Guia Institucional da Fundação Municipal de Cultura
Transcrição
Guia Institucional da Fundação Municipal de Cultura
GUIA INSTITUCIONAL DA FUNDAÇÃO MUNICIPAL DE CULTURA BELO HORIZONTE, CIDADE ONDE A CULTURA GANHA VIDA MUNICIPAL CULTURE FOUNDATION INSTITUTIONAL GUIDE Belo Horizonte, the city where culture is alive MARCELO ROSA DIVINO ADVÍNCULA Igreja de São Francisco / Pampulha GUIA INSTITUCIONAL DA FUNDAÇÃO MUNICIPAL DE CULTURA MUNICIPAL CULTURE FOUNDATION INSTITUTIONAL GUIDE PREFEITURA DE BELO HORIZONTE EXPEDIENTE GUIA INSTITUCIONAL DA FUNDAÇÃO MUNICIPAL DE CULTURA EDIÇÃO 2o14 Produção da Assessoria de Comunicação da Fundação Municipal de Cultura de Belo Horizonte BRIEFING Presidente: Leônidas de Oliveira Assessor de Comunicação: Gustavo Mendicino Projeto gráfico e editoração eletrônica: Flávio Pinheiro Edição de texto: Tatiana Rocha Revisão: Pedro Souza Pinto, Tatiana Rocha, Erika Nonaka e Fabio Oliveira Versão para o inglês: Cláudio Gouveia Produção gráfica: Ana Paula Torres, Bárbara de Paula, Flávio Pinheiro e Mariana França Administrativo: Paula Bainha e Vilma Rosa Rua da Bahia, 888, 13º andar – Centro Telefone: 3277-4620 E-mail: [email protected] MUNICIPAL CULTURE FOUNDATION INSTITUTIONAL GUIDE 2014 EDITION A Belo Horizonte Municipal Culture Foundation GUIA INSTITUCIONAL DA FUNDAÇÃO MUNICIPAL DE CULTURA MUNICIPAL CULTURE FOUNDATION INSTITUTIONAL GUIDE Communications Office production President: Leônidas de Oliveira Public Relations: Gustavo Mendicino Graphic project and electronic editing: Flávio Pinheiro Text edition: Tatiana Rocha Revision: Pedro Souza Pinto, Tatiana Rocha, Erika Nonaka e Fabio Oliveira English version: Cláudio Gouveia Graphic production: Ana Paula Torres, Bárbara de Paula, Flávio Pinheiro e Mariana França Management: Paula Bainha and Vilma Rosa Rua da Bahia, 888, 13th floor – Downtown Phone: +55 31 3277-4620 E-mail: [email protected] 2014 ANA P. TORRES ÍNDICE | TABLE OF CONTENTS Apresentação.............................................. Introduction.........................................................10 Centros Culturais......................................... Cultural Centers....................................................12 Bibliotecas .................................................. Libraries...............................................................30 Teatros........................................................ Theaters..............................................................36 Museus e Centros de Referência.................. Museums and Reference Centers.......................... 42 Arquivo Público........................................... Public Archive...................................................... 64 Patrimônio Cultural..................................... Cultural Heritage..................................................70 Escola Livre de Artes Arena da Cultura......... Free School of Arts Culture Arena..........................76 Festivais...................................................... Festivals...............................................................82 Virada Cultural............................................................................................................ 84 Festival Internacional de Teatro Palco e Rua................................................................ 86 Festival de Arte Negra................................................................................................. 88 Festival Internacional de Quadrinhos.......................................................................... 90 Noturno nos Museus de Belo Horizonte...................................................................... 92 dESContorno Cultural................................................................................................. 94 Detalhe de janela do CRAV Editais Públicos............................................ Public Biddings.................................................... 96 apresentação INTRODUCTION A Fundação Municipal de Cultura (FMC) tem por finalidade pla- Belo Horizonte Municipal Culture Foundation (Fundação nejar e executar a política cultural do Município de Belo Hori- Municipal de Cultura – FMC) aims at planning and executing zonte, por meio de programas, projetos e atividades que visem the City’s cultural policies, through programs, projects and ao desenvolvimento cultural. Em seus espaços culturais espalhados pela cidade, entre museus, bi- In various cultural spaces spread throughout the city, like museums, bliotecas, centros de referência, centros culturais e teatros, a FMC realiza libraries, reference centers, cultural centers and theaters, FMC promotes diversas atividades, como exposições artísticas, apresentações de espetácu- many activities, such as artistic exhibits, shows, movies, book launches, los, exibições de filmes, lançamentos de livros, consultas a acervos; além de archives researches; and also educational activities, lectures, seminars, atividades formativas, como palestras, seminários, cursos e oficinas. courses and clinics. A FMC tem a responsabilidade de zelar pelo patrimônio cultural do mu- FMC is responsible for keeping the City cultural heritage and is also nicípio e é o órgão que cuida de todo o Arquivo Público gerado pela municipa- responsible for maintaining the whole Public Archives generated by the lidade. A instituição atua ainda no fomento a projetos e atividades culturais, City. FMC also acts fomenting cultural projects and activities, by means por meio dos recursos da Lei Municipal de Incentivo à Cultura e outros editais, of the resources provided by the Municipal Act of Incentive to Culture and e na formação, com a Escola Livre de Artes Arena da Cultura. other projects, and in formation, through Free School of Arts (Escola Livre Grandes eventos são organizados e administrados pela instituição, como 10 other activities that promote cultural development. de Artes). o Festival Internacional de Teatro Palco e Rua de Belo Horizonte (FIT-BH), a Vi- Big events are organized and managed by the Foundation, as the rada Cultural da cidade, o Festival de Arte Negra (FAN), o Festival Internacional International Stage and Street Theater Festival (FIT/BH), Belo Horizonte de Quadrinhos (FIQ), o Noturno nos Museus de Belo Horizonte e o dESContorno Cultural Overnight (Virada Cultural), the Negro Arts Festival (FAN), Cultural, dentre outros. International Comics Festival (FIQ), Night Full of Museums, and DesContorno Tudo isso e mais um pouco está distribuído nesta primeira edição do Guia Cultural, among others. All that and more can be found in this first edition Institucional da Fundação Municipal de Cultura. Convidamos todos a passear of FMC Institutional Guide. We invite you to take a walk around these pages, pelas nossas páginas e, principalmente, a viver a cultura de Belo Horizonte. and most important, experience the cultural life of Belo Horizonte. 11 GLÊNIO CAMPREGHER 1 _ REDE DE CENTROS CULTURAIS cultural centers network Cultura descentralizada. Os Centros Culturais da FMC oferecem atividades de formação e fruição artística e cultural nas mais diversas linguagens. Decentralized Culture. FMC’s Cultural Centers offer, both in formation and production, artistic and cultural activities in several artistic languages. 