Revista intercambio.cdr - Europe Direct Santarém
Transcrição
Revista intercambio.cdr - Europe Direct Santarém
Apoios Câmara Municipal de Santarém Câmara Municipal da Golegã Câmara Municipal do Cartaxo Câmara Municipal de Almeirim Escola Secundária Sá da Bandeira Centro de Informação Europe Direct Escola Superior de Gestão de Santarém Instituto Politécnico de Santarém Governo Civil de Santarém GEPE Instituto Português da Juventude Casa Agrícola Herdeiros de D. Luís Margarida Casa Paciência Casa Cadaval Compal ORGANIZAÇÃO: Ana Isabel Carvalho - Escola Secundária Sá da Bandeira José Barrão - Coordenador do Grupo, Dinamizador do Projecto Escola Associada da Unesco da ESSB Fabricía Pereira - Centro Europe Direct Santarém igualdade de oportunidades equal opportunities Sociedade Agrícola Pinhal da Torre Unicer - Bebidas de Portugal Canelas e Irmão, Lda Pastelaria Bijou Adega Cooperativa da Gouxa Quinta Vale de Lobos Patrício e Barrigoto, Lda Água 7 Fontes INTERCÂMBIO EUROPEU DE JOVENS EUROPEAN YOUTH EXCHANGE Santarém de 14 a 22 de Julho 14th to 22nd July Adélia Esteves Presidente do Conselho Executivo da Escola Secundária Sá da Bamdeira Head of Sá da Bandeira High-School Escola Secundária de Sá da Bandeira: um papel interventivo na formação para a cidadania Sá da Bandeira Secondary School, an effective role in citizenship principles transmission É com orgulho e satisfação que a Escola Secundária de Sá da Bandeira, em estreita parceria com o Centro Europe Direct, organiza, de 14 a 22 de Julho, o "Intercâmbio Internacional de Jovens", no âmbito do Programa Europeu " Juventude em Acção". It is with utmost pride and satisfaction that Sá da Bandeira Secondary School, in partnership with the Europe Direct Relay, organizes, from the 14th to the 22nd July, "The International Youth Exchange", within the scope of the European Programme "Youth in Action". Estou certa de que este encontro, subordinado ao tema: " Igualdade de oportunidades: missão (im)possível?", funcionará como importante espaço de convergência, capaz de suscitar reflexões e debates profícuos, constituindo-se como reforço do vínculo europeu. I am sure that this meeting, under the theme "Equality of Opportunities, Mission (Im)possible?", will be an important space of convergence, able to bring out reflections and deep debates, constituting itself as a reinforcement of the European links. É este um encontro tão mais significativo, quando parte de uma Escola que tradicionalmente abraça causas, na senda de um patrono, o Marquês de Sá da Bandeira, conhecido abolicionista, que incute, desde sempre, a esta instituição a importância dos valores, a urgência de vencer inércias e abraçar desafios, procurando constantemente reinventar-se, apostando na humanização, qualidade e exigência dos serviços prestados à comunidade. This meeting is even more significant as it comes from a school which, following the example of our patron the Marquis of Sá da Bandeira, well known abolitionist, traditionally embraces causes, which has since always inculcated upon this institution the importance of the values, the urgency in fighting inertia and accepting challenges, constantly trying to reinvent itself, assuming the need for humanization, quality and excellence on the services rendered to the community. O facto de se tratar da única Escola portuguesa associada da Face (Federação das Associações de Cidadãos Europeus), se é certo que incute em cada um de nós um sentido acrescido de responsabilidade, investe-nos igualmente do sentido de pertença a uma escola, a uma comunidade, a um país e a um continente. The fact that we are the only Portuguese School associated to FACE (Fédération des Associations de Citoyens Européens) gives us on the one hand, an increasing sense of responsibility and on the other it enhances a feeling of belonging to a school, a community, a country and a continent. Sendo que a diversidade é a fonte central da existência, o facto de a Escola funcionar como centro aglutinador de jovens de diferentes países e culturas, dá-nos a certeza de contribuirmos para a construção de uma cidadania europeia responsável e comprometida, baseada no princípio da partilha solidária. Being diversity the central source of existence, the fact that the school works as an agglutinating centre for young people from different countries and cultures ensures us with the certainty of contributing for the construction of a committed and responsible European citizenship, based on the principle of solidarity sharing É esta, pois, mais uma oportunidade que a Escola abraça, para além da diversidade das novas oportunidades pedagógicas que se propõe prosseguir, mantendo vivo o seu espírito visionário. Thus and besides the diversity of the new pedagogic opportunities that it is now aiming to promote, this is another opportunity that the school embraces, keeping its visionary spirit alert and alive. . Silvia Jindra Jovens Cidadãos da Europa e o seu contributo para a Cidadania Europeia Democrática Presidente da FACE FACE’s President Young Citizens of Europe and their contribution to European Democratic Citizenship. A Federação das Associações de Jovens Cidadãos Europeus (FACE) tem como objectivo promover nos jovens uma cidadania activa, encorajar a solidariedade, aumentar o conhecimento mútuo entre jovens de diferentes países e desenvolver a cooperação europeia em matéria de juventude. The Federation of Associations of young Citizens of Europe (FACE) aims to promote active citizenship in young people , encourage solidarity, increase mutual understanding between young people from different countries and develop European cooperation on youth matters. A questão da "integração social e profissional dos jovens" determinará, até meados de 2008, a agenda da União Europeia para a juventude. A Alemanha, Portugal e a Eslovénia acordaram, durante a Presidência tripartida da União Europeia, colocar ênfase nestas questões. A "Igualdade de Oportunidades e a Participação Social das Crianças e Jovens" estará no topo da agenda do intercâmbio europeu de jovens de Santarém. Neste evento jovens de diferentes países europeus reunir-seão em torno da discussão de iniciativas relacionadas com a cidadania activa, o reconhecimento da diversidade cultural e a inclusão dos jovens com menos oportunidades. The issue of "social and professional integration of young people" will determine the youth policy agenda of the European Union until midyear 2008. O intercâmbio de Santarém, pretende ser um contributo de relevo para a construção da cidadania europeia, reunindo jovens de diferentes culturas e línguas, promovendo a tolerância e compreensão mútuas. Em nome dos jovens participantes dos 11 países que se encontrarão em Santarém para o 9º Encontro da FACE, quero agradecer aos responsáveis portugueses o convite pela oportunidade concedida aos jovens de participarem activamente nos debates e sessões de trabalho, integrando uma extensa partilha de pontos de vista em questões-chave da política para a Juventude. Germany, Portugal and Slovenia have agreed to jointly place emphasis during the 18 months of their presidency. "Equal Opportunity and Social Participation for all Children and Youth" will be placed at the top of the agenda at the youth meeting in Santarem from July 14 to July 22 2007. In this event young people from all parts of Europe will meet and discuss initiatives linked to active citizenship among young people in democratic life, recognition of cultural diversity and the inclusion of young people who have fewer opportunities. The meeting in Santarem makes an important contribution to European Democratic Citizenship by bringing together young people with different languages and cultures and by promoting tolerance and understanding. On behalf of the young participants from 12 European countries who will meet in Santarem for the 9th annual FACE meeting, I would like to thank the Portuguese officials for inviting the young people and giving them the opportunity to actively participate in open discussions and to enter in an extensive exchange of views on key issues on youth policy. Altos Patrocínios 2007 Sua Excelência o Senhor Presidente da República Sua Excelência o Senhor Presidente da Assembleia da República Vladimír Špidla, Comissário Europeu do Emprego, Assuntos Sociais e Igualdade de Oportunidades Excelentíssimo Presidente da Comissão Nacional da Unesco António Sobrinho Francisco Moita Flores Director-adjunto Gabinete em Portugal do Parlamento Europeu Deputy Head European Parliament Office in Portugal Santarém, Missão (Im)Possível? Santarém, (Im)Possible Mission? O Fórum cidadãos que a cidade de Santarém acolhe reveste-se de um carácter especial, em virtude de se destinar a uma população essencialmente jovem e oriunda de 11 Estados-membros da União Europeia. O tema escolhido para debate, "Igualdade de oportunidades, missão (im)possível?", não podia ser mais actual, tanto mais que subsiste no nosso quotidiano todo um conjunto de situações problemáticas relacionadas com as práticas discriminatórias, particularmente sentidas no âmbito do mercado do trabalho, hoje sujeito aos efeitos da globalização. Para fazer face a esses problemas, as nossas sociedades deverão munir-se das capacidades necessárias que a ajudarão a manter-se na vanguarda dos países desenvolvidos, através do reforço da sua competitividade a nível mundial, ao mesmo tempo que procurarão salvaguardar o chamado modelo social europeu. A receita para estas questões parece assentar em dois