Revista intercambio.cdr - Europe Direct Santarém

Transcrição

Revista intercambio.cdr - Europe Direct Santarém
Apoios
Câmara Municipal de Santarém
Câmara Municipal da Golegã
Câmara Municipal do Cartaxo
Câmara Municipal de Almeirim
Escola Secundária Sá da Bandeira
Centro de Informação Europe Direct
Escola Superior de Gestão de Santarém
Instituto Politécnico de Santarém
Governo Civil de Santarém
GEPE
Instituto Português da Juventude
Casa Agrícola Herdeiros de D. Luís Margarida
Casa Paciência
Casa Cadaval
Compal
ORGANIZAÇÃO:
Ana Isabel Carvalho - Escola
Secundária Sá da Bandeira
José Barrão - Coordenador do Grupo,
Dinamizador do Projecto Escola
Associada da Unesco da ESSB
Fabricía Pereira - Centro Europe Direct
Santarém
igualdade
de
oportunidades
equal opportunities
Sociedade Agrícola Pinhal da Torre
Unicer - Bebidas de Portugal
Canelas e Irmão, Lda
Pastelaria Bijou
Adega Cooperativa da Gouxa
Quinta Vale de Lobos
Patrício e Barrigoto, Lda
Água 7 Fontes
INTERCÂMBIO EUROPEU DE JOVENS EUROPEAN YOUTH EXCHANGE
Santarém de 14 a 22 de Julho 14th to 22nd July
Adélia Esteves
Presidente do Conselho Executivo da Escola Secundária Sá da Bamdeira
Head of Sá da Bandeira High-School
Escola Secundária de
Sá da Bandeira: um papel interventivo
na formação para a cidadania
Sá da Bandeira Secondary School, an effective role in citizenship principles transmission
É com orgulho e satisfação que a Escola Secundária de Sá
da Bandeira, em estreita parceria com o Centro Europe
Direct, organiza, de 14 a 22 de Julho, o "Intercâmbio
Internacional de Jovens", no âmbito do Programa Europeu
" Juventude em Acção".
It is with utmost pride and satisfaction that Sá da
Bandeira Secondary School, in partnership with the
Europe Direct Relay, organizes, from the 14th to the 22nd
July, "The International Youth Exchange", within the scope
of the European Programme "Youth in Action".
Estou certa de que este encontro, subordinado ao tema: "
Igualdade de oportunidades: missão (im)possível?",
funcionará como importante espaço de convergência,
capaz de suscitar reflexões e debates profícuos,
constituindo-se como reforço do vínculo europeu.
I am sure that this meeting, under the theme "Equality of
Opportunities, Mission (Im)possible?", will be
an
important space of convergence, able to bring out
reflections and deep debates, constituting itself as a
reinforcement of the European links.
É este um encontro tão mais significativo, quando parte de
uma Escola que tradicionalmente abraça causas, na
senda de um patrono, o Marquês de Sá da Bandeira,
conhecido abolicionista, que incute, desde sempre, a esta
instituição a importância dos valores, a urgência de
vencer inércias e abraçar desafios, procurando
constantemente reinventar-se, apostando na
humanização, qualidade e exigência dos serviços
prestados à comunidade.
This meeting is even more significant as it comes from a
school which, following the example of our patron the
Marquis of Sá da Bandeira, well known abolitionist,
traditionally embraces causes, which has since always
inculcated upon this institution the importance of the
values, the urgency in fighting inertia and accepting
challenges, constantly trying to reinvent itself, assuming
the need for humanization, quality and excellence on
the services rendered to the community.
O facto de se tratar da única Escola portuguesa associada
da Face (Federação das Associações de Cidadãos
Europeus), se é certo que incute em cada um de nós um
sentido acrescido de responsabilidade, investe-nos
igualmente do sentido de pertença a uma escola, a uma
comunidade, a um país e a um continente.
The fact that we are the only Portuguese School
associated to FACE (Fédération des Associations de
Citoyens Européens) gives us on the one hand, an
increasing sense of responsibility and on the other it
enhances a feeling of belonging to a school, a
community, a country and a continent.
Sendo que a diversidade é a fonte central da existência, o
facto de a Escola funcionar como centro aglutinador de
jovens de diferentes países e culturas, dá-nos a certeza de
contribuirmos para a construção de uma cidadania
europeia responsável e comprometida, baseada no
princípio da partilha solidária.
Being diversity the central source of existence, the fact
that the school works as an agglutinating centre for
young people from different countries and cultures
ensures us with the certainty of contributing for the
construction of a committed and responsible European
citizenship, based on the principle of solidarity sharing
É esta, pois, mais uma oportunidade que a Escola abraça,
para além da diversidade das novas oportunidades
pedagógicas que se propõe prosseguir, mantendo vivo o
seu espírito visionário.
Thus and besides the diversity of the new pedagogic
opportunities that it is now aiming to promote, this is
another opportunity that the school embraces, keeping
its visionary spirit alert and alive. .
Silvia Jindra
Jovens Cidadãos da Europa
e o seu contributo para a
Cidadania Europeia Democrática
Presidente da FACE
FACE’s President
Young Citizens of Europe and their contribution to European Democratic Citizenship.
A Federação das Associações de Jovens Cidadãos
Europeus (FACE) tem como objectivo promover nos
jovens uma cidadania activa, encorajar a solidariedade,
aumentar o conhecimento mútuo entre jovens de
diferentes países e desenvolver a cooperação europeia
em matéria de juventude.
The Federation of Associations of young Citizens of
Europe (FACE) aims to promote active citizenship in young
people , encourage solidarity, increase mutual
understanding between young people from different
countries and develop European cooperation on youth
matters.
A questão da "integração social e profissional dos
jovens" determinará, até meados de 2008, a agenda da
União Europeia para a juventude. A Alemanha, Portugal
e a Eslovénia acordaram, durante a Presidência tripartida
da União Europeia, colocar ênfase nestas questões. A
"Igualdade de Oportunidades e a Participação Social
das Crianças e Jovens" estará no topo da agenda do
intercâmbio europeu de jovens de Santarém. Neste
evento jovens de diferentes países europeus reunir-seão em torno da discussão de iniciativas relacionadas
com a cidadania activa, o reconhecimento da
diversidade cultural e a inclusão dos jovens com menos
oportunidades.
The issue of "social and professional integration of young
people" will determine the youth policy agenda of the
European Union until midyear 2008.
O intercâmbio de Santarém, pretende ser um contributo
de relevo para a construção da cidadania europeia,
reunindo jovens de diferentes culturas e línguas,
promovendo a tolerância e compreensão mútuas.
Em nome dos jovens participantes dos 11 países que se
encontrarão em Santarém para o 9º Encontro da FACE,
quero agradecer aos responsáveis portugueses o
convite pela oportunidade concedida aos jovens de
participarem activamente nos debates e sessões de
trabalho, integrando uma extensa partilha de pontos de
vista em questões-chave da política para a Juventude.
Germany, Portugal and Slovenia have agreed to jointly
place emphasis during the 18 months of their presidency.
"Equal Opportunity and Social Participation for all Children
and Youth" will be placed at the top of the agenda at the
youth meeting in Santarem from July 14 to July 22 2007. In
this event young people from all parts of Europe will meet
and discuss initiatives linked to active citizenship among
young people in democratic life, recognition of cultural
diversity and the inclusion of young people who have
fewer opportunities.
The meeting in Santarem makes an important
contribution to European Democratic Citizenship by
bringing together young people with different languages
and cultures and by promoting tolerance and
understanding.
On behalf of the young participants from 12 European
countries who will meet in Santarem for the 9th annual
FACE meeting, I would like to thank the Portuguese
officials for inviting the young people and giving them
the opportunity to actively participate in open discussions
and to enter in an extensive exchange of views on key
issues on youth policy.
Altos Patrocínios 2007
Sua Excelência o Senhor Presidente da República
Sua Excelência o Senhor Presidente da Assembleia da República
Vladimír Špidla, Comissário Europeu do Emprego, Assuntos Sociais e
Igualdade de Oportunidades
Excelentíssimo Presidente da Comissão Nacional da Unesco
António Sobrinho
Francisco Moita Flores
Director-adjunto Gabinete em Portugal do Parlamento Europeu
Deputy Head European Parliament Office in Portugal
Santarém, Missão (Im)Possível?
Santarém, (Im)Possible Mission?
O Fórum cidadãos que a cidade de Santarém acolhe
reveste-se de um carácter especial, em virtude de se
destinar a uma população essencialmente jovem e
oriunda de 11 Estados-membros da União Europeia.
O tema escolhido para debate, "Igualdade de
oportunidades, missão (im)possível?", não podia ser mais
actual, tanto mais que subsiste no nosso quotidiano todo
um conjunto de situações problemáticas relacionadas
com as práticas discriminatórias, particularmente sentidas
no âmbito do mercado do trabalho, hoje sujeito aos
efeitos da globalização.
Para fazer face a esses problemas, as nossas sociedades
deverão munir-se das capacidades necessárias que a
ajudarão a manter-se na vanguarda dos países
desenvolvidos, através do reforço da sua competitividade
a nível mundial, ao mesmo tempo que procurarão
salvaguardar o chamado modelo social europeu.
