Ipsis Litteris

Transcrição

Ipsis Litteris
Boletim Mensal da Associação dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo
Maio 2004 • Número 60
Índice
Editorial
Palavra da Presidência
Diretoria Social
Tesouraria
Benefícios aos associados
Saiba mais sobre ......
Artigo
Quer trabalhar nas Olimpíadas?
Dicas
Programe-se
Aniversariantes do mês
Para refletir
Expediente
Atenção para as novidades
Informações sobre o ISS
Curso para os tradutores de italiano
Pagamento da anuidade
Seguros
O curso da PUC-SP
A consolidação da língua portuguesa
Saiba como se candidatar
Algumas publicações jurídicas de interesse para tradutores
Atenção para o III CIATI – acesse o link da programação
Parabéns para os aniversariantes de Maio e Junho
Trabalho intelectual!
Fale com a gente
Editorial
Estamos apresentando este mês assuntos bastante variados, que certamente irão de
encontro às expectativas mais diversas. Esperamos que a leitura seja tão prazerosa quanto
foi para nós a preparação desta edição.
Lembramos que o III CIATI se inicia em 10 de Maio. Não deixem de conferir a programação
no link para o site, que indicamos na seção Programe-se. Vale a pena participar!
Atenção para o convênio recentemente firmado pela Diretoria, que oferece aos associados
descontos na contratação de seguros.
Célia Korn e Fernanda Navarro
Anote: hot line para o boletim: [email protected]
Palavra da Presidência
Caros Associados,
Fomos informados de que mudaram as regras para cobrança do ISS 2004. Enquanto
aguardávamos a emissão do boleto para julho, foi promulgada uma nova portaria que
alterou nosso código de serviço e estipulou a alíquota de 5% sobre a base de cálculo de
R$400,00 (ou seja, R$20,00) mensais, a serem recolhidos trimestralmente. Como nenhum
contribuinte recebeu informação a respeito do assunto, fomos à Prefeitura para saber os
detalhes da lei.
•
ISS 2003: Pagar com DARM. O código é 02984. Bancos CEF, Nossa Caixa, Itaú, ABNReal, Bradesco, Unibanco, Sudameris, Brasil, Bankboston, Safra, Banespa e Santander.
É aceito cheque do contribuinte.
•
ISS 2004: R$ 240,00 em 4 x R$ 60,00. NÃO SERÁ ENVIADO CARNÊ OU BOLETO. O
recolhimento deve ser feito por DARM. A 1ª parcela já venceu (10/4). As seguintes
vencem em 10/7, 10/10 e 10/1/05. Todos pagarão a primeira parcela já com multa/
juros. O código novo é 03131. Bancos que recebem o DARM - INCLUSIVE DE PARCELAS
EM ATRASO - CEF, Nossa Caixa, Itaú, ABN-Real, Bradesco, Unibanco, Sudameris, Brasil,
Bankboston, Safra, Banespa e Santander. É aceito cheque do contribuinte.
Informações sobre o ISS
http://portal.prefeitura.sp.gov.br/secretarias/financas/tributos/orientacao/0076
Portaria SF 014/2004
http://portal.prefeitura.sp.gov.br/secretarias/financas/tributos/orientacao/0038
Abraço,
Adriana Tommasini
Diretoria Social
No último dia 20/4, realizamos mais um jantar de congraçamento dos associados. Desta
vez, fomos ao excelente restaurante uruguaio El Tranvia - sugestão de nossa colega Maria
Graciela. Houve uma expressiva participação, com associados de 6 idiomas, bem como seus
convidados e familiares. Foi uma noitada muito agradável e esperamos por vocês nas
próximas programações.
Neste mês de maio, em prosseguimento à programação cultural, realizaremos o curso
SOCIEDADES DE CAPITAL NA ITÁLIA E PODERES DE ADMINISTRAÇÃO, voltado para
os tradutores de italiano. Ele será realizado em nossa sede, no dia 15/5, sábado, pela
manhã. As inscrições já começaram; inscreva-se logo para garantir sua vaga.
Aguarde em breve mais notícias de outras atividades.