12 13 GLÊNIO CAMPREGHER NATHÁLIA TURCHETI 14 CENTRO CULTURAL ALTO VERA CRUZ - CCAVC CENTRO CULTURAL JARDIM GUANABARA - CCJG endereço / address: Rua Padre Júlio Maria, 1577 – Alto Vera Cruz endereço / address: Rua João Álvares Cabral, 277 – Floramar telefone / phone: + 55 (31) 3277-5612, 3277-5618 – email: [email protected] telefone / phone: + 55 (31) 3277-6703, 3277-6651 – email: [email protected] funcionamento: terça a sexta, das 9h às 17h; sábados, das 9h às 13h funcionamento: terça a sexta, das 9h às 17h; sábados, das 9h às 13h opening hours: from tuesdays to fridays, from 9am to 5pm; saturdays, from 9am to 1pm opening hours: from tuesdays to fridays, from 9am to 5pm; saturdays, from 9am to 1pm ônibus / bus: 9407, 9503 e 901 ônibus / bus: 2214, 5507, 702, 707, 708 e 66 fanpage: facebook.com/CentroCulturalAltoVeraCruz fanpage: facebook.com/CentroCulturalJardimGuanabara 15 NATHÁLIA TURCHETI GLÊNIO CAMPREGHER 16 CENTRO CULTURAL LAGOA DO NADO - Centro de Referência da Cultura Popular CENTRO CULTURAL LIBERALINO ALVES DE OLIVEIRA - CCLAO endereço / address: Rua Ministro Hermenegildo de Barros, 904 – Itapoã endereço / address: Avenida Antônio Carlos, 821 - Mercado da Lagoinha telefone / phone: + 55 (31) 3277-7420, 3277-6746 – email: [email protected] telefone / phone: + 55 (31) 3277-4014 – email: [email protected] funcionamento: terça a sexta, das 8h às 18h; sábados, das 9h às 17h funcionamento: fechado temporariamente para reforma opening hours: from tuesdays to fridays, from 8am to 6pm; saturday, from 9am to 5pm opening hours: temporarily closed for renovation ônibus / bus: todos que passam na Av. Pedro I, sentido Venda Nova / all those going to Venda Nova through av. Pedro I ônibus / bus: 9402 fanpage: facebook.com/CentroCulturalLagoaDoNado fanpage: em construção / under construction 17 GLÊNIO CAMPREGHER GLÊNIO CAMPREGHER 18 CENTRO CULTURAL LINDEIA REGINA - CCLR CENTRO CULTURAL PADRE EUSTÁQUIO - CCPE endereço / address: Rua Aristolino Basílio de Oliveira, 445 – Regina endereço / address: Rua Jacutinga, 821 – Padre Eustáquio (antiga Feira Coberta) telefone / phone: + 55 (31) 3277-1515, 3277-1547 – email: [email protected] telefone / phone: + 55 (31) 3277-8394, 3277-7269 – email: [email protected] funcionamento: terça a sexta, das 8h às 19h; sábados, das 13h às 17h funcionamento: terça a sexta, das 8h às 17h; sábados, das 9h às 12h opening hours: from tuesdays to fridays, from 8am to 7pm. Saturdays, from 1pm to 5pm opening hours: from tuesdays to fridays, from 8am to 5pm; saturdays, from 9am to 12am ônibus / bus: 1270, 1110, 1760 e 335 ônibus / bus: 4410, 4405, 4034, 4111, 4501, 9407, 9408 fanpage: facebook.com/CentroCulturalLindeiaRegina fanpage: facebook.com/CentroCulturalPadreEustaquio 19 GLÊNIO CAMPREGHER GLÊNIO CAMPREGHER 20 CENTRO CULTURAL PAMPULHA - CCP CENTRO CULTURAL SALGADO FILHO - CCSF endereço / address: Rua Expedicionário Paulo de Souza, 185 – Urca endereço / address: Rua Nova Ponte, 22 – Salgado Filho telefone / phone: + 55 (31) 3277-9292, 3277-9293 – email: [email protected] telefone / phone: + 55 (31) 3277-9625, 3277-9624 – email: [email protected] funcionamento: terça a sexta, das 9h às 20h; biblioteca: terça a sexta, das 9h às 18h; sábados, das 9h às 13h; funcionamento: segunda, das 9h às 18h; terça, das 9h às 19h30; quarta a sexta, das 9h às 18h telecentro: segunda a sexta, das 9h às 17h / opening hours: from tuesdays to fridays, from 9am to 8pm; library: from opening hours: monday, from 9am to 6pm; tuesdays, from 9am to 7:30pm; wednesdays to fridays, from 9am to 6pm tuesday to friday, from 9am to 6pm; saturdays, from 9am to 1pm; telecenter: mondays to fridays, from 9am to 5pm ônibus / bus: 1404(A, B e C), 9214, 1207(A e B), 3054, 9211, 4205, S22 ônibus / bus: 4403A, 4410, 4403D, S51, S52 e S53 / fanpage: facebook.com/CentroCulturalPampulha fanpage: facebook.com/CentroCulturalSalgadoFilho 21 GLÊNIO CAMPREGHER GLÊNIO CAMPREGHER 22 CENTRO CULTURAL SÃO BERNARDO - CCSB CENTRO CULTURAL SÃO GERALDO - CCSG endereço / address: Rua Edna Quintel, 320 – São Bernardo endereço / address: Av. Silva Alvarenga, 548 – São Geraldo telefone / phone: + 55 (31) 3277-7416 – email: [email protected] telefone / phone: + 55 (31) 3277-5648 – email: [email protected] funcionamento: terça a sexta, das 9h às 17h; sábados, das 9h às 12h funcionamento: de terça a sexta, das 9h às 17h; sábados, das 9h às 13h opening hours: from tuesdays to fridays, from 9am to 5pm; saturdays, from 9 to 12am opening hours: from tuesdays to fridays, from 9am to 5pm; saturdays, from 9am to 1pm ônibus / bus: 705, 2402, 55, 70, 65 ônibus / bus: 9502, 9211 e 9214 fanpage: facebook.com/CentroCulturalSaoBernardo.ccsb fanpage: facebook.com/CentroCulturalSaoGeraldo 23 GLÊNIO CAMPREGHER GLÊNIO CAMPREGHER 24 CENTRO CULTURAL URUCUIA - CCU CENTRO CULTURAL VENDA NOVA - CCVN endereço / address: Rua W3, 500 – Urucuia endereço / address: Rua José Ferreira Santos, 184 – Novo Letícia telefone / phone: + 55 (31) 3277-1531, 3277-1549 – email: [email protected] telefone / phone: + 55 (31) 3277-5533, 3277-9504 – email: [email protected] funcionamento: terça a sexta, das 9h às 17h; sábados, das 13h às 17h funcionamento: terça a sexta, das 9h às 17h; sábados, das 9h às 13h opening hours: from tuesdays to fridays, from 9am to 5pm; saturdays, from 1 to 5pm opening hours: from tuesdays to fridays, from 9am to 5pm; saturdays, from 9am to 1pm ônibus / bus: 342 (Estação Diamante), 328 (Estação Barreiro), 1370 e 1380 (Estação Eldorado - Plataforma C) ônibus / bus: 601, 2224A, 2224C, 635 (Estação Venda Nova) fanpage: facebook.com/CentroCulturalUrucuia fanpage: facebook.com/CentroCulturalVendaNova 25 GLÊNIO CAMPREGHER GLÊNIO CAMPREGHER 26 CENTRO CULTURAL VILA FÁTIMA - CCVF CENTRO CULTURAL VILA MARÇOLA - CCVM endereço / address: Rua São Miguel Arcanjo, 215 – Vila Nossa Senhora de Fátima endereço / address: Rua Mangabeira da Serra, 320 – Serra (próximo ao portão do Parque das Mangabeiras) telefone / phone: + 55 (31) 3277-8193 – email: [email protected] telefone / phone: + 55 (31) 3277-5250 – email: [email protected] funcionamento: terça a sexta, das 9h às 18h; sábados, das 9h às 13h funcionamento: terça a sexta, das 9h às 19h opening hours: from tuesdays to fridays, from 9am to 6pm; saturdays, from 9am to 1pm opening hours: from tuesday to friday, from 9am to 7pm ônibus / bus: 9031, SC102 ônibus / bus: 2102, 9106, 8150 e Suplementar 107 fanpage: facebook.com/CentroCulturalVilaFatima fanpage: facebook.com/CentroCulturalVilaMarcola.ccvm 27 NATHÁLIA TURCHETI GLÊNIO CAMPREGHER 28 CENTRO CULTURAL VILA SANTA RITA - CCVSR CENTRO CULTURAL ZILAH SPÓSITO - CCZS endereço / address: Rua Ana Rafael dos Santos, 149 – Vila Santa Rita endereço / address: Rua Carnaúba, 286, Conjunto Zilah Spósito – Jaqueline telefone / phone: + 55 (31) 3277-1519, 3277-1534 – email: [email protected] telefone / phone: + 55 (31) 3277-5498 – email: [email protected] funcionamento: terça a sexta, das 9 às 17h; sábados, das 9 às 12h funcionamento: terça a sexta, das 8h às 17h; sábados, das 8h às 12h opening hours: from tuesdays to fridays, from 9am to 5pm; saturdays, from 9 to 12am opening hours: from tuesdays to fridays, from 8am to 5pm; saturdays, from 8 to 12am ônibus / bus: 309 (Estação Diamante), S31 (ao lado da Estação Barreiro) ônibus / bus: 5534 fanpage: facebook.com/CentroCulturalVilaSantaRita fanpage: facebook.com/CentroCultural.ZilahSposito 29 GLÊNIO CAMPREGHER 2 _ REDE DE BIBLIOTECAS LIBRARIES network Cultura em letras e imagens. Nestes espaços, o público tem acesso a obras literárias diversas e ainda pode ficar bem informado por meio de jornais e revistas. Culture in letters and images. At these spaces, public has access to various literary works and also can keep current through magazines and newspaper. 