Ipsis Litteris
Transcrição
Ipsis Litteris
Boletim Mensal da Associação dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo Maio 2004 • Número 60 Índice Editorial Palavra da Presidência Diretoria Social Tesouraria Benefícios aos associados Saiba mais sobre ...... Artigo Quer trabalhar nas Olimpíadas? Dicas Programe-se Aniversariantes do mês Para refletir Expediente Atenção para as novidades Informações sobre o ISS Curso para os tradutores de italiano Pagamento da anuidade Seguros O curso da PUC-SP A consolidação da língua portuguesa Saiba como se candidatar Algumas publicações jurídicas de interesse para tradutores Atenção para o III CIATI – acesse o link da programação Parabéns para os aniversariantes de Maio e Junho Trabalho intelectual! Fale com a gente Editorial Estamos apresentando este mês assuntos bastante variados, que certamente irão de encontro às expectativas mais diversas. Esperamos que a leitura seja tão prazerosa quanto foi para nós a preparação desta edição. Lembramos que o III CIATI se inicia em 10 de Maio. Não deixem de conferir a programação no link para o site, que indicamos na seção Programe-se. Vale a pena participar! Atenção para o convênio recentemente firmado pela Diretoria, que oferece aos associados descontos na contratação de seguros. Célia Korn e Fernanda Navarro Anote: hot line para o boletim: [email protected] Palavra da Presidência Caros Associados, Fomos informados de que mudaram as regras para cobrança do ISS 2004. Enquanto aguardávamos a emissão do boleto para julho, foi promulgada uma nova portaria que alterou nosso código de serviço e estipulou a alíquota de 5% sobre a base de cálculo de R$400,00 (ou seja, R$20,00) mensais, a serem recolhidos trimestralmente. Como nenhum contribuinte recebeu informação a respeito do assunto, fomos à Prefeitura para saber os detalhes da lei. • ISS 2003: Pagar com DARM. O código é 02984. Bancos CEF, Nossa Caixa, Itaú, ABNReal, Bradesco, Unibanco, Sudameris, Brasil, Bankboston, Safra, Banespa e Santander. É aceito cheque do contribuinte. • ISS 2004: R$ 240,00 em 4 x R$ 60,00. NÃO SERÁ ENVIADO CARNÊ OU BOLETO. O recolhimento deve ser feito por DARM. A 1ª parcela já venceu (10/4). As seguintes vencem em 10/7, 10/10 e 10/1/05. Todos pagarão a primeira parcela já com multa/ juros. O código novo é 03131. Bancos que recebem o DARM - INCLUSIVE DE PARCELAS EM ATRASO - CEF, Nossa Caixa, Itaú, ABN-Real, Bradesco, Unibanco, Sudameris, Brasil, Bankboston, Safra, Banespa e Santander. É aceito cheque do contribuinte. Informações sobre o ISS http://portal.prefeitura.sp.gov.br/secretarias/financas/tributos/orientacao/0076 Portaria SF 014/2004 http://portal.prefeitura.sp.gov.br/secretarias/financas/tributos/orientacao/0038 Abraço, Adriana Tommasini Diretoria Social No último dia 20/4, realizamos mais um jantar de congraçamento dos associados. Desta vez, fomos ao excelente restaurante uruguaio El Tranvia - sugestão de nossa colega Maria Graciela. Houve uma expressiva participação, com associados de 6 idiomas, bem como seus convidados e familiares. Foi uma noitada muito agradável e esperamos por vocês nas próximas programações. Neste mês de maio, em prosseguimento à programação cultural, realizaremos o curso SOCIEDADES DE CAPITAL NA ITÁLIA E PODERES DE ADMINISTRAÇÃO, voltado para os tradutores de italiano. Ele será realizado em nossa sede, no dia 15/5, sábado, pela manhã. As inscrições já começaram; inscreva-se logo para garantir sua vaga. Aguarde em breve mais notícias de outras atividades. Esperamos, também, por suas sugestões para cursos e jantares "étnicos". Se você conhece aquele restaurante especial, que sua comunidade freqüenta e recomenda, indique-nos para que possamos agendar um encontro por lá. Para os cursos, indique um professor ou