget aldrig behöver avlägsnas från
insatsen av skumgummi. Användaren behöver aldrig flytta sig bort
från rullstolen.
2
Laterala stödkilsfickor (1 och 2)
M O N T E R I N G - / AV M O N T E R I N G AV RYG G
MONTERING-/AVMONTERING AV RYGG
Korrekt montering efter borttagning
Försäkra dig om att det stift som är fastsatt vid ryggstödet vilar fullständigt nedtill vid den slitsförsedda mottagardelen som är fästad
vid rullstolens ryggstödsstolpe.
Efter montering och justering kan ryggstödet vid behov lätt tas bort
från rullstolen. Vrid helt enkelt de övre snabbutlösningsfästena med
1/4-varvsvridning bort från de övre hakarna och lyft upp ryggstödet
och ut ur rullstolen. Återinsätt ryggstödet genom att sänka de
nedre stiften in i de lägre stolpfästdonen och vicka ryggstödet bakåt
tills det vilar mot de upprättstående stolparna. Vrid snabbutlösningsfästena in i läget ”Down” (ned). Vid korrekt färdigmontering
skall övre haken täcka av snabbutlösningsfästet. Ryggstödsvinkeln
ändras ej vid detta förfarande för borttagning och återinsättning på
rullstolen.
Rätt
Fel
Förvissa dig om att 1/4-fästelementet, som är fästat vid rullstolens
ryggstödsstolpe, är vridet nedåt i dess låsta läge.
Rätt
55
Fel
XT2305E Rev. B
S V E N S KA
GARANTI
24-MÅNADERS BEGRÄNSAD GARANTI
Varje J2-ryggdyna är varsamt undersökt och testat för optimal
användning. Varje J2-ryggdyna har en 24-månaders garanti från
inköpsdatum på fel i material eller utförande förutsatt normal
användning. Skulle fel i material eller i utförande upptäckas inom 24
månader räknat från inköpsdatum, kommer Sunrise Medical, enligt
deras val, att reparera eller ersätta produkten. Denna garanti gäller
ej punktering, förslitning eller brännmärken och gäller ej för ryggstödsöverdraget.
Ersättningskrav och reparationer skall skötas genom närmaste auktoriserade återförsäljare. Förutom speciellt avtalade garantier nämnda häri utfästes inga garantier av något slag i fråga om detta material, inklusive, men inte begränsat till, underförstådda garantier för
säljbarhet eller användbarhet för ett visst syfte. Ersättning för
skador är begränsad till reparation eller ersättning av varan. Under
inga omständigheter ingår i garantin ersättning för andra skador
eller som överstiger kostnaden av sålda ej jämförbara produkter.
XT2305E Rev. B
56
NORSK
I N T RO D U K S J O N
Sunrise Medical anbefaler at en kliniker slik som en lege
eller terapist med erfaring i tilpassing og innstilling blir konsultert for å avgjøre om en J2-rygg er egnet. Rygger må bare
monteres av en autorisert Sunrise Medical-leverandør.
JAY J2-SETET MED DYP KONTUR
OG TILLEGGSUTSTYR
Dyp kontur skumgummiinnlegg & og trekk med
luftutveksling
JAY J2-SETET MED DYP KONTUR –
2300 SERIE-MODELLER
Dyp kontur alumininumskjelett
Velcro®Kardborreband
Jay J2 –setet med dyp kontur er utviklet til å gi de viktige fordelene
av en riktig ryggstøtte for en rekke forskjellige brukere. Den er
utviklet for å gi en enkel, komfortabel lateral støtte for å hjelpe til å
maksimalisere funksjon og å øke sittetoleranse. I tillegg er den
lettvekt, slitesterk og lett å bruke.
Maksimal brukervekt: 250 pund (113 kg).
FORSIKTIG
Montering av en ryggstøtte på en rullestol kan innvirke
på tyngdepunktet til rullestolen og kan forårsak at
rullestolen vipper bakover og muligens resultere i skade.
Overvei alltid det mulig behovet for at anti-tippere eller
akseladapter-knekt for amputasjonspasienter blir føyd
til rullestolen for å hjelpe med økt stabilitet.
Bakre laterale
Laterale
støttekiler lumbarstøtter
Lumbarstøtte
VEDLIKEHOLD OG RENGJØRING
VEDLIKEHOLD OG DREIEMOMENTSPESIFIKASJONER
ENKEL RENGJØRING
For å rengjøre ryggtrekket
Trekk skumgummi-innlegget bort fra ryggskjelettet. Dra ned
glidelåsen og ta ut skumgummien. Hvis det gjelder, ta ut laterale
støttekiler, snu trekket med innsiden ut og dra opp glidelåsen for å
unngå at det henger seg opp. Maskinvask i varmt vann. Tørk i
tørkemaskin med middels varme.
Sunrise anbefaler at alle festeanordninger blir kontrollert for slitasje,
slik som løse bolter eller ødelagte komponenter, hver 6. måned.
Løse festeanordninger må strammes igjen iflg. monteringsinstruksjonene. Alle festeanordninger skal bli strammet til 2,3 N-m (20
tommer-pund). Ta øyeblikkelig kontakt med den autoriserte
Sunrise Medical-leverandøren for å erstatte alle ødelagte komponenter. Du må ikke fortsette å bruke ryggdynan etter at du har funnet løse eller ødelagte komponenter.
MERK-
Ikke rens trekkene eller bruk industrielle vaske- og tørkemaskiner til
å rengjøre trekket. Ikke bruk dampautoklave. Bruk ikke klor.
Etter vask, sett ryggen inn i trekket og trekk opp glidelåsen.
”Øverst”-etiketten på trekket skal være øverst bak skumgummien.
Vær sikker på at trekket passer på riktig måte ved å innstille
sømmene med kanten av skumgummien.
Plasser skumgummi-innlegget på skjelettet. Forsikre deg om at
”Øverst”-etiketten på trekket er øverst på ryggskjelettet. Trykk det
inn i ryggskjelettet ved å tilpasse Velcro®-stripene på trekket til
Velcro®-stripene på skjelettet. Sett inn de laterale støttekilene i de
laterale støttelommene etter som det er nødvendig.
For å rengjøre ryggskjelettet
Skjelettet kan bli tørket rent med såpe og vann. Det er ikke nødvendig med noe annet vedlikehold.
XT2305E Rev. B
58
NORSK
T I L PA S S E RYG G E N T I L S TO L E N
AVGJØRE KOMPATIBILITET
Ryggmodellnummer
Rullestoltyper
J2-ryggen er utviklet til å være kompatibel med de fleste rullestoler
med følgende unntak:
2314K
2315K
2316K
2317K
2318K
2319K
2320K
Rullestoler som er justerbare i vinkel, lener tilbake eller vipper og
resulterer i en ryggvinkel større enn 60 grader fra vertikal stilling,
må ikke brukes.
ADVARSEL
Bruk av disse typer rullestoler kan forårsake at ryggen
blir koplet fra rullestolen ved et uhell og kan føre til et
fall og muligheten for alvorlig skade.
J2-ryggen er ikke blitt testet for bruk i et motorkjøretøy. Derfor er
ryggens oppførsel i kombinasjon med rullestoler som er merket for
transittbruk, ikke kjent når det blir brukt som et sete i et
motorkjøretøy. Sunrise Medical anbefaler at brukere ikke sitter i en
rullestol i et motorkjøretøy når de bruker J2-ryggen.
A
Bredde på ryggrør fra midten til
midten av rørene (fig. 1-A)
Minimal bredde
Maksimal bredde
tomme
cm
tomme
cm
12.3
34.2
13.5
37.4
13.3
35.2
14.5
38.4
14.3
36.2
15.5
39.4
15.3
37.2
16.5
40.4
16.3
38.2
17.5
41.4
17.3
39.2
18.5
42.4
18.3
40.2
19.5
43.4
A
Figur 1
ADVARSEL
Bruk av en J2-rygg som sete i et motorkjøretøy kan
forårsake at ryggen ved et uhell blir frakoplet
rullestolen og resultere i et fall og muligheten for
alvorlig skade.
Rullestoldimensjoner
J2-ryggen er utviklet for å erstatte rullestolens stroppepolstring,
jernvaresystemet for montering er utviklet for ryggstolper av rør.
Før montering må du avgjøre om rullestolen som brukes har kompatible rør i ryggen. Begynne med å sjekke tabellen nedenfor for å
se om rørene i ryggen har riktig bredde.
Figur 2
Kontroller deretter at rørene i ryggen har kompatibel diameter.
Monteringsjernvarene til rygg av stroppetype kan bli brukt på ryggrør fra 16 til 28 mm (0,62 til 1,1 tomme) i diameter. (fig. 2)
Dersom du ikke kan avgjøre om ryggrørene er kompatible,
vennligst ta kontakt med den autoriserte Sunrise Medicalleverandøren eller Surise Medical kundeservice.
59
XT2305E Rev. B
NORSK
TILPASSE J2-RYGGEN MED DYP KONTUR
TIL RULLESTOLEN
til stol. 1,2 og 2,5 cm (1/2 og 1 tomme) forlengete nedre stifter er
også tilgjengelige for å tilpasse montasje på en bredere rullestol. Be
leverandøren av medisinsk utstyr om hjelp med bestilling og montering av valgfrie jernvarer eller ring Jay Customer Service [kundetjeneste] for mer informasjon. 1-800-648-8282.
J2-ryggen med dyp kontur ble utviklet til å passe til nesten alle
stoldesign. Den har 6 forskjellige valgmuligheter av øvre kroker og
3 nedre stifter som gjør det mulig å montere den på en rekke
forskjellige rullestoler. Denne muligheten forbedrer tilpassingen til
ryggen mot kroppen og tilpassingen til ryggen til rullestolen. Lange
og korte kroker blir brukt til å øke eller minske lening bakover.
Korte kroker blir brukt sammen med ryggstolpene som er bøyd.
Lange kroker blir brukt med rette ryggstolper. I tillegg er det korte
og lange 1,2 og 2,5 cm (_ og 1 tomme) bøyde kroker. De bøyde
krokene gjør det mulig å montere en smalere rygg på en bredere
rullestol. Se skjemaet nedenfor for passende retningslinjer for rygg
MERK-
De bredeste og smaleste innstillingene blir oppnådd ved å justere de
øverste justeringsinnretningene og stiftene nederst. De korte og
lange krokvalgmulighetene innvirker ikke på dimensjonene for justering av bredde.
FORSIKTIG- Ikke bruk de bøyde skruene og stiftene til å montere J2-ryggen
med dyp kontur på en rullestol som er bredere enn 50 cm (20 tommer). Dette kan forårsake at ryggen feiler siden den ikke er utviklet
til bruk i stoler med brukervekt-klassifisering som overskrider 113 kg
(250 pund).
BRUKSSKJEMA FOR KROKER & STIFTER
Delnr.
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
Størrelse
35cm bred (14")
38cm bred (15")
40cm bred (16")
43cm bred (17")
45cm bred (18")
48cm bred (19")
50cm bred (20")
Smaleste
innstilling
Bredeste
innstilling
1,2 cm (1/2 tomme)
bøyd krok & stift
2,5cm (1/2 tomme)
bøyd krok & stift
33cm (13")
35cm (14")
38cm (15")
40cm (16")
43cm (17")
45cm (18")
48cm (19")
37cm (14.5")
39cm (15.5")
42cm (16.5")
44cm (17.5")
47cm (18.5")
49cm (19.5")
52cm (20.5")
39cm (15.5")
42cm (16.5")
44cm (17.5")
47cm (18.5")
49cm (19.5")
52cm (20.5")
–––––
42cm (16.5")
44cm (17.5")
47cm (18.5")
49cm (19.5")
52cm (20.5")
–––––
–––––
MONTERING OG JUSTERING
MONTERE RYGGEN MED DYP KONTUR
J2-ryggen med dyp kontur er utviklet for å erstatte rullestolens
stroppepolstring. Den opprinnelige montasjen skal gjøres uten
skumgummi-innlegget i ryggskjelettet. Stram alle festeanordninger
til 2,3 N-m (20 tommer-pund) med en Phillips nr. 2 skrutrekker.
Montere jernvarene til den nederste universale stolpeknekten
1. Fjern polstringen fra ryggen til rullestolen.
2. Fest en av de nedre universale stolpeknektene nederst på
hver av rullestolens ryggstolper. (Diagram 1)
a) De universale jernvarene er utviklet til å passe på ryggstolperør med 1,6. 1,9. 2,2 og 2,5 cm (5/8, _, 7/8 og 1
tomme) diameter. (Knekten kommer montert for å bli
festet til 2,2 eller 2,5 cm (7/8 eller 1 tomme) rør) Sjekk
diagram 1 for å avgjøre hvilket stroppehull som er riktig
for monteringen. Vikle stroppen rundt rullestolstolpen.
Du må kanskje løsne skrue ”A” for å innstille stroppehullet med hylsemutteren som sitter inne i knektkroppen.
Sett en mellomleggsskive på skrue ”B” og sett inn skruen
gjennom det passende hullet i stroppen.
b) Stram skrue ”B” inn i hylsemutteren gjennom siden på
kroppen til stolpeknekten. Stram den motsatte skruen,
hvis nødvendig.
c) Knepp skruelokkene over begge skruehodene.
d) For å justere høyden på knekten, løsne skrue ”A” inntil
knekten glir fritt på ryggstolpen. Etter at den riktige rygghøyden er bestemt, stram skruen. Alle fremtidige justeringer av rygghøyden blir gjort med skrue ”A”.
XT2305E Rev. B
Delnr. 680C
Diagram 1
Rullestolstolper
Til bruk med indre hull i
1,6 – 1,9 cm
(5/8 tomme – 3/4 tomme)
rør
Nederste
stolpeknekt
Knektkropp
Til bruk med ytre hull i
2,2 – 2,5 cm
(7/8 tomme – 1 tomme) rør
Skrue ”A”
Skruelokk
Skrue ”B”
60
NORSK
MONTERE JERNVARENE FOR DEN ØVERSTE HURTIG-UTLØSERKNEKTEN MED
KVART OMDREINING
MONTERE OG JUSTERE RYGGEN MED DYP
KONTUR
Montere ryggen med dyp kontur.
Plasser J2-ryggen med dyp kontur i rullestolen slik at de nederste
stiftene glir inn i den nederste mottakeren for universal stolpeknektjernvarer. Ryggens øverste kroker skal hvile mot ryggstolpene til
rullestolen. Det nederste stifthodet skal strekke seg ut forbi den
ytre kanten av stolpeknekt-mottakeren (fig. 3). Ryggen med den
dype konturen kan trenge noen enkle justeringer. Dersom stifthodet
ikke strekker seg forbi eller strekker seg for langt, juster den nederste bredden som instruert i ”Justere den nederste bredden”.
Justere den nederste bredden Figur 3
1. Ta ryggen ut av rullestolen.
2. Bruk en skrutrekker til å
løfte lappen på ryggens nedNederste
erste stiftlokaliserer-knekt
stift
3. Stiften skal gli inn og ut av
lokalisererknekten for å justere bredden til ryggens
jernvarer.
4. Sentre ryggen på rullestolen
ved å vise et likt antall hull
(fig. 4) på hver lokalisererknekt.
Figur 4
Fest en øverste hurtig-utløserknekt med kvart omdreining til hver
vertikale stolpe på rullestolen.
a. Den øverste hurtig-utløserknekten med kvart omdreining er
utviklet til å passe på 1,6. 1,9. 2,2 og 2,5 cm (5/8, _, 7/8 og 1
tomme) diameter ryggstolperør. (Knekten kommer montert
til å festes til 2,2 eller 2,5 cm (7/8 eller 1 tomme). Se figur 6
for å avgjøre hvilket stroppehull som er egnet til montasjen.
Vikle stroppen rundt rullestolstolpen. Det kan hende at du
må løsne skrue ”A” for å innstille stroppehullet med hylsemutteren som sitter inne i knektkroppen. Sett en mellomleggsskive på skrue ”B” og sett inn skruen gjennom det
passende hullet i stroppen.
b. Stramme skrue ”B” [til 2,3 n-m (20 tomme-pund)] inn i
hylsemutteren gjennom siden av knektkroppen. Stram den
motsatte skruen, hvis nødvendig.
c. Kneppe skruelokkene over begge skruehodene.
d. For å justere høyden på knekten, løsne skrue ”A” inntil knekten glir fritt på ryggstolpen. Etter at høyden på ryggen er
avgjort, stram skruene godt fast til 2,3 N-m (20 tommerpund). Alle fremtidige justeringer av rygghøyden blir gjort
med skrue ”A”.
e. Drei alltid hurtig-utløserknekten med kvart omdreining til
”NED”-stillingen (figur 7) for å feste toppkroken på plass.
Nederste
stolpeknekt
A
Justere den øverste bredden
Nederste
1. Trykk ned den sølvfargede
stift
stiften (fig. 5) i justeringshullet på innsiden av ryggskjelettet ved siden av den øverste
krokjernvaren ved å bruke
spissen av en skrutrekker.
Hull
2. Den øverste krokmontasjen
Lokalisererknekt
kan nå gli inn i et bredere
eller smalere stiftsted. Sentre
ryggen på rullestolen ved å
sette stiften på samme sted Figur 5
Justeringsstift
på hver side av ryggen.
FORSIKTIG – De øverste hurtig-utløserknektene med kvart omdreining må
være i nedoverstilling når ryggen er i bruk. Feil bruk kan forårsake at
ryggen uventet løsner fra rullestolen.
FORSIKTIG- Ikke bruk J2-ryggen til å skyve eller løfte rullestolen. Feil bruk kan
forårsake at ryggen uventet løsner fra rullestolen.
MERK-
Ryggen er riktig festet når de nederste stiftene hviler på de nedre
stolpeknektene og de øvre hurtig-utløserknektene med kvart
omdreining er montert over ryggstøttens øverste krokknekter med
hurtig-utløsermekanismen pekende ned.
Figur 7
Figur 6
Hurtig-utløserknekt
med kvar omdreining
Til bruk med
indre hull i
1,6 – 1,9 cm
(5/8 tomme –
3/4 tomme)
rør
Til bruk med
ytre hull i
2,2 – 2,5 cm
(7/8 tomme –
1 tomme) rør
Rullestolstolper
Knektkropp
Skrue ”A”
Skruelokk
Skrue ”B”
61
Øverste krok
XT2305E Rev. B
NORSK
T I L PA S S E J 2 - RYG G E N M E D DY P KO N T U R T I L B RU K E R E N
TILPASSE J2-RYGGEN MED DYP KONTUR
TIL BRUKEREN
Vurdering av ekstra lumbar-støtte
1. Løsne skumgummi-innlegget til ryggen av ryggskjelettet.
Lumbar-støtten blir festet med borrelåser direkte til ryggskjelettet bak skumgummi-innlegget.
2. Fest lumbarstøtten til ryggskjelettet med delnummeret
(B2320W) øverst, vennende opp (fig. 10).
3. Monter skumgummi-innlegget med dyp kontur igjen. Juster
etter som det er nødvendig.
Tilpasse rygghøyden
1. Når ryggen er riktig innstilt, skal de øverste kroene hvile mot
ryggstolpene til rullestolen.
2. Monter skumgummi-innlegget til ryggen med dyp kontur igjen.
3. Innstill brukerens hofter til ryggen til rullestolen.
4. Juster rygghøyden med de øverste og nederste jernvarene
løse nok til å gli på ryggstolpene. Ryggen er utviklet til å passe
ved en høyde som støtter bekkenbenet i den beste stillingen.
Ved å gjøre det, kan tilbakeleningsfunksjonen bli inkorporert
uten at det innvirker på bekkenbenets stilling.. For en bruker
med liten eller ingen skråstilling i bakre bekkenben eller en
fleksibel bakre skråstilling blir ryggen med dyp kontur typisk
sett innstilt slik at de nederste stiftene på ryggskjelettet (fig.
8) er i en høyde som gir en rett linje over PSIS (PSIS er nær
det øverste, bakre og midtre området av bekkenbenet (fig.
8) eller S1-S2-nivået på ryggraden. På dette punkt, når
ryggen er lent tilbake for å åpne opp setet til ryggvinkel, blir
bekkenbenet støttet i den nøytrale stillingen. Dette hjelper til
å holde vekt borte fra coccyx (halebenet) og opprettholde et
stabilt bekkenben.
5. Etter at den riktige vekten er blitt fastsatt, stram skrue ”A” på
de øverste og nederste jernvarene.
Figur 10
B2320W
Figur 8
PSIS-sted
Vurdere bakre lateral lumbarstøtte
1. PLLS, bakre laterale lumbarstøtter, et sett med ekstra støtter
som festes med borrelås til det bakre skjelettet og på hver
side av lumbarstøtten. PLLS er utviklet til å gi økt bekkenbenstabilitet lateralt til lumbar sakrale ryggradområdet PLLStilleggsutstyret kan bli flyttet horisontalt eller vertikalt på ryggskjelettet for gi plass til en rekke kroppsfasonger og størrelser. Den ekstra stabiliteten hjelper bekkenbenet som sitter
i midten av rullestolen og forbedrer konturen til skumgummien i ryggen og resultere i en mer intim tilpassing av ryggen
til kroppen.
2. Løsne skumgummi-innleggettil ryggen med dyp kontur fra
ryggskjelettet. Fest PLLS-tilleggsutstyret (fig. 11) etter som
det er nødvendig.
3. Fest skumgummien til ryggen igjen.
Ryggstolpe
på rullestol
Nederste
stiftsted
Seteoverflate
Vist bakfra
Justere ryggvinkelen
For å lene tilbake ryggen med dyp Figur 9
kontur, skru ganske enkelt skrue
”C” som sitter på baksiden av de
øverste krokjusteringsinnretningene (fig. 9) på baksiden av ryggen.
Å dreie skruen med urviseren vil
gjøre ryggen mer vertikal. Å dreie
skruen mot urviseren vil lene
ryggen bakover. Kontrollmerker på
siden av justeringsinnretningsblokkene helper til å sikre at
ryggen er jevnt innstilt.
XT2305E Rev. B
Kontrollmerker
Figur 11
bakre laterale
lumbarstøtte
(PLLS)
Justeringsinn
retning for
den øverste
kroken
C
62
NORSK
Vurdere ekstra lateral kroppsstøtte
1. LSW, lateral støttekile, er et sett ekstra støtter som er festet
med Velcro® inne i lommer sydd inn i ryggtrekket bak de
laterale veggene til skumgummi-innlegget med dyp kontur.
LSW-sett er egnet når brukerens kropp er betydelig smalere
enn bredden til ryggen med dyp kontur. LSW-ene passer
mellom skumgummien bak på den laterale veggen og innsiden av ryggskjelettet. LSW-ene hjelper til å gjøre ryggens
bredde smalere for å gi økt kroppsstabilitet.
2. Løsne skumgummi-innlegget til ryggen fra ryggskjelettet.
3. Finn lommene (se illustrasjon 1 & 2 av figur 12) på trekket på
de laterale veggene til puten.
4. Sett inn den venstre støtten i den venstre lommen (fig. 12)
og den høyre støtten i den høyre lommen.
5 Monter skumgummi-innlegget med dyp kontur igjen. Juster
etter som det er nødvendig.
MERK-
Figur 12
Lateral støttekile
(LSW)
Trekk
(bakside)
1
Når ryggen med dyp kontur er fullstendig montert, er ikke noe av tilleggsutstyret synlig. Det er veldig lett å revurdere og justere
tilpassingen siden trekket aldri har vært tatt av skumgummi-innlegget. Brukeren trenger aldri å flytte seg fra rullestolen.
2
Lateral støtteside-lommer (1 & 2)
FJERNING OG TILBAKESET TING
FJERNING OG TILBAKESETTING
Riktig festing igjen etter at den er tatt ut
Sjekk for å være sikker på at stiften som er festet på ryggstøtten,
hviler fullstendig på setet med slisser festet til rullestolens ryggrør.