Esperamos, também, por suas sugestões para cursos e jantares "étnicos". Se você conhece
aquele restaurante especial, que sua comunidade freqüenta e recomenda, indique-nos para
que possamos agendar um encontro por lá. Para os cursos, indique um professor ou
profissional competente que você sabe que tem disponibilidade para ministrar um curso
para os associados da ATPIESP.
Um abraço da Sonia e da Helena
Tesouraria
Caro associado, se você ainda não regularizou o pagamento da sua anuidade, entre em
contato conosco. Isto evitará a aplicação das penalidades previstas em nosso estatuto.
Aqueles que fizeram o pagamento da anuidade por meio de depósito bancário e ainda NÃO
enviaram o
referido
comprovante
por
fax
(11-3159-3636)
ou
e-mail
([email protected]), favor fazê-lo o mais rápido possível.
Benefícios aos associados
Atendendo a reiterados pedidos de nossos associados, a Diretoria da ATPIESP firmou um
convênio com a Encore Corretora de Seguros com o objetivo de proporcionar aos associados
condições exclusivas para a contratação de seus seguros.
Vale lembrar que a contratação e o pagamento serão feitos exclusivamente entre cada
associado interessado e a Corretora, funcionando a ATPIESP apenas como apresentadora
para fins de desconto.
NÃO fornecemos nossa mala direta à Corretora. As pessoas que tiverem interesse devem
contatar o telefone abaixo informando sua condição de associado da ATPIESP. Só terão
direito a este benefício os associados ADIMPLENTES.
Eis as informações relativas a essa Corretora:
“A Encore é corretora de seguros criada nos moldes de um ‘Private Banking’. Nossa missão
é cuidar de todas as suas conquistas na vida e assim permitir sua tranqüilidade hoje,
amanhã e sempre.
“Na Encore Seguros e Serviços Private, você encontra:
•
“Exclusiva Conta Encore de Seguros com vantagens progressivas à medida que
você consolida seus seguros conosco;
•
“Extrato Consolidador com informações completas de todos os seus seguros;
•
“Atendimento Diferenciado;
•
“Sigilo Absoluto.
“E para você, associado da ATPIESP, oferecemos uma vantagem EXCLUSIVA:
•
“Desconto de 20% sobre os nossos preços, um dos melhores do mercado, nos
seguros de Automóvel da Porto Seguro e desconto de 5% nos demais;
•
“A exclusiva Conta Encore, sem nenhum custo, que além dos benefícios da consolidação
de seus seguros, lhe proporcionará descontos em vários restaurantes e ofertas
diferenciadas de produtos;
“LIGUE para 11 3054-6600 e fale com um de nossos executivos de contas e passe a ter
um atendimento que você nunca imaginou que existisse no ramo de seguros
“Visite também o nosso site www.encoreseguros.com.br e conheça um novo conceito em
seguros.”
Www.encoreseguros.com.br
Av. Dr. Cardoso de Melo, 1955
11º Andar Conj. 112
Vila Olímpia – São Paulo, SP
Telefone: 55 (11) 3054-6604
Celular: 55 (11) 9947-3240
Saiba mais sobre o curso da PUC-SP
A PUC-SP oferece o curso "Intérprete em Língua Inglesa". Para apresentá-lo, o Ipsis Litteris
entrevistou sua vice-coordenadora, Lúcia Helena de Sena França(*).
1. Quais as principais características do curso oferecido pela PUC? Qual o seu
diferencial? O que acontece? O que “rola"?
O Curso de Formação de Intérpretes que vem sido oferecido pela PUC-SP desde fevereiro de
1999 possui a duração de dois anos, é ministrado no horário noturno, sendo que no
primeiro ano as aulas acontecem apenas uma vez por semana, às terças-feiras, no horário
das 19h10 às 22h40 e no segundo ano, duas vezes por semana no mesmo horário. O curso
admite também a possibilidade de o aluno cursar apenas um ano, desde que tenha uma
experiência profissional prévia comprovada na área de interpretação. O seu processo de
reconhecimento pelo MEC foi concluído em 2003, faltando apenas a sua publicação no Diário
Oficial.
