Connosco pode construir… UNIÃO!

Transcrição

Connosco pode construir… UNIÃO!
Viermonatliche Zeitung | Kostenlose Verteilung Jornal Quadrimestral | Distribuição Gratuita Four-monthly Newspaper | Free Distribution 4 Aylik Gazete | Ücretsizdir Bezpłatna gazetka ukazująca się co cztery miesiące
NEWS
06
APRIL | ABRIL | NISAN | KWIECIEŃ 2013
Connosco pode construir…
UNIÃO!
No passado mês de Dezembro, pela altura da Reunião
Anual de Comunicação em Portugal,
realizou-se uma actividade de Teambuilding com forte enfoque prático.
Com o objectivo de aproximar as
diferentes equipas e realidades no
seio da ECS, bem como cimentar a
imagem da ECS como núcleo das
equipas/ empresas do grupo, os
colegas dos escritórios de Alfragide,
Amarante e Maia desenvolveram as
temáticas de Comunicação – Confiança – Cooperação.
Comunicação: percepção do que é
“informação” e “comunicação”
Confiança: as barreiras existentes,
e o porquê das mesmas, entre pessoas e departamentos/ empresas
Cooperação: contributos individuais
para um melhor fluxo de comunicação
Através desta actividade, procurou-se que os elementos envolvidos
trabalhassem:
• a criação de um ambiente de
colaboração e boa disposição entre
todos;
• a promoção de contacto entre colaboradores das diferentes empresas
do universo ECS;
• a contribuição para a identificação
da ECS como empresa de referência
dos colaboradores.
A Administração da ECS apresentou esta acção como a primeira de
um conjunto que serão implementadas ao longo deste ano em todo o
Grupo: 2013 – União!
PT
NEUIGKEITEN
DE
-
Mit uns können Sie bauen... ZUSAMMENHALT!
Beim alljährlichen Kommunikationstreffen im vergangenen Dezember
in Portugal, wurde eine praxisbezogene Teambuilding Aktivität durchgeführt.
Mit dem Ziel, die verschiedenen
Teams und Wirklichkeiten innerhalb
der ECS zusammenzubringen, wie
auch das Bild der ECS als Mittelpunkt für Teams / Unternehmen der
Gruppe zu festigen, haben sich die
Kollegen von den Büros in Alfragide,
Amarante und Maia mit folgenden
Themen auseinandergesetzt Kommunikation – Vertrauen – Kooperation.
Kommunikation: Wahrnehmung der
“Information” und “Kommunikation”
Vertrauen: vorhandene Hindernisse, Grund für diese Hindernisse, zwischen Personen und
Abteilungen / Unternehmen
Kooperation: individueller Beitrag
für einen besseren Kommunikationsfluss
Anlässlich dieser Aktivität, baten
wir die beteiligten Teammitglieder an
folgenden Punkten zu arbeiten:
• Rahmenbedingungen für gute
Zusammenarbeit und gute Laune zu
schaffen;
• Kontakt zwischen den Kollegen
der verschiedenen ECS Unternehmen
fördern;
• zur Identifizierung der ECS als
Referenzunternehmen für seine
Mitarbeiter beitragen.
Aus einer Reihe in diesem Jahr umzusetzenden Aktivitäten, führte die
Geschäftsführung der ECS diese an
erster Stelle in der Gruppe ein: 2013
– Zusammenhalt!
DE
|
NOTÍCIAS
|
With us you can build…
UNION!
A Teambuilding with a strong practical focus was held last December, at
the time of the Annual Communication Meeting in Portugal.
With the aim of joining the different teams and realities within ECS,
as well as cementing ECS’s image as
a nucleus for the teams/ companies
in the Group, the colleagues from the
offices of Alfragide, Amarante and
Maia developed the themes Communication – Confidence – Cooperation.
Communication: perception of “information” and “communication”
Confidence: existing barriers, the
reason for said barriers, between
persons and departments/ companies
Cooperation: individual contribution
to a better flow of communication
By means of this activity, the team
members involved were asked to
work on:
• creating an environment of cooperation and good humor amongst all;
• promoting contact between the
colleagues of the different companies
in the ECS universe;
• contributing to the identification of
ECS as a company of reference for
its employees.
The Management of ECS introduced this activity as the first in a
range to be implemented during this
year, throughout the Group: 2013 –
Union!
EN
NEWS
Ende 2012 = konstruktive Ergebnisse, Hoffnung und gute
Laune! 2013: UNION!
Neues Layout unserer Zeitschrift.
Beträchtliche Anzahl von neuen Projekten!
Neue Kollegen und Geschichten zu teilen!
Solidarität mit der umgebenden Gemeinschaft!
Best Practices in Sicherheit!
|
HABER
PT
-
Bizimle BIRLIK kurabilirsiniz!
Geçtiğimiz yıl Portekiz’de düzenlenen Yıllık İletişim Toplantısı’nda
güçlü uygulama odaklı bir Teambuilding (Ekip Oluşturma) etkinliği
gerçekleştirildi.
ECS’nin imajını Grup içerisindeki
ekipler/şirketler için bir çekirdek yapı
olarak göstermenin yanı sıra, farklı
ekipleri ve gerçekleri ECS dahilinde
bir araya getirme amacıyla, Alfragide,
Amarante ve Maia ofislerindeki
çalışanlar, İletişim – Güven – İşbirliği
konuları geliştirdi.
İletişim: “bilgi” ve “iletişim” algısı
Güven: kişiler ve departmanlar/
şirketler arasındaki bariyerler ve söz
konusu bariyerlerin nedeni
İşbirliği: daha iyi iletişim akışına
bireysel katkı
Bu etkinlikte, katılan ekip üyelerinden şu konular üzerinde çalışmaları
talep edildi:
• tüm ekip üyeleri için işbirliğine
dayanan ve keyifli bir ortam yaratmak;
• ECS dünyasındaki farklı şirketlerin
çalışanları arasındaki iletişimi
desteklemek;
• çalışanları ile referans gösterebilecek bir şirket olarak ECS’nin
kimliğine katkıda bulunmak
ECS Yönetimi; bu etkinliği, Grup
genelinde yıl boyunca uygulanmak
üzere etkinlik yelpazesinin ilk etkinliği
olarak tanıttı: 2013 – Birlik!
TR
|
Razem zbudujemy wspólny... ZWIAZEK
W grudniu ubiegłego roku,
podczas corocznego spotkania
dotyczącego komunikacji w Portugalii, przeprowadzono zajęcia integracyjne w ramach budowania zespołu,
mocno skupiające się na ćwiczeniach
praktycznych.
Z zamiarem połączenia różnych
zespołów i realiów wewnątrz ECS, jak
również w celu umocnienia obrazu
ECS jako centralnego podmiotu
łączącego zespoły/firmy w Grupie,
pracownicy biur Alfragide, Amarante
oraz Maia pracowali nad zagadnieniami komunikacji, zaufania i
współpracy.
Komunikacja: odbieranie „informacji”
i „komunikacji”.
Zaufanie: istniejące bariery,
przyczyny występowania tych barier
między ludźmi oraz działami i firmami.
Współpraca: indywidualny wkład w
poprawę przepływu komunikacji.
W ramach tych ćwiczeń poproszono członków zespołu o pracę nad:
• tworzeniem środowiska współpracy
i dobrego nastroju wśród wszystkich;
• promowaniem kontaktu między
współpracownikami z różnych firm w
świecie ECS;
• przyczynianiem się do promowania ECS jako przedsiębiorstwa
wsłuchującego się w potrzeby swoich
pracowników.
Zarząd ECS zadecydował o priorytetowym wdrożeniu tych ćwiczeń
w bieżącym roku do wszystkich
podmiotów Grupy: rok 2013 — rok
zjednoczenia!
PL
AKTUALNOŚCI
Final de 2012 = resultados construtivos, esperança e bom
ânimo! 2013: UNIÃO!
Nova disposição do nosso Jornal!
Considerável número de projectos novos!
Novos colegas e histórias para partilhar!
Solidariedade para com a comunidade envolvente!
Boas práticas na Segurança!
Editorial
Liebe Mitarbeiter der
ECS-Gruppe,
Liebe Leser,
Der Vorstand der Gruppe
bedankt sich für Ihr anhaltendes
Engagement zur Erreichung der
besten Ergebnisse! Trotz der
globalen Widrigkeiten, die wir
alle nur zu gut kennen, schaffte
es die Gruppe erneut zum Ende
des Jahres Ergebnisse zu erzielen, auf die wir alle stolz sein
können.
Die geographischen Gebiete
Deutschland, Holland und
Norwegen waren für diesen
eindeutigen Aufschwung in
der Produktionsentwicklung
verantwortlich. Aus Quellen
geht hervor, dass diese Tendenz,
zumindest auf diesen Märkten,
beibehalten wird.
Spitzenprojekte in diesen Ländern waren: ARGE
Tunnel Schwäbisch Gmünd (Deutschland), Nztt
Ostfoldsykehus (Norwegen) und De Rotterdam
(Holland).
Das folgende Zitat, das auch auf unserer Euro
Services Seite zu sehen ist, beschreibt gekonnt,
wie die ECS Gruppe im Jahr 2012 neue Projekte
umarmte:
“Die Zukunft hat viele Namen:
Für die Schwachen ist sie das Unerreichbare;
Für die Furchtsamen das Unbekannte;
Für die Mutigen die Chance!“
Euro Services erweiterte schnell sein externes
Kunden-Portfolio; und bietet hochwertige Veranstaltungen, bei denen die Gäste mit kulinarischen
Köstlichkeiten überrascht werden!
Eurotec breitete auch seine Flügel im angolanischen Markt aus, eröffnete dort eine Filiale und
vermarktet derzeit seine Produkte.
Infolge der Ausweitung der Geschäftstätigkeit
in den letzten drei Jahren, hat sich auch unser
Team vergrößert. Dies, und die Tatsache, dass
unsere Gruppe hinsichtlich strategischer Wirkung,
technischer Komplexität und kultureller Vielfalt
gewachsen ist, führte dazu, dass unsere Geschäftsführer und Mitarbeiter die gemeinsamen
Ziele neu ausrichten mussten. Es gab eine große
und positive Veränderung, und nun müssen wir
uns dringend auf folgende Punkte konzentrieren:
unsere Teams weiterhin motivieren, denn die
Marktanforderungen steigen stetig; unsere Teams
bei der Zusammenarbeit unterstützen, damit sie
ihre Ziele erreichen; Festigung der Beziehungen
zwischen den Mitgliedern des Teams. Nur so
– indem wir in unserer wichtigsten Ressource
investieren – tragen wir zu einem nachhaltigen
und wachsenden Wachstum unserer Gruppe bei!
Wir würden Ihnen bei dieser Gelegenheit
gerne ein gesundes und erfolgreiches 2013 wünschen! Wir sind zuversichtlich, dass die Einheit
der Gruppe uns helfen wird, die kommenden
Herausforderungen zu meistern.
DE
Caros Colaboradores do Grupo ECS,
caros Leitores:
O Conselho de Administração do Grupo quer
agradecer o vosso empenho em alcançar bons
resultados! Apesar das adversidades globais que
todos nós conhecemos, o nosso Grupo mais uma
vez acabou o ano com resultados dos quais nos
podemos orgulhar.
As áreas geográficas da Alemanha, Holanda e
Noruega foram as responsáveis por este impulso
no desenvolvimento da produção. E fontes indicam que esta tendência poderá, pelo menos, ser
mantida nestes mercados.
Os projectos principais nestes países foram:
ARGE Tunnel Schwäbisch Gmünd (Alemanha),
Nztt Ostfoldsykehus (Noruega) e De Rotterdam
(Holanda).
A citação seguinte, que também podem ver na
nossa website Euro Services, descreve acertadamente o espírito com o qual o Grupo ECS
abraçou novos projectos em 2012:
„O futuro tem muitos nomes:
Para os fracos, é o inalcançável;
Para os temerosos, o desconhecido;
Para os valentes, a oportunidade!”
A Euro Services rapidamente expandiu o seu
portfolio de clientes externos; realiza eventos de
elevada qualidade nos quais surpreende os seus
convidados com as suas iguarias culinárias! A
Eurotec também abriu asas e entrou no mercado
angolano, onde abriu uma filial e se encontra a
comercializar os seus produtos.
Uma consequência óbvia desta expansão
comercial ao longo dos últimos três anos, foi o
aumento da nossa equipa. O que, juntamente
com o crescimento do Grupo em termos de
impacto estratégico, complexidade técnica e
diversidade cultural, resulta na necessidade dos
seus responsáveis e colaboradores realinharem
os objectivos comuns. Vivenciámos uma grande
mudança positiva, pelo que se torna impreterível continuarmos a dar atenção aos pontos
seguintes: continuar a motivar a equipa, pois
as exigências do mercado continuam a crescer;
ajudar a equipa a trabalhar em conjunto para alcançar os objectivos; consolidar o relacionamento
entre os membros da equipa. Assim – investindo
no nosso recurso mais importante - contribuímos
para o crescimento sustentado e contínuo do
nosso Grupo!