profissional competente que você sabe que tem disponibilidade para ministrar um curso para os associados da ATPIESP. Um abraço da Sonia e da Helena Tesouraria Caro associado, se você ainda não regularizou o pagamento da sua anuidade, entre em contato conosco. Isto evitará a aplicação das penalidades previstas em nosso estatuto. Aqueles que fizeram o pagamento da anuidade por meio de depósito bancário e ainda NÃO enviaram o referido comprovante por fax (11-3159-3636) ou e-mail ([email protected]), favor fazê-lo o mais rápido possível. Benefícios aos associados Atendendo a reiterados pedidos de nossos associados, a Diretoria da ATPIESP firmou um convênio com a Encore Corretora de Seguros com o objetivo de proporcionar aos associados condições exclusivas para a contratação de seus seguros. Vale lembrar que a contratação e o pagamento serão feitos exclusivamente entre cada associado interessado e a Corretora, funcionando a ATPIESP apenas como apresentadora para fins de desconto. NÃO fornecemos nossa mala direta à Corretora. As pessoas que tiverem interesse devem contatar o telefone abaixo informando sua condição de associado da ATPIESP. Só terão direito a este benefício os associados ADIMPLENTES. Eis as informações relativas a essa Corretora: “A Encore é corretora de seguros criada nos moldes de um ‘Private Banking’. Nossa missão é cuidar de todas as suas conquistas na vida e assim permitir sua tranqüilidade hoje, amanhã e sempre. “Na Encore Seguros e Serviços Private, você encontra: • “Exclusiva Conta Encore de Seguros com vantagens progressivas à medida que você consolida seus seguros conosco; • “Extrato Consolidador com informações completas de todos os seus seguros; • “Atendimento Diferenciado; • “Sigilo Absoluto. “E para você, associado da ATPIESP, oferecemos uma vantagem EXCLUSIVA: • “Desconto de 20% sobre os nossos preços, um dos melhores do mercado, nos seguros de Automóvel da Porto Seguro e desconto de 5% nos demais; • “A exclusiva Conta Encore, sem nenhum custo, que além dos benefícios da consolidação de seus seguros, lhe proporcionará descontos em vários restaurantes e ofertas diferenciadas de produtos; “LIGUE para 11 3054-6600 e fale com um de nossos executivos de contas e passe a ter um atendimento que você nunca imaginou que existisse no ramo de seguros “Visite também o nosso site www.encoreseguros.com.br e conheça um novo conceito em seguros.” Www.encoreseguros.com.br Av. Dr. Cardoso de Melo, 1955 11º Andar Conj. 112 Vila Olímpia – São Paulo, SP Telefone: 55 (11) 3054-6604 Celular: 55 (11) 9947-3240 Saiba mais sobre o curso da PUC-SP A PUC-SP oferece o curso "Intérprete em Língua Inglesa". Para apresentá-lo, o Ipsis Litteris entrevistou sua vice-coordenadora, Lúcia Helena de Sena França(*). 1. Quais as principais características do curso oferecido pela PUC? Qual o seu diferencial? O que acontece? O que “rola"? O Curso de Formação de Intérpretes que vem sido oferecido pela PUC-SP desde fevereiro de 1999 possui a duração de dois anos, é ministrado no horário noturno, sendo que no primeiro ano as aulas acontecem apenas uma vez por semana, às terças-feiras, no horário das 19h10 às 22h40 e no segundo ano, duas vezes por semana no mesmo horário. O curso admite também a possibilidade de o aluno cursar apenas um ano, desde que tenha uma experiência profissional prévia comprovada na área de interpretação. O seu processo de reconhecimento pelo MEC foi concluído em 2003, faltando apenas a sua publicação no Diário Oficial. Os candidatos ao curso passam por um exame seletivo, constituído de um exame prático de interpretação consecutiva e sight translation, bem como de uma entrevista avaliativa, ambos corroborados pela análise do currículo e dos documentos escolares e pessoais. O curso destaca-se