於2015年1月9日出版
Transcrição
於2015年1月9日出版
中國-葡萄牙語國家中心營運線上平台 11˚/19˚ 濕度 45% - 70% 12˚/19˚ 45% - 70% 濕度 12˚/18˚ 濕度 中國 - 葡 萄牙 語 國 家 合 作 中心 2 0 1 3 年宣 佈,今 年第 一 季 度 將 開 始 運 行 一 個 網 站,根 據 澳 門 投 資 貿易 促 進 局 表 示。然 而,該 機 構 執 行 委員 陳 敬 紅 將 代 替 姍 桃 絲 接 任 中 葡 論 壇 副 秘 書 長,姍 桃 絲 將 於 3月離 任。 Centros sino-lusófonos para já só online 55% - 95% 週五1月9日 09.01.15 00034 MOP 10 Os centros de cooperação sino-lusófona anunciados em 2013 vão começar por operar num site online a partir do primeiro trimestre do ano, segundo o Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento de Macau. Entretanto, Echo Chan, responsável pelo projeto, poderá substituir a secretária-geral adjunta do secretariado permanente do Fórum Macau, Rita Santos, que deixa o cargo já em março. A 4 - 5 w w w . 澳門平台 . c o m w w w . p l a t a f o r m a m a c a u . c o m 澳門平台繁體、簡體l和葡語 CHINÊS TRADICIONAL , SIMPLIFICADO E PORTUGUÊS 中葡文週報 Diretor Geral: Paulo Rego Diretor Executivo: Luís Andrade de Sá 執行社長: 蘇志鵬 澳門水域 +一體化+自治 ÁGUAS DE MACAU +INTEGRAÇÃO +AUTONOMIA 大西洋銀行將投資葡語國家的平台 葡萄牙的夏天 PONTE BANCÁRIA VERÃO PORTUGUÊS 澳門可能成為葡萄牙企業 的 「 實 驗 平 台 」 , 有 利於葡萄 牙企業「準備好產品、服 務 和 談 判 方 式 , 通 過 與珠三角 企業建立的夥伴關係、戰 略 聯 盟 和 優 先 聯 繫 , 進入中國 市場」,大西洋銀行行長 表 示 。 佩 德 羅 . 卡 多 佐在接受 採訪時解釋說。 澳門為正在接受高等教育而又想 在葡萄牙度過夏天的學生 提供100個為期1個月的葡萄牙語 學習課程。高等教育輔助 辦公室本周宣佈增加名額,以「 激發接受高等教育學生的 興趣」,並「鞏固有利於澳門政 府雙語培訓的框架」。 Macau pode ser a “plataforma experimental” para as empresas portuguesas prepararem “produtos, serviços e formas de negociação com o enorme mercado chinês, através de parcerias, alianças estratégicas e contactos privilegiados com as empresas estabelecidas no Delta do Rio das Pérolas”, diz o Presidente do BNU, Pedro Cardoso. A 8 -9 Há 100 vagas disponíveis para alunos do ensino superior de Macau que queiram rumar a Portugal no verão para um curso de um mês de aprendizagem da língua portuguesa. O aumento das vagas pretende reforçar o interesse dos estudantes do ensino superior de Macau e fortalecer a formação de quadros bilingues qualificados que favoreçam o Governo. A 11 澳門將歷史性地首次成為其水域的「主人」。北京將於今年年 底公佈這決策,目前還不清楚,但可以確定的是將會限制填海 區的建設。 專家強調「祖國母親」對特區賦予的信任和自治權的重要性, 但是也警告說,這需要澳門擁有更大的責任感。 他們認為,經濟多樣化為該地區未來的發展計劃打開了大門, 這也順應越來越強烈的區域一體化趨勢。 Macau vai passar, pela primeira vez na sua história, a ser “dona” das suas águas. Não se conhecem ainda os contornos da decisão de Pequim, anunciada no fim do ano, mas já se sabe que terá limitações, nomeadamente no que toca à construção de aterros. Especialistas realçam a importância da concessão da ‘mãe pátria’ pela confiança depositada na Região e pelo reforço da autonomia que oferece, mas alertam que também está subjacente uma maior responsabilidade. A diversificação económica, defendem, terá caminho aberto com as futuras oportunidades de desenvolvimento territorial no âmbito de uma tendência de integração regional cada vez mais forte. A6-7 CADERNO B 版 呈獻 APRESENTADO POR 新技術 novas tecnologias 藝 術 者 之 家 可持續發展 sustentabilidade 創意產業 indústrias criativas 旅遊業 mice&turismo CASA DE ARTISTAS 社長: 古步毅 SEMANÁRIO LUSO-CHINÊS 官樂怡先生投身於法律行業,但很少人 知道這名紮根於澳門30年的律師,與電 影製作和葡萄牙廣播電視台有著緊密的 聯繫。60年代初,他在該電視台擔任導 演助理一職。 藝術的熱愛和支持藝術發展的願望,促 使官樂怡先生在2012年以他的名字創立 基金會。官樂怡基金會主要對澳門法律 反思研究及傳播中心提供資助,而且在 文化領域亦作出貢獻。 Rui Cunha é um homem de Direito, mas poucos sabem que este advogado radicado em Macau há mais de trinta anos esteve ligado ao cinema e à televisão pública portuguesa, RTP, onde trabalhou como assistente de realização na década de 60. A paixão pelas artes e a vontade de ajudar fizeram com que, em 2012, a fundação que criou com o seu próprio nome para apoiar o Centro de Reflexão, Estudo e Difusão do Direito de Macau, se direcionasse também para o campo da cultura. B2-3 定 居芬 蘭的 澳 門藝 術 人 張 彤 茹, 2 0 0 4 年,在官樂 怡 基 金 會 開 辦展 覽時 的 相片。 Obra de Canal Cheong Jagerroos, artista de Macau que reside na Finlândia, durante exposição na Fundação Rui Cunha em 2014 文化 CULTURA OPINIÃO 葡萄牙阿威羅大學一對教授夫婦獲中央嘉獎 幽默沙龍的諷刺畫贏得聖保羅博物館的展覽 CHINA DISTINGUE PROFESSORES DE AVEIRO CARICATURAS DO SALÃO DO HUMOR GANHAM EXPOSIÇÃO EM S. PAULO B5 B6 葡語國家共同體走向世界 PELA CPLP VAI-SE AO MUNDO 石油新動態 —— 好的和壞的 A BOA E A MÁ NOVA DO PETRÓLEO 聖若瑟大學教授 費爾南多.利馬 Francisco José Leandro B8 Fernando Lima B9 世界地圖 mapa-múndi 巴西 佛得角 安哥拉 莫桑比克 澳門 巴西新的財政部長,若阿金·萊維強調恢 復經濟增長的財政平衡政策,但是同時他 認為這些政策不會影響巴西已經取得的社 會保障權利。「2015年實現財政的再平衡 目標,以及落實好2016年和2017年的財 政目標,是實現一個新的經濟增長週期的 基礎」,他肯定地說,同時他強調指出, 從二十世紀九十年代之初所開始的政府支 出調整,是里亞爾計劃能夠取得成功的原 因,這個計劃成功地終結了巴西的惡性通 貨膨脹。巴西分析家們認為,財政的再平 衡政策意味著稅收的增加,這樣做的目的 就是為了增加財政收入和重新恢復投資者 的信心。 位於佛得角福戈島上的火山地震次數, 在新年伊始有了明顯的增加,儘管強度 低於火山噴發之初的強度。火山學的專 家若昂·豐塞卡解釋說,伴隨著低強度 的地震,他們記錄到氣體的噴出和不太 明顯的火山熔岩湧出。「這些地震甚至 可以一直發生,直到火山噴發結束」, 這位里斯本高等技術學院的教授做出這 樣的預測,這位專家從1992年起就一 直追蹤觀察福戈島上的火山,但是,「 我們不能夠估計曾噴的火山會突然重新 噴發,強度也會增強」。火山於2014 年11月23日開始噴發,所造成的損失 估計大概為五千萬美元。 智庫《經濟學人》認為,當前的石油價格 下降是安哥拉經濟多元化的激勵器,但 是,它警告說,安哥拉需要避免上馬那些 急躁冒進的工程專案,他們都是「華而不 實的形象工程(大白象)」。 「安哥拉要避免上馬形象工程、經濟上不 可行的工程,以及確保投資專案的長期可 行性」,這份位於英國的經濟分析雜誌《 經濟學人》這樣寫道,這份雜誌對於安哥 拉缺乏制度改革和良好的營商環境、投資 莫桑比克共和國國民議會新當選的議 員,將於下個月12號宣誓就職,來自 於莫桑比克國家選舉委員會的消息這樣 說。保羅·庫伊尼卡宣佈這一消息,根 據這個檔於2014年10月15日所選出的 250名議員,將在下個月的12號宣誓就 職,按照憲法委員會的安排,莫桑比克 共和國國家元首,費利佩·紐西,將在 8天後宣誓就職。國家選舉委員會還決 定811名省級議會的議員,將在下個月 的7號,即星期三宣誓就職,保羅·庫 伊尼卡補充道。 新澳門公會於本周向廉政公署提交一份投訴, 該公會認為「一項專斷的政策實施」阻礙了一 些人進入澳門。他們是在香港的議員、香港民 主黨的主席劉慧卿,這是由於澳門政府處於內 部安全的原因拒絕其入境後而提交的這份投 訴。根據台灣的《台北時報》報導,一名台灣牙 醫也被拒絕入境。這位牙醫在去年台灣和中國 發生的反服貿運動中,參加支持抗議的援助活 動,這次反服貿運動以抗議者佔領台北的立法 院而達到高潮。 BRASIL CABO VERDE O novo ministro da Fazenda (Finanças) brasileiro, Joaquim Levy, aposta no equilíbrio fiscal em 2015 para a retomada do crescimento, sem contudo afetar os direitos sociais adquiridos no país. “O reequilíbrio fiscal em 2015 e o cumprimento das metas de 2016 e 2017 serão o fundamento de um novo ciclo de crescimento”, afirmou, realçando que um ajuste nos gastos governamentais no início dos anos 1990 foi um dos fatores que permitiu o sucesso do Plano Real, que acabou com a hiperinflação no Brasil. Analistas brasileiros consideram que o reequilíbrio fiscal implica um aumento de impostos, para aumentar as receitas e reconquistar a confiança de investidores. Os tremores vulcânicos na ilha cabo-verdiana do Fogo aumentaram nos primeiros dias do ano, embora com intensidade inferior à registada no início da erupção. João Fonseca, especialista na área de vulcanologia, explica que, paralelamente aos tremores com baixa intensidade, regista-se a emissão de gases e alguma erupção sem emissão significativa de lavas. “Os tremores até podem corresponder à fase final da erupção”, previu o professor do Instituto Superior Técnico de Lisboa, que desde 1992 acompanha o vulcão do Fogo, mas “não se pode excluir também uma reviravolta na erupção e o aumento de intensidade”. O vulcão entrou em erupção a 23 de novembro e os prejuízos estão avaliados em mais de 50 milhões de dólares. 環境給予了充分的批評。 ANGOLA A Economist Intelligence Unit considera que a descida nos preços do petróleo funciona como incentivo à diversificação da economia de Angola, mas alerta para a necessidade de se evitarem obras megalómanas que sejam “elefantes brancos”. “Vai ser necessário evitar projetos de prestígio, economicamente inviáveis e garantir a viabilidade a longo prazo dos projetos de investimento”, escreve a unidade de análise económica da revista britânica The Economist, que tem assumido uma postura bastante crítica sobre a falta de reformas institucionais e relativamente aos constrangimentos ao ambiente propício aos negócios e aos investimentos em Angola. MOÇAMBIQUE Os deputados eleitos da Assembleia da República de Moçambique serão empossados no próximo dia 12, anunciou fonte da Comissão Nacional de Eleições. Paulo Cuinica divulgou a deliberação segundo a qual os 250 deputados eleitos a 15 de outubro serão empossados no próximo dia 12, devendo o novo chefe de Estado, Filipe Nyusi, ser investido nos oito dias seguintes, em data a marcar pelo Conselho Constitucional. A CNE decidiu igualmente que os 811 membros das assembleias provinciais vão tomar posse na próxima quarta-feira, dia 07, acrescentou Paulo Cuinica. MACAU A Associação Novo Macau apresentou esta semana queixa no Comissariado contra a Corrupção, exigindo uma investigação ao que considera ser “a implementação de uma política arbitrária” que tem impedido algumas pessoas de entrarem no território. A queixa foi submetida após a deputada de Hong Kong e presidente do Partido Democrático, Emily Lau, ter sido impedida de entrar em Macau, por motivos de segurança interna. Segundo o Taipei Times, um dentista de Taiwan também foi impedido de entrar em Macau. O médico terá integrado as equipas que no ano passado prestaram assistência durante os protestos contra um acordo de livre comércio entre Taiwan e a China, que culminaram na ocupação do Parlamento em Taipé. 轉變 TRANSIÇÕES 巴西總統府幕僚長阿羅佐·梅塞丹說,巴 西勞工黨(PT)將會在2018年,支持前總 統盧拉·伊納西奧·達·席爾瓦第三次當 選巴西聯邦共和國的總統。阿羅佐·梅塞 丹,這位被人們稱為迪爾瑪·羅塞夫總統 的「第一部長」打消了人們關於他將會繼 任總統一職的想法。巴西勞工黨「巴西勞 工黨在2018年僅僅只有一個目標」:人民 的前總統盧拉。「他是我黨的代表,而且 一直是。我沒有這種競選總統的打算,而 且亦不在我的考慮範圍之內」,這位該黨 的創建者這樣強調說。巴西勞工黨將連續 執政12年。 O ministro da Casa Civil brasileiro, Aloizio Mercadante, diz que o Partido dos Trabalhadores (PT) apoiará uma candidatura do ex-presidente Luiz Inácio Lula da Silva a um terceiro mandato na chefia do Estado em 2018. Aloizio Mercadante, apelidado de “primeiro-ministro” da Presidente Dilma Rousseff, afastou a ideia de lhe suceder. O PT “só tem uma referência para 2018”: o popular ex-presidente Lula. “Ele é o meu candidato, sempre foi. Eu não tenho essa pretensão e não está no meu horizonte”, frisou um dos fundadores do partido. O PT detém a Presidência do Brasil há 12 anos consecutivos. 一個低級軍官在因格雷被逮捕,這個地方位 於幾內亞共和國境內,離比紹邊境有75公 里,靠近塞內加爾。這位軍官要去的目的地 是比紹,但是,當幾內亞移民和邊境管理局 在翻看其行李箱時,發現他還持有岡比亞軍 隊的軍官證,於是逮捕了他。「考慮到該國 的局勢,有關當局下令逮捕了他,以便於進 行調查」,來自於幾內亞比紹共和國內政部 的消息這樣說,他所指的是已經被挫敗的、 企圖推翻總統葉海亞·賈梅的政變,據說這 次政變是由岡比亞的軍隊的一支部隊策劃進 行的。 Um militar de de baixa patente foi detido em Ingoré, localidade guineense 75 quilómetros a norte de Bissau e próxima da fronteira com o Senegal. O destino do militar era Bissau, mas foi capturado quando as autoridades dos serviços de Migração e Fronteira guineense revistaram os seus pertences tendo descoberto que estava munido de um cartão do exército gambiano.”Como mandam as regras foi detido para averiguações, tendo em conta a situação naquele país”, disse a fonte do Ministério da Administração Interna, referindo-se à falhada tentativa de golpe para derrubar o presidente Yaya Jammeh, supostamente por uma fação do exército gambiano. 三名葡萄牙人出現在美國雜誌《三十 歲以下的前三十強》的名單中,這份 雜誌的這份名單旨在表彰那些三十歲 以下的成功人士。阿萊桑德雷·法爾 圖,現年27歲,「在全世界50多個 城市創作壁畫」,它們中大多數都是 「通過融合雕刻和繪畫藝術的技巧, 來展現人的面孔」。瑪利亞·努內 斯·佩雷拉,在美國通過開發出一種 新的膠粘劑,來更加輕鬆地修復心血 管的損傷,這些對於兒童的影響是千 分之六,從而對於人類做出貢獻。克 裏斯蒂亞諾·羅拉爾多,被人們認為 是最優秀的球員之一,同時也是世界 上賺錢第二多的球員,他在2013年 的收入是8千萬美元。 Três portugueses surgem nas listas ‘30 under 30’ da revista norte-americana Forbes, que destaca jovens de sucesso com menos de 30 anos. Alexandre Farto, de 27 anos, “fez murais em mais de 50 cidades de todo o mundo”, sendo que a maioria “mostra rostos, feitos com uma técnica que combina escavação e pintura”. Maria Nunes Pereira contribuiu nos Estados Unidos para o desenvolvimento de um novo adesivo que funciona como uma cola e que permite reparar mais facilmente defeitos cardiovasculares que afetam seis bebés em cada mil. Cristiano Ronaldo, já considerado um dos melhores futebolistas de tods os temos, é o segundo atleta mais bem pago do mundo, tendo lucrado cerca de 80 milhões de dólares em 2013. 1$ 0.849 6.2150 CNY 葡萄牙人民黨民主和社會中心(CDS-PP)主席 保羅·波塔斯,在為教皇法蘭西斯庫提名15名 紅衣主教的候選人時,強調「葡萄牙面孔」, 他還特別提名葡萄牙的馬努埃爾·克萊門特和 阿林多和富爾塔多為佛得角的首席大主教。 「對於我們葡萄牙人和所有說葡萄牙語的人民 來說,教徒、或者不是教徒,這項選擇都有著 特別的意義:這些不同的名字,來自於世界各 地,都是在講著葡萄牙語、生活在葡萄牙」, 這位葡萄牙的副總理這樣信心百倍地說道。這 樣一來,在天主教的領袖選舉過程中具有選舉 權而講葡萄牙語的主教數量就達到7個。 O presidente do CDS-PP, Paulo Portas, salientou a “expressão lusófona” na nomeação de 15 novos cardeais eleitores pelo papa Francisco, salientando as nomeações do bispo português Manuel Clemente e de Arlindo Furtado, o primeiro cardeal de Cabo Verde. “Para os portugueses e todos os povos de expressão lusófona, crentes ou não crentes, este anúncio é acolhido com especial significado: vários destes nomes, que vêm de todo o mundo, são falados e vividos em português”, afirmou o também vice -primeiro-ministro português. Sobe assim para sete o número de cardeais lusófonos com direito de voto na escolha do líder da Igreja Católica. 7.7552 HK$ 7.9877 MOP 2.6834 R$ 103.45 AOA 33.02 MZN 08.01.2015 週五,2015年1月9日 A2 社論 editorial 短語 citações 中央的方案 A PROPOSTA DE PEQUIM 古步毅 Paulo Rego 「一個小而脆弱的國家,如佛得角需要加強發展的兩個最基本的因素: 安全和信心。」 佛得角最大的反對黨民主運動黨的公告 “Um país pequeno e vulnerável como Cabo Verde tem que ancorar o seu desenvolvimento em dois fatores fundamentais: a segurança e a confiança” Comunicado do maior partido da oposição de Cabo-Verde, Movimento para a Democracia 「我們有負任,我們需要整潔國家」 安哥拉國家員警部隊司令Paulo de Almeida決定打擊犯罪 “Temos responsabilidades, precisámos de limpar o país” Paulo de Almeida, comandante nacional da Polícia Nacional de Angola ao abordar o combate à criminalidade 「同樣非法經營」 幾內亞比紹的高等教育部主任Fodé Mané批評高等院校非法經營 “Funcionam fora da lei mesmo” Fodé Mané, diretor-geral do Ensino Superior da Guiné Bissau critica funcionamento ilegal de escolas de ensino superior 「對於葡萄牙人和所有葡語國家的人、信徒或非信徒,這個消息都是有特別 意義:這幾個來自全世界的人是說和運用葡語的。」 葡萄牙副總理Paulo Portas發表有關教皇所任命的樞機主教的事 “Para os portugueses e todos os povos de expressão lusófona, crentes ou não crentes, este anúncio é acolhido com especial significado: vários destes nomes, que vêm de todo o mundo, são falados e vividos em português” Paulo Portas, vice-primeiro-ministro de Portugal sobre nomeação de cardeais pelo Papa Francisco 「一個共和國部長是不可以說太多的愚蠢語言。至少應先瞭解國情。」 巴西農業部新部長Kátia Abreu在發表有關土地改革和本土問題的聲明後,無地農民運 動協調員Alexandre Conceição說道 “Uma ministra da República não pode dizer tanta besteira. Devia ao menos conhecer o país em que vive” Alexandre Conceição, coordenador do Movimento dos Trabalhadores Rurais sem terra após declarações da nova Ministra da Agricultura do Brasil, Kátia Abreu, sobre a reforma agrária e questão indígena Diz-se que o casal de pandas que Pequim oferece a Macau traduz - na semiótica política chinesa - a pacificação das relações entre o “primeiro” e o “segundo” sistemas. Há outros sinais... A verdade é que o governo da Região Administrativa Especial, empossado em dezembro, compromete-se com uma magistratura de influência, uma agenda e um estilo que aparentemente descansam as vozes críticas na nomenclatura nacional. Sobretudo aquelas que não aceitam os riscos legíveis nos índices de insatisfação popular numa Região onde há dinheiro, plano de integração regional e projeto de internacionalização, para além do apoio à diversificação económica. Mas há mais... Gera-se um aparente consenso sobre os mecanismos de integração regional e nacional, sejam eles conceptuais ou formais, que abrem uma nova janela de oportunidade para Macau: vozes públicas começam a defender que a modernização do sistema político será mais fácil em Macau do que em Hong Kong, uma vez que aqui a democratização do regime não inclui tentações separatistas nem bloqueios à influência do Poder Central. É uma tese que merece, pelo menos, ser aprofundada. Entre o início do ano ocidental e a viragem do calendário chinês - fins de fevereiro surge a primeira reflexão política estruturante para este novo ciclo político. Com a sombra do guarda-chuva amarelo, que Hong Kong coloca no horizonte, Pequim terá interesse na afirmação dos limites da autonomia no contexto pacífico do laboratório de Macau. Mesmo que esse vetor não seja prioritário; de facto, faz sentido teórico. Na discussão sobre as diferenças de perspectiva, surge a parábola do copo meio cheio ou meio vazio. O movimento democrático em Hong Kong concentrase na metade que lhes falta, à luz de uma cultura herdada do antigo colono britânico; que não a praticando, promoveu-a na cultura política local. Já em Macau, a população revela-se mais concentra- 中 央 授 予 澳 門 一 對 大 熊 貓,有 人 解 釋 這 是 為了緩和中國 “一國兩制 ” 政治 體制之 間的矛盾。有其他的跡象證實了這行為。事實 上,在十二月新 上 任 的 澳 門 特別 行 政 區 政 府 宣 誓 就 職 典 禮 上,中央 承 諾了特區 政 府主要 執 政 機 關的 執 法 權 力、執 政 議 程 和 形 式,這 顯 然 易見 是 為了減 輕 國內 的 批 判 聲 音,特別 是 那 些不 接 受目前 政 治 危 機的聲 音,危 機 是 由位 於某 處 既 擁 有金 錢、區 域 一 體 化計劃 和 國 際 化 工 程,亦 支 援 經 濟多元化發 展的 地 區 上,由居民 不 滿 指 數 引 發 而 成 的。某 些 跡 象 顯 示﹕在 國家 和區 域 一 體 化的 機 制 上 產 生一 個 顯 著 的 共 識,無 論 在 概 念 或 形 式 上,都 能 為 澳 門 打開 一 個 新 的 機 遇﹕大 眾的聲 音開 始 捍 衛 政 治 制 度 的 現 代 化,較 香 港 而 言,澳 門 將更 容 易實 現 這 願 望,原因 在 於 澳 門 政 治 制 度下的民 主化不 包含 分 離 主 義的 誘惑和 對中 央 政 權 集中的 妨 礙。這 是 一 個至少 值得 深 入 探討的 議 題。 二月下 旬–是 西 方 年 初 和 中國 農 曆 年 初 的 交 會 點,對 於 這 一 新 政 治 時 期,出 現 第 一 波 結 構 性 政治的 評 論。香港的雨傘 運 動 使中央 啟 動明 確 澳 門 特區在 太平洋習慣 水 域的自治 範 圍。即 使 那 還 未 被 中 央 優 先 落 實,但事 實 上,亦正 朝 著 理 論 方 向 進 發。關 於 未 來 不同 前 景 的 討 論,以「杯 子 是 半 空 還 是 半 滿」的 比喻 帶 出 不 同 觀 點。香 港 民 主 化 運 動,主要 是中途 失 去前 英 國殖 民 地留 下的 政治文化曙 光,意 味 著民 主化 政 治 在 本 地 政 治文化 環 境 普及 前,不 應 實 踐。在 澳 門,全 體 居民 的 經 濟 利益 主要 集中 依 賴中央 的 支 持。澳 門 賭 場 從一開 始 就需 要中央 開 放 賭客來 澳和允 許資 金 流 入 澳 門市場,從而 帶 動 澳 門 博 彩業 的 興 旺。亦 因 如 此,有人 覺 得 杯 子 中 是 注 滿 一 部 分 的 水,樂 觀 地 相 信澳 門 未 來 有 望提 高 發展 水 準。 在 最 複 雜 的 台 灣 問 題 上,中 央 的 反 應 為 台 獨 願 望的 實 現帶來 新 的困 難。這一 體 化的 模 式 意 味 著水 杯 中 有越 來 越多的 水,意 味 著 一 體 化 有 望 實 現,原因 在 於 台 獨 運 動 是 與 中國 對 立 的。杯 子 即 將 注 滿 水,但 在台 獨 主 義 者 的 觀 點 上,自然 地,仍 存 有少 許 空 間 退 回 原 來 僵 持不 下的局面。澳 門 政 治 制 度的 現 代 化 是 通 過 與 中央 協商的 漸 進 方 式,從而 達 到 立 場上的 優勢。 在中國,甚至在不久的將 來,不 會存 在西方 模 式 的民 主 化制 度,或 者 全 國 性 的民 主 化制 度。但是,自鄧小 平 時 代 起,雖然以保 護單一 政 黨 為 優 先,國家 在 區 域 上仍 會 嘗 試 接 受西 方 有 利的 制度。特別 行 政 區 政 府 是 最 接 近 那 種 政 治 制 度 的 模 式。它 的 演 變,不 是 革 命 性 的,而 是 與 中 央 持 續 協 商 而 來 的,它 不 僅 保 障 澳 門 和 香 港 的 利 益,亦 保 障中 央自身的 利 益。今 時今日的政治模式,雖不獲一致同意, 但 蘊含 意 義,這 是 一 個 值得 全 球 親 眼目睹其 今後可能性發展的 方案。 