Os candidatos ao curso passam por um exame seletivo, constituído de um exame prático de
interpretação consecutiva e sight translation, bem como de uma entrevista avaliativa,
ambos corroborados pela análise do currículo e dos documentos escolares e pessoais.
O curso destaca-se pelo fato de ser dedicado exclusivamente à interpretação nas
modalidades simultânea, consecutiva e sight translation, portanto com concentração
somente na tradução oral. Além disso, sobressai-se pelo fato de ser oferecido em duas
vertentes, ou seja, como uma habilitação no âmbito do curso de Letras, para aqueles alunos
da graduação via vestibular e que, depois de cursar todas as disciplinas do eixo básico,
fazem as disciplinas específicas de Interpretação, ou para aqueles alunos que fizeram letras
em outras universidades e que vêm para a PUC somente fazer as disciplinas de
Interpretação e têm o seu diploma apostilado com a Habilitação em Interpretação. A outra
vertente, como Curso Seqüencial, é oferecida aos candidatos provenientes de outros cursos
afora Letras, tais como Medicina, Jornalismo, Direito etc. Nesses casos, ao concluir o curso
os alunos recebem um Certificado Superior de Complementação de Estudos.
Um outro diferencial do curso são as atividades extracurriculares oferecidas dentro do
espaço acadêmico da PUC, que são tão ou mais importantes que os conteúdos curriculares
cumpridos pelos alunos. Estas atividades envolvem o comparecimento a palestras e debates
sobre temas da atualidade realizados no espaço da PUC, além de palestras por especialistas
especialmente convidados para falar com os alunos, e a oportunidade de atuar como
intérpretes em eventos internacionais realizados na PUC, experiência essa que se configura
como um estágio profissional. Some-se a isso o fato de os alunos também serem
convidados para fazer a interpretação de eventos externos a PUC, sob a indicação e
orientação dos professores do curso. Recentemente os alunos fizeram a tradução de um
evento na USP organizado pelo Instituto Fonte de Desenvolvimento Social.
O curso é extremamente dinâmico, compreendendo aulas no laboratório de línguas, prática
em cabine, vídeos e simulações de situações interpretativas da vida real. Um outro aspecto
bastante positivo do curso é a sua flexibilidade, ou seja, o fato de permitir a inclusão de
disciplinas optativas que complementam ou reforçam a formação do aluno em áreas muito
importantes para o seu desempenho eficiente. Dentre essas disciplinas optativas já
oferecidas, podemos citar a pronúncia do inglês, prática de cabine em áreas técnicas,
fluência para intérpretes, o uso profissional da voz ministrado pela prof. Leny Kyrilos, do
Departamento de Fonoaudiologia, e outras que estão na pauta para serem incluídas em um
momento oportuno.
2. Como a Universidade vê o profissional de tradução? Quais as perspectivas para
o futuro.
Como o Curso de Formação de Intérpretes de Conferência é relativamente novo na PUC, ele
ainda não é muito conhecido e vem gradativamente conquistando o seu espaço. Cada vez
mais os vários departamentos têm procurado a coordenação do curso para propor uma
parceria, procurando envolver os alunos em seus eventos internacionais. Todavia, existe
ainda um grande espaço para crescer e uma gama infinita de oportunidades que podem ser
exploradas para propiciar uma melhor formação e experiência de aprendizado para os
alunos. Como muitos dos alunos que passaram pelo curso já estão atuando no mercado, a
tendência é que o curso seja cada vez mais valorizado pela Universidade e no futuro possa
ser estendido também para o Espanhol e o Francês, departamentos esses que inclusive já
demonstraram interesse nessa iniciativa.
Enxergamos também como uma tendência futura a realização, pelos alunos da PUC,
concomitantemente ou não, das duas habilitações, Tradução e Interpretação, uma vez que
o eixo básico de disciplinas é comum. Nesse caso, o aluno teria duas qualificações
profissionais que o capacitariam a exercer com competência, as duas profissões, que
embora comunguem de muitos aspectos comuns, são totalmente diferentes na sua
operacionalização.
3. E você, pessoalmente, do ponto de vista da tradutora, como vê o futuro desta
atividade?
