Mito de Narciso
Transcrição
O MITO DE NARCISO “Tirésias, cuja celebridade se espalhou por todas as cidades de Aónia, dava respostas infalíveis a todos aqueles que o consultavam. A primeira a comprovar a verdade dos seus oráculos foi Liríope de cabelos azuis; já antes, Cefiso a tinha enlaçado no seu curso sinuoso e, segurando-a no meio das suas ondas, a violentou. Dotada de uma rara beleza, Liríope concebeu e deu à luz uma criança, a quem deu o nome de Narciso e que, desde o seu nascimento, era digna de ser amada pelas ninfas. Liríope questionou Tirésias se a vida de Narciso se prolongaria por uma velhice avançada; o adivinho, intérprete do destino, respondeu-lhe: «se ele não se conhecer» [Si se non noverit]. Durante muito tempo, esta palavra do áugure pareceu-lhe vã; foi, no entanto, justificada pela morte de Narciso e pelo seu estranho delírio [novitasque furoris]. Já aos quinze anos, o filho de Cefiso poderia passar tanto por uma criança como por um adolescente; fazia nascer o desejo em muitos jovens e em muitas raparigas, mas a sua beleza delicada escondia um orgulho tão duro que nem os jovens nem as raparigas o podiam tocar. Um dia, quando Narciso caçava cervos atemorizados, com armadilhas, chamou a atenção da ninfa de voz sonora que não se sabe calar quando se lhe fala nem falar em primeiro lugar, a ninfa que repete os sons, Eco. Nesse tempo, Eco tinha um corpo; não era simplesmente uma voz, e, contudo, a sua boca tagarela apenas lhe servia para reenviar, como hoje, as últimas palavras de tudo o que se lhe dizia. Assim o quis Juno; quando a deusa podia surpreender as ninfas que, nas montanhas, se entregavam às carícias de Júpiter, Eco procurava retê-la com as suas longas conversas, para que as ninfas tivessem tempo de fugir. Quando a filha de Saturno se apercebeu disso, disse-lhe: «Com essa fala que me enganou só terás, a partir de agora, um fraco poder e um uso muito breve da tua palavra.» E Juno executou a ameaça; Eco só podia repetir as últimas palavras emitidas pela voz e restituir as palavras que ouvia. Logo que viu Narciso, errando através dos campos solitários, Eco, ardente de desejo, seguiu furtivamente o seu rasto; quanto mais ela o seguia, mais se aproximava do fogo que a consumia, tal como o enxofre que se coloca na extremidade das tochas se incendeia na proximidade do fogo. Oh! Quantas vezes quis abordá-lo com palavras cheias de ternura e dirigir-lhe doces súplicas! A sua natureza opunha-se a isso e não lhe permitia começar; mas, pelo menos, como lhe é permitido, está pronta para ouvir os sons e reenviá-los com as suas próprias palavras. Aconteceu que Narciso se perdeu do grupo dos seus fiéis companheiros e gritou: «Há aqui alguém?» «Alguém» respondeu Eco. Estupefacto, Narciso olhou para todos os lados. «Vem!» gritou alto; ao seu chamamento, ela respondeu com um chamamento. Virou-se para trás e não vendo ninguém, disse: «Porque é que me foges?» Em resposta, apenas recebe as mesmas palavras que pronuncia. Insiste e, irritado com a voz que parece alternar com a sua, grita: «Aqui! Reunamo-nos!» Não havia palavra a que Eco pudesse responder com maior prazer: «Unamo-nos!» repete e, encantada com o que dissera, sai da floresta e quer lançar os braços em volta dele. Narciso foge e grita-lhe: «Retira essas mãos que me enlaçam; mais vale morrer do que abandonar-me a ti!» Ela só é capaz de repetir estas últimas palavras: «abandonar-me a ti!». Desprezada, esconde-se na floresta; oculta, sob a folhagem, a sua face oprimida de vergonha e, desde então, vive em antros solitários; mas o seu amor permaneceu gravado no coração e cresce a amargura de ter sido repelida. Os cuidados [curae] que a mantêm desperta esgotam o seu corpo miserável, a magreza seca a sua pele, assim como toda a seiva dos seus membros se evapora. Só lhe resta a voz e os ossos; a sua voz está intacta, os seus ossos tomaram, diz-se, a forma de um rochedo. Oculta nas florestas, Eco já não se mostra mais nas montanhas; mas é ouvida por todos; um som, eis tudo o