Etter montering og justering kan ryggen lett bli fjernet fra
rullestolen om nødvendig. Drei ganske enkelt de øverste hurtigutløserknektene med kvart omdreining bort fra de øverste krokene
og løft ryggen opp og ut av rullestolen. For å sette den på plass
igjen, senk de nedre stiftene inn i de nedre stolpeknektene og vipp
ryggen bakover inntil den hviler mot de vertikale stolpene. Vri hurtig-utløserknektene inn i ”Ned”-stillingen. Når den er montert riktig, skal hurtig-utløserknekten dekke den øverste kroken.
Ryggvinkelen vil ikke forandre seg når den blir tatt ut av og montert
igjen i rullestolen
Riktig
Galt
Sjekk for å være sikker på at den kvarte festeanordningen festet til
rullestolryggrøret er snudd nedover til sin lukkede stilling.
Riktig
63
Galt
XT2305E Rev. B
NORSK
GARANTI
24 MÅNEDERS BEGRENSET GARANTI
Hver J2-rygg er grundig kontrollert og testet for å gi toppytelse.
Hver J2-rygg er garantert å være uten feil i materialer og
håndtverksmessig utføring i en periode på 24 måneder fra kjøpedatoen, forutsatt normal bruk. Skulle det oppstå en feil i materiale
eller håndtverksmessig utføring innen 24 måneder fra den opprinnelige kjøpedatoen, vil Sunrise Medical, etter eget skjønn, reparere
eller erstatte det gratis. Denne garantien gjelder ikke små hull, rift
eller brennmerker, og ikke ryggens avtakbare trekk.
Krav og reparasjoner skal bli behandlet gjennom den nærmeste
autoriserte forhandleren. Med unntak av uttrykte garantier som er
gitt her, er alle andre garantier, inkludert antydede garantier om salgbarhet og garantier om egnethet til et spesielt formål. ekskludert.
Det finnes ingen garantier som strekker seg utover beskrivelsen på
overflaten. Erstatning for brudd på garantier uttrykt her er
begrenset til reparasjon eller erstatning av varene. I ingen tilfeller
skal erstatningen for noe brudd på garanti inkludere følgeskader
eller overstige kostnaden for varer med feil som ble solgt.
XT2305E Rev. B
64
SUOMALAINEN
Y L E I S E S I T T E LY
Sunrise Medical suosittelee, että asiantuntija kuten lääkäri
tai hoitohenkilö, jolla on kokemusta selkätukien sovittamisesta ja asentamisesta, auttaa määrittämään J2-selkätuen
sopivuuden potilaalle. Selkätuet saa asentaa ainoastaan valtuutettu Sunrise Medicalin toimittaja.
J2 DEEP CONTOUR -SELKÄTUKI
JA LISÄVARUSTEET
Vaahtomuovisisäke
ja ilmanvaihtosuojus
Selkätuen
alumiinikuori
Velcro®tarranauhat
JAY J2 DEEP CONTOUR -SELKÄTUET 2300-SARJAN MALLIT
Jay J2 Deep Contour -selkätuki on tarkoitettu tukemaan selkää
asianmukaisesti monilla eri käyttäjillä. Se tarjoaa yksinkertaisen,
mukavan ja tehokkaan lateraalisen tuen toiminnan optimoimiseksi ja
istumismukavuuden lisäämiseksi. Tämän lisäksi se on kevyt, kestävä
ja helppokäyttöinen.
Käyttäjän enimmäispaino: 113 kg
VAROTOIMI
Selkätuen asentaminen pyörätuoliin voi vaikuttaa pyörätuolin tasapainoon ja aiheuttaa sen, että se kallistuu
taaksepäin ja johtaa tapaturmaan.
Kaatumaesteet tai akselin sovitinpidikkeitä on harkittava pyörätuolin tasapainon hallintaan.
Lateraaliset Posteriolateraaliset
tukikiilat
lumbaalituet
Lumbaalituki
Y L L Ä P I TO JA P U H D I S TA M I N E N
YLLÄPITO JA KIRISTYSMÄÄRITYKSET
HELPPO PUHDISTAA
Sunrise suosittelee, että kaikki kiinnittimet tarkistetaan kulumisen,
kuten löysien pulttien tai rikkoutuneiden osien, varalta kuuden
kuukauden välein. Löysät kiinnittimet on kiristettävä asennusohjeiden mukaisesti. Kaikki kiinnittimet on kiristettävä 2,3 N-m:n kireyteen. Ota yhteys valtuutettuun Sunrise Medicalin toimittajaan välittömästi, jos rikkoutunut osa on vaihdettava. Järjestelmää ei saa
käyttää sen jälkeen, kun löysä tai rikkoutunut osa on havaittu.
Takasuojuksen puhdistaminen
Vedä vaahtomuovipehmustetta poispäin selkätuen kuoresta. Avaa
vetoketju ja poista vaahtomuovi. Soveltuvissa tapauksissa poista lateraaliset tukikiilat, käännä suojus toisinpäin ja sulje vetoketju tarttumisen estämiseksi. Konepese lämpimässä vedessä. Kuivaa kuivaajassa keskilämmöllä.
HUOMAUTUS - Älä kuivaa puhtaita suojuksia tai käytä laitospesukoneita ja
kuivaajia suojuksen pesemiseen. Ei saa höyrysteriloida autoklaavissa.
Ei saa valkaista.
Aseta sisäke takaisin suojuksen sisälle pesun jälkeen ja sulje
vetoketju. Suojuksessa olevan "Top"-merkin pitäisi olla ylhäällä,
vaahtomuovin takana. Varmista, että suojus sopii kunnolla sisäkkeen
päälle kohdistamalla saumat vaahtomuovin reunojen kanssa.
Aseta vaahtomuovipehmuste kuoreen. Varmista, että suojuksen
"Top"-merkki on selkätuen kuoren yläosassa. Paina selkätuen kuorta
vasten ja kiinnitä suojuksen Velcro®-tarranauhat kuoren Velcro®tarranauhoihin. Työnnä lateraaliset tukikiilat lateraalisiin tukitaskuihin
tarvittaessa.
Selkätuen kuoren puhdistaminen
Kuori voidaan pyyhkiä puhtaaksi saippuavedellä. Muuta ylläpitoa ei
tarvita.
XT2305E Rev. B
66
SUOMALAINEN
S E L K ÄT U E N S OV I T TA M I N E N T U O L I I N
YHTEENSOPIVUUDEN MÄÄRITTÄMINEN
Selkätuen
mallinumero
Pyörätuolityypit
J2-selkätuki on tarkoitettu yhteensopivaksi useimpien pyörätuolimallien kanssa seuraavia poikkeuksia lukuunottamatta:
2314K
2315K
2316K
2317K
2318K
2319K
2320K
Pyörätuoleja, joita voidaan säätää viistoon kulmaan ja joiden
selkänojaa voidaan laskea tai kallistaa niin, että selkänojan kulma on
yli 60 astetta pystysuunnasta asennosta, ei saa käyttää.
VAROITUS
Selkätuen käyttäminen tämäntyyppisten pyörätuolien
kanssa voi aiheuttaa selkätuen irtoamisen vahingossa
pyörätuolista ja johtaa kaatumiseen ja mahdollisesti
vakavaan vammaan.
J2-selkätukea ei ole testattu käytettäväksi istuimena moottoriajoneuvossa. Tämän johdosta selkätuen toimintaa yhdessä kuljetukseen käytettävien pyörätuolien kanssa, kun niitä käytetään istuimena
moottoriajoneuvossa, ei tiedetä. Sunrise Medical suosittelee, että
käyttäjät eivät käytä J2-selkätukea, kun pyörätuolia käytetään istuimena moottoriajoneuvossa.
A
Selkäosaputkien leveys putken keskeltä
toisen putken keskelle (kuva 1-A)
Vähimmäisleveys
Enimmäisleveys
tuumaa
cm
tuumaa
cm
12.3
34.2
13.5
37.4
13.3
35.2
14.5
38.4
14.3
36.2
15.5
39.4
15.3
37.2
16.5
40.4
16.3
38.2
17.5
41.4
17.3
39.2
18.5
42.4
18.3
40.2
19.5
43.4
A
Kuva 1
VAROITUS
J2-selkätuen käyttäminen pyörätuolissa, jota käytetään
istuimena moottoriajoneuvossa, voi aiheuttaa selkätuen
irtoamisen pyörätuolista vahingossa ja johtaa kaatumiseen ja vakavaaan vammaan.
Pyörätuolin mitat
J2-selkätuki on tarkoitettu korvaamaan pyörätuolin oma kangaspäällyste ja kiinnittimet on tarkoitettu käytettäväksi putkimaisten
selkäosaputkien kanssa. Ennen asennusta on määritettävä ovatko
pyörätuolin selkäosaputket yhteensopivia. Aloita tarkistamalla alla
olevasta taulukosta ovatko selkäosaputket oikeanlevyisiä.
Kuva 2
Seuraavaksi on tarkistettava, että selkäosaputket ovat läpimitaltaan
oikeanmittaiset. Hihnatyyppisiä selkätuen kiinnittimiä voidaan käyttää läpimitaltaan 16-28 mm selkäosaputkien kanssa (kuva 2).
Jos et voi määrittää ovatko selkäosaputket yhteensopivia, ota yhteys
valtuutettuun Sunrise Medicalin toimittajaan tai Sunrise Medicalin
asiakaspalveluun.
67
XT2305E Rev. B
SUOMALAINEN
J2 DEEP CONTOUR -SELKÄTUEN SOVITTAMINEN PYÖRÄTUOLIIN
Alla olevassa taulukossa on selkätuen ja pyörätuolin yhteensopivuusohjeet. Saatavilla on myös pidennetyt 1,2 cm ja 2,5 cm alatapit leveämpiä pyörätuoleja varten. Tilaustietoa ja lisäkiinnityslaitteiston
asennusohjeet saa lääketieteellisen laitteiston toimittajalta tai soittamalla Jayn asiakaspalveluun. 1-800-648-8282.
J2 Deep Contour -selkätuki on tarkoitettu sopimaan miltei kaikkiin
pyörätuolimalleihin. Siinä on 6 eri yläkoukkuvaihtoehtoa ja 3 alatappivaihtoehtoa, minkä ansiosta se voidaan asentaan eri levyisiin
pyörätuoleihin. Tämän ansiosta selkätuki voidaan sovittaa sekä
kehon että pyörätuolin selkänojan mukaisesti. Pitkiä ja lyhyitä
koukkuja käytetään kallistuman säätämiseen. Lyhyitä koukkuja
käytetään yhdessä kaarevien tappien kanssa. Pitkiä koukkuja
käytetään suorien tappien kanssa. Tämän lisäksi käytössä on lyhyitä
ja pitkiä 1,2 cm ja 2,5 cm poikkeamakoukkuja. Poikkeamakoukkujen
avulla kapeampi selkätuki voidaan asentaa leveämpään pyörätuoliin.
HUOMAUTUS - Leveimmät ja kapeimmat asetukset aikaansaadaan
säätämällä yläsäätimiä ja alatappeja. Lyhyet ja pitkät koukut eivät
vaikuta leveysasetuksiin.
HUOMIO - Älä käytä poikkeamakoukkua ja tappeja J2 Deep Contour selkätuen kiinnittämiseen yli 50 cm leveään pyörätuoliin. Tämä voi
aiheuttaa sen, että selkätuki ei toimi, sillä sitä ei ole tarkoitettu
käytettäväksi pyörätuoleissa, joissa käyttäjän paino on yli 113 kg.
KOUKKU- JA TAPPITAULUKKO
Osanro
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
Koko
14" leveä (35cm)
15" leveä (38cm)
16" leveä (40cm)
17" leveä (43cm)
18" leveä (45cm)
19" leveä (48cm)
20" leveä (50cm)
Kapein asetus
Levein aseteus
1,2 cm poikkeamakoukku
ja tappi
2,5 cm poikkeamakoukku
ja tappi
13" (33cm)
14" (35cm)
15" (38cm)
16" (40cm)
17" (43cm)
18" (45cm)
19" (48cm)
14.5" (37cm)
15.5" (39cm)
16.5" (42cm)
17.5" (44cm)
18.5" (47cm)
19.5" (49cm)
20.5" (52cm)
15.5" (39cm)
16.5" (42cm)
17.5" (44cm)
18.5" (47cm)
19.5" (49cm)
20.5" (52cm)
N/A
16.5" (42cm)
17.5" (44cm)
18.5" (47cm)
19.5" (49cm)
20.5" (52cm)
N/A
N/A
A S E N TA M I N E N JA S Ä Ä D ÖT
SELKÄTUEN ASENTAMINEN
J2 Deep Contour -selkätuki on tarkoitettu korvaamaan pyörätuolin
oma kangaspäällyste. Ensimmäinen asennus on tehtävä ilman
pehmustetta selkätuen kuoressa. Kiristä kaikki kiinnittimet
2,5 N-m:n kireyteen käyttäen nro 2 ristipääruuvia.
Kaavio 1
Pyörätuolin tanko
Alemman tankopidikkeen asentaminen
1. Irrota kangaspäällyste pyörätuolin selkänojasta.
2. Kiinnitä yksi alempi tankopidike pyörätuolin kummankin
selkänojatangon alaosaan. (Kuva 1)
a) Pidike on tarkoitettu käytettäväksi 1,6 mm, 1,9 mm, 2,2
mm ja 2,5 mm läpimittaisten selkänojatankojen kanssa.
(Pidike toimitetaan kokoonpantuna kiinnitettäväksi 2,2 cm
tai 2,5 cm putkeen.) Tarkista kuvasta 1 mikä hihnanreikä
on sopiva asennukseen. Kiedo hihna pyörätuolin tangon
ympärille. Ruuvia "A" voidaan joutua avaamaan ennen
kuin hihnareikä voidaan kohdistaa pidikkeen sisällä olevaan mutteriin. Aseta aluslevy ruuviin "B" ja työnnä ruuvi
sille tarkoitettuun reikään hihnassa.
b) Kiristä ruuvi "B" mutteriin pidikkeen rungon sivusta.
Kiristä vastapäistä ruuvia tarvittaessa.
c) Napsauta molempien ruuvien tulpat paikalleen.
d) Säädä pidikkeen korkeutta avaamalla ruuvia "A" kunnes
pidike liikkuu vapaasti selkänojatangossa. Kun selkätuki on
oikealla korkeudella, kiristä ruuvi. Tästä eteenpäin kaikki
selkätuen korkeuden säädöt tehdään ruuvilla "A".
XT2305E Rev. B
Osanro 680C
1,6 cm -1,9 cm tankojen kanssa käytetään
sisäreikiä
Alempi
pidike
Pidike
2,2 cm - 2,5 cm tankojen kanssa käytetään
ulkoreikiä
Ruuvin tulppa
Ruuvi "B"
68
Ruuvi "A"
SUOMALAINEN
SELKÄTUEN ASENTAMINEN JA
SÄÄTÄMINEN
YLÄOSAN PIKAKIINNITTIMIEN
ASENTAMINEN
Selkätuen asentaminen
Aseta J2 Deep Contour -selkätuki pyörätuoliin niin, että alatapit
menevät alempaan alemman pidikkeen koloihin. Selkätuen yläkoukkujen pitäisi olla pyörätuolin selkänojatankoja vasten. Alatapin pään pitäisi
ulottua ulos pidikkeen kolon ulkoreunasta (kuva 3). Selkätuki voi vaatia
yksinkertaisia säätötoimenpiteitä. Jos
alatapin pää ei ulotu riittävän pitkälle Kuva 3
Alempi
tai ulottuu liian pitkälle, säädä
pidike
alaosan leveyttä osassa "Alaosan
leveyden säätäminen" annettujen
Alatappi
ohjeiden mukaisesti.
Kiinnitä yksi yläosan pikakiinnitin molempiin selkäosaputkiin.
Alaosan leveyden säätäminen
(kuva 4)
1. Irrota selkätuki pyörätuolista.
2. Nosta selkätuen alatapin
paikanninpidikkeen kieleke
ruuviavaimen kärjellä.
3. Tapin pitäisi liikkua sisään ja Kuva 4
ulos paikanninpidikkeestä
Alatappi
selkätuen leveyden
säätämiseksi.
4. Keskitä selkätuki pyörätuoliin
ottamalla esiin sama määrä
reikiä (kuva 4) kummassakin
paikanninpidikkeessä.
Yläosan leveyden säätäminen
(kuva 5)
1. Paina selkätuen kuoren
sisäpuolella ja yläkoukun
Kuva 5
vieressä sijaitsevaa säätöreiän
hopeista tappia (kuva 5) ruu- Säätötappi
viavaimen kärjellä.
2. Yläkoukkukokoonpanoa
voidaan nyt säätää leveämmälle tai kapeammalle tappiasetukselle. Keskitä selkätuki
pyörätuolin keskelle sijoittamalla tappi samaan paikkaan
selkätuen kummallakin
puolella.
a. Yläosan pikakiinnitin on tarkoitettu käytettäväksi 1,6 mm, 1,9
mm, 2,2 mm ja 2,5 mm läpimittaisten selkäosaputkien kanssa.
(Kiinnitin toimitetaan kokoonpantuna niin, että se voidaan
kiinnittää 2,2 mm tai 2,5 mm tankoihin.) Kuva 6 näytetään
mikä hihnareikä kuuluu kuhunkin asennukseen. Kiedo hihna
pyörätuolin putken ympärille. Ruuvia "A" voidaan joutua avaamaan ennen kuin hihnareikä voidaan kohdistaa pidikkeen
sisällä olevaan mutteriin. Aseta aluslevy ruuviin "B" ja työnnä
ruuvi sille tarkoitettuun reikään hihnassa.
b. Kiristä ruuvia "B" (2,3 N-M:n kireyteen) mutteriin pidikkeen
sivusta. Kiristä vastapäistä ruuvia tarvittaessa.
c. Napsauta molempien ruuvien tulpat paikalleen.
d. Säädä pidikkeen korkeutta avaamalla ruuvia "A" kunnes
pidike liikkuu vapaasti takatangossa. Kun selkätuen korkeus
on määritetty, kiristä ruuvi kunnolla 2,3 N-m:n kireyteen.
Tästä eteenpäin kaikki selkätuen korkeuden säädöt tehdään
ruuvilla "A".
e. Kiinnitä yläkoukku paikalleen kääntämällä pikakiinnitin alas
"DOWN"-asentoon (kuva 7).
A
HUOMIO - Yläpikakiinnittimen pidikkeiden on oltava alasasennossa, kun
selkätuki on käytössä. Virheellinen käyttö voi johtaa siihen, että
selkätuki irtoaa yllättäen pyörätuolista.
HUOMIO - J2-selkätukea ei saa käyttää pyörätuolin työntämiseen tai nostamiseen. Virheellinen käyttö voi johtaa siihen, että selkätuki irtoaa
yllättäen pyörätuolista.
Reiät
HUOMAUTUS - Selkätuki on kunnolla kiinni, kun alatapit ovat alapidikkeitä
vasten ja pikakiinnittimet on asennettu selkätuen yläkoukkupidikkeisiin niin, että pikakiinnitinmekanismi osoittaa alaspäin.
Paikanninpidike
Kuva 7
Kuva 6
Pikakiinnitin
Pyörätuolin
tanko
1,6 cm -1,9 cm
tankojen
kanssa
käytetään
sisäreikiä
Pidike
2,2 cm - 2,5 cm
tankojen kanssa
käytetään ulkoreikiä
Ruuvi "A"
Ruuvin tulppa
Ruuvi "B"
69
Yläkoukku
XT2305E Rev. B
SUOMALAINEN
J 2 D E E P C O N TO U R - S E L K ÄT U E N S OV I T TA M I N E N K ÄY T TÄ JÄ L L E
J2 DEEP CONTOUR -SELKÄTUEN SOVITTAMINEN KÄYTTÄJÄLLE
Lisälumbaalituen tarpeen arvioiminen
1. Irrota selkätuen vaahtomuovisisäke selkätuen kuoresta.
Lumbaalituki kiinnitetään Velcro-tarranauhalla suoraan selkätukeen vaahtomuovisisäkkeen taakse.
2. Kiinnitä lumbaalituki selkätuen kuoreen niin, että osanumero
(B2320W) on päällä ja osoittaa ylöspäin (kuva 10).
3. Laita selkätuen vaahtomuovisisäke takaisin paikalleen. Säädä
tarvittaessa.
Selkätuen korkeuden säätäminen
1. Kun selkätuki on säädetty asianmukaisesti, yläkoukut ovat
pyörätuolin selkänojatankoja vasten.
2. Aseta selkätuen vaahtomuovisisäke takaisin paikalleen.
3. Aseta käyttäjän lantio pyörätuolin selkänojaa vasten.
4. Säädä selkätuen korkeutta ylä- ja alakiinnittimien ollessa riittävän löysällä, jotta niitä voidaan liikuttaa selkänojatangoissa.
Selkätuki on tarkoitettu käytettäväksi korkeusasetuksella, joka
tukee lantionaluetta optimaalisesti. Näin ollen selkätukea
voidaan kallistaa sen vaikuttamatta lantion sijaintiin.
Tyypillisesti käyttäjälle, jolla on hyvin vähän tai ei ollenkaan
lantion kallistumaa tai jolla on taipuisa posteriorinen lantion
kallistuma, selkätuki sijoitetaan niin, että selkätuen kuoren
alatapit (kuva 8) ovat PSIS-tasolla (PSIS on lähellä lantion
yläosaa, takaosaa ja keskiosaa, kuva 8) tai selkärangan tasolla
S1-S2. Tässä vaiheessa, kun selkätuki on kallistettu avaamaan
istuin takakulmaan, lantiota tuetaan neutraalissa asennossa.
Tämä auttaa pitämään painoa pois häntäluusta ja ylläpitämään
stabiilia lantiota.
5. Kun oikea korkeus on määritetty, kiristä ruuvit "A" ylä- ja
alakiinnittimissä.
Kuva 10
B2320W
Kuva 8
PSIS-sijaintikohta
Posterio-lateraalisen lumbaalituen tarpeen arvioiminen
1. Posterio-lateraaliset lumbaalituet (PLLS) ovat lisätukia, jotka
kiinnitetään Velcro-tarranauhalla selkätuen viereen ja lumbaalituen kummallekin puolelle. PLLS-tuet on tarkoitettu antamaan lantionalueelle lisätukea lateraalisesti lumbaali-sakraaliselkärangan alueella. PLLS-lisävarusteita voidaan siirtää pystysuunnassa ja vaakasuunnassa selkätuen kuoressa eri potilaiden
kehon muotoja ja kokoja vastaavaksi. Lisätuki auttaa pitämään
lantiota keskitettynä pyörätuolissa ja parantaa selkätuen vaahtomuovin muotoutumista, minkä ansiosta selkätuki muotoilee
kehoa paremmin.
2. Irrota selkätuen vaahtomuovipehmuste selkätuen kuoresta.
Kiinnitä PLLS-lisävarusteet (kuva 11) tarvittaessa.
3. Aseta selkätuen pehmuste takaisin paikalleen.
Pyörätuolin
selkänojatanko
Alatapin
sijainti
Istuma-alue
Kuva takaa
Selkätuen kulman säätäminen Kuva 9
Selkätukea voidaan kallistaa
yksinkertaisesti kääntämällä ruuvia
"C", joka sijaitsee selkätuen takapuolella yläkoukkusäätimien takana
(kuva 9). Kun ruuvia käännetään
myötäpäivään, selkätuki suoristuu.
Kun ruuvia käännetään vastapäivään,
selkätuki kallistuu. Säädinten sivuilla
olevat merkit auttavat varmistamaan, että selkätukea säädetään
tasaisesti molemmilta puolilta.
XT2305E Rev. B
Kallistusmerkit
Kuva 11
Yläkoukkusäädin
Posterio-lateraalinen lumbaalituki
(PLLS)
C
70
SUOMALAINEN
Lateraalisen tukikiilan tarpeen arvioiminen
1. Lateraaliset tukikiilat (LSW) ovat lisätukia, jotka kiinnitetään
selkätuen suojuksen taakse neulottuihin taskuihin. Ne sijaitsevat vaahtomuovisisäkkeen lateraalisten seinämien takana.