pilares fundamentais: a educação e o desenvolvimento da democracia na União Europeia. Na realidade, existe um certo paralelismo entre desenvolvimento económico e democracia. Esta última, quando correctamente aplicada, cria as condições para uma convivência pacífica, alicerçada num conjunto de valores onde imperam o Estado de Direito e o respeito pelos Direitos do Homem. Numa sociedade livre em que o papel de cada ser humano surja valorizado aos olhos dos demais, o tecido social torna-se mais coeso e solidário na via da realização do bem comum. Educação significa preparar para a vida. Hoje em dia, essa tarefa tem de ser moldada por padrões de excelência, tanto mais que a sobrevivência dos cidadãos europeus depende de um elevado nível de preparação para o mundo do trabalho, onde se destaquem as capacidades de inovação e de competição. A fasquia passou a estar colocada numa posição mais elevada, pelo que um "salto" qualitativo tem de ser dado imperiosamente. Em período de reflexão sobre o Futuro da Europa, este fórum é a sétima edição realizada em Portugal após o arranque desta série de debates que teve lugar em Abril de 2006 na cidade universitária de Coimbra e que contou com a participação do então Presidente do Parlamento Europeu, Josep Borrell. A utilidade de encontros deste tipo, e em particular de uma assembleia de jovens, é a de colocar em confronto as diversas experiências individuais, procurando assimilar o que de positivo existe em cada uma delas e assim contribuir para uma sociedade mais aberta e solitária, respeitadora da diversidade. Mainly targeted at youngsters from 11 member States of the European Union, the citizens Forum, which takes place in Santarém, holds special significance. The theme to be discussed (Equality of opportunities, (im)possible mission?) could not be more relevant in today's society. Prejudices and discriminatory practices in the labour market are more widespread and problematic given the global nature of the world we live in. To counteract such problems and to maintain its position in the frontline of the countries of the developed world, society must strengthen its international competitiveness while at the same time seeking to protect the so-called European social model. This can best be achieved through education and development of democracy in the European Union. In fact, there is a certain co-relation between economic development and democracy. When correctly applied, the latter creates the conditions for peaceful coexistence based on a series of values where the Rule of Law and respect for human rights prevail. In a free society where mutual respect exists between individuals the social fabric of that society is strengthened which in turn supports the pursuit of the common good. Education prepares young people for life. Nowadays, this task means striving for excellence. With increasing stress placed on innovation and competitiveness in the job market it is essential that young people are fully equipped to contribute effectively in a global society - the bar is being placed ever higher. Taking place in a period of reflexion on the Future of Europe, this forum is the 7th of its kind to take place in Portugal. It comes after a series of debates started in April 2006 at the university city of Coimbra at which the then President of the European Parliament, Josep Borrell, took part. The advantage of having such meetings is that they establish a forum for discussion between the various participants. The views shared can lead to greater understanding amongst communities; create respect for diversity and thus lead to a stronger and more harmonious society. Presidente da Câmara Municipal de Santarém Mayor of Santarém City Council O Direito à Cidadania The Right to Citizenship O IX Encontro de Jovens Cidadãos Europeus decorre no Ano Europeu da Igualdade de Oportunidades para Todos. Nos dias que hoje correm devemos sublinhar a carga simbólica desta coincidência. The 9th European Youth Meeting occurs during the European Year of Equal Opportunities for All. It is up to us, today, to highlight the symbolic meaning of such a coincidence. Num mundo em profunda mutação, assaltado por inúmeros problemas e conflitos que vão desde as alterações climáticas e destruições ambientais, passando pelas novas epidemias, pelo pouco auspicioso combate contra a pobreza e contra a fome. Neste mundo, dizia, sublinhar a igualdade de oportunidades é, sobretudo, provocar os mais jovens esperando os naturais anseios de justiça que os qualifica como cidadãos que dão os primeiros passos nas suas expectativas de futuro. In a fast changing world, assaulted by serious problems and conflicts, since climate change and environmental destruction, to new epidemics and a shy struggle against poverty and hunger; in such a world, I say, stressing equal opportunities for all means, above all, to provoke the youngsters, whose hope to fulfil their genuine desires of justice qualifies them as citizens stepping forward their future expectations. Falar de jovens é falar de futuro. De um presente que ainda há-de chegar e onde as oportunidades, as igualdades, a justiça, a solidariedade são ideais de juventude que esse presente, um dia, nos trará. E são os mais jovens que têm esse desafio nas mãos, porque nós não conseguimos vencer. Faço parte de uma geração que vos entrega um mundo turbulento, onde morreram muitas utopias, onde desabaram muitos sonhos e projectos. Mas agora que vos vemos crescer, que percebemos que vai ser para muito breve a passagem de testemunho às novas gerações, também vos quero dizer que vos deixamos um legado precioso. Construímos novos sonhos, novas utopias, nas quais se inscreve a União Europeia como pátria de felicidade, e sabemos que jovens mais bem preparados, corajosos, capazes de reinventar o futuro são os melhores herdeiros do muito que não soubemos fazer e do bastante que conseguimos construir. Precisamos da paz, da liberdade. Precisamos que a vossa generosidade garanta o valor da oportunidade sem diferença, da igualdade sem fome. Precisamos, para continuar o nosso caminho colectivo, da vossa alegria, da vossa inteligência e da vossa capacidade para reinventar o amor como se fosse um rio sem margens, cheio de ilimite, espantoso de esperança. Bem vindos a Santarém, queridos amigos! Bem vindos a este canto da Europa. A este canto da vossa terra. Talking about youngsters is talking about the future, about a present still to come and in which opportunities, equality, justice and solidarity are youth ideals that present will bring to us some day. And youngsters hold that challenge in their hands, once we weren't able to win it. I belong to a generation that leaves you a turbulent world, in which utopia was out of reach, in which dreams and projects fell apart. But now, that we are watching you growing, that we realise that we will soon pass our beliefs down to the new generations, I also wish to tell you that we are offering you a precious heritage. We have built new dreams and utopias, namely the European Union as the land of happiness, and we know that brave and well prepared youngsters, able to reinvent the future, are the best heirs of all we couldn't do and weren't able to achieve. We need peace and freedom. We need your generosity to guarantee the value of opportunities without differences, equality without want. To follow our way together we need your joy, your intelligence and your ability to reinvent love as if it were a no borders river, with no limits and rocked in hopes. Welcome to Santarém my dear friends! Welcome to this corner of Europe. To this secret corner of your land. Paulo Fonseca Governador Civil do Distrito de Santarém The Governor of the District of Santarém Mensagem do Governador Civil Message from The Governor of the District of Santarém Sem dúvida que somos cada vez mais Europa e Europeus. Importa, por isso, estabelecer laços e relacionamentos de convivência entre os mais diversos países que constituem a União Europeia e seus vizinhos. Dada a tendência crescente de caminharmos na mesma direcção e ao mesmo ritmo, essas relações devem dar os seus primeiros passos junto daqueles que, enquanto seres humanos e cidadãos, se encontram a cimentar os seus princípios e valores. É essa a importância do intercâmbio que agora se realiza e é com enorme orgulho que Santarém é, este ano, a cidade anfitriã. There is no doubt that we are more and more Europe and Europeans. Therefore, it is important to establish bonds and relationships of sociability between the several countries that compose the European Union and its neighbours. Due to the increasing tendency to walk in the same direction and at the same rhythm, the first steps of these relations should be taken by those who, as human beings and citizens, are presently cementing their principles and values. This is the importance of the annual FACE meeting now in course and it is with great pride that Santarém is the host this year. O conhecimento da realidade europeia, a troca de culturas e de sabedorias, o contacto directo entre nacionalidades são contributo essencial para a construção de um espírito e de uma consciência colectivos. Mas o Programa Juventude em Acção para 2007 comporta uma vertente que não pode ficar alheia aos países que participam na iniciativa e aos órgãos da União Europeia. A política social deve ser encarada por esta União Europeia como factor imprescindível para o alcance de uma sociedade mais justa, mais solidária, mais moderna, mais