A receita para estas questões parece assentar em dois
pilares fundamentais: a educação e o desenvolvimento
da democracia na União Europeia.
Na realidade, existe um certo paralelismo entre
desenvolvimento económico e democracia. Esta última,
quando correctamente aplicada, cria as condições para
uma convivência pacífica, alicerçada num conjunto de
valores onde imperam o Estado de Direito e o respeito
pelos Direitos do Homem. Numa sociedade livre em que
o papel de cada ser humano surja valorizado aos olhos
dos demais, o tecido social torna-se mais coeso e
solidário na via da realização do bem comum.
Educação significa preparar para a vida. Hoje em dia,
essa tarefa tem de ser moldada por padrões de
excelência, tanto mais que a sobrevivência dos cidadãos
europeus depende de um elevado nível de preparação
para o mundo do trabalho, onde se destaquem as
capacidades de inovação e de competição. A fasquia
passou a estar colocada numa posição mais elevada,
pelo que um "salto" qualitativo tem de ser dado
imperiosamente.
Em período de reflexão sobre o Futuro da Europa, este
fórum é a sétima edição realizada em Portugal após o
arranque desta série de debates que teve lugar em Abril
de 2006 na cidade universitária de Coimbra e que contou
com a participação do então Presidente do Parlamento
Europeu, Josep Borrell. A utilidade de encontros deste tipo,
e em particular de uma assembleia de jovens, é a de
colocar em confronto as diversas experiências individuais,
procurando assimilar o que de positivo existe em cada
uma delas e assim contribuir para uma sociedade mais
aberta e solitária, respeitadora da diversidade.
Mainly targeted at youngsters from 11 member States of
the European Union, the citizens Forum, which takes
place in Santarém, holds special significance.
The theme to be discussed (Equality of opportunities,
(im)possible mission?) could not be more relevant in
today's society. Prejudices and discriminatory practices
in the labour market are more widespread and
problematic given the global nature of the world we live
in.
To counteract such problems and to maintain its position
in the frontline of the countries of the developed world,
society must strengthen its international competitiveness
while at the same time seeking to protect the so-called
European social model.
This can best be achieved through education and
development of democracy in the European Union.
In fact, there is a certain co-relation between economic
development and democracy. When correctly applied,
the latter creates the conditions for peaceful coexistence based on a series of values where the Rule of
Law and respect for human rights prevail. In a free
society where mutual respect exists between individuals
the social fabric of that society is strengthened which in
turn supports the pursuit of the common good.
Education prepares young people for life. Nowadays,
this task means striving for excellence. With increasing
stress placed on innovation and competitiveness in the
job market it is essential that young people are fully
equipped to contribute effectively in a global society - the
bar is being placed ever higher.
Taking place in a period of reflexion on the Future of
Europe, this forum is the 7th of its kind to take place in
Portugal. It comes after a series of debates started in
April 2006 at the university city of Coimbra at which the
then President of the European Parliament, Josep Borrell,
took part. The advantage of having such meetings is that
they establish a forum for discussion between the
various participants. The views shared can lead to
greater understanding amongst communities; create
respect for diversity and thus lead to a stronger and more
harmonious society.
Presidente da Câmara Municipal de Santarém
Mayor of Santarém City Council
O Direito à Cidadania
The Right to Citizenship
O IX Encontro de Jovens Cidadãos Europeus decorre no
Ano Europeu da Igualdade de Oportunidades para
Todos. Nos dias que hoje correm devemos sublinhar a
carga simbólica desta coincidência.
The 9th European Youth Meeting occurs during the
European Year of Equal Opportunities for All. It is up to us,
today, to highlight the symbolic meaning of such a
coincidence.
Num mundo em profunda mutação, assaltado por
inúmeros problemas e conflitos que vão desde as
alterações climáticas e destruições ambientais,
passando pelas novas epidemias, pelo pouco
auspicioso combate contra a pobreza e contra a fome.
Neste mundo, dizia, sublinhar a igualdade de
oportunidades é, sobretudo, provocar os mais jovens
esperando os naturais anseios de justiça que os
qualifica como cidadãos que dão os primeiros passos
nas suas expectativas de futuro.
In a fast changing world, assaulted by serious problems
and conflicts, since climate change and environmental
destruction, to new epidemics and a shy struggle against
poverty and hunger; in such a world, I say, stressing equal
opportunities for all means, above all, to provoke the
youngsters, whose hope to fulfil their genuine desires of
justice qualifies them as citizens stepping forward their
future expectations.
Falar de jovens é falar de futuro. De um presente que
ainda há-de chegar e onde as oportunidades, as
igualdades, a justiça, a solidariedade são ideais de
juventude que esse presente, um dia, nos trará. E são os
mais jovens que têm esse desafio nas mãos, porque
nós não conseguimos vencer.
Faço parte de uma geração que vos entrega um mundo
turbulento, onde morreram muitas utopias, onde
desabaram muitos sonhos e projectos. Mas agora que
vos vemos crescer, que percebemos que vai ser para
muito breve a passagem de testemunho às novas
gerações, também vos quero dizer que vos deixamos
um legado precioso. Construímos novos sonhos, novas
utopias, nas quais se inscreve a União Europeia como
pátria de felicidade, e sabemos que jovens mais bem
preparados, corajosos, capazes de reinventar o futuro
são os melhores herdeiros do muito que não soubemos
fazer e do bastante que conseguimos construir.
Precisamos da paz, da liberdade. Precisamos que a
vossa generosidade garanta o valor da oportunidade
sem diferença, da igualdade sem fome. Precisamos,
para continuar o nosso caminho colectivo, da vossa
alegria, da vossa inteligência e da vossa capacidade
para reinventar o amor como se fosse um rio sem
margens, cheio de ilimite, espantoso de esperança.
Bem vindos a Santarém, queridos amigos!
Bem vindos a este canto da Europa. A este canto da
vossa terra.
Talking about youngsters is talking about the future,
about a present still to come and in which opportunities,
equality, justice and solidarity are youth ideals that
present will bring to us some day. And youngsters hold
that challenge in their hands, once we weren't able to win
it.
I belong to a generation that leaves you a turbulent world,
in which utopia was out of reach, in which dreams and
projects fell apart. But now, that we are watching you
growing, that we realise that we will soon pass our beliefs
down to the new generations, I also wish to tell you that
we are offering you a precious heritage. We have built
new dreams and utopias, namely the European Union as
the land of happiness, and we know that brave and well
prepared youngsters, able to reinvent the future, are the
best heirs of all we couldn't do and weren't able to
achieve.
We need peace and freedom. We need your generosity to
guarantee the value of opportunities without differences,
equality without want. To follow our way together we
need your joy, your intelligence and your ability to reinvent
love as if it were a no borders river, with no limits and
rocked in hopes.
Welcome to Santarém my dear friends!
Welcome to this corner of Europe. To this secret corner of
your land.
Paulo Fonseca
Governador Civil do Distrito de Santarém
The Governor of the District of Santarém
Mensagem do Governador Civil
Message from The Governor of the District of Santarém
Sem dúvida que somos cada vez mais Europa e Europeus.
Importa, por isso, estabelecer laços e relacionamentos de
convivência entre os mais diversos países que constituem a
União Europeia e seus vizinhos. Dada a tendência crescente de
caminharmos na mesma direcção e ao mesmo ritmo, essas
relações devem dar os seus primeiros passos junto daqueles
que, enquanto seres humanos e cidadãos, se encontram a
cimentar os seus princípios e valores. É essa a importância do
intercâmbio que agora se realiza e é com enorme orgulho que
Santarém é, este ano, a cidade anfitriã.
There is no doubt that we are more and more Europe and
Europeans. Therefore, it is important to establish bonds and
relationships of sociability between the several countries that
compose the European Union and its neighbours. Due to the
increasing tendency to walk in the same direction and at the
same rhythm, the first steps of these relations should be taken
by those who, as human beings and citizens, are presently
cementing their principles and values. This is the importance
of the annual FACE meeting now in course and it is with great
pride that Santarém is the host this year.
O conhecimento da realidade europeia, a troca de culturas e de
sabedorias, o contacto directo entre nacionalidades são
contributo essencial para a construção de um espírito e de uma
consciência colectivos. Mas o Programa Juventude em Acção
para 2007 comporta uma vertente que não pode ficar alheia
aos países que participam na iniciativa e aos órgãos da União
Europeia. A política social deve ser encarada por esta União
Europeia como factor imprescindível para o alcance de uma
sociedade mais justa, mais solidária, mais moderna, mais
competitiva. A instituição do Ano Europeu para a Igualdade de
Oportunidades para Todos representa bem a clara existência
da necessidade da implementação de medidas que visem
cultivar o valor da diversidade, fomentar a tolerância, combater
a discriminação, promover a inclusão social. São estes
princípios que os jovens que nos visitam terão de reflectir,
debater, entender, realizar e sensibilizar. O Distrito de Santarém
apresenta características bastantes positivas neste aspecto,
não só pelo elevado número de Instituições Particulares de
Solidariedade Social existentes, mas também pela vontade
manifesta pelas diversas entidades em tentar minimizar as
diferenças e atribuir a todos os cidadãos as mesmas condições
de acesso. Uma das minhas bandeiras, enquanto Governador
Civil, tem sido, precisamente, tornar pública a realidade do
Distrito e alertar para as desigualdades, numa tentativa
incessante de que cada cidadão tome consciência de que todo
e qualquer gesto pode ser significativo.