30 31 NATHÁLIA TURCHETI BIBLIOTECA PÚBLICA INFANTIL E JUVENIL DE BELO HORIZONTE A Biblioteca Pública Infantil e Juvenil de Belo Horizonte oferece para toda a população, gratuitamente, jornais e revistas para leitura local, empréstimo de livros, acesso à internet, oficinas literárias, rodas e clubes de leitura e encontros com escritores. The Belo Horizonte Young Readers Bebês, crianças, adolescentes, jovens e adultos encontram aqui Public Library offers to the city milhares de livros – narrativas literárias e por imagem, poemas, people, for free, newspapers and romances, contos, crônicas, gibis, histórias em quadrinhos, magazines for consultation at the textos teatrais, informativos, dicionários, almanaques... – e premises, book lending, internet muitas histórias para ouvir e contar. Para pegar livros, gibis access, literary clinics, reading circles e revistas emprestados, basta se cadastrar na biblioteca, and clubs and meetings with authors. apresentando documento de identidade e comprovante de Toddlers, children, teens and adults residência. Os menores de 12 anos precisam da autorização dos find here thousands of books - literary pais ou responsáveis para fazer a carteirinha de leitor. and image narratives, poems, novels, tales, chronicles, comics, theatrical texts, dictionaries… - and many tales to listen and to tell. In order to borrow SERVIÇO: BIBLIOTECA INFANTIL E JUVENIL DE BELO HORIZONTE books, comic books and magazines, endereço / address: Rua Carangola, 288 – Santo Antônio (térreo do antigo prédio da Fafich) the reader only needs to register at telefone / phone: + 55(31) 3277-8658, 3277-8672 – email: [email protected] the library, presenting and Id e proof funcionamento: terça a sexta, das 8h30 às 17h30; sábados, das 9h às 13h of residence. Readers under 12 need a permission from their parents or 32 responsible to register at the library. opening hours: from tuesdays to fridays, from 8:30am to 5:30pm; saturdays, from 9am to 1pm ônibus / bus: 9103, 5102, 8108, 4032 e demais que passam pela Avenida do Contorno fanpage: facebook.com/educativo.bpijbh 33 GLÊNIO CAMPREGHER BIBLIOTECAS DOS CENTROS CULTURAIS E PONTO DE LEITURA Cada um dos 16 Centros Culturais da Fundação Municipal de Cultura possui em sua estrutura uma biblioteca. Esses espaços oferecem aos usuários jornais e revistas para leitura local, empréstimo de livros, acesso à internet, oficinas literárias, rodas e Cultural Centers libraries and read- clubes de leitura e encontros com escritores. O público tem à ing points - Each of the 16 FMC's sua disposição milhares de livros, incluindo narrativas literárias Cultural Centers boasts a library. At e por imagem, poemas, romances, contos, crônicas, gibis, his- these spaces, readers may find news- tórias em quadrinhos, textos teatrais, informativos, dicionários papers and magazines, they can also e almanaques. borrow books, access the internet, Aos domingos, um encontro a mais com os livros: o Ponto de and there they are also offered literary Leitura acontece no coreto do Parque Municipal Américo Ren- clinics, reading circles and clubs, and né Giannetti, das 9h às 13h. the readers can also meet authors. The public can find there thousands GLÊNIO CAMPREGHER of books, including literary and image narratives, poems, novels, tales, chronicles, comics, theatrical texts, dictionaries and many others. On Sundays, an extra encounter with books: the Reading Point takes place at Parque Municipal Américo Renné Giannetti bandstand, from 34 9am to 1pm. 35 GLÊNIO CAMPREGHER 3 _ TEATROS THEATERS Cultura nos palcos. A Fundação Municipal de Cultura mantém dois dos mais tradicionais palcos das artes cênicas do país: os teatros Francisco Nunes e Marília. Culture on stage. FMC maintains two of the Country's most traditional scenic arts stages: Theaters Francisco Nunes and Marília. 36 37 GUTO MUNIZ TEATRO FRANCISCO NUNES Carinhosamente apelidado de Chico Nunes, o teatro inaugurado em 1950 fica dentro do parque mais conhecido da cidade, o Municipal. Foi totalmente reconfigurado em 2014. O espaço costuma ser palco de variados espetáculos e eventos já consagrados na cidade, como o Festival Internacional de Teatro Palco e Rua (FIT-BH), Fórum Internacional de Dança (FID), Festival de Arte Negra (FAN), Verão Arte Contemporânea (VAC), Campanha de GLÊNIO CAMPREGHER Popularização do Teatro e da Dança, entre outros. Francisco Nunes Theater - Affectionately known as Chico Nunes, the theater was opened in 1950 and is located inside the most known City park, the Municipal. Totally rebuilt in 2014, the space is regularly used for many different successful shows and events, like Belo Horizonte International Stage and Street Theater Festival (FIT/BH), International Dance Forum (FID), Negro Art Festival (FAN), Summer Contemporary GLÊNIO CAMPREGHER Art, Theater and Dance Popularization Campaign, among others. SERVIÇO: TEATRO FRANCISCO NUNES endereço / address: Av. Afonso Pena, s/nº, Parque Municipal – Centro telefone / phone: + 55 (31) 3224-4546 email: [email protected] ônibus / bus: 4110, 4111, 2004, 2102, 8106, 8001, 4102, 4103, 4107 38 fanpage: facebook.com/TeatroFranciscoNunes 39 GLÊNIO CAMPREGHER TEATRO MARÍLIA Localizado no centro de BH, o Teatro Marília desenvolve projetos culturais e disponibiliza seu espaço para lançamentos, palestras, apresentações teatrais e ensaios de grupos cênicos. Na década de 1960, serviu como ponto de encontro para artistas e intelectuais, tornando-se conhecido GLÊNIO CAMPREGHER nacionalmente. Foi reformado em 2014. Located downtown, Marília Theater promotes cultural projects and offers its space for openings and launches, lectures, plays and rehearsals. In the 1960’s it was a meeting point to artists and intellectuals, getting known in the whole country. It was GLÊNIO CAMPREGHER renovated in 2014. SERVIÇO: TEATRO MARÍLIA endereço / address: Av. Alfredo Balena, nº 586 - Centro telefone / phone: + 55 (31) 3277-4697, 3224-4445 email: [email protected] ônibus / bus: SC04B, 9206, 94,08, 9803 40 fanpage: facebook.com/TeatroMarilia 41 GLÊNIO CAMPREGHER 4 _ MUSEUS E CENTROS DE REFERÊNCIA MUSEUMS AND REFERENCE CENTERS Cultura nos salões. Os Museus e Centros de Referência da FMC difundem as práticas e os conceitos ligados às atividades museológicas, preservando a memória e o patrimônio museológico da cidade. Culture at the halls. FMC’s Museums and Reference Centers spread practices and concepts connected to museological activities, preserving the City’s museological memories and heritage. 42 43 DIVULGAÇÃO BELOTUR MUSEU HISTÓRICO ABÍLIO BARRETO - MHAB MUSEU DA CIDADE O Museu Histórico Abílio Barreto, como museu da cidade de Belo Horizonte, constitui, preserva e pesquisa acervos históricos, toma a dinâmica urbana como objeto de investigação e promove o acesso do público aos bens culturais, incentivando sua participação como sujeito na construção da memória e do conhecimento sobre a capital mineira. Inaugurado em 18 de fevereiro de 1943, vem ao longo dos anos abrigando e preservando o patrimônio histórico e cultural do DIVULGAÇÃO BELOTUR belo-horizontino. Abílio Barreto Historical Museum - as the City of Belo Horizonte Museum, constitutes, preserves and researches historical collections, takes urban dynamics as object of investigation and promotes public access to cultural goods, incentivizing the public to take part as subject of the building of memory and knowledge about Minas Gerais Capitol. Opened in Feb, 18, 1943, the Museum has through the years received and preserved the historical and cultural patrimony of Belo 44 Horizonte people. 