competitiva. A instituição do Ano Europeu para a Igualdade de Oportunidades para Todos representa bem a clara existência da necessidade da implementação de medidas que visem cultivar o valor da diversidade, fomentar a tolerância, combater a discriminação, promover a inclusão social. São estes princípios que os jovens que nos visitam terão de reflectir, debater, entender, realizar e sensibilizar. O Distrito de Santarém apresenta características bastantes positivas neste aspecto, não só pelo elevado número de Instituições Particulares de Solidariedade Social existentes, mas também pela vontade manifesta pelas diversas entidades em tentar minimizar as diferenças e atribuir a todos os cidadãos as mesmas condições de acesso. Uma das minhas bandeiras, enquanto Governador Civil, tem sido, precisamente, tornar pública a realidade do Distrito e alertar para as desigualdades, numa tentativa incessante de que cada cidadão tome consciência de que todo e qualquer gesto pode ser significativo. The knowledge of the European reality, the exchange of cultures and knowings, the direct contact between nationalities are an essential contribute to the construction of collective spirit and conscience. However, the Youth in Action Programme for 2007 contains an aspect which cannot be putted aside by the countries that participate in this event or by the European Union. The social policy should be seen by this European Union as an obligatory element to the achievement of a fairer, a more solidary, a more modern and a more competitive society. The institution of the European Year of Equal Opportunities for All represents well the clear existence of the need to implement measure that aim to cultivate the value of diversity, to foment tolerance, to fight discrimination and to promote social inclusion. These are the principles that the youngsters who visit us will have to think about, debate, understand, accomplish and sensitize. The District of Santarém presents very positive characteristics in this matter, not only for the high number of Private Social Solidarity Institutions, but also for the expressed will by the several entities in trying to minimize the differences and to give all citizens the same access conditions. One of my main aims as Governor has been to show the district reality and to alert to the inequalities, in an unstoppable endeavour in order that each person realizes of its duty as a citizen and understands that every and each gesture may be significant. A relevância da defesa e da concretização destes objectivos sociais é acrescida pela Presidência da União Europeia que Portugal assumiu no passado dia 1. É uma responsabilidade particular que o Estado português terá de assegurar até 31 de Dezembro e não poderá excluir a política social do seu programa de actuação, independentemente das actuais circunstâncias que pairam sobre o futuro da Europa. Esta realização simultânea é, por isso, uma coincidência extremamente feliz. Sei que os ribatejanos saberão ser anfitriões exemplares. Muito temos para mostrar, para contar e também para ensinar e aprender. A nossa história e a nossa cultura são únicas e razão de enorme orgulho. Dou as maiores felicitações à Escola Secundária Sá da Bandeira, pela sua participação no Programa Juventude em Acção, e desejo uma boa estadia a todos os jovens dos restantes 11 países que nos irão presentear com o seu dinamismo e com as suas particularidades culturais. Bem-vindos ao Ribatejo. The relevance of the defence and concretization of these goals is increased by the Presidency of the European Union that Portugal has held since the 1st of July. It is a singular responsibility that Portuguese State has to assure until December 31 and it cannot exclude the social policy of its programme, no matter the present circumstances that hang around the future of Europe. These simultaneously events are, therefore, an extremely happy coincidence. I know that the people of Ribatejo will be exemplary hosts. We have plenty to show, to tell, to teach and to learn. Our history and culture are unique and a reason of great pride. I highly congratulate Sá da Bandeira High School for its participation in the Youth in Action Programme, and wish a good stay to all the youngsters that will pleasure us with their energy and cultural particularities. Welcome to Ribatejo. A ESGS e o Europe Direct Management School of Santarém and Europe Direct Relay O Instituto Politécnico de Santarém e a Escola Superior de Gestão The Polytechnic of Santarém and Management School welcomes the Youth Meeting A Escola Superior de Gestão é parte integrante do Instituto Politécnico de Santarém, o qual é uma instituição de ensino superior. O IPS tem como objectivos a formação altamente qualificada, aos níveis humano, cultural, científico, técnico, artístico e profissional. The Management School in Santarém is part of the Polytechnic Institute of Santarem, which is a state-run Higher Education Institution. The Polytechnic of Santarém has the mission of graduating high-quality technicians at human, cultural, scientific, technical, artistic and professional levels. O IPS presta serviços à comunidade e promove actividades de pesquisa, investigação aplicada e desenvolvimento experimental. Participa em projectos de cooperação nacional e internacional e fomenta o intercâmbio cultural, científico, técnico e artístico com instituições congéneres, sejam nacionais ou internacionais. O campus do Instituto Politécnico localiza-se muito perto da zona histórica de Santarém, numa zona tranquila, que goza de uma vista paisagística extraordinária, oferecendo a particularidade de se poder contemplar o rio Tejo. O Centro de Informação EUROPE DIRECT A Escola Superior de Gestão de Santarém é a Estrutura de Acolhimento do Centro de Informação Europe Direct, uma rede de centros de informação europeia, que tem como objectivo intermediar a relação entre os cidadãos e as instituições europeias. Cumprindo a sua missão, o Centro Europe Direct apoia a Escola Secundária Sá da Bandeira nesta ambiciosa tarefa de reunir jovens europeus que, unidos na diversidade, procuram reflectir e propor soluções para uma questão da maior importância na actualidade - a Igualdade de Oportunidades. Os jovens têm um papel importante a desempenhar na construção da Europa e no seu futuro. É nosso objectivo dar voz às suas preocupações e propostas para que, numa sociedade globalizada, a Europa possa ser um exemplo de sociedade baseada em valores como a democracia, o respeito pelas liberdades fundamentais e a igualdade de oportunidades para todos. O ano de 2007 é especialmente importante para a Europa e também para Portugal. É com enorme satisfação que recebemos em Santarém este intercâmbio de jovens, que é na sua génese, uma razão para comemorarmos juntos o 50º aniversário do Tratado de Roma, assinalarmos a Presidência Portuguesa da União Europeia e darmos um contributo para o Ano Europeu da Igualdade de Oportunidades para Todos. It works to encourage good neighbour relations with the residents of Santarém and students of other institutions in the area, so it is strongly involved in the community activities. It promotes R&D projects and collaborates in national and international partnerships. It is also committed to using its expertise to enhance cultural, scientific, technical and artistic cooperation with national and international institutions. The Campus is quite near the historic city centre, in a calm site from where we can enjoy a beautiful view of the fertile valley of the river Tejo. The Europe Direct Relay - Santarém The Management School in Santarém is the Host Structure of the Europe Direct Relay, part of the EUROPE DIRECTnetwork of European information centres whose goal is to intermediate the relationship between citizens and EU institutions. In order to accomplish these goals the Europe Direct Relay supports the Sá da Bandeira High School in the ambitious task of gathering European youngsters that, united in diversity, try to reflect and propose suggestions about the wide issue that challenges us nowadays Equal Opportunities for All. Youth play a key role in the European construction and in the future of European Union. It is our purpose to make sure that their concerns and proposals are heard so as EU, confronted with globalization, be the example of a society based on values such as democracy, respect for the fundamental rights and equal opportunities for all. 2007 is a historical time to the European Union as well as to Portugal. We are pleased and honoured to host the youth exchange, that is, in its genesis, a reason to celebrate together the 50 th anniversary of the Treaty of Rome, to mark the Portuguese Presidency of the EU and give our contribution to the European Year of Equal Opportunities for All. Patrocínios Anteriores Encontros da FACE OBJECTIVOS DA FACE Sponsors of previous FACE’s meetings FACE’S GOALS 1 Desenvolver a cidadania europeia nos jovens com idades compreendidas entre os quinze e os vinte e cinco anos; 2 Incentivar os jovens a desenvolverem projectos europeus; 3 Organizar todos os anos, num país diferente e em parceria com uma estrutura local da Federação, encontros europeus de jovens; 4 Realizar acções respeitantes à cidadania através da organização de encontros, colóquios, conferências, e debates assim como apoiar todos os projectos que para tal possa contribuir; 5 Constituir-se como local privilegiado para iniciativas, intercâmbios, contactos, conferências, acções, investigações e aprendizagem de línguas; 6 Promover uma união mais estreita entre os Estados Europeus, propósito que está consignado no artigo primeiro dos estatutos do Conselho da Europa; 7 Apoiar a educação, a cooperação e o intercâmbio de informações entre os seus membros bem como entre estes e o Conselho da Europa, a União Europeia e todas as instituições e organizações europeias com objectivos semelhantes. 