da na distribuição de benesses por parte de uma economia que em tudo depende da China. A começar pelos casinos, que precisam da tolerância nacional para a entrada de jogadores e do dinheiro que trazem. Talvez por isso, olham para a parte do copo que está cheia, confiando num futuro a subir de nível. No caso mais complicado de Taiwan, os ecos que chegam de Pequim transmitem uma nova pressa no sentido de aproximar vontades. O modelo de integração em causa implica muito mais água no copo, porque aí o movimento é de sinal contrário. O copo estará cheio, na perspetiva dos independentistas em Taipé, havendo naturalmente pouca margem para recuar até meio. A modernização do sistema em Macau, mesmo que de forma gradual e nego- ciada, resulta numa vantagem posicional para Pequim. Não há em Pequim, nem haverá no futuro próximo, qualquer margem para a democratização do regime, em moldes ocidentais e à escala nacional. Mas, desde os tempos de Deng Xiaoping, há a noção de que vale a pena ensaiar regionalmente um sistema de valores aceite pelo ocidente, ainda que proteja o partido único. As regiões administrativas especiais são o modelo mais próximo desse desígnio. A sua evolução - não revolucionária - permanente e consistentemente negociada com Pequim, é do interesse de Macau e de Hong Kong, mas também da própria China. Em moldes que hoje serão menos consensuais, mas que também fazem sentido, é uma proposta na qual vale a pena o mundo global pensar com olhos de ver. 全球訪問 國 家 主 席 習 近 平 和 總 理 李 克 強,繼 續 以令人 印 象 深 刻 的 節 奏 接 待 或 訪 問 外 國 領 導。雖 然 新 領 導 轉 變 了 經 濟 政 策,主 要 放 在 內 銷 和 給 中 小 企 業 代 款,但 中 國 的 國 際 戰 略 仍 包 括 所 有 大 洲 和 多 種 制 度。這 次 是 厄 瓜多爾 總 統科雷亞 來京討 論促 進 兩 國 間 的 貿 易。 Périplo global O ritmo a que o Presidente Xi Jinping e o primeiro-minstro Li Keqiang recebem ou visitam líderes estrangeiros continua a impressionar. Apesar da inversão da política económica da nova liderança, que aposta no consumo interno e no crédito às pequenas e médias empresas, a estratégia internacional da China engloba todos os continentes e os mais variados regimes. Desta vez é o Presidente equatoriano, Rafael Correia, que discute em Pequim formas de fomentar as trocas comerciais entre os dois países. sexta-feira 09 de janeiro 2015 A 3 澳門 macau 2015年工程 中國-葡語國家合作中 心將於2015年推出網站 2015 EM OBRAS 建築工地仍將是城市和島嶼形象的 一部分。 2015年將繼續成為起重機和 黃色安全帽之年:離島上新醫院的建 設仍處於第一階段,持續建造的輕軌 工程,連接澳門珠海和香港的Y橋樑, 以及將增加3.5平方公里大小領土的新 垃圾堆填區。但是這些項目中無一個 能在2015年完成。 今年將完工的工程清單中,包含兩個 新賭場:澳門銀河計劃於五月開放第 二期,四個月後,位於路氹地區的新 濠博亞澳門星麗門亦將雛具規模。這 些都是在博彩業自由化後遭遇最糟糕 年份浪潮中誕生的新專案,已受到北 京反腐敗鬥爭的影響,使得特許權獲 得者要採取新戰略來面對挑戰,以便 留住VIP玩家在澳門。 在教育方面,大學設施的擴張依然 是澳門的一大關注點,自2014年,澳 門大學搬遷至橫琴島成為標誌之後。 今年,輪到聖若瑟大學使用青洲新校 區,根據建設進度,應在2015-2016 學年啟用。 醫療衛生領域以鄭重的承諾和警告開 啟了新的一年。在訪問一家公立醫院 時,新社會文化司司長譚俊榮指出這個 領域的「管理不善」,並給一年期限為 公共系統做出改善。這位負責人還提出 將一些位於高人口密度社區的健康中心 的開放時間延長至24小時。現在,居 民將能使用氹仔新嘉模聖母衛生中心, 該中心將於今年上半年開放。 唐曉晴向《澳門平台》表示,在立法 辯論中,有許多問題噬待解決。修訂 保障性住房和醫療事故界定標準的法 律,將是2015年優先考慮的議題。這 位由行政長官委任的副手指出,關於 家庭暴力的刑事法律修訂「可能也將 於今年完成」。「如果我們專注於這 些工作,一年時間並不短」。 標誌著政權移交15周年的今年,崔 世安可能將返回葡萄牙。行政長官收 到葡萄牙外交部(MFA)訪問該國的 邀請。雖然澳門政府沒有證實這一訪 問,但MFA已承認這次訪問將於今年 上半年實現。 在葡語國家和北京關係的範圍內,現 任澳門中葡論壇副秘書長姍桃絲宣佈將 於今年三月離任。目前仍不知道繼任人 選,但澳門貿易投資促進局執行董事陳 敬紅的名字最近在今日澳門報登出。 Estaleiros de obras vão continuar a fazer parte da imagem da cidade e ilhas. 2015 é mais um ano de guindastes e capacetes amarelos: está no início a construção da primeira fase do novo Hospital das Ilhas, prosseguem as obras do metro ligeiro, da ponte em Y - que liga Macau a Zhuhai e Hong Kong - e dos novos aterros, que vão aumentar a dimensão do território em 3,5 quilómetros quadrados. Mas, nenhum destes projetos estará concretizado em 2015. Na lista de obras a concluir este ano constam dois novos casinos: para maio está agendada a abertura da segunda fase do Galaxy Macau e quatro meses depois é a vez do Macau Studio City da Melco Crown ganhar forma na zona do Cotai. São projetos que nascem na ressaca do pior ano do jogo desde a liberalização do setor, que tem vindo a ser afetado pela campanha de anticorrupção de Pequim e que vai desafiar as concessionárias a adotar novas estratégias para fixar os jogadores VIP no território. Na área da educação, a expansão das instalações universitárias continua a ser uma aposta no território, depois de 2014 ter ficado marcado pela mudança da Universidade de Macau para a Ilha da Montanha. Este ano é a vez da Universidade de São José ocupar o novo campus da Ilha Verde que, segundo a direção do estabelecimento, deverá acontecer no ano letivo de 2015-2016. A saúde começa o ano com promessas e avisos de peso. Numa visita ao hospital público, o novo secretário da tutela Alexis Tam aponta “má gestão” nesta área e estabelece o prazo de um ano para serem apresentadas melhorias no sistema público. O responsável defende também o alargamento do horário de alguns centros de saúde em zonas com maior densidade populacional para 24 horas diárias. Para já, os residentes vão poder contar com o novo Centro de Saúde de Nossa Senhora do Carmo na Taipa, que abre as portas ainda na primeira metade do ano. No debate legislativo, são vários os temas que estão em cima das bancadas. A revisão da lei da habitação económica e do diploma que regulamenta o erro médico são prioridades para 2015, admite Gabriel Tong ao Plataforma Macau. Também a revisão do diploma que diz respeito à criminalização da violência doméstica “poderá ficar resolvido ainda este ano”, continua o deputado nomeado pelo Chefe do Executivo. “Um ano não é pouco tempo se nos concentrarmos no trabalho”. Ainda no ano em que se celebra o 15.º aniversário da transferência de administração, Chui Sai On poderá regressar a Portugal. O Chefe do Executivo recebeu um convite do Ministério dos Negócios Estrangeiros (MNE) para visitar o país. Embora o governo de Macau não confirme esta viagem, o MNE admite que a visita se poderá concretizar já na primeira metade do ano. Ainda no âmbito das relações entre a lusofonia e Pequim, Rita Santos, atual secretária-geral adjunta do Fórum Macau, anunciou que vai abandonar o cargo em março deste ano. Não é conhecido para já o sucessor, mas o nome da vogal executiva do Instituto de Promoção do Comércio e de Investimento de Macau Echo Chan foi avançado recentemente pelo jornal Hoje Macau. 博彩收入下跌持 續至五月 Violência doméstica é crime público Ao longo de uma década, os lucros provenientes das salas de jogo foram crescendo ano após ano, até que em 2014 se verificou pela primeira vez desde a liberalização do setor uma queda anual destes números. Para 2015, as expectativas não são otimistas, de acordo com previsões de analistas contactados pela agência Lusa: mantém-se uma perspetiva de queda pelo menos até maio, na sequência de um maior controlo do fluxo de capitais provenientes da China continental. “Há claramente no discurso e ação política da China uma vontade de combater a corrupção interna e o fluxo de capitais que sai do país o que penaliza o jogo em Macau”, disse uma fonte do setor financeiro local. Por outro lado, os fortes crescimentos que se faziam sentir nas receitas dos casinos estavam a “insuflar artificialmente o custo de vida que há muito devia ter sido combatido para evitar as dificuldades com que hoje se depara a classe média local em campos como a habitação”. A abertura dos novos espaços de jogo no Cotai poderá ajudar a reverter a situação, de acordo com Grant Govertsen, analista da Union Gaming Research Macau, em declarações recentes ao Plataforma Macau. “Os maiores efeitos serão provavelmente sentidos em 2016”. O analista prevê um “crescimento moderado” para 2015, que poderá “implicar um regresso aos 45 mil milhões de dólares” registados em 2013. 中央政府約一年前公佈的中國與 葡語國家之間的三個合作中心,根 據澳門貿易投資促進局(IPIM)的 預計,將於2015年第一季度推出網 上平台。負責這些項目的負責人向 《澳門平台》解釋,新網站將分為 三個部分——每一個都代表著一個 合作中心。 關於為三個中心建立實體辦事處, 貿易投資促進局強調「葡語國家食品 集中的展示樓的工程正進行規劃中」 ,將設於板樟堂前地的舊新聞局總部 辦公室。然而,目前工程開始及完成 的日期仍未確定。其他兩個領域—— 中葡中小企業商貿服務中心和中葡經 貿合作會展中心——將在該機構的辦 事處工作。 Os três centros de cooperação entre a China e os países de língua portuguesa, anunciados pelo Governo Central há cerca de um ano, vão ter uma plataforma online já no primeiro trimestre de 2015, segundo previsões do Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento de Ma- cau (IPIM). Ao Plataforma Macau, o organismo, que tem a responsabilidade por estes projetos, explicou que o novo site será dividido em três partes - cada uma em representação de um dos centros. Em relação à criação de um espaço físico para os três centros, o IPIM realça que “encontram-se em fase de planeamento os respetivos trabalhos de projeção do edifício de exposição” do Centro de Distribuição dos Produtos de Língua Portuguesa, que se vai localizar na antiga sede do Gabinete de Comunicação Social, no Largo de São Domingos. No entanto, ainda não há data marcada para o início e conclusão das obras. Os outros dois espaços - Centro de Serviços Comerciais para as Pequenas e Médias Empresas e Centro de Convenções e Exposições para a Cooperação Económica e Comercial - vão funcionar nas instalações deste instituto. Catarina Domingues com Lusa 家庭暴力是刑事罪 Queda das receitas do jogo até maio 十多年來,博彩廳的利潤一直逐年 增長,直到2014年出現自這一行業自由 化以來首次年收入下跌。對於2015年的 預期也並不樂觀,根據盧薩社聯繫到的 分析師預測:由於中國內地對資金流動 的更大控制,這一下跌趨勢將至少持續 到5月。 地方財政部門的來源指出,「 中國的政治發言和行動,很明顯的表示 出打擊內部腐敗和資本外流出國家的意 向,這會嚴重影響澳門博彩業」。 而另一方面,賭場收入的強勁增長被 認為是「人為地抬高了生活成本,許多 本來應該注意避免的困難,如今出現在 本地中產階級之中,例如住房問題」。 根據澳門聯合博彩研究公司分析師格 蘭特.葛文森 (Grant Govertsen)最近發 給《澳門平台》的聲明,路氹城新賭場 的開放將有助扭轉局勢。「2016年可能 將感受到其較大的影響力」。 這位分析師預測,2015年會有「適度 增長」,並可能「使得收入回升至2013 年記錄到的450億美元」。 明佳與葡新社 Centros de cooperação sino-lusófona vão ter site online já em 2015 去年年底澳門特區政府公佈未來打擊 家庭暴力法,將犯下的所有侵害劃為刑 事罪,但不包括同性伴侶——澳門沒有 任何關於同性婚姻的法律框架。 「隨著社會的強大要求,應該被定 為公眾犯罪行為」,負責這一法律 編制的澳門社會工作局(IAS)局 長容光耀指出。 在發送給行政機構的信函中,新澳門 協會已要求政府在預防和糾正家庭暴力 法中加入同性伴侶。 這一新提案具有在今年初期大會上獲 得批准的所有條件,由行政長官委任的 副手唐曉晴承認。 「如果我們專注於這 些工作,一年的時間並不短」。 2011年舉辦了首屆關於家庭暴力法律 的聽證會,在2012年10月IAS決定不把 家庭暴力作為一種刑事罪。 由行政長官委任的副手唐曉晴還指出 今年議員的兩個優先處理議題:醫療事 故界定標準和修訂保障性住房法律。 ração desta lei. Numa carta enviada ao Executivo, a Associação Novo Macau já pediu ao Governo que integre os casais do mesmo sexo na Lei de Prevenção e Correção da Violência Doméstica. A nova proposta tem todas as condições para ser aprovada pela assembleia já este ano, admite o deputado Gabriel Tong. “Um ano não é pouco tempo se nos concentrarmos no trabalho”. Foi em 2011 que se realizou a primeira consulta pública sobre uma lei para a violência doméstica, sendo que em outubro de 2012 o IAS decidiu não classificar a violência doméstica como crime público. Gabriel Tong, deputado nomeado pelo Chefe do Executivo, aponta ainda duas prioridades dos deputados para este ano: regulamentação do erro médico e a revisão da lei da habitação económica. O Governo de Macau anunciou no final do ano passado que a futura lei contra a violência doméstica irá classificar todas as agressões cometidas como crime público, apesar de não incluir casais homossexuais – em Macau não existe um enquadramento legal para o casamento entre pessoas do mesmo sexo. “Seguindo uma forte corrente da sociedade, deve ser crime público”, afirmou Iong Kong Io, presidente do Instituto de Ação Social (IAS), o departamento responsável pela prepa- 週五,2015年1月9日 A4 澳門 macau 新衛生中心 Novo centro de saúde 五月,氹仔島將擁有一個新的衛生中 心,根據衛生局副局長鄭成業之言。這 一中心位於湖畔大廈,將於工程完工, 內部裝修及專業人員招聘完成後立即投 入營運。 Até maio, a ilha da Taipa vai contar com um novo centro de saúde, de acordo com o subdiretor dos Serviços de Saúde, Cheang Seng Ip. O centro, instalado no Edifício do Lago, deverá entrar em funcionamento logo que terminem as obras, a decoração do espaço e o recrutamento de profissionais. 聖若瑟大學開 闢新校區 USJ inaugura novo campus 五年前,澳門媒體被邀請出席聖若 瑟大學(USJ)在青洲新校區的奠基 禮。儘管有了初始信號,但這一專案 最終沒有啟動,亦由於建設工程的延 誤,使得新教育機構設施無法按計劃 在2011年完成。 USJ主任現在向澳門平台承認,「如 果一切按計劃進行,施工應將在20152016學年初期轉移一些活動時完成」。 聖若瑟大學協理副校長(學術事務及發 展)楊誠說,他希望課程能「高效」的轉 移到青洲新校區。「新校園仍將需要經 過安全檢查後才能全部被使用」。 新專案的預算為5.2億澳門元,包括 教室,禮堂,一個游泳池,食堂,住宿 區,一座小教堂和一個停車場。 回顧上個月建築工地彙集了約百名參 與校園建設的工人,要求支付拖欠工資 所舉行的示威。楊誠表示,這一「工人 和承包商之間的爭端迅速解決了,並沒 有導致合同出現任何延遲」。 在2014年6月,聖若瑟大學也被籠罩 在爭論陰影中,這是由於政治學系教授 蘇鼎德(Eric Sauted)向媒體評論政治。 da USJ admite agora que “se correr tudo de acordo com o plano, a construção deverá estar concluída a tempo de algumas atividades serem transferidas no início do ano letivo de 2015-2016”. O pró-reitor para os Assuntos Académicos e de Desenvolvimento da USJ, Vincent Yang, diz que espera uma transição “eficiente” das aulas para o estabelecimento da Ilha Verde. “O novo campus ainda vai precisar de passar pela inspeção de segurança antes de poder ser utilizado na sua totalidade”. O novo projeto está orçado em 520 milhões de patacas e inclui salas de aula, auditórios, uma piscina, cantina, uma área de alojamento, uma ca- pela e um parque de estacionamento. Recorde-se que o local da obra foi no mês passado palco de uma manifestação que juntou cerca de cem trabalhadores envolvidos na construção do campus e que exigiam o pagamento de salários atrasados. Vincent Yang revela que esta “disputa entre trabalhadores e empreiteiros foi resolvida de forma rápida, não tendo causado qualquer atraso na empreitada”. Em junho de 2014, a Universidade de São José esteve também envolta em polémica quando despediu o docente de Ciência Política Eric Sautedé devido a comentários políticos feitos à imprensa. 政府保證進行協商 Regime de garantias em consulta 根據新上任行政法務司司長陳海帆之 言,政府那飽受爭議的高級公職人員保 障的新版本應將出台。 雖然沒有指出提交這項新法律草案的 確切日期,這位負責人保證當立法工作 開始的時候,將舉行聽證會。 這項為高級公職人員提供一系列福利 的法律,導致去年五月特區街頭聚集了 近20,000人進行示威後,最終被撤回。 O Governo deverá apresentar uma nova versão do polémico regime de garantias para os titulares de altos cargos públicos, de acordo com a nova secretária para a Administração e Justiça, Sónia Chan. Apesar de não adiantar datas para a apresentação de uma nova proposta de lei, a responsável garante que, quando os trabalhos legislativos começarem, será feita uma consulta pública. O diploma, que prevê um pacote de regalias para os titulares de altos cargos, acabou por ser retirado no ano passado após as manifestações de maio que juntaram quase 20 mil pessoas nas ruas da RAEM. 澳門無煙 Macau sem fumo 2015年初標誌著澳門開始全面禁煙。 從1月1日起,酒吧、歌舞廳、桑拿浴室 及按摩院均不可吸煙——這些地區是在 2012年生效的反煙草法的例外地區。 違反者將被處以400澳門元的罰款。 據衛生局的一項聲明顯示,在新規定 生效後的六小時內,就有「27人在25個 參觀場所受到指控,其中男20例,女7 例,18個澳門居民,6名遊客以及3名外 國工人」。澳門煙草消費稅為17%。 Há mais de cinco anos, a comunicação social de Macau foi convidada para assistir ao lançamento da primeira pedra no novo campus da Universidade de São José (USJ), na Ilha Verde. Apesar deste primeiro sinal, o projeto acabou por não arrancar e os atrasos na construção impediram que as novas instalações do estabelecimento de ensino estivessem concluídas em 2011, como estava previsto. Ao Plataforma Macau, a direção O início de 2015 ficou marcado pela entrada em vigor da proibição total de fumar em Macau. A partir de 1 de janeiro deixou de ser possível acender um cigarro em bares, salas de dança, saunas e estabelecimentos de massagens - que eram exceções quando a lei anti-tabaco entrou em vigor em 2012. Os infratores podem ser punidos 姍桃絲三月卸任 中葡論壇 Rita Santos deixa Fórum em março 現任中國與葡語國家經貿合作論 壇副秘書長的姍桃絲,將於今年三 月卸任。在向澳門電台的聲明中, 姍桃絲透露她決定「申請退休,並 要求終止副秘書長一職。我覺得服 務了這麼多年,需要把自己奉獻給 家庭」,她說。 陳敬紅是最近由今日澳門報登出 的可能繼任人選。《澳門平台》 聯 絡 這 位 澳 門 貿 易 投 資 促 進 局 (IPIM)的行政人員,但他拒絕回 應,理由是缺乏時間。 至於論壇的未來,姍桃絲認為當 地企業家更多的參與,將有利於促 進地區的經濟多樣化:「我希望論 壇澳門並不局限在政府層面。在企 業方面需要實現的更多」,她對葡 語電台說到。 A atual secretária-geral adjunta do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa vai abandonar o cargo em março deste ano. Em declarações à Rádio Macau, Rita Santos revelou que decidiu “requerer a aposentação e também pedir a rescisão do cargo de secretária-geral adjunta. Acho que, depois de tantos anos de serviço, preciso de me dedicar à família”, justificou. O nome de Echo Chan como possível sucessora foi avançado recentemente pelo jornal Hoje Macau. O Plataforma Macau contactou a vogal executiva do Instituto de Promoção para o Comércio e Investimento de Macau (IPIM) que se recusou a prestar declarações, alegando falta de tempo. No que diz respeito ao futuro do Fórum, Rita Santos defende que um maior envolvimento dos empresários locais poderá contribuir para a diversificação económica do território: “Espero que o Fórum Macau não se limite apenas a nível governamental. É preciso que haja mais concretização da parte empresarial”, disse ainda à estação de rádio em língua portuguesa. 行政長官受邀 訪問葡萄牙 CE convidado a visitar Portugal 葡萄牙是崔世安就任行政長官後首次 出外訪問的國家。今年可能再次訪問。 澳門領導人已收到訪問該國的正式邀 請。 「我遞交了葡萄牙外長邀請行政長 官訪問葡萄牙的信函。具體日期仍未確 com uma multa de 400 patacas. De acordo com um comunicado dos Serviços de Saúde, nas primeiras seis horas após a entrada em vigor das novas regras “foram acusadas 27 pessoas nos 25 estabelecimentos visitados, sendo 20 pessoas do sexo masculino e sete do sexo feminino. Entre as quais, há 18 residentes de Macau, 6 turistas e 3 trabalhadores estrangeiros”. A taxa de consumo tabágico em Macau é de 17%. Portugal foi a primeira viagem ao estrangeiro de Chui Sai On após a tomada de posse como Chefe do Executivo. Poderá acontecer este ano de novo. O líder de Macau recebeu um convite formal para visitar o país. “Fui portador da carta de convite do ministro dos Negócios Estrangeiros ao chefe do Executivo para visitar Portugal. Ainda não há datas, mas acreditamos que a visita acontecerá no primeiro semestre de 2015”, disse Francisco Duarte Lopes, diretorgeral de política externa do MNE, no final do ano passado durante uma reunião da comissão mista Portugal-Macau. Ao Plataforma Macau, o Gabinete de Comunicação Social do Governo da RAEM disse que não tem informações sobre as visitas de Chui Sai On em 2015. 定,但我們相信,這次訪問將在2015年 第一季度實現」,在去年年底的澳們- 葡萄牙混合委員會會議期間,葡萄牙外 交部外交政策總幹事法蘭西斯科.杜阿 爾特.洛佩斯表示。澳門特別行政區政 府新聞局對《澳門平台》表示,仍未獲 得有關崔世安2015年訪問的資訊。 sexta-feira 09 de janeiro 2015 A 5 澳門 macau 澳門水域自治權擴大 AUTONOMIA PARA CRESCER EM ÁGUAS CEDIDAS 澳門回歸十五年後,中國首次賦予澳門水域管理權。專家們對《澳門平台》表示,他們認為,中國此次給予特區的信任,賦予其處理經濟多樣化和區域一體化進程中有更多的空間和機會。 Pela primeira vez na história e 15 anos depois da transição, a China concedeu atribuir a Macau a administração das águas territoriais. Especialistas ouvidos pelo Plataforma Macau consideram que este voto de confiança dota a Região de mais espaço e oportunidades para liderar o seu processo de desenvolvimento numa lógica de diversificação económica e integração regional. 