The knowledge of the European reality, the exchange of
cultures and knowings, the direct contact between
nationalities are an essential contribute to the construction of
collective spirit and conscience. However, the Youth in Action
Programme for 2007 contains an aspect which cannot be
putted aside by the countries that participate in this event or
by the European Union. The social policy should be seen by
this European Union as an obligatory element to the
achievement of a fairer, a more solidary, a more modern and
a more competitive society. The institution of the European
Year of Equal Opportunities for All represents well the clear
existence of the need to implement measure that aim to
cultivate the value of diversity, to foment tolerance, to fight
discrimination and to promote social inclusion. These are the
principles that the youngsters who visit us will have to think
about, debate, understand, accomplish and sensitize. The
District of Santarém presents very positive characteristics in
this matter, not only for the high number of Private Social
Solidarity Institutions, but also for the expressed will by the
several entities in trying to minimize the differences and to
give all citizens the same access conditions. One of my main
aims as Governor has been to show the district reality and to
alert to the inequalities, in an unstoppable endeavour in order
that each person realizes of its duty as a citizen and
understands that every and each gesture may be significant.
A relevância da defesa e da concretização destes objectivos
sociais é acrescida pela Presidência da União Europeia que
Portugal assumiu no passado dia 1. É uma responsabilidade
particular que o Estado português terá de assegurar até 31 de
Dezembro e não poderá excluir a política social do seu
programa de actuação, independentemente das actuais
circunstâncias que pairam sobre o futuro da Europa. Esta
realização simultânea é, por isso, uma coincidência
extremamente feliz.
Sei que os ribatejanos saberão ser anfitriões exemplares. Muito
temos para mostrar, para contar e também para ensinar e
aprender. A nossa história e a nossa cultura são únicas e razão
de enorme orgulho. Dou as maiores felicitações à Escola
Secundária Sá da Bandeira, pela sua participação no Programa
Juventude em Acção, e desejo uma boa estadia a todos os
jovens dos restantes 11 países que nos irão presentear com o
seu dinamismo e com as suas particularidades culturais.
Bem-vindos ao Ribatejo.
The relevance of the defence and concretization of these
goals is increased by the Presidency of the European Union
that Portugal has held since the 1st of July. It is a singular
responsibility that Portuguese State has to assure until
December 31 and it cannot exclude the social policy of its
programme, no matter the present circumstances that hang
around the future of Europe. These simultaneously events are,
therefore, an extremely happy coincidence.
I know that the people of Ribatejo will be exemplary hosts. We
have plenty to show, to tell, to teach and to learn. Our history
and culture are unique and a reason of great pride. I highly
congratulate Sá da Bandeira High School for its participation
in the Youth in Action Programme, and wish a good stay to all
the youngsters that will pleasure us with their energy and
cultural particularities.
Welcome to Ribatejo.
A ESGS e o Europe Direct
Management School of Santarém and Europe Direct Relay
O Instituto Politécnico de Santarém e a Escola Superior de
Gestão
The Polytechnic of Santarém and Management School
welcomes the Youth Meeting
A Escola Superior de Gestão é parte integrante do
Instituto Politécnico de Santarém, o qual é uma
instituição de ensino superior. O IPS tem como objectivos
a formação altamente qualificada, aos níveis humano,
cultural, científico, técnico, artístico e profissional.
The Management School in Santarém is part of the
Polytechnic Institute of Santarem, which is a state-run
Higher Education Institution. The Polytechnic of Santarém
has the mission of graduating high-quality technicians at
human, cultural, scientific, technical, artistic and
professional levels.
O IPS presta serviços à comunidade e promove
actividades de pesquisa, investigação aplicada e
desenvolvimento experimental. Participa em projectos
de cooperação nacional e internacional e fomenta o
intercâmbio cultural, científico, técnico e artístico com
instituições congéneres, sejam nacionais ou
internacionais.
O campus do Instituto Politécnico localiza-se muito perto
da zona histórica de Santarém, numa zona tranquila,
que goza de uma vista paisagística extraordinária,
oferecendo a particularidade de se poder contemplar o
rio Tejo.
O Centro de Informação EUROPE DIRECT
A Escola Superior de Gestão de Santarém é a Estrutura
de Acolhimento do Centro de Informação Europe Direct,
uma rede de centros de informação europeia, que tem
como objectivo intermediar a relação entre os cidadãos
e as instituições europeias.
Cumprindo a sua missão, o Centro Europe Direct apoia a
Escola Secundária Sá da Bandeira nesta ambiciosa
tarefa de reunir jovens europeus que, unidos na
diversidade, procuram reflectir e propor soluções para
uma questão da maior importância na actualidade - a
Igualdade de Oportunidades.
Os jovens têm um papel importante a desempenhar na
construção da Europa e no seu futuro. É nosso objectivo
dar voz às suas preocupações e propostas para que,
numa sociedade globalizada, a Europa possa ser um
exemplo de sociedade baseada em valores como a
democracia, o respeito pelas liberdades fundamentais e
a igualdade de oportunidades para todos.
O ano de 2007 é especialmente importante para a
Europa e também para Portugal. É com enorme
satisfação que recebemos em Santarém este
intercâmbio de jovens, que é na sua génese, uma razão
para comemorarmos juntos o 50º aniversário do Tratado
de Roma, assinalarmos a Presidência Portuguesa da
União Europeia e darmos um contributo para o Ano
Europeu da Igualdade de Oportunidades para Todos.
It works to encourage good neighbour relations with the
residents of Santarém and students of other institutions in
the area, so it is strongly involved in the community
activities. It promotes R&D projects and collaborates in
national and international partnerships. It is also
committed to using its expertise to enhance cultural,
scientific, technical and artistic cooperation with national
and international institutions. The Campus is quite near
the historic city centre, in a calm site from where we can
enjoy a beautiful view of the fertile valley of the river Tejo.
The Europe Direct Relay - Santarém
The Management School in Santarém is the Host
Structure of the Europe Direct Relay, part of the EUROPE
DIRECTnetwork of European information centres whose
goal is to intermediate the relationship between citizens
and EU institutions.
In order to accomplish these goals the Europe Direct
Relay supports the Sá da Bandeira High School in the
ambitious task of gathering European youngsters that,
united in diversity, try to reflect and propose suggestions
about the wide issue that challenges us nowadays Equal Opportunities for All.
Youth play a key role in the European construction and in
the future of European Union. It is our purpose to make
sure that their concerns and proposals are heard so as
EU, confronted with globalization, be the example of a
society based on values such as democracy, respect for
the fundamental rights and equal opportunities for all.
2007 is a historical time to the European Union as well as
to Portugal. We are pleased and honoured to host the
youth exchange, that is, in its genesis, a reason to
celebrate together the 50 th anniversary of the Treaty of
Rome, to mark the Portuguese Presidency of the EU and
give our contribution to the European Year of Equal
Opportunities for All.
Patrocínios Anteriores Encontros da FACE
OBJECTIVOS DA FACE
Sponsors of previous FACE’s meetings
FACE’S GOALS
1
Desenvolver a cidadania europeia nos jovens com
idades compreendidas entre os quinze e os vinte e
cinco anos;
2
Incentivar os jovens a desenvolverem projectos
europeus;
3 Organizar todos os anos, num país diferente e em
parceria com uma estrutura local da Federação,
encontros europeus de jovens;
4 Realizar acções respeitantes à cidadania através da
organização de encontros, colóquios, conferências, e
debates assim como apoiar todos os projectos que
para tal possa contribuir;
5 Constituir-se como local privilegiado para iniciativas,
intercâmbios, contactos, conferências, acções,
investigações e aprendizagem de línguas;
6 Promover uma união mais estreita entre os Estados
Europeus, propósito que está consignado no artigo
primeiro dos estatutos do Conselho da Europa;
7 Apoiar a educação, a cooperação e o intercâmbio
de informações entre os seus membros bem como
entre estes e o Conselho da Europa, a União Europeia e
todas as instituições e organizações europeias com
objectivos semelhantes.
1Develop the European citizenship among youngsters
aged 15-25
2 Foster the development of youth European projects
3
Organize the European youth meetings, in partnership
with a local FACE's structure, in a different country every year
4 Carry out activities concerning citizenship through the
organization of exchanges, meetings, conferences and
debates, as well as to support all the projects that can
contribute to enhance citizenship
1999 - Estrasburgo, França - Alto Patrocínio
Luc FERRY
Ministro da Juventude, da Educação Nacional e da Investigação
Lionel JOSPIN
Primeiro-Ministro de França
2003 - Viena, Áustria - Alto Patrocínio
2000 - Toulouse, França - Alto Patrocínio
Romano PRODI
Presidente da Comissão Europeia
Lionel JOSPIN
Primeiro-Ministro de França
Nicole FONTAINE
Presidente do Parlamento Europeu
2001 - Luxemburgo, Luxemburgo - Alto Patrocínio
6 Promote a closer union amid
the European memberstates, a purpose that is consigned in the 1st article of the
European Council statutes
7
Support education, cooperation and information
exchange amid members as well as between them and
the European Council, the European Union and all the
European institutions and organisations with similar goals.