45 DIVULGAÇÃO BELOTUR MUSEU HISTÓRICO ABÍLIO BARRETO - MHAB MUSEU DA CIDADE Além de conservar seu acervo, com cerca de 70 mil itens em variados suportes, o MHAB possibilita o acesso às informações catalogadas relativas às suas coleções. Pesquisas e estudos desenvolvidos são apresentados nas variadas exposições – permanentes, longas, de média e curta duração – realizadas no Museu. Besides keeping its collection, with about 70,000 items in various supports, MHAB makes possible to access information of the collections it maintains. Researches and studies developed are shown in many exhibitions – permanent, long, medium and short duration - promoted by the Museum. SERVIÇO: MHAB / MUSEU DA CIDADE endereço / address: Avenida Prudente de Morais, 202 - Cidade Jardim telefone / phone: + 55 (31) 3277-8573, 3277-8572 – email: [email protected] funcionamento: exposições - terça, sexta, sábado e domingo, das 10h às 17h; quarta e quinta, das 10h às 21h. Café do Museu – terça a domingo, das 10h às 24h. opening hours: exhibitions: tuesdays, fridays, saturdays and sundays, from 10am to 5pm; wednesdays and thursdays, from 10am to 9pm. Museum Café: from tuesday to sunday, from 10am to midnight ônibus / bus: 8101, 8103, 9101, SC01 e SC02B 46 fanpage: facebook.com/MuseuHistoricoAbilioBarreto.MHAB 47 GLÊNIO CAMPREGHER MUSEU DE ARTE DA PAMPULHA - MAP Em 1957, em uma ação política estimulada por Assis Chateaubriand, foi criado o Museu de Arte da Pampulha, cujo prédio foi construído ainda na gestão de Juscelino Kubitschek como prefeito de Belo Horizonte, em 1942. Atualmente, o local se destaca pela produção contemporânea de trabalhos, estabelecendo diálogo constante entre o seu patrimônio arquitetônico e paisagístico. Pampulha Arts Museum - In 1957, in a political action stimulated by Assis Chateaubriand, the Pampulha Arts Museum was created, and its building was built in Juscelino Kubitscheck term as Mayor, in 1942. Nowadays the place stands out due to its contemporary production of works, establishing a permanent dialogue between the architectural and GLÊNIO CAMPREGHER the scenery patrimonies. 48 49 GLÊNIO CAMPREGHER MUSEU DE ARTE DA PAMPULHA - MAP O espaço busca atender às necessidades e expectativas da comunidade o MAP disponibiliza ao público registros em publicações, catálogos e livros. O Museu conta hoje com um acervo de cerca de 1.500 obras, que são mostradas ao público periodicamente em exposições produzidas para diversos espaços GLÊNIO CAMPREGHER artística local e nacional. Em todas as pesquisas e exposições desenvolvidas, GLÊNIO CAMPREGHER no Brasil. The space aims at attending the necessities and expectations of local and national artistic community. In all researches and exhibitions promoted, MAP makes available to the public all registers in publications, catalogues and books. The Museum has today a collection of about 1,500 works, shown periodically to the public in exhibitions produced to many spaces in Brazil. SERVIÇO: MAP endereço / address: Avenida Otacílio Negrão de Lima, 16.585 – Pampulha telefone / phone: + 55 (31) (31) 3277-7946, 3277-7996 – email: [email protected] funcionamento: terça a domingo, das 9h às 18h; área externa até às 21h opening hours: from tuesdays to sundays, from 9am to 6pm; open area, up to 9pm ônibus / bus: Suplementar 55, 2212B, 2213 ou 2215 (A, B, C, D) 50 fanpage: facebook.com/map.fmc 51 FLAVIO FARGAS CENTRO DE REFERÊNCIA AUDIOVISUAL - CRAV ANA P. TORRES O Centro de Referência Audiovisual (CRAV) tem como missão resguardar a história e memória de Belo Horizonte, por meio da preservação do acervo audiovisual da cidade. O espaço da Fundação Municipal de Cultura é responsável por um rico acervo, constituído de películas fílmicas, vídeos, cartazes, fotografias e objetos tridimensionais que apresentam registros da cidade e de seu cotidiano em diferentes épocas. The Audio Visual Reference Center (CRAV) aims at guarding the history and memory of Belo Horizonte, through keeping the City audio visual collection. This space of FMC is responsible for a rich collection, made of movies, videos, posters, pictures and other ANA P. TORRES tridimensional objects showing registers of the City and common life at different times. 52 53 ANA P. TORRES CENTRO DE REFERÊNCIA AUDIOVISUAL - CRAV O CRAV preserva essa ampla documentação, cuidando de seu acondicionamento, tratamento e catalogação. Além disso, investe na capacitação de sua equipe para o aprimoramento das ações de tratamento e preservação do acervo. O Centro de Referência ainda realiza ações educativas, de difusão e de fomento à produção audiovisual, com vistas à formação de público e sensibilização para esse tipo de expressão. O CRAV está aberto para visitas e seu acervo pode ser consultado mediante agendamento. CRAV preserves the ample documentation, taking care of its packaging, treatment and compilation. Besides all that, CRAV invests in capacitating of the staff to improve the collection treatment and preserving actions. The Reference Center also promotes educational actions, broadcasting and fomenting audio visual productions, aiming at public formation and development of sensibility to this kind of expression. CRAV is open to visits and the collection can be consulted by booking. SERVIÇO: CENTRO DE REFERÊNCIA AUDIOVISUAL – CRAV endereço / address: Av. Álvares Cabral, 560 – Centro telefone / phone: + 55 (31) 3277-4773, 3277-6330 – email: [email protected] funcionamento: segunda a sexta, das 9h às 17h opening hours: from mondays to fridays, from 9am to 5pm ônibus / bus: 105, 33, 64, 67, SCO3A 54 fanpage: facebook.com/cravbh 55 GLÊNIO CAMPREGHER CASA DO BAILE Centro de Referência em Urbanismo, Arquitetura e Design DIVULGAÇÃO BELOTUR Parte integrante do conjunto arquitetônico moderno da Pampulha, a Casa do Baile foi inaugurada no ano de 1943, tendo sido construída para abrigar um pequeno restaurante na Lagoa. Referência da moderna arquitetura brasileira, seu projeto original e paisagismo foram concebidos por Oscar Niemeyer e Roberto Burle Marx. Desde 2002, o espaço abriga o Centro de Referência em Urbanismo, Arquitetura e Design. Com diversos projetos, a Casa do Baile promove e desenvolve exposições, divulga e produz publicações, mostras, seminários, encontros e eventos relacionados às áreas de urbanismo, arquitetura e design, além de ações educativas. SERVIÇO: CASA DO BAILE Ball House - Part tof the Pampulha Architectural Complex, the Ball House was opened in endereço / address: Av. Otacílio Negrão de Lima, 751 – Pampulha 1943, and was built to receive a small restaurant near the lake. Reference of modern Bra- telefone / phone: + 55 (31) 3277-7443, 3277-7971 – email: [email protected] funcionamento: terça a domingo, das 9h às 19h opening hours: from tuesdays to sundays, from 9am to 7pm ônibus / bus: 5401 56 fanpage: facebook.com/casadobaile.bh zilian architecture, its original project and scenery were created by Oscar Niemeyer and Roberto Burle Marx. Since 2002 the space is the address of the Reference Center of Urbanism, Architecture and Design. With many projects, the Ball House promotes and develops exhibitions, divulges and produces publications, exhibits, seminars, meetings and events related to urbanism, architecture and design areas, besides educational actions. 