Quanto ao futuro da profissão de intérprete, entendemos que, embora um número cada vez
maior de pessoas falem o Inglês e saibam se comunicar e expressar nesse idioma, sentimos
que no mundo globalizado há uma grande demanda por profissionais qualificados que sejam
comunicadores eficientes e viabilizem com precisão a comunicação nas várias esferas,
política, econômica ou social. O intercâmbio crescente entre os países, envolvendo
negociações comerciais e diplomáticas, transferência de tecnologia, estabelecimento de
parcerias e alianças são muito melhor desenhados e materializados se mediados por
competentes profissionais da tradução e da interpretação. Portanto, essa é uma forte
indicação de que sempre haverá espaço para os bons profissionais.
4. Comentários e outras informações pertinentes que podem ser do interesse do
nosso público leitor.
Um aspecto altamente positivo do curso que vale ressaltar tem sido o networking
estabelecido entre os alunos do curso, que, além de compartilharem seus conhecimentos e
experiências prévias, geram também oportunidades do campo profissional. A diversidade de
saberes propiciada pelas diferentes formações dos alunos promove uma ampliação de
saberes e um aumento da curiosidade e da necessidade de conhecer. O espaço da
Universidade, como um todo, amplia os horizontes, conscientizando os alunos para os
problemas políticos, econômicos e sociais do nosso tempo, criando oportunidades infinitas
de ação.
Dentre as várias iniciativas até agora implementadas, tivemos palestras por intérpretes
conceituados do mercado, médicos e outros profissionais. No dia 11 de maio receberemos a
visita da tradutora do Banco Interamericano de Desenvolvimento, de Washington, D.C.,
Alexandra Russell-Bitting, que abordará o tema “Economic Development”.
Para mais informações, contate a COMFIL, telefone: 3670-8273, com Rose; ou
escreva para [email protected] ou [email protected] .
(*)
Lúcia Helena de Sena França é doutora em Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês pela Universidade de São
Paulo, Mestre em Lingüística Aplicada ao Ensino da Língua Inglesa pela Pontifícia Universidade Católica de São
Paulo (PUC-SP), Bacharel em Direito pela PUC-SP e Tradutora Pública e Intérprete Comercial.
Artigo
A consolidação da língua portuguesa(*)(**)
COMO A LÍNGUA PORTUGUESA CONSEGUIU SE IMPOR EM TODO O TERRITÓRIO BRASILEIRO, DIANTE DE
CENTENAS DE OUTRAS
Não foi fácil, nem rápida – como poderia supor uma visão superficial –, a disseminação e
consolidação do idioma português em todo o território brasileiro. Para se impor como a
língua oficial falada e escrita no Brasil, o português enfrentou inúmeras adversidades,
competindo com outros idiomas, culturas e dialetos.
É o que conta o professor de História Luiz Carlos Villalta, da Universidade Federal de Minas
Gerais, em artigo publicado na revista Nossa História, editada pela Biblioteca Nacional,
edição número 5 (março/2004), sob o título “Uma Babel colonial”. Ele também é autor do
capítulo “O que se fala e o que se lê: língua, instrução e leitura”, no livro História da Vida
Privada no Brasil (São Paulo: Companhia das Letras, 1998).
Para começar, escreve ele, “desde o momento em que os portugueses puseram o pé (e a
boca) na Terra Brasilis”, depararam com mais de 300 línguas indígenas. A “luta de
resistência e assimilação” durou três séculos, com a língua portuguesa só conseguindo se
impor como um dos elementos de unidade nacional às vésperas da Independência.
“A evangelização de índios e negros, a política de imposição da língua portuguesa adotada
pela Coroa e o marquês de Pombal em 1770 e a integração ao mercado exportador são
fatores decisivos para se entender essa grande mistura que formou, e forma, a nossa
língua”, resume Villalba.
O autor descreve, em seu artigo, a “verdadeira Babel indígena” que os portugueses aqui
encontraram: “Na costa brasileira e na bacia dos rios Paraná e Paraguai, os índios
pertenciam ao tronco lingüístico Tupi, que reúne os Guarani ao sul e os Tupi na costa, que
falavam o Tupinambá ou línguas afins, mas não idênticas. Na região central do Brasil,
encontravam-se as línguas Macro-jê. Eram tantas as línguas na bacia Amazônica, que o
célebre padre Antônio Vieira, em 1683, escrevia que ‘houve quem chamou o rio das
Amazonas rio Babel’”.