LSW-tukien käyttö on asianmukaista, jos potilaan keho on
huomattavasti kapeampi kuin selkätuen leveys. LSW-tuet
asetetaan selkätuen vaahtomuovisisäkkeen lateraaliseinän ja
selkätuen kuoren sisäpuolen väliin. LSW-tuet auttavat kaventamaan selkätuen leveyttä ja tukemaan kehoa.
2. Irrota selkätuen vaahtomuovisisäke selkätuen kuoresta.
3. Paikanna taskut (kuvan 12 kohteet 1 ja 2) tyynyn lateraaliseinien suojuksessa.
4. Aseta vasen tuki vasempaan taskuun (kuva 12) ja oikea tuki
oikeaan taskuun.
5 Laita selkätuen vaahtomuovisisäke takaisin paikalleen. Säädä
tarvittaessa.
Kuva 12
Lateraalinen tukikiila
(LSW)
Suojus
(takaa)
1
HUOMAUTUS - Kun selkätuki on kokoonpantu, lisävarusteet eivät ole
näkyvissä. Sopivuutta on erittäin helppo arvioida ja säätää, sillä suojusta ei tarvitse irrottaa vaahtomuovisisäkkeestä. Käyttäjän ei
tarvitse nousta pois pyörätuolista.
2
Lateraalisen tukikiilan taskut (1 ja 2)
P O I S TA M I N E N JA VA I H TA M I N E N
POISTAMINEN JA VAIHTAMINEN
Uudelleenkiinnittäminen selkätuen irrottamisen jälkeen
Varmista, että takatukeen kiinnitetty tappi on kokonaan pyörätuolin
selkänojatangossa kiinni olevan loven pohjassa.
Kun selkätuki on asennettu ja säädetty paikalleen, se voidaan poistaa helposti pyörätuolista tarvittaessa. Käännä pikakiinnittimiä poispäin yläkoukuista ja nosta selkätuki pois pyörätuolista. Aseta se
takaisin paikalleen laskemalla alatapit alatappipidikkeisiin ja liikuttamalla selkätukea taaksepäin kunnes se on pystytankoja vasten.
Käännä pikakiinnittimet "Down"-asentoon. Selkätuki on asennettu
oikein, kun pikakiinnitin peittää yläkoukun. Selkätuen kulma ei
muutu, kun se irrotetaan ja asetetaan takaisin pyörätuoliin.
Oikein
Väärin
Varmista, että pyörätuolissa kiinni oleva pikakiinnitin on alaspäin
lukitussa asennossa.
Oikein
71
Väärin
XT2305E Rev. B
SUOMALAINEN
WA R R A N T Y
24 KUUKAUDEN RAJOITETTU TAKUU
J2-selkätuki on tarkistettu ja testattu huolellisesti parhaan mahdollisen toiminnan varmistamiseksi. Takaamme, että J2-selkätuet ovat
virheettömiä sekä valmistusmateriaalien että valmistuksen osalta 24
kuukauden ajan ostopäivästä lukien normaalissa käytössä. Jos
valmistusmateriaaleissa tai valmistuksessa todetaan vika 24 kuukauden sisällä alkuperäisestä ostopäivästä, Sunrise Medical korjaa tai
vaihtaa sen harkintansa mukaan veloituksetta. Tämä takuu ei kata
puhkaisuja, repeämiä tai palovammoja, eikä selkätuen irrotettavaa
suojusta.
Vaateet ja korjaukset on hoidettava lähimmän valtuutetun toimittajan välityksellä. Tässä annettuja nimenomaisia takuita lukuunottamatta kaikki muut takuut, kaupattavuutta ja tiettyyn tarkoitukseen
soveltuvuutta koskevat takuut mukaan lukien, poissuljetaan. Tämä
takuun ehtojen ulkopuolisia takuita ei ole. Tässä mainittujen
takuiden korvauskeinot ovat ainoastaan tuotteen korjaaminen tai
vaihtaminen. Takuu ei missään tapauksessa kata tahallisia vaurioita
tai ylitä viallisen tuotteen ostohintaa.
XT2305E Rev. B
72
DA N S K
INDLEDNING
Sunrise Medical anbefaler, at en kliniker, såsom en læge eller
behandler, der har erfaring med anbringelse af patienter i
siddende stilling, konsulteres for at bestemme, om en J2rygstøtte er passende. Rygstøtter bør kun installeres af en
autoriseret Sunrise Medical-forhandler.
J2-RYGSTØTTE MED DYB KONTUR
OG TILBEHØR
Skumindsats til dyb kontur
& luftudvekslingsbetræk
Aluminiumsskal
med dyb kontur
JAY J2-RYGSTØTTE MED DYB KONTUR 2300-SERIE-MODELLER
Velcro®
Jay J2-rygstøtte med dyb kontur er designet til at kunne tilvejebringe de vigtige fordele ved en korrekt rygstøtte til en række
brugere. Den er designet til at yde enkel, komfortabel og effektiv
lateral støtte med henblik på at maksimere funktion og øge tolerancen ved den siddende stilling. Endvidere er den letvægtig, bestandig
og nem at anvende.
Maksimal vægt af bruger: 250 pund (113 kg).
FORSIGTIG
Installation af en rygstøtte på en kørestol kan påvirke
kørestolens tyngdepunkt og kan forårsage, at kørestolen
vipper baglæns, hvilket kan medføre personskade.
Vurdér altid eventuelle behov for anti-tippe-anordninger
eller adapterbeslag til aksler på kørestole til amputationspatienter med henblik på at øge kørestolens stabilitet.
Laterale
støttekiler
Posteriore,
laterale
lændestøtter
Lændestøtte
V E D L I G E H O L D E LS E O G R E N G Ø R I N G
VEDLIGEHOLDELSE OG DREJNINGSMOMENTSPECIFIKATIONER
NEM RENGØRING
Sådan rengøres rygstøttens betræk
Træk skumindsatsen væk fra rygstøttens skal. Lyn lynlåsen op og
fjern skumindsatsen. Hvis relevant, fjernes de laterale støttekiler,
vrangen vendes ud på betrækket, og lynlåsen lynes op igen for at
undgå, at det går i stykker. Vaskes i maskine i varmt vand. Tør i tørretumbler på medium varme.
Sunrise anbefaler, at alle fastgørelsesanordninger tjekkes mht.
slitage, såsom løse møtrikker eller ødelagte komponenter hver 6.
måned. Løse fastgørelsesanordninger bør strammes igen i henhold
til installationsvejledningen. Alle fastgørelsesanordninger bør
strammes til 2,3 N-m (20 tommer-pund). Kontakt den lokale
autoriserede Sunrise Medical-forhandler straks for at erstatte
eventuelle ødelagte komponenter. Fortsæt ikke med at anvende
ryggdynan, når du har identificeret løse eller ødelagte komponenter.
BEMÆRK- Betrækket må ikke renses på renseri eller vaskes og tørres på
vaskeri. Må ikke dampautoklaveres. Må ikke bleges.
Efter rengøring indsættes rygstøtten i betrækket igen og lynlåsen
lynes op. Mærket, der er beregnet til at sidde øverst, skal
naturligvis sidde øverst og bag skumindsatsen. Sørg for, at
betrækket sidder korrekt ved at tilpasse sømmene med skumindsatsens kant.
Anbring skumindsatsen på skallen. Sørg for at mærket, der er
beregnet til at sidde øverst på betrækket, sidder øverst på rygstøttens skal. Tryk ind i rygstøttens skal og match Velcro®-strimlerne
på betrækket med Velcro®-strimlerne på skallen. Isæt de laterale
støttekiler i de laterale støttelommer efter behov.
Sådan rengøres rygstøttens skal
Skallen kan tørres ren med sæbe og vand. Ingen anden vedligeholdelse er nødvendig.
XT2305E Rev. B
74
DA N S K
T I L PA S N I N G A F RYG S T Ø T T E N T I L S TO L E N
KOMPATIBILITETSBESTEMMELSE
Bredden på stålrørene fra midte til
midte på rørene (Fig 1-A)
Rygmodelnummer Minimumsbredde Maksimumsbredde
tommer
cm
tommer
cm
12.3
34.2
13.5
37.4
2314K
2315K
13.3
35.2
14.5
38.4
2316K
14.3
36.2
15.5
39.4
2317K
15.3
37.2
16.5
40.4
2318K
16.3
38.2
17.5
41.4
2319K
17.3
39.2
18.5
42.4
2320K
18.3
40.2
19.5
43.4
Kørestolstyper
J2-rygstøtten er designet til at være kompatibel med de fleste
kørestole med følgende undtagelse:
Kørestole, der kan justeres angulært, lænes tilbage eller vippe og
resultere i en rygstøttevinkel, der er større end 60 grader fra
lodret, bør ikke anvendes.
ADVARSEL
Anvendelse af disse typer kørestole kan forårsage, at
rygstøtten ved et uheld glider af kørestolen, hvilket kan
resultere i et fald og muligheden for en alvorlig ulykke.
J2-rygstøtten er ikke blevet testet til anvendelse i et motorkøretøj.
Som et resultat er rygstøttens ydeevne, kombineret med kørestole,
der er mærket til transitanvendelse, når anvendt som et sæde i et
motorkøretøj, ukendt. Sunrise Medical anbefaler, at brugere ikke
befinder sig i en kørestol i et motorkøretøj, når J2-rygstøtten
anvendes.
A
A
Figur 1
ADVARSEL
Anvendes en J2-rygstøtte som sæde i et motorkøretøj
kan det forårsage, at ryggen ved et uheld glider af
kørestolen, hvilket resulterer i et fald og muligheden for
en alvorlig ulykke.
Kørestolsdimensioner
J2-rygstøtten er beregnet til at erstatte kørestolens standard bagpolstring. Monteringsbeslagene er beregnet til brug på stålrør på
rygstøtten. Før installationen skal det bestemmes, om kørestolen
har kompatible stålrør. Start med at se på tabellen nedenfor for at
finde ud af, om rygstøttens rør har den korrekte bredde.
Figur 2
Dernæst undersøges det, om rørene har den korrekte diameter.
Monteringsbeslagene af stroptypen kan anvendes på stålrør fra 16 –
18 mm i diameter. (Fig. 2)
Hvis du ikke kan bestemme, om rørene er kompatible, kontaktes
den autoriserede Sunrise Medical-forhandler eller Sunrise Medical
kundeservice.
75
XT2305E Rev. B
DA N S K
TILPASNING AF J2-RYGSTØTTEN MED
DYB KONTUR TIL KØRESTOLEN
skabelonen nedenfor for behørige retningslinjer om rygstøtte i
forhold til kørestol. Der fås også forlængede bundtapper (1,2 og
2,5 cm), der gør installation mulig på en bredere kørestol.
Konsultér din forhandler af medicinsk udstyr for hjælp vedrørende
bestilling og installation af ekstra beslag mv. eller ring til Jay's kundeservice for at få flere oplysninger. 1-800-648-8282.
J2-rygstøtten med dyb kontur er designet til at passe til næsten alle
kørestolsdesign. Den har 6 forskellige øvre kroge at vælge imellem
og 3 nedre tapper, som gør det muligt at installere den på kørestole
af forskellig bredde. Denne egenskab forbedrer tilpasningen af
rygstøtten til kroppen og tilpasningen af rygstøtten til kørestolen.
Lange og korte kroge anvendes til at øge eller sænke hældningen.
Korte kroge anvendes sammen med bagstolper, der har et knæk.
Lange kroge anvendes med lige bagstolper. Endvidere er der korte
og lange (1,2 og 2,5 cm) offset-kroge. Offset-krogene gør det
muligt at installere en smallere rygstøtte på en bredere kørestol. Se
BEMÆRK- De bredeste og smalleste indstillinger foretages ved at justere de
øverste stilleskruer og bundtapper. De korte og lange kroge påvirker
ikke breddejusteringsdimensionerne.
FORSIGTIG – Brug ikke offset-kroge og –tapper til montering af J2-rygstøtte
med dyb kontur til en kørestol, der er bredere end 50 cm. Dette kan
forårsage, at rygstøtten svigter, da den ikke er beregnet til kørestole
med brugere, der vejer over 113 kg.
SKABELON OVER KROG- OG TAPANVENDELSE
Delnr.
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
Størrelse
14" bred (35cm)
15" bred (38cm)
16" bred (40cm)
17" bred (43cm)
18" bred (45cm)
19" bred (48cm)
20" bred (50cm)
Smalleste
indstilling
Bredeste
indstilling
1,2 cm offset-krog & -tap
2,5 cm offset-krog & -tap
13" (33cm)
14" (35cm)
15" (38cm)
16" (40cm)
17" (43cm)
18" (45cm)
19" (48cm)
14.5" (37cm)
15.5" (39cm)
16.5" (42cm)
17.5" (44cm)
18.5" (47cm)
19.5" (49cm)
20.5" (52cm)
15.5" (39cm)
16.5" (42cm)
17.5" (44cm)
18.5" (47cm)
19.5" (49cm)
20.5" (52cm)
N/A
16.5" (42cm)
17.5" (44cm)
18.5" (47cm)
19.5" (49cm)
20.5" (52cm)
N/A
N/A
I N S TA L L AT I O N O G J U S T E R I N G
INSTALLATION AF RYGSTØTTEN MED
DYB KONTUR
Diagram 1
J2-rygstøtten med dyb kontur er beregnet til at erstatte
kørestolens standardrygstøtte. Den indledende installation bør
udføres uden skumindsatsen i rygstøttens skal. Stram alle fastgøringsanordninger til 20 tommer-pund (2,3 N.m) vha. en Phillips
skruetrækker nr. 2.
Kørestolsstolpe
Bundstolpebeslag
Installation af nederste beslag til universelle stolper.
1. Fjern indtrækket bag på kørestolen.
2. Fastgør et bundbeslag til universelle stolper nederst på hver
bagstolpe på kørestolen. (Diagram 1)
a) Det universelle beslag er beregnet til at passe til
bagstolperør, der har en diameter på 1,6, 1,9, 2,2 og 2,5
cm. (Beslagene kommer monteret lige til at sætte på et
2,2 eller 2,5 cm rør). Tjek diagram 1 for at bestemme,
hvilket strophul, der er passende til installationen. Vikl
stroppen rundt om kørestolsstolpen. Skrue "A" skal
måske løsnes for at man skal kunne tilpasse strophullet
med møtrikken, der befinder sig inde i selve
stolpebeslaget. Anbring en spændeskive på skrue "B" og
indsæt skruen gennem det behørige hul i stroppen.
b) Stram skrue "B" i møtrikken gennem siden af selve
stolpebeslaget. Stram den modsatte skrue, om nødvendigt.
c) Tryk skruehætterne på begge skruehoveder.
d) For at justere højden på beslaget løsnes skrue "A", indtil
beslaget glider frit på rygstolpen. Når den korrekte højde
på rygstøtten er blevet bestemt, strammes skruen. Alle
fremtidige justeringer af ryghøjden foretages med skrue "A".
XT2305E Rev. B
Delnr. 680C
Til 1,6 – 1,9 cm rør
anvendes indvendige
huller
Beslag
Til 2,2 - 2,5 cm rør
anvendes udvendige
huller
Skrue "A"
Skruehætte
Skrue "B"
76
DA N S K
INSTALLATION AF ØVRE HURTIGUDLØSERBESLAG, DER DREJES EN
KVART OMGANG
INSTALLATION OG JUSTERING AF
RYGSTØTTEN MED DYB KONTUR
Installation af rygstøtte med dyb kontur.
Anbring J2-rygstøtten med dyb kontur i kørestolen, således at
bundtapperne glider ind i modtagerne på de nederste beslag til de
universelle stolper. Rygstøttens øverste kroge bør hvile mod
kørestolens bagstolper. Bundtappehovedet bør stikke ud over den
ydre kant på stolpebeslagsmodtageren (Fig. 3). Rygstøtten med dyb
kontur kan kræve nogle simple justeringer. Hvis det nederste
tappehoved ikke stikker ud eller stikker for langt ud, justeres bundbredden som anvist i "Justering af bundbredde".
Justering af bundbredden
1. Fjern rygstøtten fra
kørestolen.
2. Vha. en skruetrækkerspids
løftes fligen på rygstøttens
nederste taplokalisatorbeslag
3. Tappen bør glide ind og ud
af lokalisatorbeslaget med
henblik på at justere rygstøttens beslagbredde.
4. Anbring rygstøtten i midten
af kørestolen ved at
eksponere et lige antal huller
(Fig. 4) på hvert
lokalisatorbeslag.
Figur 3
Fastgør et øvre hurtigudløserbeslag, der drejes en kvart omgang, til
hvert opretstående stolpe på kørestolen.
a. Det øvre hurtigudløserbeslag, der drejes en kvart omgang, er
beregnet til at passe til stolper, der har en diameter på 1,6,
1,9, 2,2 og 2,5 cm. Beslaget leveres samlet og kan sættes på
rør på 2,2 eller 2,5 cm. Tjek figur 6 for at bestemme, hvilket
strophul, der er passende til installationen. Vikl stroppen
rundt om kørestolsstolpen. Skrue "A" skal måske løsnes for at
man skal kunne tilpasse strophullet med møtrikken, der
befinder sig inde i selve beslaget. Anbring en spændeskive på
skrue "B" og indsæt skruen gennem det behørige hul i stroppen.
b. Stram skrue “B” (til 2,3 N-m (20 tommer-pund)) i møtrikken
gennem siden på selve beslaget. Stram den modsatte skrue,
om nødvendigt.
c. Tryk skruehætterne på begge skruehoveder.
d. For at justere højden på beslaget løsnes skrue "A", indtil
beslaget glider frit på rygstolpen. Når den korrekte højde på
ryggen er bestemt, strammes skruen forsvarligt til 2,3 N-m
(20-tommer-pund). Alle fremtidige justeringer af ryghøjden
foretages med skrue "A".
e. Drej altid hurtigudløserbeslaget, der drejes en kvart
omgang, til "DOWN" (NED) (figur 7) for at fastgøre den
øverste krog.
Bundstolpebeslag
Nederste
tap
A
Figur 4
Nederste
tap
Justering af øverste bredde
1. Vha. spidsen af en
skruetrækker trykkes den
sølvfarvede tap (Fig. 5) ind i
justeringshullet på indersiden
Huller
af rygstøtteskallen ved siden
Lokalisatorbeslaget
af det øverste krogbeslag.
2. Den øverste krogmontage
kan nu glide ind i en bredere
Figur 5
eller smallere tapplacering.
Anbring rygstøtten i midten Justeringstap
af kørestolen ved at placere
tappen på samme sted på
hver side af rygstøtten.
FORSIGTIG – De øverste hurtigudløserbeslag, der drejes en kvart omgang, skal
være nede, når rygstøtten er i brug. Forkert anvendelse kan forårsage, at rygstøtten uventet løsgør sig fra kørestolen.
FORSIGTIG – Anvend ikke J2-rygstøtten til at skubbe eller løfte kørestolen
med. Forkert anvendelse kan forårsage, at rygstøtten uventet løsgør
sig fra kørestolen.
BEMÆRK- Rygstøtten sidder forsvarligt på plads, når de nederste tapper hviler i de nederste stolpebeslag, og de øverste hurtigudløserbeslag, der
drejes en kvart omgang, er installeret over rygstøttens øverste
krogbeslag, mens hurtigudløsermekanismen peger nedad.
Figur 7
Figur 6
Hurtigudløserbesl
ag, der drejes en
kvart omgang
Til 1,6 – 1,9
cm rør anvendes indvendige
huller
Kørestolsstolp
e
Beslag
Til 2,2 - 2,5 cm
rør anvendes
udvendige
huller
Skrue "A"
Skruehætte
Skrue "B"
77
Øverste krog
XT2305E Rev. B
DA N S K
T I L PA S N I N G A F J 2 - RYG S T Ø T T E N M E D DY B KO N T U R T I L
B RU G E R E N
TILPASNING AF J2-RYGSTØTTEN MED
DYB KONTUR TIL BRUGEREN
Vurdering vedrørende yderligere lændestøtte
1. Tag rygstøttens skumindsats ud af rygstøttens skal.
Lændestøtten sidder direkte fast på rygstøttens skal bag skumindsatsen med velcro.
2. Fastgør lændestøtten til rygstøttens skal med delnummeret
(B2320W) øverst, vendt opad (Fig. 10).
3. Sæt rygstøtten med dyb konturs skumindsats fast igen. Justér
efter behov.
Tilpasning af rygstøttehøjden
1. Når rygstøtten er justeret korrekt, bør de øverste kroge
hvile mod kørestolens bagstolper.
2. Geninstallér rygstøtten med dyb konturs skumindsats.
3. Anbring brugerens hofter helt tilbage i kørestolen.
4. Justér rygstøttens højde med øverste og nederste beslag løse
nok til at kunne glide på bagstolperne. Rygstøtten er beregnet
til at blive tilpasset i en højde, der støtter bækkenet i dets
optimale position. I forbindelse med dette kan hældningsfunktionen inkorporeres uden at påvirke bækkenpositionen. For
brugeren med lidt eller ingen posterior bækkenhældning eller
en fleksibel posterior bækkenhældning, anbringes rygstøtten
med dyb kontur typisk, således at de nederste tapper på
rygstøttens skal (Fig. 8) er på en højde, der slår en lige linje
tværs over PSIS (PSIS er nær det øverste, bageste og midterste område af bækkenet (Fig. 8) eller rygsøjlens S1-S2-niveau.
Når rygstøtten lænes tilbage for at åbne sædet til bageste
vinkel, støttes bækkenet i den neutrale position på dette
punkt. Dette hjælper med til at holde vægten fra coccyx
(halebenet) og opretholde et stabilt bækken.
5. Når den korrekte højde er blevet etableret, strammes
skruerne "A" på øverste og nederste beslag.
Figur 10
B2320W
Figur 8
PSIS-anbringelse
Vurdering vedrørende posterior, lateral lændestøtte
1. PLLS'erne, posteriore, laterale lændestøtter, er et ekstra sæt
støtter, der kan sættes fast til rygstøttens skal med velcro,
ved siden af og på hver side af lændestøtten. PLLS'erne er
designet til at give øget bækkenstabilitet lateralt for området
omkring det columna lumbalis og sacralis. PLLS-tilbehør kan
bevæges vandret eller lodret på rygstøttens skal med henblik
på at passe til en række kropsformer og -størrelser. Den
yderligere stabilitet hjælper med til at holde bækkenet midt i
kørestolen og forbedrer rygstøttens skumkontur, hvilket
resulterer i en mere intim tilpasning af rygstøtten til kroppen.
2. Tag skumindsatsen fra rygstøtten med dyb kontur ud af dens
skal. Fastgør PLLS-tilbehøret (Fig. 11) efter behov.
3. Sæt rygstøttens skum på plads igen.
Kørestolens
bagstolpe
Nederste
tapplacering
Sædeoverflade
Set bagfra
Justering af rygstøttens vinkel
Figur 9
For at læne rygstøtten med dyb
kontur tilbage, drejes skruen "C",
der befinder sig bag på de øverste
krogindstillere (Fig. 9) bag på
rygstøtten blot. Drejes skruen med
uret, bliver rygstøtten mere lodret.
Drejes skruen mod uret, bliver
rygstøtten lænet tilbage. Hakkene
på siden af regulatorblokkene
hjælper med til at sikre, at rygstøtten er ligeligt justeret.
XT2305E Rev. B
Hak
Figur 11
Øverste
krogindstiller
posterior, lateral
lændestøtte
(PLLS)
C
78
DA N S K
Vurdering vedrørende yderligere lateral kropsstøtte
1. LSW, lateral støttekile, er et ekstra sæt støtter, der sættes
fast med Velcro® inden i lommerne, der er syet på rygstøttens betræk bag de laterale vægge på rygstøtten med dyb
konturs skumindsats. LSW-sættet er nødvendigt, når
brugerens krop er væsentligt smallere end bredden af
rygstøtten med dyb kontur. LSW'erne passer mellem skumindsatsen ved den laterale væg og indersiden af rygstøttens
skal. LSW'erne hjælper med til at gøre rygstøtten smallere
for at øge kroppens stabilitet.
2. Tag rygstøttens skumindsats ud af rygstøttens skal.
3. Find lommerne (se billede 1 & 2 på figur 12) i betrækket på
pudens laterale vægge.