57 GABRIEL CASTRO GABRIEL CASTRO CASA KUBITSCHEK Localizada às margens da Lagoa da Pampulha, a Casa Kubitschek, construída em 1943 para servir como casa de campo do então Prefeito Juscelino Kubitschek, foi projetada por Oscar Niemeyer e possui paisagismo de Burle Marx. Em 1951, foi vendida a Joubert e Juracy Guerra e, em 2006, adquirida pela Prefeitura de Belo Horizonte. Em 2013, a Casa passou por um amplo processo de restauração e abriu suas portas como museu público e belo exemplar de residência modernista, fazendo parte do Conjunto Arquitetônico da Pampulha. A edificação é tombada pelas três instâncias do patrimônio: municipal, estadual e federal. SERVIÇO: Casa KubitScheck Located at Pampulha Lake, Kubitschek House, built in 1943 to serve as a country endereço / address: Av. Otacílio Negrão de Lima, 4188 – Pampulha house for the then Mayor Juscelino Kubitschek, was designed by Oscar Niemeyer telefone / phone: + 55 (31) 3277-1586, 3277-7993 – email: [email protected] and landscaping by Burle Marx. In 1951 it was sold to Joubert and Juracy Guerra funcionamento: terça a sábado, das 10h às 17h opening hours: from tuesdays to saturdays, from 10am to 5pm ônibus / bus: 2004 58 fanpage: facebook.com/CasaKubitschek and, in 2006, bought by the City of Belo Horizonte. In 2013 the House underwent a comprehensive renovation process and reopened as a public museum and a nice example of a modernist house, being part of Pampulha Architectural Complex. The building is under the three levels of governmental trust to preserve and protect. 59 ACERVO FMC ACERVO FMC Centro de referÊNCIA DA MODA - CRModa O Centro de Referência da Moda de Belo Horizonte (CRModa) reúne um amplo e diversificado acervo, desde luxuosos vestidos de gala, fraques e finas lingeries, até extravagantes chapéus, trousses, luvas e outros acessórios. A temática é reconhecida como patrimônio na capital mineira e agente de transformação e disseminação do conhecimento. O CRModa propõe novas atividades culturais e reflexões por meio das múltiplas e fascinantes facetas da Moda. No espaço, os visitantes têm acesso a uma programação variada, incluindo exposições, espetáculos, mostra de filmes e palestras. SERVIÇO: CRModa endereço / address: Rua da Bahia, 1149 – Centro telefone / phone: + 55 (31) 3277-9248, 3277 4384 – email: [email protected] funcionamento: segundas, das 10h às 19h; terça a sexta, das 10h às 21h (após às 19h, somente visitação às exposições) opening hours: mondays, from 10am to 7pm; from tuesdays to fridays, from 10am to 9pm (after 7pm, visits to the exhibitions only) ônibus / bus:62, 81, 2212 (A e B), 2215 (A, B e C), 5102, 9031 60 Fanpage: facebook.com/CCBH.CRModa Fashion Reference Center - The Fashion Reference Center keeps an ample collection, from luxury gowns, tuxedos, and the finest lingerie to extravagant hats, necessaires, gloves, and other accessories. The theme is recognized as a patrimony at Minas Gerais Capitol and an agent of transformation and dissemination of knowledge. CRModa suggests new cultural activities and reflections through the multiple facets of Fashion. At the space, visitors have access to a diverse program, including exhibitions, shows, film exhibitions and lectures. 61 JOSÉLIO TEIXEIRA CENTRO DE REFERÊNCIA DA MEMÓRIA DE VENDA NOVA O Centro de Referência da Memória de Venda Nova (CRMVN) visa resgatar e promover a história da região, realizando oficinas de educação patrimonial e exposições. Está localizado no Casarão da Rua Boa Vista, nº 11, também conhecido como “Casa Grande” e “Casarão Azul e Branco”. O imóvel foi construído nos fins do século XIX (1884) para ser a residência de Luiz Daniel Cornélio de Cerqueira, o Mestre Luiz, importante político do Curral Del Rei e personagem da história da capital. De estilo arquitetônico colonial, tornou-se um “cartão postal” de Venda Nova, tanto por sua beleza, quanto por sua localização privilegiada, uma vez que se situa em pleno centro comercial da região. O espaço é o único bem tombado pelo Conselho Deliberativo do Patrimônio Cultural do Município na Regional Venda Nova. Em 2007, houve um incêndio que destruiu totalmente o imóvel. Mas em 2013, o casarão foi reconstruído pela Prefeitura de Belo Horizonte e entregue à população. The Venda Nova Memory Reference Center (CRMVN) works In a colonial architectural design, it has become a touristic to retrieve and preserv the region history, promoting patrimonial attraction of Venda Nova, either for its beauty or privileged SERVIÇO: Centro de Referência da Memória de Venda Nova – CRMVN educational clinics and exhibitions. The Center is located at location, since its located at the commercial area of the region. endereço / address: Rua Boa Vista, 11 – Venda Nova the Mansion of Rua Boa Vista, 11, also known as “Big House” The space is the only one kept under government trust by the or “Blue and White Mansion”. It was built at the end of 19th City’s Conselho Deliberativo do Patrimonio Cultural (Council Century (1884) to function as Luiz Daniel Cornélio de Cerqueira, of Cultural Patrimony) at Venda Nova Region. A fire in 2007 Master Luiz, residence. Master Luiz was an important politician totally destroyed the building. But the Blue and White Mansion from Curral Del Rei and a character of the Capitol’s history. was rebuilt by the City in 2013 and reopened to the population. telefone / phone: + 55 (31) (31) 3277-5533 – email: [email protected] funcionamento: visitação mediante agendamento opening hours: visits by previous booking 62 ônibus / bus: 60, 61, 63, 64, 65, 601, 607, 608, 609, 634, 638, 642 63 GLÊNIO CAMPREGHER 5 _ ARQUIVO PÚBLICO PUBLIC ARCHIVE Cultura resguardada. O Arquivo Público preserva a história da cidade, selecionando e guardando documentos que registram o dia-a-dia da capital mineira. Protected Culture. The Public Archive preserves the City’s history, choosing and keeping documents that register the daily life of Minas Gerais Capitol. 64 65 GLÊNIO CAMPREGHER ARQUIVO PÚBLICO DA CIDADE DE BELO HORIZONTE - APCBH O Arquivo Público da Cidade de Belo Horizonte The City of Belo Horizonte Public Archive is the é o órgão da Prefeitura responsável pela gestão, agency of the City Hall responsible for managing, guarda, preservação e acesso aos documentos keeping, preserving and accessing the documents produzidos ou recebidos pelo poder executivo generated or received by the municipal executive. municipal. Criada em 1991, a instituição cuida Inaugurated in 1991, the agency also takes care of também de parte do acervo da Câmara Munici- part of the collection of the City Council and of private pal de Belo Horizonte e de documentos privados documents of interest of Belo Horizonte people. de interesse da população belo-horizontina. No Text documents, magazines, maps, building plans, APCBH, encontram-se documentos textuais, re- architectural projects, posters, pictures, movies, vistas, mapas, plantas, projetos arquitetônicos, sound registers, among others, can be found at cartazes, fotografias, filmes, registros sonoros, APCBH. At the head office there is a library with a dentre outros. Em sua sede, há também uma bi- collection of the City’s history. 66 FÁBIO SANTOS FÁBIO SANTOS blioteca voltada para a história da cidade. 