novembro de 2015
Transcrição
novembro de 2015
Facebook【ポルトガル語:第 525 回】 2015 年 11 月 2 日(月) • Cursos de Capacitação Profissional da JICE O Ministério da Saúde, Trabalho e Bem-Estar Social está oferecendo cursos de preparação para promover o emprego estável de residentes estrangeiros. Os cursos são realizados pelo Centro de Cooperação Internacional do Japão (JICE). O público-alvo são os portadores de visto do tipo “cônjuge ou filho de japonês”, “residente permanente”, “cônjuge ou filho de residentes permanente” e “residente por longo período”. A participação é gratuita, mas os gastos com transporte devem ser arcados pelo participante. A inscrição deve ser feita na Agência Pública de Emprego (Hello Work) da jurisdição do interessado. No momento, estão abertas inscrições para cursos de japonês nas cidades de Iwata / Fukuroi, Kakegawa /Kikugawa e Yaizu. Mais informações pelo telefone: 080-5952-6836 (atendimento em português) E-mail para contato: kenshu-por@softbank.ne.jp Facebook【ポルトガル語:第 526 回】 2015 年 11 月 2 日(月) (増刊) extra • Bunka no Hi (Dia da Cultura): O dia 3 de novembro é o Bunka no Hi (Dia da Cultura). Esse feriado é dedicado à celebração da cultura, paz e liberdade. A data teve origem no Período Meiji (1868 – 1912) para celebrar o aniversário do imperador. Com a morte do imperador em 1912, o feriado deixou de ser comemorado, mas foi restabelecido em 1927, com a denominação “Meiji-setsu”. Após a 2ª. Guerra Mundial, o feriado foi novamente alterado, pois em 3 de novembro de 1946 foi anunciada a nova constituição japonesa. A partir de 1948, o Bunka no Hi tornou-se também uma data para celebrar a importância que a nova constituição atribui à paz e à liberdade. No dia 3 de novembro são realizados diversos eventos culturais e há museus que permitem a visitação gratuita. Neste mesmo dia, a família imperial condecora com a “Ordem da Cultura” aqueles que contribuíram significativamente para o progresso das artes, da cultura e da ciência. Bom feriado! Facebook【ポルトガル語:第 527 回】 2015 年 11 月 4 日(水) • 19º. Yosakoi Toukaidou em Numazu: Que tal ir assistir ao 19º. Yosakoi Toukaidou na cidade de Numazu? O evento reúne dançarinas (odorikô) de todo o país que farão apresentações nas ruas do centro da cidade. As odorikô desfilam em trajes multicoloridos, dançando graciosamente enquanto carregam nas mãos um pequeno instrumento musical de percussão chamado nariko. Não perca! Data: 7 e 8 de novembro (sábado e domingo), Local: Ao sul da estação Numazu da JR Home-page: yosakoi-tokaido.info Facebook【ポルトガル語:第 528 回】 a partir das 11h 2015 年 11 月 5 日(木) • Notificação na prefeitura em caso de mudança de endereço: Atualmente, os residentes estrangeiros precisam cumprir os mesmos procedimentos que são realizados pelos japoneses em caso de mudança de endereço. O procedimento é o seguinte: 1) Compareça ao escritório da prefeitura da cidade onde você mora e informe que vai se mudar. Esse procedimento é chamado de “tenshutsu todoke”. 2) Após a mudança, compareça sem falta ao escritório da prefeitura da nova cidade num prazo de até 2 semanas para informar que se mudou,. Esse procedimento é chamado de “ten’nyuu todoke”. Mudanças de endereço dentro da mesma cidade também precisam ser declaradas. Para mais detalhes, procure a repartição pública da sua cidade. Facebook【ポルトガル語:第 529 回】 • 2015 年 11 月 10 日(火) Formas de prevenção de contágio pelo norovírus: Todos os anos, ocorrem muitos casos de intoxicação alimentar por contaminação por norovírus no inverno. O número de ocorrências nessa época é de quase 50% do total anual. Além disso, de acordo com o Instituto Nacional de Doenças Infecciosas (Kokuritsu Kansensho Kenkyuujo), neste inverno há o risco ocorrência de muitos casos provocados por uma variedade diferente do norovírus. Não descuide das medidas de prevenção. Lave sempre as mãos antes das refeições e após usar o toalete. Lave bem com sabão desde os pulsos até a ponta dos dedos