葡萄牙和中國從未就有關澳門水域 問題達成一致。澳門大學法學院學者艾 林芝回顧說,「葡萄牙租賃澳門,目的 僅僅是土地,因為中國不承認葡萄牙政 府對澳門和中國內地之間的邊境和水域 的司法管轄權」。 然而,1986年,葡萄牙政府頒佈一 部法律,確立澳門的公共水域,以處理 與海域相關的土壤問題,而1999年澳 門回歸中國後,中國廢除了這部法律, 並認為這些海域屬於中國。而如今,基 本法劃定的澳門「包括澳門半島、氹仔 及路環島」。 香港則是不同的問題。「1997年, 中國賦予香港特別行政區政府水域權, 因為當香港被英國佔領時,根據簽訂的 三個不平等條約,被佔領的地區就包括 海域」,從事澳門水域爭議問題司法研 究的艾林芝向《澳門平台》強調。 儘管北 京已決 定,澳 門特別 行 政 區「沒 有自己的水 域」,但明確地,澳門可以依照 基本法的原則,規範和處理公共水 域的立 法問題,同時 還可以參照以往慣例,直 到 新的立法確定,但目前還未實現。 根據議員和律師唐曉晴表示,「水域 是一個爭議了很多年的問題,不確立水 域,很多問題都難以合法解釋」。 2012年,澳門向北京請求管理鄰近水 域的自主權,12月,習近平主席訪問澳 門時,宣佈了這一對澳門有利的決定。 需要解決的實際和司法問題」,例如這 些水域問題。 根據艾林芝,「例如,有律師主張, 如果這些水域不屬於澳門,那澳門就沒 有能力判決案件,如非法移民和船隻盜 竊案件」。「但通常,法官會按照中國 國務院指令判決」,該指令在回歸後發 佈,賦予了澳門水域管理權,包括管理 海域活動,尤其是打擊走私、保衛公共 安全、航行和捕魚活動,以及與土壤相 溝渠裡的新立法 2009年,澳門大學使用橫琴土 地作為新校區是北京對澳門的權利 下放,「這表明,有全國人大的批 准,澳門的司法管轄可以伸向澳門 以外的地區」,這也為水域問題開 闢了道路,艾林芝堅持。 該學者認為,北京賦予澳門水域 權的決議可以理解為立法的前兆。 澳門特別行政區可以就其管理、使 用、發展、租賃或批給個人或集體 使用,制定立法」。 唐曉晴還認為,「澳門必須制定新 的立法,制定的時候很可能將參照 先前的法律」。 根據這兩位學者,剩下的就是等待 北京的決議。「這一決議可能更嚴 格,也可能賦予澳門更廣的權利,但 似乎是更嚴格的」,艾林芝表示。 他也強調,即使區域一體化可能不是北 京方面有關水域決定的目標,但它也是 「客觀的趨勢」。 曾在80年代參與澳門公共水域劃分的 安棟樑認為,儘管未來的填海區需要中 央政府的確認,澳門「也將有規劃其海 岸線的能力」。北京方面的決定「顯示 出對澳門的極大信任,這對澳門擴大其 整體規劃能力非常重要,然而,這直接 影響城市未來發展的行政程式和管理的 便利化,也讓澳門的責任更重,尤其是 澳門需要具有海洋工程建設和海洋開發 科技的能力」。 這位土木工程師表示,「澳門地區 發展被認為是一種綜合方式,應該被 更多地納入區域一體化中」,他還強 調,「澳門擁有水域權不僅是為了填 海」,「我認為,它將改變人們看待 環境和發展的目光,認為會對此給予 更多關注」,他說。 在經濟領域,北京方面的決定也將產 生效果,根據安棟樑,「也許我們不用 為填海權等四年、五年或者六年,將有 更迅速的方法」。 2014年,330個非法移民在澳門水域被逮捕 訴訟案件 根據律師,澳門沒有水域權的事實已 引發司法爭議。 唐曉晴提到「存在質疑的民事案件, 例如,購買和出售填海區的房地產不具 有合法性,因為我們沒有水域」。「可 以提出很多問題,沒有這一決議,這些 問題就無法解決」,他強調。 根據艾林芝,這些訴訟案件「主要與 內港區的建築有關,這些建築都屬於公 共水域,是用於臨時使用的,政府可以 收回,無需支付賠償金」。 「澳門和中山在爭奪2015年中試行開放的 個人旅遊遊艇項目」,海事及水務局 對於路氹城,這位學者確保,不會存 在這種類型的問題,因為博彩營運商是 依據《土地法》租賃這些土地的,而根 據《土地法》,「這一填海區1999年 就存在,是與土地連接的區域,所以屬 於澳門」。 另一方面,唐曉晴表示,沒有「非常 堅實的法律解決方案」解決這些「澳門 連的公共水域。 根據《澳門平台》從澳門海關獲得的 資料,2014年1月至11月,共發生35 宗水域犯罪、104宗非法移民,涉及近 330位非法移民,他們試圖通過海路到 達澳門,比2013年多67人,「主要來 自中國和越南」。 「未來的立法工作將圍繞與中國相 鄰的水域和地區進行」,她說。儘 管預測有些情況將不發生改變,例 如海關的職能不會發生改變,它相 當於海上警員,所以沒有必要設立 新的機構,但該學者表示,還是會 發生一些改變。「關於公共水域, 多樣化擺在眼前 Portugal e China nunca chegaram a acordo sobre as águas territoriais de Macau. O académico Ai Linzhi, da Faculdade de Direito da Universidade de Macau, recorda que “Portugal tomou Macau por arrendamento e que o objeto do arrendamento era só a terra, pelo que a China não reconhecia a jurisdição do Governo português sobre as águas e a fronteira entre Macau e o interior da China nunca foi definida oficialmente”. No entanto, em 1986, a administração portuguesa implementou uma lei que estabelecia o domínio público hídrico do território para regular os assuntos dos solos referentes à zona marítima e a resposta da China chegou em 1999, com a revogação dessa legislação, após a transição, mantendo a sua posição de que as zonas marítimas pertenciam ao Estado chinês. Assim, a Lei Básica define hoje que a área da RAEM “abrange a península de Macau e as ilhas da Taipa e Coloane”. Com Hong Kong a história foi outra. “Em 1997, a China atribuiu a jurisdição das águas ao Governo da Região Administrativa Especial, porque historicamente já tinha sido concedida, já que aquando da ocupação britânica, no âmbito de três tratados desiguais, a área ocupada já abrangia as zonas marítimas”, salienta Ai Linzhi, que fez um estudo jurídico sobre a problemática das águas de Macau, em declarações ao Plataforma Macau. Apesar de Pequim ter decidido que a RAEM “não teria as suas próprias águas”, estabeleceu-se que poderia tratar questões reguladas na legislação sobre o domínio público hídrico segundo os princípios da Lei Básica, tendo por referência as práticas anteriores, até à elaboração de uma nova legislação, o que ainda não se concretizou. De acordo com o deputado e jurista Gabriel Tong, o “domínio hídrico é um assunto debatido há muitos anos e sem ele muitas questões são difíceis de justificar juridicamente”. Foi em 2012 que Macau pediu a Pequim autonomia para gerir as águas contíguas e o Presidente chinês, Xi Jinping, anunciou a decisão favorável aquando de uma visita à Região em dezembro. CASOS EM TRIBUNAL já existia em 1999, sendo uma área ligada com a terra, pertencendo então à área da RAEM”. Por outro lado, Gabriel Tong constata que não têm havido “soluções jurídicas muito sólidas” para situações “jurídicas e práticas que Macau necessita de resolver” como estas do domínio hídrico. O facto de Macau não ter jurisdição sobre as águas territoriais tem sido levantado em disputas judiciais, segundo juristas. Gabriel Tong cita a existência de “casos cíveis em que se questiona, por exemplo, a legitimidade de se alegar que a compra ou venda de bens imóveis em terrenos conquistados ao mar é nula porque nós nem temos o domínio hídrico”. “Há muitas questões que se podem levantar e não se resolviam sem esta decisão”, realçou. Segundo Ai Linzhi, os casos em tribunal estão “sobretudo relacionados com edifícios na zona do Porto Interior, que são do domínio hídrico público e foram construídos sob a forma de utilização temporária, que o Governo pode revogar sem precisar de pagar indemnizações”. No que toca ao Cotai, o académico garante que este tipo de questão não se coloca, porque as concessões por arrendamento dos terrenos foram feitas às operadoras de jogo ao abrigo da Lei de Terras, já que”o aterro 艾林芝相信,中央政府「將為經濟多 樣化給澳門更多水域,主要是為了建造 更多的填海區,在那裡可以開發新的產 業和新的業務領域」。這位學者預測, 澳門將有很多鄰近中國內地的土地,但 “Macau e Zhongshan lutam para a abertura do turismo individual de embarcações de recreio a título experimental em meados de 2015”, DSAMA Segundo Ai Linzhi, “há advogados que alegam, por exemplo, que se as águas não são parte de Macau, então o território não tem competência para julgar crimes aí cometidos, como casos de imigração ilegal e furto de embarcações”. “Mas normal- 澳門自來水股份有限公司執行董事范 曉軍對《澳門平台》表示,他預測「北 京方面的決定對澳門的水需求影響有 限」。「但對於海域的基礎設施建設而 言卻是好消息,旅遊業和填海區也將從 中受益」。 《澳門平台》與海事及水務局取得 聯繫,但其拒絕評價北京決定的實際 影響,理由是「沒有具體的政策資 訊」,但是表示,「澳門和中山在爭 奪2015年中試行開放的個人旅遊遊艇 項目」。「各方正在討論困難和解決 方案,如適航性以及澳門配套設施的 完善,如碼頭建設」。 安棟樑「看到越來越多人承認澳門 對區域一體化的重要性」,並認為「 澳門採取的所有措施,尤其是邊境領 域的措施,都與澳門回歸後50年的整 體規劃有關」。 唐曉晴認為,北京的決定「有非常重 要的司法意義,但是也對區域經濟一體 化作出間接貢獻」。「它象徵中央政府 對澳門的支持,也體現了‘一國兩制’ 的原則」。 「歷史 上,澳 門沒有自己負責管理的 水 域,而現在,澳門有這一領域的自主權和資 源,這代表澳門有了更大的自主性」,艾林 芝強調,並提醒說,根據鄧小平,這種自主 性「50年不變,之後也不會變」。 mente os juízes consideram que tem, por razão de um Decreto do Conselho de Estado chinês” -publicado logo após a transição e que atribui a Macau a gestão das águas, o que abrange atividades nas áreas marítimas, nomeadamente ações de combate ao contrabando, segurança pública, navegação e pesca, e o domínio público hídrico, relativo aos solos. De acordo com dados facultados ao Plataforma Macau pelos Serviços de Alfândega, entre janeiro e novembro de 2014 foram registados 35 casos de crimes nas águas de Macau e 104 casos de imigração ilegal que envolveram cerca de 330 imigrantes ilegais que procuravam chegar à Região por via marítima, mais 67 pessoas do que em 2013, “sobretudo originários da China e Vietname”. NOVA LEGISLAÇÃO NA CALHA A delegação de poderes por Pequim na RAEM para o exercício de jurisdição no novo campus da Universidade de Macau, na ilha da Montanha, em 2009, “mostrou que, com a autoriza- 週五,2015年1月9日 A6 澳門 macau ção da Assembleia Popular Nacional, a jurisdição da RAEM pode atingir zonas fora da área de Macau”, tendo aberto caminho à questão das águas, defende Ai Linzhi. O académico considera que a decisão de Pequim de atribuir a Macau a administração das águas territoriais deverá traduzir-se, tal como se verificou com o campus, na elaboração de legislação. “A futura lei irá funcionar no quadro da legislação sobre as águas territoriais e zonas adjacentes da China”, indicou. Apesar de prever que algumas situações se manterão, como as competências dos Serviços de Alfândega, pois já são equivalentes às de uma polícia marítima, não havendo necessidade de se criar uma nova autoridade, admite que haverá também lugar para modificações. “No que respeita ao domínio público hídrico, a RAEM pode elaborar legislação sobre a sua gestão, uso, desenvolvimento, arrendamento ou concessão a indivíduos ou pessoas coletivas para que os usem ou desenvolvam”. Também para Gabriel Tong, “Macau terá de fazer uma nova legislação e para tal irá muito provavelmente consultar a lei anterior”. Segundo os dois académicos, resta ainda conhecer os contornos da decisão de Pequim. “Ela pode ser mais restritiva ou pode aportar competências mais amplas para o Governo de Macau, mas parece que será mais restritiva”, disse Ai Linzhi. DIVERSIFICAÇÃO À VISTA Ai Linzhi acredita que o Governo central “vai dar mais águas a Macau para a diversificação económica, sobretudo para a construção de mais aterros, de modo a poderem aí ser desenvolvidas novas indústrias, novas áreas de negócio”. Ao prever que Macau venha a ter mais terrenos junto ao território da China continental, o académico salienta que, apesar de a integração regional poder não ser o objetivo da decisão de Pequim em relação às águas, ela “é uma tendência objetivamente”. 330 imigrantes ilegais apanhados nas águas de Macau em 2014 João Manuel Costa Antunes, que nos anos 80, ao serviço da administração portuguesa, participou no processo de definição do domínio público hídrico local, considera que, embora os futuros aterros necessitem de confirmação do Governo central, a RAEM “passa a ter uma competência alargada relativamente ao seu planeamento da linha de costa”. A decisão de Pequim “denota uma confiança grande, na medida em que vai delegar na RAEM uma competência muito importante ao nível do seu planeamento físico geral, portanto, o impacto imediato será na facilitação de procedimentos administrativos e de gestão de futuro desenvolvimento urbanístico e vai-se responsabilizar ainda mais a RAEM, o seu aspeto técnico específico nas áreas de obras marítimas e de toda a circulação marítima”. Ao considerar que o “desenvolvimento territorial de Macau está a ser pensado de uma forma integrada e deverá ser integrado cada vez mais no planeamento regional”, o engenheiro civil salienta que “não é por Macau passar a ter o domínio marítimo que passará a aterrar coisas que não estavam previstas”. “O que irá alterar, na minha perspetiva, é uma zona de procedimentos (...) e implicará um maior cuidado sobre o aspeto ambiental no que toca ao desenvolvimento territorial”, disse. No campo económico, a decisão de Pequim também surtirá efeitos, segundo Costa Antunes, pois “se calhar em vez de esperarmos quatro, cinco, seis anos por uma autorização de um aterro, haverá um procedimento que irá permitir uma maior celeridade”. O diretor executivo da Sociedade de Abastecimento de Água de Macau, Felix Fan, disse ao Plataforma Macau que prevê “um impacto limitado” da decisão de Pequim sobre as necessidades de água de Macau. “Mas são boas notícias, particularmente para os projetos de infraestruturas que precisam de ser feitos nas zonas marítimas e poderá também beneficiar outras áreas como o turismo e aterros”. Contactada pelo Plataforma Macau, a Direção dos Serviços de Assuntos Marítimos e de Água (DSAMA)escusou-se a comentar os efeitos práticos que terá a decisão de Pequim em relação às águas por “não haver informações políticas concretas”, mas adiantou que “Macau e Zhongshan lutam para a abertura do turismo individual de embarcações de recreio a título experimental em meados de 2015”. “As partes estão a discutir as dificuldades e soluções, como certificados de navegabilidade, e Macau está a aperfeiçoar as instalações de apoio territoriais, como cais”. Costa Antunes “vê o reconhecimento de Macau a ter uma importância cada vez maior na sua integração regional” e considera que todas as medidas que têm sido tomadas, nomeadamente a nível das fronteiras, “têm a ver com um plano geral relacionado com a integração de Macau nos 50 anos que sucedem à transição”. Para Gabriel Tong, a decisão de Pequim “tem mais significado a nível jurídico, mas indiretamente também contribui para a integração económica regional”. “Ela tem um significado simbólico de apoio do Governo central a Macau e é um reconhecimento da implementação do princípio ‘um país, dois sistemas’ pelo Governo local’”. “Historicamente, Macau não tinha águas próprias sob a sua administração e agora tem autonomia e liberdade nesta área, isso representa maior autonomia para Macau”, salientou Ai Linzhi, lembrando que, segundo Deng Xiaoping, essa autonomia “não se modifica durante 50 anos e depois também não”. 蕾思雅 Patrícia Neves 有關新填海區的公開諮詢將在三月舉行 CONSULTA PÚBLICA SOBRE NOVOS ATERROS ATÉ MARÇO 土地 工 務 運輸局新局長 李燦峰在其就 職典禮上 表示,第三期有關五個新填海區 的公開諮詢將在第一 季度進行。然而,他 並未指出新公開諮詢的具體日期。 諮詢目的是為了做最後的調整,例 如,珠三角新填海區(A區)第一階段 房屋和公共設施的數量。起初,計劃在 A區建1.8萬套居住單位,但是政府在 2014年修改為3.2萬套,其中2.8萬套為 公屋,而其餘四千套則為私人住宅。 根據基礎設施發展辦公室,新填海區 城市規劃分為五部分,總面積為350公 頃。其中,A區最大,面積為138公頃。 位於澳門半島南部的B區面積為47公 頃,氹仔島北部的C區和D區面積分別為 33和59公頃。E區位於氹仔島東北部, 靠近國際機場,面積為73公頃。 全部完工後,澳門面積將增長3.5平 方公里,截至2013年底,澳門面積為 31.3平方公里。 O novo diretor dos Serviços de Solos, Obras Públicas e Transportes de Macau, Li Canfeng, disse, na sua tomada de posse, que a terceira ronda de consulta pública sobre os cinco novos aterros deverá arrancar no primeiro trimestre. Li Canfeng não precisou, no entanto, uma data para avançar com a nova consulta. A auscultação à população deverá incidir sobre eventuais ajustes, nomeadamente no número de frações habitacionais e equipamentos públicos previstos para a primeira fase dos novos aterros no Delta do Rio das Pérolas, também conhecida por Zona A. O plano para a Zona A contemplava inicialmente um total de 18 mil frações de habitação, mas o Governo reviu em 2014 o projeto para 32 mil frações, das quais 28 mil destinadas à habitação pública e quatro mil ao mercado privado. De acordo com o Gabinete para o desenvolvimento de Infraestruturas, o plano urbanístico dos novos aterros divide-se em cincos partes, com uma área total de cerca de 350 hectares. A Zona A é a maior, com 138 hectares. A zona B, localizada no sul da península de Macau, tem cerca de 47 hectares, e as zonas C e D, no lado norte da Ilha da Taipa, têm 33 e 59 hectares, respetivamente. Já a zona E, com 73 hectares, ficará localizada no nordeste da Ilha da Taipa, adjacente ao aeroporto internacional. Quando completos, os aterros vão acrescentar 3,5 quilómetros quadrados à área de Macau, que no final de 2013 era de 31,3 quilómetros quadrados. 崔世安強調與廣東省合作的重要性 CHUI SAI ON DESTACA IMPORTÂNCIA DA COOPERAÇÃO COM GUANGDONG 今天,澳門特別行政區行政長官崔世 安發表聲明,澳門與廣東省中山市的合 作,是粵澳關係的優先發展項目之一。 崔世安與中山市領導會晤後,在公告 上發表上述聲明。崔世安表示,澳門與 中央一直探討澳中地區的合作,亦談及 《關於合作建設中山翠亨新區的框架協 定》。而澳中兩政府將在翠亨新區合作 建設“粵澳全面合作示範區”等工作, 並得到中央正面的回應。 崔世安補充,未來會與廣東省一同向 中央爭取,將此工作放入《粵澳合作框 架協定》內。在會晤中,澳中兩區探討 了作為兩岸四地首個開放遊艇自由行的 翠亨港口項目。 邊境口岸大樓,翠亨客運和貨運港口 均在建設中。今天的會晤上,中共中山 市委書記薛曉峰期望遊艇自由行可於今 年上半年實現。他亦提及經貿方面的合 作,澳門約有六百家企業在中山市投 資,而中山市亦有十多家企業到澳門進 行投資。 該市委書記補充,將爭取國家支持, 建設土地規模約五平方公里的“粵澳全 面合作示範區”,積極推動澳門產業多 元發展及中山市的發展。 cau em Cuiheng, “têm obtido um reconhecimento positivo”. Chui Sai On acrescentou ainda que Macau vai pedir a Pequim, em conjunto com Guangdong, a integração dos trabalhos no Acordo-Quadro de Cooperação entre Guangdong e Macau. No encontro foi também abordado o projeto em Cuiheng do primeiro porto aberto para viagens em barcos de recreio nas quatro regiões dos dois lados do estreito. A construção do edifício do posto fronteiriço e dos portos de Cuiheng para cargas e passageiros está em curso. No encontro de hoje, o secretário do Comité Municipal de Zhongshan do Partido Comunista chinês, Xue Xiaofeng, manifestou vontade de concretizar o projeto no primeiro semestre deste ano. No âmbito da cooperação económica e comercial, Xue Xiaofeng disse que há cerca de 600 empresas de Macau a investir em Zhongshan, e mais de dez de Zhongshan a fazer o mesmo no sentido inverso. O responsável acrescentou que irá pedir o apoio do governo central para construir uma zona piloto de cooperação geral Guangdong-Macau, com cerca de cinco quilómetros quadrados, de forma a impulsionar a diversificação industrial de Macau e o desenvolvimento de Zhongshan. O chefe do Executivo de Macau, Chui Sai On, defendeu hoje a cooperação com o município chinês de Zhongshan, na província de Guangdong, como uma das prioridades nas relações bilaterais. As declarações de Chui Sai On, citadas em comunicado, foram realizadas após um encontro com responsáveis do município de Zhongshan. O chefe do Executivo de Macau afirmou que a cooperação regional com aquele município tem sido abordada com o Governo central e que os trabalhos, incluindo do Acordo-Quadro sobre a criação das novas zonas de Cuiheng, em Zhongshan e a construção conjunta de uma zona piloto de cooperação geral Guangdong-Ma- sexta-feira 09 de janeiro 2015 A 7 訪問 entrevista 葡語國家平台「決不是簡單的政治討論」 PLATAFORMA LUSÓFONA É “MAIS QUE UM SIMPLES DISCURSO POLÍTICO” 無論是中國與葡語國家間商業交易的重疊,還是中國資本進入葡萄牙,尤其是近幾年,均在證明這是為澳門打開機會的特別戰略「真正發展了」的有力資料,大西洋銀行總裁指出。郭冠樑還指出 這一在境內發行銀行之一的獨特作用,這家銀行擁有在葡語國家的豐富經驗,可以在實現經濟多樣化,區域一體化和連接葡語世界的目標上扮演重要角色。在以書面形式回答記者採訪中,郭冠 樑還留下了一些建議,其中包括使澳門加強這一平台作用的「許多可能」。 A duplicação das transações comerciais entre a China e os Países de Língua Portuguesa, ou a entrada de capitais chineses em Portugal, em especial nos últimos anos, são dados concretos que provam o “desenvolvimento real” de uma estratégia particularmente relevante para as oportunidades que se abrem a Macau, defende o presidente do Banco Nacional Ultramarino. Pedro Cardoso aposta ainda no papel ímpar que um dos bancos emissores no território, com larga experiência nos países lusófonos, pode desempenhar no cumprimento dos objetivos da diversificação económica, integração regional e ligação ao mundo lusófono. Em entrevista respondida por escrito, Pedro Cardoso deixa ainda algumas sugestões, entre “várias possíveis”, para que Macau reforce esse papel de plataforma. 郭冠樑:澳門的銀行業在謹慎、風險 澳門平台:主權移交十五年後,澳門作 為中國與葡語國家間商業和服務平台的概 念,幾乎獲得新的力量和越來越多的支持。 您認為這對葡萄牙企業和品牌來說是一個真 正的機會嗎? 