Descargar Manual 1

Transcrição

Descargar Manual 1
AVAN-TRES
Ref. 1793726010C • ed. 03-2012
1.93.828 • 1.93.827 • 1.93.728 • 1.93.727 • 4.93.727
1.93.828 • 1.93.827
m.
X
MA
FIG.1
1990 mm.
m
190
Ø8mm
150
500 mm. / 1300 mm. / 1500 mm.
R.1/2” G.
1990 mm.
Ø300
m/m
R.1/2” G.
1-Montar junta como se indica en FIG. 1 (frontal) o FIG.
2 (esquina).
2-Montar soportes inferiores. Taladros de broca Ø8 mm.
3-Presentar columna y nivelar, marcar soportes
superiores.
4-Montar soportes superiores. Taladros de broca Ø8
mm.
5-Montar codos 1/2”G.
6-Abrir llaves de paso fría y caliente y purgar la
instalación. Una vez purgada volver a cerrar llaves de
instalación.
7-Acercar columna a tomas y conectar latiguillos de 1/2”,
agua fría derecha y agua caliente a la izquierda.
8-Montar columna en soportes inferiores situando el
pasador en la ranura como se indica en FIG. 3
9-Montar tornillos superiores y apretar como se indica
en FIG. 4-5-6
10-Abrir llaves de paso.
2
Ø8mm
FIG.3
1-Fit the o-ring like in figure FIG. 1 (front) or figure 2
(corner).
2-Fit lower support; 8mm Ø drill hole.
3-Place the column, level it, and mark the upper supports.
4-Fit upper supports; 8mm Ø drill hole.
5-Fit 1/2”G elbow.
6-Open cold and hot gate valves and bleed the instalation.
After bleeding close the valves.
7-Approach column to source of water supply and conect
flexible tubes, cold water right and hot water left.
8-Fit the column in the lower supports placing the bolt in
the slot.
9-Fit the upper screws and screws up. FIG. 4-5-6
10-Open gates valves.
m
85 mprox)
1990 mm.
(a
R.1/2” G.
190 mm.
150 mm.
FIG.2
R.1/2”G
Ø8mm
500 mm. / 1500. mm
1990 mm.
máx. 80 mm.
FIG.4
FIG.5
Ø8mm
FIG.6
1-Monter joint comme indiqué sur la Fig. 1 (frontale) ou
Fig. 2 (en angle).
2-Monter supports inférieurs. Trou percé avec foret de
diamètre 8 mm.
3-Présenter colonne et niveler, marquer les supports
inférieurs.
4-Monter supports supérieurs. Trou percé avec foret de
diamètre 8 mm.
5-Monter coudes 1/2”G.
6-Ouvrir robinets d’arrêts d’eau froide et chaude, et
purger l’installation. Après avoir purger fermer les
robinets d’arrêts.
7-Rapprocher colonne aux sorties d’eau et fixer les
flexibles de 1/2”, eau froide à droite et eau chaude à
gauche.
8-Monter colonne sur supports inférieus en plaçant le
goujon dans la rainure comme indiqué sur la Fig. 3.
9-Visser écrou supérieurs et serrer comme indiqué sur
les Fig. 4-5-6
10-Ouvrir robinets d’arrêts.
1-Dichtung montieren - siehe Abb. 1 (vorne) oder Abb. 2 (Ecke).
2-Untere Halterungen montieren - Bohrungen Ø 8 mm.
3-Duschsäule bereithalten und ausrichten und obere
Halterungen markieren.
4-Obere Halterungen montieren - Bohrungen Ø 8 mm.
5-Winkel 1/2”G montieren.
6-Unterputzventil kalt und warm öffnen und die
Installation ablassen. Danach die Unterputzventile
schliessen.
7-Säule an Wasseranschluss anlegen und Schläuche von
1/2” anschließen.
8-Säule an unteren Halterungen montieren wobei der
Haken in die Fuge platziert wird. (s. Abb. 3).
9-Obere Schrauben montieren und anziehen - siehe Abb. 4-5-6.
10-Unterputzventile öffnen.
3
1.93.728 • 1.93.727 • 4.93.727
X
. MA
190
mm
1490 mm.
FIG.1
ø8mm
m/m
R.1/2” G.
250 mm.
R.1/2” G.
1490 mm.
150
1-Zamontodwać uszczelkę zgodnie ze wskazówka na rys
1 (montaż naścienny) lub na rys 2 (montaż narożny).