Queremos aproveitar esta oportunidade para
vos desejar um 2013 próspero e com saúde!
Confiamos que a união do Grupo nos vai ajudar a
superar os próximos desafios.
PT
Melhores cumprimentos,
Mit freundlichen Grüssen,
-----------------------------------------------EN Dear Employees of the ECS Group,
dear Readers:
The Board and Management of the Group wish
to thank you for your continued commitment to
achieving the best results! Despite the global
adversities we are all well aware of, our Group
once again achieved year end results we can all
be proud of.
The geographic areas of Germany, Holland
and Norway were behind this clear boost in the
Impressum
Redaktion: ECS European Construction Services GmbH
Av. da Quinta Grande, 53 – 1.º
Edifício Prime - Alfragide - PORTUGAL
Verantwortlich: Maria Emília Uurbanus
Direkte Zusammenarbeit mit der Zeitung:
- Mitarbeiter von ECS (Artikel/Übersetzungen)
- Idiomaglobal (Ein Teil der Übersetzungen)
- Alberto Pereira (Cartoon)
Grafik, Fotosatz und Druck: AlexandreGest, Lda.
Auflage: 1400 Exemplare
E-mail: [email protected]
------------------------Ficha técnica
Redacção: ECS - European Construction Services GmbH
Av. da Quinta Grande, 53-1.º
Edifício Prime - Alfragide - PORTUGAL
Responsável: Maria Emília Uurbanus
Colaboradores directos nesta edição:
- colaboradores da ECS (artigos/ tradução)
- Idiomaglobal (parte da tradução)
- Alberto Pereira (cartoon)
Maquetização, fotocomposição e impressão: AlexandreGest, Lda.
Tiragem: 1400 exemplares
e-mail: [email protected]
------------------------Factsheet
Editing: ECS European Construction Services GmbH
Av. da Quinta Grande, 53 – 1.º
Edifício Prime - Alfragide - PORTUGAL
Responsible: Maria Emília Uurbanus
Direct cooperation in the issues:
- ECS employees (articles/ translations)
- Idiomaglobal (part of the translating work)
- Alberto Pereira (cartoon)
Design, photocomposition and print: AlexandreGest, Lda.
Circulation:1400 copies
E-mail: [email protected]
development of production. And sources indicate
that this trend may, at least, be maintained in
these markets.
Top projects in these countries were: ARGE
Tunnel Schwäbisch Gmünd (Germany), Nztt
Ostfoldsykehus (Norway) and the De Rotterdam
(Holland).
The following quotation, which can also be
found on our Euro Services website, very aptly
describes the spirit with which the ECS Group
embraced new projects during 2012:
„The future has many names:
For the weak, it is the unattainable;
For the fearful, it is the unknown;
For the brave, it is opportunity!“
Euro Services has rapidly expanded its external customer portfolio; it provides high quality
events, at which it surprises guests with its
culinary delights! Eurotec also spread its wings,
into the Angolan market, where it opened a
branch and is currently commercializing its
products.
As an obvious consequence of this business
expansion, over the past three years, our team
has also grown. This fact, allied to the aspects
that the Group has increased in terms of strategic impact, technical complexity and cultural
diversity, originates the need for its leaders and
employees to realign common targets. There
has been much positive change, therefore, it
now becomes urgent to focus on: continuing to
motivate our teams because market demands are
increasing; helping our teams to work together to
achieve goals; consolidating the relationship between team members. In doing so – in investing
in our most important resource – we contribute
to the sustainable and continued growth of our
Group!
We would now like to take this opportunity to
wish you a Healthy and Prosperous 2013! We
are confident that the Group’s unity will help us
to overcome the coming challenges.
Kindest regards,
------------------------TR Drodzy pracownicy koncernu ECS,
drodzy czytelnicy,
Zarząd i kierownictwo Grupy chce
Wam podziękować za ciągłe i niezmienne
zaangażowanie w osiąganie najlepszych wyników.
Mimo globalnych przeciwności, których wszyscy
jesteśmy świadomi, nasza Grupa po raz kolejny
osiągnęła końcowe wyniki roczne, z których
wszyscy możemy być dumni.
Ten wyraźny wzrost rozwoju produkcji miał
miejsce na geograficznych obszarach Niemiec,
Holandii i Norwegii. Źródła wykazują, że ten
trend co najmniej utrzyma się na tych rynkach.
Kluczowymi projektami w tych krajach były:
ARGE Tunnel Schwäbisch Gmünd (Niemcy), Nztt
Ostfoldsykehus (Norwegia) oraz De Rotterdam
(Holandia).
Poniższy cytat, który jest także dostępny na
naszej stronie internetowej Euro Services, trafnie
opisuje ducha, wkładanego przez Grupę ECS w
nowe projekty w 2012 roku:
„Przyszłość ma wiele nazw:
dla słabych oznacza nieuchronność,
dla bojaźliwych nieznane,
zaś dla odważnych oznacza szansę!”
Firma Euro Services nabyła prawa do zamku, w
którym będzie organizować imprezy i zaskakiwać
swoich gości kulinarnymi specjałami. Eurotec
rozpostarła swe skrzydła nad rynkiem w Angoli,
gdzie otworzyła swoją filię i aktualnie sprzedaje
swoje produkty.
Oczywistą konsekwencją rozwoju biznesowego
w ciągu ostatnich trzech lat było powiększenie
naszego zespołu. Ten fakt, połączony z aspektami, pod względem których Grupa polepszyła
swoją sytuację w ramach strategicznych działań,
technicznej złożoności i kulturowej różnorodności,
stał się przyczyną potrzeby przegrupowania
wspólnych celów dla kierowników i pracowników.
Nastąpiło wiele pozytywnych zmian, dlatego
ważne jest teraz, aby skupić się na: ciągłym motywowaniu naszych zespołów, ponieważ wymagania rynku rosną; pomaganiu naszym zespołom
we współpracy w celu osiągania wyznaczonych
celów; umacnianiu wzajemnych stosunków
między członkami zespołów. W ten sposób
— inwestując w nasze najważniejsze zasoby —
możemy przyczynić się do zrównoważonego,
ciągłego rozwoju naszej Grupy!
Przy tej okazji chcielibyśmy życzyć Wam zdrowia i pomyślności w 2013 roku! Jesteśmy pewni,
że jedność Grupy pomoże nam przezwyciężyć
nadchodzące wyzwania.
Z poważaniem,
-----------------------------------------------PL Değerli ECS Grubu Çalışanları,
Değerli Okurlar:
Grubun Kurul ve Yönetimi, en iyi sonuçlar almaya olan sürekli inancınız için size teşekkürlerini
sunar! Hepimizin farkında olduğu küresel zorluklara rağmen, Grubumuz bir kez daha, hepimizin
gurur duyabileceği yıl sonu sonuçları elde etti.
Almanya, Hollanda ve Norveç coğrafi bölgeleri,
üretimin geliştirilmesindeki bu açık yükselişin gerisinde kaldı. Kaynaklarımız bu trendin en azından
bu pazarlarda düzeltilebileceğini gösteriyor.
Bu ülkelerdeki en önemli projeler şunlardı: ARGE
Tunnel Schwäbisch Gmünd (Almanya), Nztt
Ostfoldsykehus (Norveç) ve De Rotterdam (Hollanda).
Euro Services web sitemizde de bulabileceğiniz,
aşağıda yer alan alıntı, ECS Group’un 2012’deki
yeni projeleri kucaklama ruhunu tam olarak
anlatmaktadır:
“Geleceğin birçok adı vardır:
Zayıflar için, elde edilemez;
Korkaklar için, bilinmez;
Cesurlar için, fırsat!
Euro Services, etkinlikler düzenleyebileceği ve
konuklarını lezzetli yemekleri ile şaşırtabileceği
kale için hakları elde etti. Ayrıca Eurotec, bir
şube açtığı ve şu anda ürünlerinin ticaretini
yaptığı Angola pazarına doğru kanatlarını açtı.
Bu şirket büyümesinin gözle görülür bir sonucu
olarak, son üç yılda ekibimiz de büyüdü. Bu etki,
grubun stratejik etki, teknik güçlük ve kültürel
çeşitlilik açısından arttırdığı yönleri ile birlikte,
liderlerinin ve çalışanlarının ortak hedefleri
uyarlaması ihtiyacını doğurmaktadır. Oldukça
pozitif bir değişim yaşanmıştır; bu nedenle
artık şu konulara odaklanmak kaçınılmaz hale
gelmiştir: pazar taleplerinin artması nedeniyle ekiplerimizi motive etmek, hedefleri gerçekleştirmek
için birlikte çalışma konusunda ekiplerimize
yardımcı olmak, ekip üyeleri arasındaki ilişkiyi
güçlendirmek. En önemli kaynağımıza yatırım
yaparken, Grubumuzun sürdürülebilir ve sürekli
bir biçimde büyümesine katkıda bulunuyoruz!
Size Sağlıklı ve Başarılı bir 2013 dilemek için bu
fırsatı elde etmek istiyoruz! Grubun uyumunun
önümüzdeki zorlukların üstesinden gelmede bize
yardımcı olacağına eminiz.
En içten dileklerimle,
| Carlos Pinto/ Gerold Wallner
Managing Directors: ECS
Index / Índice
ZUCOTEC
- Baustellen - Bereich / Área de Construção / Construction Area BB
3
- Baustellen - Bereich / Área de Construção / Construction Area CC
6
- Baustellen - Bereich / Área de Construção / Construction Area DD
8
EUROTEC
9
Neuling/ Recém-Chegados/ Newcomers
9
Gesellschaftliches Engagement/ Actividades de
Responsabilidade Social/ Corporate Social Responsibility
11
Arbeitssicherheit/ Segurança no Trabalho/ Work Safety
12
2
Area BB
Portugal
Execução de muros de suporte e cave em betão armado na piscina de Sta. Eulália | Implementation of retaining walls and basement
in reinforced concrete at the swimming pool in Sta. Eulália
Obra: Piscinas das Freguesias de Sta.
Eulália e Terrugem
Director de Obra: Luís Amaro
Encarregados: Júlio Diniz/ Jorge Gouveia
Duração: 09/2012 – 04/2013
PT
As freguesias de Sta. Eulália e Terrugem estão
localizadas perto da fronteira com Espanha, numa
região repleta de pequenas habitações. É uma
zona agrícola fértil, dada à vinha e à azeitona, assim como à criação de gado.
É neste cenário idílico que estas Obras complexas estão a ser implementadas. As Obras
são compostas de duas piscinas em dois locais
diferentes, separados por cerca de 25Km, mas
idênticas na concepção. A área do terreno é
de 4.166m2 e a área bruta de construção é de
434,09m2 – para cada uma das piscinas.
O edifício está a ser desenvolvido em dois pisos,
sendo que o piso na cave destina-se às áreas
técnicas e arrecadação de material para a piscina.
Os balneários, a recepção, o bar e os gabinetes
de trabalho situam-se no piso térreo.
As zonas de lazer são compostas pelo tanque
Betão de limpeza para fundação de muro suporte em Vila Boim
Cleaning concrete for the foundation of the retaining wall in Vila
Boim
Obra: Pavilhão Desportivo de Vila Boim,
Elvas
Director de Obra: Luís Amaro
Encarregados: Júlio Diniz/ Joaquim Silva
Duração: 09/2012 – 04/2013
PT
APRIL | ABRIL | NISAN | KWIECIEŃ 2013
principal de aprendizagem com 20 x 10m, um
chapinheiro redondo e um lava-pés, todas elas
envolvidas por zona verde de relvado e arbustos.
Na Obra da piscina em Terrugem, teve de se
executar uma rede de drenagem com tubagem
de diâmetros de 1.000 e 600mm, e anular a rede
existente que atravessava a zona do edifício e
tanque de aprendizagem, antes da execução da
estrutura em betão armado.
Devido à Obra se situar em dois locais diferentes, tiveram que ser montados dois estaleiros,
completos com contentores, vedações, gruas e
respectivas chefias.
Por conseguinte, e de forma a assegurar os elevados padrões de qualidade aos quais os nossos
clientes se acostumaram, houve necessidade de
colocar chefias intermédias supervisionadas por
encarregados sénior para este projecto.
---------------------------EN Construction Site: Swimming Pools for
the Parishes of Sta. Eulália and Terrugem
Site Manager: Luís Amaro
Foremen: Júlio Diniz/ Jorge Gouveia
Duration: 09/2012 – 04/2013
Vila Boim, no concelho de Elvas, tem vestígios
de povoamento desde a época pré-histórica como
comprovam alguns dólmenes descobertos na
freguesia.
Aliás, o objectivo de projectar este pavilhão foi
no sentido de revitalizar e dinamizar a freguesia de Vila Boim. O intuito foi o de providenciar
a população que aqui reside com um espaço
coberto do qual possam usufruir a nível de lazer,
prática desportiva e que também possa servir de
apoio a nível educativo pela proximidade que se
tem das escolas.
O lote de terreno tem uma área total de
3.464m2 e uma área de implantação total
de 2.300m2; a área de construção total é de
3.800m2, com 2 pisos e uma cércea de 8 metros.