郭冠樑: 中國有巨大的經濟實力,這顯 和透明度的監管方面遵循最高的國際標 準,尤其是「瞭解你的客戶」原則,對 於經營者和整個社會來說,無論是在本 地還是國際層面,這始終是金融業的積 極現象。 然是吸引葡萄牙企業和品牌進入中國的 一個重要因素。 澳門可以成為這些公司的實驗平台, 旨在準備和適應進入中國這個巨大市場 的產品,服務以及貿易方式,通過與珠 江三角洲地區企業建立合作夥伴關係, 戰略聯盟,和特權接觸等方式。 中華人民共和國和澳門特別行政區之 間的CEPA協議,澳門的稅務競爭力, 以及葡萄牙語是澳門官方語言之一,這 些事實均是同樣重要的因素。 澳門平台:請您給出兩或三個能讓澳門更 好地發揮其作為中國與葡語國家間平台作用 的建議。 郭冠樑: 在其他的可能中,下列可能最 為重要: 1. 進一步自由化人民幣供給產品和服 務給各公司。特別是對涉及中國與葡語 國家貿易的公司來說,這將是一個重要 的進步。 2. 「商務休閒會所」 很多有意在澳門 成立的企業都面臨空間不足或高租金成 本的情況。 要解決此類問題,有著基本基礎設施 (電力,互聯網,傳真,電話等)的「 商務休閒會所」,可能是一個較為實際 的解決方案。 3. 具體的激勵措施,主要是針對有意 在澳門進行投資的葡語國家企業的信貸 額度或利率。 澳門平台:在您看來,這種新勢頭已經在 商業和金融界產生作用嗎?還是我們仍只處 於政治討論這一較狹窄和統一的層面? 郭冠樑: 在過去五年中,中國與葡語國 家共同體(CPLP)之間的貿易額增加了 一倍。 在過去三年,中國佔葡萄牙兼併和收 購總量的40%,尤其是在:能源、保 險、衛生等領域。 不僅僅是政治討論,我們見證了中國 與CPLP國家間貿易關係的真正發展。 澳門平台:澳門公佈的三個葡語國家中心 (農產品;會展業;支持中小型企業)有何重 要性? 郭冠樑: 很久以前起,中國和澳門特區 政府的領導人就看到澳門要進行經濟多 元化,以減少對博彩業依賴的必要性。 在另一方面,澳門的社會地理條件表明 其經濟的服務外包。 中小企業,特別是涉及貿易和服務的 企業,在經濟多樣化和創造就業中承擔 著重要作用。 會展業是旅遊業和博彩業的一個重要 補充,正以驚人的速度在發展,但還遠 遠沒有充分發揮其潛力。 郭冠樑 Pedro Cardoso 澳門平台:鑒於銀行作為仲介業務和服務 提供者的經驗,有市場研究或其他指標顯示 在中葡關係的背景下,有哪些其他行業可以 快速發展? 郭冠樑: 我剛才提及的行業是我覺得最 還是投資都一直非常活躍。 大西洋銀行所屬的CGD,在六個葡 語國家中都直接有設行,而在其中五 個國家更處於領頭地位,目前在澳 門,珠海,上海均有設立,從而在葡 語國家與中國以及澳門間構築了一個 強而有力的平台。 為重要的,但我相信在其他領域,例如 諮詢,飲食及酒店業,在未來可能迎來 有趣的發展。 澳門平台:您如何描述這一地位? 郭冠樑: 大西洋銀行將自己定性為地方 澳門平台:在這一平台的發展中,銀行業 可以起到哪些具體作用? 郭冠樑: 銀行業在支持葡語國家企業於 境內的部署起著至關重要的作用。 大西 洋銀行扮演著非常活躍的角色,通過廣 泛接觸,本地網路,以及提供特別的融 資條件和其他金融服務。 澳門平台:關於大西洋銀行,有將自己 定位為葡語專案背景下頂尖銀行的具體計 劃嗎? 郭冠樑: 我們支持葡語國家的公司進入 這個市場,在葡萄牙儲蓄總行(CGD) 的支援下,我們在反向業務方面特別活 躍;也就是說,支持那些想在葡語國家投 資的中國和澳門公司。我們也非常關注 這些國家間的國際貿易流動。 澳門平台:鑒於葡語國家間特殊的歷史關 係,您認為大西洋銀行可能在國際市場上展 現其與中國和葡語國家有關的競爭優勢。 郭冠樑:大西洋銀行在澳門成立已有 一個多世紀,是一家發行銀行,且是 澳門地區主要的商業銀行之一,是其 財務生活中不可或缺的一部分。大西 洋銀行是CGD的一部分,目前在23個 國家和除了一個以外的所有葡語國家 中均有開設分行。我們在推動中國與 葡語國家間的貿易,無論是貿易流動 層面的參考機構,全力支持澳門未來的 發展,也同樣關注葡語世界。 資本情況十分良好,有超過24%償付 能力充足率,是流動極快的銀行,因為 它僅具有50%的轉化率,而澳門市場平 均值為80%以上。 我還要強調其作為存在一個世紀之久 的競爭優勢,其發行銀行的地位;在市場 的領導地位;CGD集團在葡語國家中廣泛 存在。 大西洋銀行以優質的服務和創新 來標榜自己。 澳門平台:事實上,作為澳門的發行銀 行,有著一些優勢——或者責任, 能在這方 面擴展一下嗎? 郭冠樑:對於大西洋銀行來說,繼續 保持由澳門特區當局規定的發行銀行 地位,是一個巨大的榮譽以及責任。 把政府給與的信任轉化成自己的優 勢,鞏固資金實力以及為客戶提高銀 行的基準位置。 除了作為發行銀行和澳門財政箱外, 大西洋銀行還是澳門主要的商業銀行之 一。目前超過20萬用戶,約為澳門人口 的三分之一。 澳門平台:中國設想的葡語項目是否將允 許大西洋銀行在組框背景下建立新的中心? 郭冠樑: 無論是中國當局,還是葡萄 牙,均已重申澳門作為中國與葡語國家 之間貿易平台的重要性。 在此背景下,大西洋銀行佔有極其有 利的地位,無論是其已在澳門存在百 年,還是其作為CGD集團的一部分,我 們在葡語市場中廣泛存在且實際。 澳門平台:葡語項目可能吸引其他中國與 葡語國家銀行投注於澳門市場嗎?也就是 說,大西洋銀行可能面臨更大的競爭? 郭冠樑: 近年來,澳門銀行市場的業務 量一直以非常快的速度增長。然而,這 是一個競爭非常激烈的市場。澳門特別 行政區只有60萬居民,但目前已經有29 家銀行在境內營運。 平均淨息收益率約為一個百分點。或 者說,銀行收取的貸款利息和銀行付給 存戶的利息差是世界最低的地區之一。 我認為,競爭有利於整體社會,以鼓 勵銀行提供更好、更高效的服務。但同 樣重要的是保持盈利能力,建立儲備資 金,越是困難的時刻越要保證有足夠的 資金。 澳門平台:如何將葡語國家平台和澳門的 另一個設計,區域一體化聯繫起來? 郭冠樑: 澳門加入的珠江河口地區的一 體化,可能是澳門作為中國與葡語國家 之間業務平台作用的進一步擴大的一個 好起點。相較於與在遠方的人做生意, 和在近處的人做生意比較容易。 澳門平台:在同樣的背景下,葡語國家專 案可以給予經濟多樣化什麼動力? 郭冠樑: 葡語國家經濟和澳門經濟有很 大互補性。與這些國家的經濟交流可能 也應該為澳門帶來新的業務。 澳門平台:中國和澳門對金融業的透明度 現在抱有新的態度。這也將是澳門經濟國際 化的有用工具? PLATAFORMA MACAU - Quinze anos depois da transição de soberania, o conceito de Macau enquanto plataforma de negócios e de serviços entre a China e os países de língua portuguesa parece ganhar nova força e cada vez mais adeptos. Sente que essa é uma oportunidade real para as empresas e as marcas portuguesas? PEDRO CARDOSO – A República Popular da China tem um enorme poder económico e isso é, obviamente, um fator importante de atracção para a entrada de empresas e marcas portuguesas naquele país. Macau pode ser utilizado por estas empresas como uma plataforma experimental, com o objetivo de preparação e adaptação de produtos e serviços e formas de negociação ao enorme mercado chinês, através de parcerias, alianças estratégicas e contactos privilegiados com as empresas estabelecidas no Delta do Rio das Pérolas. O acordo CEPA entre a República Popular da China e a RAEM, a competitividade fiscal do território e o facto de o português ser uma língua oficial no território são elementos igualmente relevantes. P.M. - Na sua opinião, este novo impulso já se faz sentir no mundo dos negócios e das finanças? Ou estaremos apenas ainda ao nível de um discurso político mais afinado e consistente? P.C. – Nos últimos cinco anos o volume de transações comerciais entre a China e os Países de Língua Oficial Portuguesa (CPLP) duplicou. Nos últimos três anos, a China foi responsável por 40% das fusões e aquisições em Portugal, com especial relevância em setores como a energia, seguros e, mais recentemente, a saúde. Mais do que simples discurso político, temos assistido ao desenvolvimento real das relações comerciais entre a China e os países da CPLP. P.M. - Qual é a importância que atribui aos três centros lusófonos (agroalimentar; indústrias MICE; apoio a pequenas e médias empresas) anunciados para Macau? P.C. – Desde há longo tempo que os responsáveis da República Popular da China e do Governo de Macau veem insistindo na necessidade de diversificação da economia de Macau, como forma de reduzir a sua dependência da indústria do jogo. Por outro lado, as condições sóciogeográficas de Macau apontam para a terciarização da sua economia. As PME’s, nomeadamente relacionadas com o comércio e serviços assumem aí um papel de relevo na diversificação da economia e na criação de emprego. A MICE é um complemento importante dos setores do turismo e jogo e tem crescido a um ritmo assinalável, mas ainda está longe do seu potencial máximo. P.M. - Dada a experiência da banca enquanto intermediária de negócios e fornecedora de serviços, haverá estudos de mercado ou outros indicadores que apontem outros setores que possam mais depressa desenvolver-se também no âmbito das relações sino-lusófonas? P.C. - Os setores que referiu parecem-me os mais relevantes, mas acredito que em outras áreas como, por exemplo, a consultadoria, restauração e hotelaria, poderão vir a existir desenvolvimentos interessantes no futuro. P.M. - Qual é o papel específico que a banca pode desempenhar no desenvolvimento dessa plataforma? P.C. - A banca tem um papel crucial no apoio à implementação de empresas dos Países de Expressão Portuguesa no território. O BNU tem um papel muito ativo, através de uma vasta rede de contactos, locais, e oferece condições especiais de financiamento e de prestação de outros serviços financeiros. P.M. - No caso do BNU, há planos concretos para se posicionar como um banco de referência no contexto do projeto lusófono? P.C. - Apoiamos a entrada de empresas dos Países de Expressão Portuguesa neste mercado e, com o apoio do Grupo CGD, somos particularmente ativos no negócio de sentido inverso; ou seja, no suporte às empresas chinesas e macaenses que querem investir nos Países de Expressão Portuguesa. Estamos ainda muito focalizados no fluxo de comércio internacional entre aqueles países. P.M. - Tendo a história muito particular que tem nos países lusófonos, pensa que o BNU poderá apresentar-se nos mercados internacionais com vantagens competitivas na ligação entre a China e os Países de Língua Portuguesa. P.C. - O BNU está estabelecido em Macau há mais de um século, é um banco emissor e um dos principais bancos comerciais da região, sendo parte integrante da sua vida financeira. Faz parte do Grupo CGD, 週五,2015年1月9日 A8 訪問 entrevista pode e deve trazer novas dimensões de negócio à RAEM. presente em 23 países e em todos os Países de Língua Oficial Portuguesa, à excepção de um deles. Tem estado extremamente ativo no apoio ao comércio entre a China e os Países de Expressão Portuguesa, quer em termos de fluxos de comércio como de investimento. O Grupo CGD, do qual o BNU é parte integrante, está diretamente presente em seis países de expressão portuguesa, tendo uma posição de liderança em cinco destes, está presente em Macau, Zhuhai e Xangai, constituindo assim uma plataforma muito forte na ligação dos Países Lusófonos à China e a Macau. P.M. - Como descreveria esse posicionamento? P.C. – O BNU posiciona-se como uma instituição de referência a nível local, totalmente empenhado em apoiar o futuro desenvolvimento de Macau e igualmente apostado no mundo lusófono. Está particularmente bem capitalizado, com um rácio de solvabilidade de mais de 24%, é um banco extremamente líquido, uma vez que tem um rácio de transformação de apenas cerca de 50%, enquanto a média do mercado de Macau é superior a 80%. Destaco ainda vantagens competitivas como a presença secular, o seu estatuto de banco emissor; a sua liderança no mercado; a ampla presença do Grupo CGD nos grupos de Língua Oficial Portuguesa. O BNU afirma-se ainda pela qualidade de serviço e inovação. P.M. - O facto de ser banco emissor em Macau representa alguma vantagem - ou responsabilidade - acrescida nessa área? P.C. - Para o BNU é uma grande honra e responsabilidade continuar a ser mandatado pelas autoridades da Região Administrativa Especial de Macau como banco emissor da Pataca. A confiança depositada pelo Governo traduz-se por si só numa vantagem, transmitindo a solidez financeira e reforçando a posição de banco de refe- P.M. - Há muitos sinais na China - e em Macau - de uma nova atitude no campo da transparência das operações financeiras. Será também esse um instrumento útil para a internacionalização da economia de Macau? P.C. – A Banca em Macau cumpre com os mais altos standards internacionais, em termos prudenciais, de risco, de transparência, nomeadamente do princípio “Know Your Customer” (KYC), o que é sempre um sinal positivo do sector financeiro perante os agentes económicos e a sociedade em geral, tanto local como a nível internacional. P.M. - Peço-lhe duas ou três sugestões que queira deixar para que Macau possa melhor desempenhar o seu papel de plataforma entre a China e a Lusofonia. P.C. – De entre outras possíveis, salentaria as seguintes: rência para os seus clientes. Para além de banco emissor e de Caixa do Tesouro do Território, é um dos principais bancos comerciais de Macau. Tem presentemente mais de 200.000 clientes, aproximadamente um terço da população de Macau. P.M. - Será que o projeto lusófono, da forma como a China o concebe, permitirá ao BNU criar novas centralidades no contexto do Grupo Caixa? P.C. – Tem sido reafirmado pelas autoridades quer da China, quer de Portugal, a importância de Macau como plataforma para o comércio entre a China e os Países de Língua Oficial Portuguesa. Neste contexto, o BNU encontrase especialmente bem posicionado, quer pela sua presença secular em Macau, quer pela ligação ao Grupo CGD, do qual faz parte, e que tem uma presença efetiva e extensa nos mercados lusófonos. P.M. - Prevê que o projeto lusófono possa seduzir outros bancos chineses e lusófonos para apostarem no mercado de Macau? Ou seja, o BNU prevê que possa aumentar a sua concorrência? P.C. - Nos últimos anos o volume de negócio do mercado bancário de Macau tem vindo a crescer a um ritmo muito rápido. No entanto, é um mercado muito competitivo. A Região Administrativa Especial de Macau conta com apenas 600.000 habitantes e existem já 29 bancos a operar no território. A média da margem financeira líquida anda à volta de um ponto percentual. Ou seja, a diferença entre o que os bancos recebem de juros dos empréstimos e o que pagam nos depósitos, é das mais baixas do mundo. Acredito que a concorrência é positiva para a sociedade em geral, para incentivar os bancos a prestarem melhores e mais eficientes serviços. Mas também é importante manter uma margem de rendibilidade adequada que permita constituir reservas para tempos mais difíceis. P.M. - Como cruzaria a plataforma lusófona com outro desígnio de Macau, que é o da integração regional? P.C. – Uma maior integração com a grande região da foz do Rio da Pérolas, com a qual Macau interage fortemente, pode ser um bom ponto de partida para o alargamento do papel de Macau como plataforma para os negócios entre a China e os países lusófonos. É sempre mais fácil fazer negócio com quem está perto do que com quem está longe. P.M. - No mesmo contexto, qual é o impulso que o projeto lusófono pode dar à diversificação económica? P.C. – Existe uma grande complementaridade entre as economias de matriz portuguesa e a do território de Macau. O intercâmbio com os agentes económicos desses países 1.Maior liberalização da oferta de produtos e serviços em CNY para empresas. Principalmente para as empresas envolvidas no comércio entre a China e os países lusófonos seria um desenvolvimento importante. 2. “Business Lounge” Muitas empresas que pretendem estabelecer-se em Macau deparam-se com a escassez de espaços ou com custos elevados de aluguer dos mesmos. Para contornar tal problema, “Business Lounges”, com infraestructuras básicas (luz, Internet, fax, telefone), poderiam ser uma soloção prática. 3.Incentivos específicos, nomeadamente linhas de crédito ou bonificação de juros para empresas dos países lusófonos que queiram investir em Macau. 古步毅 Paulo Rego 宣傳 publicidade 中葡文週報 報刊訂閱 Assine o nosso jornal 查 詢 INFORMAÇÕES: Tel. +853 2882 2020 / 2882 2021 . Fax +853 2882 2028 澳 門慕拉士大馬路 218-A 17º 樓 Av. Venceslau de Morais 218-A , 17º Andar, Macau sexta-feira 09 de janeiro 2015 A 9 澳門 macau 在「危機」浪潮中,澳博宣佈加工資 SJM ANUNCIA AUMENTOS NA RESSACA DA “CRISE” 在其他賭場於2014年劃出紅線之後,澳博博彩營運商宣佈上調員工薪酬5%,此情況為約十年來首次。 A operadora de jogo SJM anunciou aumentos salariais de 5% depois de os casinos terem fechado 2014 no vermelho, pela primeira vez em cerca de dez anos. 由賭王何鴻燊成立的澳門博彩股 份有限公司(SJM),宣佈本月將 上調員工薪酬5%。在2014年澳門 記錄到自博彩業自由化後的首次收 入下降後,澳博成為今年第一個這 樣做的博彩營運商。 「儘管經濟形勢還不明朗,但是 澳博仍對經濟的長期發展持樂觀態 度,决定率先在業內宣佈如往年一 樣增加員工工資,提高待遇以及實 施獎勵計劃」,該公司在一份內部 備忘錄中提及。 A Sociedade de Jogos de Macau (SJM), fundada pelo magnata Stanley Ho, anunciou que vai aumentar este mês os salários dos seus trabalhadores em 5%, tendo sido a primeira operadora de jogo a fazê-lo este ano, depois de os casinos de Macau terem registado uma queda das receitas em 2014, pela primeira vez desde a liberalização do setor. “Apesar da incerteza relativamente à situação económica, a SJM mantémse otimista em relação ao desenvolvimento da economia a longo prazo e decidiu ser a primeira na indústria a anunciar um aumento salarial para os seus trabalhadores, melhorando os benefícios e implementando um esquema de bónus tal como antes”, refere a empresa numa nota interna. Os trabalhadores da SJM saíram à rua no ano passado para reclamar melhores salários e benefícios. A empresa não se comprometeu na altura com aumentos, mas anunciou em agosto subsídios equivalentes ao salário de 1,5 ou de dois meses para o período entre 2015 e 2020. ANO TENSO Os casinos de Macau encerraram 2014 com receitas brutas de 351.521 milhões de patacas (35.150 milhões de euros), uma queda de 2,6% face a 2013 potenciada por quedas homólogas sucessivas desde junho, segundo dados oficiais. 去年澳博員工上街示威要求更好 的工資待遇和福利。當時該公司並 未作出加工資的承諾,但在八月宣 佈,會於2015年至2020年期問給 出相當於1.5或2個月工資的補貼。 形勢緊張的一年 根據官方數字顯示,2014年澳 門賭場總收入為3515.21億澳門元 (351.5億美元),較2013年同比 下降2.6%,自六月份以來連年同比 A queda anual das receitas do jogo, que acontece pela primeira vez desde que os novos operadores entraram no mercado há pouco mais de dez anos, foi fortemente sustentada pela queda superior a 30% no mês de dezembro. No último mês de 2014, os casinos encaixaram 23.285 milhões de patacas (2.320 milhões de euros), menos 30,4%, em termos homólogos, a maior queda mensal de sempre. SJM NA LIDERANÇA A SJM fechou 2014 a liderar o ranking das operadoras de jogo em casino com uma quota ligeiramente superior a 23%, indicam dados compilados pela agência Lusa. A empresa manteve-se, assim, como líder do setor, sendo aquela que tem mais espaços de jogo na cidade - 20 entre um total e 35 casinos. No segundo lugar do ranking está a Las Vegas Sands, do magnata norte-americano Sheldon Adelson, com uma quota acima dos 22,5%, mas com cerca de meio ponto percentual de diferença para a SJM. Apesar de nos últimos meses ter estado muito forte e a lutar pelo segundo posto no ranking dos operadores, a Galaxy Resorts, de interesses de Hong Kong liderados por Lui Che -woo, terminou o ano passado com uma quota próxima dos 21%, mas ainda longe dos seus concorrentes. 持續下跌。 博彩業年收入下跌的情況尚屬開放 新博彩營運商進入市場十多年來首 次,十二月的跌幅最大,達到30%。 在2014年的最後一個月,賭場收 入為232.85億澳門元(23.2億歐 元),較去年同期下降30.4%,成 為有史以來降幅最大的月度。 澳博領頭 根據据葡新社滙編的數據,2014 年澳博以略高於23%的市場份額佔 賭場博彩營運商首名。 因此,該公司仍保持其行業領導者 的地位,在澳門擁有最多的博彩空 間——總數中的20和35家賭場。 排在第二位的是美國大亨謝爾登· 阿德爾森的拉斯維加斯金沙集團, 佔有超過22.5%的市場份額,但落 後SJM約半個百分點。 雖然近幾個月勁頭一直非常强勁, 且在爭奪營運商排名第二位,由香 港呂志和率領的銀河度假村,去年 一年的市場份額接近21%,但相比 其競爭對手仍有較大差距。 在排名的下半截,何鴻燊之子何猷 龍為大股東之一的新濠博亞,延續 去年趨勢,並以略高於13%的市場 份額排名第四位,其次為美國大亨 史蒂夫·永利的永利度假村,落後 約三個百分點。 最後一名,排名與永利度假村非常 接近,為何鴻燊女兒何超瓊所率領 的美高梅中國,佔有年市場份額略 高於9.5%。 在12月,澳博以超過23.5%的市 佔率拔得頭籌,其次是銀河度假村 和金沙中國,有20%左右的市場 份額,但兩者間約有半個百分點的 差距。 排 名 的 下 半 部 分 由 新 濠 博 亞 率 領,市佔率約為15%,其次是美高 梅中國約10.5%和永利度假村的略 高於10%。 澳門經濟依賴於旅游業,尤其是賭 場中的博彩廳,其為政府財政收入 的主要來源,收取博彩所得毛利入 35%的直接稅,以及有著各種其他 目的,如旅遊促銷等4%的間接稅。 Na segunda metade da tabela, a Melco Crown, que tem como um dos principais acionistas Lawrence Ho, filho de Stanley Ho, manteve a tendência do ano e terminou no quarto posto do ranking com uma quota ligeiramente acima dos 13%, seguida da Wynn Resorts, do magnata norte -americano Steve Wynn, a quase três pontos de distância. Na última posição, apesar de estar muito próxima da Wynn Resorts, terminou a MGM China, liderada por Pansy Ho, também filha de Stanley Ho, com uma quota de mercado anual ligeiramente acima dos 9,5%. Já no mês de dezembro, a SJM liderou com uma quota acima dos 23,5%, seguida da Galaxy Resorts e da Sands China, com quotas na casa dos 20%, mas separadas por cerca de meio ponto percentual. A segunda metade da tabela foi liderada pela Melco Crown com quase 15%, seguida pela MGM China com quase 10,5% e da Wynn Resorts com pouco mais de 10%. A economia de Macau está assente nos serviços com o setor do turismo, especialmente o jogo em casino, a afirmar-se como a principal fonte de receita pública devido aos impostos diretos de 35% cobrados sobre as receitas brutas apuradas nos espaços de jogo e de 4% de indiretos canalizados para fins diversos como a promoção turística. 