“Do contato entre missionários, índios Tupi missionados e aculturados, e não índios,
surgiram as línguas gerais, ou seja, comuns a diferentes grupos, tendo como base a língua
do tronco Tupi – a língua geral paulista (ou do Sul) e a língua geral amazônica. Ao final do
século XVII, os jesuítas e missionários de outras ordens difundiram, na Amazônia, o
Tupinambá, falado pelos índios da região que vai do litoral do Maranhão até a foz do
Tocantins. O Tupinambá, sob a influência de outras línguas da área, e da ação dos caboclos,
deu origem ao nheengatu, a língua geral amazônica.”
Depois vieram as línguas africanas. Os negros que vieram para o Brasil pertenciam a três
grandes grupos culturais. Os sudaneses, entre eles grupos da Gâmbia, Serra Leoa e Costa
do Marfim; os islamizados, do norte da Nigéria; e as tribos Bantu, do grupo congo-angolês,
de Angola e de Moçambique. Ressalta o professor Villalba que “entre esses grupos havia
centenas de dialetos, além de hostilidades, que prejudicavam a interação na colônia”.
Os africanos que para cá vieram tentaram, sem dúvida, preservar sua identidade e suas
línguas, formando quilombos, realizando revoltas e a organizando batuques e calundus
(rituais semelhantes ao candomblé), conta o professor em seu artigo. Mas “o colonizador
português não deu trégua, combatendo as línguas e evitando até a concentração de
escravos de uma mesma etnia nos navios negreiros e nas propriedades coloniais – uma
tática para diminuir as resistências dos africanos e descendentes à escravização”.
Até se impor, a língua portuguesa enfrentou ainda algumas línguas européias, que tiveram
um domínio regional e passageiro. Conforme descreve Villalba, é o caso do espanhol, em
São Paulo, durante a união das Coroas de Espanha e Portugal (1580 a 1640), e no Sul,
acompanhando os confrontos entre portugueses e espanhóis em torno da expansão
territorial. “Mais secundariamente o francês, no Rio de Janeiro e no Maranhão, quando se
tentou estabelecer as colônias da França Antártica (1555) e da França Equinocial (1612),
respectivamente. E o holandês, no Nordeste, em Pernambuco e Paraíba, também no século
XVII.”
O português enfrentou ainda outras línguas concorrentes nos campos do conhecimento, da
religião e da educação. O latim era a língua dos rituais e livros católicos. “Os livros eram
escritos em latim, a língua culta por excelência, e o seu ensino ganhou destaque na
educação”, escreve o professor. O latim servia também como modelo para a produção
poética, ao lado do espanhol e do italiano. O espanhol era outra língua erudita.
A substituição do latim pelo francês como língua erudita só ocorreu no fim do século XVIII.
“Com a língua francesa, surgiram as associações com idéias subversivas, em parte por
causa das Luzes e da Revolução Francesa”, relata Villalba. É também desse período o
aparecimento do inglês como língua culta, no Brasil.
Um fator que levou a língua portuguesa a se impor foi a vinculação das economias regionais
com a mercado internacional e a conseqüente participação de portugueses e africanos. Nas
áreas em que houve essa integração, a difusão da língua portuguesa se deu mais
rapidamente. Como no Nordeste, que exportava açúcar desde meados do século XVI.
São Paulo, no período colonial, permaneceu relativamente à margem da economia de
exportação. Como havia menor quantidade de africanos e se usava continuamente o braço
escravo indígena, “a língua geral difundiu-se por todas as camadas sociais, mantendo-se
dominante até metade de 1700”.
O estudo do professor Villalba mostra que “em Minas Gerais, a eliminação dos povos e das
línguas indígenas foi intensa, em função do desenvolvimento urbano acentuado e da força
da mineração no conjunto da economia, assentada no uso do escravo africano”.