pelo fato de ser dedicado exclusivamente à interpretação nas modalidades simultânea, consecutiva e sight translation, portanto com concentração somente na tradução oral. Além disso, sobressai-se pelo fato de ser oferecido em duas vertentes, ou seja, como uma habilitação no âmbito do curso de Letras, para aqueles alunos da graduação via vestibular e que, depois de cursar todas as disciplinas do eixo básico, fazem as disciplinas específicas de Interpretação, ou para aqueles alunos que fizeram letras em outras universidades e que vêm para a PUC somente fazer as disciplinas de Interpretação e têm o seu diploma apostilado com a Habilitação em Interpretação. A outra vertente, como Curso Seqüencial, é oferecida aos candidatos provenientes de outros cursos afora Letras, tais como Medicina, Jornalismo, Direito etc. Nesses casos, ao concluir o curso os alunos recebem um Certificado Superior de Complementação de Estudos. Um outro diferencial do curso são as atividades extracurriculares oferecidas dentro do espaço acadêmico da PUC, que são tão ou mais importantes que os conteúdos curriculares cumpridos pelos alunos. Estas atividades envolvem o comparecimento a palestras e debates sobre temas da atualidade realizados no espaço da PUC, além de palestras por especialistas especialmente convidados para falar com os alunos, e a oportunidade de atuar como intérpretes em eventos internacionais realizados na PUC, experiência essa que se configura como um estágio profissional. Some-se a isso o fato de os alunos também serem convidados para fazer a interpretação de eventos externos a PUC, sob a indicação e orientação dos professores do curso. Recentemente os alunos fizeram a tradução de um evento na USP organizado pelo Instituto Fonte de Desenvolvimento Social. O curso é extremamente dinâmico, compreendendo aulas no laboratório de línguas, prática em cabine, vídeos e simulações de situações interpretativas da vida real. Um outro aspecto bastante positivo do curso é a sua flexibilidade, ou seja, o fato de permitir a inclusão de disciplinas optativas que complementam ou reforçam a formação do aluno em áreas muito importantes para o seu desempenho eficiente. Dentre essas disciplinas optativas já oferecidas, podemos citar a pronúncia do inglês, prática de cabine em áreas técnicas, fluência para intérpretes, o uso profissional da voz ministrado pela prof. Leny Kyrilos, do Departamento de Fonoaudiologia, e outras que estão na pauta para serem incluídas em um momento oportuno. 2. Como a Universidade vê o profissional de tradução? Quais as perspectivas para o futuro. Como o Curso de Formação de Intérpretes de Conferência é relativamente novo na PUC, ele ainda não é muito conhecido e vem gradativamente conquistando o seu espaço. Cada vez mais os vários departamentos têm procurado a coordenação do curso para propor uma parceria, procurando envolver os alunos em seus eventos internacionais. Todavia, existe ainda um grande espaço para crescer e uma gama infinita de oportunidades que podem ser exploradas para propiciar uma melhor formação e experiência de aprendizado para os alunos. Como muitos dos alunos que passaram pelo curso já estão atuando no mercado, a tendência é que o curso seja cada vez mais valorizado pela Universidade e no futuro possa ser estendido também para o Espanhol e o Francês, departamentos esses que inclusive já demonstraram interesse nessa iniciativa. Enxergamos também como uma tendência futura a realização, pelos alunos da PUC, concomitantemente ou não, das duas habilitações, Tradução e Interpretação, uma vez que o eixo básico de disciplinas é comum. Nesse caso, o aluno teria duas qualificações profissionais que o capacitariam a exercer com competência, as duas profissões, que embora comunguem de muitos aspectos comuns, são totalmente diferentes na sua operacionalização. 