2-Zamontować uchwyty dolne używając wkręty o
średnicy 8 mm.
3-Przyłożyć panel w celu wyrównania poziomu i
zaznaczenia otworów pod uchwyty górne.
4- Przymocować uchwyty górne używając wkręty
ośrednicy 8 mm.
5- Zamontować kolanka hydrauliczne 1/2”G.
6- Otworzyć zawór ciepłej i zimnej wody w celu
wyczyszczenia instalacji. Po oczyszczeniu zawór
zamknąć.
7- Przybliżyć panel do instalacji w celu podłączenia
wężyków instalacyjnych 1/2”, koniecznie woda ciepła z
lewej strony panela i woda zimna z prawej strony panela.
8- Przykręcić panel do uchwytów dolnych ustawiając
bolec z otworem zgodnie z rys 3.
9- Przykręcić panel do uchwytów górnych i nacisnąć
zgodnie z rys. 4,5,6.
10- Otworzyć zawory.
4
ø8mm
FIG.3
1- Fazer a ligação como indica a FIG. 1 (frontal) e a FIG.
2 (esquina).
2- Montar os suportes inferiores. Furos para brocas de
8 mm.
3- Posicionar a coluna e nivelar. Marcar os suportes
superiores.
4- Montar os suportes superiores. Furos para brocas de
8 mm.
5- Montar os cantos a 1/2”G. 6- Abrir as torneiras de
agua fria e quente para limpar a instalação. Uma vez
limpa, voltar a fechar as chaves da instalação.
7- Aproximar a coluna às tomadas e ligar os tubos de
1/2”, agua fria à direita e agua quente à esquerda.
8- Montar a coluna aos suportes inferiores situando o
gancho na ranhura como indica a FIG. 3
9- Montar os parafusos superiores e apertar como
indica na FIG. 4-5-6
10- Abrir as torneiras de segurança.
M O N TA JE B R A ZO D E D U C H A • S H O W E R A R M
MONTA JE JAB ONER A • SOAP D ISH FIT T ING
FI T TI NG • MONTAGE BR AS DE DOUCHE
MONTAGE PORTE-SAVON • MONTAGE SEIFENABLAGE
M O N TAGE KO P F B R AU S E • M O N TA Ż S ŁU C H AW K I
M O N TA Ż M YD E L N I C Z K I • M O N TA R A S A B O N E T E I R A
ŚCI ENN E J • MONTAR O BR AÇO DO DUCHE
Hacer coincidir con la ranura interior de la jabonera.
Match with the inside slot of the soap dish.
Faire coincider avec la rainure intérieur du porte-savon.
Mit der interen Fuge der Seifenschale zusammenführen.
Nałożyć zgodnie z otworem wewnętrznym mydelniczki.
Fazer coincidir com a ranhura interior da saboneteira.
INFORMACION G ENER A L • GENER A L INFORMATION • INFOR MAT ION GÉNÉR AL E
ALLGEMEINE INFORMATIONEN • INFORMAC JE OGÓLNE • INFOR MACION GENER AL
4
Prueba realizada con shorf y brazo ducha posicion lluvia a 38°
Test performed with shorf and shower arm at 38°
Essai fait avec shorf et bras de douche en fonction pluie à 38°
Prüfung durchgeführt mit shorf und Kopfbrause in Position Regen bei 38°
Próba dla shorf i słuchawki ściennej w pozycji deszczowej przy 38C°
Demostração realizada com shorf e braço de ducha na posição de abundáncia a 38°
3
2
1
5
10
L/m
Prueba realizada con shorf a 38°
Test performed with shorf at 38°
Essai fait avec shorf à 38°
Prüfung durchgeführt mit shorf bei 38°
Próba dla shorf przy 38C°
Prova realizada com shorf a 38°
El punto señala el funcionamiento optimo.
Shows the point of ideal performance.
Le point indique le point de fonctionnement optimale.
Punkt signalisiert optimale Tätigkeit.
Czarny punkt wskazuje dzial/anie optymalne.
Com os pontos marcados, o funcionmento está optimo.