4. Isæt venstre støtte i venstre lomme (Fig. 12) og højre støtte i
højre lomme.
5 Sæt rygstøtten med dyb konturs skumindsats fast igen. Justér
efter behov.
Figur 12
Lateral støttekile
(LSW)
Betræk
(bagside)
1
BEMÆRK: Når rygstøtten med dyb kontur er helt monteret, er intet tilbehør
synligt. Det er meget nemt at revurdere og justere tilpasningen, da
betrækket aldrig skal tages af skumindsatsen. Brugeren behøver
aldrig at flytte sig fra kørestolen.
2
Lateral støttekilelommer (1 & 2)
A F TA G N I N G O G G E N P L A C E R I N G
AFTAGNING OG GENPLACERING
Korrekt genanbringelse efter udtagning
Tjek for at sikre, at tappen, der er fastgjort til rygstøtten, hviler
fuldstændigt i bunden af den udskårne dåse, der er fastgjort til
kørestolens bageste rør.
Efter installation og justering kan rygstøtten nemt fjernes fra
kørestolen, om nødvendigt. Rotér blot hurtigudløserbeslagene, der
drejes en kvart omgang, væk fra de øverste kroge og løft rygstøtten op og ud af kørestolen. Rygstøtten anbringes i kørestolen igen
ved at sænke de nederste tapper ned i de nederste stolpebeslag og
rokke rygstøtten tilbage, indtil den hviler mod de opretstående
stolper. Rotér hurtigudløserbeslagene hen til "Down" (Ned). Når
det er installeret korrekt, bør hurtigudløserbeslaget dække den
øverste krog. Rygstøttens vinkel vil ikke ændre sig, når den er
blevet fjernet og genanbragt i kørestolen.
Korrekt
Forkert
Sørg for, at drejetappen, der er fastgjort til kørestolens bageste rør,
vender nedad i låst position.
Korrekt
79
Forkert
XT2305E Rev. B
DA N S K
WA R R A N T Y
24 MÅNEDERS BEGRÆNSET GARANTI
Hver J2-rygstøtte undersøges nøje og testes med henblik på optimal ydeevne. Hver J2-rygstøtte garanteres at være fri for defekter i
materialer og udførelse i en periode på 24 måneder fra købsdatoen
ved normal brug. Skulle der opstå en defekt i materialer eller
udførelse inden for 24 måneder fra den oprindelige købsdato, vil
Sunrise Medical, efter eget skøn, reparere eller erstatte
pågældende produkt uden omkostninger. Denne garanti gælder
ikke punkturer, revner eller brændhuller, ej heller rygstøttens
aftagelige betræk.
Skadesanmeldelser og reparationer bør håndteres af den nærmeste
autoriserede forhandler. Med undtagelse af de udtrykte garantier
heri, ekskluderes alle andre garantier, herunder underforståede
garantier, vedrørende salgbarhed og egnethed til et særligt formål.
Der er ingen garanti, der strækker sig ud over den umiddelbare
beskrivelse heraf. Afhjælpningerne for brud på de udtrykte
garantier heri, er begrænset til reparation eller erstatning af produkterne. Under ingen omstændigheder inkluderer skadeserstatninger, som følge af brud på nogen garanti, følgeskader. Disse
erstatninger må heller ikke overskride omkostningen af de solgte
varer, der ikke er i overensstemmelse.
XT2305E Rev. B
80
PORTUGUESE
I N T RO D U Ç Ã O
A Sunrise Medical recomenda a consulta de um clínico ou
um médico com experiência em assentos e posicionamento
para determinar se o encosto traseiro J2 é o adequado. O
encosto traseiro só deve ser instalado por um fornecedor
autorizado da Sunrise Medical.
ENCOSTO TRASEIRO DE CONTORNO
PROFUNDO J2 E ACESSÓRIOS
Espuma do Contorno Profundo e
Cobertura para Troca de Ar
Estrutura de
Alumínio de
Contorno Profundo
O ENCOSTO TRASEIRO DE CONTORNO
PROFUNDO JAY J2 MODELOS DA SÉRIE 2300
Velcro®
O Encosto Traseiro de Contorno Profundo Jay J2 foi criado para
fornecer os benefícios importantes de um apoio traseiro adequado
para uma grande variedade de utilizadores. Foi criado para oferecer um apoio lateral eficaz, simples e confortável, ajudar a maximizar a função e aumentar a tolerância a estar sentado. Além disso,
é leve, duradouro e fácil de usar.
Peso máximo do utilizador: . 113 kg.
CUIDADO
Instalar um encosto traseiro numa cadeira de rodas
pode afectar o centro de gravidade da cadeira de rodas
e fazer com que a cadeira caia para trás, podendo originar lesões.
Avalie sempre a possível necessidade de adaptação de
rodas para a cadeira não se virar ou suportes adaptadores do eixo de amputados na cadeira de rodas, para
ajudar a aumentar a estabilidade.
Calços
Laterais de
Suporte
Suportes
Lombares
Laterais
Posteriores
Suporte
Lombar
MANUTENÇÃO E LIMPEZA
MANUTENÇÃO E ESPECIFICAÇÕES DE
TORÇÃO
Após a limpeza, insira o encosto traseiro na cobertura e feche o
fecho. A etiqueta “Top” existente na cobertura deve ficar virada
para cima, na direcção do lado traseiro da espuma. Certifique-se de
que a cobertura se encaixa perfeitamente, alinhando as costuras
com a extremidade da espuma.
A Sunrise recomenda que todos os fixadores sejam verificados para
detectar situações de desgaste, tais como parafusos soltos ou componentes soltos a cada 6 meses. Os fixadores soltos devem ser
apertados de acordo com as instruções de instalação. Todos os fixadores devem ser apertados para 2.3 N-m. Contacte imediatamente o seu fornecedor autorizado da Sunrise Medical para substituir quaisquer componentes partidos. Não continue a usar o sistema após ter descoberto componentes soltos ou partidos.
Coloque a espuma na estrutura. Certifique-se de que a etiqueta
“Top” existente na cobertura fica virada para cima na estrutura do
encosto traseiro. Pressione de encontro à estrutura do encosto traseiro, fazendo coincidir as fitas de velcro® da cobertura com as
fitas de velcro® da estrutura. Insira os calços laterais de suporte
nos bolsos laterais de suporte, conforme necessário.
FÁCIL DE LIMPAR
Para Limpar a Estrutura do Encosto Traseiro
A estrutura pode ser limpa com sabão e água. Não é necessário
mais nenhum tipo de manutenção.
Para Limpar a Cobertura Traseira
Puxe a espuma para fora da estrutura do encosto traseiro. Abra o
fecho e retire a espuma. Se tal for o caso, retire os calços laterais
de suporte, vire a cobertura de dentro para fora e volte a puxar o
fecho para evitar dificuldades. Pode lavar à máquina em água
quente. Seque na máquina de secar com calor médio.
NOTA –
XT2305E Rev. B
Não seque coberturas limpas nem use máquinas de lavar ou secar
industriais para lavar a cobertura. Não passe por autoclave a vapor.
Não use lixívia.
82
PORTUGUESE
F I X A R O E N C O S TO T R A S E I RO NA C A D E I R A
DETERMINAR A COMPATIBILIDADE
Número do Modelo
do Encosto
Tipos de Cadeiras de Rodas
O encosto traseiro J2 foi criado para ser compatível com grande
parte das cadeiras de rodas, com as seguintes excepções:
2314K
2315K
2316K
2317K
2318K
2319K
2320K
Não deve ser utilizado em cadeiras de rodas que sejam ajustáveis
angularmente, que se recostem ou que inclinem, dando origem a
um ângulo nas costas superior a 60 graus da vertical.
AVISO
A utilização com este tipo de cadeiras de rodas pode
fazer com que o encosto traseiro se solte acidentalmente da cadeira de rodas, dando origem a quedas ou
possíveis lesões sérias.
O encosto traseiro J2 não foi testado para ser usado em veículos a
motor. Como resultado, o desempenho do encosto traseiro juntamente com as cadeiras de rodas que sejam especificadas para
serem usadas em veículos a motor é desconhecido. A Sunrise
Medical recomenda que os utilizadores não usem uma cadeira de
rodas num veículo a motor quando usarem o encosto traseiro J2.
A
Largura do encosto tubular do centro
ao centro dos tubos (Imagem 1-A)
Largura mínima
Largura máxima
polegadas cm
polegadas cm
12.3
34.2
13.5
37.4
13.3
35.2
14.5
38.4
14.3
36.2
15.5
39.4
15.3
37.2
16.5
40.4
16.3
38.2
17.5
41.4
17.3
39.2
18.5
42.4
18.3
40.2
19.5
43.4
A
Imagem 1
AVISO
A utilização do encosto traseiro J2 num veículo a motor
pode fazer com que o encosto traseiro se solte acidentalmente da cadeira de rodas, dando origem a quedas
ou possíveis lesões sérias.
Dimensões da Cadeira de Rodas
O encosto traseiro J2 foi criado para substituir os estofos de apoio
da cadeira de rodas. O sistema de fixação foi criado para encostos
tubulares. Antes da instalação, determine se a cadeira de rodas utilizada tem um encosto tubular compatível. Comece por verificar a
tabela apresentada abaixo para ver se o encosto tubular tem a
largura correcta.
Imagem 2
De seguida, verifique se o encosto tubular tem um diâmetro compatível. O sistema de montagem com alças pode ser usado em
encostos tubulares com 16 mm a 28 mm de diâmetro. (Imagem 2)
Se não conseguir determinar se o encosto tubular é compatível,
por favor contacte o seu fornecedor autorizado da Sunrise Medical,
ou o centro de apoio ao cliente da Sunrise Medical.
83
XT2305E Rev. B
PORTUGUESE
FIXAR O ENCOSTO TRASEIRO DE
CONTORNO PROFUNDO J2 À CADEIRA
DE RODAS
sação tornam possível a instalação de um encosto traseiro mais
estreito numa cadeira de rodas mais larga. Consulte a matriz apresentada abaixo quanto ao encosto traseiro adequado às medidas da
cadeira. Também existem disponíveis pinos inferiores extra de 1,2 e
2,5 cm para acomodar a instalação numa cadeira de rodas mais larga.
Consulte o seu fornecedor da Medical Equipment quanto ao pedido
e instalação de peças adicionais, ou telefone para o Centro de Apoio
ao Cliente da Jay para obter mais informações. 1-800-648-8282.
O encosto traseiro de contorno profundo J2 foi criado para caber
em quase todos os modelos de cadeiras de rodas. Tem 6 opções
diferentes de ganchos superiores e 3 opções de pinos inferiores que
permitem ser instalados em cadeiras de rodas com diferentes
larguras. Esta capacidade melhora a colocação do encosto traseiro na
estrutura e a colocação do encosto traseiro na cadeira de rodas. Os
ganchos compridos e curtos são utilizados para ajudar a aumentar ou
diminuir a inclinação. Os ganchos curtos são usados juntamente com
as barras traseiras dobradas. Os ganchos compridos são usados com
barras traseiras direitas. Além disso, existem ganchos de compensação curtos e compridos de 1,2 e 2,5 cm. Os ganchos de compen-
NOTA –
Os ajustes mais largos ou curtos são feitos ajustando os ajustadores
superiores e os pinos inferiores. Os ganchos curtos e compridos não
afectam as dimensões de qualquer ajuste de largura.
CUIDADO – Não use o gancho de compensação nem os pinos para montar o
Encosto Traseiro de Contorno Profundo J2 a uma cadeira de rodas
mais larga do que 50 cm. Isso pode fazer com que o encosto traseiro caia, pois não foi criado para acomodar cadeiras para utilizadores com um peso superior a 113 kg.
MATRIZ DE APLICAÇÃO DO GANCHO E PINO
Peça nº
Tamanho
Ajuste
Curto
Ajuste
Largo
Gancho de compensação
e pino de 1,2 cm
Gancho de compensação
e pino de 2,5 cm
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
14" largura (35cm)
15" largura (38cm)
16" largura (40cm)
17" largura (43cm)
18" largura (45cm)
19" largura (48cm)
20" largura (50cm)
13" (33cm)
14" (35cm)
15" (38cm)
16" (40cm)
17" (43cm)
18" (45cm)
19" (48cm)
14.5" (37cm)
15.5" (39cm)
16.5" (42cm)
17.5" (44cm)
18.5" (47cm)
19.5" (49cm)
20.5" (52cm)
15.5" (39cm)
16.5" (42cm)
17.5" (44cm)
18.5" (47cm)
19.5" (49cm)
20.5" (52cm)
N/A
16.5" (42cm)
17.5" (44cm)
18.5" (47cm)
19.5" (49cm)
20.5" (52cm)
N/A
N/A
I N S TA L A Ç Ã O E A J U S T E
INSTALAR O ENCOSTO TRASEIRO DE
CONTORNO PROFUNDO
d) Para ajustar a altura do suporte, desaperte o parafuso “A”
até o suporte deslizar livremente na barra traseira.
Quando escolher a altura correcta do encosto traseiro,
volte a apertar o parafuso. Todos os futuros ajustes da
altura do encosto traseiro são feitos com o parafuso “A”.
O encosto traseiro de contorno profundo J2 foi criado para substituir
os estofos de apoio da cadeira de rodas. A instalação inicial deve ser
feita sem a espuma colocada na estrutura do encosto traseiro. Aperte
todos os fixadores a 2,3 N.m com uma chave de estrelas nº 2.
XT2305E Rev. B
Peça nº 680C
Diagrama 1
Instalar os suportes universais inferiores
1. Retire os estofos da parte traseira da cadeira de rodas.
2. Coloque um suporte universal inferior na parte inferior de
cada barra traseira da cadeira de rodas. (Diagrama 1)
a) A estrutura universal foi criada para servir em barras verticais traseiras com um diâmetro de 1,6, 1,9, 2,2 e 2,5
cm. (O suporte vem montado para ser fixado em barras
de 2,2 ou 2,5 cm.) Consulte o diagrama 1 para determinar qual o orifício da alça adequado para a instalação.
Enrole a alça à volta da barra da cadeira de rodas. O
parafuso “A” poderá ter de ser desapertado para alinhar o
orifício da alça com a porca cilíndrica que se encontra no
interior da estrutura do suporte. Coloque uma anilha no
parafuso “B” e insira o parafuso através do orifício adequado na alça.
b) Aperte o parafuso “B” na porca cilíndrica através da parte
lateral da estrutura do suporte da barra. Aperte o parafuso oposto, se necessário.
c) Coloque os tampões dos parafusos em ambas as cabeças
dos parafusos.
Barra da cadeira
de rodas
U se os orifícios interiores no caso de barras
de 1,6 cm - 1,9 cm
Suporte
Inferior da
Barra
Estrutura
do suporte
Use os orifícios exteriores no caso de barras
de 2,2 cm - 2,5 cm
Tampão do Parafuso
Parafuso “B”
84
Parafuso “A”
PORTUGUESE
INSTALAR O SISTEMA SUPERIOR DE
SUPORTE DE UM QUARTO DE VOLTA DE
LIBERTAÇÃO RÁPIDA
INSTALAR E AJUSTAR O ENCOSTO TRASEIRO DE CONTORNO PROFUNDO
Instalar o encosto traseiro de contorno profundo.
Coloque o encosto traseiro de contorno profundo J2 na cadeira de
rodas, de modo a que os pinos inferiores deslizem até aos receptores do suporte universal traseiro da barra. Os ganchos superiores
do encosto traseiro devem ficar encostados contra as barras traseiras da cadeira de rodas. A cabeça inferior do pino deve prolongar-se para além da extremidade exterior do receptor do suporte
da barra (Imagem 3). O encosto traseiro de contorno profundo
pode necessitar de alguns ajustes simples. Se a cabeça inferior do
pino não se prolongar para além da
extremidade exterior, ou prolon- Imagem 3
Suporte
gar-se em demasia, ajuste a largura
Inferior
da Barra
inferior, conforme explicado em
“Ajustar a largura inferior”.
Coloque um suporte a um quarto de volta de libertação rápida em
cada barra vertical da cadeira de rodas.
a. O suporte com um quarto de volta de libertação rápida foi
criado para servir em barras verticais com um diâmetro de
1,6, 1,9, 2,2 e 2,5 cm. (O suporte vem montado para ser fixado em tubos de 2,2 ou 2,5 cm). Verifique o imagem 6 para
determinar qual o orifício das alças é o adequado para fazer a
instalação. Enrole a alça à volta da barra da cadeira de rodas.
O parafuso “A” pode ter de ser desapertado para alinhar o
orifício da alça com a porca cilíndrica que se encontra no
interior da estrutura do suporte. Coloque uma anilha no
parafuso “B” e insira o parafuso através do orifício adequado
na alça.
b. Aperte o parafuso “B” (2.3 N-m) na porca cilíndrica através
do lado da estrutura do suporte. Aperte o parafuso oposto,
se necessário.
c. Coloque os tampões dos parafusos em ambas as cabeças dos
parafusos.
d. Para ajustar a altura do suporte, desaperte o parafuso “A” até
que o suporte deslize livremente na barra traseira. Quando
encontrar a altura adequada do encosto traseiro, aperte
firmemente o parafuso a 2.3 N-m. Todos os futuros ajustes
da altura do encosto traseiro são feitos com o parafuso “A”.
e. Vire sempre o suporte de um quarto de volta de libertação
rápida para a posição “DOWN” (imagem 7) para fixar o gancho superior no devido lugar.
Pino
Inferior
Ajustar a largura inferior
1. Retire o encosto traseiro da
cadeira de rodas.
2. Levante a aba no suporte do
localizador do pino inferior
A
do encosto traseiro utilizando uma ponta de uma chave
de fendas
Imagem 4
3. O pino deve deslizar para
dentro ou para fora do
Pino
suporte do localizador, para Inferior
ajustar a largura da estrutura
do encosto traseiro.
4. Centre o encosto traseiro na
cadeira de rodas, expondo
Orifícios
um número igual de orifícios
Suporte do
(Imagem 4) em cada suporte
Localizador
do localizador.
CUIDADO – O suporte com um quarto de volta de libertação rápida tem de
estar virado para baixo quando utilizar o encosto traseiro. Uma utilização inadequada pode fazer com que o encosto traseiro se solte
inesperadamente da cadeira de rodas.
CUIDADO – Não utilize o encosto traseiro J2 para pressionar ou levantar a
cadeira de rodas. Uma utilização inadequada pode fazer com que o
encosto traseiro se solte inesperadamente da cadeira de rodas.
Ajustar a largura superior
1. Com a ponta de uma chave Imagem 5
Pino de Ajuste
de fendas, pressione o pino
prateado (imagem 5) no
orifício de ajuste no interior
da estrutura do encosto traseiro adjacente ao gancho
superior.
2. O conjunto do gancho superior pode agora deslizar para
um local do pino mais largo
ou estreito. Centre o encosto traseiro na cadeira de rodas, colocando o pino no mesmo
local em cada lado do encosto traseiro.
NOTA –
O encosto traseiro fica fixo adequadamente quando os pinos inferiores ficam encostados aos suportes inferiores e os suportes de um
quarto de volta de libertação rápida superiores estão instalados
acima dos suportes do gancho superior do suporte do encosto traseiro com o mecanismo de libertação rápida virado para baixo.
Imagem 7
Imagem 6
Suporte de um
quarto de volta de
libertação rápida
U se os orifícios interiores
no caso de
barras de 1,6
cm - 1,9 cm
Barra da
cadeira de
rodas
Estrutura
do suporte
Use os orifícios
exteriores no
caso de barras de
2,2 cm - 2,5 cm
Parafuso “A”
Tampão do
Parafuso “B”
Parafuso
85
Gancho superior
XT2305E Rev. B
PORTUGUESE
F I X A R O E N C O S TO T R A S E I RO D E C O N TO R N O P RO F U N D O J 2
AO UTILIZADOR
FIXAR O ENCOSTO TRASEIRO DE CONTORNO PROFUNDO J2 AO UTILIZADOR
Avaliar um suporte lombar adicional
1. Puxe a espuma do encosto traseiro para fora da estrutura do
encosto traseiro. O suporte lombar fixa-se directamente na
estrutura do encosto traseiro atrás da espuma.
2. Coloque o suporte lombar na estrutura do suporte traseiro
com a peça número (B2320W) na parte de cima, virada para
cima (imagem 10).
3. Volte a colocar a espuma de contorno profundo. Ajuste, conforme necessário.
Ajustar a Altura do Encosto Traseiro
1. Quando o encosto traseiro estiver ajustado adequadamente,
os ganchos superiores devem ficar encostados de encontro
às barras traseiras da cadeira de rodas.
2. Volte a colocar a espuma do encosto traseiro de contorno
profundo.
3. Coloque as ancas do utilizador na parte traseira da cadeira de
rodas.
4. Ajuste a altura traseira com a estrutura superior e inferior
suficientemente soltas para deslizar nas barras traseiras. O
encosto traseiro foi criado com vista a ser colocado a uma
altura que suporte a pélvis na sua posição óptima. Ao fazê-lo,
o modo de reclinação pode ser incorporado sem afectar a
posição da pélvis. Habitualmente, para o utilizador com
pouca ou nenhuma inclinação posterior da pélvis, ou com
uma inclinação posterior flexível da pélvis, o encosto traseiro
de contorno profundo é posicionado de modo a que os pinos
inferiores na estrutura do encosto traseiro (imagem 8) estejam a uma altura que apanhe a linha de nível na PSIS (a PSIS
encontra-se situada perto das áreas superior, traseira e central da pélvis (imagem 8) ou o disco S1-S2 da coluna. A este
ponto, quando o encosto traseiro for inclinado para trás para
abrir o assento para um ângulo traseiro, a pélvis é suportada
na posição neutra. Isto ajuda a manter o peso afastado do
cóccix (osso traseiro) e a manter uma pélvis estável.
5. Quando encontrar a altura adequada, aperte os parafusos “A”
na parte superior e inferior da estrutura.
Imagem 10
B2320W
Avaliar um Suporte Lombar Lateral Posterior
1. Os suportes lombares laterais posteriores (SLLP) são um
conjunto de suportes adicionais que se fixam na estrutura do
encosto traseiro adjacente e em cada lado do suporte lombar. Os SLLP foram criados para aumentar a estabilidade
pélvica lateral da área espinal sacral lombar. Os acessórios
SLLP podem ser movidos na horizontal ou vertical na estrutura do encosto traseiro para acomodar uma variedade de
formas e tamanhos corporais. A estabilidade adicional ajuda a
manter a pélvis centrada na cadeira de rodas e melhora o
contorno da espuma do encosto traseiro, dando origem a
uma colocação mais próxima do corpo em relação ao encosto traseiro.
2. Puxe a espuma do encosto traseiro de contorno profundo
para fora da estrutura do encosto traseiro. Coloque os
acessórios SLLP (imagem 11), conforme necessário.
3. Volte a colocar a espuma do encosto traseiro.
Imagem 8
Localização da PSIS
Barra do
Encosto Traseiro
da cadeira de
rodas
Localização do
Pino Inferior
Superfície de
Assentamento
Vista por detrás
Ajustar o Ângulo do Encosto Traseiro
Para inclinar para trás o encosto
Imagem 9
traseiro de contorno profundo,
basta rodar o parafuso “C” que se
encontra na parte traseira dos ajustadores dos ganchos superiores
Marcas
(imagem 9) na parte traseira do
Picadas
encosto traseiro. Rodar o parafuso
no sentido dos ponteiros do relóAjustador do
Gancho
gio fará com que o encosto traSuperior
seiro fique mais na vertical. Rodar
o parafuso no sentido inverso ao
C
dos ponteiros do relógio fará o
encosto traseiro ficar mais na horizontal. As marcas picadas na parte
lateral dos blocos ajustadores ajuda a assegurar que o encosto
traseiro se encontra eventualmente ajustado.