3. E você, pessoalmente, do ponto de vista da tradutora, como vê o futuro desta atividade? Quanto ao futuro da profissão de intérprete, entendemos que, embora um número cada vez maior de pessoas falem o Inglês e saibam se comunicar e expressar nesse idioma, sentimos que no mundo globalizado há uma grande demanda por profissionais qualificados que sejam comunicadores eficientes e viabilizem com precisão a comunicação nas várias esferas, política, econômica ou social. O intercâmbio crescente entre os países, envolvendo negociações comerciais e diplomáticas, transferência de tecnologia, estabelecimento de parcerias e alianças são muito melhor desenhados e materializados se mediados por competentes profissionais da tradução e da interpretação. Portanto, essa é uma forte indicação de que sempre haverá espaço para os bons profissionais. 4. Comentários e outras informações pertinentes que podem ser do interesse do nosso público leitor. Um aspecto altamente positivo do curso que vale ressaltar tem sido o networking estabelecido entre os alunos do curso, que, além de compartilharem seus conhecimentos e experiências prévias, geram também oportunidades do campo profissional. A diversidade de saberes propiciada pelas diferentes formações dos alunos promove uma ampliação de saberes e um aumento da curiosidade e da necessidade de conhecer. O espaço da Universidade, como um todo, amplia os horizontes, conscientizando os alunos para os problemas políticos, econômicos e sociais do nosso tempo, criando oportunidades infinitas de ação. Dentre as várias iniciativas até agora implementadas, tivemos palestras por intérpretes conceituados do mercado, médicos e outros profissionais. No dia 11 de maio receberemos a visita da tradutora do Banco Interamericano de Desenvolvimento, de Washington, D.C., Alexandra Russell-Bitting, que abordará o tema “Economic Development”. Para mais informações, contate a COMFIL, telefone: 3670-8273, com Rose; ou escreva para [email protected] ou [email protected] . (*) Lúcia Helena de Sena França é doutora em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês pela Universidade de São Paulo, Mestre em Lingüística Aplicada ao Ensino da Língua Inglesa pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP), Bacharel em Direito pela PUC-SP e Tradutora Pública e Intérprete Comercial. Artigo A consolidação da língua portuguesa(*)(**) COMO A LÍNGUA PORTUGUESA CONSEGUIU SE IMPOR EM TODO O TERRITÓRIO BRASILEIRO, DIANTE DE CENTENAS DE OUTRAS Não foi fácil, nem rápida – como poderia supor uma visão superficial –, a disseminação e consolidação do idioma português em todo o território brasileiro. Para se impor como a língua oficial falada e escrita no Brasil, o português enfrentou inúmeras adversidades, competindo com outros idiomas, culturas e dialetos. É o que conta o professor de História Luiz Carlos Villalta, da Universidade Federal de Minas Gerais, em artigo publicado na revista Nossa História, editada pela Biblioteca Nacional, edição número 5 (março/2004), sob o título “Uma Babel colonial”. Ele também é autor do capítulo “O que se fala e o que se lê: língua, instrução e leitura”, no livro História da Vida Privada no Brasil (São Paulo: Companhia das Letras, 1998). Para começar, escreve ele, “desde o momento em que os portugueses puseram o pé (e a boca) na Terra Brasilis”, depararam com mais de 300 línguas indígenas. A “luta de resistência e assimilação” durou três séculos, com a língua portuguesa só conseguindo se impor como um dos elementos de unidade nacional às vésperas da Independência. “A evangelização de índios e negros, a política de imposição da língua portuguesa adotada pela Coroa e o marquês de Pombal em 1770 e a integração