新濠博亞娛樂擬從聯交所退市 MELCO CROWN PEDE SAÍDA DO HANG SENG 在澳門賭場自由化以來首次出現年 收入下降的情況下,新濠博亞娛樂博 彩營運商上周宣布將計劃從香港聯交 所退市。 據官方收據顯示,2014年澳門賭場總 收入為3515.21億澳門元(351.5億歐 元),較2013年下跌2.6%,且自6月以 來收入連續同比下跌。 在進行監測後,澳門博彩監察協調局 (DICJ)公佈了數據,新濠博亞——由 博彩大亨何鴻燊之子何猷龍和澳大利亞 人詹姆斯·帕克合作開辦——公佈由於 「成本和效益等方面」,計劃從香港聯 合交易所退市。 「公司若維持股份於聯交所的上市地 位,必須承擔額外責任,會產生高昂的 額外成本及沉重的行政負擔」,這家在 澳門擁有三處博彩場地的公司在一份聲 明中表示。 一份自願撤出恒生指數的申請也已於 上周五提交,該公司表示,在這個前英 國殖民地交易所關閉之後,對於撤出日 期仍未取得進展。 澳門六家特計經營公司和其博彩分公 司均在香港上市。但是新濠博亞娛樂是 唯一一個同時在華爾街上市的公司。 在發送給聯交所的聲明中,該公司確 定其會繼續在納斯達克上市。 據葡新社滙編的數據顯示,2014年 新濠在澳門博彩娛樂場營運商「排名」 中,以略高於13%的市場份額位列第 四,位列該排名榜首的是由何鴻燊創辦 的澳門博彩股份有限公司。 A operadora de jogo Melco Crown Entertainment anunciou, na semana passada, que planeia deixar de estar cotada na Bolsa de Hong Kong, depois de as receitas dos casinos em Macau terem sofrido a primeira queda anual desde a liberalização. Segundo dados oficiais, os casinos de Macau encerraram 2014 com receitas brutas de 351.521 milhões de patacas (35.150 milhões de euros), menos 2,6% face a 2013, potenciada por quedas homólogas sucessivas desde junho. Horas depois de o regulador, a Direção dos Serviços de Inspeção de Jogos (DICJ), ter publicado os dados, a Melco Crown – fruto de uma parceria entre Lawrence Ho, filho do magnata de jogo Stanley Ho, e o australiano James Packer - informou a sua intenção de deixar de estar listada na Bolsa de Hong Kong “por razões de custo e utilidade”. “Manter a cotação (…) requer o cumprimento de obrigações regulatórias adicionais e tais exigências envolvem custos adicionais significativos”, refere em comunicado a empresa, com três espaços de jogo em Macau. Um requerimento para uma retirada voluntária do índice Hang Seng foi submetido ainda na sexta-feira, informou a empresa, após o encerramento da bolsa da antiga colónia britânica, sem avançar, porém, uma data para concretizar a saída. As seis concessionárias e subconcessionárias de jogo em Macau estão todas cotadas em Hong Kong. A Melco Crown Entertainment é, porém, a única a estar listada simultaneamente em Wall Street. A empresa garantiu que irá manterse cotada no Nasdaq, em comunicado enviado à bolsa. A Melco terminou 2014 no quarto posto do ‘ranking’ dos operadores de jogo em casino em Macau, com uma quota ligeiramente acima dos 13%, liderado pela Sociedade de Jogos de Macau, fundada por Stanley Ho, de acordo com dados compilados pela Lusa. 週五,2015年1月9日 A10 澳門 macau 譚俊榮承認在醫療方面「管理不善」 ALEXIS TAM ADMITE “MÁ GESTÃO” NOS SERVIÇOS DE SAÚDE 社會文化司司長譚俊榮就職後首次探訪醫療單位並說道,需要縮減澳門公共醫療的看病輪候時間。他還指出聽取的80%至90%的意見,主要是醫療專業人士的「管理不善」,但也表 示不會改變管理隊伍。 O tempo de espera para as consultas no hospital público de Macau tem de ser encurtado, disse o novo Secretário dos Assuntos Sociais e Cultura, Alexis Tam, na primeira visita àquela unidade de saúde depois de tomar posse. O governante apontou ainda que 80 a 90% das das opiniões que ouviu dos profissionais de saúde devem-se a “má gestão”, mas não se manifestou decidido a mudar a equipa dirigente. 在探訪仁伯爵綜合醫院期間,新任 社會文化司司長譚俊榮與病人交談, 以及與衛生局醫務人員座談,聽取到 公共醫療行業最主要的問題是「欠缺 技術、培訓和過時的職業生涯」。 在座談中,他強調需要真誠和「不畏懼 受到報復」,譚俊榮希望得到回答,要求 和限定主管人員即將需要履行的目標。 他說:「第一,我們需要改善看病 的輪候時間,這是最基本的。我已經 與衛生局談過,我們不可以讓我們的 病人等候很長的時間,有些情況更需 要等上一年。對我而言這是不能接受 的,太過份了。」 為了第一個問題,譚俊榮保證將聘請 529名醫療專業人員,包括醫生、護士 和專職人士,該招聘將於不久後公佈。 另一方面,他強調所需招考程序會很 快,將當作「緊急問題」處理,以及 急需調整醫生和護士的工作,因為該 醫生職業已不再有吸引力,對於國內 的醫生也是如此,他解釋,2014年有 上百名專業人士離職。 譚俊榮同樣想努力改善管理和分配病 人的工作,在此方面,他希望利用「智 慧手機」的程式,令用家們隨時知道醫 療單位,包括私人和衛生中心,最少的 輪候時間,與其把病人聚集在中央醫 院,不如分散病人到可利用的單位。 在醫療項目上,司長保證延長衛生中 心的開放時間,例如人口密度較大的 區域,可開始24小時的服務。 多次聽過了一些服務是「悲劇區」的 種種不足,醫生很疲累的和收取加班 費等問題,譚俊榮指出有80%至90%的 投訴是「管理不善」,但卻表示不會 更改管理隊伍。 「不是所有人都是好的管理者,但我 們的隊伍中有很好的管理者和我們可 以給予幫助」,他保證,並決心改變 澳門的醫療前景。 他警告:「我們需要改變。我們需 要意願。至少我有這個改善醫療系統 的願望。現在,缺少『衛生局』的發 展方向。他們需要更加努力工作」。 在衛生局局長李展潤、仁伯爵綜合醫 院院長陳惟蒨等陪同下,譚俊榮還提 及,澳門在有充裕的財政狀況下,必 須做得更好,因為人們不明白為甚麼 會沒有改善。 司長還補充失誤不會擴展至所有的服務 及專業,強調有提供優良服務的區域,但 是需要改善和提昇該行業至國際標準,並 說,相信這是一個可以實現的目標。 Durante a visita ao Centro Hospitalar Conde de São Januário, o novo secretário para os Assuntos Sociais e Cultura Alexis Tam falou com doentes e reuniu-se com pessoal técnico dos Serviços de Saúde, tendo ouvido que a “falta de técnicos, formação e as carreiras desatualizadas” são os principais problemas com que se depara o setor público de saúde. Na conversa, que vincou ter de ser sincera e “sem medo de represálias”, Alexis Tam procurou dar algumas respostas, fez exigências e definiu alguns objetivos que os dirigentes terão de cumprir. “Primeiro temos de melhorar o tempo de espera para ser observado pelo médico. Isso é essencial. Já falei com os Serviços de Saúde e não podemos deixar os nossos doentes esperar tanto tempo, nalguns casos até um ano. Isso para mim não pode ser. É demais”, afirmou. Para combater este primeiro problema, Alexis Tam garante que vai autorizar a contratação de “529 técnicos” de saúde, entre médicos, enfermeiros e pessoal especializado, logo que o plano lhe seja apresentado. Por outro lado, o governante salientou a necessidade do processo de recrutamento ser rápido, dado tratar-se de uma “questão urgente”, bem como se torna necessário rever as carreiras de médicos e enfermeiros, porque as existentes não são atrativas já nem para os médicos da China, explicou, ao recordar a saída de uma centena de profissionais em 2014. Alexis Tam quer também gerir melhor o esforço e a distribuição dos doentes e, nesse sentido, quer disponibilizar uma aplicação para ‘smartphones’ que permita aos utentes saberem, a todo o momento, qual a unidade de saúde, incluindo privados e centros de saúde, com menor tempo de espera, canalizando os doentes para as unidades disponíveis em vez de os concentrar apenas no hospital central. No capítulo da assistência, o Secretário defendeu o alargamento do horário dos centros de saúde, nalguns casos, como as zonas com maior densidade populacional, durante as 24 horas do dia. Ouvindo várias vezes que alguns serviços são “zonas de tragédia” pelas diversas deficiências, que os médicos estão cansados e que há problemas até para se pagarem horas extraordinárias, Alexis Tam identificou 80 a 90% das queixas como “má gestão”, mas não se manifestou decidido a mudar a equipa dirigente. “Nem todos são bons gestores, mas a nossa equipa tem bons gestores e podemos ajudar”, garantiu, ao vincar a sua determinação em mudar o panorama da saúde em Macau. “Temos que mudar. Temos a vontade. Pelo menos eu tenho essa vontade de aperfeiçoar o sistema de saúde. Agora, falta a direção [dos Serviços de Saúde]. Eles têm que trabalhar”, avisou. Sempre acompanhado pelo responsável dos Serviços de Saúde, Lei Chin Ion, e pelo diretor do hospital, Chan Wai Sin, Alexis Tam lembrou ainda que a confortável situação financeira de Macau obriga a fazer melhor, até porque a população não entende a razão de tal não acontecer. O Secretário acrescentou ainda que a existência de falhas não se estende a todos os serviços ou especialidades, sublinhou que há áreas com excelente prestação de serviços, mas que é preciso melhorar e elevar o setor aos padrões internacionais, um objetivo que, disse, acredita ser possível concretizar. 在里斯本和波爾圖的葡語課程有100個名額 CURSO DE PORTUGUÊS EM LISBOA E PORTO COM 100 VAGAS 今年為澳門高等學生提供暑假時到葡萄 牙就讀一個月葡語課程的名額,將增至10 0 個,比去年多44個名額。 高等教育輔助辦公室本周公佈「葡語達人葡萄牙夏令營」,將提升招收名額,目的是為 了「加強高等學位學生學習葡語的興趣,鼓 勵更多學生繼續進修葡語和加強有利於政 府雙語人才培訓」。 持澳門居民身份證,於本澳或本澳以 外地區高校修讀全日制高等專科或學士 學位課程的學生(應屆畢業生除外),且 不具葡語基礎和有語言基礎(即,參考東 方葡萄牙學會A1程度的課時為200小時) 的學生都可以報名 。 不具葡語基 礎學生報名後,第一階段要 在東方葡萄牙學會修讀50小時的免費葡語 基礎培訓班,有30 0 個名額。完成課程後選 取成績最好的6 0名學生前赴葡萄牙就讀課 程。剩下的4 0 個名額則給予具有A1程度或 以上的學生,但需要經過水準測試。 在七月或八月的時侯,學生會被分成 兩組,分別到里斯本大學文學院和波爾 圖大學學習葡語,並根據不同的語言程 度分到不同的課程中。 高等教育輔助辦公室強調:「希望通 過自由和有趣的學習環境,學生可以學 習葡語及瞭解葡萄牙的文化和歷史,並 增強自我的語言能力。」 該活動第一次舉行是在2 012年,而由今 屆開始才全面開放報名。 Um total de 100 vagas, mais 44 do que no ano passado, estão disponíveis para alunos do ensino superior de Macau que queiram rumar a Portugal no verão para um curso de um mês de aprendizagem da língua de Camões. O Gabinete de Apoio ao Ensino Superior (GAES) anunciou esta semana um aumento do número de vagas da iniciativa “O Ser e Saber da Língua Portuguesa - Curso de Verão em Portugal” com o intuito de “reforçar o interesse dos estudantes do ensino superior de Macau na aprendizagem da língua portuguesa, encorajar mais estudantes para o estudo contínuo da mesma e fortalecer a formação de quadros bilingues qualificados que favoreçam o Governo”, refere o organismo em comunicado. Podem inscrever-se todos os estudantes de Macau que sejam residentes e frequentem bacharelatos ou licenciaturas, em regime diurno, nas instituições locais e do exterior sem conhecimentos prévios da língua portuguesa (à exceção dos finalistas deste ano letivo) e os que tenham o nível básico da língua (ou seja, o nível “A1” referente a 200 horas de aulas do Instituto Por- tuguês do Oriente - IPOR). Os estudantes sem conhecimentos prévios da língua que se inscreverem frequentarão, numa primeira fase, um curso básico gratuito de 50 horas de português no IPOR, com 300 vagas. Os 60 que obtiverem melhores classificações serão selecionados para o curso em Portugal. As restantes 40 vagas estão destinadas aos alunos de nível “A1” ou superior, que terão de fazer um exame para serem aprovados. Os estudantes serão distribuídos em duas grupos para a Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e para a Universidade do Porto para aprenderem português em cursos intensivos correspondentes ao seu nível da língua, durante os meses de julho e agosto. “Pretende-se que os estudantes possam aprender a língua e conhecer a história e a cultura portuguesas, aumentando a sua capacidade linguística, através de um ambiente de aprendizagem livre e interessante”, salienta o GAES. Esta atividade realizou-se pela primeira vez em 2012 e as inscrições para a edição deste ano já estão abertas. sexta-feira 09 de janeiro 2015 A11 澳門 macau 葡萄牙電力集團(EDP)出售亞洲區50%股份給安達(ACE) EDP VENDE 50% DA EDP ÁSIA À ACE A EDP acordou com a ACE Asia, participada pela CWEI Hong Kong, da CTG, a venda de 50% da sua subsidiária EDP Ásia, Investimento e Consultoria, com um ganho de capital de 110 milhões para a elétrica portuguesa. Em comunicado enviado à Comissão do Mercado de Valores Mobiliários (CMVM) na semana passada, a EDP adianta que “a EDP Ásia detém uma participação de 21,2% na Companhia de Electricidade de Macau - CEM, a empresa que atua como concessionária exclusiva nas atividades de transmissão, distribuição e comercialização de energia elétrica na Região Administrativa Especial de Macau desde 1985”. A ACE Asia é participada pela CWEI Hong Kong Company, uma subsidiária integral da China Three Gorges (CTG), acionista de referência da elétrica portuguesa. 葡萄牙電力集團與安達亞洲協 議,安達亞洲是由中國三峽集團 (CTG)的中水電國際(香港)有限公 司(CWEI)持股,出售其亞洲子公司 投資及顧問有限公司的50%股份, 該葡資電力集團將得到1.1億的資金 利潤。 上周,在提交給葡萄牙證券市場 委員會一份陳述該集團的報告還表 示 , 「 E D PA s i a 持 有 澳 門 電 力 公 司 ( CEM) 2 1 . 2 % 的 股 份 , 1 9 8 5 年 以 來 , CEM一 直 是 澳 門 特 別 行 政 區 獨 家 輸變電、配電和供電公司。」 ACE Asia是 由 CWEI( 香 港 ) 持 股 , CWEI是 中 國 三 峽 集 團 的 子 公 司 , 也 是葡萄牙電力集團的股東。 去 年 , CEM有 1 6 8 0 公 里 的 電 路 網,設有472兆瓦的電力,每小時銷 售電力4.4瓦。 「 各 方 對 EDP Asia5 0 % 股 權 的 估 值為9,400萬歐元,在2014年此 筆 交 易 讓 EDP賺 取 將 近 1 . 1 億 的 資 金 利 潤 , 包 括 重 審 EDP在 EDP Asia 持有的50%股份」,該公司提到。 「這筆交易是與中國三峽集團達成 的戰略合作夥伴關係其中一部分。 此合作夥伴關係於2011年12月達 成,2012年5月生效,被認為是三 峽 集 團 對 EDP投 資 2 0 億 歐 元 的 一 部 分 。 」 EDP總 結 。 No ano passado, a CEM detinha 1.680 quilómetros de redes de eletricidade, 472 MegaWatts (MW) de capacidade instalada e 4,4 Terawatts/hora (TWh) de energia elétrica comercializada. “As partes valorizaram a participação de 50% da EDP Ásia em 94 milhões de euros e a transação deve resultar num ganho de capital para a EDP estimado em aproximadamente 110 milhões de euros em 2014, incluindo a reavaliação de 50% de participação da EDP na EDP Ásia”, adianta a empresa. “Esta transacção, acordada no contexto da parceria estratégica estabelecida com a CTG, em dezembro de 2011 e que entrou em vigor em maio de 2012, comprova o progresso da execução da Parceria Estratégica, uma vez que este investimento será considerado para efeitos do cumprimento do total de investimento de dois mil milhões de euros acordados com a CTG”, concluiu a EDP - Energias de Portugal. 宣傳 publicidade 週五,2015年1月9日 A12 葡語國家共同體 cplp 「適當回應」攻擊 ATENTADOS TERÃO “RESPOSTA ADEQUADA” 佛得角政府認為對總理的兒子發動 攻擊,以及謀殺司法警察局督察的母 親,視為對國家安全和國家機構的傷 害,應適當作出反撀。 國防部長兼議會事務部長魯伊.塞 梅多指出,有組織的跨境犯罪,需要 國內和國外相互配合來鑯滅罪案。魯 伊.塞梅多總結﹕「在去年九月,謀 殺司法機關警員母親一案,攻擊國家 機關官員的家庭,對民主國家機構和 國家安全已構成威脅。」 該部長接著說﹕「有組織的跨境犯罪 模式,清晰反映對現有的安全問題和 維持公眾秩序的挑戰,因此,需適當還 擊。」他亦表明,政府將繼續加強措施 以恢復國家的穩定以及和平。」 魯伊.塞梅多沒有提及對付攻擊的措 施。他回想,有組織的跨境犯罪是國家 安全和國防戰略的一大威脅,應當得到 國安安全體制的有效反擊。 魯伊.塞梅多繼續回應﹕「政府有決 心,繼續打擊罪案,而且需要提高國內 和國外的合作水準。」 該部長繼續講述﹕「我們今時今日居 住在一處充滿危險的國際社會上,依靠 國家機構的保護,但市民堅定的態度, 對維護法治國家和執行國際法規是必不 可少的。」 去年九月,司法警察局督察塔瓦雷 斯調查一宗與販毒有關的快艇案件, 不久,其母伊莎貝爾.莫雷拉被莫名 槍殺,佛得角官方認為是對法治政體 的攻擊,明顯是反抗國家的有組織性 犯罪。一個月後,一名佛得角警員開 槍擊斃一名懷疑涉案犯人,犯人身份 證實是何塞.洛佩斯.卡布拉爾,是 販毒集團成員。 去年12月30日,在位於首都普拉亞的 住所門口,何塞.路易士.內維斯遭遇 暗殺,他是佛得角總理若澤.馬裡亞. 內維斯的兒子。一名36歲的青年,他是 經濟學家,也是佛得角政府機構的前協 調員,腹部被擊中四槍,鄰居聽到槍聲 後,將他送往醫院救援。佛得角警方還 沒找到罪案的主謀。 據阿戈什蒂紐.內圖醫院主任瑪麗 亞.特謝拉所說,何塞.路易士.內 維斯完成外科手術,直至現在,沒有 出現任何併發症,臨床診斷後,病況 穩定,病人恢復意識,他可以接受家 人的探訪。 O Governo cabo-verdiano considera que o atentado ao filho do primeiro-ministro e o assassinato da mãe de uma inspetora da Polícia Judiciária (PJ) são ataques às instituições do Estado e à Segurança Nacional e merecem “respostas adequadas”. O ministro da Defesa Nacional e dos Assuntos Parlamentares, Rui Semedo, aponta o padrão de criminalidade organizada com conexões transfronteiriças que carecem de níveis crescentes de articulação interna e internacional. “O assassinato, em setembro último, da mãe de uma agente da autoridade policial e, agora, o atentado à vida de um familiar de um titular de um órgão de soberania configuram-se como ataques às instituições do Estado Democrático e à Segurança Nacio- nacional”, continuou o ministro. Em setembro último, Isabel Moreira, mãe de Cátia Tavares, inspetora da PJ que investiga o caso Lancha Voadora - relacionado com tráfico de droga -, foi assassinada a tiro por desconhecidos, incidente que as autoridades cabo-verdianas consideraram um “atentado ao Estado de Direito” e um “sinal claro do crime organizado contra o Estado”. Um mês depois, a PJ cabo-verdiana indicou ter abatido a tiro um suspeito de envolvimento no homicídio, identificado como José Lopes Cabral, conhecido por Zezito Denti d’Ouro (“Zezito Dente de Ouro”). No passado dia 30 de dezembro, José Luís Neves, filho do primeiro-ministro cabo-verdiano, José Maria Neves, sofreu uma tentativa de assassínio, à porta da sua casa, num dos bairros da Cidade da Praia. O jovem de 36 anos, economista e ex-coordenador do Observatório do Emprego de Cabo Verde, terá sido atingido por quatro tiros e estilhaços na zona do abdómen e foi transportado para o hospital por vizinhos, que terão ouvido os tiros. O autor do crime ainda não foi identificado pelas autoridades policiais cabo-verdianas. José Luís Neves foi submetido a uma intervenção cirúrgica e de acordo com a diretora clínica do Hospital Agostinho Neto, Maria do Céu Teixeira, não apresentou até agora nenhuma complicação, está clinicamente estável, consciente, fala e recebe visitas dos familiares. nal”, conclui Rui Semedo. “Esse padrão de criminalidade organizada e com conexões transfronteiriças, distingue-se, claramente, dos desafios de segurança e de ordem públicas exigindo, assim, respostas a níveis adequados”, prosseguiu o governante, afirmando que o Governo vai continuar a intensificar as respostas para o restabelecimento de níveis de tranquilidade e estabilidade no país. Sem especificar quais as respostas àqueles atos, Rui Semedo recorda que a criminalidade organizada transfronteiriça foi considerada no Conceito de Estratégia de Segurança e Defesa Nacional como umas das principais ameaças e tem merecido um “combate efetivo” do sistema de segurança nacional. “O Governo está determinado a prosseguir com firmeza e determinação esse combate, que também carece de níveis crescentes de articulação interna e internacional”, prosseguiu Rui Semedo. “O Governo entende que vivemos, hoje, numa comunidade internacional de risco em que a articulação decidida da ação dos órgãos de soberania nacionais, mas também, a atitude firme dos cidadãos, é fundamental para fazer prevalecer o Estado de Direito e as regras do Direito Inter- 巴西簡化 簽證手續 BRASIL FACILITA VISTOS 安哥拉帶領解決非洲領土的衝突 ANGOLA LIDERA RESOLUÇÃO DE CONFLITOS 安哥拉於2015年1月1日被委任為聯 合國安理會非常任理事國,任期第一 年,安哥拉將指揮「臨時」工作小組, 負責解決和預防非洲的衝突。 該工作小組,將由駐安哥拉大使伊斯 梅 爾.加斯帕爾.馬丁斯指揮。它成立於20 02 年1月31日,目的是監督安哥拉總統對安理 會的職責履行,該小組以安理會的名義預 防和解決非洲國土的衝突。 這將增加安哥拉的責任。在2014年1月, 安哥拉被任命為大湖地區國際會議組織的 主席,尋求和平解決非洲衝突的方法。 安 哥拉 就任非常任理事國的第一年,亦 被任命為安理會轄下的反恐怖主義委員會 副主 席、反 恐委員會 於2 0 0 3 年第15 21號 決議下,成立解決利比利亞問題的委員會 副主席、反恐委員會於20 01年第1572號決 議下成立解決象牙海岸事務的委員會副主 席,以及 反恐委員會於2 0 0 4 年第15 6 6號 決議下成立的工作小組副主席。 在2004年10月16日,聯合國大會的投 票上,安哥拉以190票被選為安理會非 常任理事國。 海盜問題、反恐怖主義、聯合國和平 恢復的任務,對抗伊波拉病毒等,將列 入安哥拉第一年上任應解決的事務。 Angola vai presidir ao Grupo de Trabalho “Ad Hoc” que irá encarregarse da prevenção e resolução de conflitos em África, durante a vigência do seu primeiro ano de mandato como membro não permanente do Conselho de Segurança da ONU, iniciado a 1 de Janeiro de 2015. O referido grupo de trabalho, que estará sob a presidência do embaixador Ismael Gaspar Martins, foi criado no dia 31 de Janeiro de 2002 com o objectivo de monitorar a implementação das recomendações contidas na declaração do Presidente e nas resoluções do Conselho de Segurança com vista a prevenir e dar solução aos conflitos no continente berço. Esta indicação vem aumentar as responsabilidades de Angola, que assumiu, em Janeiro de 2014, a presidência rotativa da Conferência Internacional para a Região dos Grandes Lagos (CIRGL), na busca de soluções pacíficas para os conflitos em África. Neste seu primeiro ano de mandato Angola assume igualmente a vice-presidência do Comité do Conselho de Segurança contra o terrorismo, do Comité estabelecido em 2003 pela resolução 1521 relativo à Libéria, do Comité criado em 2001 através da resolução 1572 atinente à Costa do Marfim, bem como do Grupo de Trabalho criado nos termos da resolução 1566, de 2004. Angola foi eleita membro não permanente do Conselho de Segurança com 190 votos, dos 193 possíveis, no escrutínio realizado na Assembleia Geral da ONU no dia 16 de Outubro de 2014. Pirataria, anti-terrorismo, renovação das missões de paz da ONU, a luta contra o Ébola, entre outros, são alguns dos assuntos que poderão constar da agenda de Angola neste seu primeiro ano de mandato. 