Jean Claude JUNCKER
Primeiro-Ministro do Luxemburgo
Luc FERRY
Ministro Francês da Juventude, da Educação Nacional e da
Investigação
Lionel JOSPIN
Primeiro-Ministro de França
Elisabeth GEHRER
Ministra Austríaca da Educação, Ciências e Cultura
Romano PRODI
Presidente da Comissão Europeia
5
Be the privileged place to initiatives, exchanges,
contacts, conferences, activities, research and languages
learning
Pat COX
Presidente do Parlamento Europeu
Martin MALVY
Presidente da Região Midi-Pyrénées
Viviane REDING
Comissária Europeia
Benita FERRERO- Waldner
Minsitra Austríaca dos Negócios Estrangeiros
Michael HÄUPL
Presidente da Câmara e Governadora de Viena de Áustria
Martin MALVY
Presidente da Região Midi-Pyrénées
2004 - Santander, Espanha - Alto Patrocínio
Presidente do Governo Autónomo da Cantábria
Jack LANG
Ministro Francês da Educação National
Alcaide de Santander
Nicole FONTAINE
Presidente do Parlamento Europeu
Alcaide de Torrelavega
2002 - Carlisle, Reino Unido - Alto Patrocínio
Alcaide de Camargo
Jean Claude JUNCKER
Primeiro-Ministro do Luxemburgo
2005 - Bratislava, República da Eslováquia - Alto Patrocínio
Pal Csaky
Vice-Primeiro Ministro da Eslováquia
Pat COX
Presidente do Parlamento Europeu
2006 - Ansbach, Alemanha - Alto Patrocínio
Romano PRODI
Presidente da Comissão Europeia
Uma Europa de Igualdade de
Oportunidades para Todos
Ingo Friedrich
Vice-Presidente do Parlamento Europeu
Auditório do Instituto Português da Juventude
20 de Julho
9:30 horas
PROGRAMA
9h30 – Recepção dos participantes
10h00 – Sessão de Abertura
Paulo Fonseca - Governador Civil do Distrito de Santarém
Paulo Sande - Director do Gabinete em Portugal do Parlamento Europeu
Jacqueline Oliveira Sá - Representação da Comissão Europeia em Portugal
Rui Carreteiro - Representante da Estrutura de Missão do Ano Europeu de Igualdade de Oportunidades
Moderadora
Lígia Batalha – Vereadora da Câmara Municipal de Santarém
10h50–Filme informativo sobre a discriminação no emprego "Pela Diversidade Contra a Discriminação"
Oradores
11h00 Jamila Madeira - Deputada do Parlamento Europeu
11h30 Pedro Guerreiro - Deputado do Parlamento Europeu
12h00 Debate
12h30 Encerramento do Fórum
Jorge Lacão – Secretário de Estado da Presidência do Conselho de Ministros
Centro Europe Direct
de Santarém
ESCOLA SUPERIOR DE GESTÃO
13h00 Almoço Buffet – Santarém Hotel
PROGRAMA
OBJECTIVOS DA FACE
14 JUL 2007 – Sábado
Chegada dos participantes
18.00 - Reunião de coordenação: informações gerais e acerto de
metodologias de trabalho
19.00 - Reunião de líderes de grupo – acerto de metodologias de
trabalho nos workshops
20.00 – Jantar – Oferecido pela Câmara Municipal de Santarém
21.00 - Actividades lúdicas para conhecimento mútuo
15 JUL 2007 - Domingo
9.00 - Pequeno-almoço
9.30 - Reflexão sobre: "Discriminação"
9.45 – Workshops:
- Existe igualdade de oportunidades?
- Que "armas" para a inclusão social?
- Que "estratégias" contra a exclusão social?
- Uma Europa mais coesa. Como?
- Como convivem, na Europa, as diferentes culturas
- Grupo Criativo
12.30 – Partida para Almeirim
13.00 – Almoço – Oferecido pela Câmara Municipal de Almeirim
14.30 – Actividade cultural
16.00 – Partida para a Golegã
16.30 – Actividades culturais
20.00 – Jantar e noite cultural – Oferecido pela Câmara Municipal
da Golegã
23.00 – Regresso a Santarém
16 JUL 2007 – 2ª Feira
9.00 - Pequeno-almoço
9.15 - Reflexão sobre: "Preconceito
9.30 - Workshops
- Existe igualdade de oportunidades?
- Que "armas" para a inclusão social?
- Que "estratégias" contra a exclusão social?
- Uma Europa mais coesa. Como?
- Como convivem, na Europa, as diferentes culturas
- Grupo Criativo
13.00 – Almoço
14.30 - Sessão de Abertura no Salão Nobre da Câmara Municipal
de Santarém
17-00 – Visita do Centro Histórico de Santarém
20.00 - Jantar e noite cultural – Escola Secundária Sá da Bandeira
17 JUL 2007 – 3ª Feira
9.00 - Pequeno-almoço
9.10 - Reflexão sobre: "Estereótipo "
9.30 - Workshops
- Existe igualdade de oportunidades?
- Que "armas" para a inclusão social?
- Que "estratégias" contra a exclusão social?
- Uma Europa mais coesa. Como?
- Como convivem, na Europa, as diferentes culturas
- Grupo Criativo
13.00 – Almoço
14.00 – Partida para Lisboa
16.00 - Colóquio na Mesquita Central de Lisboa: esclarecimentos
dos participantes sobre a realidade de uma comunidade cultural
minoritária e etnicamente diferenciada.
18.30 – Baixa Pombalina, Cascais, Estoril e Parque das Nações
21.00 – Jantar (Parque das Nações)
23.00 – Partida para Santarém
18 JUL 2007 – 4ª Feira
9.00 - Pequeno-almoço
9.30 – Partida para o Cartaxo
10.00 - Reflexão sobre: "Solidariedade "
10.15 – Workshops:
- Existe igualdade de oportunidades?
- Que "armas" para a inclusão social?
- Que "estratégias" contra a exclusão social?
- Uma Europa mais coesa. Como?
- Como convivem, na Europa, as diferentes culturas
PROGRAMME
OBJECTIVOS DA FACE
14th JUL 2007 – Saturday
- Grupo Criativo
13.00 – Almoço- Oferecido pela Câmara Municipal do Cartaxo
14.00 - Preparação da sessão com Deputados na Assembleia da
República e do Fórum com Eurodeputados
15.00 – Partida para Valada
15.30 – Valada – Actividades de Ar Livre
19.30 – Partida para o Cartaxo
20.00 – Jantar e noite cultural – Oferecido pela Câmara Municipal
do Cartaxo
23.00 – Partida para Santarém
19 JUL 2007 – 5ª Feira
9.00 - Pequeno-almoço
9.30 – Partida para Lisboa
11.30 - Belém: visita ao Mosteiro dos Jerónimos e à Torre de Belém
14.00 – Almoço – Oferecido por Sua Excelência o Senhor Presidente
da Assembleia da República
15.00 – Visita guiada à Assembleia da República
16.30 – Sala do Senado: Sessão com Deputados da Assembleia da
República
17.30 – Partida para Peniche
19.00 – Visita
20.00 – Jantar
21.30 – Óbidos – Feira Medieval
23.00 – Partida para Santarém
20 JUL 2007 – 6ª Feira
9.00 - Pequeno-almoço
9.15 – Reflexão sobre "Diversidade"
10.00 - Fórum Cidadãos: Debate com deputados do Parlamento
Europeu
12.00 – Almoço- Oferecido pelo Gabinete em Portugal do Gabinete
Europeu
15.15 - Workshops
- Existe igualdade de oportunidades?
- Que "armas" para a inclusão social?
- Que "estratégias" contra a exclusão social?
- Uma Europa mais coesa. Como?
- Como convivem, na Europa, as diferentes culturas
- Grupo Criativo
Acto simbólico
16.30 – Tempo livre
20.00 – Acto Simbólico
Jantar – Oferecido pela câmara Municipal de Santarém
Encerramento oficial
Fados
21 JUL 2007 – Sábado
8.00 - Pequeno-almoço
9.00 - Workshops - Preparação das Conclusões
Grupo Criativo
13.00 – Almoço – Oferecido pelo Governador Civil do Distrito de
Santarém
14.00 – Apresentação da Síntese das Conclusões dos Workshops
16.00 - Apresentação do Grupo Criativo
16.30 - Conselho de Jovens – Avaliação
18.00 – Plenário
20.00 - Jantar
Festa de Encerramento
22 JUL 2007 – Domingo
8.00 – Pequeno-almoço
9.00 – Discussão das estratégias metodológicas para
disseminação dos resultados do Encontro
Partida dos participantes
Arrival of participants
18.00 – Coordination meeting: general information and work
procedures
19.00 – Group Leaders meeting – work procedures to the workshops
20.00 – Dinner – Sponsored by The Santarém City Council
21.00 – Wellcome evening – getting to know each other
15th JUL 2007 - Sunday
9.00 - Breakfast
9.30 – Plenary Session – Discussion about "Discrimination"
9.45 - Workshops
- Are there any Equal Opportunities?