ao mercado exportador são fatores decisivos para se entender essa grande mistura que formou, e forma, a nossa língua”, resume Villalba. O autor descreve, em seu artigo, a “verdadeira Babel indígena” que os portugueses aqui encontraram: “Na costa brasileira e na bacia dos rios Paraná e Paraguai, os índios pertenciam ao tronco lingüístico Tupi, que reúne os Guarani ao sul e os Tupi na costa, que falavam o Tupinambá ou línguas afins, mas não idênticas. Na região central do Brasil, encontravam-se as línguas Macro-jê. Eram tantas as línguas na bacia Amazônica, que o célebre padre Antônio Vieira, em 1683, escrevia que ‘houve quem chamou o rio das Amazonas rio Babel’”. “Do contato entre missionários, índios Tupi missionados e aculturados, e não índios, surgiram as línguas gerais, ou seja, comuns a diferentes grupos, tendo como base a língua do tronco Tupi – a língua geral paulista (ou do Sul) e a língua geral amazônica. Ao final do século XVII, os jesuítas e missionários de outras ordens difundiram, na Amazônia, o Tupinambá, falado pelos índios da região que vai do litoral do Maranhão até a foz do Tocantins. O Tupinambá, sob a influência de outras línguas da área, e da ação dos caboclos, deu origem ao nheengatu, a língua geral amazônica.” Depois vieram as línguas africanas. Os negros que vieram para o Brasil pertenciam a três grandes grupos culturais. Os sudaneses, entre eles grupos da Gâmbia, Serra Leoa e Costa do Marfim; os islamizados, do norte da Nigéria; e as tribos Bantu, do grupo congo-angolês, de Angola e de Moçambique. Ressalta o professor Villalba que “entre esses grupos havia centenas de dialetos, além de hostilidades, que prejudicavam a interação na colônia”. Os africanos que para cá vieram tentaram, sem dúvida, preservar sua identidade e suas línguas, formando quilombos, realizando revoltas e a organizando batuques e calundus (rituais semelhantes ao candomblé), conta o professor em seu artigo. Mas “o colonizador português não deu trégua, combatendo as línguas e evitando até a concentração de escravos de uma mesma etnia nos navios negreiros e nas propriedades coloniais – uma tática para diminuir as resistências dos africanos e descendentes à escravização”. Até se impor, a língua portuguesa enfrentou ainda algumas línguas européias, que tiveram um domínio regional e passageiro. Conforme descreve Villalba, é o caso do espanhol, em São Paulo, durante a união das Coroas de Espanha e Portugal (1580 a 1640), e no Sul, acompanhando os confrontos entre portugueses e espanhóis em torno da expansão territorial. “Mais secundariamente o francês, no Rio de Janeiro e no Maranhão, quando se tentou estabelecer as colônias da França Antártica (1555) e da França Equinocial (1612), respectivamente. E o holandês, no Nordeste, em Pernambuco e Paraíba, também no século XVII.” O português enfrentou ainda outras línguas concorrentes nos campos do conhecimento, da religião e da educação. O latim era a língua dos rituais e livros católicos. “Os livros eram escritos em latim, a língua culta por excelência, e o seu ensino ganhou destaque na educação”, escreve o professor. O latim servia também como modelo para a produção poética, ao lado do espanhol e do italiano. O espanhol era outra língua erudita. A substituição do latim pelo francês como língua erudita só ocorreu no fim do século XVIII. “Com a língua francesa, surgiram as associações com idéias subversivas, em parte por causa das Luzes e da Revolução Francesa”, relata Villalba. É também desse período o aparecimento do inglês como língua culta, no Brasil. Um fator que levou a língua portuguesa a se impor foi a vinculação das economias regionais com a mercado internacional e a conseqüente participação de portugueses e africanos. Nas áreas em que houve essa