XT2305E Rev. B
Imagem 11
suporte lombar
lateral posterior
(PLLS)
86
PORTUGUESE
Avaliar um suporte adicional lateral do tronco
1. O calço de suporte lateral (CSL) é um conjunto de suportes
adicionais com velcro® no interior dos bolsos, cosidos na
cobertura do encosto traseiro atrás das paredes laterais da
espuma do contorno profundo. O CSL é adequado quando o
tronco do utilizador é substancialmente mais estreito do que
a largura do encosto traseiro de contorno profundo. O CSL
coloca-se entre a espuma traseira na parede lateral e a parte
interior da estrutura do encosto traseiro. O CSL ajuda a
estreitar a largura traseira para ajudar a aumentar a estabilidade do tronco.
2. Puxe a espuma do encosto traseiro para fora da estrutura do
encosto traseiro.
3. Encontre os bolos (consulte a imagem 1 e 2 da imagem 12)
na cobertura nas paredes laterais da almofada.
4. Insira o suporte esquerdo no bolso esquerdo (imagem 12) e
o suporte direito no bolso direito.
5 Volte a colocar a espuma de contorno profundo. Ajuste, conforme necessário.
NOTA –
Imagem 12
Calço Lateral de
Suporte (LSW)
Cobertura
(lado traseiro)
1
2
Bolsos dos calços laterais de suporte (1 e 2)
Quando o encosto traseiro de contorno profundo estiver completamente montado, nenhum dos acessórios fica visível. É muito fácil
voltar a encontrar e a ajustar os ajustes, porque a cobertura nunca
ter de ser retirada da espuma. O utilizador nunca precisa de sair da
cadeira de rodas.
REMOÇÃO E SUBSTITUIÇÃO
REMOÇÃO E SUBSTITUIÇÃO
Colocação correcta após a remoção
Certifique-se de que o pino no encosto traseiro está completamente encostado na parte traseira do receptáculo com ranhura ao
encosto tubular da cadeira de rodas.
Seguindo a instalação e ajuste, o encosto traseiro pode ser retirado
facilmente da cadeira de rodas quando for necessário. Basta rodar
os suportes com um quarto de volta de libertação rápida para
longe dos ganchos superiores e levantar o encosto traseiro para
cima e para fora da cadeira de rodas. Para voltar a colocá-lo, basta
baixar os pinos inferiores para os suportes da barra inferior e
empurrar o encosto traseiro de volta para o lugar até que fique
encostado contra as barras verticais. Rode os suportes de libertação rápida para a posição “Down”. Quando estiver instalado correctamente, o suporte de libertação rápida deverá cobrir o gancho
superior. O ângulo do encosto traseiro não muda quando o retirar
e voltar a colocar na cadeira de rodas.
Certo
Errado
Certifique-se de que o fixador de um quarto, fixado ao encosto
tubular da cadeira de rodas está virado para baixo na sua posição
de bloqueado.
Certo
87
Errado
XT2305E Rev. B
PORTUGUESE
GARANTIA
GARANTIA LIMITADA DE 24 MESES
Cada encosto traseiro J2 foi cuidadosamente inspeccionado e testado para lhe oferecer o melhor desempenho. Garantimos que cada
encosto traseiro J2 está livre de defeitos quanto a material e mãode-obra durante um período de 24 meses a partir da data de compra, desde que lhe seja dado um uso normal. Caso encontre um
defeito no material ou mão-de-obra no prazo de 24 meses a partir
da data original de compra, a Sunrise Medical compromete-se em
reparar ou substituir sem quaisquer encargos. Esta garantia não se
aplica a buracos, rasgões ou queimaduras, nem à cobertura amovível do encosto traseiro.
Queixas e reparações deverão ser processadas no fornecedor
autorizado mais próximo. Excepto para garantias expressas aqui
apresentadas, todas as outras garantias, incluindo garantias comerciais implícitas e garantias de aptidão para um certo propósito estão
excluídas. Não existem garantias que ultrapassem a descrição apresentada acima. As tolerâncias quanto à quebra da garantia expressa
acima são limitadas à reparação ou substituição dos bens. Em nenhum caso, danos devido à quebra de qualquer garantia incluem
danos consequentes ou excedem o custo de bens em não conformidade vendidos.
XT2305E Rev. B
88
ΕλληνιΚά
Εισαγωγή
Η Sunrise Medical συνιστά να συμβουλευθείτε έναν κλινικό
επαγγελματία όπωσ ένα γιατρό ή θεραπευτή που είναι
εξειδικευμένοσ στο κάθισμα και στην τοποθέτηση για να
καθορίσει εάν η Ράχη J2 είναι κατάλληλη. Οι ράχεσ πρέπει
να εγκαθίστανται από εξουσιοδοτημένο προμηθευτή τησ
Sunrise Medical.
Ράχη βαθιάσ καμπύλησ J2 και εξαρτήματα
Ένθετο βαθιάσ καμπύλησ από
αφρολέξ & κάλυμμα AirExchange
Η ράχη βαθιάσ καμπύλησ Jay J2 –
μοντέλα σειράσ 2300
Κέλυφοσ βαθιάσ καμπύλησ
από αλουμίνιο
Velcro®
Η ράχη βαθιάσ καμπύλησ Jay J2 έχει σχεδιαστεί για να
παρέχει τα σημαντικά οφέλη μιασ κατάλληλησ ράχησ για
υποστήριξη ευρείασ γκάμασ χρηστών. Έχει σχεδιαστεί για
να παρέχει απλή, άνετη και αποδοτική πλευρική υποστήριξη
προσ μέγιστη βοήθεια στη λειτουργικότητα και στην αύξηση
ανοχήσ καθίσματοσ. Συμπληρωματικά, είναι ελαφριά,
ανθεκτική και ευκολόχρηστη.
Μέγιστο βάροσ χρήστη: 113 κιλά (250 λίβρεσ).
Προσοχή
Η εγκατάσταση υποστήριξησ ράχησ σε μια αναπηρική
καρέκλα ενδέχεται να επηρεάσει το κέντρο βαρύτητασ στην
αναπηρική καρέκλα και μπορεί να προκαλέσει στην
αναπηρική καρέκλα να γείρει προσ τα πίσω έχοντασ ωσ
αποτέλεσμα τον τραυματισμό. Αξιολογήστε πάντοτε εάν
είναι απαραίτητο να προστεθούν στην αναπηρική καρέκλα
εξαρτήματα έναντι τησ πτώσησ ή άγγιστρα προσαρμογέα
άξονα για χρήστεσ με ακρωτηριασμένα άκρα, ούτωσ ώστε
να βοηθηθεί η αύξηση σταθερότητασ.
Πλευρικέσ
σφήνεσ
υποστήριξησ
Οπίσθιεσ
πλευρικέσ
οσφυϊκέσ
υποστηρίξεισ
Οσφυϊκή υποστήριξη
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ
Προδιαγραφέσ συντήρησησ και περιστροφήσ
Η Sunrise συνιστά να ελέγχετε όλουσ τουσ συνδετήρεσ για τυχόν
φθορά, όπωσ χαλαρά μπουλόνια ή σπασμένα εξαρτήματα κάθε 6
μήνεσ. Οι χαλαροί σύνδεσμοι πρέπει να επανασφίγγονται σύμφωνα
με τισ οδηγίεσ εγκατάστασησ. Όλοι οι σύνδεσμοι πρέπει να
σφίγγονται σε 2,3 N-m (20 ίν-λίβρεσ). Επικοινωνήστε αμέσωσ με τον
εξουσιοδοτημένο προμηθευτή τησ Sunrise Medical για να
αντικαταστήσετε τυχόν σπασμένα εξαρτήματα. Μη συνεχίσετε να
χρησιμοποιείτε το σύστημα αφού ανακαλύψετε ότι έχει χαλαρά ή
σπασμένα εξαρτήματα.
ΕΥΚΟΛΟ ΚΑΘΑΡΙΣΜΑ
Καθάρισμα του καλύμματοσ ράχησ
Τραβήξτε το ένθετο από αφρολέξ μακριά από το κέλυφοσ ράχησ.
Ανοίξτε το φερμουάρ, και αφαιρέστε το αφρολέξ. Εάν ισχύει,
αφαιρέστε τισ πλευρικέσ σφήνεσ υποστήριξησ, γυρίστε ανάποδα το
κάλυμμα και κλείστε το φερμουάρ για να αποφύγετε το "πιάσιμο"
από το φερμουάρ. Το πλένετε στο πλυντήριο με ζεστό νερό. Το
στεγνώνετε στο στεγνωτήριο σε θερμοκρασία μεσαίου βαθμού
θερμότητασ.
Σημείωση– Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα στα καλύμματα
ούτε να χρησιμοποιείτε βιομηχανικά πλυντήρια και
στεγνωτήρια για να καθαρίσετε το κάλυμμα. Μην το βάζετε σε
αυτόκαυστο. Μην το πλένετε με λευκαντικό.
XT2305E Rev. B
90
Μετά το καθάρισμα, εισάγετε τη ράχη μέσα στο κάλυμμα και
κλείνετε το φερμουάρ. Η ετικέτα “Top” (Άνω) στο κάλυμμα πρέπει
να βρίσκεται στο πάνω μέροσ, στο πίσω μέροσ του αφρολέξ.
Βεβαιωθείτε ότι το κάλυμμα ταιριάζει κατάλληλα
ευθυγραμμίζοντασ τισ ραφέσ με τα άκρα του αφρολέξ.
Βάλτε το ένθετο από αφρολέξ στο κέλυφοσ. Βεβαιωθείτε ότι η
ετικέτα “Top” (Άνω) βρίσκεται στο πάνω μέροσ του κελύφουσ
ράχησ. Πιέστε το μέσα στο κέλυφοσ ράχησ, ταιριάζοντασ τισ
λωρίδεσ Velcro® στο κάλυμμα με τισ λωρίδεσ Velcro® στο κέλυφοσ.
Εισάγετε τισ πλευρικέσ σφήνεσ υποστήριξησ μέσα στισ πλευρικέσ
τσέπεσ υποστήριξησ εάν χρειάζεται.
Καθάρισμα του κέλυφου ράχησ
Το κέλυφοσ μπορεί να σκουπιστεί με σαπούνι και νερό για να
καθαριστεί. Δεν χρειάζεται καμία άλλη συντήρηση.
ΕλληνιΚά
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΡΑΧΗΣ ΣΤΗΝ ΚΑΡΕΚΛΑ
ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑΣ
Τύποι αναπηρικήσ καρέκλασ
Η ράχη J2 έχει σχεδιαστεί για να ταιριάζει με τισ περισσότερεσ
αναπηρικέσ καρέκλεσ εξαιρουμένων των παρακάτω:
Οι αναπηρικέσ καρέκλεσ που είναι γωνιακά ρυθμιζόμενεσ,
κατακλίνονται ή γέρνουν και έχουν ωσ αποτέλεσμα γωνία τησ
ράχτησ που είναι μεγαλύτερη από 60 μοίρεσ από το κάθετο δεν
πρέπει να χρησιμοποιούνται.
Αριθμόσ
μοντέλου
ράχησ
2314K
2315K
2316K
2317K
2318K
2319K
2320K
Προειδοποίηση
Η χρήση με αυτούσ τουσ τύπουσ αναπηρικήσ καρέκλασ
ενδέχεται να προκαλέσει την ακούσια αποσύνδεση τησ ράχησ
από την αναπηρική καρέκλα με αποτέλεσμα την πτώση και
την πιθανότητα σοβαρού τραυματισμού.
Η ράχη J2 δεν έχει δοκιμαστεί για χρήση ωσ κάθισμα σε όχημα.
Ωσ εκ τούτου, η αποδοτικότητα τησ ράχησ σε συνδυασμό με
αναπηρικέσ καρέκλεσ που προσδιορίζονται για μεταφορά όταν
χρησιμοποιούνται ωσ κάθισμα σε όχημα, είναι άγνωστη. Η
Sunrise Medical συνιστά στουσ χρήστεσ να μην κάθονται σε
αναπηρική καρέκλα εντόσ οχήματοσ όταν χρησιμοποιούν τη
ράχη J2.
A
Πλάτοσ των ράβδων ράχησ από το κέντρο
στο κέντρο των σωλήνων (Εικ. 1-A)
Μέγιστο πλάτοσ
Ελάχιστο πλάτοσ
ίντσα
εκ.
12.3
13.3
14.3
15.3
16.3
17.3
18.3
34.2
35.2
36.2
37.2
38.2
39.2
40.2
ίντσα
13.5
14.5
15.5
16.5
17.5
18.5
19.5
A
εκ.
37.4
38.4
39.4
40.4
41.4
42.4
43.4
Εικόνα 1
Προειδοποίηση
Η χρήση τησ ράχησ J2 ωσ κάθισμα σε όχημα ενδέχεται να
προκαλέσει την ακούσια αποσύνδεση τησ ράχησ από την
αναπηρική καρέκλα με αποτέλεσμα την πτώση και την
πιθανότητα σοβαρού τραυματισμού.
Εικόνα 2
Διαστάσεισ τησ αναπηρικήσ καρέκλασ
Η ράχη J2 έχει σχεδιαστεί για να αντικαθιστά το πλαίσιο
εσωτερικήσ επένδυσησ. Το σύστημα εγκατάστασησ έχει
σχεδιαστεί για σωληνώδη ράβδουσ ράχησ. Πριν από την
εγκατάσταση καθορίστε εάν η αναπηρική καρέκλα που
χρησιμοποιείται έχει συμβατέσ ράβδουσ ράχησ. Ξεκινήστε
ελέγχοντασ τον παρακάτω πίνακα για να δείτε εάν οι ράβδοι
ράχησ έχουν το σωστό πλάτοσ.
Μετά ελέγξτε για να δείτε εάν οι ράβδοι ράχησ έχουν συμβατή
διάμετρο. Το υλικό εγκατάστασησ για τη λωρίδα ράχησ πρέπει
να χρησιμοποιηθεί σε ράβδουσ ράχησ από διάμετρο 16 χιλ. έωσ
28 χιλ. (0,62 έωσ 1,1 ίντσεσ). (Εικ. 2)
Εάν δεν μπορείτε να καθορίσετε εάν οι ράβδοι ράχησ είναι
συμβατοί, επικοινωνήστε με τον εξουσιοδοτημένο παροχέα τησ
Sunrise Medical ή το τμήμα εξυπηρέτησησ πελατών τησ Sunrise
Medical.
91
XT2305E
XT2305 Rev. B
ΕλληνιΚά
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗσ ΡΑΧΗΣ ΒΑΘΙΑΣ
ΚΑΜΠΥΛΗΣ J2 ΣΤΗΝ ΑΝΑΠΗΡΙΚΗ
ΚΑΡΕΚΛΑ
Δείτε το παρακάτω καλούπι σχετικά με τισ οδηγίεσ κατάλληλησ
ράχησ για καρέκλα. Διατίθενται επίσησ επεκταμένεσ περόνεσ
κάτω μέρουσ 1,2 και 2,5 εκ. (1/2 ίν. και 1 ίν.) για να διευθετούν
την εγκατάσταση σε πιο πλατιά αναπηρική καρέκλα.
Επικοινωνήστε με τον προμηθευτή ιατρικού εξοπλισμού για να
σασ βοηθήσει στην παραγγελία και στην εγκατάσταση
προαιρετικού υλικού ή τηλεφωνήστε στο τμήμα εξυπηρέτησησ
πελατών τησ Jay για περισσότερεσ πληροφορίεσ. 1-800-648-8282.
Η ράχη βαθιάσ καμπύλησ J2 έχει σχεδιαστεί για να ταιριάζει
σχεδόν με κάθε σχέδιο αναπηρικήσ καρέκλασ. Έχει 6
διαφορετικέσ επιλογέσ άνω αγγίστρου και 3 επιλογέσ κάτω
περονών που τησ επιτρέπουν να εγκατασταθεί σε διάφορα
πλάτη αναπηρικών καρέκλων. Αυτή η ικανότητα βελτιώνει την
προσαρμογή τησ ράχησ στο σώμα και την προσαρμογή τησ
ράχησ στην αναπηρική καρέκλα. Χρησιμοποιούνται μακριά και
κοντά άγγιστρα για να βοηθούν στην αύξηση και στη μείωση
κλίσησ. Τα κοντά άγγιστρα χρησιμοποιούνται σε συνδυασμό με
πίσω στύλουσ που έχουν κλίση. Τα μακριά άγγιστρα
χρησιμοποιούνται με στύλουσ ευθείασ ράχησ. Συμπληρωματικά
, υπάρχουν κοντά και μακριά 1,2 και 2,5 εκ. (1/2 ίν. και 1 ίν.)
άγγιστρα αντιστάθμισησ. Τα άγγιστρα αντιστάθμισησ
καθιστούν δυνατή την εγκατάσταση πιο στενήσ ράχησ σε πιο
πλατιά αναπηρική καρέκλα.
Σημείωση–
Οι πιο στενέσ και πιο πλατιέσ ρυθμίσεισ γίνονται
ρυθμίζοντασ τουσ άνω ρυθμιστέσ και τισ κάτω περόνεσ. Οι
επιλογέσ κοντών και μακριών αγγίστρων δεν επηρεάζουν καμία
ρύθμιση διάστασησ πλάτουσ.
Προσοχή– Μη χρησιμοποιείτε το άγγιστρο αντιστάθμισησ & τισ
περόνεσ για να εγκαταστήσετε τη ράχη βαθιάσ καμπύλησ J2 σε
αναπηρική καρέκλα που έχει πλάτοσ μεγαλύτερο από 50 εκ. (20 ίν).
Κάτι τέτοιο μπορεί να προκαλέσει τη δυσλειτουργία τησ ράχησ
διότι δεν έχει σχεδιαστεί για να διευθετεί αναπηρικέσ καρέκλεσ με
βάρη ατόμων που υπερβαίνουν τα 113 κιλά (250 λίβρεσ).
Καλούπι εφαρμογήσ αγγίστρου & περόνησ
Αρ. παραγγελίασ
Μέγεθοσ
14 ίντσα πλάτοσ (35 εκ.)
15 ίντσα πλάτοσ (38 εκ.)
16 ίντσα πλάτοσ (40 εκ.)
17 ίντσα πλάτοσ (43 εκ.)
18 ίντσα πλάτοσ (45 εκ.)
19 ίντσα πλάτοσ (48 εκ.)
20 ίντσα πλάτοσ (50 εκ.)
Πιο στενή
ρύθμιση
13 ίντσα (33 εκ.)
14 ίντσα (35 εκ.)
15 ίντσα (38 εκ.)
16 ίντσα (40 εκ.)
16 ίντσα (40 εκ.)
18 ίντσα (45 εκ.)
19 ίντσα (48 εκ.)
Πιο πλατιά
ρύθμιση
1,2 εκ. (1/2 ίν.) άγγιστρο
αντιστάθμισησ & περόνη
14.5 ίντσα (37 εκ.)
15.5 ίντσα (39 εκ.)
15.5 ίντσα (39 εκ.)
16.5 ίντσα (42 εκ.)
16.5 ίντσα (42 εκ.)
17.5 ίντσα (44 εκ.)
18.5 ίντσα (47 εκ.)
19.5 ίντσα (49 εκ.)
20.5 ίντσα (52 εκ.)
19.5 ίντσα (49 εκ.)
20.5 ίντσα (52 εκ.)
16.5 ίντσα (42 εκ.)
17.5 ίντσα (44 εκ.)
17.5 ίντσα (44 εκ.)
18.5 ίντσα (47 εκ.)
19.5 ίντσα (49 εκ.)
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΡΑΧΗΣ ΒΑΘΙΑΣ
ΚΑΜΠΥΛΗΣ
γ.
Βάλτε τα πώματα βίδασ επάνω και στισ δύο κεφαλέσ
βιδών.
δ. Για να ρυθμίσετε το ύψοσ του αγγίστρου, χαλαρώστε τη
βίδα “A” μέχρισ ότου και οι δύο πλευρέσ του αγγίστρου
γλιστράνε ελεύθερα στον πίσω στύλο. Αφού καθοριστεί
το σωστό ύψοσ τησ ράχησ, σφίξτε τη βίδα. Όλεσ οι
μελλοντικέσ ρυθμίσεισ του ύψουσ ράχησ γίνονται με τη
βίδα “A”.
Η ράχη βαθιάσ καμπύλησ J2 έχει σχεδιαστεί για να αντικαθιστά
το πλαίσιο εσωτερικήσ επένδυσησ. Η αρχική εγκατάσταση
πρέπει να γίνει χωρίσ το ένθετο από αφρολέξ στο κέλυφοσ
ράχησ. Σφίξτε όλουσ τουσ συνδέσμουσ στα 20 ίν.-λίβρεσ (2,3
N.m) με ένα κατσαβίδι Phillips No. 2.
Διάγραμμα 1
Εγκατάσταση του κάτω ενιαίου υλικού στύλου αγγίστρου
1. Αφαιρέστε το πλαίσιο εσωτερικήσ επένδυσησ από τη ράχη
τησ αναπηρικήσ καρέκλασ.
2. Συνδέστε ένα ενιαίο άγγιστρο στύλου στο κάτω μέροσ κάθε
πίσω στύλου τησ αναπηρικήσ καρέκλασ. (Διάγραμμα 1)
α) Το ενιαίο υλικό έχει σχεδιαστεί για να ταιριάζει με
σωλήνωση πίσω στύλου διαμέτρου 1,6, 1,9, 2,2 και 2,5
εκ. (5/8 ίν., ¾ ίν., 7/8 ίν. και 1 ίν.). (Το άγγιστρο
παρέχεται συναρμολογημένο για σύνδεση σε σωλήνωση
2,2 ή 2,5 εκ. (7/8 ίν. ή 1 ίν). Ελέγξτε το διάγραμμα 1 για
να καθορίσετε ποια οπή λωρίδασ είναι κατάλληλη για
την εγκατάσταση. Τυλίξτε τη λωρίδα γύρω από το
στύλο αναπηρικήσ καρέκλασ. Η βίδα “A” ίσωσ
χρειαστεί να ξελασκάρει για να ευθυγραμμιστεί η οπή
λωρίδασ με το κυλινδρικό περικόχλιο εντόσ του
σώματοσ αγγίστρου στύλου. Θέστε μια ροδέλα στη
βίδα “B” και εισάγετε τη βίδα διαμέσου τησ
κατάλληλησ οπήσ στη λωρίδα.
β. Σφίξτε τη βίδα “B” εντόσ του κυλινδρικού περικόχλιου
διαμέσου τησ πλευράσ του σώματοσ αγγίστρου. Σφίξτε
την αντίθετη βίδα εάν χρειάζεται.
XT2305E Rev. B
17.5 ίντσα (44 εκ.)
18.5 ίντσα (47 εκ.)
2,5 εκ. (1 ίν) άγγιστρο
αντιστάθμισησ & περόνη
Αρ. εξαρτήματοσ 680C
Στύλοσ αναπηρικήσ
καρέκλασ
Για χρήση με
σωλήνωση 1,6 εκ. –
1,9 εκ. (5/8 ίν. – ¾ ίν.)
εσωτερικών οπών
Κάτω στύλοσ
αγγίστρου
Σώμα
αγγίστρου
Για χρήση με
σωλήνωση 2,2 εκ. –
2,5 εκ. (7/8 ίν. – 1 ίν.)
εξωτερικών οπών
Πώμα βίδασ
Βίδα “A”
Βίδα “B”
92
ΕλληνιΚά
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ
ΡΑΧΗΣ ΒΑΘΙΑΣ ΚΑΜΠΥΛΗΣ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΥΛΙΚΟΥ ΑΓΓΙΣΤΡΟΥ
ΤΑΧΕΙΑΣ ΑΦΕΣΗΣ ΜΕ ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΗ ΕΝΟΣ
ΤΕΤΑΡΤΟΥ ΤΗΣ ΣΤΡΟΦΗΣ
Εγκατάσταση τησ ράχησ βαθιάσ καμπύλησ.
Θέστε τη ράχη βαθιάσ καμπύλησ J2 στην αναπηρική καρέκλα
έτσι ώστε οι κάτω περόνεσ να γλιστράνε μέσα στουσ δέκτεσ
υλικού ενιαίου στύλου αγγίστρου. Τα άνω άγγιστρα τησ ράχησ
πρέπει να βρίσκονται έναντι των στύλων ράχησ τησ αναπηρικήσ
καρέκλασ. Η κεφαλή τησ κάτω περόνησ πρέπει να εκτείνεται
πέρα από το εξωτερικό άκρο του δέκτη αγγίστρου στύλου (Εικ.