67 GLÊNIO CAMPREGHER ARQUIVO PÚBLICO DA CIDADE DE BELO HORIZONTE - APCBH O acervo é composto por coleções e fundos que The collection is composed of compilations and apresentam enorme variedade de informações. funds that show a multitude of information. There Há documentos sobre o processo de criação da are documents of the Minas Gerais Capitol creation capital mineira, fotografias produzidas pela As- process, pictures produced since 1950 by Belo Hori- sessoria de Comunicação da PBH, desde 1950, zonte Communications Office, and also documents documentos oriundos da antiga Secretaria Mu- proceeding from the old Municipal Department of nicipal da Fazenda (1891-1989) – tais como dívi- Finance (1891-1989) – such as public debts, pay- das públicas, recolhimentos de impostos sobre ment of professional taxes and payment of services profissões e pagamentos de serviços ligados related to the many Municipal Departments – and às mais diferentes atividades desenvolvidas na also a large collection of architectural projects. cidade – e um grande acervo de projetos arqui- To ensure access to all this documentation, pro- tetônicos. Para garantir o acesso a toda essa do- fessionals from diverse areas work at the agency. cumentação, atuam na instituição profissionais GLÊNIO CAMPREGHER GLÊNIO CAMPREGHER de diversas áreas. SERVIÇO: APCBH endereço / address: Rua Itambé, 227 – Floresta telefone / phone: + 55 (31) 3277-4603, 3277-4663 – email: [email protected] funcionamento: segunda a sexta, das 8h às 17h opening hours: from mondays to fridays, from 8am to 5pm ônibus / bus: 9103 68 fanpage: facebook.com/apcbh 69 GLÊNIO CAMPREGHER 6 _ patrimônio cultural cultural HERITAGE Cultura preservada. Proteger o patrimônio cultural da cidade é manter as marcas de sua história e garantir que a identidade e a diversidade cultural da comunidade sejam preservadas. Preserved Culture. Preserving the cultural heritage of a city means to keep the marks of its history through time, ensuing the possibility of a dynamic construction of its identity and of the cultural diversity of that community. 70 71 de Belo Horizonte busca identificar, guardar e mony protection policies aim at identifying, keep- promover os bens culturais representativos da ing and promoting representative cultural goods memória da cidade. O patrimônio histórico é o of the city memory. Historical patrimony is the set conjunto das manifestações produzidas, seja no of produced manifestations, be in the arts field, campo das artes, nos modos de viver, nos ofí- at the way of living, at professions, festivals or cios, festas ou na paisagem, com seus atributos scenery, with their entire natural, intangibles and naturais, intangíveis e edificados. O traçado do built characteristics. The City design, the walks município, o desenho dos passeios, as praças, o design, the squares, scenery, cultural manifesta- paisagismo, as manifestações culturais, os cos- tions, custom, knowledge, celebrations and cul- tumes, os saberes, celebrações e práticas cultu- tural practices become symbolic and affective rais tornam-se referências simbólicas e afetivas references to the citizens of the living space, and dos cidadãos em relação ao espaço vivido, e constitute the image and identity of a community. GLÊNIO CAMPREGHER Cultural Heritage - Belo Horizonte cultural patri- NATHÁLIA TURCHETI GLÊNIO CAMPREGHER A política de proteção ao patrimônio cultural acervo belotur PATRIMÔNIO CULTURAL constituem a imagem e identidade de uma comunidade. 72 73 DIVINO ADVÍNCULA Preservar o patrimônio cultural é manter as Preserve the cultural heritage is to keep the marks SERVIÇO: DIRETORIA DE PATRIMÔNIO CULTURAL marcas de sua história ao longo do tempo e, as- of time throughout history and, then, ensuing the endereço / address: Rua Professor Estevão Pinto, 601 – Serra sim, assegurar a possibilidade da construção di- possibility of the dynamic building of identity and telefone / phone: + 55 (31) 3277-5011 – email: [email protected] nâmica da identidade e da diversidade cultural. cultural diversity. funcionamento: segunda a sexta, das 9h às 13h e das 14h às 17h opening hours: from mondays to fridays, from 9am to 1pm and from 2pm to 5pm ônibus / bus: 2102, 8150 74 fanpage: facebook.com/PatrimonioHistoricoDeBeloHorizonte 75 GLÊNIO CAMPREGHER 7 _ ESCOLA LIVRE DE ARTES ARENA DA CULTURA FREE SCHOOL OF ARTS CULTURE ARENA Cultura em formação. O Arena da Cultura promove a iniciação, aprofundamento e especialização em Artes Plásticas, Dança, Música, Teatro, Circo e Patrimônio Cultural. Culture in the making. The Culture Arena promotes initiation, deepening and specializing in Plastic Arts, Dance, Music, Theater, Circus and Cultural Patrimony. 76 77 tural (NUFAC), em funcionamento desde 2002 Education (NUFAC), in operation since 2002 and in- e institucionalizado em 2011, desenvolve e exe- corporated by FMC in 2011, develops and executes cuta as ações do Arena da Cultura, projeto im- the Culture Arena actions, a project implemented plementado pela Prefeitura de Belo Horizonte by Belo Horizonte City Hall to reach the goals of para cumprir metas de descentralização cultu- cultural decentralization, comprising the nine ad- ral, abrangendo as nove regiões administrativas ministrative regions of the city. The NUFAC is stra- da cidade. O NUFAC está instalado estrategica- tegically located at the Central Building, inserted at mente no Edifício Central, inserindo-se na rede the equipment and offices net which integrates the de equipamentos e instituições que integram o Cultural Axis of the Railway Station Square (Praça Corredor Cultural da Praça da Estação. Além de da Estação). Besides clinics and advanced courses oficinas e cursos avançados do ciclo formativo, from the formation cycle, NUFAC receives exhibits o NUFAC recebe mostras e exposições, deba- and exhibitions, debates and seminars, among oth- tes e seminários, dentre outras apresentações er free artistic presentations, opened to the popula- artísticas gratuitas e abertas à cidade. Acolhe, tion. NUFAC receives yet meetings and congresses ainda, reuniões e encontros de professores e of teachers and coordinators of the various areas, coordenadores das diversas áreas de atuação, responsible for forming, planning and evaluating of encarregados pela formulação, planejamento the artistic-pedagogical methods. The Culture Arena e avaliação da metodologia artístico-pedagógi- project also takes place in all Cultural Centers of Belo ca. Além do NUFAC, o projeto Arena da Cultura Horizonte and units of the project BH Cidadania. GLÊNIO CAMPREGHER BETO OLIVEIRA The Center for Artistic and Cultural Creation and GLÊNIO CAMPREGHER O Núcleo de Formação e Criação Artística e Cul- GLÊNIO CAMPREGHER NÚCLEO DE FORMAÇÃO ARTÍSTICA ocupa todos os Centros Culturais de Belo Hori78 zonte e as unidades do BH Cidadania. 79 GLÊNIO CAMPREGHER ARENA DA CULTURA Culture Arena - This project was implemented by Belo Cultura foi imple- Horizonte City Hall in 1998 and has free art clinics at mentado pela Pre- the nine administrative regions of Belo Horizonte. feitura de Belo Ho- The Culture Arena previews a formation cycle of four rizonte em 1998 e years, in six artistic languages: Plastic Arts, Dance, conta com oficinas Music, Theater, Circus and Cultural Patrimony. de arte gratuitas nas nove regiões administrati- The formation is organized in three steps: Initiation, vas de Belo Horizonte. deepening and specialization, that take place in modules O Arena da Cultura prevê um ciclo formativo de which take from one to four semesters, according to the quatro anos, em seis linguagens artísticas: Artes artistic language and the level of the group. Plásticas, Dança, Música, Teatro, Circo e Patri- The project counts with a team of coordinators mônio Cultural. who are responsible for suggesting, following and A formação está organizada em três etapas: ini- evaluating the work developed, streamlining the ciação, aprofundamento e especialização, rea- formation, conceptual and methodological processes. BETO OLIVEIRA O Projeto Arena da lizadas em módulos que variam de um a quatro semestres, de acordo com a linguagem artística e o nível de cada turma. endereço / address: Av. dos Andradas, 367, sala 301, Centro O projeto conta com uma equipe de coordena- telefone / phone: + 55 (31) 3277-4656, 3277-4644 – email: [email protected] dores responsáveis por propor, acompanhar e funcionamento: segunda a sexta, das 9h às 18h avaliar os trabalhos desenvolvidos, dinamizando os processos formativos, conceituais e me80 SERVIÇO: NUFAC / ARENA DA CULTURA todológicos. opening hours: from mondays to fridays, from 9am to 6pm ônibus / bus: todos que passam pela estação central de BH / all that serve the Railway Central Station fanpage: facebook.com/ArenaDaCultura.BH 81 netun lima 8 _ FESTIVAIS FESTIVALS Cultura diversificada. A FMC promove todos os anos grandes festivais na capital mineira. Os eventos reúnem o que há de melhor nas artes cênicas, música, quadrinhos, entre outras áreas. Diversified Culture. FMC promotes every year big festivals at Minas Gerais Capitol. The events congregate the best of scenic arts, music, comic books, among other areas. 