e enxague. Recomenda-se repetir o processo inteiro mais uma vez. Cozinhe bem os alimentos. No caso de ostras e mariscos, devem ser cozidos a uma temperatura entre 85 e 90 graus por pelo menos 1 minuto e meio. Maçanetas de portas e torneiras devem ser bem desinfetadas. Faça o mesmo com os utensílios de cozinha. Cuide-se! Facebook【ポルトガル語:第 530 回】 2015 年 11 月 12 日(木) • “Pequeno Manual do Trabalhador Brasileiro no Japão”: O Espaço do Trabalhador Brasileiro (ETB) do Consulado-Geral do Brasil em Hamamatsu lançou a 3ª. edição revisada e ampliada do ”Pequeno Manual do Trabalhador Brasileiro no Japão”. Esta edição contém atualizações referentes às legislações trabalhistas e previdenciárias brasileiras e japonesas mais recentes. O manual foi elaborado com base nas dúvidas mais frequentes da comunidade brasileira economicamente ativa no Japão e oferece esclarecimentos úteis sobre os seguintes temas: contrato de trabalho, jornada de trabalho, salários, férias remuneradas, seguro nacional de saúde e seguro social, direitos e benefícios da trabalhadora gestante, demissão ou desligamento da empresa, seguro-desemprego, seguro de acidente de trabalho, problemas trabalhistas, previdência social japonesa e brasileira. A versão digital do manual pode ser obtida no site do Consulado-Geral do Brasil em Hamamatsu. http://consbrashamamatsu.jp/setor-trabalhista Facebook【ポルトガル語:第 531 回】 2015 年 11 月 13 日(金) • Violência doméstica: No período de 12 a 25 de novembro, o governo japonês realiza o “Movimento de combate à violência contra as mulheres”. No Japão a abreviatura “DV” é usada para se referir à “violência doméstica”. De acordo com um levantamento do governo japonês realizado em 2012, 1 em cada 4 pessoas (no caso de mulheres, 1 em cada 3) já foi vítima de violência por parte do cônjuge ou namorado. Muitas vítimas de DV não procuram ajuda. Entre as vítimas casadas, poucas se separam. Os motivos mais frequentes são a existência dos filhos e a insegurança sobre como se sustentar financeiramente após a separação. A violência doméstica está associada de modo complexo a várias formas de violência. Por exemplo, há a violência corporal — com atos tais como ameaçar agredir o cônjuge, puxar os cabelos, arremessar objetos contra a outra pessoa, ameaçá-la com uma faca na mão e outros. Há também a violência de conotação sexual — tal como forçar relações ou não cooperar com medidas de contracepção. Há ainda a violência de caráter financeiro — como por exemplo, não dar o dinheiro para as despesas do dia-a-dia, não permitir que a outra pessoa trabalhe, controlar detalhadamente os gastos do cônjuge — e outras formas de violência tais como a intimidação verbal, vigiar a rotina e os relacionamentos do outro, restringir o contato com os familiares, restringir o horário em que a outra pessoa pode sair de casa, humilhar o cônjuge na presença de terceiros ou simplesmente ignorar o outro. A violência doméstica também afeta profundamente as crianças. Situações equivalentes à violência doméstica ocorrem também entre namorados ou companheiros. Todos nós temos o direito de viver em segurança e com tranquilidade. A violência por parte do cônjuge, namorado ou companheiro constitui crime e não deve ser tolerada. Não sofra em silêncio. Procure ajuda numa das instituições de apoio. - Shizuoka-Ken Josei Soudan Center (Centro de Consultas da Mulher da Província de Shizuoka) telefone: 054-286-9217 (das 9h às 20h) (atendimento em japonês) - Serviço de consultas destinado aos homens: telefone 054-272-7880 Em caso de emergência, procure o posto policial ou ligue para o número 110. Ajude a promover o fim da violência doméstica. Facebook【ポルトガル語:532 回】 2015 年 11 月 16 日(月) • Consulado itinerante em Fuji: No dia 21 de novembro (sábado), será realizado o Consulado Itinerante na cidade de Fuji. Para evitar um longo tempo de espera no dia, os interessados devem acessar o site do Consulado-Geral do Brasil em