A) Jets, Jets, Jets, Jets, dysze, jactos
bar
AB CD
3
B) Jets, Jets, Jets, Jets, dysze, jactos
C) Ducha movil, shower, douche mobile, Handbrause,
słuchawka ruchoma, ducho móvel
2
1
D) Ducha fija, shower arm, douche fixe, Kopfbrause,
słuchawka stała, ducho fixo
5
10
L/m
E) Caño bañera/lavapies, bath spout, bec baignoire/lavepieds, Badewannenauslauf, wylewka wannowa/dolna,
cano banheira
5
ESQUEMA DE MANDOS • CONTROL DIAGR AM • SCHÉMA DES COMMANDES
SCHEMA BED IENELEMENTE • SCHEMAT OBSŁUGI • ESQUEMA D E COMAND OS
1.93.827 • 1.93.727 • 4.93.727
DUCHA FIJA
SHOWER ARM
DOUCHE FIXE
KOPFBRAUSE
SŁUCHAWKA STAŁA
DUCHO FIXO
DUCHA MOVIL
SHOWER
DOUCHE MOBILE
HANDBRAUSE
SŁUCHAWKA RUCHOMA
DUCHO MÓVEL
JETS
JETS
JETS
JETS
DYSZE
JACTOS
MANDO DUCHA FIJA
SHOWER ARM CONTROL
COMMANDE DOUCHE FIXE
STEUERUNG DER KOPFBRAUSE
PRZEŁĄCZNIK SL/UCHAWKI STAŁA
COMANDO DUCHO FIXO
MANDO JETS
JETS CONTROL
COMMANDE JETS
STEUERUNG DER JETS
PRZEŁĄCZNIK DYSZ
COMANDO JACTOS
FILTRO
FILTER
FILTRE
FILTER
FILTRY
FILTRO
CAÑO BAÑERA/LAVAPIES
BATH SPOUT
BEC BAIGNOIRE / LAVE-PIEDS
BADEWANNENAUSLAUF
WYLEWKA WANNOWA/DOLNA
CANO BANHEIRA
6
BARRA DESLIZABLE
SLIDING BAR
BARRE COULISSANTE
HÖHENVERSTELLBARE STANGE
DRĄŻEK NATRYSKOWY
BARRA DESLIZAVEL
MANDO TERMOSTÁTICO
THERMOSTATIC CONTROL
COMMANDE THERMOSTATIQUE
THERMOSTATSTEUERUNG
TERMOSTAT
COMANDO TERMOSTATICO
MANDO DUCHA MOVIL
SHOWER CONTROL
COMMANDE DOUCHE MOBILE
STEUERUNG DER HANDBRAUSE
PRZEŁĄCZNIK SŁUCHAWKI RUCHOMEJ
COMANDO DE DUCHO MÓVEL
FILTRO
FILTER
FILTRE
FILTER
FILTRY
FILTRO
MANDO CAÑO
BATH SPOUT CONTROL
COMMANDE BEC
STEUERUNG DES BADEWANNENAUSLAUFES
PRZEŁĄCZNIK WYLEWKA WANNOWA/DOLNA
COMANDO BANHEIRA
ESQUEMA DE MANDOS • CONTROL DIAGR AM • SCHÉMA DES COMMANDES
SCHEMA BED IENELEMENTE • SCHEMAT OBSŁUGI • ESQUEMA D E COMAND OS
1.93.828 • 1.93.728
DUCHA FIJA
SHOWER ARM
DOUCHE FIXE
KOPFBRAUSE
SŁUCHA WKA STAŁA
DUCHO FIXO
DUCHA MOVIL
SHOWER
DOUCHE MOBILE
HANDBRAUSE
SŁUCHAWKA RUCHOMA
DUCHO MÓVEL
BARRA DESLIZABLE
SLIDING BAR
BARRE COULISSANTE
HÖHENVERSTELLBARE STANGE
DRĄŻEK NATRYSKOWY
BARRA DESLIZAVEL
JETS
JETS
JETS
JETS
DYSZE
JACTOS
MANDO DISTRIBUIDOR
5-WAY DIVERTER
DISTRIBUTEUR 5 JETS
FÜNFWEGEVERTEILER
PRZEL/A˛CZNIK PIECIODROZ·NY
COMANDO DISTRIBUIDOR
MANDO TERMOSTÁTICO
THERMOSTATIC CONTROL
COMMANDE THERMOSTATIQUE
THERMOSTATSTEUERUNG
TERMOSTAT
COMANDO TERMOSTATICO
FILTRO
FILTER
FILTRE
FILTER
FILTRY
FILTRO
CAÑO BAÑERA/LAVAPIES
BATH SPOUT
BEC BAIGNOIRE / LAVE-PIEDS
BADEWANNENAUSLAUF
WYLEWKA WANNOWA/DOLNA
CANO BANHEIRA
7
L I M P I E Z A C AR T U C H O • C AR T R I D G E C L E A N I N G • N E T TOYAGE D E L A C AR TO U C H E
Ü B E R P R Ü F E N D E R PAT R O N E • C Z YSZC Z E N I E G LO W I C Y • L I M P E Z A D O C AR T U C H O
4mm
1
2
3
4
4mm
5
6
L I M P I E Z A D E F I LT R O S • F I LT E R S C L E A N I N G
N E T TOYAGE DES FILTRES • FILTERREINIGUNG
C Z YSZC Z E N I E F I LT R O W • L I M P E Z A D O S F I LT R O S
1
2
7
I M P O R TA N T E • S E H R W I C H T I G
I M P O R TA N T • WA Ż N E