que sobreviveu dela. Como esta ninfa, outras, nascidas das águas ou nas montanhas, bem como anteriormente um número sem fim de jovens, foram desprezados por Narciso. Por esse motivo, uma vítima do seu desprezo levantou as mãos ao céu e exclamou: «Possa ele também amar e nunca possuir o objecto do seu amor!» A deusa de Ramnunte acolheu favoravelmente esta justa oração. Havia uma fonte limpa em que as águas brilhavam como prata; nunca os pastores nem as cabras que eles apascentavam na montanha nem nenhum outro 2 animal a tinham tocado; nem um pássaro, nem nenhum animal selvagem ou ramo caído de uma árvore perturbou alguma vez a sua pureza. Em toda a volta estendia-se um relvado próximo das águas, assim como uma floresta que impedia o sol de sobreaquecer [tepescere] a atmosfera do lugar. Foi aí que o jovem, a quem a caça ardente e o calor do dia tinham fatigado, se deitou na terra, seduzido pela beleza do local e pela frescura da fonte. Quis apaziguar a sua sede; mas sentiu nascer nele uma sede nova; enquanto bebia, fascinado pela sua imagem que contemplou na onda, apaixonou-se por uma ilusão sem corpo; tomou por corpo o que só era água; extasiou-se diante de si mesmo; permaneceu imóvel, a face impassível, semelhante a uma estátua talhada no mármore de Paros. Estendido sobre o solo, contempla os seus olhos, dois astros, os seus cabelos dignos de Baco e de Apolo, a sua face lisa, o seu pescoço de marfim, a sua boca graciosa e o rubor que dá cor à brancura de neve da sua tez; enfim, ele admira tudo o que o torna admirável. Sem o saber, deseja-se a si próprio; ele é o amante e o objecto amado, o fim a que se dirigem os seus votos. É o alimento do fogo que incendeia. Quantas vezes deu beijos vãos a esta fonte ilusória! Quantas vezes, para tocar o seu pescoço, que via no meio das águas, mergulhou os seus braços sem conseguir atingi-lo! O que é que ele vê? Ignora-o; mas o que vê consome-o; o mesmo erro que engana os seus olhos, excita-o. Criança crédula, porque te obstinas em vão a captar uma imagem fugitiva? O que tu procuras não existe; o objecto que amas, se te virares, evaporar-se-á. O fantasma que percepcionas não é mais do que o reflexo da tua imagem; sem consistência por si mesmo surgiu e permanece por ti; contigo afastar-se-á se te conseguires afastar. Nem o cuidado de Ceres nem a necessidade de dormir conseguiam arrancá-lo deste lugar; deitado sobre a erva espessa, contempla com um olhar insaciável a imagem mentirosa; morre, vítima dos seus olhos; levantando-se ligeiramente e estendendo os seus braços para as árvores que o envolvem, diz: «Nenhum amante, ó florestas, sofreu uma sorte tão cruel! Vocês o sabem, pois frequentemente ofereceis ao amor um refúgio oportuno. Vocês, cuja vida conta tantos séculos, lembrai-vos de ter visto, alguma vez, um amante sofrer tanto como eu? Um ser encanta-me e eu vejo-o; mas este ser que vejo e me encanta não posso atingi-lo; tão grande é erro que contraria o meu amor. Para cúmulo da dor, não há entre nós nem vasto mar, nem longos caminhos, nem montanhas, nem muralhas de portas fechadas; é um pouco de água que nos separa. Também ele deseja o meu abraço, pois cada vez que dirijo os lábios para o beijar, ele procura igualmente elevar para mim a sua boca. Parece que posso tocá-lo; um obstáculo muito pequeno opõe-se ao nosso amor. Quem quer que tu sejas vem aqui; porque é que tu, que és sem igual, te divertes assim comigo? Para onde foges quando te procuro? Não são certamente a minha figura, nem a minha idade que te podem fazer fugir; as próprias ninfas me amaram. A tua face amiga promete-me não sei que esperança [spem]; quando estendo os braços, estendes-me igualmente os teus; quando sorrio, sorris-me. Frequentemente vi correr as tuas lágrimas quando chorava; respondes aos meus sinais inclinando a cabeça e, tanto quanto posso julgar pelo movimento da tua boca encantadora, reenvias-me palavras que não chegam aos meus ouvidos. Este sou eu [Iste ergo sum], compreendi-o, e a minha imagem já não me engana