1Develop the European citizenship among youngsters aged 15-25 2 Foster the development of youth European projects 3 Organize the European youth meetings, in partnership with a local FACE's structure, in a different country every year 4 Carry out activities concerning citizenship through the organization of exchanges, meetings, conferences and debates, as well as to support all the projects that can contribute to enhance citizenship 1999 - Estrasburgo, França - Alto Patrocínio Luc FERRY Ministro da Juventude, da Educação Nacional e da Investigação Lionel JOSPIN Primeiro-Ministro de França 2003 - Viena, Áustria - Alto Patrocínio 2000 - Toulouse, França - Alto Patrocínio Romano PRODI Presidente da Comissão Europeia Lionel JOSPIN Primeiro-Ministro de França Nicole FONTAINE Presidente do Parlamento Europeu 2001 - Luxemburgo, Luxemburgo - Alto Patrocínio 6 Promote a closer union amid the European memberstates, a purpose that is consigned in the 1st article of the European Council statutes 7 Support education, cooperation and information exchange amid members as well as between them and the European Council, the European Union and all the European institutions and organisations with similar goals. Jean Claude JUNCKER Primeiro-Ministro do Luxemburgo Luc FERRY Ministro Francês da Juventude, da Educação Nacional e da Investigação Lionel JOSPIN Primeiro-Ministro de França Elisabeth GEHRER Ministra Austríaca da Educação, Ciências e Cultura Romano PRODI Presidente da Comissão Europeia 5 Be the privileged place to initiatives, exchanges, contacts, conferences, activities, research and languages learning Pat COX Presidente do Parlamento Europeu Martin MALVY Presidente da Região Midi-Pyrénées Viviane REDING Comissária Europeia Benita FERRERO- Waldner Minsitra Austríaca dos Negócios Estrangeiros Michael HÄUPL Presidente da Câmara e Governadora de Viena de Áustria Martin MALVY Presidente da Região Midi-Pyrénées 2004 - Santander, Espanha - Alto Patrocínio Presidente do Governo Autónomo da Cantábria Jack LANG Ministro Francês da Educação National Alcaide de Santander Nicole FONTAINE Presidente do Parlamento Europeu Alcaide de Torrelavega 2002 - Carlisle, Reino Unido - Alto Patrocínio Alcaide de Camargo Jean Claude JUNCKER Primeiro-Ministro do Luxemburgo 2005 - Bratislava, República da Eslováquia - Alto Patrocínio Pal Csaky Vice-Primeiro Ministro da Eslováquia Pat COX Presidente do Parlamento Europeu 2006 - Ansbach, Alemanha - Alto Patrocínio Romano PRODI Presidente da Comissão Europeia Uma Europa de Igualdade de Oportunidades para Todos Ingo Friedrich Vice-Presidente do Parlamento Europeu Auditório do Instituto Português da Juventude 20 de Julho 9:30 horas PROGRAMA 9h30 – Recepção dos participantes 10h00 – Sessão de Abertura Paulo Fonseca - Governador Civil do Distrito de Santarém Paulo Sande - Director do Gabinete em Portugal do Parlamento Europeu Jacqueline Oliveira Sá - Representação da Comissão Europeia em Portugal Rui Carreteiro - Representante da Estrutura de Missão do Ano Europeu de Igualdade de Oportunidades Moderadora Lígia Batalha – Vereadora da Câmara Municipal de Santarém 10h50–Filme informativo sobre a discriminação no emprego "Pela Diversidade Contra a Discriminação" Oradores 11h00 Jamila Madeira - Deputada do Parlamento Europeu 11h30 Pedro Guerreiro - Deputado do Parlamento Europeu 12h00 Debate 12h30 Encerramento do Fórum Jorge Lacão – Secretário de Estado da Presidência do Conselho de Ministros Centro Europe Direct de Santarém ESCOLA SUPERIOR DE GESTÃO 13h00 Almoço Buffet – Santarém Hotel PROGRAMA OBJECTIVOS DA FACE 14 JUL 2007 – Sábado Chegada dos participantes 18.00 - Reunião de coordenação: informações gerais e acerto de metodologias de trabalho 19.00 - Reunião de líderes de grupo – acerto de metodologias de trabalho nos workshops 20.00 – Jantar – Oferecido pela Câmara Municipal de Santarém 21.00 - Actividades lúdicas para conhecimento mútuo 15 JUL 2007 - Domingo 9.00 - Pequeno-almoço 9.30 - Reflexão sobre: "Discriminação" 9.45 – Workshops: - Existe igualdade de oportunidades? - Que "armas" para a inclusão social? - Que "estratégias" contra a exclusão social? - Uma Europa mais coesa. Como? - Como convivem, na Europa, as diferentes culturas - Grupo Criativo 12.30 – Partida para Almeirim 13.00 – Almoço – Oferecido pela Câmara Municipal de Almeirim 14.30 – Actividade cultural 16.00 – Partida para a Golegã 16.30 – Actividades culturais 20.00 – Jantar e noite cultural – Oferecido pela Câmara Municipal da Golegã 23.00 – Regresso a Santarém 16 JUL 2007 – 2ª Feira 9.00 - Pequeno-almoço 9.15 - Reflexão sobre: "Preconceito 9.30 - Workshops - Existe igualdade de oportunidades? - Que "armas" para a inclusão social? - Que "estratégias" contra a exclusão social? - Uma Europa mais coesa. Como? - Como convivem, na Europa, as diferentes culturas - Grupo Criativo 13.00 – Almoço 14.30 - Sessão de Abertura no Salão Nobre da Câmara Municipal de Santarém 17-00 – Visita do Centro Histórico de Santarém 20.00 - Jantar e noite cultural – Escola Secundária Sá da Bandeira 17 JUL 2007 – 3ª Feira 9.00 - Pequeno-almoço 9.10 - Reflexão sobre: "Estereótipo " 9.30 - Workshops - Existe igualdade de oportunidades? - Que "armas" para a inclusão social? - Que "estratégias" contra a exclusão social? - Uma Europa mais coesa. Como? - Como convivem, na Europa, as diferentes culturas - Grupo Criativo 13.00 – Almoço 14.00 – Partida para Lisboa 16.00 - Colóquio na Mesquita Central de Lisboa: esclarecimentos dos participantes sobre a realidade de uma comunidade cultural minoritária e etnicamente diferenciada. 18.30 – Baixa Pombalina, Cascais, Estoril e Parque das Nações 21.00 – Jantar (Parque das Nações) 23.00 – Partida para Santarém 18 JUL 2007 – 4ª Feira 9.00 - Pequeno-almoço 9.30 – Partida para o Cartaxo 10.00 - Reflexão sobre: "Solidariedade " 10.15 – Workshops: - Existe igualdade de oportunidades? - Que "armas" para a inclusão social? - Que "estratégias" contra a exclusão social? - Uma Europa mais coesa. Como? - Como convivem, na Europa, as diferentes culturas PROGRAMME OBJECTIVOS DA FACE 14th JUL 2007 – Saturday - Grupo Criativo 13.00 – Almoço- Oferecido pela Câmara Municipal do Cartaxo 14.00 - Preparação da sessão com Deputados na Assembleia da República e do Fórum com Eurodeputados 15.00 – Partida para Valada 15.30 – Valada – Actividades de Ar Livre 19.30 – Partida para o Cartaxo 20.00 – Jantar e noite cultural – Oferecido pela Câmara Municipal do Cartaxo 23.00 – Partida para Santarém 19 JUL 2007 – 5ª Feira 9.00 - Pequeno-almoço 9.30 – Partida para Lisboa 11.30 - Belém: visita ao Mosteiro dos Jerónimos e à Torre de Belém 14.00 – Almoço – Oferecido por Sua Excelência o Senhor Presidente da Assembleia da República 15.00 – Visita guiada à Assembleia da República 16.30 – Sala do Senado: Sessão com Deputados da Assembleia da República 17.30 – Partida para Peniche 19.00 – Visita 20.00 – Jantar 21.30 – Óbidos – Feira Medieval 23.00 – Partida para Santarém 20 JUL 2007 – 6ª Feira 9.00 - Pequeno-almoço 9.15 – Reflexão sobre "Diversidade" 10.00 - Fórum Cidadãos: Debate com deputados do Parlamento Europeu 12.00 – Almoço- Oferecido pelo Gabinete em Portugal do Gabinete Europeu 15.15 - Workshops - Existe igualdade de oportunidades? - Que "armas" para a inclusão social? - Que "estratégias" contra a exclusão social? - Uma Europa mais coesa. Como? - Como convivem, na Europa, as diferentes culturas - Grupo Criativo Acto simbólico 16.30 – Tempo livre 20.00 – Acto Simbólico Jantar – Oferecido pela câmara Municipal de Santarém Encerramento oficial Fados 21 JUL 2007 – Sábado 8.00 - Pequeno-almoço 9.00 - Workshops - Preparação das Conclusões Grupo Criativo 13.00 – Almoço – Oferecido pelo Governador Civil do Distrito de Santarém 14.00 – Apresentação da Síntese das Conclusões dos Workshops 16.00 - Apresentação do Grupo Criativo 16.30 - Conselho de Jovens – Avaliação 18.00 – Plenário 20.00 - Jantar Festa de Encerramento 22 JUL 2007 – Domingo 8.00 – Pequeno-almoço 9.00 – Discussão das estratégias metodológicas para disseminação dos resultados do Encontro Partida dos participantes Arrival of participants 18.00 – Coordination meeting: general information and work procedures 19.00 – Group Leaders meeting – work procedures to the workshops 20.00 – Dinner – Sponsored by The Santarém City Council 21.00 – Wellcome evening – getting to know each other 15th JUL 2007 - Sunday 9.00 - Breakfast 9.30 – Plenary Session – Discussion about "Discrimination" 9.45 - Workshops - Are there any Equal Opportunities? - What "weapons" to social inclusion? - What strategies to social exclusion? - How to build a more cohesive Europe? - How do different cultures interact in Europe? - Creative Group 12.30 – Depart to Almeirim 13.00 – Lunch – Sponsored by the Almeirim City Council 14.30 – Cultural activities 15.30 – Depart to Golegã 16.00 – Cultural activities in Golegã: Casa-Estúdio Carlos Relvas, Equuspolis and horseriding activities . 