I M P O R TA N T • I M P O R TA N T E
• Cerrar llaves de paso de la instalación
• Refermer les robinets d’arret de l’installation
• Close the shutoff cock of the installation
• Wasserzuleitung absperren
• Zamknąć zawory instalacji
• Fechar as torneiras segurança da instalação
L I M P I E Z A C AR T U C H O • C AR T R I D G E C L E A N I N G • N E T TOYAGE D E L A C AR TO U C H E
Ü B E R P R Ü F E N D E R PAT R O N E • C Z YSZC Z E N I E G LO W I C Y • L I M P E Z A D O C AR T U C H O
1.93.828 • 1.93.728
8
C ALIBR ACIÓN DE MA NDO TERMOSTATICO • THERMOSTAT IC TAP C AL IB R AT ION
C ALI BR AGE DE LA COMMANDE THERMOSTATIQUE • EINSTE L L EN D ER T H ER MOSTAT B AT T ER IE
K A L I B R AC J A W K Ł A D U T E R M O S TAT YC Z N E G O • R E G U L AÇ ÃO D O COMA N D O T E R M O S TÁT I CO
• Abrir la llave y medir la temperatura con un termómetro.
• Girar la empuñadura graduada, hasta conseguir una temperatura de 38°C.
• Sacar la tapa de la empuñadura.
• Sujetar firmemente la empuñadura para evitar su movimiento, sacar el tornillo.
• Sacar la empuñadura y colocarla nuevamente de forma que la marca de 38°C coincida con la señal del cuerpo del termostato.
• Sujetar firmemente la empuñadura y volver a enroscar el tornillo.
• Colocar la tapa de la empuñadura.
• Open faucet and measure the temperature with a thermometer.
• Turn the graded knob until a temperature of 38°C is reached.
• Remove the cover on the knob.
• Hold knob firmly to step it moving and remove screw.
• Remove knob and position it so that the mark of 38°C lines up with the mark on the body of the thermostat.
• Hold knob firmly and replace screw.
• Replace the knob cover.
• Ouvrir le robinet et mesurer la température avec un thermomètre.
• Tourner la manette graduée jusqu’à obtenir une tempèrature de 38°C.
• Enlever la pastille de la manette.
• Ternir fortement la manette pour éviter son mouvement, déviser la vise.
• Enlever la manette graduée et la replacer en faisant coïncider le signal la marque de 38°C avec le signal sur le corps
thermostatique.
• Tenir fortement la manette et reviser la vise.
• Replacer la pastille de la manette.
• Steuerung öffnen und Temperatur mit einem Thermometer messen.
• Handgriff drehen bis eine Temperatur von 38° erreicht ist.
• Deckel des Handgriffes entfernen.
• Handgriff gut festhalten um ein Verrutschen zu verhindern, Schraube entfernen.
• Handgriff entfernen und neu anbringen wobei die Markierung 38° mit dem Zeichen des Thermostatkörpers übereinstimmen muss.
• Handgriff gut festhalten und Schraube wieder einsetzen.
• Griffdeckel anbringen.
• Odkręcić wodę i zmierzyć jej temperaturę.
• Ruszając pokrętłem ustawić temp. 38c.
• Ściągnąć zaślepkę pokrętła.
• Przykręcić na stałe pokrętło tak by się nie poruszało, wyjąć śrubkę.
• Ściągnąć i ustawić pokrętło tak by wskazywało na skali korpusu termostatycznego temp. 38c.
• Umocować pokrętło na stałe i zakręcić z powrotem śrubę.
• Założyć zatyczkę na pokrętło.