3). Η ράχη βαθιάσ καμπύλησ μπορεί να χρειαστεί ορισμένεσ
απλέσ ρυθμίσεισ. Εάν η κεφαλή τησ κάτω περόνησ δεν
εκτείνεται πέρα ή εκτείνεται πολύ μακριά, ρυθμίστε το κάτω
πλάτοσ όπωσ υποδεικνύεται στο τμήμα “Ρύθμιση του κάτω
πλάτουσ”.
Ρύθμιση του κάτω πλάτουσ
Εικόνα 3
1. Αφαιρέστε τη ράχη από
Κάτω στύλοσ
την αναπηρική καρέκλα.
αγγίστρου
2. Με το άκρο ενόσ
Κάτω
κατσαβιδιού, σηκώστε
περόνη
τη γλωττίδα στην κάτω
περόνη τησ ράχησ που
βρίσκεται στον
εντοπιστή αγγίστρου .
3. Η περόνη πρέπει να
A
γλιστράει μέσα ή έξω
από τον εντοπιστή
αγγίστρου για να
Εικόνα 4
ρυθμίζει το πλάτοσ
υλικού τησ ράχησ.
Κάτω
4. Κεντράρετε τη ράχη
περόνη
στην αναπηρική
καρέκλα εκθέτοντασ ένα
ίσο αριθμό οπών (Εικ. 4)
σε κάθε εντοπιστή
αγγίστρου.
Οπέσ
Ρύθμιση του πάνω πλάτουσ
Εντοπιστήσ
1. Χρησιμοποιώντασ το
αγγίστρου
άκρο ενόσ κατσαβιδιού,
πατήστε την ασημένια
περόνη (Εικ. 5) στην οπή Εικόνα 5
ρύθμισησ στο εσωτερικό Περόνη ρύθμισησ
μέροσ του κέλυφουσ
ράχησ που βρίσκεται
δίπλα από το υλικό του
άνω αγγίστρου.
2. Η διάταξη του πάνω
αγγίστρου μπορεί να
γλιστρήσει τώρα σε πιο
πλατιά ή πιο στενή θέση
περόνησ. Κεντράρετε τη
ράχη στην αναπηρική
καρέκλα θέτοντασ την
περόνη στην ίδια θέση σε
κάθε πλευρά τησ ράχησ.
Συνδέστε ένα άγγιστρο ταχείασ άφεσησ με περιστροφή ενόσ
τετάρτου τησ στροφήσ σε κάθε κατακόρυφο στύλο τησ
αναπηρικήσ καρέκλασ.
α.
β.
γ.
δ.
ε.
Το άγγιστρο ταχείασ άφεσησ με περιστροφή ενόσ τετάρτου τησ
στροφήσ έχει σχεδιαστεί για να ταιριάζει με σωλήνεσ στύλων
ράχησ διαμέτρου 1,6, 1,9, 2,2 και 2,5 εκ. (5/8 ίν., ¾ ίν., 7/8 ίν. και
1 ίν.). (Το άγγιστρο παρέχεται συναρμολογημένο για σύνδεση
σε σωλήνα 2,2 ή 2,5 εκ. (7/8 ίν. ή 1 ίν.). Ελέγξτε το διάγραμμα 1
για να καθορίσετε ποια οπή λωρίδασ είναι κατάλληλη για την
εγκατάσταση. Τυλίξτε τη λωρίδα γύρω από το στύλο τησ
αναπηρικήσ καρέκλασ. Η βίδα “A” ίσωσ χρειαστεί να
ξελασκάρει για να ευθυγραμμιστεί η οπή λωρίδασ με το
κυλινδρικό περικόχλιο εντόσ του σώματοσ αγγίστρου. Θέστε
μια ροδέλα στη βίδα “B” και εισάγετε τη βίδα διαμέσου τησ
κατάλληλησ οπήσ στη λωρίδα.
Σφίξτε τη βίδα “B” (σε 2,3 N-m (20 ίν.-λίβρεσ)) εντόσ του
κυλινδρικού περικόχλιου διαμέσου τησ πλευράσ του σώματοσ
αγγίστρου. Σφίξτε την αντίθετη βίδα εάν χρειάζεται.
Βάλτε τα πώματα βίδασ επάνω και στισ δύο κεφαλέσ βιδών.
Για να ρυθμίσετε το ύψοσ του αγγίστρου, χαλαρώστε τη βίδα
“A” μέχρισ ότου και οι δύο πλευρέσ του αγγίστρου γλιστράνε
ελεύθερα στον πίσω στύλο. Αφού καθοριστεί το σωστό ύψοσ
τησ ράχησ, σφίξτε τη βίδα σταθερά στα 2,3 N-m (20 ίν.-λίβρεσ).
΄Ολεσ οι μελλοντικέσ ρυθμίσεισ του ύψουσ ράχησ γίνονται με
τη βίδα “A”.
Περιστρέφετε πάντοτε το άγγιστρο ταχείασ άφεσησ με
περιστροφή ενόσ τετάρτου τησ στροφήσ στη θέση “DOWN” (
ΚΑΤΩ) (διάγραμμα 2) για να ασφαλίσετε το πάνω άγγιστρο
στη θέση του.
Προσοχή– Τα άγγιστρα ταχείασ άφεσησ με περιστροφή ενόσ
τετάρτου τησ στροφήσ πρέπει να βρίσκονται σε θέση προσ τα κάτω
όταν χρησιμοποιείται η ράχη. Η ακατάλληλη χρήση μπορεί να
προκαλέσει την ακούσια αποσύνδεση τησ ράχησ από την
αναπηρική καρέκλα.
Προσοχή– Μη χρησιμοποιείτε τη ράχη J2 για να σπρώξετε ή για
να σηκώσετε την αναπηρική καρέκλα. Η ακατάλληλη χρήση
μπορεί να προκαλέσει την ακούσια αποσύνδεση τησ ράχησ από την
αναπηρική καρέκλα.
Σημείωση– Η ράχη έχει ασφαλιστεί σωστά όταν οι κάτω περόνεσ
βρίσκονται στα άγγιστρα κάτω στύλων και τα άγγιστρα ταχείασ
άφεσησ με περιστροφή ενόσ τετάρτου τησ στροφήσ έχουν
εγκατασταθεί επάνω από τα άνω άγγιστρα υποστήριξησ τησ ράχησ
με το μηχανισμό ταχείασ άφεσησ να "κοιτάει" προσ τα κάτω.
.
1
Άγγιστρο ταχείασ
άφεσησ με
περιστροφή ενόσ
τετάρτου τησ
στροφήσ
Για χρήση με
σωλήνωση
1,6 εκ. – 1,9 εκ.
(5/8 ίν. – ¾ ίν.)
εσωτερικών οπών
Για χρήση με
σωλήνωση
2,2 εκ. – 2,5 εκ.
(7/8 ίν. – 1 ίν.)
εξωτερικών οπών
Πώμα βίδασ
93
93
Βίδα “B”
Στύλοσ
αναπηρικήσ
καρέκλασ
2
Σώμα
αγγίστρου
Βίδα “A”
Άνω άγγιστρο
XT2305E
XT2305Rev.
Rev.BB
ΕλληνιΚά
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΡΑΧΗΣ ΒΑΘΙΑΣ ΚΑΜΠΥΛΗΣ J2 ΣΤΟ ΧΡΗΣΤΗ
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΤΗΣ ΡΑΧΗΣ ΒΑΘΙΑΣ
ΚΑΜΠΥΛΗΣ J2 ΣΤΟ ΧΡΗΣΤΗ
Αξιολόγηση για συμπληρωματική οσφυϊκή υποστήριξη
1. Αποσυνδέστε το ένθετο ράχησ από αφρολέξ από το
κέλυφοσ ράχησ. Η οσφυϊκή υποστήριξη συγκολλείται
απευθείασ στο κέλυφοσ ράχησ πίσω από το ένθετο από
αφρολέξ.
2. Συνδέστε την οσφυϊκή υποστήριξη στο κέλυφοσ ράχησ
με τον αριθμό παραγγελίασ (B2320W) στο πάνω μέροσ,
"κοιτάζοντασ" προσ τα επάνω (Εικ. 10).
3. Επανασυνδέστε το ένθετο από αφρολέξ βαθιάσ
καμπύλησ. Ρυθμίστε το ανάλογα.
Ρύθμιση του ύψουσ ράχησ
1. Όταν η ράχη έχει ρυθμιστεί σωστά, τα άνω άγγιστρα
πρέπει να βρίσκονται έναντι των στύλων ράχησ τησ
αναπηρικήσ καρέκλασ.
2. Εγκατασταίνετε πάλι το ένθετο από αφρολέξ τησ ράχησ
βαθιάσ καμπύλησ.
3. Θέστε το ισχίο του χρήστη στη ράχη τησ αναπηρικήσ
καρέκλασ.
4. Ρυθμίστε το ύψοσ ράχησ, με το άνω και κάτω υλικό
αρκετά χαλαρό για να γλιστράει στουσ πίσω στύλουσ.
Η ράχη έχει σχεδιαστεί για να ταιριάζει σε ύψοσ που
υποστηρίζει την πύελο στην καλύτερη θέση. Έτσι, το
χαρακτηριστικό κλίσησ μπορεί να ενσωματωθεί χωρίσ
να επηρεάζει τη θέση τησ πυελού. Τυπικά, για το
χρήστη με μικρή ή χωρίσ καθόλου οπίσθια κλίση
πυελού, ή με εύκαμπτη οπίσθια κλίση πυελού, η ράχη
βαθιάσ καμπύλησ τοποθετείται έτσι ώστε οι κάτω
περόνεσ στο κέλυφοσ ράχησ (Εικ. 8) βρίσκονται σε
ύψοσ που είναι σε μια επίπεδη γραμμή κατά μήκοσ του
PSIS (το PSIS βρίσκεται κοντά στην άνω, οπίσθια και
κεντρική περιοχή τησ πυέλου (Εικ. 8) ή στο επίπεδο
S1-S2 τησ σπονδυλικήσ στήλησ. Σε αυτό το σημείο, όταν
η ράχη κλίνει για να ανοίξει το κάθισμα στη γωνία
ράχησ, η πυελόσ υποστηρίζεται στην ουδέτερη θέση.
Αυτό βοηθάει στην διατήρηση του βάρουσ εκτόσ του
κόκκυγα (οστό ουράσ) και διατηρεί την πυελό σταθερή.
5. Αφού καθιερωθεί το σωστό ύψοσ, σφίξτε τισ βίδεσ “A”
στο πάνω και κάτω υλικό.
Εικόνα 8
Θέση PSIS
Εικόνα 10
B2320W
Αξιολόγηση για οπίσθια πλευρική οσφυϊκή υποστήριξη
1. Οι υποστηρίξεισ PLLS, οπίσθια πλευρική οσφυϊκή, είναι
ένα σετ συμπληρωματικήσ υποστήριξησ που
συγκολλείται στο κέλυφοσ ράχησ που βρίσκεται δίπλα
και σε κάθε πλευρά τησ οσφυϊκήσ υποστήριξησ. Το
PLLS έχει σχεδιαστεί για να παρέχει αυξανόμενη
πυελική σταθερότητα πλευρικά τησ οσφυϊκήσ ιερήσ
χώρασ στην σπονδυλική στήλη. Τα εξαρτήματα PLLS
μπορούν να μετακινηθούν οριζόντια ή κάθετα στο
κέλυφοσ ράχησ για να διευθετούν διάφορεσ μορφέσ και
μεγέθη σωμάτων. Η συμπληρωματική σταθερότητα
βοηθά στη διατήρηση τησ πυέλου κεντρικά στην
αναπηρική καρέκλα, και βελτιώνει την καμπύλη του
αφρολέξ ράχησ, με αποτέλεσμα πιο άνετη προσαρμογή
τησ ράχησ στο σώμα.
2. Αποσυνδέστε το αφρολέξ ράχησ βαθιάσ καμπύλησ από
το κέλυφοσ ράχησ. Συνδέστε τα εξαρτήματα PLLS (Εικ.
11) όπωσ χρειάζεται.
3. Επανασυνδέστε το αφρολέξ ράχησ.
Πίσω στύλοσ
αναπηρικήσ
καρέκλασ
Τοποθεσία
κάτω περόνησ
Όψη από πίσω
Ρύθμιση τησ γωνίασ ράχησ
Εικόνα 9
Για να γίνει κλίση στη ράχη
βαθιάσ καμπύλησ, περιστρέψτε
ελαφρά τη βίδα “C” που
βρίσκεται στο πίσω μέροσ των
ρυθμιστών άνω αγγίστρου (Εικ.
9) στο πίσω μέροσ τησ ράχησ. Η
περιστροφή τησ βίδασ
αριστερόστροφα θα κάνει τη
ράχη πιο κάθετη. Η περιστροφή
τησ βίδασ δεξιόστροφα θα
γείρει τη ράχη. Τα σημάδια
τεμαχισμού στο πλευρό του
ρυθμιστή εξασφαλίζουν ότι η
ράχη έχει ρυθμιστεί
ομοιόμορφα.
XT2305E
Rev.BB
XT2305 Rev.
Επιφάνεια
καθίσματοσ
Εικόνα 11
Σημάδια
τεμαχισμού
οπίσθια πλευρική οσφυϊκή
υποστήριξη
(PLLS)
Ρυθμιστήσ άνω
αγγίστρου
T
C
94
ΕλληνιΚά
Αξιολόγηση για συμπληρωματική πλευρική οσφυϊκή
υποστήριξη
1. Το LSW, σφήνα πλευρικήσ υποστήριξησ, είναι ένα σετ
συμπληρωματικήσ υποστήριξησ που συγκολλείται με
Velcro® στο εσωτερικό τησ τσέπησ στο κάλυμμα ράχησ
πίσω από τα πλευρικά τοιχώματα του ένθετου βαθιάσ
καμπύλησ από αφρολέξ. Τα σετ LSW είναι κατάλληλα
όταν το σώμα του χρήστη είναι σημαντικά πιο στενό
από το πλάτοσ τησ ράχησ βαθιάσ καμπύλησ. Το LSW
ταιριάζει μεταξύ του αφρολέξ ράχησ στο πλευρικό
τοίχωμα και στο εσωτερικό κελύφου τησ ράχησ. Τα
LSW βοηθούν στη μείωση του πλάτουσ ράχησ για να
βοηθήσουν στην αύξηση σταθερότητασ του σώματοσ.
2. Αποσυνδέστε το ένθετο από αφρολέξ τησ ράχησ από το
κέλυφοσ τησ ράχησ.
3. Εντοπίστε τα τσεπάκια (δείτε τισ απεικονίσεισ 1 & 2 τησ
Εικόνασ 12) στο κάλυμμα των πλευρικών τοιχωμάτων
του μαξιλαριού.
4. Εισάγετε την αριστερή υποστήριξη στο αριστερό
τσεπάκι (Εικ. 12) και τη δεξιά υποστήριξη στο δεξιό
τσεπάκι.
5 Επανασυνδέστε το ένθετο από αφρολέξ βαθιάσ
καμπύλησ. Ρυθμίστε το ανάλογα.
Σφήνα πλευρικήσ
υποστήριξησ (LSW)
Εικόνα 12
Κάλυμμα
(πίσω πλευρά)
1
2
Τσεπάκια σφήνασ πλευρικήσ υποστήριξησ (1 & 2)
Σημείωση– Όταν συναρμολογηθεί πλήρωσ η ράχη βαθιάσ
καμπύλησ, δεν φαίνονται τα εξαρτήματα. Είναι πολύ εύκολο να
επαναξιολογήσετε και να ρυθμίσετε την προσαρμογή διότι το
κάλυμμα δεν χρειάζεται να αφαιρεθεί ποτέ από το ένθετο από
αφρολέξ. Πρέπει να μετακινηθεί ο χρήστησ από την αναπηρική
καρέκλα.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
αΦΑΙΡΕΣΗ ΚΑΙ ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
Σωστή επανασύνδεση μετά την αφαίρεση
Ελέγξτε για να βεβαιωθείτε ότι η περόνη που έχει συνδεθεί με
τη ράχη βρίσκεται πλήρωσ στο κάτω μέροσ τησ υποδοχήσ με
σχισμή που είναι τοποθετημένη στη ράβδο ράχησ τησ
αναπηρικήσ καρέκλασ.
Μετά την εγκατάσταση και τη ρύθμιση, η ράχη μπορεί να
αφαιρεθεί εύκολα από την αναπηρική καρέκλα εάν χρειάζεται.
Περιστρέψτε απλά τα άγγιστρα ταχείασ άφεσησ με περιστροφή
ενόσ τετάρτου τησ στροφήσ μακριά από τα πάνω άγγιστρα και
σηκώστε τη ράχη προσ τα επάνω και έξω από την αναπηρική καρέκλα. Για να το αντικαταστήσετε, χαμηλώστε τισ κάτω
περόνεσ μέσα στουσ στύλουσ των κάτω αγγίστρων και
κουνήστε τη ράχη προσ τα πίσω μέχρισ ότου τοποθετηθεί
έναντι των όρθιων στύλων. Περιστρέψτε τα άγγιστρα ταχείασ
άφεσησ στη θέση “Down” (Κάτω). Όταν έχει εγκατασταθεί
σωστά, το άγγιστρο ταχείασ άφεσησ πρέπει να καλύπτει το άνω
άγγιστρο. Η γωνία ράχησ δεν θα αλλάξει όταν η ράχη
αφαιρείται ή τοποθετείται στην αναπηρική καρέκλα.
Σωστό
Λάθοσ
Ελέγξτε για να σιγουρευθείτε ότι ο συνδετήρασ τετάρτου τησ
στροφήσ που έχει συνδεθεί με τη ράβδο ράχησ τησ αναπηρικήσ
καρέκλασ έχει γυριστεί προσ τα κάτω και είναι ασφαλισμένοσ
στη θέση του.
Σωστό
95
95
Λάθοσ
XT2305E
XT2305Rev.
Rev.BB
ΕλληνιΚά
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ 24 ΜΗΝΩΝ
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ 24 ΜΗΝΩΝ
Κάθε ράχη J2 έχει επιθεωρηθεί προσεκτικά και έχει τεθεί υπό
δοκιμή για να παρέχει άριστη αποδοτικότητα. Κάθε ράχη J2
είναι εγγυημένη ώστε να μη φέρει ελαττώματα στα υλικά και
την εργασία τησ για περίοδο 24 μηνών από την ημερομηνία
αγοράσ τησ, εφόσον χρησιμοποιείται κανονικά. Εάν
παρουσιαστεί οποιοδήποτε ελάττωμα στα υλικά ή στην
εργασία του εντόσ 24 μηνών από την ημερομηνία αγοράσ του, η
Sunrise Medical, κατά την κρίση τησ, θα το επισκευάσει ή θα το
αντικαταστήσει δωρεάν. Η εγγύηση αυτή δεν ισχύει για
τρυπήματα, σχισίματα ή καψίματα, ούτε για το αφαιρούμενο
κάλυμμα τησ ράχησ.
Οι αποζημιώσεισ και οι επισκευέσ πρέπει να υποβάλλονται
μέσω του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου προμηθευτή. Εκτόσ
από τισ ρητέσ εγγυήσεισ που δίνονται στο παρόν, εξαιρούνται
όλεσ οι άλλεσ εγγυήσεισ, συμπεριλαμβανομένων και
υπονοούμενων εγγυήσεων καταλληλότητασ και εγγυήσεων για
ένα συγκεκριμένο σκοπό. Δεν δίνονται εγγυήσεισ που
εκτείνονται πέρα από την περιγραφή που δίνεται στο παρόν. Οι
αποζημιώσεισ για παραβίαση των ρητών εγγυήσεων που
δίνονται στο παρόν περιορίζονται στην επισκευή ή την
αντικατάσταση των αγαθών. Σε καμία περίπτωση δεν
πρόκειται η αποζημίωση για παραβίαση τησ εγγύησησ να
περιλαμβάνει επακόλουθεσ ζημίεσ ή να υπερβαίνει το κόστοσ
των αγαθών που πουλήθηκαν και τα οποία δεν αποδίδουν
κατάλληλα.
XT2305E
Rev.BB
XT2305 Rev.
96
ČEŠTINA
Sunrise Medical doporučuje konzultaci zdravotního profesionála, jako například lékaře nebo terapeuta se zkušenostmi
vÊsezení či polohování, kÊověření toho, zda je zádová opěra J2
Back vhodná. Zádová opěra by měla být montovaná pouze
autorizovanými dodavateli Sunrise Medical.
Hluboká tvarovaná zádová opěra J2
a příslušenství
Hluboká tvarovaná pěnová
vložka a povlak
Hliníková kostra
hluboké opěry
Hluboká tvarovaná zádová opěra Jay J2 Deep
Contour – modely řady 2300
Velcro®
Hluboká tvarovaná zádová opěra Jay J2 Deep Contour je postavena tak, aby poskytovala důležitou řádnou oporu zad široké řadě
uživatelů. Je postavena tak, aby poskytovala jednoduchou,
pohodlnou a účinnou oporu zad kÊnápomoci maximální
funkčnosti a zvýšení tolerance sezení. Navíc je lehká, odolná a má
snadné použití.
Maximální hmotnost uživatele: - 113 kg.
Pozor
Instalace opory zad na invalidním vozíku může změnit těžiště
vozíku a může vést kÊpřevrácení vozíku zpět, což by mohlo
způsobit poranění.
Vždy uvažte potřebu pomůcek proti převrácení nebo
upevňovacích adaptérů pro osoby sÊamputacemi, aby se
zvýšila stabilita invalidního vozíku.
Postranní
podporné klíny
Zadní a postranní
bederní opora
Bederní opora
údržba a čištění
Kontrola uchycení
Sunrise doporučuje pravidelnou kontrolu (každých 6 měsíců) všech
upevnění pro opotřebování. Příkladem opotřebování jsou například volné
šrouby nebo rozbité součástky. Uvolněná upevnění musí být utáhnutá vÊ
souladu sÊnávodem kÊinstalaci. Všechna upevnění musí být utáhnuta na
2,3 Nm. KÊnahrazení jakýchkoli rozbitých součástek okamžitě kontaktujte
vašeho autorizovaného dodavatele Sunrise Medical. Jestliže zjistíte
jakékoli volné nebo rozbité součástky, zařízení nepoužívejte.
snadné čištění
KÊčištění zadního potahu
Odtáhněte pěnovou vložku od zádové kostry. Otevřete zip a vyndejte
pěnový materiál. Jestliže tam jsou, vyndejte postranní podporné klíny,
obraťte obal vnitřkem ven a znovu zapněte zip, aby se předešlo
natržením. Vyperte vÊpračce vÊteplé vodě. Sušte při střední teplotě.
Poznámka–
Obaly nejsou určeny pro chemické čištění nebo pro
praní či sušení vÊprůmyslových pračkách či sušičkách. Nepoužívejte
autokláv. Nepoužívejte bělící prostředky.
Po čištění vložte opěru zpět do potahu a zapněte zip. Vrchní označení
(Top) na potahu by mělo být nahoře, na zadní straně pěnového materiálu.
Ujistěte se, že potah řádně padne, nastavením švů na okraje pěnové
hmoty.
Pěnovou vložku umístěte na kostru. Ujistěte se, že cedulka sÊoznačením
vrcholu povlaku je na vrchní straně kostry. Vtlačte ji do zádové kostry,
srovnáním suchého zipu na povlaku se suchým zipem na kostře. Jestliže
se to vyžaduje, vložte postranní podpůrné klíny do kapes postranní opory.
KÊčištění zadní kostry
Kostru je možno čistit otřením vodou a mýdlem. Neměla by být nutná
žádná jiná údržba.
XT2305E
Rev.BB
XT2305 Rev.
98
90
ČEŠTINA
PŘipevnění opory k vozíku
URČENí KOMPATIBILITY
Typy invalidních vozíků
Zádová opora J2 Back je postavená tak, aby byla kompatibilní sÊ
většinou invalidních vozíků sÊnásledující výjimkou:
invalidních vozíků sÊnastavením sklonu, sklápěním či nakláněním,
které vedou kÊodchylce zad od vertikálníhoÊúhlu převyšující 60
stupňů, vÊtomto případě by se zádová opora neměla používat.