Hamamatsu e verificar previamente no menu “Serviços Consulares” a documentação necessária para cada tipo de serviço requerido. Os formulários de solicitação de passaporte deverão ser prenchidos online antecipadamente. A taxa consular poderá ser paga no dia. Serão oferecidos serviços gratuitos de cópia de documentos e fotos para passaportes. Também será possível obter informações sobre o FGTS. Além disso, o “Espaço do Trabalhador Brasileiro” atenderá consultas sobre assuntos trabalhistas e haverá estandes de orientação médica gratuita e orientação sobre prevenção de desastres. Data: 21 de novembro (sábado), das 9h às 16h Horário de distribuição de senhas: das 9h às 14h Local: La Hall Fuji, 5º andar (417-0052 Fuji-shi, Chuo 2-7-11). Veja no site do Consulado-Geral a localização do estacionamento. Lembramos que é proibido estacionar nas ruas e nos estacionamentos de outros estabelecimentos vizinhos ao local. Contamos com a colaboração de todos. Site do Consulado-Geral: www.consbrashamamatsu.jp Facebook【ポルトガル語:第 533 回】 2015 年 11 月 17 日(火) • Japan Life Guide: Você já ouviu falar do “Japan Life Guide”? Trata-se de um guia de informações do cotidiano do Japão, elaborado pelo Conselho de Órgãos Autônomos Locais para Relações Internacionais (CLAIR), uma organização afiliada ao governo japonês. As informações estão divididas em 17 categorias, tais como vistos de permanência, casamento e divórcio, trabalho e estágio, tratamento médico, pensão, educação, impostos, moradia, transporte, emergência e calamidades, entre outras. O guia pode ser acessado pela internet e também pode ser baixado como aplicativo gratuito para smartphone. As informações estão disponíveis em 13 idiomas (inglês, português, chinês, coreano, espanhol, filipino, vietnamita, indonésio, tailandês, alemão, francês, russo e japonês), e também em japonês simplificado (yasashii nihongo). Além disso, o guia emite alerta de emergência de terremoto quando ocorrerem tremores com intensidade sísmica igual ou superior a 5 no Japão. Para realizar o download em seu smartphone ou tablet, procure por “Japan Life Guide” na AppStore (para dispositivos iOS) ou na Google Play (para dispositivos Android) Para consultar pela internet, acesse o site: www.clair.or.jp/tagengo/index.html Facebook【ポルトガル語:第 534 回】 2015 年 11 月 18 日(水) • Festival Internacional de Kakegawa 2015: Participe do Festival Internacional de Kakegawa que será realizado em 22 de novembro. Haverá estandes de cozinha internacional, exposição de fotografias, workshops, atrações musicais, serviço de consulta gratuita com despachantes, estandes de segurança no trânsito e prevenção de desastres, entre outros. A entrada é gratuita. Traga os amigos e a família! Data: 22 de novembro, das 10h às 15h30min Local: Kakegawa Shougai Gakushu Center (436-0068 Kakegawa-shi Goshobara 17-1) Mais detalhes no site do Kakegawa International Center: http://kakegawa-life.com/category/fes/ Facebook【ポルトガル語:第 535 回】 2015 年 11 月 20 日(金) • Dia de Ação de Graças pelo Trabalho: No dia 23 de novembro comemora-se o “Kinrou kansha no hi” (“Dia de Ação de Graças pelo Trabalho”). A data tem como propósito “valorizar o trabalho, celebrar os resultados e manifestar gratidão pelo esforço de todos no dia a dia”. A comemoração tem origem no “Niinamesai”, antigo festival de agradecimento aos deuses pela colheita de cereais. Em 1948, o significado da data foi readequado ao contexto atual. Bom feriado! Facebook【ポルトガル語:第 536 回】 2015 年 11 月 24 日(火) • 2015 International Koko Matsuri: Em 29 de novembro, será realizado o International Koko Matsuri 2015 na cidade de Kosai. O programa do evento inclui apresentações de Zumba, Salakot (dança das Filipinas), Maalai (dança da Tailândia), dança do ventre e apresentações de violino chinês (èrhú) e grupo de percussão. Além disso, haverá barracas de culinária internacional, estandes apresentando a cultura de diversos países e estandes com informações