• Abrir a chave e medir a temperatura com um termómetro.
• Rodar o manipulo graduado até conseguir uma temperatura de 38°C.
• Tirar a tampa do manipulo.
• Segurar firmemente o manipulo p/ evitar o seu movimento e tirar o parafuso.
• Tirar o manipulo e colocar novamente de forma que a marca dos 38°C coincida com o sinal do corpo de termostato.
• Segurar firmemente o manipulo e voltar a enroscar o parafuso.
• Colocar a tampa no manipulo.
9
INFORMACION GENER AL • GENER AL INFORMATION • INFOR MAT ION GÉNÉR AL E
ALLGEMEINE INFORMATIONEN • INFORMAC JE OGÓLN E • INFOR MACION GENER AL
CAMPO DE APLICACIÓN
• Compatible con toda clase de calentadores e instalaciones.
VALORES CONEXIÓN
• Presión de verificación: 16 bar • Presión de servició como máximo: 10 bar. • Presión
recomendada de servicio: minimo 2,5 bar. Para presiones superiores a 6 bar., se
recomienda montar una válvula reductora de presión. Deben evitarse grandes
diferencias de presión en la acometida, entre agua fría y caliente.
• Temperatura: Entrada agua caliente como máximo 80°C. • Recomendada para ahorrar
energía: 45°C.
Ejemplo: Para obtener agua a 40°C basta con disponer de agua caliente a 45°C.
MONTAJE
• Purgar cuidadosamente las tuberías de toda la instalación. • Conectar: Agua fría
derecha, agua caliente izquierda.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
• El equipo dispone de válvulas antirretorno y filtro. • En caso de que falte una de las
dos alimentaciones, el cartucho termostático se bloquea automáticamente evitando así
sorpresas desagradables. • El elemento termostático varía la temperatura como máximo
en ± 1,5°C, compensándose automáticamente, a pesar de las caídas de presión que
pueden producirse, cuando funcionando, se abre otro grifo en la casa.
• Bloqueo de seguridad a 38°C. • Elemento termostático protegido con un recubrimiento
especial que resiste los depósitos calcáreos.
LIMPIEZA DE LOS FILTROS Véase pág. 4
• Para una mejor limpieza de la instalación, cuando los filtros estén desmontados, dejar
correr el agua para limpiar las tuberías.
RECAMBIOS Utilizar únicamente recambios TRES.
FIELD OF APPLICATION
• Suitable for all types of heaters and installations.
CONNECTION VALUES
• Verification pressure: 16 bar. • Maximum service pressure 10 bar. • Recommended
service pressure: 2,5 bar. For pressures greater than 6 bar, it is recommended that a
pressure reducing valve be fitted. Large pressure differences at the connection, between
cold and hot water, should be avoided. • Temperature : Hot water inlet - maximum 80°C. •
Recommended temperature for energy savings: 45°C. Example: To obtain water at 40°C,
it is sufficient that hot water at 45°C. is available
MOUNTING
• Carefully bleed all the tubes in the installation. • Connection: Cold water on the right,
hot water on the left.
TECHNICAL FEATURES
• The unit is provided with anti-return valves and filters. • If one of the feed water lines
should fail, the thermostatic cartridge will automatically lock to prevent unfortunate
accidents. • The thermostatic element will vary the temperature (maximum ± 1,5°C.),
being automatically compensated in spite of the loss of head which may occur when,
during operation, another tap is opened in the same house. • Safety blockage at 38°C.
• Thermostat element covered by a special material which resists limescale deposits.
CLEANING THE FILTRES See page 4
• For improved cleaning of the installation, let the water run to clean out the pipes when
the filters have been removed.
SPARE PARTS Only use TRES spare parts.
DOMAINE D’APPLICATION
• Compatible avec tous types de chauffe-eau et installations.
VALEURS CONNEXION
• Pression de vérification: 16 bars. • Pression maximale de service: 10 bars. • Pression de
service recomendée: 2,5 bars. Pour des pressions supérieures à 6 bars, il est recommandé
de monter une vanne de réduction de la pression. Il faut éviter les grandes différences de
pression à l’arrivée entre l’eau froide et l’eau chaude.
• Température: Entrée eau chaude, 80°C maximum. • Température recommandée pour
économiser de l’énergie: 45°C.
Exemple: Pour obtenir de l’eau à 40°C, il suffit de disposer d’eau chaude à 45°C.