O edifício está subdividido em áreas de Pavilhão, para a prática desportiva, com uma bancada
com capacidade para 269 lugares sentados e 5
lugares destinados à mobilidade especial, e área
de Balneários.
A estrutura é em betão armado, sendo a
The parishes of Sta. Eulália and Terrugem are
located close to the border with Spain, in a region
filled with small dwellings. It is a fertile agricultural area, given to the vine and the olive, as well
as cattle breeding.
It is in this idyllic setting that these complex
Works are being implemented. The Works consist
of two swimming pools at two different sites,
separated by about 25Km, but identical in design.
The area of the plot amounts to 4.166m2 and the
gross construction area amounts to 434,09m2 –
for each of the swimming pools.
The building is being built over two levels,
whereby the basement level is aimed for the technical areas and storage room for swimming pool
material. The locker rooms, reception, bar and
work offices will be on the ground floor.
The entertainment areas are made up of a main
tank for learning purposes, measuring 20 x 10m,
a round plunge pool and a foot basin, surrounded
by a landscaped area with lawns and shrubbery.
At the swimming pool in Terrugem, the existing
drainage network, which crossed the area of the
building and the learning pool, had to be nullified before the implementation of the reinforced
concrete structure, and a new one executed with
1.000 and 600mm diameter pipes.
As the Works are located at two different sites,
Zucotec was obliged to assemble two construction
sites, complete with containers, fencing, cranes
and supervision.
Consequently, and in order to ensure the high
standards of quality our customers have become
accustomed to, it was necessary to establish
intermediate project leaders supervised by senior
foremen.
Caixa de visita em betão armado em novo ramal de esgoto
de diâmetro 1.000mm, na piscina da Terrugem | Manhole in
reinforced concrete, in the new extension of sewage, with a
diameter of 1.000mm, at the swimming pool in Terrugem
cobertura dos balneários em terraço e a do pavilhão em asnas metálicas e chapa sanduíche com
ventilação. O edifício tem paredes duplas com
isolamento, rebocadas e pintadas ou revestidas a
azulejo. Os pavimentos são em mosaico e borracha sintética. As águas sanitárias da estrutura
são aquecidas através de calor solar.
Este projecto, nesta freguesia fronteiriça, é de
especial relevância para a organização, no que respeita impacto orçamental e laboral, por exemplo.
Contribuiu para a permanência da Zucotec no
distrito de Portalegre, onde realizou o Parque
de Estacionamento da Fundação Robinson, com
projecto do Arqt.º Souto Moura. Permite a continuidade da força laboral que está a concluir o
Lar de Sta. Eulália e estimula a cooperação entre
as diversas obras no concelho de Elvas. A empresa tem vários colaboradores deslocados, pelo
que tem várias casas alugadas, constituindo um
núcleo local onde se torna fácil a deslocação entre
obras, conforme as necessidades de pessoal de
cada uma.
Este equipamento também irá contribuir para a
união da população em geral, já que junta diversas actividades num só local, realçando assim a
importância de se manter os laços e contactos
com a zona em que se reside.
É um espaço que foi pensado para todas as
faixas etárias, pelo que toda a população pode
aceder ao espaço.
A utilização do recinto permite a prática das
seguintes actividades desportivas:
• jogos desportivos colectivos em fases elementares e avançadas (andebol, basquetebol, futsal,
voleibol e mini-basquetebol);
• ginástica elementar e avançada (solos, aparelhos, acrobática, rítmica);
• dança elementar e avançada;
• desportos de combate (luta, judo).
---------------------------Construction Site: Vila Boim Sports Hall,
Elvas
Site Manager: Luís Amaro
Foremen: Júlio Diniz/ Joaquim Silva
Duration: 09/2012 – 04/2013
EN
Vila Boim, in the county of Elvas, dates back to
pre-historic times, as evidenced by the dolmens
discovered in this parish.
Indeed, the aim of designing this hall was to
revive and energize the parish of Vila Boim. The
intention was to provide the local population with
a covered area for their enjoyment, so that they
may benefit from sports, leisure, and have added
support in the field of education, given the prox-
imity of the schools to the site.
The area of the plot amounts to 3.464m2 and
the total area of implementation amounts to
2.300m2; the total construction area amounts to
3.800m2, over two floors and a height of eight
meters.
The building is sub-divided into a Hall area and
a Locker Rooms area. The Hall area, for sports,
has 269 seats and 5 places for persons with special mobility needs.
The structure is in reinforced concrete, whereby
the covering of the locker rooms is a terrace and
that of the hall is in metal trusses and ventilated
sandwich sheeting. The building has double walls
with insulation, which are plastered and painted
or covered in tiles. The flooring is covered in tiles
and synthetic rubber. The structure’s sanitary
waters are solar heated.
The project in this border parish is of particular
significance for the organization, with regard to
impact on budget and manpower, for example.
It has contributed to the continuance of Zucotec
in the district of Portalegre, where it implemented
the Robinson Foundation Parking Lot, a project
undersigned by the architect Souto Moura. It
has made it possible for the work team that is
completing the Sta. Eulália Home to stay on,
and it has also stimulated cooperation between
the various construction sites in the county of
Elvas. Several of the company’s employees are
displaced, which means that there is a need for
the rental of several houses, thereby constituting
a local nucleus in which displacement between
construction sites is made easier, depending on
each site’s labour needs.
These facilities will also contribute to uniting the
local population, as it gathers several activities
in one spot, thereby highlighting the significance
of maintaining ties with the area in which one
resides.
This centre was designed for all age groups;
therefore, the entire population can have access
to it.
It can be used to practice the following sports:
• collective sports games, during beginners’ and
advanced phases (handball, basketball, indoor
soccer, volleyball and mini basketball);
• beginners’ and advanced gymnastics (individual, circuit, acrobatic, rhythmic);
• beginners’ and advanced dancing;
• combat sports (fighting, judo).
Execução de sapatas e vigas de fundação dos pilares do
pavilhão desportivo | Implementation of foundation sabots and
beams for the pillars of the sports hall
Alemanha / Germany
Dados técnicos
Preço contratual: 1.705.000,00€
Aço de construção em betão moldado no local:
1.700 toneladas
Betão moldado no local: 12.000m³
Cofragem: 26.000m²
---------------------------Construction Site: Karl Storz Logistics
Hub, Neuhausen Ob Eck
Site Manager: Fernando Gomes
Construction Site Clerk: Raúl Sousa
Foremen: José Moreira/ Ahmet Bayraktar
Duration: 03 – 12/2012
Upon the request of Bilfinger Regiobau GmbH,
Zucotec (implementation of form- and concrete
works) and its associate Demirtürk (implementation of reinforced concrete works) carried out the
mass construction of a multi-functional logistics
hub. This logistics hub includes fully automated
raised racks for the storage of small parts, areas
for the entry and exit of merchandise, the cleaning and collection of parts. The raised racks’ high
load capacity, for the storage of small parts, was a
challenge when it came to constructing the basement, which is located below. An 80cm thick cast
concrete slab was built in situ, with sufficient load
capacity.
Besides this, the logistics hub also has an
administrative wing with a canteen. The administrative area was implemented in concrete cast
in situ, whilst the logistic area was mostly implemented with pre-fabricated concrete parts, from
the company SBL.
The façade features an attractive design, with
cassette parts. The covering was designed as
a level terrace, and with extensive landscaped
areas. The design also allows for the subsequent
increase of the building.
EN
Obra: Centro de Logística Karl Storz, Neuhausen Ob Eck
Director de Obra: Fernando Gomes
Administrativo de Obra: Raúl Sousa
Encarregados: José Moreira/ Ahmet Bayraktar
Duração: 03 - 12/2012
PT
A pedido do cliente Bilfinger Regiobau GmbH,
a Zucotec (execução dos trabalhos de cofragem
e betão) e a sua associada Demirtürk (execução
dos trabalhos em betão armado) construiram um
centro de logística multifuncional em construção
maciça. Fazem parte deste centro de logística
estantes elevadas completamente automáticas
para a armazenagem de pequenas peças, zonas
para a entrada e saída de mercadoria, limpeza e
recolha das peças. A grande capacidade de carga
das estantes elevadas, para a armazenagem de
peças pequenas, foi um desafio aquando da construção da cave, que se encontra por baixo. Foi
construída uma placa de betão moldado no local
com 80cm de espessura, com suficiente capacidade de carga.
Para além disto, o centro de logística dispõe
de uma ala administrativa com refeitório. A área
administrativa foi executada em betão moldado
no local, enquanto que a área da logística foi, em
grande parte, executada com elementos pré-fabricados de betão da empresa SBL.
A fachada, com elementos de cassete, apresenta um design atraente. A cobertura foi projectada como terraço sem inclinação e com extensas
zonas verdes e dá a possibilidade de aumentar
posteriormente o edifício.
Technical details
Contract price: 1.705.000,00€
Construction steel in cast concrete in situ: 1.700
tons
Concrete cast in situ: 12.000m³
Formwork: 26.000m²
4
Proje: Altınova Belediye Hizmet Binası |
Altınova Hastane
Şantiye şefi: T. Fitoz
Kalfa: İ. Turna
Süre: 12/2012 - 08/2013 | 10/2012 - 03/2013
TR
Altınova Projelerimiz
Demirtürk Ltd. olarak yapımını üstlendiğimiz
projelerden olan Altınova/Yalova Devlet Hastanesi, Sağlık Bakanlığı normlarına uygun olarak
projelendirilmiş ve Bakanlık yetkili kurumlarınca
onaylanmış bulunmaktadır. Projelendirme
asamasinda Demirtürk sirketinin önerileri ve
teknik destegi isveren ve mimarlik ofisi Gotik
Yapi tarafından büyük bir memnuniyetle kabul
görerek planlara yansıtılmıştır.
Ağustos 2012 ayında başlayan kaba insaat çalışmaları halen devam etmektedir.
Bugün itibari ile kaba inşaatın yaklaşık %80
i tamamlanmıştır. Bölge halkının ihtiyacı
doğrultusunda yapımı planlanan hastane 20
yatak kapasiteli olup yaklaşık 3.500m2 kullanım
alanına (bodrum kat, zemin kat ve 2 normal kat
olmak üzere) sahiptir. Altınova Tersaneler Birliği
finansal desteği ile inşaa edilmektedir. 2013 yılı
içerisinde hizmete açılması planlanmaktadır.
Yine Altınova/Yalova bölgesinde Belediye hizmet binasının yapımı hususunda da
sözleşme imzalanmış bulunmaktadır. İçerisinde
Proje: Milaneo Center Stuttgart
Şantiye yardımcı görevli: E. Cec
Kalfa: I. Hazer
Süre: 06/2012 - 01/2014
TR
Demirtürk Ltd. Stuttgart’ın kalbinde “Milaneo” inşaa ediyor
Demirtürk Ltd. şirketi, 100 % bir ECS Holding
grubu iştirakı olarak, Stuttgart şehrinin Avrupa
bölgesinde üstlendiği “Milaneo” projesini inşaa
ediyor.
21. Yüzyıldan Milaneo meydanında olan
Kütüphanenin hemen yanında bulunan, Stuttgart tren garına yürüme mesafesinde inşaa
edilen bu proje, çok çeşitli yönü ile Almanya’da
tek olmaktadır. 2015 yazına kadar bu bölgede
Dükkanlar, Restoranlar, Ofisler, bir Otel ve
şehiriçi konutların birleşeceği üç bina yükseliyor.
APRIL | ABRIL | NISAN | KWIECIEŃ 2013
bulunduğumuz Ocak 2013 ayı itibari ile
çalışmalar başlatılmıştır. Haziran ayı içerisinde
kaba inşaatının tamamlanması öngörülmektedir. Bir süredir bölgede kontakt ofisimiz
ile yapılanan şirketimiz, yapımını üstlendiği
hastane ve hizmet binası projeleri ile bölge
standartları üzerindeki yapılanması ve üretim
kalitesi ile kendini ispatlamış durumdadır. Söz
konusu bölge ve çevresinde bundan sonra
yapılacak projelerde aranılan firma olma yolunda çok önemli adımlar atmıştır.
Hedefimiz yakaladığımız bu avantajları en iyi
şekilde kullanmak, ulaşabileceğimiz noktalara
kadar hizmet vermeye devam etmektir. Kalite
ve iş güvenliği konularında standartların üzerinde kalmaya devam ederek, Demirtürk İnşaat
Ltd. firmasının bir marka haline getirmek hedefimizdir.
---------------------------Construction Sites: Altınova Belediye
Hizmet Binası | Altınova Hastane
Site Manager: T. Fitoz
Foreman: İ. Turna
Duration: 12/2012 - 08/2013 | 10/2012 03/2013
EN
Toplamında Milaneo projesinde yaklaşık
43.000m2 ticari alan artı restoranlar oluşacaktır.
Yaklaşık 200 ticari dükkan, 7.400m2 Ofis alanı,
8.500m2 Otel alanı, 165 Otel odası, 415 konut ve 1.680 araç otoparkın oluşumunun
tamamlanması 2015 başlangıçları için
planlanmaktadır.