A evangelização, pelos missionários, foi outro fator importante para a difusão da língua
portuguesa, ou melhor, para a sobrevivência das línguas indígenas. Os jesuítas insistiam em
evangelizar no idioma nativo, e por isso aprenderam, divulgaram e ajudaram na
transformação do Tupinambá.
Mas a imposição da língua portuguesa, especialmente no período do marquês de Pombal
(1750 a 1777) se deu em franco constraste com a visão dos missionários. A política da
Coroa portuguesa tinha um sentido claro de promover a dominação dos povos e a
obediência ao monarca. Escreve Villalba: “A Coroa renomeou as aldeias indígenas com
nomes de localidades portuguesas, proibiu o uso de outra língua que não o português e
incentivou o seu ensino. Primeiro através de escolas locais e, depois, de seminários que
abrigavam apenas alunos de elite sob regime de internato. Só os seminários tiveram êxito e
o português, no Grão-Pará, atingiu apenas as elites, enquanto o nheengatu avançou com
força até o século XIX, sobrevivendo em alguns locais até os nossos dias”.
Assim, somente às vésperas da Independência, em pleno século XIX, o português passou a
ser a língua predominante na América portuguesa.
(*) Uma Babel colonial por Luiz Carlos Villalta
(**) Artigo original publicado na revista Nossa História, Ano 1 / nº 5, março 2004, publicada e editada pela
Biblioteca Nacional.
Quer trabalhar nas Olimpiadas?
***Resumen en castellano***
La Dirección de Traducciones del Comité de Organización de los Juegos Olímpicos de Atenas
2004 busca traductores de lengua materna francés, tanto para el período de preparación
olímpica que para el de los Juegos, es decir, para contratos temporarios de una duración de
2 meses a partir del 1º de julio. Las candidaturas pueden enviarse hasta el 19 de mayo a
[email protected], mencionando "Invitation à manifestation d'intérêt, Direction de
la traduction" en el "objeto/subject".
***Texte en français***
Invitation à une manifestation d'intérêt à caractère non contraignant. La Direction de la
traduction du Comité d'organisation des Jeux olympiques Athènes 2004 est à la recherche,
pour la période de la préparation olympique et la période des Jeux olympiques de 2004, des
personnels suivants: Traducteurs de langue française (nombre de postes à pourvoir : 38).
Compétences: Formation spécialisée dans ce domaine. Diplôme universitaire souhaité.
Français langue maternelle (ou équivalent). Excellente connaissance de l'anglais. Parfaite
maîtrise de l'outil informatique et des logiciels de bureautique. Expérience professionnelle
souhaitée. Tous les postes correspondent à un contrat à durée déterminée (2 mois
maximum). Date de début du contrat: 1er juillet 2004. Les personnes intéressées devront
pouvoir s'adapter à des roulements de travail variables, 24 heures sur 24. La présente
invitation n'a pas de caractère contraignant de la part de la société.
Les personnes intéressées peuvent envoyer leur CV jusqu'au 19 mai 2004, à l'adresse
électronique suivante: [email protected] ou au siège du Comité d'organisation
des Jeux olympiques Athènes 2004. Les CV devront porter la mention "Invitation à
manifestation d'intérêt, Direction de la traduction". Pour les CV soumis électroniquement,
cette mention devra apparaître dans le champ: "sujet/subject".
Comité d'organisation des Jeux olympiques Athènes 2004
A l'attention de la Direction de la traduction
Iolkou & Filikis Etairias
142 34 Nea Ionia
Tél. : (30.210) 344.6021
Télécopie : (30.210) 200.4004.
Dicas
Livros
•
RELAÇÕES DE DIREITO COLETIVO BRASIL-ITÁLIA. Autora: Yone Frediani, Editora:
LTR. Este volume reúne textos de autores nacionais e de não-nacionais, representando
o pensamento de juristas brasileiros, italianos e argentinos. Temas como greve,
despersonalização da pessoa jurídica, o futuro do emprego, do trabalho e da proteção
social, o Novo Código Civil nas relações de trabalho, dentre outros, são estudados com
profundidade e seriedade. Num momento de grandes transformações nas relações de
trabalho em todo o mundo, este livro se constitui em leitura obrigatória para aqueles
que têm qualquer envolvimento com o Direito do Trabalho. Confira na Livraria Cultura:
http://www.livrariacultura.com.br/.