integração, a difusão da língua portuguesa se deu mais rapidamente. Como no Nordeste, que exportava açúcar desde meados do século XVI. São Paulo, no período colonial, permaneceu relativamente à margem da economia de exportação. Como havia menor quantidade de africanos e se usava continuamente o braço escravo indígena, “a língua geral difundiu-se por todas as camadas sociais, mantendo-se dominante até metade de 1700”. O estudo do professor Villalba mostra que “em Minas Gerais, a eliminação dos povos e das línguas indígenas foi intensa, em função do desenvolvimento urbano acentuado e da força da mineração no conjunto da economia, assentada no uso do escravo africano”. A evangelização, pelos missionários, foi outro fator importante para a difusão da língua portuguesa, ou melhor, para a sobrevivência das línguas indígenas. Os jesuítas insistiam em evangelizar no idioma nativo, e por isso aprenderam, divulgaram e ajudaram na transformação do Tupinambá. Mas a imposição da língua portuguesa, especialmente no período do marquês de Pombal (1750 a 1777) se deu em franco constraste com a visão dos missionários. A política da Coroa portuguesa tinha um sentido claro de promover a dominação dos povos e a obediência ao monarca. Escreve Villalba: “A Coroa renomeou as aldeias indígenas com nomes de localidades portuguesas, proibiu o uso de outra língua que não o português e incentivou o seu ensino. Primeiro através de escolas locais e, depois, de seminários que abrigavam apenas alunos de elite sob regime de internato. Só os seminários tiveram êxito e o português, no Grão-Pará, atingiu apenas as elites, enquanto o nheengatu avançou com força até o século XIX, sobrevivendo em alguns locais até os nossos dias”. Assim, somente às vésperas da Independência, em pleno século XIX, o português passou a ser a língua predominante na América portuguesa. (*) Uma Babel colonial por Luiz Carlos Villalta (**) Artigo original publicado na revista Nossa História, Ano 1 / nº 5, março 2004, publicada e editada pela Biblioteca Nacional. Quer trabalhar nas Olimpiadas? ***Resumen en castellano*** La Dirección de Traducciones del Comité de Organización de los Juegos Olímpicos de Atenas 2004 busca traductores de lengua materna francés, tanto para el período de preparación olímpica que para el de los Juegos, es decir, para contratos temporarios de una duración de 2 meses a partir del 1º de julio. Las candidaturas pueden enviarse hasta el 19 de mayo a [email protected], mencionando "Invitation à manifestation d'intérêt, Direction de la traduction" en el "objeto/subject". ***Texte en français*** Invitation à une manifestation d'intérêt à caractère non contraignant. La Direction de la traduction du Comité d'organisation des Jeux olympiques Athènes 2004 est à la recherche, pour la période de la préparation olympique et la période des Jeux olympiques de 2004, des personnels suivants: Traducteurs de langue française (nombre de postes à pourvoir : 38). Compétences: Formation spécialisée dans ce domaine. Diplôme universitaire souhaité. Français langue maternelle (ou équivalent). Excellente connaissance de l'anglais. Parfaite maîtrise de l'outil informatique et des logiciels de bureautique. Expérience professionnelle souhaitée. Tous les postes correspondent à un contrat à durée déterminée (2 mois maximum). Date de début du contrat: 1er juillet 2004. Les personnes intéressées devront pouvoir s'adapter à des roulements de travail variables, 24 heures sur 24. La présente invitation n'a pas de caractère contraignant de la part de la société. Les personnes intéressées peuvent envoyer leur CV jusqu'au 19 mai 2004, à l'adresse électronique suivante: [email protected] ou au siège du Comité d'organisation des Jeux olympiques Athènes 2004. Les CV devront porter