550 milyon Euro değer kapsayan bu proje
şuan Almanya’daki en büyük proje. Projenin
ortakları ECE ve Strabag Real Estate Gmbh.
2012 ortasından beri Demirtürk Ltd. 70 kişilik
Demirci ustaları, Foremen, Kalfa, Şantiye şefi ve
idari Personeli ile projede aktif olarak işi ilerleten bir güç olarak dahildir.
Şuan Demirtürk şirket bünyesinde Türkiye ve
Almanyada yaklaşık 200 çalışanı bulunmaktadır.
Şantiye personelinin tamamı Türkiyeden kalifiye
ve yurtdışı tecrübeli elemanlardan oluşmaktadır.
Bu Genç ve dinamik ekibi ile Demirtürk Ltd.
işleri her daim üstlenmeye hazır bulunmakta.
Our Projects in Altinova
The hospital project in Altinova/ Yalova meets
the requirements of the Ministry of Health and
has been approved by the relevant authorities. The work started in August 2012 continues successfully. To date, 80% of the project
has been completed. The plan meets with the
population’s needs and has been designed with
a capacity for 20 beds and a total working area
of 3.500m2. The structure consists of a basement, ground floor and two upper floors. The
project was implemented with the financial
support of the local shipyard companies and its
opening is scheduled for 2013.
The project of the new administrative building
in Altinova/ Yalova has also been signed. The
Works began in January 2013 and completion
is scheduled for June 2013.
In close cooperation with our field office in
Yalova, we have taken a significant step towards becoming one of the most reputable
companies in the region. These projects have
demonstrated the high quality of our construction standards. Our target is to use these advantages in the best manner possible, as well
as to provide us with a driving performance.
As a brand, we will strive to continue to provide
high quality services and safety-oriented conduct!
Construction Site: Milaneo Center
Stuttgart
Construction Site Clerk: E. Cec
Foremen: I. Hazer
Duration: 06/2012 - 01/2014
EN
Demirtürk Ltd. builds “Milaneo” in the
heart of Stuttgart
Demirtürk Ltd., a 100% subsidiary of the ECS
Holding Group, is expanding in the European
quarter of Stuttgart as the major project contractor for the Milaneo project.
Right next to the new 21st Century library in
the Milan court, a short walk from Stuttgart’s
main station, arises this construction project,
unique in its diversity in Germany. By the summer of 2015, three new buildings in the new
European quarter will reach towards the sky:
retail, restaurants, offices, a hotel and urban
living will connect with each other in a unique
way!
In total, the project Milaneo covers approximately 43.000m2 of retail space, plus catering
and services, about 200 shops, 7.400 m2 of
office space, 8.500 m2 of hotel area (including
165 hotel rooms), 415 apartments and 1.680
parking spaces. The completion of the Milaneo
is planned for early 2015.
With a project volume of more than 550
million Euros, the Milaneo is now one of the
largest construction projects in Germany. Our
project partners are ECE and STRABAG Real
Estate GmbH.
Demirtürk has had a spot reserved on the
Milaneo project since mid-2012. It is now active in the field with a comprehensive team of
70 men, which include steel workers, foremen,
construction managers and traders, as well as
the contractors involved in the construction
project. Indeed, Demirtürk Ltd. has almost 200
technical and administrative staff in Germany
and Turkey. Demirtürk Ltd.’s industrial workers are all qualified artisans from Turkey, with
working experience from European countries.
A young, dynamic team that is ready to “tackle” new challenges.
Area CC
Bélgica/ Belgium
Obra: ZOL Campus Sint-Jan, Block K – Genk
Directores de Obra: Tiago Galego /
Rogério Magalhães
Administrativos de Obra: Carlos Ferreira/ Helder
Soares
Encarregados: Carlos Arantes/ Joaquim Casaca
Duração: 04/2012 – 03/2013
PT
Na região de Flandres, em Genk, a Strabag Belgium adjudicou à Zucotec a execução da estrutura
em betão armado do novo edifício do hospital SintJan, denominado de Bloco K. Esta obra consiste no
aumento do hospital com a construção de um novo
edifício com 5 pisos, mais cave, que terá ligações
com o edifício existente. Foram utilizados muitos
elementos pré-fabricados na construção deste edifício, sendo a maioria deles pré-fabricados em obra
pela Zucotec.
Esta obra foi executada com grande rapidez,
mantendo sempre os elevados padrões de qualidade que têm vindo a caracterizar a Zucotec ao
Obra: Noord-Zuid Kempen
Directores de Obra: Tiago Galego /
Rogério Magalhães
Administrativos de Obra: Carlos Ferreira/ Helder
Soares
Encarregados: Adriano Esteves/ Edgar Lampreia/
Helder Pires/ Hilário Rolo/ Pedro Ferreira
Duração: 02/2012 – 03/2013
PT
Ainda na região de Flandres, na província de
Antuérpia, a Jan De Nul adjudicou à Zucotec a construção de várias obras de arte. Trata-se da nova estrada N19g, que vai fazer ligação entre Geel e Kasterlee.
A Obra contempla a execução de 4 túneis e 3 pontes.
Passamos a enumerá-las, por ordem de adjudicação:
1 - Ponte K05 e Túnel P15:
Responsável: Encarregado Pedro Ferreira; foi a
primeira frente de trabalho adjudicada à Zucotec.
Trata-se de uma ponte que faz a travessia de um
pequeno canal e num dos lados a ponte termina sobre
um túnel construído a céu aberto. O túnel irá servir
para a passagem de um pequeno ribeiro e de animais.
Toda a estrutura em betão armado, desde fundações,
paredes, pilares, tabuleiro da ponte, etc., foi executada
pela Zucotec.
2 - Túnel P10:
Responsável: Encarregado Adriano Esteves; é um
túnel construído a céu aberto e serve para passagem
de uma estrada já existente sobe a estrada N19g.
Caracteriza-se por ter as paredes e muros de encosto
inclinados para o lado exterior do túnel.
3 - Túnel P11:
Responsável: Encarregado Helder Pires; idêntico ao
túnel P10.
4 - Túnel P14:
Responsável: Encarregado Edgar Lampreia; este
túnel é semelhante aos túneis P10 e P11, mas tem
metade da largura dos outros, pois irá servir para passagem de bicicletas e de peões. Caracteriza-se, para
além das paredes e muros inclinados, por ter os muros
de encostos arredondados, ou seja, os muros são
inclinados para o exterior e fazem uma curva apertada
em cada extremidade do túnel.
5 - Ponte K04:
Também da Responsabilidade e Supervisão do
longo destes anos, surpreendendo de forma positiva
o nosso cliente e casa mãe, a Strabag, assim como
o próprio dono de obra. A obra foi ainda bastante
badalada na imprensa e televisão regional.
Esta obra representa de alguma forma um “porte
estandarte” tanto para a Zucotec perante a nossa
casa mãe, a Strabag, como também para a Strabag
perante o dono de obra que, num futuro próximo,
pretende aumentar o campus do hospital através
de um jardim de infância, uma casa de repouso,
e outras infra-estruturas. A eficiência e qualidade
demonstradas pelas equipas da Zucotec poderão
contribuir para que a Strabag consiga também angariar estas obras.
Até o final do ano de 2012, esta obra apresentou,
em média, um lucro de 30% face ao valor de adjudicação orçamentado. Teve uma carga de pessoal
média de 15 homens, divididos em duas equipas.
Uma equipa, liderada pelo Joaquim Casaca, era responsável pela pré-fabricação de elementos e outra,
liderada pelo Carlos Arantes, era responsável pela
execução, sendo este último também responsável
por toda a coordenação das duas equipas e da obra
em geral.
---------------------------Construction Site: ZOL Campus Sint-Jan,
EN
Block K – Genk
Site Managers: Tiago Galego / Rogério Magalhães
Construction Site Clerks: Carlos Ferreira/ Helder
Soares
Foremen: Carlos Arantes/ Joaquim Casaca
Duration: 04/2012 – 03/2013
In the region of Flanders, in Genk, Strabag Belgium awarded the implementation of the reinforced
Encarregado Pedro Ferreira; esta estrutura ponte faz
a travessia do canal Bocholt-Herentals. Nesta ponte,
a Zucotec vai construir toda a estrutura em betão
armado, com a excepção do tabuleiro da ponte que
vai ser construído com uma estrutura metálica. Esta
estrutura metálica vai assentar sobre a estrutura em
betão armado feita pela Zucotec, sendo que após a
colocação da estrutura metálica, será a Zucotec a colocar elementos pré-fabricados e a betonar o tabuleiro.
6 - Ponte K03:
Responsável: Encarregado Hilário Rolo; esta ponte
caracteriza-se por ser uma ponte suspensa que faz a
travessia do canal Albert, sendo que foi adjudicada á
Zucotec para execução dos dois pilares que irão suportar o tabuleiro da ponte com cabos pré-esforçados.
O tabuleiro é uma estrutura metálica que foi colocado
com recurso a um barco que transportou a estrutura
metálica através do canal. A Zucotec irá também
colocar pré-fabricados e betonar o tabuleiro da ponte.
Os pilares caracterizam-se por serem inclinados e iniciarem a uma cota de 14/ 15m relativamente ao solo
sobre uma estrutura em betão armado executada pela
própria Jan De Nul. A Zucotec irá executar os pilares,
com 53m, acima desta cota, com duas cofragens autotrepantes DOKA SKE50plus.
Esta obra teve, até á data, uma média de 45 homens, contabilizando todas as frentes de trabalho.
A Zucotec na Bélgica foi conseguindo conquistar a
adjudicação de todas as outras frentes que ainda estavam para ser executadas. Para além deste feito, a Jan
De Nul também nos pediu para apoiar, corrigir e reparar frentes de trabalho executadas, ou em execução,
antes da entrada da Zucotec para a Obra.
(Site da obra: www.noordzuidkempen.be/)
---------------------------Construction Site: Noord-Zuid Kempen
EN
Site Managers: Tiago Galego / Rogério
Magalhães
Construction Site Clerks: Carlos Ferreira/ Helder
Soares
Foremen: Adriano Esteves/ Edgar Lampreia/ Helder
Pires/ Hilário Rolo/ Pedro Ferreira
Duration: 02/2012 – 03/2013
Also in the region of Flanders, in the province of Antwerp, Jan De Nul awarded the construction of various
artworks to Zucotec. The new N19g road will connect
Geel to Kasterlee. The Works feature the implementation of 4 tunnels and 3 bridges. In order of adjudication:
1 - Bridge K05 and Tunnel P15:
Supervisor: Foreman Pedro Ferreira; this was the
first work front awarded to Zucotec. The bridge will
cross the small canal and, on one of the sides, the
bridge ends over a tunnel built in the open air. The
tunnel will serve as a passageway for a small brook
structure of the new building for the hospital of
Sint-Jan, called K block, to Zucotec. These Works
include the expansion of the hospital by means of
the construction of a new 5-storey building, plus
basement, which will be connected to the existing one. Many pre-fabricated parts were used to
construct this building, whereby most of them were
actually pre-fabricated on site by Zucotec.
These Works were implemented rather swiftly,
with the same high standards of quality that have
come to characterize Zucotec over the years, and
positively surprising our customer and parent company, Strabag, as well as the project owner themselves. These Works were also praised in the local
press.
In a way, this project is a two-fold “flagship”: for
Zucotec before the parent company, Strabag, as
well as for Strabag before the project owner, who
intends to expand the hospital’s campus in the near
future with a kindergarten, a home and other infrastructures. The efficiency and quality demonstrated
by Zucotec’s teams may well contribute to Strabag
also winning said Works.
Until the end of 2012, on average, these Works
showed a profit of 30% in comparison with the
tendering amount budgeted for. It had an average
staff load of 15 men, divided into two teams. One
team, led by Joaquim Casaca, was responsible for
the pre-fabrication of parts and the other, led by
Carlos Arantes, was responsible for implementation, whereby the latter was also responsible for the
coordination of the two teams and the construction
site in general.
and animals. The entire reinforced concrete structure,
including foundations, walls, pillars, bridge platform,
etc., was implemented by Zucotec.
2 - Tunnel P10:
Supervisor: Foreman Adriano Esteves; this is a tunnel built in the open air and serves as a passageway
for an existing road over the N19g. It features abutting walls sloping to the tunnel’s exterior.
3 - Tunnel P11:
Supervisor: Foreman Helder Pires; identical to tunnel P10.
4 - Tunnel P14:
Supervisor: Foreman Edgar Lampreia; this tunnel
is similar to the P10 and P11 tunnels, but has half the
width of the others, as it will serve as a passageway
for bicycles and pedestrians. Besides the sloping
walls, it features walls with rounded restraints, or
rather, the walls slope outwards and turn tightly at
each end of the tunnel.