葡萄牙向安哥拉出口更多商品 PORTUGAL EXPORTA MAIS PARA ANGOLA 2014年7月至9月,葡萄牙向安哥拉出 口價值1715.13億安哥拉匡撒幣的商品和 服務 (約16.7億美元)。這筆金額佔安哥 拉進口市場的14.7%,領先中國(12.6%)、 新加坡(11.4%)、美國(8.8%)、阿拉伯聯 合酋長國(5.5%)和巴西(5.1%)。機器、工 業裝備、車輛、食品,甚至燃料等,是 安哥拉從全球進口的主要產品。 據報告所指,安哥拉對外銷售以中國 為主,中國是安哥油最大石油輸出國, 安哥拉出口產品的國家。在2014第三 季度,安哥拉與中國出口交易佔總數的 49.5%,增至71億美元。 安哥拉主要出口國,按照排名是,西 班牙(6.2%)、印度(5.6%)、美國(5.5%)和 法國(5.1%)。根據INE的數據,葡萄牙僅 排名第11位 (2.4%)。 Portugal exportou para Angola, entre julho e setembro de 2014, bens e serviços no valor de 171.513 milhões de kwanzas (cerca de 1,67 mil milhões de dólares). Este volume corresponde a uma quota do mercado das importações angolanas de 14,7%, à frente de países como a China (12,6%), de Singapura (11,4%), Estados Unidos (8,8%), Emiratos Árabes Unidos (5,5%) e Brasil (5,1%). Máquinas, equipamentos industriais, viaturas, produtos alimentares e até combustíveis figuram entre os principais produtos importados, globalmente, por Angola. Já as vendas ao exterior continuam a ser lideradas pela China, o maior destino do petróleo angolano, principal produto da exportação angolana, segundo o mesmo relatório. As exportações angolanas negociadas com Pequim representaram 49,5% do total, aumentando para um volume de 7,1 mil milhões de dólares) no terceiro trimestre de 2014. Na estrutura dos principais destinos das exportações de Angola seguemse países como Espanha (6,2%), Índia (5,6%), Estados Unidos da América (5,5%) e França (5,1%). Portugal, segundo estes dados do INE, é apenas o 11.º destino das exportações angolanas, com uma quota de 2,4% do total. 巴西和安哥拉之間的協議,為洽談 投資項目,開辦商務會議,簽署商業合 同,以及進行其他金融活動的旅客簡化 兩國之間的簽證手續。兩國在2014年6 月達成協議。在這星期,該協議(包括安 哥拉的一般簽證和巴西的商務簽證條款) 被刊登於巴西聯盟官方日報。 憑此簽證,兩年內可多次進出,每 次允許旅客在該國享有90日逗留期。 收到延長簽證期限的請求後,最多可 再逗留10日。 兩國應以外交途徑或書面方式提出中止 協議。雙方內部手續完成後,協議生效。 Acordo entre Brasil e Angola facilita a concessão de vistos entre os dois países para viajantes que pretendam negociar projetos de investimento, realizar reuniões de negócios, assinar contratos e realizar outras atividades financeiras. O protocolo, acordado em junho de 2014 entre os dois países, foi esta semana publicado hoje no Diário Oficial da União brasileiro, com algumas regras que abrangem a concessão de vistos chamados ordinários, em Angola, e de negócios, no Brasil. Os vistos valerão para múltiplas entradas em um período de 24 meses, e permitirão a permanência do viajante por até 90 dias no país em cada período de 12 meses. Essas autorizações deverão ser concedidas em, no máximo, 10 dias após a data do recebimento do pedido. A validade do protocolo poderá ser suspensa pelo Brasil ou por Angola, por meio de comunicação por escrito pelos canais diplomáticos. O acordo entrará em vigor após o cumprimento das formalidades internas requeridas pelos dois países. sexta-feira 09 de janeiro 2015 A13 葡語國家共同體 cplp 「選舉後的不安局勢影響莫桑比克梅蒂卡爾貨幣的匯率」 NERVOSISMO APÓS ELEIÇÕES PREJUDICA O METICAL 這句話引述自莫桑比克銀行行長埃內斯托.戈夫,但經濟學家表示不存在恐慌的理由 A leitura é do governador do Banco de Moçambique, Ernesto Gove, mas economistas dizem que não há razões para alarme . 莫桑比克銀行行長埃內斯托.戈夫在 年度結餘演講中提及,在莫桑比克,梅 蒂卡爾幣兌換主要參考貨幣–美元的下 跌,引起強烈關注。 儘管莫桑比克銀行早前已宣佈莫桑比 克貨幣貶值的推斷原因,埃內斯托.戈 夫在致詞上仍再次肯定這一推斷。 埃內斯托.戈夫表示﹕「最近的情況 是由一連串因素引發的現象,其中,自 然心理因素最為突出,即是說,選舉後 的餘波正是造成社會和政治不穩定的因 素,傳達對影響宏觀經濟支柱穩定的不 安情緒和消極期望。」 據央行的決策人所說,那些決定因素 導致某些經營者事先支付進口商品,而 出口商在貨幣高貶值的環境上抱著賺取 最大利潤的期望。沒有直接提及莫桑比 克最大貨幣的機關是否就事前的講話作 出回應或結果,但埃內斯托.戈夫指 出,直至2012年12月,央行投放總值 11億美元到外匯市場,相較於2013年同 期的6.15億美元多。 莫桑比克銀行行長強調,國際儲備的 28億餘額及其利率,足夠支付約四個月 的商品進口和非要素服務,但不包括涉 及重大項目的商業交易。埃內斯托.戈 夫著重指出﹕「2014國際儲備的減少 是由不同因素造成的,主要是在經濟需 求量較大的液體燃料製作上投入較多資 金,進口商品的預付壓力,重大的赤字 以及 (或者) 外部援助資金投入的失敗。 在主要的商業銀行上,相較之前兌換的 31梅蒂卡爾幣,這星期,1美元可兌35梅 蒂卡爾幣。在銀行同業市場上,美元在適 當時機恐將突破兌換40梅蒂卡爾幣。 O discurso de balanço do ano do governador do Banco de Moçambique, Ernesto Gove, foi esta acompanhado com vivo interesse por ter acontecido no meio de uma crescente apreensão devido à queda do valor do metical em relação à principal moeda de referência no país, o dólar norte-americano. Apesar de o Banco de Moçambique se ter anteriormente pronunciado sobre o que entende serem as razões da depreciação da moeda moçambicana, Ernesto Gove voltou a garantir um assento da matéria na sua alocução. “A situação recente é uma manifestação decorrente de um conjunto de factores, entre os quais se destacam os de natureza psicológica, designadamente o rescaldo pós-eleitoral que, ao trazer elementos de instabilidade política e social, transmite para os mercados nervosismo e expectativas negativas quanto à manutenção dos pilares que sustentam a estabilidade macro-económica”, afirmou Gove. Segundo o homem-forte do Banco Central, essas determinantes levaram alguns operadores a antecipar pagamentos de importações, enquanto os exportadores alimentam expectativas de ganhos maiores num ambiente de elevada depreciação da moeda. Sem referir directamente se se trata de uma resposta ou resultado de uma leitura antecipada que a máxima autoridade monetária moçambicana fez, Ernesto Gove indicou que o Banco Central colocou no mercado cambial até Dezembro de 2012 um total líquido de pouco mais de 1,1 mil milhões de dólares, contra 615 milhões de dólares que canalizou em igual período de 2013. Esse montante, assinalou o governador do Banco de Moçambique, resultou num saldo de 2,8 biliões das reservas internacionais, volume que, em termos brutos, permite cobrir cerca de quatro meses de importações de bens e serviços não factoriais, quando excluídas as t r a n - sacções dos grandes projectos. “O desgaste das 不安背後的「不負責任」言論 莫桑比克新聞報章《薩凡納》引述市 場行業對梅蒂卡爾幣貶值的看法,莫桑 比克經濟學家協會會長若阿金.戴指 出,他認同可將埃內斯托.戈夫對現時 情況的理解,視作是政治領導人某些不 負責任言論的結果。若阿金.戴表示﹕ 「我贊同莫桑比克銀行行長的說法。某 些言論造成投資者的恐慌以及對經濟帶 來不利的行為。從經濟角度來看,是不 負責任言論所引致的。」 據莫桑比克經濟學家協會會長所說, 主要的經濟代理人,即是指出口商和進 口商,在參考貨幣價格上,對於影響貿 易差額變動的細微情況往往會直接作出 反應。雖然考慮到會對經濟造成傷害, 若阿金.戴認為一旦選舉閉幕,將會進 入短暫的冷靜期。 莫桑比克經濟學家協會會長強調﹕「 直至結果公佈前,在選舉現實中會有一 段大的差距,而且那段時間會因經濟代 理人的決策,產生潛在混亂的情況。」 沒有動機造成美元擠兌 而莫桑比克零售銀行總裁若昂.菲格 雷多勸告,經濟代理人應該理解現在 不存在理由引致市場不安,所以應該謹 慎行動。菲格雷多講述﹕「不存在引致 市場不安的根本原因。在經濟和金融調 控方面,有一個制度的框架,必要時會 作出干預以平伏市場焦慮。」莫桑比克 零售銀行總裁強調,沒有原因逼使進口 商預付進口商品,甚至擠兌美元。據莫 桑比克銀行行長提供的數據,梅蒂卡爾 幣遭到每月3.78%的貶值,直至12月10 日,累積到4.24%。 經濟達至7.5%增長 莫桑比克銀行行長埃內斯托.戈夫在 年末演說上強調,今年國內生產總值 將有7.5%增長,高於最初預期。埃內斯 托.戈夫在即將結束的財政年度結算上 作開場白﹕「由於市場的積極表現,估 計2014年國內生產總值約有7.5%增長。 」據他所說,今年國內生產總值率證實 國家正遭受全球經濟停滯的結果。埃內 斯托.戈夫對莫桑比克金融機構和銀行 的高級主管解釋﹕「儘管處在不幸的局 面,莫桑比克的經濟繼續回彈。現有 數據指出,相對於2014年初的預計, 2014年將以較好的成績作完結。」 莫桑比克銀行行長埃內斯托.戈夫強 調,國家今年的增長率深受農業、製造 業和礦業影響。他表示,相對於同期的 1.79%,自2014年1月至11月,已錄得平 均2.69%的通貨膨脹率。 埃內斯托.戈夫著重指出﹕「回顧 nossas reservas em 2014 é explicado por vários factores, com destaque para uma maior contribuição para a factura de combustíveis líquidos que a dinâmica da economia demanda, pressões na antecipação de importações, um apreciável défice e/ou incumprimento do calendário de desembolsos de fundos de ajuda externa programada”, frisou Ernesto Gove. Esta semana, a divisa norte-americana era cambiada a 35 meticais nos principais bancos comerciais, contra os anteriores 31 meticais. No mercado paralelo, a moeda norte-americana ameaça romper a barreira psicológica dos 40 meticais. PRONUNCIAMENTOS “IRRESPONSÁVEIS” POR DETRÁS DO NERVOSISMO Ouvido pelo SAVANA sobre a apreensão de alguns sectores do mercado em relação à depreciação do metical, Joaquim Dai, presidente da Associação dos Economistas de Moçambique (AMECON), mostrou sintonia com a visão de Ernesto Gove sobre as razões da situação, caracterizando como “irresponsáveis” alguns pronunciamentos de dirigentes políticos. “Corroboro com o que o governador do Banco de Moçambique diz. Alguns pronunciamentos provocam alarme nos investidores e levam a comportamentos danosos para a economia. São, sob o ponto de vista económico, 這一年,顯示出通貨膨脹低企而穩定 的特點,象徵著﹕在國內市場運作方 面,有一定完善的發展以鞏固內部及 抵禦外部潛在因素帶來的負面影響。 不同於財政年度總結的習慣性演說, 埃內斯托.戈夫並沒有先提及明年的 國內生產總值水準,但指出2015年國 家面臨的某些主要挑戰。 埃內斯托.戈夫表明﹕「就莫桑比克 的情況而言,維護國家和平,鞏固國 家正常運作是必需的,這有助加強宏 觀經濟和金融部門的穩定,以及加快 實現政府針對2015年社會和經濟計劃 所確立的目標。 pronunciamentos irresponsáveis”, afirmou Dai. De acordo com o presidente da AMECON, os principais agentes económicos na relação com as moedas de referência, nomeadamente os exportadores e importadores, tendem a reagir directamente perante cenários que julgam susceptíveis de afectar os fluxos da balança comercial. Apesar de considerar a situação lesiva à economia, Joaquim Dai considerou a mesma passageira, assinalando que o quadro vai entrar para um comportamento de acalmia, logo que o processo eleitoral for encerrado. “Temos um enorme ´gap` entre a realização das eleições até ao anúncio dos resultados e esse tempo é gerador de situações com potencial de perturbação nas decisões que os agentes económicos tomam”, frisou o presidente da AMECON. mite-nos estimar um incremento do Produto Interno Bruto em torno de 7,5% para o fecho de 2014”, afirmou Gove, durante o discurso de balanço preliminar do ano económico prestes a findar. Segundo o governador do Banco de Moçambique, a taxa do PIB deste ano prova que o país está a suportar as consequências da estagnação da economia global. “Apesar da conjuntura internacional adversa, a economia moçambicana continua a dar provas de resiliência. Dados disponíveis indicam que 2014 vai encerrar com resultados melhores do que eram vaticinados no início do ano”, declarou Gove, perante gestores seniores dos bancos e instituições financeiras que operam em Moçambique. A agricultura e as indústrias transformadora e extractiva são os sectores que influenciaram a taxa de crescimento com que o país vai fechar o ano, realçou o governador do Banco de Moçambique. Em 2014, assinalou Ernesto Gove, a inflação registou uma taxa média de 2,69%, de Janeiro a Novembro, e uma inflação homóloga de 1,79%. “O ano em revista voltou a ser caracterizado por uma inflação baixa e estável, o que pode denotar uma certa maturidade no funcionamento dos mercados internos, importante de se consolidar e de se preservar da influência negativa de potenciais factores exógenos”, destacou Ernesto Gove. Contrariamente ao que tem sido habitual nos discursos de balanço do ano económico, Ernesto Gove não antecipou o nível do PIB do próximo ano, mas apontou alguns dos principais desafios do país em 2015. “Para o caso moçambicano, a manutenção da paz e a consolidação do funcionamento normal do país são condições essenciais para fortalecer a estabilidade macroeconómica e do sector financeiro, bem assim para a materialização dos objectivos que vierem a ser consagrados pelo Governo no Plano Económico e Social para 2015”, enfatizou Gove. “NÃO HÁ MOTIVOS PARA UMA CORRIDA AO DÓLAR” Por seu turno, o presidente do Banco Único, João Figueiredo, exortou os agentes económicos a agirem com tranquilidade por entender que não há motivos para alarme. “Não há razões de fundo para alarme, há um quadro institucional, em termos de regulação económica e financeira, à altura de empreender as intervenções necessárias, pelo que se aconselha tranquilidade”, referiu Figueiredo. O presidente do Banco Único realçou que não há motivos para os importadores anteciparam as importações nem empreenderem uma corrida aos dólares. De acordo com os dados fornecidos pelo governador do Banco de Moçambique, o metical sofreu uma depreciação mensal de 3,78% e acumulada de 4,24%, até 10 de Dezembro. ECONOMIA FECHA NOS 7,5% No seu discurso de fim de ano, o governador do Banco de Moçambique, Ernesto Gove, realçou que o Produto Interno Bruto vai encerrar 2015 com um crescimento de 7,5%, superiores ao inicialmente previsto. “O desempenho positivo registado per- 里卡多 薩凡納/莫桑比克新聞報章 Ricardo Mudaukana Savana/Moçambique 週五,2015年1月9日 A14 葡語國家共同體 cplp 洛比托港將連接安哥拉和南部非洲 PORTO DO LOBITO LIGA A ÁFRICA AUSTRAL 位於安哥拉共和國本格拉省洛比托港的現代化港口基礎設施,於2014年舉行揭幕儀式,這些現代化基礎設施被安哥拉政府視為戰略推進器,不僅僅是對於安哥拉的中部和南部地區發展而言, 對於南部非洲發展共同體(SADC)那些沒有入海口、而僅僅依靠本格拉鐵路如海的國家而言,同樣也是如此。 As infra-estruturas modernas do Porto do Lobito, em Benguela, inauguradas em 2014, são encaradas pelo Governo angolano como um impulso estratégico não só para o desenvolvimento da economia da região centro e sul de Angola, como também dos países da Comunidade de Desenvolvimento da África Austral (SADC) sem acesso ao mar, através do Caminho-de-Ferro de Benguela. 這些由安哥拉國家元首約瑟.愛德 華多.多斯.桑托斯揭幕的基礎設施, 組成洛比托港口的一部分,洛比托港 是安哥拉最大的港口,將能夠滿足安哥 拉的經濟發展、以及為剛果民主共和國 (RDC)和尚比亞礦藏豐富地區的經濟 發展,創造良好條件的需要,從而使它 們融入洛比托經濟走廊之中。 在洛比托,安哥拉共和國總統為礦石 專用碼頭、貨櫃碼頭和旱碼頭舉行揭 牌儀式,礦石專用碼頭的運載量每年 3.6百萬噸。 這是一個組織結構完善的專案,能夠 為上游和下游地區帶來福祉,這個專案 不僅僅包括出口卡坦加和剛果金的鐵礦 石,同樣還能夠推動本格拉省、萬博 省、比耶省和莫西庫省的經濟發展,為 本格拉鐵路系統服務。 這個基礎設施的建設投資達到12.50億 美元,這相當於安哥拉全年國內生產總 值(PIB)的1%。 通過多種模式聯運平台,洛比托港將 促進和剛果金以及尚比亞接壤地區的貿 易往來,以及在一些人口高度密集的地 點建立大的中轉中心。 隨著重啟洛比托經濟走廊,通過洛比 托港的港口、鐵路和物流網路,安哥拉 的發展,尤其是南部中心地區的發展將 會得到有力的保障,這些地區和國際市 場的往來也會得到保障。 目前,洛比托港,包括本格拉鐵路和 卡頓不拉國際機場,雇用了2200名員 工,洛比托港是洛比托經濟走廊的一項 重要基礎設施,這些基礎設施完成促進 了萬博省、比耶省和莫西庫省、以及剛 果金和尚比亞的海上聯繫,這些地區經 過本格拉鐵路出口礦石。 As infra-estruturas inauguradas pelo Chefe de Estado, José Eduardo dos Santos, fazem deste porto o maior de Angola e vem atender a necessidade da criação de condições de desenvolvimento económico do país e das regiões ricas em minerais na República Democrática do Congo (RDC) e da Zâmbia, integradas no Corredor do Lobito. No Lobito, o Presidente da República inaugurou o terminal mineiro com capacidade para movimentar 3,6 milhões de toneladas de carga/ ano, o terminal de contentores e o Porto Seco. Trata-se de um projecto estruturado para criar benefícios a montante e a jusante, consistindo, não só na exportação de minérios das minas de Katanga e na RDCongo, mas também na promoção das potencialidades socioeconómicas das províncias de Benguela, Huambo, Bié e Moxico, servidas pelo sistema de transporte do Caminho-de-Ferro de Benguela. O investimento realizado nesta infra -estrutura de transporte está avaliado em um bilião e 250 milhões de dólares, o que representa um porcento do Produto Interno Bruto (PIB) de Angola. O Porto do Lobito, através da Plataforma Intermodal de Transportes, vai facilitar as trocas comerciais nas regiões limítrofes com as repúblicas Democrática do Congo e da Zâmbia e estabelecerá algumas ligações em determinados pontos fundamentais considerados de alta densidade populacional. Com o relançamento do Corredor do Lobito, através do seu porto, caminho de ferro e sistema de logística, o desenvolvimento de Angola, sobretudo na região centro sul, está assegurado, bem como as relações com o mercado internacional. Actualmente, o Porto do Lobito emprega dois mil e 200 trabalhadores e é, tal como o Caminho-de-Ferro de Benguela (CFB) e o Aeroporto Inter- nacional da Catumbela, uma importante infra-estrutura de transporte que integra o Corredor do Lobito, facilitando o acesso ao mar às províncias do Huambo, Bié e Moxico, além das regiões da RDC e da Zâmbia, de onde serão exportados minérios através do CFB. 鐵路 關於鐵路這個項目,我們要特別指出 的是,物流基礎設施的建設,這個網路 將會對改善鐵路運輸和公路運輸的條件 以及物流運輸條件做出貢獻。 安哥拉全國鐵路網總體指導性規劃, 里程在1萬到100600公里的範圍內,概 算為500億美元。規劃中的全國鐵路網 將把安哥拉全國的三天鐵路連接起來, 這三條鐵路分別連接了魯安達-馬蘭熱、 洛比托-盧奧和納米貝-梅農蓋,這個規 劃將會建立另外三個重要的鐵路線,即 北方-南方和沿海線、北方-南方和中部 地區線、北方-南方和東部地區線。 延伸到和周邊國家的接壤地區鐵路線 的延伸和擴建工程,將包括在一些人口 密集地點建立大型的中轉中心,這些國 家包括剛果金、尚比亞和納米比亞。 在這些鐵路線上,將會建立用來收 集和配送農產品、工業產品、礦石的 車站,包括倉儲基地,鐵路線並能夠 和公路線連接。公路網、鐵路網和海 運網路的互聯互通,這是全國鐵路網 擴張的開始。 本格拉鐵路(CFB)的總長度為 1344公里,目前已經與盧奧市(莫西 庫省),盧奧市和剛果民主共和國的 邊境接壤。 本格拉鐵路將會安裝現代化的基礎 設施。這一工程,意味著需要修復67 個車站,鐵路的最大允許速度為時 速90公里,每年能夠運送2千萬噸貨 物。本格拉鐵路和這一修復及現代化 工程,對於安哥拉政府而言需要花費 18.4億美元的投資。 全國物流平台網路 在2014年,我們見證了全國物流平台 網路長期發展規劃的出台,這一規劃還 有待安哥拉國家運輸委員會(CNC)的 批准,該委員會承擔著交通運輸行業監 管者的職能。 這一職能的目的就是為了落實很久以 Relativamente a este subsector, destaca-se a construção da rede integradora de infra-estruturas logística que vai contribuir para o reforço das condições de operações dos transportes ferroviários, rodoviários e da Centro e Norte/Sul e o Leste. A perspectiva do seu prolongamento e a extensão para as regiões limítrofes com os países como a República Democrática do Congo, Zâmbia e Namíbia estabelecerá algumas ligações em determinados pontos de alta densidade populacional. Nas ligações estarão definidos os pontos para a recepção da produção e a distribuição dos produtos, bem como o armazenamento dos vários serviços, por onde forem feitas a união da rede ferroviária associada com a rodoviária. A integração da rede ferroviária, rodoviária e a de Cabotagem Marítima são os pontos operação logística. O plano geral indicativo para a construção da rede nacional ferroviária, numa perspectiva de 10 mil a 10 mil e 600 quilómetros, prevê despesas avaliadas em 50 mil milhões de dólares. A rede ferroviária nacional vai unificar três linhas que ligam as regiões de Luanda-Malanje, Lobito-Luau e Namibe-Menongue, e vai criar outros três canais essenciais, nomeadamente o Norte/Sul e o litoral, Norte/Sul e o de partida para a expansão da rede ferroviária nacional. A linha do Caminho-de-Ferro de Benguela (CFB), numa extensão de mil e 344 quilómetros, já atingiu o município de Luau (Moxico) na fronteira com a vizinha República Democrática do Congo. O CFB está dotado de infra-estruturas modernas. Esta empreitada, que implicou a reconstrução de 67 estações, permitirá uma velocidade CAMINHOS-DE-FERRO 前我們本已開展的、創建多個物流和港 口平台的行動計劃和創始性綱領,這一 職能實施充分證明了安哥拉有人才、也 有經驗落實這些項目。 很多年以前,維也納旱碼頭就作為支 持魯安達港的一個重要物流基礎設施, 這個碼頭和魯安達鐵路連接一起,這 就能夠迅速地分散聚集到碼頭區域的貨 物,從而使港口變得更加具效益,國有 公司能夠獲得更多的收益。 