- What "weapons" to social inclusion?
- What strategies to social exclusion?
- How to build a more cohesive Europe?
- How do different cultures interact in Europe?
- Creative Group
12.30 – Depart to Almeirim
13.00 – Lunch – Sponsored by the Almeirim City Council
14.30 – Cultural activities
15.30 – Depart to Golegã
16.00 – Cultural activities in Golegã: Casa-Estúdio Carlos Relvas,
Equuspolis and horseriding activities .
20.00 – Dinner and cultural activities – Sponsored by the Golegã City
Council
23.00 – Depart to Santarém
16th JUL 2007 – Monday
9.00 - Breakfast
9.30 – Plenary Session – Discussion about "Prejudice"
9.45 – Workshops
- Are there any Equal Opportunities?
- What "weapons" to social inclusion?
- What strategies to social exclusion?
- How to build a more cohesive Europe?
- How do different cultures interact in Europe?
- Creative Group
13.00 – Lunch
14.30 – Opening Session at the Noble Room in the Santarém City
Hall
17-00 – Visit to the Santarém historic centre
20.00 - Dinner and cultural evening – Escola Secundária Sá da
Bandeira
17th JUL 2007 – Tuesday
9.00 - Breakfast
9.30 – Plenary Session – Discussion about "Stereotype "
9.45 – Workshops
- Are there any Equal Opportunities?
- What "weapons" to social inclusion?
- What strategies to social exclusion?
- How to build a more cohesive Europe?
- How do different cultures interact in Europe?
- Creative Group
13.00 – Lunch
14.00 Depart to Lisbon
16.00 – Reception at the Central Mosq at Lisbon: the participants
may clarify their knowledge about a minority cultural and ethnically
diferentiated community
18.30 –Lisbon downtown (Baixa Pombalina, Chiado) Cascais, Estoril
and Parque das Nações
21.00 – Dinner at Parque das Nações
23.00 – Depart to Santarém
- How to build a more cohesive Europe?
- How do different cultures interact in Europe?
- Creative Group
13.00 – Lunch – Sponsored by The Cartaxo City Council
14.00 – Preparatory work to the session at the Portuguese Parliament
and to the Forum with the European Parliament Portuguese
members
15.00 – Depart to Valada
15.30 - Outdoor activities (canooing, sailing and archery)
19.30 Depart to Cartaxo
20.00 – Dinner and cultural evening – Sponsored by the Cartaxo City
Council
23.00 – Depart to Santarém
19th JUL 2007 – Thursday
9.00 - Breakfast
9.30 – Depart to Lisbon
11.30 – Visit to the monuments Mosteiro dos Jerónimos and Torre de
Belém
14.00 – Lunch – Sponsored by the National Parliament
15.00 – Guided visit to the National Parliament
16.30 – Session with the members of the national parliament
17.30 – Depart to Peniche
19.00 – Visit to Peniche
20.30 – Dinner
21.30 – Óbidos – Medieval Fair
23.00 – Depart to Santarém
20th JUL 2007 – Friday
9.00 – Breakfast
9.30 Plenary Session – Discussion about "Diversity "
10.00 - Forum with the European Parliament Portuguese members
13.00 – Lunch at the Santarém Hotel – Sponsored by the Portuguese
Office of the European Parliament
15.15 – Workshops
- Are there any Equal Opportunities?
- What "weapons" to social inclusion?
- What strategies to social exclusion?
- How to build a more cohesive Europe?
- How do different cultures interact in Europe?
- Creative Group
Symbolic act
16.30 Free time
20.00 – Symbolic act
Dinner and Fado – Sponsored by the Santarém City Council
Closing Session
21st JUL 2007 – Saturday
8.00 - Breakfast
9.00 – Workshops – Conclusions preparatory work
Creative group
13.00 – Lunch – Sponsored by the Governor of the District of
Santarém
14.00 – Workshops conclusions presentation
16.00 – Creative group presentation
16.30 – Youth Council – Evaluation
18.00 – Plenary
20.00 – Dinner
Closing Session – farewell party
22nd JUL 2007 – Sunday
8.00 – Breakfast
9.00 – Discussion about the follow up of the Exchange results and
conclusions
Depart to home
18th JUL 2007 – Wednesday
9.00 - Breakfast
9.30 – Depart to Cartaxo
9.45 Plenary Session – Discussion about "Solidarity "
10.00 – Workshops
- Are there any Equal Opportunities?
- What "weapons" to social inclusion?
- What strategies to social exclusion?
Encontro da FACE 2008:
Wisla - Polónia
2008 FACE’s Meeting:
Wisla - Poland
Aústria
Alemanha
Germany
Associação/ Escola Associação Verein Jugend für Europa e.V.
Association/ School Verein Jugend für Europa e.V. Association
País Alemanha
Country Germany
Cidade Ansbach
Town Ansbach
Participantes Inez Hofman, Eva Maria Bischof, Irena Lang, Lukas Zöllner, Christian Guddendörfer Larissa Wolf,
Participants Philipp Nägelein, Nina Rank, Maya Lu Wilkczek
Delegação
Delegation
Trabalhos de
preparação do
Intercâmbio
Field Work / Exchange
preparatory work
A nossa associação prossegue os seguintes objectivos:
- criação de uma identidade europeia
- discussão de ideias políticas e económicas
- análise de sociedades e países diferentes
- promoção da tolerância
Para concretizar estes objectivos a nossa associação é membro da FACE:
- reunimos jovens com interesses comuns
- facilitamos um forum para jovens que, em conjunto, trabalham de forma criativa e construtiva
- promovemos a compreensão e a amizade
- promovemos o envolvimento no espírito de equipa
- melhoramos as capacidades linguísticas
- desenvolvemos experiência em trabalho de projecto
Our association pursues the following aims:
·- The creation of a European identity.
·- An introduction to political and economic ideas.
·- An appreciation of the society and culture of different countries.
·- The furtherance of tolerance and openness.
In order to fulfil our aims, our association is a member of FACE. We:
- bring interested young people together;
- provide a forum for young people to work together creatively and constructively;
- promote understanding and friendship.
- promote involvement and Team Spirit;
- improve language skills;
- provide practical experience in project work.
Ansbach, Capital da Franconia Central é uma pequena cidade perto de Nuremberga na Bavaria. Tem cerca de 40 000
habitantes, com grande número de trabalhadores no sector terciário. A existência de uma boa rede de escolas dos vários
níveis de ensino constitui uma oferta educativa diversificada para a região.
Relativamente às minorias na nossa cidade, cerca de 80% dos habitantes provêm de outros países (101 nacionalidades no
total), sendo a maioria oriundos da Grécia, Rússia, Cazaquistão, Sérvia e Turquia. Os turcos representam o maior grupo com
2%. Uma vez que as diferenças culturais estão, na sua maioria, relacionadas com a religião e estatuto sócio-económico,
não excluindo as questões de género, a integração é uma tarefa multifacetada que deve ser - e é - abordada a vários
níveis.
O nosso grupo recolheu dados junto das instituições oficiais e está a trabalhar no seu tratamento. A nossa investigação
baseia-se na informação recolhida a partir de questionários, entrevistas e sondagens à opinião pública. Com o nosso
trabalho pretendemos sensibilizar não só os membros desta associação, mas também o público em geral para o tema. As
conclusões serão discutidas numa mesa redonda.
Integração exige comunicação, consciencialização e compreensão e estes são os conceitos que queremos transmitir.
Ansbach , Capital of Central Franconia, is a small town close to Nuremberg in Bavaria.It has about 40 000 inhabitants, with
a high number of professionals in the tertiary sector. Its many secondary and vocational schools and the UAS offer good
educational opportunities within the town, as do several universities nearby.
As to minorities in our town, about 8% of our inhabitants come from other countries (101 nationalities in total), most from
Greece, Russia, Kazakhstan, Serbia and Turkey. The Turks form the biggest group at 2%. As cultural differences are in many
cases compounded by religious differences and divergent social status, not to forget gender problems, integration is a
multifaceted task which must be – and is -addressed on a variety of different levels.
Having collected what data is available from official institutions, our group works now on its own investigation. This
constitutes of surveys, interviews and a public opinion poll. Our efforts aim to sensitize both our members and the general
public to the subject and should result in a round table discussion. Integration needs communication, awareness and
understanding, this we want to press ahead.