5 - Bridge K04:
Also under the Supervision of Foreman Pedro
Ferreira; this bridged structure crosses the BocholtHerentals canal. At this bridge, Zucotec will carry out
the entire structure in reinforced concrete, with the
exception of the bridge’s platform, which will be made
from a metal structure. This metallic structure is going
to fit onto the reinforced concrete structure made by
Zucotec. Once the metallic structure has been set in
place, Zucotec will place pre-fabricated parts and cement the platform.
6 - Bridge K03:
Supervisor: Foreman Hilário Rolo; this bridge is
suspended and crosses the Albert canal, whereby
it was awarded to Zucotec for the implementation
of two pillars that will support the bridge’s platform
with pre-stressed cables. The platform is a metallic
structure, which was set in place with the aid of a boat
that transported it across the canal. Zucotec is also
going to place pre-fabricated parts and cement the
bridge’s platform. The pillars are sloped and start at a
height of 14/ 15m, in comparison to the ground, over
a reinforced concrete structure implemented by Jan
De Nul itself. Zucotec will implement the 53cm pillars,
above this height, by means of two DOKA SKE50plus
self-climbing formworks.
To date, these Works have had 45 men, counting
with all the work fronts.
Zucotec in Belgium has been able to gradually
conquer the adjudication of all the remaining fronts.
Besides this achievement, Jan De Nul has also asked
us to support, correct and repair work fronts that were
implemented, or were being implemented, before
Zucotec started working on the Site.
(Construction site’s webpage: www.noordzuidkempen.be/)
6
Budowa: Elektrownia Olkiluoto, Finlandia
Majster: Hubert Markowicz
Okres: 2. zlecenie: 07/2012 – 12/2013
PL
Firmy Areva NP oraz Siemens AG (konwencjonalna
część elektrowni) realizują w Olkiluoto w zachodniej
Finlandii budowę trzeciego bloku reaktora. Jest to
pierwszy reaktor tego typu – o wydajności netto
równej 1600 MW. Züblin Stahlbau GmbH w Hosenie
otrzymał zlecenie montażu fasady i latem 2012r
podpisał z firma POLTEC umowę realizacji tego
zlecenia.
Nasi pracownicy muszą odznaczać się przystosowaniem do pracy na dużych wysokościach (do 46m).
Przed zamocowaniem blach trapezowych fasada
pokrywana jest kilkoma warstwami miedzianych mat
o strukturze zaprojektowanej specjalnie dla tego
obiektu.
Construction Site: Olkiluoto Power Plant,
Finland
Duration: 2nd Phase: 07/2012 – 12/2013
EN
Areva NP and Siemens AG (conventional part of
the power plant) are going to build a third reactor
block in Olkiluoto, in the west of Finland. It is the
first reactor of this kind and will have a net capacity of 1.600MW. Züblin Stahlbau GmbH, in Hosena,
was commissioned with the construction of the façade and, in the summer of 2012, Züblin entrusted
Poltec with this work.
This complex project implies that our employees have to be capable of working at heights and
assembling the façade units at a height of 46m;
besides this, they also have to install several layers
of a special copper matte before fixing the trapezoidal sheets.
Shell construction at the FH-Lippstadt
Budowa: stan surowy Wyższej Szkoły
Technicznej w Lippstadt (Niemcy)
Majster: Jan Przybyła
Okres: 09 – 12/2012
PL
Bau- und Liegenschaftsbetrieb NordrheinWestfalen buduje w Lippstadt koło Bielefeld
dwa nowe budynki Wyższej Szkoły Technicznej w Lippstadt. Wykonanie stanu surowego
zlecono firmie Ed. Züblin AG, Direktion NRW w
Kolonii. Za pośrednictwem Z-Bau Magdeburg
firma POLTEC otrzymała zlecenie realizacji
prac szalunkowych i betonowych na jednym
z odcinków projektu. Prace obejmują płyty
fundamentowe, ściany, stropy, szyby windowe,
schody i podesty.
Od początku września 2012 Poltec realizuje
zlecenie przy pomocy 20 pracowników pod
fachowym kierownictwem niemieckojęzycznego
majstra. Budowa stanu surowego trwać będzie
do lutego 2013r.
Kubatura łącznie: 110.000m3
APRIL | ABRIL | NISAN | KWIECIEŃ 2013
Szalunki stropów: 2.600m2 betonu architektonicznego
Stropy filigranowe: 17.000m2
Montaż ścian filigranowych, słupów, barierek i ścianek betonowych
----------------------------
Construction Site: Construction of new
shell, FH Lippstadt (Germany)
Foreman: Jan Przybilla
Duration: 09 – 12/2012
EN
Bau- und Liegenschaftsbetrieb NordrheinWestfalen is constructing 2 large new buildings
in Lippstadt, near Bielefeld, for the Technical
University in Lippstadt. The construction of
the shell was awarded to Ed. Züblin AG, Management NRW in Cologne. Z-Bau Magdeburg
entrusted Poltec with a section of the concrete
and formwork. These include the foundation
slabs, walls, ceilings, elevator shafts, staircases
and platforms.
Poltec has been carrying out this work since
the beginning of September 2012, with 20
workers, under the expert guidance of a German-speaking foreman. The construction of
the shell is expected to continue until February
2013.
Total volume: 110.000m3
Slab formwork: 2.600m2 of architectural
concrete
Laid filigree slabs: 17.000m2
Assembly of filigree walls, pillars, barriers
and concrete walls
Area DD
Noruega / Norway
Os portugueses têm orgulho em trabalhar para a ZUCOTEC | The Portuguese are proud to work for ZUCOTEC
Obra: Nytt Østfoldsykehus, Kalnes – Noruega
Directora de Obra: Cristiana de Abreu
Administrativos de Obra: Marco Reis/ Olívia
José
Encarregado: Fernando Dores
Duração: 01/2012 – 07/2013
PT
(Extraído do ”ostfoldavisen.no”, Nr. 10 – 2012)
Actualmente, 116 colaboradores da ZUCOTEC estão envolvidos no tosco do hospital novo de Kalnes.
Todos são portugueses, escolhidos a dedo. Cristiana de Abreu, directora da obra e responsável por
toda a equipa de mão-de-obra qualificada, é a única
mulher no estaleiro.
“Gosto muito de ser a chefe destas pessoas.
Todos eles se empenham em fazer sempre o melhor
que podem. Gostamos de estar na Noruega, na
obra de Kalnes. Aqui, somos tratados com respeito
e os noruegueses são pessoas muito descontraídas
e afáveis. Muitos dos nossos colaboradores já estão
em Kalnes desde o último Inverno. Ainda não sabemos bem, quanto tempo irá durar o trabalho, mas
contamos ficar aqui ainda algum tempo. Só existe
uma desvantagem, o Inverno na Noruega, que tem
sempre temperaturas negativas. Mas, com a roupa
adequada e muito trabalho, conseguimos aquecer,”
diz-nos a responsável de Braga, Cristiana de Abreu.
A ZUCOTEC é uma empresa de construção civil
portuguesa, que se especializou em toscos e trabalhos de carpintaria. Em Kalnes trabalham para o AF
Group e por enquanto executam apenas trabalhos
de reforço, cofragem e betão.
”Somos menos conhecidos nas empresas mais
pequenas na Noruega, embora a ZUCOTEC já tenha
construído alguns edifícios grandes e complexos na
Nordlandsykehuset actual – current
Obra: Bodoe Nordlandsykehuset – Noruega
Director de Obra: Jorge Martinho
Administrativo de Obra: Marco Reis
Encarregado: Candido Oliveira
Duração: 01/2012 – 07/2013
PT
Bodoe é uma cidade a Norte do Círculo Polar, por
isso significa que tem sol á meia noite no verão e
Escandinávia. A empresa, que hoje em dia conta
com aproximadamente 1.000 colaboradores, já
trabalhou 20 anos em toda a Europa,” diz o representante na Escandinávia, Jonny Poetzsch.
A ZUCOTEC já está presente na Escandinávia
desde 2006, onde, presentemente, conta com 220
colaboradores, dos quais 116 trabalham aqui em
Kalnes. A ZUCOTEC já trabalhou em mais de 50
projectos na Escandinávia.
“As equipas que trabalham connosco na obra são
trabalhadores altamente qualificados, que executam um trabalho profissional. Preocupamo-nos
com a qualidade. E a língua também não constitui
problema. Todos os nossos responsáveis, desde o
encarregado, falam inglês, e eu acho que todos os
noruegueses falam inglês. Conseguimos construir
boas referências ao longo dos anos”, diz Cristiana
de Abreu.
“Sou a directora da obra e os meus colegas
respeitam-me. Trabalhar como única mulher nesta
profissão dominada por homens funciona muito
bem e, para além do mais, há mais pessoas a trabalhar na direcção da obra da ZUCOTEC. Na obra,
somos profissionais e queremos mostrar que somos
eficientes e fornecemos um trabalho capaz,“ diz
Cristiana de Abreu para terminar.
---------------------------Construction Site: Nytt Østfoldsykehus,
Kalnes – Norway
Site Manager: Cristiana de Abreu
Construction Site Clerks: Marco Reis/ Olívia José
Foreman: Fernando Dores
Duration: 01/2012 – 07/2013
EN
praticamente completa obscuridade na altura do
Natal. A National Geographics considerou Bodoe
um dos “Top 20” locais a visitar e denominou-a “o
portal da Noruega para o Ártico”.
O primeiro edifício do hospital foi parcialmente
destruído durante a II Guerra Mundial; depois
disso foi recuperado e foi sendo aumentado com
a construção de outros edifícios. A Zucotec foi
contratada para a construção do novo edifício K, a
construção de mais um piso por cima do edifício H,
e a construção do edifício N. A totalidade destes
trabalhos é de 18.000m2. O contrato que o nosso
cliente (a HENT) tem com o hospital é de 500.000
NOK.
Temos uma equipa de trabalhos de betão e uma
equipa de fachadas e, até ao momento, a equipa de
betão efectuou 57.521 horas, e a equipa de fachadas 12.159 horas.
---------------------------Construction Site: Bodoe Nordlandsykehuset – Norway
Site Manager: Jorge Martinho
EN
(Excerpt from the ”ostfoldavisen.no”, Nr. 10 – 2012)
Currently, 116 of ZUCOTEC’s employees are
involved in the rough works at the new hospital in
Kalnes. All of them are Portuguese and were handpicked. Cristiana de Abreu, the site manager and
the person in charge of the qualified workforce, is
the only woman on the construction site.
“I love to be the leader of these people. All of
them make an effort to always do the best they
can. We like to be in Norway, at the site in Kalnes.
Here, we’re treated with respect and the Norwegians are very relaxed and friendly people. Many
of our employees are already in Kalnes since last
winter. We don’t know yet, how long the works
will last, but we count on staying here some time
still. There is only one disadvantage, the winter in
Norway, which always has negative temperatures.
However, with the appropriate clothing and a lot
of work, we are able to stay warm,” Cristiana de
Abreu, the site manager from Braga tells us.
ZUCOTEC is a Portuguese construction company,
which became specialized in rough and carpentry
works. In Kalnes, they work for the AF Group and,
at the moment, they implement reinforcement
works, formwork and concrete works.
”We are less well known to the smaller Norwegian
companies, although ZUCOTEC has already built
a few large and complex buildings in Scandinavia. The company has already worked throughout
Europe for 20 years and today has approximately
1.000 employees,” says the representative in Scandinavia, Jonny Poetzsch.
ZUCOTEC is already present in Scandinavia since
2006, where it currently has 220 employees, of
which 116 work here in Kalnes. ZUCOTEC has
already worked on more than 50 projects in Scandinavia.
“The teams that work with us on the site are
highly qualified workers, which carry out professional work. We are concerned with quality, and
language doesn’t constitute a problem either. All
our leaders, including the foreman, speak English,
and I actually think all the Norwegians speak English. We have been able to build good references
over the years,” says Cristiana de Abreu.
“I am the site manager and my colleagues respect
me. Working as the only woman in this profession
dominated by men, works rather well and, besides,
there are more people working on ZUCOTEC’s site
management. On the site, we are professionals and
we wish to show that we are efficient and that we
provide good work,” concludes Cristiana de Abreu.
Construction Site Clerk: Marco Reis
Foreman: Candido Oliveira
Duration: 01/2012 – 07/2013
Bodoe is a town just north of the Polar Circle,
which means that there is midnight Sun in the summer and almost complete darkness at Christmas
time. National Geographics recently put Bodoe on
its Top 20 places to visit in 2013 and calls it “Norway’s gateway to the Arctic”.
The first hospital building was partially destroyed
during World War II; after this, it was recovered
and gradually increased with the construction of
other buildings. Zucotec was hired to construct the
new Building K, to construct one more floor on top
of Building H and to construct Building N. All these
works total 18.000m2. The contract that our customer (HENT) has with the hospital, is for 500.000
NOK.
We have a team for concrete works and another
for façade work and, to date, the concrete works
team has carried out 57.521 hours and the façade
works team 12.159 hours.
8
Eurotec em Angola / Eurotec spreads its wings
sucesso; recolhendo inúmeros elogios dos visitantes. Esta participação constituiu-se em mais
um passo no objectivo de afirmação da EUROTEC
Angola, enquanto um dos players no mercado
angolano. A presença física neste país é já uma
realidade e será uma constante a partir do início de
2013, através da nova empresa do Grupo ECS, a
EUROTEC Angola.