Číslo modelu
opěry
2314K
2315K
2316K
2317K
2318K
2319K
2320K
Varování
Použití sÊvýše uvedeným druhem invalidních vozíků může vést kÊ
náhodnému odpojení od vozíku, což může způsobit pád nebo
znamenat nebezpečí vážného poranění.
Zádová opora J2 Back nebyla testovaná pro použití při sezení vÊ
motorovém vozidle. Znamená to, že funkce opěry ve spojení sÊ
invalidním vozíkem určeným pro přepravu ve vozidlech není
ověřena. Sunrise Medical proto doporučuje, aby uživateléÊopěry
J2 Back nepobývali vÊmotorovém vozidle vÊinvalidním vozíku.
A
Šířka zádových holí od středu do středu
hole (Obr. 1-A)
Maximální šířka
Minimální šířka
v palcích
12.3
13.3
14.3
15.3
16.3
17.3
18.3
v cm
34.2
35.2
36.2
37.2
38.2
39.2
40.2
A
v palcích
v cm
13.5
14.5
15.5
16.5
17.5
18.5
19.5
37.4
38.4
39.4
40.4
41.4
42.4
43.4
Obrázek 1
Varování
Použití opěry J2 Back jako sedačky vÊmotorovém vozidle může
vést kÊjejímu automatickému odpojení od invalidního vozíku, což
může způsobit pád nebo znamenat nebezpečí vážného poranění.
Rozměry invalidního vozíku
Zádová opora J2 Back je určena kÊnahrazení látkové zádové opěrky
vozíku. Upevnění je určené pro zádové trubicové hole. Před instalací
si ověřte, zda používaný invalidní vozík má kompatibilní zádové
hole. Začněte kontrolou níže uvedené tabulky a toho, zda mají zádové
hole správnou šířku.
Pak si ověřte, že mají kompatibilní průměr. Zádová upevnění
pásového stylu může být používané se zádovými holemi o průměru
od 16 mm do 28 mm. (Obr. 2)
Jestliže nemůžete potvrdit, zda jsou zádové hole kompatibilní,
kontaktujte prosím autorizovaného distributora Sunrise Medical nebo
zákaznické služby Sunrise Medical.
Obrázek 2
99
91
XT2305E
XT2305 Rev. B
ČEŠTINA
Upevnění hluboké tvarované opory J2 Deep
contour k vozíku
Hluboká tvarovaná opora J2 Deep Contour byla postavena tak, aby
se hodila na většinu typů invalidních vozíků. Má 6 různých možností
vrchních háků a 3 spodních sponek, což znamená, že může být
nainstalovaná na vozících o různé šířce. To vylepšuje vztah mezi
opěrou a tělem a mezi opěrou a vozíkem. Dlouhé a krátké háčky
slouží ke zvýšení či snížení naklonění. Krátké háčky jsou používané
společně sÊohnutými zádovými trubkami. Dlouhé háčky se používají
sÊrovnými zádovými trubkami. Navíc existují ještě krátké (12 mm) a
dlouhé (25 mm) vyrovnávací háčky. Vyrovnávací háčky umožňují
montáž užší opory na širší vozík. Návod pro vhodné kombinace
opory a vozíku je vÊníže uvedené tabulce. Pro instalace na širším
vozíku jsou dostupné prodloužené spodní sponky (12 mm a 25 mm).
SÊpomocí při objednávce či instalaci dalších doplňků vám pomůže
váš dodavatel zdravotnického zařízení nebo I MEDICCO +420 800
900 809.
Poznámka– Nejširších a nejužších nastavení se dosáhne úpravou
horního nastavení a spodních sponek. Krátké a dlouhé háčky neovlivňují
žádné nastavení šířky.
Pozor– Vyrovnávací háčky a sponky nepoužívejte kÊupevnění hlubokých
tvarovaných opor J2 na vozíky širší 50 cm. To by mohlo vést kÊselhání
opory, která není postavena tak, aby si poradila sÊvozíky sÊuživateli sÊ
hmotností nad 113 kg.
Tabulka aplikace háčku a sponek
Číslo součástky
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
Velikost
široký 14" (35cm)
široký 15" (38cm)
široký 16" (40cm)
široký 17" (43cm)
široký 18" (45cm)
široký 19" (48cm)
široký 20" (50cm)
Nejužší
nastavení
13" (33cm)
14" (35cm)
15" (38cm)
16" (40cm)
17" (43cm)
18" (45cm)
19" (48cm)
Nejširší
nastavení
14.5" (37cm)
15.5" (39cm)
16.5" (42cm)
17.5" (44cm)
18.5" (47cm)
19.5" (49cm)
20.5" (52cm)
12 mm vyrovnávací
háček a sponka
15.5" (39cm)
16.5" (42cm)
17.5" (44cm)
18.5" (47cm)
19.5" (49cm)
20.5" (52cm)
16.5" (42cm)
17.5" (44cm)
18.5" (47cm)
19.5" (49cm)
20.5" (52cm)
instalace a nastavení
Instalace hluboké tvarované zádové opory
Hluboká tvarovaná zádová opora J2 je postavena tak, aby nahradila
látkovou zádovou část vozíku. Počáteční instalace by měla být
provedena bez pěnové části vÊzádové kostře. Upevněte všechny pásy
na 2,3 Nm sÊpoužitím křížového šroubováku č. 2.
Obrázek 1
Součástka # 680C
Sloupek invalidního
vozíku
Instalace spodního univerzálního držáku
1. Odstraňte čalounění ze zad vozíku.
2. Upevněte spodní univerzální držák na spodní stranu každé zádové
trubky. (Obrázek 1)
a) Univerzální upevnění je postaveno tak, aby se hodilo na
zádové trubky o průměrech 16, 19, 22 a 25 mm. (Držák je
dodán smontovaný pro upevnění na trubky o průměru 22
nebo 25 mm). Překontrolujte Obrazek 1 kÊnalezení otvoru
vhodného pro montáž. Pás otočte kolem sloupku vozíku.
Šroub A si může vyžadovat uvolnění, aby bylo možné
nastavit otvor pásu do roviny sÊposuvnou spojkou uvnitř
držáku. Na šroub B dejte podložku a šroub vložte skrze
odpovídající otvor vÊpásu.
b) Upevněte šroub B vÊposuvne' spojce skrze stranu držáku
sloupku. Jestliže je to nutné, utáhněte protější šroub.
c) Na obě hlavice šroubů dejte víčka.
d) KÊnastavení výšky držáku uvolněte šroub A do té doby, až se
držák bude volně pohybovat na zádovém sloupku. Jakmile je
určena řádná výška opory, utáhněte šroub. Všechna další
nastavení výšky opěry jsou prováděna sÊpomocí šroubu A.
XT2305E
Rev.BB
XT2305 Rev.
25 mm vyrovnávací
háček a sponka
Se sloupky o průměru
16 – 19 mm používejte
vnitřní otvory
Spodní držák
sloupku
Tělo
držáku
Se sloupky o průměru
22 –25 mm používejte
vnější otvory
Víčko šroubu
Šroub A
Šroub B
100
92
ČEŠTINA
Instalace a úprava
hluboké tvarované
zádové opory
Instalace hluboké tvarované
zádové opory
Umístěte hlubokou tvarovanou
zádovou oporu J2 do vozíku tak, že
spodní sponky zapadnou do spodní
části univerzálního držáku. Vrchní
háčky opory by měly být naproti
zádovým sloupkům vozíku.
Hlavice spodní sponky by měla
pokračovat přes vnější okraj
zachycení držáku (Obr. 3).
Hluboká tvarovaná opora si může
vyžadovat jednoduché úpravy.
Jestliže hlavice spodní sponky
nedosahuje či příliš přesahuje,
upravte spodní šířku podle pokynů
v ‚Úpravě spodní šířky‘.
Úprava spodní šířky
1. Odstraňte oporu zÊvozíku.
2. SÊpoužitím šroubováku
zvedněte kryt spodní
sponky držáku.
3. Sponka by se měla vyndat
zÊdržáku kÊnastavení šířky
opory.
4. Oporu umístěte uprostřed
vozíku tím, že odhalíte
stejné množství otvorů
(Obr. 4) na každé straně
držáku.
Úprava horní šířky
1. SÊpoužitím šroubováku
uvolněte stříbrnou sponku
(Obr. 5) vÊotvoru nastavení
uvnitř zádové kostry kÊ
nastavení horních háčků.
2. Horní háčky nyní mohou
vklouznout do širší nebo
užší polohy svorek.
Umístěte oporu doprostřed
vozíku umístěním sponek
do stejné polohy na každé
straně opory.
Instalace zařízení se čtvrtinovým otáčením a rychlým
uvolněním
Upevněte jedno držátko zařízení na každý svislý sloup invalidního
vozíku.
a. Vrchní upevnění je postaveno tak, aby se hodilo na zádové
sloupky o průměrech 16, 19, 22 a 25 mm. (Upevnění je
dodávané smontované kÊpřipojení na sloupek o průměru 22
mm nebo 25 mm.) Ověřte si průměr 1 ke zjištění toho, který
otvor pásů je vhodný kÊinstalaci. Pás otočte kolem sloupku
vozíku. Šroub A si může vyžadovat uvolnění, aby bylo
možné nastavit otvor pásu do roviny sÊhlavňovou spojkou
uvnitř držáku. Na šroub B dejte podložku a šroub vložte
skrze odpovídající otvor vÊpásu.
b. Utáhněte šroub B (na 2,3 NM) vÊhlavňové spojce skrze
stranu držáku. Jestliže je to nutné, utáhněte protější šroub.
c. Na obě hlavice šroubů dejte víčka.
d. KÊnastavení výšky držáku uvolněte šroub A do té doby, až se
držák bude volně pohybovat na zádovém sloupku. Jakmile je
určena správná výška opěry, utáhněte šrouby na 2,3 Nm.
Všechna další nastavení výšky opěry jsou prováděna sÊ
pomocí šroubu A.
e. KÊupevnění vrchního háčku vždy otočte držák pro rychlé
uvolnění do polohy DOLŮ (2).
Obrázek 3
Spodní držák
sloupku
Spodní
sponka
A
Pozor– Když se používá opěrka, držák pro rychlé uvolnění musí být vÊ
jeho spodní poloze. Nesprávné použití může vést kÊnáhlému uvolnění
opěry od vozíku.
Obrázek 4
Spodní
sponka
Pozor– Zádovou oporu J2 Back nepoužívejte ke tlačení či zvedání
invalidního vozíku. Nesprávné použití může vést kÊnáhlému uvolnění
opěry od vozíku.
Poznámka– Opora je řádně upevněna, když spodní sponky odpočívají na
spodním držáku upevnění a vrchní držák pro rychlé uvolnění je upevněn
nad háčkovými držáky zádové opory a mechanika rychlého uvolnění
ukazuje směrem dolů.
Otvory
Držák polohy
.
1
Obrázek 5
Svorka nastavení
Držák rychlého
uvolnění se ¼ otočkou
Se sloupky o
průměru 16 – 19
mm používejte
vnitřní otvory
Sloupek
invalidního
vozíku
2
Tělo držáku
Se sloupky o
průměru 22 –25
mm používejte
vnější otvory
Šroub A
Víčko šroubu
101
93
Šroub B
Vrchní háček
XT2305E
XT2305 Rev. B
ČEŠTINA
nastavení hluboké tvarované opory J2 Deep contour k uživateli
Nastavení hluboké tvarované opory J2 Deep
contour k uživateli
Určení potřeby další bederní opory
1. Odpojte zádovou pěnovou vložku od zádové kostry. Bederní
opora se připevňuje sÊpomocí suchého zipu přímo na kostru
zádové opory za pěnovou vložkou.
2. Bederní oporu připojte kÊzádové kostře sÊčástí číslo
(B2320W) na vrcholu, otočenou směrem nahoru (Obr. 10).
3. Znovu vložte pěnovou vložku hluboké tvarované opory.
Nastavte podle potřeby.
Nastavení výšky opory
1. Při řádném nastavení opory budou vrchní háčky odpočívat na
zádových trubkách vozíku.
2. Znovu vložte pěnovou vložku hluboké tvarované opory.
3. Umístěte boky uživatele do zadní části vozíku.
4. Nastavte výšku opory tak, že vrchní a spodní zařízení je
dostatečně volné na posun po zádovém sloupku. Opora je
postavena tak, aby se hodila do výšky, kdy vÊoptimální
poloze podporuje pánev. To znamená, že sklápění může být
použité bez efektu na polohu pánve. Znamená to, že
normálně je pro uživatele bez či sÊomezeným nakláněním v
zadní pánevní části nebo sÊflexibilním nakláněním vÊzadní
pánevní části hluboká tvarovaná opora umístěna tak, že
spodní vidlice zádové kostry (Obr. 8) jsou ve výšce, která
odpovídá rovině PSIS (PSIS je poblíž vrcholu, zadní a
centrální oblasti pánve (Obr.8)) nebo vÊpáteřní oblasti S1-S2.
VÊtéto situaci, když je opora sklopená kÊotevření sedadla do
zadního úhlu, pánev má podporu vÊneutrální poloze. To
pomáhá sÊudržení váhy zÊkostrče a kÊudržování stabilní
pánve.
5. Po řádném získání výšku upevněte šroub A na vrcholu a
spodku zařízení.
Obrázek 8
Poloha PSIS
Obrázek 10
B2320W
Určení potřeby zadní postranní bederní opory
1. PLLS, zadní postranní bederní opora, je souprava dalších
opor, která se připevňují sÊpomocí suchých zipů na zádovou
kostru tak, že jednotlivé části jsou vedle bederní opory.
PLLS je postavena tak, aby umožňovala zvýšenou pánevní
stabilitu bederní sakrální páteřní oblasti. Doplňky PLLS
mohou být přemístěny horizontálně nebo vertikálně po
zádové kostře, aby se umožnilo umístění celé řady různých
tvarů a velikostí těla. Stabilita navíc pomáhá sÊudržováním
pánve vÊcentrální poloze ve vozíku a vylepšuje tvar opory
zad, což vede kÊvylepšenému padnutí opory tělu.
2. Odpojte zádovou hlubokou tvarovanou pěnovou vložku od
zádové kostry. Připojte doplňky PLLS (Obr. 11) podle
potřeby.
3. Znovu připojte zádovou pěnovou oporu.
Zádový sloup
vozíku
Poloha spodní
sponky
Povrch na
sezení
Pohled zezadu
Nastavení zádového úhlu
KÊnaklonění hluboké tvarované
opory jednoduše otočte šroub C
umístěný na zadní straně vrchního
háčku nastavení (Obr. 9) na zadní
straně opory. Otáčení proti směru
hodinových ručiček umístí oporu
do více vertikální polohy. Otáčení
šroubu ve směru hodinových
ručiček oporu více sklopí. Značky
na straně nastavení pomáhají se
zajištěním toho, že opora je
rovnoměrně nastavená.
XT2305E
Rev.BB
XT2305 Rev.
Obrázek 9
Označení
Obrázek 11
Vrchní háček
nastavení
zadní postranní bederní
opora (PLLS)
C
102
94
ČEŠTINA
Určení potřeby postranní opory trupu
1. Postranní oporné klíny (nadále pouze LSW) jsou souprava
dalších opor, které jsou připevněné sÊpomocí suchého zipu
dovnitř kapes našitých na povlak opory zad za postranní
stěnou tvarované vložky. Použití LSW je vhodné vÊ
případech, kdy je trup uživatele významně užší než šířka
hluboké tvarované opory zad. LSW patří mezi zádovou
pěnovou oporu vÊpostranní stěně a uvnitř zádové kostry.
LSW pomáhá se zúžením šířky zad kÊzvýšení stability trupu.
2. Odpojte zádovou pěnovou vložku od zádové kostry.
3. Nalezněte kapsy (viz. ilustrace 1 a 2 vÊobrázku 12) vÊpovlaku
na postranní stěně podušky.
4. Do levé kapsy vložte levou oporu (Obr. 12) a do pravé strany
pravou oporu.
5 Znovu vložte pěnovou vložku hluboké tvarované opory.
Nastavte podle potřeby.
Obrázek 12
Postranní podporný
klín (LSW)
Povlak
(zadní strana)
1
Poznámka– Při řádném plném sestavení hluboké tvarované zádové
opory nebudou žádné doplňky viditelné. Opětovné nastavení je velice
snadné, protože povlak nemusí být nikdy odstraněn od pěnové vložky.
Uživatele se nemusí pohnout zÊvozíku.
2
Kapsy postranních podporných klínů (1 a 2)
ODSTRANĚní a náhrada
Odstranění a náhrada
Řádné opětovné upevnění po odstranění
Překontrolujte, že svorky připevněné kÊzádové opěře odpočívají zcela
na spodní straně upevnění připojeného na zádové sloupky invalidního vozíku.
Po instalaci a nastavení může být opěra zÊvozíku snadno odstraněna.
Jednoduše otočte držák sÊrychlém uvolněním směrem od háčku a
opěru zvedněte nahoru a ven zÊvozíku. KÊnahrazení otočte svorku do
spodního držáku a houpejte opěrou do té doby, než se bude dotýkat
svislých sloupků. Držák sÊrychlým uvolněním otočte do polohy Dolů.
Při správné instalaci by držák pro rychlé uvolnění měl pokrývat
vrchní háček. Zádový úhel se při odstranění a zpětné instalaci na
vozíku nezmění.
Správně
Špatně
Překontrolujte, že čtvrtinová upevnění připojená na zádové sloupky
vozíku jsou otočena směrem dolů a vÊuzamčené poloze.
Správně
103
95
Špatně
XT2305E
XT2305 Rev. B
ČEŠTINA
omezená záruka na 2 roky
Omezená záruka na 2 roky
Každá zádová opora J2 Back je pozorně kontrolovaná a testovaná
tak, aby poskytovala nejlepší funkci. Každá opora J2 Back nese
záruku toho, že na ní za normálního použití po dobu 24 měsíců od
doby zakoupení nedojde kÊžádným defektům sÊohledem na materiál
nebo provedení. Jestliže během 24 měsíců od zakoupení dojde kÊ
poruše vÊmateriálu či funkci, Sunrise Medical výrobek zdarma opraví
či nahradí (rozhodnutí společnosti). Tato záruka se nevztahuje na
propíchnutí, natržení či popálení či na odstranitelný povlak opěry.
Opravy a reklamace budou zpracovány skrze nejbližšího
autorizovaného dodavatele. Toto se týká pouze záruk zde výslovně
uvedených a nevztahuje se na všechny ostatní záruky včetně
implikovaných záruk prodejnosti a záruk vhodnosti pro určité účely.
Neexistují žádné další záruky, jejichž rozsah by přesahoval výše
uvedený popis. Nápravy pro porušení zde specifikovaných záruk
jsou omezeny na opravy či náhradu zboží. VÊžádném případě
nebudou zahrnovat žádné další nepřímé škody nebo škody
převyšující cenu původního zboží.
XT2305E
Rev.BB
XT2305 Rev.
104
96
SLOVENŠČINA
uvod
Pri Sunrise Medical priporočamo, da se o primernosti uporabe
hrbtne opore J2 Back posvetujete z osebo iz klinične prakse
kot sta na primer zdravnik ali terapevt s poznavanjem
ergonomije sedenja in telesnih položajev. Hrbtišče sme
vgraditi le pooblaščeni distributer podjetja Sunrise Medical.
Jay J2 globoki obrobljeni hrbtni
naslon in dodatki
Penasti vstavek Deep Contour
Foam Insert in zračna prevleka
AirExchange Cover
Jay J2 globoki obrobljeni hrbtni naslon –
modeli serije 2300
Aluminijasto ogrodje
Deep Contour
Aluminum Shell
Velcro®
Hrbtišče Jay J2 Deep Contour Back je zasnovano tako, da nudi
pomembne prednosti pravilne podpore hrbta za široko množico
uporabnikov. Izdelano je tako, da nudi enostavno, udobno in
učinkoviti stransko podporo, s tem pa pomaga podaljša dejavnost
in čas sedenja. Poleg tega pa je lahko, trpežno in enostavno za
uporabo.
Največja dovoljena masa uporabnika: 250 lbs. (113 kg).
Opozorilo
Namestitev hrbtne opore na invalidski voziček lahko vpliva na
spremembo težišča vozička, kar lahko povzroči, da se voziček
prevrne vzvratno in tako lahko pride do poškodb.
Zaradi povečanja stabilnosti vedno presodite, ali je na invalidski voziček potrebno namestiti priprave proti prevračanju ali
posebne nosilce za prilagoditev vozička za uporabo pri
amputiranih osebah.
Stranske
podporne
blazinice
Zadnje stranske
opore ledvenega
predela
Opora za ledveni del
VZDRŽEVANJE IN ČIŠČENJE
Vzdrževanje in torne lastnosti
Sunrise priporoča, da vsakih 6 mesecev preverite, ali so sponke za
pritrditev v dobrem stanju in da niso obrabljene, da vijaki niso razrahljani
in da ni polomljenih sestavnih delov. Razrahljane sponke za pritrjevanje
je treba v skladu z navodili za vgradnjo ponovno pritrditi. Vsi trakovi
morajo biti napeti na 2,3 Nm. Takoj se povežite s svojim pooblaščenim
distributerjem za Sunrise Medical, ki naj zamenja vse pokvarjene
sestavne dele. Če ugotovite, da je kateri koli sestavni del razrahljan ali
pokvarjen, sistema ne uporabljajte.
enostavno čiščenje
Čiščenje prevleke za hrbtno oporo
Penasti vložek potegnite iz ogrodja hrbtišča Back. Odprite zadrgo in
odstranite peno. Če je možno, odstranite stranske oporne blazinice,
obrnite prevleko navznoter in zaprite zadrgo, da preprečite poškodbe
zaradi drgnjenja. Perite strojno v topli vodi. Sušite v sušilniku pri srednji
temperaturi.
Opomba– Prevlek ne čistite s kemičnimi sredstvi ali industrijskimi
čistili. Ne uporabljajte parnega čistilnika. Beljenje ni dovoljeno.
Po čiščenju prevleko namestite nazaj na hrbtišče in zaprite zadrgo. Etiketa
na prevleki z napisom »Top« (»zgoraj«) mora biti na vrhu in za peno.
Poskrbite, da je prevleka nameščena natančno in poravnajte šive na njej z
robovi pene.
Namestite penasti vstavek na ogrodje. Etiketa na prevleki z napisom
»Top« mora biti na vrhu ogrodja hrbtišča Back. Pritisnite v ogrodje
hrbtišča in poravnajte sprijemljive trakove Velcro® na prevleki z
ustreznimi trakovi Velcro® na ogrodju. Vstavite stranske podporne
blazinice v stranske žepke na opisan način.
Čiščenje ogrodja hrbtne opore
Ogrodje lahko čistimo z vodo in milom. Potrebno ni nikakršno drugačno
čiščenje.
XT2305E
Rev.BB
XT2305 Rev.
106
90
SLOVENŠČINA
PRITRJEVANJE HRBTNE OPORE NA VOZIČEK
UGOTAVLJANJE ZDRUŽLJIVOSTI
Vrste invalidskih vozičkov
Hrbtišče J2 Back je oblikovano za uporabo v kombinaciji z večino
invalidskih vozičkov, razen spodaj navedenih izjem:
Pri invalidskih vozičkih, ki imajo kotno nastavljiv ali prilagodljiv
naslon, se nagibajo in pri katerih je kot naslona večji od 60 stopinj, ga
ne smemo uporabljati.
Številka modela
hrbtišča
2314K
2315K
2316K
2317K
2318K
2319K
2320K
Opozorilo
Uporaba izdelka skupaj z omenjenimi vrstami invalidskih
vozičkov lahko povzroči nenamerno ločevanje hrbtišča od
invalidskega vozička, kar lahko pripelje do padca in s tem tudi do
možnosti težkih poškodb.