mais; morro de amor por mim mesmo. Acendi a chama que transporto comigo. O que fazer? Esperar ser implorado ou implorar eu próprio? E depois que favor implorar agora? O que desejo está em mim; a minha riqueza causou as minhas privações. Oh! Se eu pudesse separar-me do meu corpo! Voto singular num amante, gostaria que aquilo que eu amo estivesse longe de mim. Já a dor esgota as minhas forças; não me resta mais tempo para viver, morro na flor da minha idade. A morte já não me é cruel, pois ela libertar-me-á das minhas dores; gostaria que este objecto da minha ternura tivesse uma mais longa existência, mas, unidos pelo coração, morreremos exalando o mesmo suspiro.» Com estas palavras, ele torna, no delírio, a contemplar a sua imagem; as suas lágrimas perturbaram as águas e a agitação do lago obscureceu a imagem. Quando ele a viu apagar-se, gritou: «Para onde foges? Permanece, não me abandones mais, cruel, aquele que te adora. Aquilo que não posso tocar, deixa-me ao menos contemplar, alimentando a minha triste loucura!» E, lamentando-se, rasgou as suas vestes e bateu no peito nu com a palma das suas mãos de mármore. Sob os golpes, o seu peito tornou-se rosado, como os frutos, brancos de um lado e matizados de vermelho do outro, ou ainda como os cachos de uvas, cujos bagos ainda verdes se cobrem de cor púrpura quando ainda não estão maduros. Quando reparou nessas 3 contusões na imagem, não pôde suportar mais. Do mesmo modo que a cera dourada se funde diante de uma ligeira chama ou a geada da manhã se desvanece sob um pequeno raio de sol, assim ele desfalece, consumido pelo amor, sucumbindo ao fogo secreto que o devora lentamente. Agora, a sua tez perdeu a brancura rosada. O vigor e todas as suas forças abandonaram Narciso, assim como todos os encantos que ele admirava antes; no seu corpo já não resta mais nada da beleza que antes Eco tinha amado. Quando ela o viu, embora animada de cólera e de ressentimento, encheu-se de piedade; todas as vezes que o infeliz suspirava, a voz da ninfa repetia-lhe os suspiros. Quando com as mãos batia nos seus braços, ela reenviava-lhe o som dos golpes. As últimas palavras que pronunciou, lançando um olhar nesta água que se lhe tornou familiar: «Ai de mim! Criança que adorei em vão!» e o local reenviou-lhe as mesmas palavras; e quando ele disse: «Adeus!» — «Adeus» replicou Eco. Deixou cair a sua cabeça fatigada sobre a erva verde; a morte fechou os seus olhos cheios de admiração pela beleza do seu senhor. E mesmo depois de ter entrado na morada infernal, ele contemplava-se ainda nas águas do rio Estige. As suas irmãs, as Náiades choravam-no e, tendo cortado os cabelos, consagravam-os ao irmão; as Dríadas choravam-no também; Eco repetia os seus gemidos. Enquanto preparavam a pira, os archotes que se agitam no ar e o leito fúnebre, o corpo desapareceu; no seu lugar, encontrou-se uma flor cor de açafrão, cujo centro está envolto em pétalas brancas.” OVÍDIO, Metamorfoses III 339-510 Tradução — Carlos João Correia
Documentos relacionados
ECO e NARCISO
amor, ele dilacerou o peito com as próprias mãos e perdeu toda a beleza que um dia havia encantado Eco. Mesmo assim, ela manteve-se próxima ao amado, e todas as vezes que o rapaz se lamentava: “Ai ...
Leia maisNarciso - WordPress.com
Suas lágrimas caíram na água, turvando a imagem. E, ao vê-la partir, Narciso exclamou: - Fica, peço-te, fica! Se não posso tocar-te, deixe-me pelo menos admirar-te. Assim Narciso ficou por dias a a...
Leia maisEco da esfinge, Narciso e Édipo ou Sussurro Primal
rastro da unidade perdida. Ademais, continuamos convencidos de que, na atividade clínica, o que discutimos tem assento cativo, se levarmos em conta as infindáveis manifestações de completude que se...
Leia maisa metamorfose de narciso e o autoconhecimento – um ensaio
o olhar fixo, qual estátua esculpida em mármore de Paros. Estendido no chão, contempla os seus olhos, astros gémeos, e os cabelos dignos de Baco, dignos até do próprio Apolo, as faces impúberes e o...
Leia mais