---------------------------EN
Decorreu nos dias 25 a 28 de Outubro de
2012 a 10.ª edição da Projekta by Constroi
Angola, Feira Internacional de equipamentos e
materiais para a Construção Civil, Obras Públicas,
Urbanismo e Arquitectura – um certame que já é
PT
reconhecido internacionalmente como um dos mais
importantes do continente africano.
A EUROTEC Angola esteve presente com um
stand de 18 m2. O stand, executado apenas com
materiais comercializados pela EUROTEC, foi um
The 10th edition of Projekta by Constroi
Angola, the International Fair for equipment and
material for Construction, Public Works, Town Planning and Architecture, was held between 25 and 28
October, 2012 – a trade fair that is already internationally renowned as one of the most important on
the African continent.
EUROTEC Angola attended with an 18 m2 stand.
The stand, which was built solely with materials
commercialized by EUROTEC, was a success; collecting countless accolades throughout from the
visitors. This participation formed yet another step
in EUROTEC Angola’s order to claim, as a player in
the Angolan market. Its physical presence in this
country is already a reality and will be a constant
from the beginning of 2013 onwards, with the new
company in the ECS Group, EUROTEC Angola.
Neuling & Älteste / Recém-Chegados & Mais Antigos / Newcomers & Seniors
Recém-Chegados / Newcomers
Damos as boas
vindas aos seguintes
colegas e desejamoslhes sucesso nas
suas novas funções!
We welcome the
following colleagues
and wish them success in their new
positions!
Violletta ROCKSTEIN
Desde 01.01.2013, exerce a
função de Contabilista na ECS
GmbH em Mörfelden-Walldorf, na
Alemanha.
-----------------------------------Violletta ROCKSTEIN
Since 01.01.2013, she performs
her function as an Accountant at
ECS GmbH in Mörfelden-Walldorf,
Germany.
Barbaros ERCIN
Desde 07.05.2012, exerce a
sua função no departamento de
Contabilidade, nomeadamente
na área da contabilização da
Demirtürk, em Mörfelden-Walldorf, na Alemanha.
-----------------------------------Barbaros ERCIN
Since 07.05.2012, he performs
his function in the Accounting
department, namely in the area
of accounting for Demirtürk, in
Mörfelden-Walldorf, Germany.
Sven KRACHT
Desde 01.06.2012, exerce a
função de Direcção de Qualidade
na EURO SERVICES Catering &
Cleaning GmbH em MörfeldenWalldorf, na Alemanha.
-----------------------------------Sven KRACHT
Since 01.06.2012, he performs
his function in Quality Management at EURO SERVICES
Catering & Cleaning GmbH in
Mörfelden-Walldorf, Germany.
Carola CZIKA
Desde 01.06.2012, exerce a
função de Secretária/ Assistente
de Direcção da ECS GmbH
em Mörfelden-Walldorf, na
Alemanha.
-----------------------------------Carola CZIKA
Since 01.06.2012, she performs
her function as Secretary/ Executive Assistant to ECS GmbH in
Mörfelden-Walldorf, Germany.
Anabela DIAS DA SILVA
Desde 01.07.2012, exerce a
função de Assistente de Vendas
na Eurotec em Wendlingen, na
Alemanha.
-----------------------------------Anabela DIAS DA SILVA
Since 01.07.2012, she performs
her function as Sales Assistant at
Eurotec in Wendlingen, Germany.
Raquel MARTINS
Desde 02.07.2012, exerce a sua
função na área Comercial da
Zucotec, em Portugal.
-----------------------------------Raquel MARTINS
Since 02.07.2012, she performs
her function in the Commercial
area of Zucotec, in Portugal.
Filiz SCHARNBERG
Desde 01.08.2012, exerce a
função de Contabilista na ECS
GmbH em Mörfelden-Walldorf, na
Alemanha.
-----------------------------------Filiz SCHARNBERG
Since01.08.2012, she performs
her function as an Accountant at
ECS GmbH in Mörfelden-Walldorf,
Germany.
Carlos JORGE
Desde 01.09.2012, exerce a
função de Director de Obra, no
núcleo DD/ Noruega.
-----------------------------------Carlos JORGE
Since 01.09.2012, he performs
his function as Site Manager in
Norway | Area DD.
Erdal CEC
Desde 01.10.2012, exerce a
função de Administrativo em
Estugarda, na Alemanha.
-----------------------------------Erdal CEC
Since 01.10.2012, he performs
his function as Administrative
Clerk in Stuttgart, Germany.
Renate RECK
Desde 01.10.2012, exerce a
função de Secretária/ Assistente
da Direcção ECS GmbH em Estugarda, na Alemanha.
-----------------------------------Renate RECK
Since 01.10.2012, she performs
her function as Secretary/ Executive Assistant to ECS GmbH in
Stuttgart, Germany.
Jürgen DEBES
Desde 01.12.2012, exerce a função de Team Leader na Contabilidade em Mörfelden-Walldorf, na
Alemanha.
-----------------------------------Jürgen DEBES
Since 01.12.2012, he performs
his function as Team Leader in
Accounting in Mörfelden-Walldorf, Germany.
APRIL | ABRIL | NISAN | KWIECIEŃ 2013
Mais Antigos / Seniors
Queremos realçar o valioso contributo que estes colegas deram à empresa ao
longo dos anos.
Inadvertidamente, os colegas considerados desta vez são ambos de Portugal! Desde
1995/1996 que Rui Pereira e Jorge Martins são nossos conhecidos. Pedimos que partilhassem as suas perspectivas connosco e que nos dessem a conhecer um pouco sobre si.
Nome: Rui Pereira
Início: 04-09-1995
N.º Colaborador: 1005
Função: HR Administration
Senior Manager
Local: Alfragide – Portugal
PT
1. Como colaborador de
longa data, se tivesse que
identificar um momento
marcante da empresa, qual
é que escolheria?
Ao longo destes mais de 16 anos de trabalho na empresa, aconteceram várias situações ou momentos que deixam sempre a
sua marca. No entanto, se tivesse que destacar o momento mais
importante para o sucesso da empresa, terei que destacar o momento da expansão da empresa para outros mercados europeus,
ou seja, fora do mercado alemão.
Sem essa expansão, que aconteceu a partir do ano 2001, a
empresa não teria possibilidade de crescer e atingir o patamar
de sucesso que tem hoje. Esta expansão, só foi possível pela
visão estratégica do Gerente da altura, apesar de algumas vozes
contrárias que na altura se levantaram dentro da empresa. Razão
forte, foi também a necessidade de fazer crescer a empresa e
principalmente, não deixar que esta pudesse correr o risco de
desaparecer. Atente-se que, no ano de 2000, o mercado alemão
da construção estava a cair fortemente, onde a Zucotec actuava
em exclusivo. Na minha opinião, foi esse o momento que permitiu à empresa ser hoje o que é, ou seja, ser uma empresa de
referência de qualidade na área da construção de estruturas, no
mercado europeu.
2. Explique-nos como se desenvolveu a sua função desde
que se juntou à empresa.
Quando entrei para a Zucotec, deparei-me com uma empresa
bastante desorganizada, embora com muito potencial. Tinha a
meu cargo uma pequena equipa, ligada principalmente ao Recursos Humanos, que foi necessário motivar, e fazer-lhes acreditar
que, era possível conquistarmos a Europa.
Apesar de ter sido recrutado para a área dos Recursos Humanos,
acabei por me ver confrontado com a necessidade de fazer de
tudo um pouco na empresa. Além das funções inerentes à gestão
dos Recursos Humanos, Recrutamento e Selecção de Pessoal,
tinha como tarefas adicionais a representação da gerência da
empresa em Portugal, bem como a parte comercial e gestão de
pessoal nas obras em Portugal, até ao ano 2000. Obviamente
que, com o crescimento da empresa, que levou à necessidade
do reforço, quer meios humanos quer de meios técnicos, foi
necessária a especialização de cada uma das áreas da empresa.
Principalmente a partir do ano 2001, e como consequência de ter
assumido também a Gerência da empresa Mister, Lda., as minhas
funções ficaram ligadas apenas à área da gestão dos Recursos
Humanos, e gerência da Mister, Lda., situação que se mantém até
á data de hoje.
3. Qual é o maior desafio que enfrenta actualmente enquanto colaborador(a) desta empresa?
O maior desafio que actualmente me confronto todos os dias, é
manter a minha equipa motivada e crente de que, trabalhando
em conjunto como equipa unida e amiga, somos capazes de dar
resposta a todos os mais variados problemas que diariamente
nos aparecem. É necessário mostrar-se com alguma frequência à
equipa, que todos temos um misto de responsabilidade individual
e colectiva no trabalho que desenvolvemos, mas também com
espírito de alegria no trabalho. O mais importante, é que cada um
saiba da sua importância, para o sucesso da empresa e se sinta
uma peça fundamental para que a “máquina não pare”.
4. Como vê o futuro do Grupo, considerando o actual contexto empresarial em que vivemos?
Os tempos actuais, como todos sabemos, são de grandes e
profundas mudanças, a um ritmo bastante acelerado. Todos
sabemos das extremas dificuldades que o mercado da construção civil atravessa, particularmente em Portugal. No entanto,
dada a actuação da Zucotec em diversos mercados europeus,
permite-me acreditar que, o Grupo continuará a ter sucesso, pois
nem todos os mercados estão maus ao mesmo tempo. Obviamente que, o Grupo não se pode dissociar do difícil contexto
global da economia e do mercado da construção, em particular.
Porém, acredito piamente que, com o esforço de todos e com
uma entreajuda cada vez maior entre todos os colaboradores
da empresa, seremos capazes de continuar a crescer ou pelo
menos manter, o nível de sucesso que o Grupo tem tido ao longo
destes anos. Só temos que acreditar que, as dificuldades existem
para serem superadas e que, uma equipa forte e motivada tudo
consegue.
5. Que conselho daria a alguém que se quisesse candidatar à empresa?
Sempre que alguém se candidata a fazer parte da nossa equipa,
não dou apenas um conselho. Dou vários, mas principalmente,
posso destacar os seguintes: Muita dedicação, elevado sentido de
responsabilidade, cooperação e entreajuda com todos os colegas
de trabalho. Acima de tudo, deverá sentir que, a empresa também é ele e ele também é a empresa.
6. Agora que sabemos como contribui para o sucesso da
nossa organização, conte-nos um pouco sobre si!
Como penso ser normal, falarmos de nós próprios é sempre
tarefa difícil. Sou natural de Lamego, a viver há 25 anos em
Lisboa, tenho 45 anos, casado e pai de dois filhos. Penso que sou
uma pessoa sempre disponível para ajudar no que for possível,
algo introvertida, mas aberta ao diálogo com todos.
Dou muita importância á honestidade e prezo muito a amizade.
Penso ter sentido de responsabilidade apurado e dedicação e ser,
principalmente, amante do trabalho.
----------------------------
Name: Rui Pereira
Started: 04-09-1995
Employee No.: 1005
Position: HR Administration Senior Manager
Location: Alfragide – Portugal
EN
We wish to highlight the valuable contribution that these colleagues have
made to the company over the years.
Inadvertently, the colleagues included in this edition are both from Portugal! We have
been acquainted with Rui Pereira and Jorge Martins since 1995/ 1996. We asked them to
share their professional visions with us and to tell us a little about themselves.
1. As a longtime employee, if you had to identify a defining moment for the company, which one would you
choose?
Throughout more than 16 years’ work at the company, there have
been various situations or moments that have always left their
mark. However, if I had to highlight the most important moment
for the company’s success, I would have to highlight the time of
the company’s expansion into other European markets, or rather,
outside the German market.
Without this expansion, which took place from 2001 onwards,
the company would not have had the possibility to grow and
reach the level of success it has today. This expansion was only
possible by means of the strategic vision of the Director in office
at the time, despite certain voices that arose within the company
to the contrary at the time. Another strong reason was the need
to develop the company and, mainly, not risk that it disappear. It
should be noted that, in 2000, the German construction market,
in which Zucotec acted exclusively, was in strong descent. In my
opinion, that was the moment that allowed the company to be
what it is today, or rather, to be a reference company of quality in
the field of structural construction, in the European market.
2. Please explain how your function developed since you
joined the company.
When I started at Zucotec, I found a rather disorganized
company, albeit with a lot of potential. I was responsible for a
small team, mainly related to Human Resources, which needed
motivating and make them believe that it was possible to conquer
Europe.
Although I was recruited for the Human Resources area, I ended
up being confronted with the need to do a little of everything at
the company. Besides the tasks inherent to Human Resources
administration, the Selection and Recruitment of Staff, my additional tasks were to represent the company’s Management in
Portugal, as well as the commercial aspect and the administration
of the staff at the work sites in Portugal, until 2000. Obviously,
as the company grew, so did the need to reinforce both human
and technical means, as it was necessary to specialize each one
of the company’s areas. Especially from 2001 onwards and, as
a consequence of taking over the Management of the company
Mister, Lda., my tasks became solely related with the administration of the Human Resources area and the management of Mister,
Lda., a situation which is maintained until today.