20.00 – Dinner and cultural activities – Sponsored by the Golegã City Council 23.00 – Depart to Santarém 16th JUL 2007 – Monday 9.00 - Breakfast 9.30 – Plenary Session – Discussion about "Prejudice" 9.45 – Workshops - Are there any Equal Opportunities? - What "weapons" to social inclusion? - What strategies to social exclusion? - How to build a more cohesive Europe? - How do different cultures interact in Europe? - Creative Group 13.00 – Lunch 14.30 – Opening Session at the Noble Room in the Santarém City Hall 17-00 – Visit to the Santarém historic centre 20.00 - Dinner and cultural evening – Escola Secundária Sá da Bandeira 17th JUL 2007 – Tuesday 9.00 - Breakfast 9.30 – Plenary Session – Discussion about "Stereotype " 9.45 – Workshops - Are there any Equal Opportunities? - What "weapons" to social inclusion? - What strategies to social exclusion? - How to build a more cohesive Europe? - How do different cultures interact in Europe? - Creative Group 13.00 – Lunch 14.00 Depart to Lisbon 16.00 – Reception at the Central Mosq at Lisbon: the participants may clarify their knowledge about a minority cultural and ethnically diferentiated community 18.30 –Lisbon downtown (Baixa Pombalina, Chiado) Cascais, Estoril and Parque das Nações 21.00 – Dinner at Parque das Nações 23.00 – Depart to Santarém - How to build a more cohesive Europe? - How do different cultures interact in Europe? - Creative Group 13.00 – Lunch – Sponsored by The Cartaxo City Council 14.00 – Preparatory work to the session at the Portuguese Parliament and to the Forum with the European Parliament Portuguese members 15.00 – Depart to Valada 15.30 - Outdoor activities (canooing, sailing and archery) 19.30 Depart to Cartaxo 20.00 – Dinner and cultural evening – Sponsored by the Cartaxo City Council 23.00 – Depart to Santarém 19th JUL 2007 – Thursday 9.00 - Breakfast 9.30 – Depart to Lisbon 11.30 – Visit to the monuments Mosteiro dos Jerónimos and Torre de Belém 14.00 – Lunch – Sponsored by the National Parliament 15.00 – Guided visit to the National Parliament 16.30 – Session with the members of the national parliament 17.30 – Depart to Peniche 19.00 – Visit to Peniche 20.30 – Dinner 21.30 – Óbidos – Medieval Fair 23.00 – Depart to Santarém 20th JUL 2007 – Friday 9.00 – Breakfast 9.30 Plenary Session – Discussion about "Diversity " 10.00 - Forum with the European Parliament Portuguese members 13.00 – Lunch at the Santarém Hotel – Sponsored by the Portuguese Office of the European Parliament 15.15 – Workshops - Are there any Equal Opportunities? - What "weapons" to social inclusion? - What strategies to social exclusion? - How to build a more cohesive Europe? - How do different cultures interact in Europe? - Creative Group Symbolic act 16.30 Free time 20.00 – Symbolic act Dinner and Fado – Sponsored by the Santarém City Council Closing Session 21st JUL 2007 – Saturday 8.00 - Breakfast 9.00 – Workshops – Conclusions preparatory work Creative group 13.00 – Lunch – Sponsored by the Governor of the District of Santarém 14.00 – Workshops conclusions presentation 16.00 – Creative group presentation 16.30 – Youth Council – Evaluation 18.00 – Plenary 20.00 – Dinner Closing Session – farewell party 22nd JUL 2007 – Sunday 8.00 – Breakfast 9.00 – Discussion about the follow up of the Exchange results and conclusions Depart to home 18th JUL 2007 – Wednesday 9.00 - Breakfast 9.30 – Depart to Cartaxo 9.45 Plenary Session – Discussion about "Solidarity " 10.00 – Workshops - Are there any Equal Opportunities? - What "weapons" to social inclusion? - What strategies to social exclusion? Encontro da FACE 2008: Wisla - Polónia 2008 FACE’s Meeting: Wisla - Poland Aústria Alemanha Germany Associação/ Escola Associação Verein Jugend für Europa e.V. Association/ School Verein Jugend für Europa e.V. Association País Alemanha Country Germany Cidade Ansbach Town Ansbach Participantes Inez Hofman, Eva Maria Bischof, Irena Lang, Lukas Zöllner, Christian Guddendörfer Larissa Wolf, Participants Philipp Nägelein, Nina Rank, Maya Lu Wilkczek Delegação Delegation Trabalhos de preparação do Intercâmbio Field Work / Exchange preparatory work A nossa associação prossegue os seguintes objectivos: - criação de uma identidade europeia - discussão de ideias políticas e económicas - análise de sociedades e países diferentes - promoção da tolerância Para concretizar estes objectivos a nossa associação é membro da FACE: - reunimos jovens com interesses comuns - facilitamos um forum para jovens que, em conjunto, trabalham de forma criativa e construtiva - promovemos a compreensão e a amizade - promovemos o envolvimento no espírito de equipa - melhoramos as capacidades linguísticas - desenvolvemos experiência em trabalho de projecto Our association pursues the following aims: ·- The creation of a European identity. ·- An introduction to political and economic ideas. ·- An appreciation of the society and culture of different countries. ·- The furtherance of tolerance and openness. In order to fulfil our aims, our association is a member of FACE. We: - bring interested young people together; - provide a forum for young people to work together creatively and constructively; - promote understanding and friendship. - promote involvement and Team Spirit; - improve language skills; - provide practical experience in project work. Ansbach, Capital da Franconia Central é uma pequena cidade perto de Nuremberga na Bavaria. Tem cerca de 40 000 habitantes, com grande número de trabalhadores no sector terciário. A existência de uma boa rede de escolas dos vários níveis de ensino constitui uma oferta educativa diversificada para a região. Relativamente às minorias na nossa cidade, cerca de 80% dos habitantes provêm de outros países (101 nacionalidades no total), sendo a maioria oriundos da Grécia, Rússia, Cazaquistão, Sérvia e Turquia. Os turcos representam o maior grupo com 2%. Uma vez que as diferenças culturais estão, na sua maioria, relacionadas com a religião e estatuto sócio-económico, não excluindo as questões de género, a integração é uma tarefa multifacetada que deve ser - e é - abordada a vários níveis. O nosso grupo recolheu dados junto das instituições oficiais e está a trabalhar no seu tratamento. A nossa investigação baseia-se na informação recolhida a partir de questionários, entrevistas e sondagens à opinião pública. Com o nosso trabalho pretendemos sensibilizar não só os membros desta associação, mas também o público em geral para o tema. As conclusões serão discutidas numa mesa redonda. Integração exige comunicação, consciencialização e compreensão e estes são os conceitos que queremos transmitir. Ansbach , Capital of Central Franconia, is a small town close to Nuremberg in Bavaria.It has about 40 000 inhabitants, with a high number of professionals in the tertiary sector. Its many secondary and vocational schools and the UAS offer good educational opportunities within the town, as do several universities nearby. As to minorities in our town, about 8% of our inhabitants come from other countries (101 nationalities in total), most from Greece, Russia, Kazakhstan, Serbia and Turkey. The Turks form the biggest group at 2%. As cultural differences are in many cases compounded by religious differences and divergent social status, not to forget gender problems, integration is a multifaceted task which must be – and is -addressed on a variety of different levels. Having collected what data is available from official institutions, our group works now on its own investigation. This constitutes of surveys, interviews and a public opinion poll. Our efforts aim to sensitize both our members and the general public to the subject and should result in a round table discussion. Integration needs communication, awareness and understanding, this we want to press ahead. Austria Associação/ Escola Associação Jugend Fur Europa Escola Secundária GRG 21 Odenburgerstraße Association/ School Jugend Fur Europa Association Secondary School GRG 21 Odenburgerstraße País Áustria Country Austria Cidade Viena Town Viena Participantes Silvia Jindra, Sine Bachkoeing, Lukas Brock, Gregor Walch, Raffaela Bartik, Barbara Hueller, Participants Philipp Bauer Delegação A Associação Jugend Fur Europa foi fundada no dia 16 de Janeiro de 2002 com o objectivo de promover relações transnacionais, projectos e intercâmbios entre jovens cidadãos europeus no âmbito da FACE. A associação dá aos seus membros a oportunidade de conviver com outros jovens, criar amizades além fronteiras e eliminar os preconceitos. O objectivo principal da associação é experienciada pelos seus próprios membros: o aprofundamento da uma consciência Europeia!. Os jovens concretizam a Europa fazendo amizades por todo o continente. Estas amizades (que normalmente duram muito tempo) associadas à incrível experiência de participar num encontro da FACE ajudam-nos a construir uma personalidade mais forte, a aprofundar conhecimentos e consequentemente a manter o coração da Europa a bater. Delegation The association "Jugend für Europa" has been founded on the 16th January 2002 in order to promote transnational relationships, projects and exchange programs between young European citizens within FACE. The association gives its member thus the opportunity to exchange themselves with other young people, establish friendships beyond borders and decrease prejudice. The main aim of the association is reached by the members themselves: The increase of a European consciousness! The young people experience "Europe" by making friends all over the continent. These friendships (which last usually very long) together with the incredible experience they make during a FACE meeting help them to