MONTAGE
• Purger soigneusement les tuyauteries de l’ensemble de l’installation. • Brancher: l’eau
froide à droite, l’eau chaude à gauche.
CARACTERISTIQUES THECHNIQUES
• Cet équipement dispose de vannes antiretour et filtre. • En cas d’absence d’une des
deux alimentations, la cartouche thermostatique se bloque automatiquement, ce qui
évite des surprises désagréables. • L’élément thermostatique fait varier la température
de ± 1,5°C au maximum, la compensation se produisant automatiquement malgré les
chutes de pression qui pourraient se produire quand , pendant son fonctionnement,
on ouvre un autre robinet dans la maison. • Blocage de sécurité à 38°C. • Élément
thermostatique protégé par un revêtement spécial résistant aux dépôts calcaires.
NETTOYAGE DES FILTRES Voir page 4
• Pendant que les filtres sont démontés, laisser couler l’eau pour nettoyer les tuyauteries
afin que l’installation soit plus propre.
PIECES DE RECHANGE Utiliser uniquement des pièces de rechange TRES.
10
ANWENDUNGSGEBIET
• An jegliche Art von Heisswasserbereitern und Anlagen anschliessbar.
ANSCHLUSSWERTE
• Prüfdruck: 16 bar. • Höchst-Betriebsdruck: 10 bar. • Empfohlener Betriebsdruck: 2,5 bar.
Für Drucke über 6 bar wird der Einbau eines Druckreduzierventils empfohlen. Grosse
Druckunterschiede zwischen den Zuflussleitungen von warmem und kaltem Wasser
sind zu vermeiden. • Temperatur: Höchste Wasser-Zulauftemperatur 80°C. • Zur
Energieeinsparung empfohlen: 45°C. Beispiel: Um 40°C warmes Wasser zu erhalten,
genügt es, über 45°C. warmes Wasser zu verfügen.
EINBAU
• Rohrleitungen der ganzen Anlage sorgfältig entlüften. • Kaltes Wasser rechts, warmes
Wasser links anschliessen.
TECHNISCHE DATEN
• Die Batterie enthält ein mit Filter ausgestattetes Rückfluss-Sperrventil. • Bei Ausfall
einer der Zuleitungen blockiert die thermostatische Patrone automatisch, um
unangenehme überraschungen zu vermeiden. • Das Thermostatelement begrenzt die
Temperaturschwankungen auf höchstens ± 1,5°C und kompensiert automatisch, trotz
des eventuellen Druckabfalls, der entstehen kann, wenn im Betrieb ein anderer Hahn
derselben anlage geöffnet wird. • Sicherheitsblockierung bei 38°C. • Thermostatelement
mit spezieller schutzbeschichtung gegen kalkablagerungen.
FILTERREINIGUNG Siehe Seite 4.
• Zwecks besserer Reinigung der Anlage, bei ausgebauten Filtern Wasser ausströmen
lassen, um die Rohrleitungen zu reinigen.
ERSATZTEILE
Lediglich TRES-Ersatzteile verwenden.
ZAKRES ZASTOSOWANIA
• Przystosowany do wspól/pracy z wszelkiego rodzaju podgrzewaczami wody i
instalacjami.
WARTOSCI PODL/A˛CZENIA
• Cis´nienie kontrolne: 16 barów • Maksymalne cis´nienie robocze: 10 barów. • Zalecane
cis´nienie robocze: od 2,5 bar. Przy cis´nieniu powyz.ej 6 barów zaleca sie˛ zamontowanie
zaworu redukcyjnego cis´nienia. Nalez.y unikac´ duz.ych róz.nic cis´nienia w instalacjach
doprowadzaja˛cych, pomie˛dzy woda˛ ciepl/a˛ i zimna˛.
• Temperatura maksymalna dopl/ywaja˛cej wody gora˛cej: 80°C. • Temperatura zalecana
w celu oszcze˛dzania energii: 45°C.
Przykl/ad: Aby uzyskac´ wode˛ o temperaturze 40°C wystarczy dysponowac´ gora˛ca˛
woda˛ o temperaturze 45°C.
MONTAZ.
• Opróz.nic´ dokl/adnie z wody rury cal/ej instalacji. • Podl/a˛czyc´: wode˛ zimna˛ z
prawej, wode˛ ciepl/a˛ z lewej strony.