Austria
Associação/ Escola Associação Jugend Fur Europa
Escola Secundária GRG 21 Odenburgerstraße
Association/ School Jugend Fur Europa Association
Secondary School GRG 21 Odenburgerstraße
País Áustria
Country Austria
Cidade Viena
Town Viena
Participantes Silvia Jindra, Sine Bachkoeing, Lukas Brock, Gregor Walch, Raffaela Bartik, Barbara Hueller,
Participants Philipp Bauer
Delegação
A Associação Jugend Fur Europa foi fundada no dia 16 de Janeiro de 2002 com o objectivo de promover relações
transnacionais, projectos e intercâmbios entre jovens cidadãos europeus no âmbito da FACE. A associação dá aos
seus membros a oportunidade de conviver com outros jovens, criar amizades além fronteiras e eliminar os
preconceitos. O objectivo principal da associação é experienciada pelos seus próprios membros: o aprofundamento
da uma consciência Europeia!. Os jovens concretizam a Europa fazendo amizades por todo o continente. Estas
amizades (que normalmente duram muito tempo) associadas à incrível experiência de participar num encontro da
FACE ajudam-nos a construir uma personalidade mais forte, a aprofundar conhecimentos e consequentemente a
manter o coração da Europa a bater.
Delegation
The association "Jugend für Europa" has been founded on the 16th January 2002 in order to promote transnational
relationships, projects and exchange programs between young European citizens within FACE. The association gives its
member thus the opportunity to exchange themselves with other young people, establish friendships beyond borders
and decrease prejudice. The main aim of the association is reached by the members themselves: The increase of a
European consciousness! The young people experience "Europe" by making friends all over the continent. These
friendships (which last usually very long) together with the incredible experience they make during a FACE meeting help
them to build a strong personality, to enrich their general knowledge and therefore they keep the heart of Europe
beating.
Trabalhos de
preparação do
Intercâmbio
Ansbach, Capital da Franconia Central é uma pequena cidade perto de Nuremberga na Bavaria. Tem cerca de 40 000
habitantes, com grande número de trabalhadores no sector terciário. A existência de uma boa rede de escolas dos vários
níveis de ensino constitui uma oferta educativa diversificada para a região.
Relativamente às minorias na nossa cidade, cerca de 80% dos habitantes provêm de outros países (101 nacionalidades no
total), sendo a maioria oriundos da Grécia, Rússia, Cazaquistão, Sérvia e Turquia. Os turcos representam o maior grupo com
2%. Uma vez que as diferenças culturais estão, na sua maioria, relacionadas com a religião e estatuto sócio-económico,
não excluindo as questões de género, a integração é uma tarefa multifacetada que deve ser - e é - abordada a vários
níveis.
O nosso grupo recolheu dados junto das instituições oficiais e está a trabalhar no seu tratamento. A nossa investigação
baseia-se na informação recolhida a partir de questionários, entrevistas e sondagens à opinião pública. Com o nosso
trabalho pretendemos sensibilizar não só os membros desta associação, mas também o público em geral para o tema. As
conclusões serão discutidas numa mesa redonda.
Integração exige comunicação, consciencialização e compreensão e estes são os conceitos que queremos transmitir.
Field Work / Exchange
preparatory work
For the workshop preparation we decided that each and one of us will be responsible for a certain topic related to
discrimination and equal opportunities. We worked on following discriminated groups: foreigners and ethnic minorities
(racism), asylum seekers and foreigners (discrimination by law), handicapped people, homosexuals (homophobia), gender
equality and women rights. The "specialists" also informed themselves about institutions and NGO's dealing with their
focused groups as well as the public opinion about certain forms of discrimination based on statistics and the media.
During regular meetings we could exchange our gained knowledge.
Espanha
Eslováquia
Spain
Slovac Republic
Associação/ Escola Liceu Gymnasium Pankuchova
Association/ School Gymnasium Pankúchova School
País Eslováquia
Country Slovac Republic
Cidade Petrzalka, Bratislava
Town Petržalka, Bratislava
Participantes Martin Kolarik, Juraj Priecinsky, Helena Vikova, Sabina Mezeiova, Nina Kulhova,
Participants Barbora Vankova- Zajacova
Delegação
Delegation
A delegação da Eslováquia participou pela primeira vez num intercâmbio da FACE em 2002. Nos dois anos anteriores
a delegação era composta por 11 membros, incluindo dois professores. No entanto, o número de membros reduziu.
Este ano será a terceira vez que estes membros participam num intercâmbio da FACE. O nosso primeiro intercâmbio
foi em Bratislava, ano em que a delegação Eslovaca foi a anfitriã do intercâmbio. Jovens de diferentes países
aprenderam um pouco da língua eslovaca os trabalhos desenvolvidos nos workshops tiveram resultados muito
positivos. O intercâmbio de Ansbach, em 2006, foi uma experiência inesquecível.
Slovak delegation participated in the Face for the first time in Carlisle 2002. The delegation had about eleven members
two previous years, including two professors. But the number of members have been reduced
This year it will be the third meeting of Face for everyone of present composition. Our first meeting was that one in
Bratislava in 2005. Then we were a host country. Young people from different countries were learning slovak language
a bit and were working hard in workgroups. Meeting in Ansbach in 2006 was unforgettable experience for us.
Trabalhos de
preparação do
Intercâmbio
Todas as Terças-feiras de manhã, antes das aulas começarem, encontramo-nos na escola e discutimos o intercâmbio
deste ano. Conversamos acerca da igualdade de oportunidades e comentamos as notícias que pesquisámos.
Investigamos e seleccionamos informação para nos prepararmos para os grupos de trabalho. Reunimos a informação
recolhida individualmente e elaboramos algumas conclusões.
Field Work / Exchange
preparatory work
Every Tuesday morning before classes we meet at school where we discuss about following meeting. We discuss about
opportunities and news which we have found out. We look for and collect information we need to preparation for
workgroups. Then we join individual information.
Associação/ Escola Associação "Jóvenes por una Ciudadania Europea"
Association/ School
Liceu de Las Llamas
"Jóvenes por una Ciudadania Europea" Association
Las Llamas High School
País Espanha
Country Spain
Cidade Camargo, Cantábria
Town Camargo, Cantábria
Participantes Amelia Pascua, Alejandro Temiño, Inés Temiño, Marta Lizcano, Patrícia Parreira
Participants
Delegação
A Associação "Jovens por uma Cidadania Europeia" integra os intercâmbios da FACE desde 2000.
Delegation
The Association "Jóvenes por una Ciudadania Europea" has been taking part in FACE annual meetings since 2000
Trabalhos de
preparação do
Intercâmbio
Este ano o nosso objectivo é abordar o tema igualdade de oportunidades a nível local e nacional.
Para nos preparamos para o intercâmbio temos pesquisado diferentes tópicos, desenvolvido questionários e recolhido
informação acerca dos projectos de partidos políticos e políticas de Juventude no Conselho de Juventude de Cantábria. De
forma a recolher informação em primeira-mão, entrevistámos os políticos mais relevantes da cidade. Demos especial
ênfase às leis relacionadas com as questões de género, assim como aos programas de apoio às famílias e à imigração.
Este foi o ponto de partida para entrevistas com os nossos colegas de turma.
Assistimos também a um filme na escola sobre exclusão social, seguido de debate.
Elaborámos questionários que aplicámos às pessoas na rua e realizámos uma apresentação em powerpoint com o
resumo das actividades que desenvolvemos e respectivas conclusões.
Field Work / Exchange
preparatory work
This year our aim has been to find out about the situation at a local and national level on equal opportunities.
As a preparation for the meeting, we have been doing some research on different topics, surveys and collecting information
about political parties projects, the youth policies at the Youth Council in Cantabria, etc. In order to get first hand information,
we have also interviewed the most relevant politicians in the city.
We have focused on, considered laws on gender mainstream issues and programs for family and immigration support as
the basis for interviewing our classmates for their opinions.
We have attended to a film season at school about social exclusion followed by interesting debates.
We have also prepared some enquiries and asked people in street about their thoughts.
We have prepared a power point presentation with some of our activities and conclusions to be presented in the next
meeting.
Hungria
França
France
Hungrary
Associação/ Escola Esze Tamás Gimnnázium School
Association/ School Esze Tamás Gimnázium School
País Hungria
Country Hungary
Associação/ Escola Associação "Jovens Cidadãos da Europa",
Association/ School Gymnasium Pankúchova School
País França
Country France
Cidade Mátészalka
Town Mátészalka
Participantes Erzsébet Lorinczné, Lilla Eszter Tóth, Lilla Tóth,
Participants Ádam Szabó, Nándor Szabó, Zsuzsa Lorincz
Delegação
Somos de uma cidade chamada Mátészalka, que se situa no nordeste da Hungria, junto à fronteira com a Ucrânia e
Roménia.
Mátészalka tem cerca de 20 000 habitantes e é a segunda maior cidade da Hungria, representando o centro
admninistrativo e educativo da região de Szatmár.
A nossa escola, Esze Tamás Gimnázium é uma escola de línguas (?), com cursos de 4 anos que se destinam a
preparar os estudantes para os exames G.C.E. exames para o acesso ao ensino superior. Actualmente, tem cerca de
863 estudantes, que além dos cursos normais podem especializar-se em diferentes disciplinas de acordo com os
seus interesses. Podemos aprender Inglês, alemão e francês.
Desenvolvemos projectos de geminação com escolas da Roménia, Ucrânia, Holanda e Itália.
Delegation
Our home town is Mátészalka.
Mátészalka is situated in the north-east of Hungary, close to the Ukrainen an Romanian border. With a population of
about 20 thousand, it is the second largest town in our county, the administrational and educational centre of the
Szatmár region.