build a strong personality, to enrich their general knowledge and therefore they keep the heart of Europe beating. Trabalhos de preparação do Intercâmbio Ansbach, Capital da Franconia Central é uma pequena cidade perto de Nuremberga na Bavaria. Tem cerca de 40 000 habitantes, com grande número de trabalhadores no sector terciário. A existência de uma boa rede de escolas dos vários níveis de ensino constitui uma oferta educativa diversificada para a região. Relativamente às minorias na nossa cidade, cerca de 80% dos habitantes provêm de outros países (101 nacionalidades no total), sendo a maioria oriundos da Grécia, Rússia, Cazaquistão, Sérvia e Turquia. Os turcos representam o maior grupo com 2%. Uma vez que as diferenças culturais estão, na sua maioria, relacionadas com a religião e estatuto sócio-económico, não excluindo as questões de género, a integração é uma tarefa multifacetada que deve ser - e é - abordada a vários níveis. O nosso grupo recolheu dados junto das instituições oficiais e está a trabalhar no seu tratamento. A nossa investigação baseia-se na informação recolhida a partir de questionários, entrevistas e sondagens à opinião pública. Com o nosso trabalho pretendemos sensibilizar não só os membros desta associação, mas também o público em geral para o tema. As conclusões serão discutidas numa mesa redonda. Integração exige comunicação, consciencialização e compreensão e estes são os conceitos que queremos transmitir. Field Work / Exchange preparatory work For the workshop preparation we decided that each and one of us will be responsible for a certain topic related to discrimination and equal opportunities. We worked on following discriminated groups: foreigners and ethnic minorities (racism), asylum seekers and foreigners (discrimination by law), handicapped people, homosexuals (homophobia), gender equality and women rights. The "specialists" also informed themselves about institutions and NGO's dealing with their focused groups as well as the public opinion about certain forms of discrimination based on statistics and the media. During regular meetings we could exchange our gained knowledge. Espanha Eslováquia Spain Slovac Republic Associação/ Escola Liceu Gymnasium Pankuchova Association/ School Gymnasium Pankúchova School País Eslováquia Country Slovac Republic Cidade Petrzalka, Bratislava Town Petržalka, Bratislava Participantes Martin Kolarik, Juraj Priecinsky, Helena Vikova, Sabina Mezeiova, Nina Kulhova, Participants Barbora Vankova- Zajacova Delegação Delegation A delegação da Eslováquia participou pela primeira vez num intercâmbio da FACE em 2002. Nos dois anos anteriores a delegação era composta por 11 membros, incluindo dois professores. No entanto, o número de membros reduziu. Este ano será a terceira vez que estes membros participam num intercâmbio da FACE. O nosso primeiro intercâmbio foi em Bratislava, ano em que a delegação Eslovaca foi a anfitriã do intercâmbio. Jovens de diferentes países aprenderam um pouco da língua eslovaca os trabalhos desenvolvidos nos workshops tiveram resultados muito positivos. O intercâmbio de Ansbach, em 2006, foi uma experiência inesquecível. Slovak delegation participated in the Face for the first time in Carlisle 2002. The delegation had about eleven members two previous years, including two professors. But the number of members have been reduced This year it will be the third meeting of Face for everyone of present composition. Our first meeting was that one in Bratislava in 2005. Then we were a host country. Young people from different countries were learning slovak language a bit and were working hard in workgroups. Meeting in Ansbach in 2006 was unforgettable experience for us. Trabalhos de preparação do Intercâmbio Todas as Terças-feiras de manhã, antes das aulas começarem, encontramo-nos na escola e discutimos o intercâmbio deste ano. Conversamos acerca da igualdade de oportunidades e comentamos as notícias que pesquisámos. Investigamos e seleccionamos informação para nos prepararmos para os grupos de trabalho. Reunimos a informação recolhida individualmente e elaboramos algumas conclusões. Field Work / Exchange preparatory work Every Tuesday morning before classes we meet at school where we discuss about following meeting. We discuss about opportunities and news which we have found out. We look for and collect information we need to preparation for workgroups. Then we join individual information. Associação/ Escola Associação "Jóvenes por una Ciudadania Europea" Association/ School Liceu de Las Llamas "Jóvenes por una Ciudadania Europea" Association Las Llamas High School País Espanha Country Spain Cidade Camargo, Cantábria Town Camargo, Cantábria Participantes Amelia Pascua, Alejandro Temiño, Inés Temiño, Marta Lizcano, Patrícia Parreira Participants Delegação A Associação "Jovens por uma Cidadania Europeia" integra os intercâmbios da FACE desde 2000. Delegation The Association "Jóvenes por una Ciudadania Europea" has been taking part in FACE annual meetings since 2000 Trabalhos de preparação do Intercâmbio Este ano o nosso objectivo é abordar o tema igualdade de oportunidades a nível local e nacional. Para nos preparamos para o intercâmbio temos pesquisado diferentes tópicos, desenvolvido questionários e recolhido informação acerca dos projectos de partidos políticos e políticas de Juventude no Conselho de Juventude de Cantábria. De forma a recolher informação em primeira-mão, entrevistámos os políticos mais relevantes da cidade. Demos especial ênfase às leis relacionadas com as questões de género, assim como aos programas de apoio às famílias e à imigração. Este foi o ponto de partida para entrevistas com os nossos colegas de turma. Assistimos também a um filme na escola sobre exclusão social, seguido de debate. Elaborámos questionários que aplicámos às pessoas na rua e realizámos uma apresentação em powerpoint com o resumo das actividades que desenvolvemos e respectivas conclusões. Field Work / Exchange preparatory work This year our aim has been to find out about the situation at a local and national level on equal opportunities. As a preparation for the meeting, we have been doing some research on different topics, surveys and collecting information about political parties projects, the youth policies at the Youth Council in Cantabria, etc. In order to get first hand information, we have also interviewed the most relevant politicians in the city. We have focused on, considered laws on gender mainstream issues and programs for family and immigration support as the basis for interviewing our classmates for their opinions. We have attended to a film season at school about social exclusion followed by interesting debates. We have also prepared some enquiries and asked people in street about their thoughts. We have prepared a power point presentation with some of our activities and conclusions to be presented in the next meeting. Hungria França France Hungrary Associação/ Escola Esze Tamás Gimnnázium School Association/ School Esze Tamás Gimnázium School País Hungria Country Hungary Associação/ Escola Associação "Jovens Cidadãos da Europa", Association/ School Gymnasium Pankúchova School País França Country France Cidade Mátészalka Town Mátészalka Participantes Erzsébet Lorinczné, Lilla Eszter Tóth, Lilla Tóth, Participants Ádam Szabó, Nándor Szabó, Zsuzsa Lorincz Delegação Somos de uma cidade chamada Mátészalka, que se situa no nordeste da Hungria, junto à fronteira com a Ucrânia e Roménia. Mátészalka tem cerca de 20 000 habitantes e é a segunda maior cidade da Hungria, representando o centro admninistrativo e educativo da região de Szatmár. A nossa escola, Esze Tamás Gimnázium é uma escola de línguas (?), com cursos de 4 anos que se destinam a preparar os estudantes para os exames G.C.E. exames para o acesso ao ensino superior. Actualmente, tem cerca de 863 estudantes, que além dos cursos normais podem especializar-se em diferentes disciplinas de acordo com os seus interesses. Podemos aprender Inglês, alemão e francês. Desenvolvemos projectos de geminação com escolas da Roménia, Ucrânia, Holanda e Itália. Delegation Our home town is Mátészalka. Mátészalka is situated in the north-east of Hungary, close to the Ukrainen an Romanian border. With a population of about 20 thousand, it is the second largest town in our county, the administrational and educational centre of the Szatmár region. Our school, Esze Tamás Gimnázium is a four-year secondary grammar school whose aim is to prepare students for their G.C.E. exams, and for higher education. It has 863 students at the moment, who apart from the regular courses, can specialize in various subjects according to their interests. The languages taught are English, German and French. Our school has twin-schools in Romania, Ukraine, The Netherlands and Italy. Cidade Toulouse Town Toulouse Participantes Dominique Vidal, Julie Pedra, Léa Lemaitre, Marion Bousquet, Olivier Bérail, Vivian Gazzera Participants Delegação Delegation A nossa associação é membro fundador da FACE. Organiza projectos locais com o objectivo de apoiar os jovens na descoberta da Europa. O nosso principal objectivo é desenvolver a cidadania europeia. Participamos nos intercâmbios da FACE desde 1999. A realização de uma apresentação sobre a União Europeia, a sua história, valores e instituições, é um dos projectos que desenvolvemos este ano. O nosso grupo realizou ainda um filme sobre o encontro da FACE de Ansbach em Julho de 2006. Our association