3. What is the greatest challenge that you currently face
as an employee of this company?
The greatest challenge I am currently confronted with everyday,
is that of maintaining my team motivated and believing that, by
working together as a united and friendly team, we are able to
meet the most varied problems that arise daily. It is necessary to
frequently show the team that we all have a mixture of individual and collective responsibility in the work that we carry out;
however with a certain spirit of joy as we work too. The most
important is that each one knows his/her own worth, towards the
company’s success, and that they feel themselves to be an essential part, so that the “machine doesn’t grind to a halt”.
4. How do you see the Group’s future, considering the
current entrepreneurial context we live in?
As we are aware, the current period is one of great and profound
changes, at a rather accelerated rhythm. We all know of the
extreme difficulties that the construction market is undergoing,
especially in Portugal. However, given Zucotec’s performance
in several European markets, this allows me to believe that the
Group will continue to have success, for not all markets are negative at the same time. It is obvious that the Group cannot dissociate itself from the difficult global economical context and that
of the construction market, in particular. Nevertheless, I strongly
believe that, with everyone’s effort and with an ever greater
mutual cooperation between all of the company’s employees, we
will be able to continue to grow, or, at least, maintain the level of
success that the Group has had over the past few years. We just
have to believe that difficulties exist to be overcome and that a
strong and motivated team can achieve everything.
5. What advice would you give to someone who wished to
apply to the company?
Whenever someone applies to be a part of our team, I don’t only
provide one piece of advice. I provide several, but mainly, I can
highlight the following: a lot of dedication, a high sense of responsibility, cooperation and mutual assistance with all the work
colleagues. Above all, they should feel that the company is also
them and they are also the company.
6. Now that we know how you contribute to our organization’s success, tell us a little about yourself!
As I believe it’s normal, it’s always a difficult task to speak of
ourselves. I come from Lamego and have lived in Lisbon for 25
years; I am 45 years old, married and the father of two children.
I believe I am someone who is always available to help in that
which is possible, somewhat of an introvert, but open to dialogue
with all.
I give a lot of significance to honesty and I value friendship very
much.
I believe I have a determined sense of responsibility and dedication and, mainly, I love my work.
----------------------------
Nome: Jorge Martins
Início: 02-05-1996
N.º Colaborador: 903
Função: Director de Obra
Local: Alfragide – Portugal
PT
1. Como colaborador de
longa data, se tivesse que
identificar um momento
marcante da empresa, qual
é que escolheria?
A alteração da lei salarial na
Alemanha, a introdução da “Caixa de Férias – ULAK”. A adaptação da Zucotec á nova lei, seguindo uma politica de informação
e esclarecimento junto dos trabalhadores, a transparência e
idoneidade colocada em todo este processo, possibilitou a
continuação da nossa actividade na Alemanha. Foi um momento
crucial para a nossa consolidação e desenvolvimento no mercado Alemão, permitindo posteriormente a expansão para outros
países da Europa.
2. Explique-nos como se desenvolveu a sua função desde
que se juntou à empresa.
Ingressei na empresa em 1996, no seguimento de um processo
de absorção de trabalhadores da Somec por parte da Zucotec, na
Alemanha.
Na empresa desempenho a função de Director de Obra, que
iniciei na Alemanha, e actualmente estou ligado aos projectos em
Portugal.
Participei na expansão da Zucotec para outros países, colaborando como Director de Obras na implantação da actividade da
“Nossa Empresa”, na Holanda, Bélgica e Luxemburgo.
3. Qual é o maior desafio que enfrenta actualmente enquanto colaborador(a) desta empresa?
A grande atenção e rigor necessários na preparação de todos os
projectos em que a Zucotec se envolve para garantir o sucesso
da Empresa.
4. Como vê o futuro do Grupo, considerando o actual contexto empresarial em que vivemos?
Apesar da crise e dificuldades que vivemos, vejo o futuro promissor. Tempos difíceis permitem separar o Trigo do Joio. Os
instrumentos imprescindíveis para as empresas triunfarem num
mercado cada vez mais competitivo e implacável, e de todos
sobejamente conhecidos, tais como mérito, competência, rigor,
etc., são parte integrante da cultura e actuação da Zucotec, pelo
que não temos que recear o futuro.
5. Que conselho daria a alguém que se quisesse candidatar à empresa?
Curto, preciso e conciso, “É a EMPRESA ideal para Trabalhar”.
Reconhece, incentiva e aposta no valor do seu Capital Humano.
Na Zucotec não deixamos nenhum HOMEM para trás, os “malandros” deitamos borda fora.
6. Agora que sabemos como contribui para o sucesso da
nossa organização, conte-nos um pouco sobre si!
Excluindo o meu coração verde, um Leão assumido, e o grande
prazer em jogar futebol, sou igual a todos os outros. Alguém
convicto que os valores simples são os mais importantes na vida.
À Boa e Grande família da Zucotec, nas Obras e nos escritórios,
no Estrangeiro e em Portugal, agradeço e digo de coração:
COM VOCÊS SOU FELIZ!
Por ultimo agradecer esta iniciativa da Zucotec, que me permite
viajar até junto de vários amigos, que estão dispersos por toda a
Empresa e que me são muito queridos.
---------------------------Name: Jorge Martins
Started: 02-05-1996
Employee No.: 903
Position: Site Manager
Location: Alfragide – Portugal
EN
1. As a longtime employee, if you had to identify a defining moment for the company, which one would you
choose?
The change in wage law in Germany, the introduction of the ULAK
(vacation fund). Zucotec’s adjustment to the new law, in accordance with a policy of information and clarification towards its employees, the transparency and trustworthiness applied throughout
the process, enabled it to continue with business in Germany. It
was a crucial time for our consolidation and development in the
German market, thereby later allowing for expansion into other
European countries.
2. Please explain how your function developed since you
joined the company.
I joined the company in 1996, following an absorption process of
Somec’s employees by Zucotec, in Germany.
I am a Site Manager, a position I started with in Germany and am
currently connected with the projects in Portugal.
I participated in Zucotec’s expansion into other countries, working
as a Site Manager in the implementation of “Our Company’s”
business in Holland, Belgium and Luxembourg.
3. What is the greatest challenge that you currently face
as an employee of this company?
The Great amount of attention and rigor required for the preparation of all projects in which Zucotec involves itself in, in order to
ensure our Company’s success.
4. How do you see the Group’s future, considering the
current entrepreneurial context we live in?
Despite the crisis and the difficulties we are experiencing, I
see a promising future. Difficult times allow us to separate the
Wheat from the Chaff. The tools that are essential in order for
companies to triumph in a market which is evermore competitive
and ruthless, and rather well known by all, such as merit, skill,
rigor, etc., are an integral part of Zucotec’s culture and activity,
whereby we do not have to dread the future.
5. What advice would you give to someone who wished to
apply to the company?
Short, precise and concise, “IT’s the ideal COMPANY to Work at”.
It recognizes, motivates and invests in the value of its Human
Capital.
At Zucotec, we leave no MAN behind, we throw “the lazy ones”
overboard.
6. Now that we know how you contribute to our organization’s success, tell us a little about yourself!
Excluding my green heart, an assumed Lion, and the great
pleasure in playing soccer, I am just like all the others. Someone
convinced that the simple values are the most important in life.
I thank the Good and Large Zucotec family, at the Sites and in
the offices, Abroad and in Portugal, and say from the heart:
WITH YOU I AM HAPPY!
Lastly, I thank Zucotec for this initiative, which allows me to
travel to several friends that are spread throughout Europe and
that are very dear to me.
10
Gesellschaftliches Engagement / Actividades de Responsabilidade Social / Corporate Social Responsibility
PT A CERCIMARCO – Cooperativa para a
Educação e Reabilitação de Crianças Inadaptadas,
C.R.L., é uma Cooperativa de Solidariedade Social
(equiparada a IPSS), do concelho do Marco de Canaveses, constituída a 15 de janeiro de 1987 e que
tem como MISSÃO “Desenvolver respostas ajustadas às necessidades das pessoas com deficiência
ou com problemas de inserção sócio-profissional,
promovendo a qualidade de vida, a integração social e a autonomia dos indivíduos, em parceria com
a comunidade local, tornando-a numa comunidade
progressivamente mais inclusiva e integradora”.
Atualmente a CERCIMARCO tem como principais
valências/serviços o Centro de Atividades Ocupacionais (C.A.O.) de Avessadas, que dá apoio a 25
jovens portadores de deficiência grave / profunda e
com idades superiores a 16 anos de idade; o Centro
de Atividades de Tempos Livres de Vila Boa de
Quires, que dá apoio a 20 cianças entre os 6 e os
14 anos de idade, oriundas de agregados familiares
economicamente mais desfavorecidos; um protocolo
com o Centro Distrital de Segurança Social do Porto,
no âmbito da medida social do Rendimento Social
de Inserção, cujo objetivo é o desenvolvimento de
ações de acompanhamento desta medida (elaboração da informação social; negociação, elaboração,
acompanhamento e avaliação do programa de
inserção).
Com o objetivo de melhorar as condições de apoio
aos seu utentes e oferecer respostas mais abrangentes às necessidades das pessoas com deficiência
do concelho de Marco de Canaveses e suas famílias,
a CERCIMARCO apresentou no ano 2009 uma
A Associação A Terra dos Homens vem
mais uma vez agradecer á administração da
ECS o apoio á nossa instituição tendo o prazer de
receber novamente nas nossas instalações o Ex (s).
Sr. (s). Luís Wanzeller e António Coelho.
Desde há 15 anos realizamos um trabalho de
acolhimento de crianças/ jovens vitimas de maus
– tratos, negligência e outros factores que colocam
em risco o bem estar e integridade física e mental
de qualquer criança. Com a conjuntura actual, cada
vez mais são as solicitações de acolhimento, e o
risco em que as crianças vivem.
Diariamente, uma equipe de colaboradores e
técnicos trabalham para conseguir oferecer ás
crianças um ambiente o mais aproximado do ambiente familiar. Trabalhamos junto das famílias para
conseguir uma reintegração da criança, mas nem
sempre é possível.
Ao longo destes anos, poucas foram as crianças
que regressaram ás suas famílias, mas conseguimos
que muitas fossem adoptadas e tivessem a família
que qualquer criança merece. Infelizmente, devido
á sua idade outras tiveram que ser transferidas
PT
APRIL | ABRIL | NISAN | KWIECIEŃ 2013
candidatura à Tipologia de Intervenção 6.12 – Apoio
ao Investimento a Respostas Integradas de Apoio
Social, do POPH (QREN), para a construção do
“Complexo CERCIMARCO de Alpendorada”, tendo
sido aprovada em junho de 2010.
Este Equipamento Social está a ser construído na
Vila de Alpendorada e Matos – mas ao serviço de
todo o concelho – em terreno gentilmente doado
pela Junta de Freguesia de Alpendorada e Matos.
O “Complexo CERCIMARCO de Alpendorada”
integrará as seguintes valências:
- Lar Residencial, para 16 pessoas com deficiência;- Centro de Atividades Ocupacionais, acoplado, para
30 pessoas com deficiência;
- Serviço de Apoio Domiciliário, para 15 pessoas
com deficiência.
Será um investimento de cerca de 1.100.000€,
em que a CERCIMARCO, entre a sua comparticipação no custo total ilegível (25%) e os custos não
ilegíveis, terá a seu cargo uma comparticipação que
ascende a cerca de 360.000€.
Para conseguir cumprir com este objetivo a
CERCIMARCO está a realizar uma série de iniciativas de angariação de fundos, com a colaboração
fundamental de um Grupo de Amigos da CERCIMARCO, mas também conta com o Mecenato
Social. E é neste contexto que toda a Direção da
CERCIMARCO gostaria de deixar aqui o seu muito
obrigado à empresa ZUCOTEC - Sociedade de
Construções, Unipessoal, Lda. pela sua generosa
contribuição para tornar possível a realização deste
nosso sonho.
----------------------------
CERCIMARCO – Cooperativa para a Educação e Reabilitação de Crianças Inadaptadas,
C.R.L. (Co-op for the Education and Rehabilitation
of Maladjusted Children), is a Social Welfare Co-op
(equivalent to a Private Institution for Social Welfare), in the county of Marco de Canaveses, constituted on 15 January, 1987 and whose MISSION
is to “Develop answers adjusted to the needs of
the people with disabilities or who have problems
being socio-professionally integrated, by promoting
quality of life, social inclusion and the autonomy of
individuals, in association with the local community,
by turning it into a progressively more inclusive and
integrating community.
Currently, CERCIMARCO’s main valences/
services are: the Centre for Occupational Activities
EN
para lares de infância e juventude pois não existem
outras respostas para crianças com 11, 12 e mais
anos.
Por fim quero-vos dizer que uma casa com estas
características necessita diariamente de ajuda
a todos os níveis, desde que a criança integra
o CAT, somos responsáveis pela sua educação,
saúde, higiene, vestuário, o que implica montantes
consideráveis num universo de 30 crianças.