úteis no cotidiano, tais como segurança no trânsito, prevenção de desastres e outras. A entrada é gratuita. Não perca! Data: 29 de novembro (domingo), das 10h às 14h Local: Amenity Plaza (Kosai-shi) Realização: Kosai Kokusai Kouryuu Kyoukai Mais informações pelo telefone: 053-575-2008 Facebook【ポルトガル語:第 537 回】 2015 年 11 月 24 日(火)(増刊) extra • Seminário sobre Segurança no Trânsito e Seguro de automóveis: Será realizado em Hamamatsu um seminário com palestras sobre as novas regras de trânsito e sobre o seguro de automóveis. O seminário é gratuito e será realizado em português. Haverá simuladores com a presença de instrutores especializados. Data: 29 de novembro, das 14h às 16h Local: Centro Intercultural de Hamamatsu (Naka-ku, Hayauma-cho 2-1, Create Hamamatsu 4º. andar) Palestrantes: 1) Sachiko Katano - Instrutora Educacional de Segurança de Trânsito da Delegacia Central da Província de Shizuoka; 2) Raphael Miyamoto – Corretor de Seguros e Consultor de Acidentes Inscrições: 053-458-2170 (HICE) Facebook【ポルトガル語:第 538 回】 2015 年 11 月 25 日(水) • Heartful Yaizu 2014: No dia 29 de novembro (domingo) será realizado o evento Heartful Yaizu 2015, que visa promover o intercâmbio com diversas culturas através de apresentações de dança e da culinária de diversos países. O público poderá apreciar apresentações de “Bamboo dance” das Filipinas, dança tradicional do Nepal, performance com violino chinês (èrhú), capoeira e samba, entre outras atrações. Traga a família! A entrada é gratuita! Data e horário: 29 de novembro (domingo), das 11h30min às 15h30min Local: Yaizu Bunka Kaikan (Yaizu-shi, Sangamyo 1550) Facebook【ポルトガル語:第 539 回】 2015 年 11 月 26 日(木) • Teste do Sistema de Alerta de Emergência via E-mail No dia 6 de dezembro (domingo), serão realizados treinamentos em todas as regiões da província de Shizuoka. Participe do treinamento que será realizado no seu bairro. Como parte do treinamento, será realizado também um teste do sistema de alerta de emergência via e-mail. O teste ocorrerá por volta das 9h00. Todos os celulares, smartphones e tablets habilitados pelas operadoras de telefonia que estiverem dentro da província e que possuírem a função de recepção de alerta irão emitir ao mesmo tempo um sinal sonoro e exibir uma mensagem em japonês sobre o treinamento. Dependendo do ajuste do aparelho, o sinal de alerta poderá soar mesmo com o dispositivo em modo silencioso. Como este sistema é utilizado para alertar antecipadamente sobre um terremoto que está prestes a ocorrer, o sinal sonoro poderá assustar e causar pânico entre aqueles que não estiverem sabendo da simulação. Quem estiver dirigindo, recebendo tratamento médico, ou estiver em locais de grande aglomeração de pessoas poderá se assustar com o alarme. Para evitar riscos e pânico desnecessários, avise seus familiares e conhecidos sobre a realização deste teste. Facebook【ポルトガル語:第 540 回】 2015 年 11 月 27 日(金) • Momiji Matsuri em Atami: O outono japonês é marcado pela bela coloração em tons de vermelho e amarelo que a vegetação adquire. Esse fenômeno é denominado “kouyou” ou “momiji”. Até 6 de dezembro (domingo) está sendo realizado o Momiji Matsuri no Parque das Ameixeiras de Atami (Atami Baien). Este parque é famoso por dois motivos: é o local no Japão onde as flores de ameixeira desabrocham mais cedo e também onde o momiji ocorre mais tarde. Durante o festival, a vegetação é iluminada para a apreciação noturna e os tanques de águas termais também são abertos ao público. É o chamado ”ashiyu” (tanques com água quente até a altura dos joelhos para aquecer as pernas). A entrada é gratuita. Vale a pena visitar! Local: Atami Baien (Atami-shi, Baien-cho 8-11) Acesso: Na estação de Atami da JR, tome o ônibus para “Ainohara Danchi” e desça no ponto “Baien”. Horário de uso das termas : das 10h00 às 16h00 / Iluminação noturna: das 17h00 às 21h00 Mais informações pelo site: www.ataminews.gr.jp/event/148 (em japonês)