la mention "Invitation à manifestation d'intérêt, Direction de la traduction". Pour les CV soumis électroniquement, cette mention devra apparaître dans le champ: "sujet/subject". Comité d'organisation des Jeux olympiques Athènes 2004 A l'attention de la Direction de la traduction Iolkou & Filikis Etairias 142 34 Nea Ionia Tél. : (30.210) 344.6021 Télécopie : (30.210) 200.4004. Dicas Livros • RELAÇÕES DE DIREITO COLETIVO BRASIL-ITÁLIA. Autora: Yone Frediani, Editora: LTR. Este volume reúne textos de autores nacionais e de não-nacionais, representando o pensamento de juristas brasileiros, italianos e argentinos. Temas como greve, despersonalização da pessoa jurídica, o futuro do emprego, do trabalho e da proteção social, o Novo Código Civil nas relações de trabalho, dentre outros, são estudados com profundidade e seriedade. Num momento de grandes transformações nas relações de trabalho em todo o mundo, este livro se constitui em leitura obrigatória para aqueles que têm qualquer envolvimento com o Direito do Trabalho. Confira na Livraria Cultura: http://www.livrariacultura.com.br/. • LEGISLAÇÃO BRASILEIRA. Organizador: Antonio Carlos Figueiredo. Editora: Primeira Impressão. Dentre as novidades desta edição está o Novo Código Civil, que entrou em vigor no dia 11 de janeiro de 2003, com seus 2.046 artigos substituindo o antigo, promulgado em 1916. Polêmico, gerando controvérsias entre os mais renomados juristas, conforme amplamente divulgado na mídia, trazendo inclusive um artigo revogado, vai, de modo geral, alterar a vida de todos os brasileiros, causando discussões sobre os mais variados temas, desde a igualdade entre homens e mulheres até o dia-a-dia dos condomínios. A partir de um projeto do jurista Miguel Reale, passaram-se 26 anos de tramitação no Congresso. Mesmo assim, desde que foi aprovado, em agosto de 2001, o Novo Código tem sido objeto de críticas. Esta edição de 'Legislação Brasileira - 2003' , atualizada até a Medida Provisória n. 104, de 9.1.2003, traz em suas quase 1.700 páginas, novamente, na íntegra, os dois Códigos Civis. Confira na Livraria Cultura: http://www.livrariacultura.com.br/. Dicionário • Collins Essential English Thesaurus. Editora: Collins UK. Confira na Livraria Cultura: http://www.livrariacultura.com.br/. Site em português • Na livraria virtual http://www.byblos.pt pode-se encontrar muitas ofertas e livros das mais diversas áreas de interesse. Recomendação: Guia da Linguagem de Contratos Internacionais – Inglês, Francês e Português. Autor: Éric Boyé. Preço: 15,88 €. Programe-se • Centro Universitário Ibero-Americano - UNIBERO - promoverá o III CONGRESSO IBERO-AMERICANO DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO - III CIATI - no período de 10 a 13 de maio de 2004, enfocando o tema “Novos Tempos, Velha Arte: Tradução, Tecnologia, Talento”. Central de Informações: 0800 55 05 11 ou 3188-6700 ou http://www.unibero.edu.br. Para obter a programação detalhada acesse: http://www.unibero.edu.br/spw_3ciati_br.asp e clique em Programa. • “Atelier Traductologie Mai 2004” - 44ème Congrès SAES (Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur). Local: Faculté des Sciences Sociales et Humaines, Versailles - St Quentin en Yvelines, França. Data: 14 a 16 de maio de 2004. Tema: “Parcours/détours”. Mais informações sobre o “Atelier Traductologie Mai 2004”: [email protected]. Informações sobre o congresso: http://www.univ-pau.fr/saes/. • 2nd International Translation Conference - 20th Anniversary of the NYU Translation Studies Program - "Global Security: Implications for Translation and Interpretation" – Local: Kimmel Center, New York. Data: 3 a 5 de Junho de 2004 – Site da conferência: www.scps.nyu.edu/translationconf. • First Conference of the International Association