投入到全國網路平台的建設中資源, 是中短期和長期具備更大的再生產能力 投資所產生的成果,其收益也將通過創 máxima das composições de 90 quilómetros/hora, e serão transportadas 20 milhões de toneladas de carga/ ano. Esta reabilitação e modernização do Caminho-de-Ferro de Benguela representa, para o Estado angolano, um investimento na ordem de 1,83 mil milhões de dólares. REDE NACIONAL DE PLATAFORMAS LOGÍSTICAS O ano de 2014 ficou marcado pela apresentação do projecto da futura rede nacional das plataformas logísticas, que estará sob dependência do Conselho Nacional de Carregadores (CNC), que assumirá as funções de órgão regulador. Esta função vem a propósito das acções e iniciativas que tem vindo a desenvolver há bastante tempo e na criação de várias plataformas logísticas e portos secos, que confirmam a vocação e experiência institucional. Desde há muitos anos, o Porto Seco de Viana, uma importante infra-estrutura de logística de apoio ao Porto de Luanda, está ligado ao Caminhode-Ferro de Luanda, o que permite descongestionar a área portuária na vertente do tráfego de contentores e tornar o porto mais rentável para a empresa pública que o gere. Os recursos que o Estado aplica na construção das plataformas da rede nacional são frutos dos investimentos mais reprodutivos a curto, médio e longo prazos e o retorno virá através da criação de novas actividades, emprego e a melhor redistribuição do rendimento nacional, pois tenderá a alcançar maior número de empresas e uma parte mais significativa da população. Dissociar a logística dos transportes é romper o elo fundamental da cadeia que liga a produção, distribuição e o consumo, ou seja, da cadeia de logística em que se funda o sis- 建新的經濟活動、就業和更好的國家收 入分配來實現,因為將會有更多的企業 和越來越多的老百姓能夠享受到這些網 路所帶來的好處。 將這些運輸物流網路拆開就是斷開了 生產、配送和消費這個鏈條上重要的一 個環節,即物流環節,在這個環節中, 全國物流系統在運作,它的戰略重要性 是如此重要,以至於可以視為國家的最 高利益的一個基本組成部分。 物流和運輸鏈,是連接基礎設施和物 流設施的基本要素,這個鏈條通過使用 各種運輸工具,實現全國商品和貨物的 最快速度流動。 現代化總是和一個國家的企業和經濟 競爭力密切相連的,現代化使得我國的 產品能夠運送到國際市場上,從而增加 安哥拉在國際市場上得到認可的機會, 不僅僅是作為一個新興的經濟體,而且 也是作為一個非洲大陸的重要平台。 由於所處的優先地緣戰略位置,安哥 拉能夠變成一個名副其實的地區「中 心」,這種地位,在未來會因安哥拉全 國物流平台網路所具備的能力和所覆蓋 的範圍、以及所引入的多種模式聯運平 台網路而得到實現。 這個願景,自然地會因為在和非洲 大陸次區域的其它國家所開展的競爭 中,我們所擁有的得天獨厚的優勢而 變成現實。 我們已經落實很多工作,但是,要做 的更多,交通部所給的資訊是,我們正 在逐步解決和公共交通有關的哪些問 題,比如改善公路運輸、航空運輸、海 洋運輸和鐵路運輸。 tema logístico nacional, cuja importância estratégica é tão relevante que pode mesmo ser considerada como uma questão elementar dos superiores interesses do país. As cadeias logísticas e os transportes são elementos fundamentais de ligação entre as infra-estruturas e as instalações de logísticas, para disponibilização de meios de carga, visando um maior fluxo de mercadorias e bens em todo o território. A modernidade se encontra associada à competitividade das operações das empresas e da economia nacional, o que permite o escoamento de produtos nacionais aos mercados externos e aumenta as oportunidades de afirmação de Angola no mercado internacional, não apenas como potência económica emergente, mas também como plataforma continental em África. Angola pode tornar-se em um verdadeiro “hub” regional, devido ao posicionamento geo-estratégico privilegiado dos portos nacionais, que, no futuro, será alavancado com as capacidades e a abrangência da Rede Nacional de Plataformas Logísticas, assim como através da permeabilidade territorial induzida pelas redes modais de transporte. Esse processo decorre naturalmente com as vantagens comparativas superiores não despicientes em termos de concorrência com os outros países da sub-região austral do continente africano. Muito já foi feito e ainda há por fazer, mas os sinais do Ministério dos Transportes agora apontam para a resolução gradual dos problemas com relação aos transportes públicos, como a melhoria dos transportes terrestres, aéreos, marinho e ferroviários. 安吉拉.科雷亞.克莉絲蒂娜/安哥拉通訊社專稿 Ângela Correia Cristina Especial Angop sexta-feira 09 de janeiro 2015 A15 葡語國家共同體 cplp 中國加大在巴西的投資力度 CHINA REFORÇA APOSTA NO BRASIL 中國國家副主席李源潮,在出席本屆 巴西總統第二個任期的就職儀式的外國 領導人中間,他的名字是叫得最為響亮 的。在後來和迪爾瑪.羅塞夫總統所舉 行的會見中,李源潮重申北京對於中巴 關係的重視,而且承諾將深化兩國全面 合作的戰略夥伴關係。 這位中國領導人回顧了習近平主席和 羅塞夫總統所取得的共識,他們在去年 一共進行了兩次會談,他特別指出橫貫 美洲大陸的鐵路線,這個鐵路專案在中 國國家主席習近平於南美洲開展巡迴訪 問過程中得到了中國、巴西和秘魯政府 的批准。 迪爾瑪.羅塞夫總統保證,把發展對 華關係作為巴西政府優先發展的方向, 而且強調要使用好現有機制來深化兩個 經濟和貿易合作關係,而且兩國在國際 事務中也要相互協調。 「巴西同樣有決心恢復經濟增長」, 羅塞夫在她的第一次國會辯論中這樣說 道,她還補充道,「首先,可以通過公 共帳戶的審查、國內儲蓄的增加和擴大 投資及改善生產率來實現」。 迪爾瑪所承諾的經濟加速增長,可以 理解為加大對基礎設施的投資,但是也 可以理解為創造一個良好的營商環境, 消除官僚主義,提高積極的穩定性,抑 制通貨膨脹以及實施積極的財政政策, 這樣做的目的就是為了恢復企業主和勞 動者的信心。關於這一點,迪爾瑪還承 諾,政府不會犧牲社會福利計劃來達到 改善經濟的目的。「我們正在向世人證 明,我們可以節約成本,但是不會減少 社會福利」,迪爾瑪.羅塞夫總統做了 這樣的總結。 儘管在最近幾年間,巴西的經濟發展 放緩了,但是巴西還是世界第七大經濟 體。根據巴西財政部部長圭多.曼特 加的說法,2014年,巴西的經濟增長 率僅僅為0.2%,遠遠低於政府原先的預 計:2.5%。 O vice-presidente chinês, Li Yuanchao foi um dos nomes nomes mais sonantes entre os líderes que marcaram presença na cerimónia de posse do segundo mandato da Presidente brasileira. Na reunião que depois teve com Dilma Rosseff, Li Yuanchao reafirmou a importância que Pequim atribui às relações com o Brasil, comprometendo-se a aprofundar a parceria estratégica global entre os dois países. O governante chinês lembrou os consenso alcançados entre Xi Jinping e Rousseff, que se reuniuram duas vezes durante o ano passado, referindo-se especificamente à rede ferroviária transcontinental aprovada entre China, Brasil e Peru durante o périplo sul-americano realizado pelo Presidente chinês. Dilma Rousseff garantiu na ocasião que o Brasil prioriza as relações com a China, apostando em fazer bom uso dos mecanismos existentes para aprofundar a cooperação económica e co- 迪爾瑪.羅塞夫總統 在羅安達廣受歡迎 ROSSEFF BEM VISTA EM LUANDA O embaixador de Angola no Brasil, Nelson Cosme, acredita que o segundo mandato de Dilma Rousseff vai consolidar as excelentes relações de cooperação entre os dois países. Luanda tem dado uma importância crescente ao nível de relações com o Brasil, não só por se tratar de um parceiro estratégico, “irmão e aliado”, mas também por ter sido o primeiro país a reconhecer o Estado angolano, a 12 de Novembro de 1975, um dia depois da proclamação da Independência Nacional, recorda o diplomata em declarações à agência ANGOP. O chefe de missão diplomática na República Federativa do Brasil justifica assim a presença do Vice-presidente da República, Manuel Vicente, na cerimónia de investidura de Dilma Rousseff para o segundo mandato. Angola “pode tirar muito mais proveito” nas relações, aprofundando-as nas áreas do conhecimento, transferência de tecnologia e de parceria, no quadro do Conselho de Segurança da ONU, para o interesse africano e global. Este mandato da Presidente Dilma vai permitir um maior envolvimento do Brasil e o maior aproveitamento dos países africanos, tendo em conta as relações existentes, salientou. O diplomata disse que se trata de quase 40 anos de relações diplomáticas entre Estados na base do respeito e com vantagem mútuas. Nelson Cosme afirma ainda que Angola se faz representar a alto nível também por o Brasil ser também parte das conquistas e realizações para o desenvolvimento do país, a nível económico, social e da política externa. Para o embaixador, “hoje Angola é um país de referência, a nível regional, continental e mundial e um parceiro com quem as outras Nações contam para dar o seu contributo para a paz no continente e no mundo”. 安哥拉共和國駐巴西大使納爾遜. 科斯梅相信,迪爾瑪.羅塞夫總統的 第二屆任期將會鞏固兩國良好的合作 關係。羅安達把發展同巴西的關係放 在越來越重要的位置上,這不僅是通 過「兄弟加盟友」的戰略合作夥伴關 係,同樣也通過巴西於1975年11月 12第一個承認安哥拉共和國而得到體 現,這一天是安哥拉剛剛發佈《國家 獨立宣言》後的第一天,這位外交官 在給安哥拉通訊社的一份聲明中這樣 說道。 這位安哥拉駐巴西聯邦共和國的外 交使團負責人還證實,安哥拉共和國 的副總統馬努埃爾.文森特正在巴西 出席迪爾瑪.羅塞夫總統第二屆任期 mercial entre os dois países, que se devem coordenar também nas posições que assumem no plano internacional. “O Brasil está determinado a retomar o crescimento”, disse Rousseff no seu seu primeiro discurso no Parlamento brasileiro, acrescentando que “os primeiros passos dessa jornada passam pela revisão das contas públicas, pelo aumento da poupança interna, o reforço de investimentos e a melhoria da produtividade”. 的就職儀式。 在聯合國安理會的框架內,在深化 科技領域合作、技術轉讓和經濟合作 關係的過程中,安哥拉能夠「取得更 多的利益」,這對於非洲和全球的發 展來說,都是百利而無一害的。 這位大使強調說,基於巴西和非洲 已存在的良好關係,迪爾瑪總統的本 屆任期,將會使得巴西取得長遠的進 步,而且巴西也能夠從和非洲的關係 中受益。 這位外交官說,安巴關係是基於相 互尊重和互利互惠的原則而建立起來 的外交關係,已經經歷了40年歷史的 考驗。 納爾遜.科斯梅還強調說,安哥拉 將會高規格的介紹巴西,因為巴西在 經濟發展、社會發展和對外關係方面 所取得成就也是世界矚目的。 這位大使說:「今天,安哥拉不論 是在地區範圍來說,還是在非洲大陸 來說,還是在全球範圍來說,安哥拉 都是一個重要的樣本,對於那些希望 為非洲大陸和平與世界和平做出貢獻 的國家來說,安哥拉同樣也是一個好 的合作夥伴」。 O plano de aceleração do crescimento económico prometido por Dilma passa por um forte investimento em infraestruturas, mas também pela criação de um ambiente mais favorável às empresas, reduzindo a burocracia, promovendo a estabilidade económica, com controlo da inflação e disciplina fiscal, de forma a recuperar a confiança de empresários e trabalhadores. Enquanto isso, Rousseff prometeu não sacrificar programas sociais de seu governo para melhorar a economia. “Estamos a provar que você pode cortar custos mas ter ganhos sociais”, sintetizou Dilma Roussef. O Brasil é a sétima maior economia do mundo, apesar de seu crescimento económico ter abrandado nos últimos anos. Segundo o ministro da Fazenda do Brasil, Guido Mantega, em 2014 a taxa de crescimento económico foi apenas de 0,2%, muito abaixo da previsão inicial do Governo: 2,5%. 石油價格走低讓安哥拉受傷 PETRÓLEO EM BAIXA PREJUDICA ANGOLA 安哥拉石油部長若澤.瑪利亞. 德.瓦斯康賽羅斯,坦誠目前國際市場 的石油價格令人擔憂,但是,他相信, 這一情況在2015年第二季度會有所改 善。他在評論安哥拉總統 若澤.愛德 華多.多斯.桑托斯的新年獻詞時,也 做了同樣的聲明,根據桑托斯總統的新 年獻詞,由於石油價格暴跌,從經濟角 度來看,今年安哥拉將是困難的一年。 「我們知道石油是安哥拉的經濟基 礎。我們必須得到2015年第三季度市 場出現完全不同的信號,石油價格恢 復到上漲的軌道」,這位部長這樣強 調說。 對這位安哥拉政府官員而言,目前石 油價格存在著很大的不確定性,而且價 格水準不符合安哥拉發展的預期。 在宣佈對安哥拉國內燃油價格進行 調整時,德.瓦斯康賽羅斯解釋說, 「這一舉動有助於創造一個不同的環 境,因為通過減少燃油補貼所帶來的 收入,將能夠支持政府的一些計劃和 專案」。 (從2015年12月26日1時30分起, 汽油價格上漲了20%。每升汽油向公眾 出售的價格是90.00寬紮,柴油的價格 是每升60.00寬紮)。 「儘管我們預計,實際上,經濟形勢 和財政形勢依然會很嚴峻,但是,我 相信隨著今年第二季度的到來,在石 油價格上,我們會有好一些的消息」 ,他這樣說道。 根據這位部長的介紹,從石油產能的 角度考慮,「石油產能一直在提高, 因為產能將達到每天大約1.83百萬 桶,這是一個既定目標,原則上看, 我們在整個石油工業行業,一直在動 員石油生產商,這樣我們才能夠將我 國的財政維持在一個《安哥拉政府總 體預算》所規定的範圍內」。 O Ministro angolano dos Petróleos, José Maria Botelho de Vasconcelos, reconhe que o atual estado do preço do petróleo bruto no mercado mundial é preocupante, mas acredita que o mesmo poderá melhorar no segundo trimestre de 2015. Estas declarações foram prestadas ao comentar a mensagem de ano novo do Presidente da República, José Eduardo dos Santos, segundo a qual este ano será difícil no plano económico por causa da queda significativa do preço do crude. “Nós sabemos que a nossa economia tem como base o petróleo. Deveremos aguardar que o primeiro trimestre traga sinais completamente diferentes e que mantenha uma tendência crescente no preço do petróleo”, salientou o ministro. Para o governante, neste momento está-se a viver um ambiente de volatilidade dos preços do petróleo e que estão a um nível que não satisfazem as expectativas de desenvolvimento de Angola. Ao pronunciar-se sobre a recente atualização dos preços dos combustíveis a nível do país, Botelho de Vas- concelos, explicou que “a mesma vem criar um ambiente diferente porque as receitas conseguidas através da redução das subvenções irão contribuir para suportarem alguns projectos e programas do Governo”. (Desde a 1H30 do dia 26 de Dezembro os preços da gasolina e gasóleo registam um aumento de 20%. O litro de gasolina é vendido ao público ao preço de Akz 90,00, enquanto o de gasóleo a Akz 60,00). “Os projectos continuam embora haver de facto uma situação económica e financeira restritiva, mas creio que ao longo do segundo trimestre do próximo ano podemos ter resultados melhores, relativamente ao preço do petróleo”, advogou. Segundo o ministro, em termos de capacidade de produção “a mesma tem vindo a subir, pois serão produzidos cerca um milhão 830 mil barris/dia, é este o objectivo que, em princípio, a nível do sector temos vindo a trabalhar na mobilização das empresas operadoras de petróleo para que possamos manter o nível que foi estabelecido no Orçamento Geral do Estado”. 週五,2015年1月9日 A16 葡語國家共同體 cplp 巴西減收安全氣囊和防鎖死煞車系統的進口稅 BRASIL REDUZ IMPOSTO DE IMPORTAÇÃO PARA AIR BAGS E FREIOS ABS 多種沒有在巴西生產的汽車零件,例如「安全氣囊」和防鎖死煞車系統的元件,將減低其進口稅。 Diversas peças de veículos não produzidas no Brasil, como componentes de air bags e de freios ABS, pagarão menos para entrarem no país. 巴西外貿委員會減收111種零件的進 口稅,是產業政策的創新部分和汽車行 業的特別制度。 根據巴西和阿根廷有關汽車的協議, 在巴西沒有生產的車輛原件,將可以 減少徵收生產國購買稅至2%。根據零 件的種類,相應的原率為20%、18% 、16%、14%和10%。 受減稅優惠的零件是有關製造「安全 氣囊」和防鎖死煞車系統的元件。從1 月開始,這兩個車輛系統強制要在該國 生產。除此之外,受惠零件會減少排放 廢氣,為滿足國家環境委員會規定的有 關車輛空氣污染控制計劃的要求。 根據巴西工業暨對外商務發展部的資 料,減稅是根據汽車行業單位所列,最 新巴西沒有生產的零件而獲批准。包括 新的產品,但不包括一些項目和多項改 A Câmara de Comércio Exterior (Camex) reduziu o Imposto de Importação para 111 tipos de autopeças, como parte da política industrial para o Inovar-Auto, regime especial do setor automotivo. Segundo o acordo automotivo entre o Brasil e a Argentina, os componentes de veículos não fabricados no Brasil 變的前關稅清單。 外貿委員會同樣新增了297種新的產 品和更新了357種前關稅清單的產品, 預測減低資本貨物(用於生產的機器和 裝備)、通訊產品和用於製造國內產品 或是該國沒有的資訊技術的進口稅。資 本貨物的稅率是14%、資訊技術及通訊 產品為16%,稅率都變為2%。 資本貨物的減稅期限至2016年6月30 日。而通訊和資訊技術的項目,優惠期 至2015年12月31日。根據受益的企業 資料,包含的項目和前關稅項目的更新 計劃將投入總共34.72億的美元,以及 有關裝備進口的花費為21.85億美元。 主要的受惠產業,有關全球投資方面, 是土木工程(27.85%)、通訊(10.73%)、 資本貨物(8.09%)、鐵路(7.83%)、飲料 (5.96%)和汽車零件(5.47%)。 poderão ser reduzidos para 2% quando forem comprados para a produção no país. As alíquotas originais correspondiam a 20%, 18%, 16%, 14% e 10%, dependendo do tipo de peça. Entre as peças beneficiadas pela taxação menor, estão componentes de informática destinados aos sistemas de air bags e de freios ABS. Desde janei- ro, os dois sistemas são obrigatórios nos veículos fabricados no país. Além disso, foram beneficiadas peças que reduzem a emissão de poluentes, para adequar os automóveis nacionais às exigências do Programa de Controle da Poluição do Ar por Veículos Automotores, do Conselho Nacional do Meio Ambiente (Conama). Segundo o Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior (MDIC), a taxação menor foi concedida com base na revisão da lista de autopeças não produzidas no Brasil feita a pedido de entidades do setor automotivo. Houve inclusão de novos produtos, exclusão de alguns itens, e alterações nas descrições de diversos ex-tarifários. A Camex também incluiu 297 novos produtos e renovou 357 na lista de extarifários – que prevê a redução do Imposto de Importação de bens de capital (máquinas e equipamentos usados na produção) e de bens de telecomunicações e de informática não produzidos no país usados na fabricação de produtos nacionais. A alíquota, de 14% para os bens de capital e de 16% para os produtos de informática e de telecomunicações, passou para 2%. A redução para os bens de capital valerá até 30 de junho de 2016. Para os itens de informática e de telecomunicações, o benefício vigorará até 31 de dezembro de 2015. Segundo as empresas beneficiadas, a inclusão e a renovação de itens nos ex-tarifários possibilitam investimentos em projetos que somam US$ 3,472 bilhões e gastos de US$ 2,185 bilhões relativos às importações de equipamentos. Os principais setores contemplados, em relação aos investimentos globais, foram construção civil (27,85%), telecomunicações (10,73%), bens de capital (8,09%), ferroviário (7,83%), bebidas (5,96%) e autopeças (5,47%). 宣傳 publicidade sexta-feira 09 de janeiro 2015 A17 中國 china 全民普選是「受基本法限制的」 SUFRÁGIO UNIVERSAL “ESTRITAMENTE DE ACORDO COM A LEI BÁSICA” 香港政府傳遞給北京一份有關公民 抗命佔中行動政治事件的民情報告。 香港電台報導,報告是由前英國殖 民地政府撰寫,描寫是「目標和真 相」,並提交給港澳台事務辦公室。 檔案提及香港警方使用催淚彈鎮壓 示威者和多個抗議,包括「非法的」 佔中行動。報告同樣指出政府開始與 學生對話、針對調查和聽取不同領域 的意見反映。 雖然公眾意見強烈反對北京建議的 2017年行政長官選舉方式,不過報告 仍總結了香港政府和市民有實行全民 普選的「共同抱負」,但要根據基本 法(境內的小憲法)的限定下實行和有 關北京的決定及解釋。 香港泛民派已表示報告不能幫助解 決現時香港的政治僵局,並要求北京 不要接受。 工民黨議員李卓人肯定報告的不完 整,並指出檔案沒有包含本地行政長 官梁振英的部份,梁說外力鼓舞了佔 中行動的發生。李卓人也說報告沒有 反映市民的感受。 檔案總結了香港政府理解政策發展 是一件很有爭議的事件,並提到很喜 歡與社會各界以「理性和務實的方 式」討論,並準備了提案,保證能獲 立法會三分之二議員通過。 民主黨議員單仲偕說泛民派將阻止 任何在北京決議基礎上有關未來香港 行政長官候選人的提案,候選人第一 步需要由委員會挑選委任。 國務院說觀察到香港近期政治型式 的改變。 港澳台事務辦公室發言人指出中央 政府理解香港社會各界意見。但是同 時指出香港政治改革的框架已經考慮 了各方的意見。 報告希望在政治改革第二次公開諮 詢前公佈。根據香港電台的報導,政 府應發表三份有關行政長官選舉方式 的提案。 O governo de Hong Kong submeteu a Pequim um relatório que diz refletir a opinião pública sobre os acontecimentos políticos como o movimento de desobediência civil “Occupy”. O relatório, descrito pelo governo da antiga colónia britânica como “objetivo e verdadeiro”, foi submetido ao Gabinete para os Assuntos de Hong Kong e Macau do Conselho de Estado, noticiou a Rádio e Televisão Pública de Hong Kong (RTHK). O documento refere o uso pela polícia de Hong Kong de gás lacrimogéneo contra manifestantes, e vários protestos, incluindo do movimento Occupy que é descrito como “ilegal”. O relatório indica também que o governo encetou o diálogo com os estudantes e aborda sondagens e opiniões expressas por vários sectores. Apesar da forte oposição da opinião pública ao método eleitoral proposto por Pequim para a eleição do chefe do Executivo de Hong Kong em 2017, o relatório conclui que o governo da antiga colónia britânica e a população têm a “aspiração comum” de implementar o sufrágio universal “estritamente de acordo com a Lei Básica (miniconstituição do território) e a relevante interpretação e decisões” de Pequim. Pró-democratas de Hong Kong já disseram que o relatório não ajuda a resolver o atual impasse político de Hong Kong e pediram para que Pequim não o aceite. O deputado do Partido Trabalhista, Lee Cheuk-yan, afirmou que o relatório não estava completo, apontando que o documento não incluía a parte em que o chefe do Executivo local, CY Leung, disse que forças externas 聯合香港與深圳股市 UNIR BOLSAS DE HONG KONG E SHENZEN 在機制實行後,通過每日限額的系 統,上海和香港股市部份聯結起來, 而中國現正結合中國第二大股市── 深圳股市。 根據南華早報資料,這個意圖是由 中國總理李克強在鄰近香港的深圳訪 問時公佈。 「深圳和香港股市的聯合應是第二步驟」 ,李在11月17日上海和香港聯合後說道。 在這個系統上,國際投資者可以從 香港購買上海A類股,每日交易最高 金額為130億人民幣(17.52億歐元)。 另一方面,中國投資者在上海可以 每日移動香港的股票,最高105億人 民幣(14.15億歐元)。 這個類型的聯合加強了該城市在精 神上的中國行政功能,「深圳有三個 履行主要的功能」,李強調突出該經 濟特區「需要繼續成為國家政策開放 的實驗室,需要引進更多創新和成為 其他城市的模範」。 