is the member founder of FACE. It organizes local projects in order to help young people to discover Europe. Our main aim is to develop a European citizenship. We have been participated in the FACE meetings since 1999. Among the projects realised this year, we can bring to the fore the realisation of presentation in order to help young people to learn what is the European Union: history, common values, institutions... It is also us who realised the film about the FACE meeting in Ansbach in July 2006. Some work sessions had been organised during the year to put on the film and prepared a DVD. Trabalhos de preparação do Intercâmbio Desde o início das nossas actividades, a associação tem desenvolvido um esforço por liderar projectos de combate às desigualdades e à discriminação, designadamente projectos na área da exclusão social e com alunos repetentes. É por isso que o tema do intercâmbio deste ano, em Santarém se reveste de grande interesse para nós. Field Work / Exchange preparatory work Since the beginning of our activities, our association has always tried to lead projects in order to fight against inequalities and discriminations: projects in deprived areas or with pupils in academic failure. That is why the topic of the FACE meeting in 2007 - equality of opportunities - is an interesting subject for us. Trabalhos de preparação do Intercâmbio Recorrendo à Internet e a outros recursos estudámos a legislação nacional e comunitária no que diz respeito à igualdade de oportunidades, discriminação e asilo. Lemos histórias de jovens que foram vítimas de várias formas de discriminação. Como trabalho de preparação para os workshops desenvolvemos um questionário que visa perceber a sensibilidade dos jovens e dos adultos em relação à igualdade de oportunidades dos grupos minoritários. Pesquisámos algumas medidas que têm sido implementadas para garantir a igualdade de oportunidades dos ciganos e pessoas portadoras de deficiência no nosso país, cidade e escolas, incluindo a nossa. Estamos a planear estudar mais aprofundadamente medidas relativas a grupos minoritários e visitar o orfanato local. Planeamos ainda entrevistar representantes das autoridades locais, bem como representantes de minorias sobre as questões da igualdade de oportunidades e acerca do trabalho que tem sido desenvolvido neste domínio. Pensamos também entrevistar indivíduos que pertençam a grupos minoritários, no sentido de recolhermos histórias de integração bem sucedida, e/ou dificuldades com que se deparem. Field Work / Exchange preparatory work Through the Internet and other sources we have studied the EU and national legislation concerning equal opportunities, discrimination and asylum. We have read stories of young people who have suffered from various ways of discrimination. As part of the preparation for Workshop One we are conducting a survey among peers and adults concerning the sensitivity of people to the problem of the equality of opportunities of the different minority groups. Some survey questions: - Do you know what minority groups live in your hometown? - In your opinion, is the Hungarian society discriminative against the minorities? If so, what, in your opinion is the reason for this discrimination (for example, cultural differences, different attitudes?) Which are the minority groups that suffer most from discrimination? Why? - What, in your opinion, can we do to stop discrimination? - Is the assimilation of ethnic minorities a good idea? Should they preserve their identity? If so, why? - Is our society negative towards certain minority groups? - If so, can you see some ways of improving the situation? (How can the media help?) - Do you attend cultural events organized by minority groups? We have investigated some measures that have been taken in order to grant equal opportunities to the Gypsies and to the disabled in our country, in our hometown and in schools including ours. We are planning to study further measures concerning other minority groups, and visit the local Orphanage. We are planning to interview representatives of the local authorities as well as the representatives of the local minority governments about the issue of the equality of opportunities and about the work they do in this field. We are planning to interview individuals who belong to various minority groups and relate their stories of successful integration, or the difficulties they have to cope with. Luxemburgo Polónia Luxembourg Associação/ Escola Liceu Clásico de Diekirch Association/ School Lycée Classique de Diekirch Poland Associação/ Escola Association/ School Clube Europeu do Liceu Wista Clube Europeu do Liceu Wista País Luxemburgo Country Luxembourg País Country Polónia Poland Cidade Luxemburgo Town Luxembourg Cidade Town Wisla Wisla Participantes Michele Milloch, Hubert Bauler, Claire Bauler, Laurent Galesener, Philippe Lavandier, Sara Ferreira, Participants Emmanuelle Wilhelm Participantes Participants Beata Mendrek, Danuta Kozyra, Barbara Pilch, Iwona Pilch, Joanna Smalcerz, Daria Urbanska, Michal Zakolski, Robert Cieslar Delegação Fundado em 1830, o Liceu Clássico de Diekirch (LCD), uma escola pública do ensino secundário, tem mais de estudantes e cerca de 250 professores. A escola tem 3 edifícios, localizados em diferentes cidades, sendo que o edifício principal se situa em Diekirch. Os estudantes podem escolher as suas disciplinas em diferentes áreas: literarura, ciências naturais, economia, estudos sociais, matemática e arte. Delegação O Clube Europeu do Liceu Wista é um activo membro da FACE. A equipa, que é formada por estudantes e por alunos que já terminaram os estudos, e a sua líder, a professora de história Baeta Mendrek, tem como objectivo fomentar a consciência europeia entre os jovens de Wis³a Delegation Founded in 1830, the Lycée Classique de Diekirch (LCD), which is a public secondary school, has more than 2000 students and about 250 teachers! The school has 3 different buildings in 3 different locations: the main building is in Diekirch. The students can choose their disciplines among different departments: literature, natural sciences, economics, social studies, mathematics, art,….! Delegation The European Club at Wisla High School is an active member of FACE. The team of students and graduates of the school and its leader, school historian Ms Beata Mendrek, works for broadening the 'European consciousness' among the young people of Wisla. Trabalhos de preparação do Intercâmbio Centrámos o trabalho do nosso grupo na história da imigração do nosso país, que é um exemplo único.Com efeito, mais de 30% da população do Luxemburgo é estrangeira (Portuguesa, Italiana, Francesa, Alemã, Belga,…). Acrescente-se ainda que 50% dos trabalhadores se deslocam diariamente de outros países para trabalhar no Luxemburgo, sobretudo vindos da França, Bélgica e Alemanha. Outros tópicos que abordamos são o asilo político, a igualdade de género e as pessoas com deficiência. Fizemos um esforço no sentido de analisar a forma como estas questões se revelam na nossa comunidade escolar. Quantos estudantes estrangeiros existem na nossa escola? Sentem-se integrados, aceites ou discriminados? E o mesmo se passa com as jovens estudantes, com as mulheres e os que são "diferentes" (em termos religiosos, económicos, de orientação sexual, raça)? Neste contexto entrevistámos o delegado da nossa escola, responsável pelas questões da igualdade de oportunidades. Trabalhos de preparação do Intercâmbio Field Work / Exchange preparatory work We focused our work on the immigration history of Luxembourg which is quite unique: in fact, more than 30 % of the population are foreigners (from Portugal, Italy, France, Germany, Belgium….). Besides, more than 50 % of the working people are cross-border commuters from France, Belgium and Germany. Other topics are, for instance, the asylum policy as well as gender equality and the integration of disabled people. We also tried to analyse how these problems are being tackled in our school community. How many foreign students are attending our school? Do they feel integrated, accepted or discriminated? What about girls, women, disabled people or people/students that are different (religion, poverty, sexual orientation, race)? In that context we interviewed the delegate of our school who is in charge of equal opportunities for all! O Clube Europeu representa o liceu e todos os seus membros são estudantes, ou já terminaram os seus estudos. Todos se conhecem, o que é muito útil em termos de cooperação.Durante o período de aulas, temos pequenas reuniões num dos intervalos entre as aulas, nas quais discutimos as questões correntes e recebemos algumas instruções da professora. Uma vez por mês temos um workshop, ao qual assistem quer alunos, quer colegas que já terminaram os estudos. O workshop inclui diferentes tipos de pesquisa sobre a União Europeia, bem como a preparação de apresentações para os alunos da nossa escola, sobre as instituições, objectivos e história da União Europeia. A organização do Dia da Europa é já uma actividade tradicional do Clube. Embora as comemorações sejam diferentes de ano para ano, o objectivo, que é chamar a atenção dos alunos para a Europa e a União Europeia, mantém-se inalterável. Este ano o Dia da Europa comemorou-se no final do ano lectivo. Todas as turmas fizeram testes de avaliação dos seus conhecimentos sobre a UE e participaram em jogos sobre o continente europeu e a sua cultura. Cada tarefa foi avaliada por uma comissão