•
LEGISLAÇÃO BRASILEIRA. Organizador: Antonio Carlos Figueiredo. Editora: Primeira
Impressão. Dentre as novidades desta edição está o Novo Código Civil, que entrou em
vigor no dia 11 de janeiro de 2003, com seus 2.046 artigos substituindo o antigo,
promulgado em 1916. Polêmico, gerando controvérsias entre os mais renomados
juristas, conforme amplamente divulgado na mídia, trazendo inclusive um artigo
revogado, vai, de modo geral, alterar a vida de todos os brasileiros, causando
discussões sobre os mais variados temas, desde a igualdade entre homens e mulheres
até o dia-a-dia dos condomínios. A partir de um projeto do jurista Miguel Reale,
passaram-se 26 anos de tramitação no Congresso. Mesmo assim, desde que foi
aprovado, em agosto de 2001, o Novo Código tem sido objeto de críticas. Esta edição
de 'Legislação Brasileira - 2003' , atualizada até a Medida Provisória n. 104, de
9.1.2003, traz em suas quase 1.700 páginas, novamente, na íntegra, os dois Códigos
Civis. Confira na Livraria Cultura: http://www.livrariacultura.com.br/.
Dicionário
•
Collins Essential English Thesaurus. Editora: Collins UK. Confira na Livraria Cultura:
http://www.livrariacultura.com.br/.
Site em português
•
Na livraria virtual http://www.byblos.pt pode-se encontrar muitas ofertas e livros das
mais diversas áreas de interesse. Recomendação: Guia da Linguagem de Contratos
Internacionais – Inglês, Francês e Português. Autor: Éric Boyé. Preço: 15,88 €.
Programe-se
•
Centro Universitário Ibero-Americano - UNIBERO - promoverá o III CONGRESSO
IBERO-AMERICANO DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO - III CIATI - no período de
10 a 13 de maio de 2004, enfocando o tema “Novos Tempos, Velha Arte: Tradução,
Tecnologia, Talento”. Central de Informações: 0800 55 05 11 ou 3188-6700 ou
http://www.unibero.edu.br. Para obter a programação detalhada acesse:
http://www.unibero.edu.br/spw_3ciati_br.asp e clique em Programa.
•
“Atelier Traductologie Mai 2004” - 44ème Congrès SAES (Société des Anglicistes
de l’Enseignement Supérieur). Local: Faculté des Sciences Sociales et Humaines,
Versailles - St Quentin en Yvelines, França. Data: 14 a 16 de maio de 2004. Tema:
“Parcours/détours”. Mais informações sobre o “Atelier Traductologie Mai 2004”:
[email protected]. Informações sobre o congresso: http://www.univ-pau.fr/saes/.
•
2nd International Translation Conference - 20th Anniversary of the NYU
Translation Studies Program - "Global Security: Implications for Translation
and Interpretation" – Local: Kimmel Center, New York.
Data: 3 a 5 de Junho de
2004 – Site da conferência: www.scps.nyu.edu/translationconf.
•
First Conference of the International Association for Translation & Intercultural
Studies. Tema: Translation and the Construction of Identity. Local: Seul, Coréia. Data:
12
a
14
de
agosto
de
2004.
Informações:
http://aix1.uottawa.ca/~lbowker/iatisconf/iatisconfmain.htm.
•
International Academy of Linguistic Law - Académie Internationale de Droit
Linguistique. Organizado pelo 'Scientific Committee of the Conference "Law, Language
and Linguistic Diversity"; Prof. Guo Chengwei, China University of Political Science and
Law. Local: Pequim, China. Data: 15 a 18 de setembro de 2004. Mais informações:
[email protected].
•
4o Congresso da Sociedade Européia para Estudos de Tradução. Translation
Studies: Doubts and Directions. Local: Lisboa, Portugal. Data: 26 a 29 de setembro
de 2004. Informações: http://www.fl.ul.pt/EST2004.