CHARAKTERYSTYKI TECHNICZNE
• Urza˛dzenie wyposaz.one jest w zawory zwrotne i filtr. • Wprzypadku, gdyby
zawiódl/ jeden z dwóch przewodów zasilaja˛cych, wkl/ad termostatyczny blokuje sie˛
automatycznie, zapobiegaja˛c w ten sposób nieprzyjemnym niespodziankom. • Modul/
termostatyczny zmienia temperature˛ maksymalnie w granicach ± 1,5°C i kompensuje
sie˛ automatycznie mimo spadków cis´nienia, które moga˛ wysta˛pic´ gdy, podczas jego
funkcjonowania, otwarty zostanie w domu inny kran. • Blokada bezpieczen´stwa przy
38°C. • Modul/ termostatyczny zabezpieczony jest specjalna˛ powl/oka˛ odporna˛ na
osady wapienne.
CZYSZCZENIE FILTRÓW Zob str. 4
Dla lepszego oczyszczenia instalacji, po zdemontowaniu filtrów pozwolic´ wodzie pl/
yna˛c´, w celu oczyszczenia rur.
CZE˛SCI ZAMIENNE Nalez.y uz.ywac´ wyl/a˛cznie cze˛s´ci zamiennych TRES.
CAMPO DE APLICAÇÃO
• É compatível com quaisquer tipos de aquecedores e de instalações.
VALORES DE CONEXÃO
• Pressão de verificação: 16 bar • Pressão de serviço: no máximo 10 bar. • Pressão
recomendada de serviço: 2,5 bar.
Para pressões superiores a 6 bar, é recomendável montar uma válvula redutora de
pressão. Devem ser evitadas grandes diferenças de pressão na entrada, entre a água
fria e a água quente.
• Temperatura: Entrada de água quente: no máximo 80°C. • Temperatura recomendada
para a poupança de energia: 45°C.
Exemplo: A fim de se poder obter água a 40°C torna-se suficiente dispor de água quente
a 45°C.
MONTAGEM
• Purgar cuidadosamente as tubagens de toda a instalação. • Conectar: Água fria direita,
água quente esquerda.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
• O equipamento dispõe de válvulas anti-retorno e de filtro. • No caso de que possa
faltar uma das duas alimentações, o cartucho termostático bloqueia-se imediatamente,
evitando de esta forma a possibilidade de surpresas desagradáveis. • O elemento
termostático pode variar a temperatura, no máximo, de ± 1,5°C, sendo automaticamente
compensada, mesmo apesar das quedas de pressão que se possam produzir quando,
ao funcionar, se abrir outra torneira da casa. • Bloqueio de segurança a 38°C. • Elemento
termostático protegido por meio de um revestimento especial que é resistente aos
sedimentos calcários.
LIMPEZA DOS FILTROS Ver Págs. 4
• A fim de se obter uma melhor limpeza da instalação, quando os filtros se encontrarem
desmontados há que deixar correr a água para limpar as tubagens.
SOBRESSELENTES Ver Págs. 2, 3, 4, 5 e 6.
• Os cartuchos sobresselentes foram testados e calibrados. • Utilizar unicamente
sobresselentes TRES.
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO • MAINTENANCE INSTRUC TIONS
INSTRUC TIONS D’ENTRE TIEN • WA RTUNGSANWEISUNGEN
INSTRUKC J E KONSERWOWANIA • INSTRUÇÕES DE MANUTENÇ ÃO
Este producto TRES que Vd. acaba de comprar, ha sido fabricado siguiendo los más rigurosos controles de calidad según las normas
nacionales e internacionales. Para que Vd. pueda tener la satisfacción de mantenerlo con un aspecto impecable durante muchos
años, deben seguirse cuidadosamente las siguientes instrucciones.
• Las superficies cromadas deben limpiarse únicamente con un paño y agua clara o un detergente suave. Bajo ningún concepto
deben ser utilizados productos que contengan ácido clorhídrico o sustancias abrasivas. Enjuagar y secar después de cada uso.
• Las superficies de color o doradas deben tener el mismo cuidado que las superficies cromadas. Bajo ningún concepto deben ser
utilizados disolventes como acetonas, aguarrás, etc.
The TRES product that you have just bought has been manufactured under the most rigorous quality controls in accordance with
national and international standards. To maintain it in good working order and to ensure its attractive appearance for many years
to come, carefully follow the instructions listed below.
• The chromed surfaces should only be cleaned using a cloth and clear water or a soft detergent. Under no circumstances use
products that contain hydrochloric acid or abrasive substances. Rinse and dry the tap after cleaning.