O nosso muito obrigado e um bom ano para todos.
---------------------------EN
The Association “A Terra dos Homens”
once again wishes to thank the Management of
ECS for supporting our institution, whereby it was
pleased to welcome Messrs. Luís Wanzeller and
António Coelho at our facilities once more.
For the last 15 years, we have hosted children/
young people that are the victims of ill treatment,
negligence and other factors, which place any
child’s well-being and physical and mental integrity at risk. Under the current circumstances, the
(C.A.O. – Centro de Atividades Ocupacionais) in
Avessadas, which provides support to 25 severely/
deeply disabled young people older than 16; the
Centre for Leisure Activities in Vila Boa de Quires,
which provides support to 20 children between the
ages of 6 and 14, from more economically underprivileged family aggregates; a protocol with the
Social Security District Centre of Oporto, within the
scope of the social measure for the Social Integration Income, the objective of which is the development of follow-up actions for this measure (preparation of social information; negotiation, preparation,
follow-up and evaluation of the integration program).
In 2009, CERCIMARCO submitted an application to the POPH’s (QREN) Type of Intervention 6.12
– Investment Support for Integrated Solutions to
Social Support, for the construction of the “CERCIMARCO’s Complex in Alpendorada”, which was
approved in June 2010. The aim was to improve
support conditions for its users and offer broader
solutions for the needs of persons with disabilities in
the county of Marco de Canaveses and their families.
This Social Infra-Structure is being built in the
Town of Alpendorada e Matos – but serves the
entire county – on land kindly donated by the Parish
Council of Alpendorada e Matos.
“CERCIMARCO’s Complex in Alpendorada” will
include the following valences:
- Residential Home, for 16 disabled persons;
- Occupational Activities Centre, attached, for 30
disabled persons;
- Home Care Service, for 15 disabled persons.
It will be an investment of about 1.100.000€, in
which CERCIMARCO, from among its share in the
total illegible cost (25%) and the non-illegible costs,
will be responsible for a share that amounts to
about 360.000€.
In order to be able to achieve this target, CERCIMARCO is undertaking a series of initiatives to raise
funds, with the essential co-operation of CERCIMARCO’s a Group of Friends; however it also counts on
Social Patronage. And it is within this context that
CERCIMARCO’s Management would like to register
its appreciation with the company ZUCOTEC – Sociedade de Construções, Unipessoal, Lda., for its
generous contribution to making our dream come
true.
| Nuno Aguiar
requests for shelter are increasingly greater, as are
the risks in which the children live.
Daily, a team of employees and technicians work
to provide the children with an environment that is
as close as possible to a family environment. We
work with the families to achieve the child’s reinstatement, but this isn’t always possible.
Over the years, there were few children that
returned to their families; however, we were able
to organize adoptions for many and, thus, have
the family that any child deserves. Unfortunately,
due to their age, others had to be transferred to
children’s and youth homes, as there are no other
solutions for children aged 11 and older.
Finally, I wish to let you know that a home with
these characteristics daily needs aid at all levels.
From the moment the child enters the CAT, we are
responsible for their education, health, hygiene and
clothing, which implies considerable amounts in a
universe of 30 children.
Our kind thanks and a good year to all.
| Cristina Lopes
Zeichnungswettbewerb / Concurso de Desenho de Natal / Christmas Drawing Competition
Nasceu uma tradição! No final de 2012, a ECS
pretendeu novamente homenagear os filhos dos
seus colaboradores, que também fazem parte, indirectamente, desta empresa. Assim, lançámos um novo
desafio à nossa “pequenada”... Que partilhassem connosco a sua forma de celebrar o Natal e fizessem um
desenho intitulado “UM NATAL PARA TODOS”. Foram
mantidos os 3 grupos etários (Grupo A dos 0 - 4 anos,
Grupo B dos 5 - 8 anos, Grupo C dos 9 - 12 anos) e,
posteriormente, os desenhos foram analisados por um
Júri da ECS, escolhido aleatoriamente e composto por
colegas das várias empresas do Grupo.
Os nossos brilhantes vencedores foram:
• Grupo A | Rita Diogo (filha de Vitória Pestanudo da
Zucotec, Portugal)
• Grupo B | Beatriz Sousa (filha de Armanda e Rui
Sousa da Eurotec, Portugal)
• Grupo C | Gabriel Uurbanus (filho de Maria Uurbanus da ECS, Portugal)
Cada um dos meninos que contribuiu com um desenho recebeu um Diploma de Participação e os 3 vencedores receberam ainda um Prémio de Reconhecimento!
É com muito gosto que partilhamos agora convosco o
resultado desta iniciativa!
PT
A tradition was born and at the end of 2012,
ECS once again wished to pay homage to its
employees’ children, who are also, indirectly, a part
of this company. Therefore, we launched the challenge to our “little ones”… That they share their way
of celebrating Christmas with us and make a drawing
entitled “A CHRISTMAS FOR ALL”. The 3 age groups
(Group A from 0 - 4 years, Group B from 5 - 8 years,
Group C from 9 - 12 years) were maintained and, later,
the drawings were analyzed by an ECS Jury, selected
randomly and made up of colleagues from the various
companies in the Group.
EN
Our brilliant winners were:
• Group A | Rita Diogo (daughter of Vitória Pestanudo
from Zucotec, Portugal)
• Group B | Beatriz Sousa (daughter of Armanda and
Rui Sousa from Eurotec, Portugal)
• Group C | Gabriel Uurbanus (son of Maria Uurbanus
from ECS, Portugal)
Each of the children that contributed with a drawing
received a Diploma of Participation and the 3 winners
also received a Merit Prize!
We are very pleased to now share the result of this
initiative with you!
Jubiläuen / Aniversários / Jubilees
PT
No final de cada ano, a nossa empresa presta homenagem aos colaboradores
que celebram dez anos de serviço. Em Dezembro de 2012 demos os parabéns a Carlos Ferreira (Administrativo de Obra) na Bélgica.
EN
At the end of each year, our company pays homeage to the employees that
celebrate their 10-year Jubilee. In December 2012, we congratulated Carlos Ferreira
(Construction Site Clerk) in Belgium.
Arbeitssicherheit/ Segurança no Trabalho/ Work Safety
Com passos corajosos e determinados, com a
participação e o empenho de todos, conseguimos,
em apenas três anos, reduzir a sinistralidade da empresa para menos de metade, atingindo um patamar de
quase excelência. Se isso é bom, melhor ainda é esse
esforço ser reconhecido pelos nossos donos de obra, de
que é exemplo Stefan Frans, Siteworks EHS Manager,
GSK Vaccines, da Bélgica, ao atestar que, em quase um
ano de trabalho, no seu projecto WN201, a Zucotec não
registou sequer um único acidente reportável. Salientou
ainda o acompanhamento exemplar dos supervisores da
Zucotec com resolução imediata das questões colocadas
pela EHS, tendo destacado que a empresa se adaptou
rapidamente aos padrões de segurança exigidos pela
GSK logo a partir do início dos trabalhos e mantendo
esse elevado padrão ao longo da realização de todo o
projecto.
Situações como esta são gratificantes, mas constituem também um desafio para que mantenhamos, e
melhoremos, os nossos indicadores neste domínio, e tal
é possível: basta que todos estejamos atentos a tudo,
mesmo a tudo.
Uma história real vem-nos à memória quando se fala
de segurança:
Há já muitos anos uma montra da Editorial Notícias,
ali para o Chiado, em Lisboa, publicitava um livro de
bolso cujo título seria algo como “100 conselhos para
prevenir acidentes”. O foco era um grande cartaz onde
se apresentavam duas camas hospitalares com duas
vítimas de acidentes conversando entre si.
Dizia uma delas:
- “Sabes, o problema é que eu não li o livro...”
Ao que a outra retorquia:
- “Eu li e segui os conselhos, mas só li até ao
99...”
Esta história ilustra bem que, tão importante quanto o
empenhamento de toda a população envolvida, são as
normas que devem ser interiorizadas e aplicadas devidamente. Todas. Que não seja a última, que não se leu
ou que se deixou de aplicar, a responsável por custos,
quantas vezes não contabilizáveis, porque pode estar
em jogo o bem incalculável da vida.
Se assim fizermos, continuaremos a ter a grata sensação do dever cumprido e de, por tal, sermos reconhecidos.
---------------------------EN With bold and determined steps, with everyone’s
participation and commitment, in just three years,
PT
Schicken Sie uns Ihre Geschichten und Fotos,
Ihre Kommentare und Anregungen -- alles was
Sie uns schon immer sagen wollten -- an den
untenaufgeführten
Kontakt. Wir freuen uns darauf.
E-mail: [email protected]
----------------------------------------------------Envie-nos as suas histórias e fotos, os seus
comentários e sugestões -- tudo o que sempre
quis dizer -- para o contacto referido abaixo.
Ficaríamos muito satisfeitos.
E-mail: [email protected]
we have been able to reduce the company’s accident
rate to less than half, thereby almost reaching a level of
excellence. If this is good, better yet is to have this endeavour acknowledged by our project owners, of which
Stefan Frans, Siteworks EHS Manager, GSK Vaccines
in Belgium is an example, when certifying that, within
almost one year’s work, on its WN201 project, Zucotec
didn’t register one single reportable accident. They
also emphasized the exemplary follow-up of Zucotec’s
supervisors by immediately solving the issues placed
by EHS, whereby it was highlighted that the company
quickly adapted to the safety standards required by GSK
right from the start of the Works and maintained said
high level throughout the implementation of the entire
project.
Situations such as these are gratifying, but they also
constitute a challenge in order for us to maintain and
improve our indicators in this field, and this is possible: we just need to all be attentive to everything and
anything.
A true story comes to mind when speaking of safety:
Many years ago, a shop window of “Editorial Notícias”,
in Chiado, in Lisbon, advertised a pocket book, the title
of which was something along the lines of “100 tips on
preventing accidents”. The focus was a large poster, in
which there were two hospital beds with two accident
victims chatting with each other.
One of them was saying:
- “You know, the problem is that I didn’t read the
book…”
To which the other retorted:
- “I read it and followed the tips, but I only read
it up to 99…”
This story clearly illustrates that the standards that
should be ingrained and duly applied are as important
as the commitment of everyone involved. Everyone.
Let it not be the last one, which we didn’t read or that
we didn’t apply that is responsible for costs, which are
often uncountable, as the incalculable cost of a life may
be at stake.
In doing so, we shall continue to have the grateful
feeling of accomplishment and of being acknowledged,
in turn.
| Vânia Strobel / Sérgio Brandão
„I‘m going to stop listening to MP3 during work,... I could have prevented that accident... shucks... everything hurts!“
„FRIENDS!! LET‘S PREVENT ACCIDENTS. ALWAYS PAY ATTENTION TO THE WORK SAFETY NORMS AND REGULATIONS.“
SAFETY NORMS AND REGULATIONS
“Während der Arbeit höre ich keinen MP3 Player mehr… diesen Unfall hätte ich vermeiden können… Mensch, mir tut alles weh!”
“FREUNDE!! LASST UNS UNFÄLLE VERMEIDEN. BEACHTET IMMER DIE VORSCHRIFTEN UND NORMEN FÜR SICHERHEIT AM ARBEITSPLATZ.”
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN UND -NORMEN
„İşteyken MP3 dinlemeyi bırakacağım,... O kazayı önleyebilirdim... Kahretsin... Her şey canımı yakıyor!“
„ARKADAŞLAR!! KAZALARI DURDURALIM. DAİMA ÇALIŞMA GÜVENLİĞİ NORMLARINA VE YÖNETMELİKLERİNE DİKKAT EDİN.“
GÜVENLİK NORMLARI VE YÖNETMELİKLERİ
12
„Muszę przestać słuchać muzyki w czasie pracy... Mogłem zapobiec temu wypadkowi... kurczę... wszystko mnie boli!”
„PRZYJACIELE!! ZAPOBIEGAJMY WYPADKOM. ZAWSZE PRZESTRZEGAJMY NORM I ZASAD BEZPIECZEŃSTWA W PRACY.”
NORMY I ZASADY BEZPIECZEŃSTWA

Documentos relacionados

Erfolgreiche Projekte und innovative Designs in der

Erfolgreiche Projekte und innovative Designs in der are also pleased to inform you that our main markets in the BeNeLux, as well as in Scandinavia, have registered record values in business volumes and profits. This allows us to show a positive resu...

Leia mais

Stolz auf die Qualität!

Stolz auf die Qualität! technical level and with the launch of an important Human Resources project. For the first time, the Management of the ECS Group, decided to apply an Employee Satisfaction Survey and your response ...

Leia mais

Beweis unserer Fachkenntnis in Norwegen

Beweis unserer Fachkenntnis in Norwegen Responsável: Maria Emília Uurbanus Colaboradores directos nesta edição: - colaboradores da ECS (artigos/ tradução) - Idiomaglobal (parte da tradução) - Alberto Pereira (cartoon) Maquetização, fotoc...

Leia mais