Aniversariantes do mês
Um abraço carinhoso do Ipsis Litteris aos nascidos entre 10 de Maio e 10 de Junho.
Nome
Lia Faleck
Aniversário
10/05
Maria Alice Quartim Barbosa Araújo
10/05
Miliam Naomi Toshimitsu
12/05
Arneth Rodrigues Ribeiro
13/05
Christine Ilg di Pietro
13/05
Dora Muylaert Antunes
14/05
Maria Irene Montezzo
15/05
Célia Regina dos Anjos
16/05
Claudia Sibylle Dornbusch
16/05
Myriam Gerber
16/05
Rosa María García Segovia Gálv
17/05
Norma Wolffowitz Sanchez
19/05
Luigi Oriente
20/05
Marcelle Marie Magnoni
20/05
Maria Eugenia A. T. Mello
20/05
Claudia Amélia Fleith
22/05
Leda Ribeiro Moreira
22/05
Paulo Fernandes Zanotto
22/05
Tereza Maria Souza de Castro
22/05
Paulo Victor Deakins
23/05
Flavia de Souza Armando
24/05
Maria Alexandra Cowie
24/05
Kerstin Elisabeth Rorbaek Jensen
25/05
Elaine C R D D Angelo
27/05
Sergio Humberto Tiago Moura
27/05
Celisa Angrimani S G Laporte
28/05
Clara Azank
28/05
Fernando Ota
28/05
Marcos da Silva Oliveira
28/05
Wilma Rodrigues Alves
28/05
Carla Garcia Carrion
30/05
George Bernard Sperber
30/05
Alexandre Salles Canton
31/05
Guiomar Therezinha Gimenez Boscov
31/05
Myriam Khalil
31/05
Sylvia Ignez B. de Andrade
01/06
Elizabeth Agata Fenyvesi Bester
02/06
Fernande Gisele Armoni
02/06
Lúcia Lima Polachini
02/06
Sonia Jecov Schallenmüller
02/06
Renato José Citti
03/06
Adriana Caccuri
04/06
Annegret Schellenberg
04/06
Mariana Conrado dos Reis
04/06
Ana Maria Moreira Cesar Fernandes
05/06
Marcia Cossa Motta Teixeira
05/06
Eleana Maria de Oliveira César
06/06
Marilena Perale Cherniauskas
06/06
Maria Angélica Cândido Price
07/06
Maria Elisa C. R. Bittencourt
07/06
Kazuko Kimura
08/06
Simone Barreto
09/06
Alix Manning Sheppard Berkes
10/06
Ana Ruth Kleinberger Strum
10/06
Anna Maria Szasz de Franco
11/06
Lívio Mário Fornazieri
11/06
Ana Maria Mayer-Singule
12/06
Eloísa Lemos Fochi
12/06
Michael Bradford Penfield
12/06
Patricia Maria Brighenti
12/06
Nota:
Registramos aqui o falecimento da sra. Sara Alix Manning Sheppard, mãe da associada Alix
Manning Sheppard Berkes (inglês), ocorrido em 17/04/04.
************
Junte-se à nossa campanha pela valorização do tradutor público. Respeite a tabela.
Participe da associação. Faça cursos de atualização. Dê sua opinião –
http://www.atpiesp.org.br.
************
Para refletir
Trabalho intelectual é uma expressão errada. Não é "trabalho" – é prazer, dissipação, nossa maior
recompensa.
Mark Twain
Expediente
Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo - ATPIESP
2003/2005 – Presidente: Adriana Tommasini • Vice-presidente: Sonia Regina Opice • 1ª Secretária: Denise Penteado Lima• 2ª
Secretária: Rachel Rosemblum • Tesoureira: Cynthia Viégas Berriel• 2a Tesoureira: Rosiléa P. Carnelós • Diretora Social: Sonia
Maria Caiuby Labate• 2a Diretora Social: Helena Euthymios Sazalis
Rua Pará 76 - conj. 33 – 01243-020 - Higienópolis - SP • Tel.: (011) 3159-3636
E-mail: [email protected] / [email protected] / [email protected]
Ipsis Litteris On-line: [email protected]

Documentos relacionados