• The coloured paint or gilt surfaces must be given the same care as the chromed surfaces. Under no circumstances use solvents
such as acetones, turpentine oil, etc.
Ce produit TRES que vous venez d’acheter a été soumis aux contrôles de qualité les plus sévères selon les normes nationales et
internationales. Afin que vous puissiez avoir la satisfaction de conserver son aspect impeccable pendant de longues années, suivre
avec soin les instructions suivantes.
• Les surfaces chromées ne doivent être nettoyées qu’avec un chiffon et de l’eau claire ou un détergent doux. Ne jamais utiliser de
produits contenant de l’acide chlorhydrique ou des substances abrasives. Rincer et sécher après chaque usage.
• Les surfaces en couleur ou dorées doivent être entretenues de la même façon que les surfaces chromées. Ne jamais utiliser de
solvants comme l’acétone, l’essence de térébenthine, etc.
Der von Ihnen erworbene TRES-Hahn wurde unter strengsten Qualitätskontrollen und Befolgung der spanischen und
internationalen Bestimmungen hergestellt. Damit Sie sich lange an einem einwandfreien Zustand dieses Hahns erfreuen können,
müssen nachfolgende Anweisungen sorgfältigst beachtet werden.
• Die verchromten Flächen sind ausschliesslich mit einem Tuch und klarem Wasser oder mit einem milden Reinigungsmittel zu
säubern. Unter gar keinen Umständen dürfen Produkte verwendet werden, die Salzsäure oder schleissende Substanzen enthalten.
Nach jedem Gebrauch gründlich abspülen und abtrocknen.
• Farbige oder vergoldete Oberflächen sind mit der gleichen Sorgfalt zu behandeln wie verchromte Flächen. Unter gar keinen
Umständen dürfen Reinigungsmittel, die z.B. Aceton, Terpentin usw. enthalten, verwendet werden.
Produkt TRES, którą dopiero co nabyłeś, została wyprodukowana z zastosowaniem jak najbardziej rygorystycznych kontroli jakości,
zgodnie z normami krajowymi i międzynarodowymi. Aby móc cieszyć się przez wiele lat jej nienagannym wyglądem, należy
postępować zgodnie z następującymi instrukcjami.
• Powierzchnie chromowane należy czyścić wyłącznie ściereczką i czystą wodą lub łagodnym detergentem. Pod źadnym pozorem
nie należy używać produktów zawierających kwas solny lub substancje ścierne. Spłukiwać i osuszać po każdorazowym użyciu.
• Z powierzchniami kolorowymi lub złoconymi należy obchodzić się tak samo jak z powierzchniami chromowanymi. Pod żadnym
pozorem nie należy używać rozpuszczalników takich jak acetony, terpentyna, itd.
Este produto TRES que acaba de adquirir foi fabricada seguindo os mais rigorosos controlos de qualidade, de acordo com as
normas nacionais e internacionais. Para que você possa ter a satisfação de a manter com um aspecto impecável durante muitos
anos devem seguir-se cuidadosamente as seguintes instruções.
• As superfícies cromadas devem ser limpas apenas com um pano e água pura, ou com um detergente suave. Em nenhum caso se
podem utilizar produtos que contenham ácido clorídrico, ou substâncias abrasivas. Enxaguar e secar depois de cada utilização.
• As superfícies de cor ou douradas devem tratar-se de maneira idêntica. Em nenhum caso se deverão empregar dissolventes como
acetona, aguarrás, etc.
11
TRES COMERCIAL, SA | Calle Penedès, 16-26 • Zona Industrial, Sector A • 08759 Vallirana
Tel. (34) 93 683 40 04 • Fax. (34) 93 683 02 23 • [email protected] • www.tresgriferia.com

Documentos relacionados

RETRO-TRES termostatica

RETRO-TRES termostatica 45°C. Beispiel: Um 40°C warmes Wasser zu erhalten, genügt es, über 45°C. warmes Wasser zu verfügen. EINBAU • Rohrleitungen der ganzen Anlage sorgfältig entlüften. • Kaltes Wasser rechts, warmes Was...

Leia mais

tresmostatic

tresmostatic • Carefully bleed all the tubes in the installation. • Connection: Cold water on the right, hot water on the left. T E C H N I C A L F E AT U R E S • The unit is provided with anti-return valves an...

Leia mais