82 83 netun lima Belo Horizonte Cultural Overnight is a circuit horas ininterruptas, apresentações artísticas e that congregates, for 24 hours non stop, artistic culturais em suas mais diversas linguagens: mú- and cultural presentations in various artistic lan- sica, teatro, dança, circo, filmes, projeções, lite- guages: music, theater, dance, circus, movies, ratura, artes plásticas, performances, culturas literature, plastic arts, artistic performances, pop populares, moda e gastronomia. O evento pro- culture, fashion, gastronomy. The event promotes move a democratização da cultura e possibilita democratization of culture and makes possible novas formas de convivência e apropriação do new ways of living together and appropriation of espaço urbano. Com foco na valorização e pro- the urban spaces. Focused on valorizing and pro- jeção de artistas locais, a importância da Virada jecting local artists, its importance was enhanced Cultural para a cidade foi reiterada ao se tornar when it became a Municipal Law (#10446 of Lei (Nº 10446 de 28 de março de 2012). Em 2013, March, 28, 2012). In 2013 there were eight stages foram 8 palcos instalados em praças, ruas, tea- in squares, streets, theaters, cultural centers, mu- tros, centros culturais, museus e espaços alter- seums and other alternative spaces, summing up nativos, totalizando mais de 400 atrações artís- to 400 artistic attractions and over 200,000 people ticas e um público de mais de 200 mil pessoas. attended. CHARCHAR A Virada Cultural reúne anualmente, durante 24 CHARCHAR VIRADA CULTURAL DE BELO HORIZONTE 84 85 GUTO MUNIZ FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEATRO PALCO E RUA – FIT-BH Festival International de Teatro Palco e Rua de Belo Horizonte – FIT-BH é o maior evento cultu- Belo Horizonte (Belo Horizonte International Stage ral de Belo Horizonte e um dos maiores festivais and Street Theater Festival) – FIT-BH is the biggest internacionais de teatro da América Latina. Rea- cultural event of Belo Horizonte and one of the big- lizado a cada dois anos, o FIT-BH leva apresenta- gest international theater festival of Latin America. ções artísticas locais, nacionais e internacionais Taking place every other year, FIT-BH takes local, na- para todas as regiões da cidade. Em 2014, o Fes- tional and international artistic presentations to ev- tival completou 20 anos de história, realizando ery region of the city. In 2014, the Festival celebrates sua maior edição, com mais de 200 atrações, e its 20th anniversary with its biggest edition, boasting também criando um programa municipal de in- over 200 attractions, and also creating a municipal tercâmbio que visa internacionalizar os artistas exchange program, aiming at making local Belo Hor- de Belo Horizonte. izonte artists known worldwide. PEDRO DE PHILIPIS O Festival Internacional de Teatro Palco e Rua de 86 87 FERNANDA ABDO FESTIVAL DE ARTE NEGRA - FAN 88 O Festival de Arte Negra (FAN) é um dos maio- The Negro Arts Festival (FAN) is one of the biggest res eventos dedicados à arte e à cultura negra events dedicated to the negro art and culture in Lat- na América Latina. Idealizado em 1995, a partir in America. Planned in 1995, from the need to value da necessidade de valorizar a vigorosa produção the vigorous cultural production of African matrix, cultural de matrizes africanas, o festival trans- the Festival changes Minas Gerais Capitol into a big forma a capital mineira em um grande polo de pole of reflection about contemporary Negro art. reflexão sobre a arte negra contemporânea. Taking place biennially, the Festival has become one Com periodicidade bienal, o evento consolidou- of the most important broadcasting events of artis- se como difusor da produção artística no Brasil tic production in Brazil, always presenting diverse sempre apresentando diversas vertentes da facets of Afro-Brazilian culture. Besides the shows cultura afro-brasileira. Além da mostra de es- and exhibitions, other activities, both educational petáculos, acontecem atividades de formação e and to serve as theme for reflection, such as clinics, reflexão por meio de oficinas, intercâmbios, ex- exchanges, exhibitions, debates, lectures, panels posições, debates, palestras, mesas-redondas e and seminars, take place. Another important aspect seminários. Outro destaque é o OJÁ – Mercado is OJÁ – Cultures Market, an environment dedicated de Culturas, ambiente de convivência no qual são to socialization where spaces devoted to gastrono- instalados espaços dedicados à gastronomia, li- my, literature, handcraft items commerce and other teratura, comércio de artesanato e intervenções. interventions are created. 89 ISABEL BALDONI ISABEL BALDONI FESTIVAL INTERNACIONAL DE QUADRINHOS - FIQ um painel da produção contem- tilos, debates, oficinas, sessões de The International Comics Festival world, making possible the exchange dimension attained by comics, and of nacional de Quadrinhos (FIQ) tem porânea de quadrinhos no mundo, autógrafos, rodada de negócios e (FIQ), created in 1999, has became between artists and national and in- the high standing they hold nowadays sido fundamental no processo propiciando ainda o intercâmbio estandes, que dão conta da dimen- fundamental in the process of growth ternational editors. More than a sim- in Brazilian and international culture. de valorização e crescimento dos entre artistas e editores nacionais são que os HQs alcançaram e ao and valorization of comics in Brazil. ple event, FIQ shows itself as a great quadrinhos no Brasil. Conhecido e internacionais. Mais do que um alto patamar que ocupam hoje na Known as the biggest event of the kind celebration of the genre, bringing to por ser o maior evento do gêne- evento, o FIQ se reafirma como cultura brasileira e internacional. in Latin America, the Festival is an im- Belo Horizonte exhibitions, different ro na América Latina, o Festival é uma grande celebração do gênero, portant reference to artists and public stiles artists, debates, autograph ses- referência obrigatória para qua- trazendo para Belo Horizonte ex- because it presents a panel of contem- sions, business meetings and stands, drinistas e público por apresentar posições, artistas de diferentes es- porary comics production around the which give the exact measure of the LAERTE 90 Criado em 1999, o Festival Inter- 91 PAULA RETTORE NOTURNO NOS MUSEUS DE BELO HORIZONTE As políticas museológicas fazem parte das dire- Belo Horizonte Nocturne Museums – Museological trizes da Fundação Municipal de Cultura. O es- policies as part of FMC's directives. Support of Museums tímulo aos museus e à visitação aos espaços é and stimulus to the visiting are some of the Founda- uma de suas linhas condutoras. No ano de 2013, tion's conducting lines. In 2013 the Foundation, inspired o órgão, inspirado em grandes festivais do gê- by the great events around the world, created the Night nero espalhados pelo mundo, criou a Noite de of Museums. In 2014 the event was revised and became Museus. Em 2014, o evento foi repaginado e Belo Horizonte Nocturne Museums. The idea is to con- se tornou o Noturno nos Museus de Belo Ho- gregate museums and have them open together in a rizonte. A ideia se consiste em reunir museus Friday night, promoting arts and culture throughout the da cidade e abri-los simultaneamente por uma city at the museological spaces. In addition to their own noite de sexta-feira, promovendo arte e cultura exhibitions, a program of music, dance, theater and oth- por todos os cantos da capital mineira dentro er cultural manifestations is created for the Museums dos espaços museológicos. Além das próprias that take part of the event. In that day the happy hour exposições de artes visuais, é montada uma takes place in a museum and many belo-horizontinos programação de música, dança, teatro e outras and visitor have the chance to experience it. seus participantes. A famosa happy hour neste dia é vivida dentro de um museu por muitos be- GABRIEL FIÚZA vertentes artísticas, que é espalhada pelos mu- lo-horizontinos e visitantes. 