e os alunos que obtiveram os melhores resultados foram premiados. O ano passado as comemorações foram igualmente interessantes. Cada turma teve de desenvolver pesquisas sobre a UE e apresentar os resultados numa sessão. Field Work / Exchange preparatory work As the club is the school organization all its members consist of present and former students. Everyone knows each another, what is helpful in cooperation. During the school year we usually organize a short meeting on one of the breaks between the lessons on which we discuss current issues and receive some instructions to follow from the teacher. Once a month bigger workshop, which is usually attended by both the students and graduates, takes place. The work includes different kinds of research about the European Union as well as preparing various ways of showing its structure, purposes and history to the students of our school. One of the Club's traditions is organizing 'The Europe Day' at the school. The form of the festival changes every year, however its purpose, which is to draw students' attention to both Europe and the European Union, remains unchangeable. This year the 'The Europe Day' was hold in the end of the school year. Every class obtained tests checking their knowledge about the EU and was to take part in some quizzes about our continent and its culture. Every task was judged by the special commission and the best results were awarded. Last year the festival was even more interesting as every class had to find out as much as possible about one EU member and then present results of the work in a show. Portugal Reino Unido United Kingdom Portugal Associação/ Escola Escola Secundária de Sá da Bandeira Association/ School Sá da Bandeira High School Associação/ Escola Association/ School Escola Trinity Trinity School País Portugal Country Portugal País Country Reino Unido United Kingdom Cidade Santarém Town Santarém Cidade Town Carlisle Carlisle Participantes Ana Carvalho, Daniela Simões, Ana Duarte, Ana Tavares, Miguel Goltermann, Gonçalo Braz, Ana Participants Ferreira, Bruno Góis Delegação A Escola Secundária de Sá da Bandeira é uma escola associada da UNESCO e tem, desde sempre, estado envolvida em vários projectos. Um deles é o projecto FACE. Somos participantes desde 2001, no encontro realizado no Luxemburgo, e desde então, temos participado com enorme motivação nos outros encontros: 2002 em Carlisle, 2003 em Viena, 2004 em Santander, 2005 em Bratislava e no ano passado em Ansbach. Este ano estamos a preparar-nos como anfitriães do encontro de 2007. Delegation The Sá da Bandeira High School is one of many schools associated with UNESCO and did always be involved in many projects. One of these projects is FACE. We have always participated since the meeting in Luxemburg 2001, and it was such a great experience that we felt motivated to participate in the next meetings: Carlisle 2002, Vienna 2003, Santander 2004, Bratislava 2005 and the last year's meeting in Ansbach. This year we are going to be the host for the meeting here in Santarém 2007. Trabalhos de preparação do Intercâmbio Field Work / Exchange preparatory work O nosso trabalho consistiu em abordar o tema "Igualdade de Oportunidades para Todos" a nível da nossa região mas, comparando sempre com a União Europeia. Realizámos inquéritos, em que tentámos saber de que forma as pessoas estavam sensibilizadas com o tema. Por sua vez, realizámos pesquisas sobre o assunto. Conseguimos, também, recolher muita informação num posto informativo sobre o tema, aqui em Santarém, onde nos deram cartazes, panfletos informativos e também documentos respeitantes à legislação nacional. No final do ano elaborámos uma apresentação Power Point na Escola, em que abordámos vários temas como a discriminação racial, a paridade entre géneros, a homofobia, o edaísmo e a discriminação de portadores de deficiências. Para além da apresentação, fizemos uma pequena sequência de slides acerca da discriminação. Our aim was to investigate about the subject "Equality Of Opportunities For All" comparing the local results with the EU in general. We did questionnaires so that we could know how people face discrimination. Afterwards we did some research about the topic. We could also get lots of information at an information spot in Santarém about the subject, where they gave us lots of information and brochures that helped on our research. Finally we presented our work in Power Point at our school. We talked about many subjects such as racism, discrimination on women, homophobia, ageism and discrimination on people with disabilities. We have also done a slide show about discrimination. Participantes Participants Joanne Dickinson, Anna Glover, Stephanie Murray Delegação Os alunos da Escola Trinity têm estado envolvidos em diferentes projectos, desde que se tornaram associados da FACE. Enquanto escola de línguas, promovemos actividades que permitam viajar e conhecer outros países da Europa, tais como intercâmbios e visitas a centros europeus na área da cultura e da política. Delegation Students at Trinity have been involved in a range of different projects over the years connected with FACE. As a language college, the students are involved in many activities that see them travelling within Europe, exchanges and visits to European cultural and political centers. Trabalhos de preparação do Intercâmbio Na Trinity School em Carlisle, a Noroeste de Inglaterra, sempre nos interessámos pelas questões da igualdade de oportunidades e de acesso à educação e outros temas sociais. Os preconceitos e a discriminação de pessoas em função da sua raça, orientação sexual, género, idade, crenças, cultura, ou capacidades são inaceitáveis. Por vezes, é relativamente simples combater a discriminação, como por exemplo, assegurando a existência de rampas para pessoas que utilizem cadeiras de rodas no acesso aos edifícios públicos ou transportes. No entanto, há formas de discriminação mais difíceis de combater, devido à sua subtileza. Por exemplo, nas escolas existem problemas de racismo e bullying, que ocorrem muitas vezes de forma dissimulada nos corredores, ou em espaços pouco visíveis. Este ano temonos preocupado com formas de apoiar o combate à discriminação e ao preconceito. Field Work / Exchange preparatory work At Trinity School in Carlisle, North West England, we have always been interested in looking at equal opportunities and equal access to education and other social services. Prejudice and discrimination against people because of their race, sex or sexuality, age, beliefs, culture or ability is unacceptable. Sometimes it can be reasonably straight forward to challenge discrimination, for example by ensuring that a wheelchair ramp is provided to give access to public buildings or public transport for wheelchair users. However, it can be very hard to challenge discrimination because sometimes it is very subtle. For example, in schools there are problems of racist or sexist bullying and it is hard to challenge because they usually happen discreetly on a corridor or somewhere away from public view. This academic year we have been thinking about how we can help to challenge discrimination and prejudice Suécia Sweden Associação/ Escola Sandvikens Gymnasieskola Association/ School Sandvikens Gymnasieskola País Suécia Country Swenden Cidade Sandviken Town Sandviken Participantes Gustav Bergquist Participants Delegação A delegação sueca Copes de Sandvikens representa a escola Gymnasieskola em Sandviken, uma cidade no centro da Suécia. Sandvikens Gymnasieskola é uma escola do ensino pós-secundário com cerca de 1600 estudantes, com idades entre os 16 -19 anos. Delegation The Swedish group Copes from Sandvikens Gymnasieskola in Sandviken, a town in central Sweden. Sandvikens Gymnasieskola is an upper secondary school with 1600 students, aged 16 -19. Trabalhos de preparação do Intercâmbio Durante o ano o grupo trabalhou em questões relacionadas com aumento de influência dos estudantes nas decisões da escola. Foram realizadas visitas a outras escolas na Suécia e na União Europeia. Os estudantes responderam a questionários sobre a igualdade de direitos no meio escolar e que acções podem ser desenvolvidas para garantir a sua efectividade. Por outro lado desenvolveram-se trabalhos sobre o significado da Igualdade de Oportunidades. No final do projecto são elaboradas sugestões sobre formas de melhorar as condições de igualdade de oportunidades na escola. Outros tópicos que abordamos são o asilo político, a igualdade de género e as pessoas com deficiência. Fizemos um esforço no sentido de analisar a forma como estas questões se revelam na nossa comunidade escolar. Quantos estudantes estrangeiros existem na nossa escola? Sentem-se integrados, aceites ou discriminados? E o mesmo se passa com as jovens estudantes, com as mulheres e os que são "diferentes" (em termos religiosos, económicos, de orientação sexual, raça)? Neste contexto entrevistámos o delegado da nossa escola, responsável pelas questões da igualdade de oportunidades. Field Work / Exchange preparatory work During the year a group has been working with how to get more influence for the students at school. The group has been visiting schools in Sweden and in EU. Students have been asked about what influence they have on equal rights in school and what they can do about it. The pupils were asked what the term equal rights meant to them. The project will end with suggestions on how to improve the equal rights at school.