Our school, Esze Tamás Gimnázium is a four-year secondary grammar school whose aim is to prepare students for
their G.C.E. exams, and for higher education. It has 863 students at the moment, who apart from the regular courses,
can specialize in various subjects according to their interests. The languages taught are English, German and French.
Our school has twin-schools in Romania, Ukraine, The Netherlands and Italy.
Cidade Toulouse
Town Toulouse
Participantes Dominique Vidal, Julie Pedra, Léa Lemaitre, Marion Bousquet, Olivier Bérail, Vivian Gazzera
Participants
Delegação
Delegation
A nossa associação é membro fundador da FACE. Organiza projectos locais com o objectivo de apoiar os jovens na
descoberta da Europa. O nosso principal objectivo é desenvolver a cidadania europeia. Participamos nos intercâmbios
da FACE desde 1999.
A realização de uma apresentação sobre a União Europeia, a sua história, valores e instituições, é um dos projectos
que desenvolvemos este ano.
O nosso grupo realizou ainda um filme sobre o encontro da FACE de Ansbach em Julho de 2006.
Our association is the member founder of FACE. It organizes local projects in order to help young people to discover
Europe. Our main aim is to develop a European citizenship. We have been participated in the FACE meetings since
1999. Among the projects realised this year, we can bring to the fore the realisation of presentation in order to help
young people to learn what is the European Union: history, common values, institutions...
It is also us who realised the film about the FACE meeting in Ansbach in July 2006. Some work sessions had been
organised during the year to put on the film and prepared a DVD.
Trabalhos de
preparação do
Intercâmbio
Desde o início das nossas actividades, a associação tem desenvolvido um esforço por liderar projectos de combate às
desigualdades e à discriminação, designadamente projectos na área da exclusão social e com alunos repetentes. É por
isso que o tema do intercâmbio deste ano, em Santarém se reveste de grande interesse para nós.
Field Work / Exchange
preparatory work
Since the beginning of our activities, our association has always tried to lead projects in order to fight against inequalities
and discriminations: projects in deprived areas or with pupils in academic failure. That is why the topic of the FACE meeting
in 2007 - equality of opportunities - is an interesting subject for us.
Trabalhos de
preparação do
Intercâmbio
Recorrendo à Internet e a outros recursos estudámos a legislação nacional e comunitária no que diz respeito à igualdade
de oportunidades, discriminação e asilo.
Lemos histórias de jovens que foram vítimas de várias formas de discriminação.
Como trabalho de preparação para os workshops desenvolvemos um questionário que visa perceber a sensibilidade dos
jovens e dos adultos em relação à igualdade de oportunidades dos grupos minoritários.
Pesquisámos algumas medidas que têm sido implementadas para garantir a igualdade de oportunidades dos ciganos e
pessoas portadoras de deficiência no nosso país, cidade e escolas, incluindo a nossa.
Estamos a planear estudar mais aprofundadamente medidas relativas a grupos minoritários e visitar o orfanato local.
Planeamos ainda entrevistar representantes das autoridades locais, bem como representantes de minorias sobre as
questões da igualdade de oportunidades e acerca do trabalho que tem sido desenvolvido neste domínio.
Pensamos também entrevistar indivíduos que pertençam a grupos minoritários, no sentido de recolhermos histórias de
integração bem sucedida, e/ou dificuldades com que se deparem.
Field Work / Exchange
preparatory work
Through the Internet and other sources we have studied the EU and national legislation concerning equal opportunities,
discrimination and asylum.
We have read stories of young people who have suffered from various ways of discrimination.
As part of the preparation for Workshop One we are conducting a survey among peers and adults concerning the sensitivity
of people to the problem of the equality of opportunities of the different minority groups. Some survey questions:
- Do you know what minority groups live in your hometown?
- In your opinion, is the Hungarian society discriminative against the minorities? If so, what, in your opinion is the reason for
this discrimination (for example, cultural differences, different attitudes?)
Which are the minority groups that suffer most from discrimination? Why?
- What, in your opinion, can we do to stop discrimination?
- Is the assimilation of ethnic minorities a good idea? Should they preserve their identity? If so, why?
- Is our society negative towards certain minority groups?
- If so, can you see some ways of improving the situation? (How can the media help?)
- Do you attend cultural events organized by minority groups?
We have investigated some measures that have been taken in order to grant equal opportunities to the Gypsies and to the
disabled in our country, in our hometown and in schools including ours.
We are planning to study further measures concerning other minority groups, and visit the local Orphanage.
We are planning to interview representatives of the local authorities as well as the representatives of the local minority
governments about the issue of the equality of opportunities and about the work they do in this field.
We are planning to interview individuals who belong to various minority groups and relate their stories of successful
integration, or the difficulties they have to cope with.
Luxemburgo
Polónia
Luxembourg
Associação/ Escola Liceu Clásico de Diekirch
Association/ School Lycée Classique de Diekirch
Poland
Associação/ Escola
Association/ School
Clube Europeu do Liceu Wista
Clube Europeu do Liceu Wista
País Luxemburgo
Country Luxembourg
País
Country
Polónia
Poland
Cidade Luxemburgo
Town Luxembourg
Cidade
Town
Wisla
Wisla
Participantes Michele Milloch, Hubert Bauler, Claire Bauler, Laurent Galesener, Philippe Lavandier, Sara Ferreira,
Participants Emmanuelle Wilhelm
Participantes
Participants
Beata Mendrek, Danuta Kozyra, Barbara Pilch, Iwona Pilch, Joanna Smalcerz, Daria Urbanska, Michal
Zakolski, Robert Cieslar
Delegação
Fundado em 1830, o Liceu Clássico de Diekirch (LCD), uma escola pública do ensino secundário, tem mais de
estudantes e cerca de 250 professores. A escola tem 3 edifícios, localizados em diferentes cidades, sendo que o
edifício principal se situa em Diekirch. Os estudantes podem escolher as suas disciplinas em diferentes áreas:
literarura, ciências naturais, economia, estudos sociais, matemática e arte.
Delegação
O Clube Europeu do Liceu Wista é um activo membro da FACE. A equipa, que é formada por estudantes e por alunos
que já terminaram os estudos, e a sua líder, a professora de história Baeta Mendrek, tem como objectivo fomentar a
consciência europeia entre os jovens de Wis³a
Delegation
Founded in 1830, the Lycée Classique de Diekirch (LCD), which is a public secondary school, has more than 2000
students and about 250 teachers! The school has 3 different buildings in 3 different locations: the main building is in
Diekirch. The students can choose their disciplines among different departments: literature, natural sciences, economics,
social studies, mathematics, art,….!
Delegation
The European Club at Wisla High School is an active member of FACE. The team of students and graduates of the
school and its leader, school historian Ms Beata Mendrek, works for broadening the 'European consciousness' among
the young people of Wisla.
Trabalhos de
preparação do
Intercâmbio
Centrámos o trabalho do nosso grupo na história da imigração do nosso país, que é um exemplo único.Com efeito, mais
de 30% da população do Luxemburgo é estrangeira (Portuguesa, Italiana, Francesa, Alemã, Belga,…). Acrescente-se ainda
que 50% dos trabalhadores se deslocam diariamente de outros países para trabalhar no Luxemburgo, sobretudo vindos
da França, Bélgica e Alemanha.
Outros tópicos que abordamos são o asilo político, a igualdade de género e as pessoas com deficiência.
Fizemos um esforço no sentido de analisar a forma como estas questões se revelam na nossa comunidade escolar.
Quantos estudantes estrangeiros existem na nossa escola? Sentem-se integrados, aceites ou discriminados? E o mesmo
se passa com as jovens estudantes, com as mulheres e os que são "diferentes" (em termos religiosos, económicos, de
orientação sexual, raça)? Neste contexto entrevistámos o delegado da nossa escola, responsável pelas questões da
igualdade de oportunidades.
Trabalhos de
preparação do
Intercâmbio
Field Work / Exchange
preparatory work
We focused our work on the immigration history of Luxembourg which is quite unique: in fact, more than 30 % of the
population are foreigners (from Portugal, Italy, France, Germany, Belgium….). Besides, more than 50 % of the working people
are cross-border commuters from France, Belgium and Germany. Other topics are, for instance, the asylum policy as well as
gender equality and the integration of disabled people.
We also tried to analyse how these problems are being tackled in our school community. How many foreign students are
attending our school? Do they feel integrated, accepted or discriminated? What about girls, women, disabled people or
people/students that are different (religion, poverty, sexual orientation, race)? In that context we interviewed the delegate of
our school who is in charge of equal opportunities for all!
O Clube Europeu representa o liceu e todos os seus membros são estudantes, ou já terminaram os seus estudos. Todos se
conhecem, o que é muito útil em termos de cooperação.Durante o período de aulas, temos pequenas reuniões num dos
intervalos entre as aulas, nas quais discutimos as questões correntes e recebemos algumas instruções da professora.
Uma vez por mês temos um workshop, ao qual assistem quer alunos, quer colegas que já terminaram os estudos. O
workshop inclui diferentes tipos de pesquisa sobre a União Europeia, bem como a preparação de apresentações para os
alunos da nossa escola, sobre as instituições, objectivos e história da União Europeia.