92 93 KAMILA DANTAS dESContorno Cultural – Another policy that Municipal de Cultura é a descentralização de suas orients FMC actions is the decentralization. ações. Fazer a cultura e a arte chegar a todos os Taking culture and arts to all corners of Belo cantos de Belo Horizonte é uma das principais Horizonte is one the most important functions of funções do órgão. A irradiação dessas ações é the Foundation. Broadcasting of those actions is colocada em prática nos Centros Culturais da made by the Municipal Cultural Centers, located Prefeitura, localizados exatamente nas diversas at the many regions of the city. In this context, one regionais da cidade. Neste contexto, um dos fes- of the festivals promoted is dESContorno Cultural. tivais realizados pela Fundação é o dESContorno In a Saturday afternoon, all Cultural Centers, Cultural. Numa tarde de sábado, todos os Cen- simultaneously, are open to a varied and ample tros Culturais, de forma simultânea, abrem suas program, containing music, dance, performances, portas para uma programação vasta e recheada theater, literature, exhibitions, etc. The event takes de atrações artísticas, como música, dança, per- place during the last months of the year, and the formances, teatro, literatura, exposições etc. O first edition was held in 2013. KAMILA DANTAS Outra política que norteia as ações da Fundação KAMILA DANTAS DESCONTORNO CULTURAL evento é realizado sempre nos últimos meses do ano e teve sua primeira edição em 2013. 94 95 TIDE MENDES 9 _ EDITAIS PÚBLICOS Public Bidding Cultura estimulada. A FMC apoia projetos que resultem em ações efetivas de estímulo à difusão e produção artístico-cultural e à preservação do patrimônio cultural. Estimuleted Culture. FMC supports projects that result in effective actions of incentive to broadcasting and producing of art and culture and the preservation of the cultural patrimony. 96 97 GLÊNIO CAMPREGHER TIDE MENDES FMC is in charge not only of organizing and promoting cultura pela cidade, através de seus festivais e arts and culture in the city through its festivals and das programações de seus equipamentos, a Fun- other cultural equipment, but also, according to the dação Municipal de Cultura também tem como governing directives, of supporting with financial uma de suas diretrizes o fomento à cena cultural resources the cultural scene of Belo Horizonte. That da cidade de Belo Horizonte com recursos finan- happens through many channels defined by public ceiros. Isto se dá por vários canais, que são os bidding conducted by the Foundation. The most editais elaborados pela instituição. O principal e important one is the one coming from Municipal mais robusto deles é o que é feito a partir da Lei Cultural Act, which distributes about BRL 20 million, Municipal de Incentivo à Cultura, que distribui so producers and promoters can execute their quase 20 milhões de reais a produtores e promo- projects. tores privados para que possam realizar seus projetos. Tudo é feito com o máximo rigor baseado 98 TIDE MENDES TIDE MENDES no bom aproveitamento desses recursos. tide mendes Além de organizar, realizar e promover arte e GLÊNIIO CAMPREGHER EDITAIS PÚBLICOS 99 GLÊNIO CAMPREGHER EDITAIS PÚBLICOS Outros editais administrados pela Fundação Mu- Everything is done according to strict standards to Para completar essa gama de opções a quem trabalha com cul- nicipal de Cultura são o CenaMúsica, que sele- maximize the usage of the resources. Other public tura em Belo Horizonte de poder se beneficiar de recursos públi- ciona milhares de entes artísticos da música e do biddings managed by Municipal Culture Foundation cos, a Fundação lançou, neste ano de 2014, o edital Descentra, teatro para se apresentarem durante o ano pelos are CenaMúsica, which selects thousands of que tem encaixe na política de descentralização trabalhada pela Centros Culturais, museus e diversos espaços da musicians and theater artists for presentations instituição. A ideia deste edital foi exatamente desburocratizar o cidade; o Bolsa Pampulha, que oferece residência along the year at the Culture Centers, museums and processo de inscrição e destinar seus recursos a pequenos agen- artística a aprendizes das artes visuais dentro do many other spaces in the city; Bolsa Pampulha, tes de arte e cultura das periferias da cidade. Ele distribui 1 mi- âmbito do Museu de Arte da Pampulha; os prê- which offers artistic residence to apprentices of lhão de reais em 50 cotas de 20 mil reais para produção de CD’s, mios literários Cidade de Belo Horizonte e João- visual arts within Pampulha Museum of Arts; livros, exposições, espetáculos, realização de pequenos projetos de-Barro, de literatura infanto-juvenil; o prêmio literary prizes Cidade de Belo Horizonte and João- etc, para quem dificilmente tem acesso a políticas de fomento Mestres da Cultura Popular, que capta na cidade de-barro (oven-bird), young readers literature; de qualquer instância pública no Brasil. exatamente os que podem atender pelo título de Masters of Popular Culture Contest, that gathers mestre ou mestra da cultura popular, além de edi- in the city those who could be really called Master To complete this multitude of options to those who work with culture in tais de estímulo à ocupação de espaços da institui- of popular culture, and other biddings which aim at Belo Horizonte to benefit from public funds, the Foundation started in ção, como aos teatros Francisco Nunes e Marília, à occupying the Foundation spaces, such as Francisco 2014 the bidding Descentra, connected to the decentralization policy Casa do Baile e outros. Os festivais da Fundação, Nunes e Marília Theaters, Ball House and others. The worked by FMC. The idea behind this bidding was to debureaucratize como a Virada Cultural e o Festival Internacio- festivals promoted by the Foundation, like Cultural the registration process and divert the resources to minor culture and nal de Teatro, também promovem editais para Overnight and FIT, also have their own biddings to arts agents at the suburbs. This program distributes BRL 1 million selecionar parte de suas atrações locais. select local attractions. divided into fifty shares of BRL 20 thousand to produce CDs, books, exhibitions, shows, and other small projects for those who otherwise would find it very difficult to have access to and public foment policies 100 in Brazil. 101 CHAR CHAR Praça da Estação / Belo Horizonte 102 103 As publicações desta linha editorial referem-se a instrumentos de gestão, diagnósticos, mapeamentos, dentre outros, tendo por objetivo divulgar as reflexões, avaliações e resultados da política cultural desenvolvida no Município.