Hrbtišče J2 Back ni bilo preskušeno za uporabo kot sedež v motornih
vozilih. Zato delovanje hrbtišča v kombinaciji z invalidskimi
vozički, namenjenimi sedenju med prevozom v motornem vozilu, ni
znano. Sunrise Medical priporoča, da uporabniki v motornem vozilu
ne sedijo v vozičku, kadar je na njem nameščeno hrbtišče J2 Back.
A
Širina ogrodja naslona od sredine do
sredine cevi (Sl. 1-A)
Maksimalna širina
Minimalna širina
palcev
cm
12.3
13.3
14.3
15.3
16.3
17.3
18.3
34.2
35.2
36.2
37.2
38.2
39.2
40.2
palcev
13.5
14.5
15.5
16.5
17.5
18.5
19.5
A
cm
37.4
38.4
39.4
40.4
41.4
42.4
43.4
Slika 1
Opozorilo
Uporaba hrbtišča J2 Back v vlogi sedeža v motornem vozilu
lahko povzroči nenamerno ločevanje hrbtišča od invalidskega
vozička, kar lahko pripelje do padca in s tem tudi do možnosti
težkih poškodb.
Dimenzije invalidskega vozička
Hrbtišče J2 Back je zasnovano kot nadomestilo za oblazinjene dele
invalidskega vozička. Sistem za pritrjevanje je zasnovan za uporabo
na cevastih ogrodjih hrbtišč. Pred namestitvijo preverite, ali je
ogrodje naslonjala invalidskega vozička primerno in združljivo. V
spodnji tabeli najprej preverite, ali so cevi ogrodja naslona ustrezne
širine.
Nato preverite, ali je premer cevi naslona ustrezen. Opremo za
pritrjevanje z objemkami lahko uporabimo pri ceveh naslona s
premerom od 16 mm do 28 mm. (Sl. 2)
Če ustreznosti cevi naslona ni možno ugotoviti, se obrnite na svojega
dobavitelja za Sunrise Medical ali na Službo za pomoč uporabnikom
pri Sunrise Medical.
Slika 2
107
91
XT2305E
XT2305 Rev. B
SLOVENŠČINA
PRITRJEVANJE HRBTNE OPORE J2 DEEP
CONTOUR BACK NA INVALIDSKI
VOZIČEK
Za pomoč pri naročanju in namestitvi dodatne opreme se posvetujte s
svojim dobaviteljem medicinske opreme ali pokličite našo Službo za
pomoč uporabnikom za dodatne informacije. 1-800-648-8282.
Hrbtna opora J2 Deep Contour Back je narejena tako, da ustreza
skoraj vsem tipom invalidskih vozičkov. Za pritrjevanje ima zgoraj 6
različnih možnih sponk, spodaj pa 3 različne zatiče, zato ga lahko
namestimo na invalidske vozičke različnih širin. Ta lastnost pomeni
večjo prilagodljivost hrbtne opore Back telesu in boljše prileganje
invalidskemu vozičku. Za povečanje ali zmanjšanje naklona
uporabimo dolge ali kratke sponke. Kratke sponke uporabimo skupaj
z ukrivljenimi stebrički hrbtišča. Dolge sponke uporabimo na ravnih
stebričkih hrbtišča. Dodane so tudi kratke in dolge 1,2 in 2,5centimetrske prilagoditvene sponke. Prilagoditvene sponke
omogočajo namestitev ožje hrbtne opore na širši invalidski voziček.
Glede ustreznih kombinacij hrbtnih opor in vozičkov glej spodnjo
tabelo. Na voljo so tudi podaljšani spodnji zatiči dolžine 1,2 in 2.5
cm za prilagajanje namestitve na širši invalidski voziček.
Opomba– Najširše in najožje nastavitve dobimo s prilagoditvijo zgornjih
nastavkov za prilagoditev in spodnjih zatičev. Izbira med dolgimi in
kratkimi sponkami ne vpliva na prilagoditev dimenzij glede širine.
Opozorilo– Prilagoditvenih sponk in zatičev ne uporabljajte za
nameščanje hrbtne opore J2 Deep Contour Back na vozičke, ki so širši
od 50 cm (20''). To lahko povzroči neustrezno rabo hrbtne opore, saj ta
ni izdelana za vozičke, namenjene uporabnikom, težjim od 113 kg (250
lbs).
Tabela za uporabo kljuk in zatičev
Del #
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
Velikost
14" širina (35cm)
15" širina (38cm)
16" širina (40cm)
17" širina (43cm)
18" širina (45cm)
19" širina (48cm)
20" širina (50cm)
Najožja
namestitev
13" (33cm)
14" (35cm)
15" (38cm)
16" (40cm)
17" (43cm)
18" (45cm)
19" (48cm)
Najširša
namestitev
Prilagoditvena sponka &
zatič širine 1,2 cm (1/2'')
14.5" (37cm)
15.5" (39cm)
16.5" (42cm)
17.5" (44cm)
18.5" (47cm)
19.5" (49cm)
20.5" (52cm)
15.5" (39cm)
16.5" (42cm)
17.5" (44cm)
18.5" (47cm)
19.5" (49cm)
20.5" (52cm)
16.5" (42cm)
17.5" (44cm)
18.5" (47cm)
19.5" (49cm)
20.5" (52cm)
NAMESTITEV IN PRILAGODITEV
NAMESTITEV HRBTNE OPORE DEEP
CONTOUR BACK
Skica 1
Hrbtna opora J2 Deep Contour Back je zasnovana kot nadomestilo za
oblazinjenje invalidskih vozičkov. Pred prvo namestitvijo je treba
odstraniti peno iz ogrodja hrbtne opore. S pomočjo Phillipsovega
izvijača št. 2 pritegnemo vse sponke na 2,3 Nm.
Del # 680C
Stebriček invalidskega
vozička
Namestitev spodnjega okovja univerzalnega nosilca stebrička
1. Odstranite oblazinjene dele s hrbtišča invalidskega vozička.
2. Pritrdite en spodnji univerzalni nosilec stebrička na spodnji del
vsakega izmed zadnjih stebričkov vozička. (Skica 1)
a) Univerzalni nosilec je izdelan za namestitev na cevi
naslonjala s premerom 1,6, 1,9, 2,2 in 2,5 cm (5/8", 3/4",
7/8" in 1"). (Nosilec je v osnovni izvedbi pripravljen za
montažo na cevi s premerom 2,2 ali 2,5 cm (7/8” ali 1”). Na
skici 1 preverite, katera luknja na objemki je prava za
namestitev. Namestite objemko na stebriček invalidskega
vozička. Da bo možno poravnati luknjo na objemki z
matico, ki je nameščena znotraj nosilca stebrička, bo morda
treba sprostiti vijak »A«. Na vijak »B« namestite podložko
in vstavite vijak skozi ustrezno luknjo na objemki.
b) Privijte vijak »B« v cevno matico skozi stanski del telesa
nosilca stebrička. Po potrebi pritegnite nasprotni vijak.
c) Na obe glavi vijakov nataknite kapici vijakov.
d) Za prilagoditev višine nosilca sprostite vijak »A« tako da
nosilec prosto drsi po ogrodju naslona. Ko je nastavljena
primerna višina hrbtišča, privijte vijak. Vse nadaljnje
prilagoditve višine hrbtišča opravimo z vijakom »A«.
XT2305E
Rev.BB
XT2305 Rev.
Prilagoditvena sponka
& zatič širine 2,5cm (1'')
Za cevi premera
1,6cm-1,9 (5/8''-3/4'')
cm uporabite notranje
luknje.
Spodnji nosilec
stebrička
Telo
nosilca
Za cevi premera 2,2
cm-2,5 (7/8''-1'') cm
uporabite zunanje
luknje.
Kapica vijaka
Vijak »A«
Vijak »B«
108
92
SLOVENŠČINA
NAMESTITEV IN PRILAGODITEV HRBTNE
OPORE DEEP CONTOUR BACK
NAMESTITEV ZGORNJEGA NOSILCA S SISTEMOM ZA HITRO SPROSTITEV Z OBRATOM ZA
ČETRT KROGA
Namestitev hrbtne opore Deep Contour Back
Namestite hrbtno oporo J2 Deep Contour Back na voziček tako, da
bosta spodnja zatiča zdrsnila v odprtini univerzalnega okovja nosilca
stebričkov. Zgornji kljuki hrbtne opore naj bosta oprti na zadnja
stebrička invalidskega vozička. Glava spodnjega zatiča mora segati
čez zunanji rob odprtine nosilca stebrička (Sl. 3). Pri hrbtišču Deep
Contour Back bodo morda potrebne nekatere manjše prilagoditve. Če
glava spodnjega zatiča ne sega dovolj daleč ali sega predaleč,
prilagodite spodnjo širino po navodilih za "Prilagajanje širine v
spodnjem delu".
Prilagajanje širine v spodnjem
delu
1. Odstranite hrbtno oporo z
invalidskega vozička.
2. S konico izvijača privzdignite jeziček na spodnjem
nosilcu za namestitev
zatiča.
3. Za prilagoditev širine
okovja hrbtne opore mora
zatič drseti noter in ven po
nosilcu za namestitev
zatiča.
4. Hrbtno oporo Back
namestite v sredino
invalidskega vozička tako,
da ostane odkrito enako
število lukenj na obeh
straneh. (Sl. 4) na vsakem
nosilcu za namestitev.
Prilagajanje širine v zgornjem
delu
1. S konico izvijača spustite
srebrni zatič (Sl. 5) v
nastavitveni odprtini na
notranji strani ogrodja
hrbtne opore poleg okovja
zgornje sponke.
2. Sklop zgornje sponke lahko
sedaj zdrsne na mesto
širšega ali ožjega zatiča.
Namestite hrbtno oporo na
invalidski voziček tako, da
vstavite zatiča na isto
mesto na vsaki strani
hrbtne opore.
Slika 3
Na vsak pokončni stebriček invalidskega vozička pritrdite en zgornji
nosilec s sistemom za hitro sprostitev.
a. Zgornji nosilec za hitro pritrjevanje z obratom za četrt kroga
je izdelan za namestitev na cevi naslonjala s premerom 1,6,
1,9, 2,2 in 2,5 cm. (Nosilec je že pripravljen za namestitev na
2,2 ali 2,5-centimetrske cevi. Na sliki preverite, katera
odprtina na objemki je primerna za namestitev. Ovijte
objemko okoli stebrička invalidskega vozička. Da bo možno
poravnati luknjo na objemki z matico, ki je nameščena
znotraj nosilca, bo morda treba sprostiti vijak »A«. Na vijak
»B« namestite podložko in vstavite vijak skozi ustrezno
luknjo na objemki.
b. Privijte vijak »B« (na 2,3 Nm (20 in-lbs)) v cevno matico, ki
je ob strani telesa nosilca. Po potrebi pritegnite nasprotni
vijak.
c. Na obe glavi vijakov nataknite kapici vijakov.
d. Za prilagoditev višine nosilca sprostite vijak »A« tako da
nosilec prosto drsi po ogrodju naslona. Ko je nastavljena
primerna višina hrbtišča, trdno privijte vijak na 2,3 Nm (20
in-lbs). Vse nadaljnje prilagoditve višine hrbtišča opravimo
z vijakom »A«.
e. Za pritrjevanje zgornje sponke na njeno mesto ročko za hitro
spuščanje vedno obrnite v položaj »DOWN« (navzdol, slika 2).
Spodnji
nosilec
stebrička
Spodnji
zati
A
Slika 4
Pozor– kljukici za hitro nameščanje na zgornjih nosilcih morata biti pri
uporabi hrbtišča vedno obrnjeni navzdol. Nepravilna uporaba lahko
povzroči nepričakovano ločitev hrbtišča od invalidskega vozička.
Spodnji
zati
Pozor– hrbtišča J2 Back ne uporabljajte za potiskanje ali dvigovanje
invalidskega vozička. Nepravilna uporaba lahko povzroči
nepričakovano ločitev hrbtišča od invalidskega vozička.
Luknje
Opomba– Hrbtišče je pravilno pritrjeno, če sta spodnja zatiča v
spodnjih nosilcih na stebričku in zgornji ročki za hitro spuščanje
nameščeni nad zgornjima nosilcema hrbtne opore, njun mehanizem za
hitro odpiranje pa je obrnjen navzdol.
Nosilec za natanno
nastavitev
Slika 5
1
Zati za p rilagoditev
Nosilec s sistemom hitrega
odpiranja z obratom za
etrt kr oga
Za cevi premera
1,6cm-1,9
(5/8''-3/4'') cm
uporabite
notranje luknje.
Za cevi premera
2,2 cm-2,5
(7/8''-1'') cm
uporabite
zunanje luknje.
Kapica vijaka
Vijak »B«
109
93
Stebriek
invalidskega
vozika
2
Tělo držáku
Vijak »A«
Zgornja sponka
XT2305E
XT2305 Rev. B
SLOVENŠČINA
PRilagajanje HRBTNE OPORE J2 DEEP CONTOUR BACK uporabniku
PRilagajanje HRBTNE OPORE J2 DEEP
CONTOUR BACK uporabniku
Nastavitev za dodatno podporo ledvenega dela
1. Penasti vložek odstranite iz ogrodja hrbtišča Back. Ledveno
podporo s sprijemalnimi trakovi Velcro® namestite
neposredno za penastim vložkom na ogrodje Back.
2. Pritrdite ledveno podporo na ogrodje hrbtne opore Back s številko
dela (B2320W) na vrh, obrnjena naj bo navzgor (Sl. 10).
3. V hrbtno oporo znova pritrdite penasti vložek Deep Contour.
Po potrebi prilagodite položaj.
Prilagajanje višine hrbtne opore
1. Če je hrbtna opora Back ustrezno nameščena, sta zgornji
polkrožni sponki oprti na zadnja stebrička invalidskega
vozička.
2. V hrbtno oporo Deep Contour Back znova namestite penasti
vložek.
3. Uporabnikove boke namestite k naslonu invalidskega vozička.
4. Nastavite višino naslona, pri tem pa naj zgornje in spodnje
okovje prosto drsita po stebričkih hrbtišča. Hrbtna opora
Back je zasnovana tako, da jo je možno nastaviti na ustrezno
višino, pri kateri podpira medenico v njenem optimalnem
položaju. Pri tem je možno dodati tudi funkcijo nagibanja, ne
da bi vplivali na položaj medenice. Pri uporabnikih, katerih
medenica se nekoliko nagiba nazaj ali se ne nagiba nazaj, in
pri fleksibilnem nagibanju medenice nazaj Deep Contour
Back običajno namestimo tako, da sta spodnja zatiča na
ogrodju hrbtne opore (Sl. 8) na višini, skozi katero poteka
vodoravna črta skozi PSIS (PSIS je osrednji vrhnji zadnji del
medenice (Sl. 8)) ali nivo hrbtenice S1-S2. V tej točki, ko je
hrbtna opora Back nagnjena in je kot med sedalom in
naslonom povečan, je medenica podprta v nevtralnem
položaju. S tem razbremenimo trtico (repno kost), medenica
pa ostane stabilna.
5. Ko ugotovite pravo višino, privijte vijak »A« na zgornjem in
spodnjem nosilcu.
Slika 8
Položaj osrednjega vrhnjega
zadnjega dela medenice (PSIS)
Slika 10
B2320W
Nastavitev zadnje stranske opore ledvenega predela
1. Zadnje stranske opore ledvenega dela (PLLS) so dodatne
podpore, ki jih s trakovi Velcro® pritrdimo na ogrodje
hrbtišča Back poleg ledvene opore na vsaki strani. Zadnje
stranske opore ledvenega dela nudijo povečano lateralno
stabilnost medenice v ledvenem in križnem predelu
hrbtenice. Zadnje stranske opore ledvenega dela so dodatki,
ki jih lahko poljubno premikamo navpično in vodoravno po
ogrodju hrbtišča in s tem zadovoljimo potrebe različnih
telesnih oblik in velikosti. Dodatna stabilnost pripomore k
temu, da je medenica nameščena v sredini invalidskega
vozička, povečuje učinke reliefne pene hrbtne opore in tako
popolnoma individualno prilagodi prileganje hrbtišča Back
telesu.
2. Peno Deep Contour Back odstranite iz ogrodja hrbtišča Back.
Po potrebi pritrdite dodatke zadnje stranske opore ledvenega
dela (Sl. 11).
3. V hrbtno oporo znova pritrdite penasti vložek.
Zadnji stebriček
invalidskega
vozička
Položaj
spodnjega
zatiča
Pogled od zadaj
Prilagajanje naklonskega kota
Slika 9
naslona
Če želite nagniti Deep Contour
Back, obrnite vijak »C« na zadnji
strani zgornjih dveh nastavkov za
prilagajanje (Sl. 9) na zadnjem
delu hrbtne opore Back. Obračanje
vijaka v smeri urinega kazalca bo
Back nastavilo v pokončnejši
položaj. Obračanje vijaka v
nasprotni smeri urinega kazalca bo
Back nastavilo v položnejši
položaj. Oznake za nastavitev ob
straneh nastavkov za prilagajanje
vam bodo v pomoč pri enakomerni
nastavitvi hrbtne opore Back.
XT2305E
Rev.BB
XT2305 Rev.
Sedalna
površina
Oznake za
nastavitev
Slika 11
zadnje stranske opore
ledvenega predela (PLLS)
Prilagoditveni
nastavek zgornje
sponke
C
110
94
SLOVENŠČINA
Nastavitev za dodatno stransko podporo telesa
1. LSW (stranske podporne blazinice) je komplet dodatnih
podpor, ki jih z ježkastimi trakovi pritrdimo v všite žepke na
prevleki hrbtišča Back za stranskima stenama vložka Deep
Contour foam. Kompleti LSW so primerni, kadar je
uporabnikovo telo občutno ožje od širine hrbtišča Deep
Contour Back. Podpore LSW vstavimo med peno naslonjala
ob stransko steno in notranjost ogrodja hrbtišča Back. S
pomočjo opor LSW zožimo širino naslonjala, kar pripomore
k večji stabilnosti telesa.
2. Penasti vložek odstranite iz ogrodja hrbtišča Back.
3. Poiščite žepke (glej ilustraciji 1 in 2 na sliki 12) na prevleki
na stranskih stenah blazine.
4. Vstavite levo oporo v levi žepek (Sl. 12), desno pa v
desnega.
5 V hrbtno oporo znova pritrdite penasti vložek Deep Contour.
Po potrebi prilagodite položaj.
Slika 12
Stranska podporna
blazinica (LSW)
Prevleka
(zadnja stran)
1
2
Žepka za stranski podporni blazinici (1 in 2)
Opomba– Ko je Deep Contour Back dokončno sestavljen, dodatki niso
vidni. Ponovna nastavitev in prilagoditev je zelo enostavna, saj prevleke
sploh ni treba sneti s penastega vložka. Uporabniku pri prilagoditvah ni
treba zapustiti vozička.
ODSTRANITEV IN ZAMENJAVA
ODSTRANITEV IN ZAMENJAVA
Pravilna ponovna namestitev po odstranitvi
Preverite, ali je zatič, ki je pritrjen na naslonjalo, nameščen popolnoma do dna namestitvene reže, ki je pritrjena na zadnji stebriček
invalidskega vozička.
Po namestitvi in prireditvi lahko hrbtišče po potrebi enostavno tudi
odstranimo z vozička. Zgornja nosilca s hitrim sistemom odpenjanja
preprosto zavrtimo stran od zgornjih sponk in potegnemo hrbtišče
navzgor in ven iz invalidskega vozička. Za ponovno namestitev
spustimo spodnja zatiča v nosilca na spodnjem delu stebrička in zanihamo hrbtišče nazaj, da se le-to usede na pokončna stebrička.
Obrnite nosilca s hitrim sistemom odpiranja v položaj "DOWN". Če
je nosilec s hitrim sistemom zapenjanja pravilno nameščen, mora
pokrivati zgornjo sponko. Naklonski kot hrbtišča se pri odstranitvi ali
ponovni namestitvi na invalidski voziček ne bo spremenil.
Pravilno
Napačno
Preverite, ali je sponka s četrtinskim obratom, ki je pritrjena na
zadnji stebriček invalidskega vozička, obrnjena navzdol in v
zaklenjenem položaju.
Pravilno
111
95
Napačno
XT2305E
XT2305 Rev. B
SLOVENŠČINA
24-MESEČNA OMEJENA GARANCIJA
24-MESEČNA OMEJENA GARANCIJA
Vsako posamezno hrbtišče J2 je natančno pregledano in preskušeno,
tako da zagotavlja vrhunske rezultate. Vsa hrbtišča J2 ob normalni
uporabi garantirano nimajo napak v materialu in izdelavi 24 mesecev
od dneva nakupa. Če se v 24-ih mesecih od dneva nakupa pojavijo
napake, jih bo Sunrise Medical po izbiri brezplačno popravil ali
zamenjal. Garancija ne velja, če je blazina preluknjana, strgana ali
ožgana in se ne nanaša na odstranljivo prevleko hrbtišča.
Najbližji pooblaščeni dobavitelj obravnava zahtevke in izvaja
popravila. Razen tukaj omenjenih garancij so vse ostale garancije,
vključno z domnevnimi garancijami o prodajljivosti in primernosti za
določen namen, neveljavne. Garancije, ki bi presegale tukaj opisano,
ne obstajajo. Načini in sredstva za izpolnjevanje tu omenjenih
garancijskih zagotovil so omejeni na popravilo ali zamenjavo blaga.
Povračilo za izvajanje garancijskih pogojev ne more v nobenem
primeru vključevati posledične škode ali presegati ceno neustreznega
prodanega blaga.
XT2305E
Rev.BB
XT2305 Rev.
112
96
Sunrise Medical Inc.
7477 East Dry Creek Parkway
Longmont, Colorado 80503
USA
(800) 333-4000
In Canada (800) 263-3390
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical S.A.
13, Rue de la Painguetterie
37390 Chanceaux sur Choisille
France
Tel.: +33 (0) 247 55 44 00
Fax: +33 (0) 247 55 44 03
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical AS
Rehabsenteret
1450 Nesoddtangen
Norway
Tel.: +47 66 96 38 00
Faks: +47 66 96 38 80
www.sunrisemedical.no
Sunrise Medical Limited
High Street Wollaston
West Midlands DY8 4PS
England
Phone: +44 (0) 13 84 44 66 88
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical Srl
Via Riva 20, Montale
29100 Piacenza (PC)
Italy
Tel.: +39 (0) 05 23-57 3111
Fax: +39 (0) 05 23-570 60
www.sunrisemedical.it
Sunrise Medical AB
Britta Sahlgrens gata 8A
421 31 Västra Frölunda
Sweden
Tel: +46 (0) 31-748 37 00
Fax: +46 (0) 31-748 37 37
www.sunrisemedical.se
Sunrise Medical A.G.
Lückhalde 14
3074 Muri bei Bern
Schweiz
Tel.: +41 (0) 31-958-38 38
Fax: +41 (0) 31-958-38 48
www.sunrisemedical.ch
Sunrise Medical B.V.
Pascalbaan 3
3439 MP Nieuwegein
Nederlands
Tel.: +31 (0) 30 60-8 2100
Fax: +31 (0) 30 60-5 58 80
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical GmbH+Co.KG
69254 Malsch/Heidelberg
Deutschland
Tel.: +49 (0) 72 53/980-0
Fax: +49 (0) 72 53/980-111
www.sunrisemedical.com
Sunrise Medical S.L.
Polígono Bakiola, 41
48498 Arrankudiaga – Vizcaya
España
Tel.: +34 (0) 9 0214 24 34
Fax: +34 (0) 9 46 481575
www.sunrisemedical.es
This product is manufactured to comply with the
‘Medical Device Directive’ 93/42/EEC.
Questo prodotto è stato fabbricato in conformità
alla direttiva 93/42/CEE relativa ai dispositivi
medici.
Denna produkt har tillverkats i enlighet med
EU:s direktiv om medicintekniska produkter
nummer 93/42/EEC.
Dieses Produkt ist in Konformität mit der
‚Richtlinie für Medizinprodukte’ 93/42/EEC
hergestellt.
©2006 Sunrise Medical Inc. 11.06
XT2305E Rev. B