for Translation & Intercultural Studies. Tema: Translation and the Construction of Identity. Local: Seul, Coréia. Data: 12 a 14 de agosto de 2004. Informações: http://aix1.uottawa.ca/~lbowker/iatisconf/iatisconfmain.htm. • International Academy of Linguistic Law - Académie Internationale de Droit Linguistique. Organizado pelo 'Scientific Committee of the Conference "Law, Language and Linguistic Diversity"; Prof. Guo Chengwei, China University of Political Science and Law. Local: Pequim, China. Data: 15 a 18 de setembro de 2004. Mais informações: [email protected]. • 4o Congresso da Sociedade Européia para Estudos de Tradução. Translation Studies: Doubts and Directions. Local: Lisboa, Portugal. Data: 26 a 29 de setembro de 2004. Informações: http://www.fl.ul.pt/EST2004. Aniversariantes do mês Um abraço carinhoso do Ipsis Litteris aos nascidos entre 10 de Maio e 10 de Junho. Nome Lia Faleck Aniversário 10/05 Maria Alice Quartim Barbosa Araújo 10/05 Miliam Naomi Toshimitsu 12/05 Arneth Rodrigues Ribeiro 13/05 Christine Ilg di Pietro 13/05 Dora Muylaert Antunes 14/05 Maria Irene Montezzo 15/05 Célia Regina dos Anjos 16/05 Claudia Sibylle Dornbusch 16/05 Myriam Gerber 16/05 Rosa María García Segovia Gálv 17/05 Norma Wolffowitz Sanchez 19/05 Luigi Oriente 20/05 Marcelle Marie Magnoni 20/05 Maria Eugenia A. T. Mello 20/05 Claudia Amélia Fleith 22/05 Leda Ribeiro Moreira 22/05 Paulo Fernandes Zanotto 22/05 Tereza Maria Souza de Castro 22/05 Paulo Victor Deakins 23/05 Flavia de Souza Armando 24/05 Maria Alexandra Cowie 24/05 Kerstin Elisabeth Rorbaek Jensen 25/05 Elaine C R D D Angelo 27/05 Sergio Humberto Tiago Moura 27/05 Celisa Angrimani S G Laporte 28/05 Clara Azank 28/05 Fernando Ota 28/05 Marcos da Silva Oliveira 28/05 Wilma Rodrigues Alves 28/05 Carla Garcia Carrion 30/05 George Bernard Sperber 30/05 Alexandre Salles Canton 31/05 Guiomar Therezinha Gimenez Boscov 31/05 Myriam Khalil 31/05 Sylvia Ignez B. de Andrade 01/06 Elizabeth Agata Fenyvesi Bester 02/06 Fernande Gisele Armoni 02/06 Lúcia Lima Polachini 02/06 Sonia Jecov Schallenmüller 02/06 Renato José Citti 03/06 Adriana Caccuri 04/06 Annegret Schellenberg 04/06 Mariana Conrado dos Reis 04/06 Ana Maria Moreira Cesar Fernandes 05/06 Marcia Cossa Motta Teixeira 05/06 Eleana Maria de Oliveira César 06/06 Marilena Perale Cherniauskas 06/06 Maria Angélica Cândido Price 07/06 Maria Elisa C. R. Bittencourt 07/06 Kazuko Kimura 08/06 Simone Barreto 09/06 Alix Manning Sheppard Berkes 10/06 Ana Ruth Kleinberger Strum 10/06 Anna Maria Szasz de Franco 11/06 Lívio Mário Fornazieri 11/06 Ana Maria Mayer-Singule 12/06 Eloísa Lemos Fochi 12/06 Michael Bradford Penfield 12/06 Patricia Maria Brighenti 12/06 Nota: Registramos aqui o falecimento da sra. Sara Alix Manning Sheppard, mãe da associada Alix Manning Sheppard Berkes (inglês), ocorrido em 17/04/04. ************ Junte-se à nossa campanha pela valorização do tradutor público. Respeite a tabela. Participe da associação. Faça cursos de atualização. Dê sua opinião – http://www.atpiesp.org.br. ************ Para refletir Trabalho intelectual é uma expressão errada. Não é "trabalho" – é prazer, dissipação, nossa maior recompensa. Mark Twain Expediente Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo - ATPIESP 2003/2005 – Presidente: Adriana Tommasini • Vice-presidente: Sonia Regina Opice • 1ª Secretária: Denise Penteado Lima• 2ª Secretária: Rachel Rosemblum • Tesoureira: Cynthia Viégas Berriel• 2a Tesoureira: Rosiléa P. Carnelós • Diretora Social: Sonia Maria Caiuby Labate• 2a Diretora Social: Helena Euthymios Sazalis Rua Pará 76 - conj. 33 – 01243-020 - Higienópolis - SP • Tel.: (011) 3159-3636 E-mail: [email protected] / [email protected] / [email protected] Ipsis Litteris On-line: [email protected]