A organização do Dia da Europa é já uma actividade tradicional do Clube. Embora as comemorações sejam diferentes de
ano para ano, o objectivo, que é chamar a atenção dos alunos para a Europa e a União Europeia, mantém-se inalterável.
Este ano o Dia da Europa comemorou-se no final do ano lectivo. Todas as turmas fizeram testes de avaliação dos seus
conhecimentos sobre a UE e participaram em jogos sobre o continente europeu e a sua cultura. Cada tarefa foi avaliada
por uma comissão e os alunos que obtiveram os melhores resultados foram premiados.
O ano passado as comemorações foram igualmente interessantes. Cada turma teve de desenvolver pesquisas sobre a UE
e apresentar os resultados numa sessão.
Field Work / Exchange
preparatory work
As the club is the school organization all its members consist of present and former students. Everyone knows each another,
what is helpful in cooperation. During the school year we usually organize a short meeting on one of the breaks between
the lessons on which we discuss current issues and receive some instructions to follow from the teacher. Once a month
bigger workshop, which is usually attended by both the students and graduates, takes place. The work includes different
kinds of research about the European Union as well as preparing various ways of showing its structure, purposes and
history to the students of our school.
One of the Club's traditions is organizing 'The Europe Day' at the school. The form of the festival changes every year, however
its purpose, which is to draw students' attention to both Europe and the European Union, remains unchangeable. This year
the 'The Europe Day' was hold in the end of the school year. Every class obtained tests checking their knowledge about the
EU and was to take part in some quizzes about our continent and its culture. Every task was judged by the special
commission and the best results were awarded. Last year the festival was even more interesting as every class had to find
out as much as possible about one EU member and then present results of the work in a show.
Portugal
Reino Unido
United Kingdom
Portugal
Associação/ Escola Escola Secundária de Sá da Bandeira
Association/ School Sá da Bandeira High School
Associação/ Escola
Association/ School
Escola Trinity
Trinity School
País Portugal
Country Portugal
País
Country
Reino Unido
United Kingdom
Cidade Santarém
Town Santarém
Cidade
Town
Carlisle
Carlisle
Participantes Ana Carvalho, Daniela Simões, Ana Duarte, Ana Tavares, Miguel Goltermann, Gonçalo Braz, Ana
Participants Ferreira, Bruno Góis
Delegação
A Escola Secundária de Sá da Bandeira é uma escola associada da UNESCO e tem, desde sempre, estado envolvida
em vários projectos. Um deles é o projecto FACE. Somos participantes desde 2001, no encontro realizado no
Luxemburgo, e desde então, temos participado com enorme motivação nos outros encontros: 2002 em Carlisle, 2003
em Viena, 2004 em Santander, 2005 em Bratislava e no ano passado em Ansbach. Este ano estamos a preparar-nos
como anfitriães do encontro de 2007.
Delegation
The Sá da Bandeira High School is one of many schools associated with UNESCO and did always be involved in many
projects. One of these projects is FACE. We have always participated since the meeting in Luxemburg 2001, and it was
such a great experience that we felt motivated to participate in the next meetings: Carlisle 2002, Vienna 2003,
Santander 2004, Bratislava 2005 and the last year's meeting in Ansbach. This year we are going to be the host for the
meeting here in Santarém 2007.
Trabalhos de
preparação do
Intercâmbio
Field Work / Exchange
preparatory work
O nosso trabalho consistiu em abordar o tema "Igualdade de Oportunidades para Todos" a nível da nossa região mas,
comparando sempre com a União Europeia.
Realizámos inquéritos, em que tentámos saber de que forma as pessoas estavam sensibilizadas com o tema. Por sua vez,
realizámos pesquisas sobre o assunto. Conseguimos, também, recolher muita informação num posto informativo sobre o
tema, aqui em Santarém, onde nos deram cartazes, panfletos informativos e também documentos respeitantes à
legislação nacional. No final do ano elaborámos uma apresentação Power Point na Escola, em que abordámos vários
temas como a discriminação racial, a paridade entre géneros, a homofobia, o edaísmo e a discriminação de portadores de
deficiências. Para além da apresentação, fizemos uma pequena sequência de slides acerca da discriminação.
Our aim was to investigate about the subject "Equality Of Opportunities For All" comparing the local results with the EU in
general.
We did questionnaires so that we could know how people face discrimination. Afterwards we did some research about the
topic. We could also get lots of information at an information spot in Santarém about the subject, where they gave us lots of
information and brochures that helped on our research. Finally we presented our work in Power Point at our school. We
talked about many subjects such as racism, discrimination on women, homophobia, ageism and discrimination on people
with disabilities. We have also done a slide show about discrimination.
Participantes
Participants
Joanne Dickinson, Anna Glover, Stephanie Murray
Delegação
Os alunos da Escola Trinity têm estado envolvidos em diferentes projectos, desde que se tornaram associados da
FACE. Enquanto escola de línguas, promovemos actividades que permitam viajar e conhecer outros países da Europa,
tais como intercâmbios e visitas a centros europeus na área da cultura e da política.
Delegation
Students at Trinity have been involved in a range of different projects over the years connected with FACE. As a
language college, the students are involved in many activities that see them travelling within Europe, exchanges and
visits to European cultural and political centers.
Trabalhos de
preparação do
Intercâmbio
Na Trinity School em Carlisle, a Noroeste de Inglaterra, sempre nos interessámos pelas questões da igualdade de
oportunidades e de acesso à educação e outros temas sociais.
Os preconceitos e a discriminação de pessoas em função da sua raça, orientação sexual, género, idade, crenças, cultura,
ou capacidades são inaceitáveis.
Por vezes, é relativamente simples combater a discriminação, como por exemplo, assegurando a existência de rampas
para pessoas que utilizem cadeiras de rodas no acesso aos edifícios públicos ou transportes. No entanto, há formas de
discriminação mais difíceis de combater, devido à sua subtileza. Por exemplo, nas escolas existem problemas de racismo
e bullying, que ocorrem muitas vezes de forma dissimulada nos corredores, ou em espaços pouco visíveis. Este ano temonos preocupado com formas de apoiar o combate à discriminação e ao preconceito.
Field Work / Exchange
preparatory work
At Trinity School in Carlisle, North West England, we have always been interested in looking at equal opportunities and equal
access to education and other social services. Prejudice and discrimination against people because of their race, sex or
sexuality, age, beliefs, culture or ability is unacceptable. Sometimes it can be reasonably straight forward to challenge
discrimination, for example by ensuring that a wheelchair ramp is provided to give access to public buildings or public
transport for wheelchair users. However, it can be very hard to challenge discrimination because sometimes it is very subtle.
For example, in schools there are problems of racist or sexist bullying and it is hard to challenge because they usually
happen discreetly on a corridor or somewhere away from public view. This academic year we have been thinking about
how we can help to challenge discrimination and prejudice
Suécia
Sweden
Associação/ Escola Sandvikens Gymnasieskola
Association/ School Sandvikens Gymnasieskola
País Suécia
Country Swenden
Cidade Sandviken
Town Sandviken
Participantes Gustav Bergquist
Participants
Delegação
A delegação sueca Copes de Sandvikens representa a escola Gymnasieskola em Sandviken, uma cidade no centro
da Suécia. Sandvikens Gymnasieskola é uma escola do ensino pós-secundário com cerca de 1600 estudantes, com
idades entre os 16 -19 anos.
Delegation
The Swedish group Copes from Sandvikens Gymnasieskola in Sandviken, a town in central Sweden. Sandvikens
Gymnasieskola is an upper secondary school with 1600 students, aged 16 -19.
Trabalhos de
preparação do
Intercâmbio
Durante o ano o grupo trabalhou em questões relacionadas com aumento de influência dos estudantes nas decisões da
escola. Foram realizadas visitas a outras escolas na Suécia e na União Europeia. Os estudantes responderam a
questionários sobre a igualdade de direitos no meio escolar e que acções podem ser desenvolvidas para garantir a sua
efectividade. Por outro lado desenvolveram-se trabalhos sobre o significado da Igualdade de Oportunidades. No final do
projecto são elaboradas sugestões sobre formas de melhorar as condições de igualdade de oportunidades na escola.
Outros tópicos que abordamos são o asilo político, a igualdade de género e as pessoas com deficiência.
Fizemos um esforço no sentido de analisar a forma como estas questões se revelam na nossa comunidade escolar.
Quantos estudantes estrangeiros existem na nossa escola? Sentem-se integrados, aceites ou discriminados? E o mesmo
se passa com as jovens estudantes, com as mulheres e os que são "diferentes" (em termos religiosos, económicos, de
orientação sexual, raça)? Neste contexto entrevistámos o delegado da nossa escola, responsável pelas questões da
igualdade de oportunidades.
Field Work / Exchange
preparatory work
During the year a group has been working with how to get more influence for the students at school. The group has been
visiting schools in Sweden and in EU. Students have been asked about what influence they have on equal rights in school
and what they can do about it. The pupils were asked what the term equal rights meant to them. The project will end with
suggestions on how to improve the equal rights at school.

Documentos relacionados