Depois de pôr em marcha um mecanismo que vincula parcialmente, mediante um sistema de quotas diárias, as bolsas de Xangai e Hong Kong, a China está a equacionar uma conexão semelhante à segunda bolsa do país, Shenzhen. A intenção foi anunciada pelo primeiro-ministro chinês, Li Keqiang, durante uma visita a Shenzhen, cidade vizinha de Hong Kong, de acordo com o jornal South China Morning Post. encorajaram o movimento “Occupy”. Lee Cheuk-yan disse também que o relatório não refletia o sentimento da população. O documento conclui que o governo de Hong Kong entendia que o desenvolvimento constitucional era um assunto extremamente controverso, acrescentando que gostaria de discutir o tema com diferentes setores da comunidade de “forma racional e pragmática” com vista a elaborar uma proposta que garanta o apoio de dois terços dos deputados com as- “Uma conexão bolsista entre Shenzhen e Hong Kong deveria ser o passo seguinte”, depois da ligação entre Xangai e Hong Kong ter começado a funcionar a 17 de novembro, disse Li. Com este sistema, os investidores internacionais podem negociar a partir de Hong Kong com um máximo de 13.000 milhões de yuan (1.752 milhões de euros) por dia em ações de tipo A (denominadas em yuan) da bolsa de Xangai. Por seu lado, os investidores chineses, a partir de Xangai, podem movimentar diariamente até 10.500 milhões de yuan (1.415 milhões de euros) em ações da bolsa de Hong Kong. Um vínculo deste tipo fortaleceria o papel que o Executivo chinês tem em mente para a cidade, já que “Shenzhen tem três funções principais para cumprir”, assinalou Li ao destacar que a Zona Económica Especial “tem de continuar a ser um laboratório da política de abertura do país, tem de introduzir mais inovação e tem de ser um exemplo para outras cidades”. sento no Conselho Legislativo. O deputado do Partido Democrata, Sin Chung-kai, disse que a ala pródemocrata vai vetar qualquer proposta baseada na decisão de Pequim de que os futuros candidatos a chefes do Executivo de Hong Kong tenham primeiro de ser selecionados por um comité de nomeação. O Conselho de Estado disse que observou as mudanças na situação política de Hong Kong recentemente. Um porta voz do Gabinete para os Assuntos de Hong Kong e Macau do Conselho de Estado apontou que o Governo central chinês compreendia as opiniões dos vários setores da sociedade de Hong Kong. Mas ao mesmo tempo indicou que o quadro da reforma política de Hong Kong já tinha tomado as opiniões em consideração. O relatório foi divulgado um dia antes do esperado lançamento da segunda consulta pública sobre a reforma política. Segundo a RTHK, o governo deverá apresentar três propostas sobre o método de eleição para o chefe do Executivo. 成龍的兒子陷入毒海 FILHO DE JACKIE CHAN NAS MALHAS DA DROGA 房祖名是香港著名演員成龍的兒子, 根據法制晚報公佈的資訊,今天將為其 擁有和吸食毒品進行開審。 根據該報報導,房祖名將在東城法院 開審,如果一旦罪成,包括收留他人吸 毒罪,將判處三年以下的有期徒刑。 房祖名和演員柯震東在 2 014 年 8月14日 在北京被捕,因他們在按摩院吸食毒品。 警方同樣在成龍兒子的家尋 得多於10 0 克大麻,成龍因其演繹功夫角色而出名。 柯震東,23歲,八月底已釋放,而房 祖名,32歲,繼續被拘留。 八月底,成龍因兒子的行為而公開道 歉,並強調他感到非常羞恥和「沒做到 教好兒子」的責任。 Jaycee Chan, filho do famoso ator de Hong Kong Jackie Chan, é julgado hoje por posse e consumo de droga, segundo informação divulgada pelo diário de Pequim Fazhi Wanbao. Chan vai ser julgado num tribunal do distrito de Dongcheng e, caso seja declarado culpado das acusações, que incluem também a de alojar consumidores de estupefacientes, pode ser condenado até três anos de prisão, segundo o jornal. Jaycee Chan e o ator Kai Ko Chengtung foram detidos a 14 de agosto de 2014, em Pequim, por consumo de drogas numa casa de massagens, A polícia encontrou também mais de 100 gramas de marijuana na casa do filho do ator, famoso pelas suas interpretações de personagens especialistas em artes marciais. Kai Ko, de 23 anos, foi libertado no final de agosto, enquanto Jaycee Chan, de 32 anos, continua detido. No final de agosto, Jackie Chan pediu desculpas publicamente pela atitude do seu filho, assegurando que se sentia muito envergonhado e responsável por “não o ter educado bem”. 週五,2015年1月9日 A18 中國 china 基礎設施項目刺激中國經濟 INSFRAESTRUTURAS PARA ESTIMULAR A ECONOMIA O governo chinês aprovou esta semana uma série de projetos que fazem parte de um vasto plano de investimentos em infraestruturas públicas, na ordem 1,5 biliões de dólares, que deverá ser executado até 2016, disseram à Bloomberg fontes próximas do processo, que pediram para não ser identificados uma vez que não teve ainda lugar o anúncio público desse pacote de investimentos. A Comissão Nacional do Desenvolvimento e Reformas, que irá supervisionar os projetos, recusou comentar a notícia. Segundo a agência, a estratégia demonstra a preocupação do primeiro-ministro Li Keqiang no que toca ao ritmo dos efeitos da promoção do consumoo interno, que poderá não produzir efeitos sufucientes para garantir uma dinâmica de crescimento. O yuan voltou a valorizarse durante esta semana, após dois dias de recuo circunstancial. Entreanto, o dólar Australiano - moeda de referência para a China, devido a 某知情人士在彭博新聞社講述,中 國政府在這個星期批准了一系列價值 15億的公共基礎設施大型投資項目, 這項目將執行至2016年。由於該投 資項目還未正式對外公佈,因此他們 不願披露自己的身分。國家發展改革 委員會將監督項目的執行,但拒絕評 論這消息。 據新聞社所說,該戰略反映李克強 總理的憂慮﹕中國消費型經濟的發展 效益,並沒有對經濟增長產生足夠的 影響。人民幣因環境因素的影響下跌 兩日後,這星期再次回升。但是,中 國參考貨幣 - 澳洲元,因鐵礦石和其 他用在建築上的物料需求上升而導致 該貨幣升值。香港滙豐銀行經濟學家 王然認為﹕「中國對經濟增長的穩定 和市場自信心的提高出了一分力。」 他總結﹕「基礎設施投資成為中國增 長穩定的主要推動力。」 投資項目的資金 該知情人士在彭博新聞社表示,這些 項目由中央和地方政府、國營企業和私 人借貸提供資金而實行。這項投資將分 佈在七個行業﹕石油、天然氣、健康、 潔淨能源、交通和礦業。中國政府也在 研究其他行業的項目,以防政府需要支 援更多的增長。 《經濟觀察報》引述國家發展改革 委員會省級代表的發言,政府已批 准逾420個基礎設施項目。然而, 僅僅在鐵路投資項目上,今年已預 計投資1650億美元,當中包括四年 前定下,但還未實行的鐵路投資項 目。 中國以不超過總債務上限為原則, 尋找刺激增長的方法。部分分析學 家評估國內生產總值超過200%。央 行增加銀行系統的流動性,去年11 月選擇減息。 北京的金融學教授表示﹕「這一 年不會重現2008年的情景。」他講 述當時的經濟刺激計劃,與這一年 相比,高出約四倍。「當時中國推 出大規模刺激經濟的政策以應付全 球金融危機,中國只想確保經濟快 速增長,但現在,中國更著重於質 量、效益和持續性發展。」 這星期,德意志銀行分析師分析中 國增長下調至6.8%,這是因房地產 投資放緩和地方政府土地銷售急劇 下降的雙重打擊而導致的。 以「節儉」之名實行清廉 EM NOME DA FRUGALIDADE 中國共產黨中央紀律檢查委員會 (簡 稱中共中央紀委) 講述,超過10萬名中 國公務員因過去兩年違反國家新領導人 制定的「節儉政策」而被訓斥。 中共中央紀委監察員發現紀律的違 反涉及下列事件﹕出國旅遊、挪用公 共資金以提供個人娛樂節目、接待和 車輛上的過量花費、婚禮和奢華的葬 禮,還有贈送和收取禮品。 「節儉政策」,目的是設法減少鋪 張浪費和官僚主義等不良行為,由中 國共產黨現任領導人習近平在2012 年12月推出的。 中共中央紀委監察員,總共處罰了 102168名公職人員,其中5340名是 在上個月處分的。節儉政策的維護是 中國正進行的反腐敗激烈運動的原因 之一,涉及副部長級別或更高軍階級 別的數十名骨幹領導。 Mais de cem mil funcionários chineses foram repreendidos nos últimos dois anos por violarem a “política de frugalidade” imposta pela nova liderança do país, divulgou a Comissão Central de Disciplina do Parti- do Comunista Chinês. As violações da disciplina detetadas pelos inspetores da Comissão dizem respeito a viagens ao estrangeiro e programas de diversão pessoal financiados com dinheiros públicos, gastos excessivos com receções e veículos, casamento e funerais extravagantes, distribuição e aceitação de prendas. A “política de frugalidade”, destinada a tentar reduzir a pompa, a burocracia e outros “práticas indesejáveis”, foi lançada em dezembro de 2012, depois do atual Presidente, Xi Jinping, ter assumido a chefia do PCC. No total, os inspetores da Comissão Central de Disciplina do PCC puniram 102.168 funcionários, 5.340 dos quais no mês passado. A defesa da “frugalidade” é uma das componentes da drástica campanha anticorrupção em curso na China, que já atingiu dezenas de quadros dirigentes com a categoria de vice-ministro ou superior. 北京的拉丁美洲人 LATINO-AMERICANOS EM PEQUIM 今天,中國與30國領導人在北京會 晤。中國 - 拉美及加勒比國家共同體論 壇的首屆部長級會議自昨天開始舉行。 中國外交部負責加勒比及拉丁美洲事務 司司長祝青橋講述﹕「中國和拉共體在 其發展過程中有一個類似的階段,分享 著共同的利益。」 祝青橋表示﹕「兩國關係將進入一個 新時代,並提升到一個較高的水準。」 他強調,中國實際是拉丁美洲和加勒比 的第二大貿易夥伴。巴西屬於加勒比和 拉美丁洲共同體的地區和國家,它是中 國第一大貿易夥伴。中國的賬目,在 2014年首11個月,相較與去年同期, 拉共體與中國之間的貿易增長1.3%,合 共2419億美元。 Governantes chineses e de 30 países estão hoje reunidos em Pequim desde ontem - no primeiro primeiro encontro ministerial do recém-criado Forum China-Comunidade dos Esta- seus embarques de minério de ferro e outras commodities usadas na construção - subiu também na sequência da valorização. “Faz parte dos esforços da China para estabilizar o crescimento, e aumentar a confiança dos mercados”, considera Julia Wang, economista do HSBC, em Hong Kong. “O investimento em infra-estruturas continuará a ser um dos principais motores para o crescimento económico da China”, conclui. FINANCIAMENTO DO PROJETO Os projetos serão financiados pelos governos centrais e locais, empresas estatais e empréstimos contraídos pelo setor privado, disseram ainda à Bloomberg as mesmas fontes. O investimento será distribuído por sete setores: petróleo, gás, saúde, energia limpa, transportes e mine- ração. O governo chinês estará ainda a estudar projetos noutras indústrias estratégicas, caso se revele necessário apoioar ainda mais o crescimento. O jornal Economic Observer cita também um representante provincial da Comissão Nacional do Desenvolvimento e Reformas referindo terem sido aprovados mais de 420 projetos em infraestruturas. Entretanto, só em investimentos ferroviários estão previstos para este ano investimentos na ordem dos 165 mil milhões de dólares, incluindo projetos que estavam previstos para os quatro anos anteriores mas que não foram executados. A China procura assim formas de estimular o crescimento, sem contudo ultrapassar o teto da dívida total, que alguns analistas estimam ultrapassar já os 200% do Produto Interno Bruto. O Banco Central aumentou entretanto a liquidez no sistema bancário, tendo optado em novembro último por cortes nas taxas de juros. “Não é um novo de 2008 “, afirma Zhao Xijun, professor de finanças, em Pequim, referindo-se ao pacote de estímulos que na época foi cerca de quatro vezes superior a este. “Quando lançou esse grande pacote de estímulo para lidar com a crise financeira global, a China queria apenas garantir um crescimento mais rápido; mas agora está concentrada em conseguir mais em qualidade, eficiência e sustentabilidade. “ Analistas do Deutsche Bank baixaram esta semana as projeções de crescimento na China, para 6,8 por cento, chamando à atenção para o “golpe duplo” do abrandamento no investimento imobiliário e um acentuado declínio na venda de terras por parte dos governos locais. dos da América Latina e Caraíbas (CELAC). “A China e os países da CELAC encontram-se numa fase semelhante do seu processo de desenvolvimento e partilham muitos interesses comuns”, disse Zhu Qingqiao, diretor do departamento do Ministério dos Negócios Estrangeiros chinês encarregue dos Assuntos da América Latina e Caraíbas. “As nossas relações vão entrar numa nova era e ascender a um patamar mais alto”, afirmou Zhu Qingqiao. realçando o facto de a China ser já o segundo parceiro comercial da América Latina e Caraíbas. No caso de alguns países da região, entre os quais o Brasil, é mesmo o primeiro. Pelas contas chinesas, nos primeiros onze meses de 2014, o comércio entre a China e aquela região cresceu 1,3% em relação a igual período do ano anterior, somando 241.900 milhões de dólares. 奧林匹克運動會的申辦國 CANDIDATURA OLÍMPICA 中國奧林匹克籌備委員會在這星期宣 佈,北京是2008年奧運會的主辦城市,以 及2022年申辦冬季奧運會的候選城市。由 北京市代市長王安順,中國奧林匹克籌備 委員會主席劉鵬率領北京冬季奧運會申辦 委員代表團,進入位於瑞士洛桑的國際奧 林匹克委員會總部。 在 2022年冬季奧運的熱門候選城市 –挪威 奧斯陸退出競選後,只剩中國北京與哈薩克阿 拉木圖競爭。在十月,挪威評估奧運會的高成 本後,決定退出競選。三月,國際奧林匹克委 員會在第一階段的評估過程中,派遣評估委員 會到這兩座候選城市。結果將於7月31日,在 新加坡首都吉隆玻公佈。 Pequim, sede dos Jogos Olímpicos de 2008, formalizo a candidatura à organização dos Jogos de Inverno de 2022, anunciou esta semana o Comité Olímpico Chinês. A delegação chinesa que entregou o dossier na sede do Comité Olímpico Internacional (COI), em Lausana, na Suíça, foi encabeçada pelo presidente da câmara e da candidatura de Pequim, Wang Anshun, e pelo líder do Comité Olímpico Chinês, Liu Peng. Para a edição de 2022 dos Jogos de Inverno concorrem apenas Pequim e Almaty, capital do Cazaquistão, depois da desistência de Oslo, apontada como a grande favorita. Em outubro, a capital norueguesa saiu da corrida, depois de avaliar os elevados custos que acarretam a organização do evento. Em março, o COI enviará a primeira comissão de avaliação às duas cidades candidatas, na primeira etapa de um processo que só ficará concluído a 31 de julho, dia do anúncio da vencedora, em Kuala Lumpur. sexta-feira 09 de janeiro 2015 A19 最後報道 última 過於敏感的審查制度 CENSURA DEMASIADO SENSÍVEL 在新聞檢查後,經剪輯後電視劇人物 形象引發了不良反應,而中國官方媒體則 呼籲新聞檢查結構的行為所引起的大眾廣 泛敏感性問題,這部電視劇是關於中國歷 史上的唯一一個女皇帝的故事。這部關於 武則天的故事,上個星期在湖南電視台被 突然停播,據說是由於「技術上的原因」 ,武則天於西元七世紀掌權。 一個星期後,當這部電視劇重新播放 時-這部電視劇是由范冰冰主演的-已經經 過精心的編輯,其目的是為了剪掉那些在 那時代的衣著並不是很暴露的服裝的人物 形象。 這一舉動立即引發廣大線民的不滿,他 們指責政府的新聞檢查結構走的太遠了, 以至於要改寫中國歷史。在今天出版的《 環球時報》社論中,他們認為新聞檢查的 「主要考慮是基於道德層面的原因」,廣 大公眾的反應應當作為未來的工作目標。 「儘管新聞檢查結構有權這樣做,但 是,他們的做法並沒有權威性。因此,在 政府使用新聞檢查制度的過程中,應當充 分考慮到大眾意見,已取得廣大觀眾的支 持,從而避免以後發生類似的事件」,該 報紙這樣寫道。 儘管如此,《環球時報》堅持認為,新 聞檢查制度是必要的。「現實是,新聞檢 查制度在很多國家都存在,在中國不可能 取消」,這份報紙肯定地說。 A imprensa oficial chinesa apela a uma maior sensibilidade por parte dos censores para a opinião pública, depois das reações negativas à remoção das imagens de decotes de um programa de televisão sobre a única imperatriz da China. O programa sobre Wu Zetian, que subiu ao poder no século VII, foi subitamente retirado do ar depois de estrear na Hunan TV no mês passado, alegadamente por “motivos técnicos”. Quando regressou, uma semana depois, o programa - protagonizado pela atriz Fan Bingbing - tinha sido meticulosamente editado de modo a que as imagens das personagens femininas em vestidos de época moderadamente reveladores fossem cortados. A medida gerou uma onda de indignação entre os utilizadores de Internet que acusaram os censores do país de terem ido longe demais ao quererem rescrever a história da moda na China. No seu editorial de hoje, o jornal Global Times, próximo do Partido Comunista, afirma que, enquanto a censura era “maioritariamente executada por preocupações morais”, a reação pública deve servir de aviso para o futuro. “Apesar de ser poderosa, a censura tem falta de autoridade. Assim, quando se usar censura, deve dar-se mais atenção à opinião pública de modo a conseguir apoio e a evitar incidentes semelhantes”, escreve o jornal. Não obstante, o Global Times insiste que o sistema de controlo é necessário. “A realidade é que a censura existe em muitos países e é improvável que seja retirada na China”, afirma. 終結 a fechar 伊斯蘭恐怖份子在一場攻擊法國政治諷刺雜誌《查理周刊》中殘殺12名人士。在死者中,包括該報社主編和四名該 國出色的漫畫家。今天我們都是查理。 Terroristas islámicos assassinaram 12 pessoas num ataque ao semanário satírico francês Charlie Hebdo. Entre os mortos, estão o diretor do jornal e quatro dos melhores cartonistas do país. Hoje, sempre, SOMOS TODOS CHARLIE. 澳門銀河發生火災,未造成人員傷亡 GALAXY MACAU SOFREU INCÊNDIO SEM CAUSAR FERIDOS 週四,澳門銀河旅遊度假村二期一棟 正在施工的建築物起火,約6000人疏 散,但未造成人員傷亡,消防局一位發言 人向《澳門平台》表示。 根據消防透露,他們在週四早晨11:05 到達現場,共有9輛緊急救援車輛和38人 前往火災現場。 「火災是由工人在36層高的建築物頂樓 展開焊接工程時留下火種,燒著頂樓的裝 飾物品而引發的」,這位發言人解釋稱。 火勢在11:16得到控制,11:45被 熄滅。 附近的銀河酒店並未受波及,也沒有人 受傷。 澳門銀河第二期已定於五月開業。 克羅地亞人伊梵娜·米蘇拉在環球小姐大賽競選活動期間降臨邁阿密, 環球小姐的比賽將於下個月25號在佛羅里達州進行決賽。 A croata Ivana Misura pousa em Miami durante a campanha de promoção do concurso Miss Universo, que será decidido na Florida, no próximo dia 25. Um dos edifícios em construção da segunda fase do empreendimento turístico Galaxy Macau sofreu na quinta-feira um incêndio, que obrigou à retirada de cerca de 6000 trabalhadores do estaleiro, mas não causou qualquer ferido, disse ao Plataforma Macau um porta-voz do Corpo de Bombeiros. De acordo com a mesma fonte, o Corpo de Bombeiros foi chamado ao local do incêndio às 11:05 da manhã de quinta-feira e foram enviados nove veículos de emergência e 38 homens para combater as chamas. “O incêndio deflagrou no telhado do edifício em construção com 36 andares quando decorriam trabalhos de soldadura e faíscas incendiaram materiais de decoração à base de fibra de vidro”, explicou o porta-voz.O incêndio foi controlado às 11:16 e foi considerado extinto às 11:45. O hotel Galaxy nas imediações não foi afetado e não há vítimas a lamentar. A segunda fase do Galaxy Macau tem abertura prevista para maio. 蕾思雅 Patrícia Neves 週五,2015年1月9日 A20 CADERNO B 版 呈獻 APRESENTADO POR 藝 術 者 之 家 可持續發展 sustentabilidade 創意產業 indústrias criativas 旅遊業 mice&turismo CASA DE ARTISTAS 新技術 novas tecnologias 官樂怡先生投身於法律行業,但很少人 知道這名紮根於澳門30年的律師,與電 影製作和葡萄牙廣播電視台有著緊密的 聯繫。60年代初,他在該電視台擔任導 演助理一職。 藝術的熱愛和支持藝術發展的願望,促 使官樂怡先生在2012年以他的名字創立 基金會。官樂怡基金會主要對澳門法律 反思研究及傳播中心提供資助,而且在 文化領域亦作出貢獻。 Rui Cunha é um homem de Direito, mas poucos sabem que este advogado radicado em Macau há mais de trinta anos esteve ligado ao cinema e à televisão pública portuguesa, RTP, onde trabalhou como assistente de realização na década de 60. A paixão pelas artes e a vontade de ajudar fizeram com que, em 2012, a fundação que criou com o seu próprio nome para apoiar o Centro de Reflexão, Estudo e Difusão do Direito de Macau, se direcionasse também para o campo da cultura. B 2 - 3 定 居芬 蘭的 澳 門藝 術人 張 彤 茹, 2 0 0 4 年,在官樂 怡基 金 會 開 辦展覽時的 相片。 Obra de Canal Cheong Jagerroos, artista de Macau que reside na Finlândia, durante exposição na Fundação Rui Cunha em 2014 文化 CULTURA OPINIÃO 葡萄牙阿威羅大學一對教授夫婦獲中央嘉獎 幽默沙龍的諷刺畫贏得聖保羅博物館的展覽 CHINA DISTINGUE PROFESSORES DE AVEIRO CARICATURAS DO SALÃO DO HUMOR GANHAM EXPOSIÇÃO EM S. PAULO B5 B6 葡語國家共同體走向世界 PELA CPLP VAI-SE AO MUNDO 石油新動態 —— 好的和壞的 A BOA E A MÁ NOVA DO PETRÓLEO 聖若瑟大學教授 費爾南多.利馬 Francisco José Leandro B8 Fernando Lima B9 sexta-feira 09 de janeiro 2015 B21 訪問 entrevista 「我想成為一個對社會有用的人,而我有機會在社會上證明自己的價值」 “QUERO SER ÚTIL A UMA SOCIEDADE ONDE TIVE OPORTUNIDADE DE ME AFIRMAR” 在官樂 怡 律 師 會 議 室有一 個大 魚缸, 魚 缸 中 的 八 條 魚,從 缸 的 一 邊自由 地 遊 到 另 一 邊。魚 的 數 量不 可 能 是 偶 然 的﹕ 因為 在中國,數字「八」代 表繁榮 ; 魚代 表富裕。 C & C 律 師事 務 所主要 合 夥人,兼官樂 怡基金 會 創始人在接受《澳門平台》訪問 時回應﹕「當我 們到 達 人 生 盡 頭,開 始思 考自己已充足富裕,但卻沒有任 何可作 分 享。」 2 012年設立的官樂怡基金 會,目 的 是 為了對 澳 門 法 律反 思 研究 及 為 傳 播 中心 (C R E D - D M ) 提供 援助,贊助活動 和展覽的藝術家。 官樂 怡 律 師 在很 久以前已與文化 結下 淵源。在19 41年,他出生於孟買的一 個達 曼家庭,當時仍然能聽到戰爭的槍聲。也 許,因為這樣,他 本質上是 一 個愛好和平 的人。 他 在 里斯本 學 習法 律,並 開 始 修 讀 電 影製作 課 程,在葡萄牙廣播電視台以助理 導演的身份工作。19 世紀6 0 年代初,葡萄 牙結束在印度的統治。「我不 再 收 到家人 的資助,對 維持生計來說,電影製作 課 程 是很有用處的,因為這課程讓我得以進入 電視台工作。 對 電 影的熱愛,促使 他 對 澳 門 地 區的 文化作出貢獻。不 僅 如此。「我 所 做的 那 些事情不足以回饋社會,而我今時擁有的 地位,社會的幫助是功不可沒的。」 官 樂 怡:當 我 們 到 達 人 生 盡 頭,開 始 思 考自己已 充 足 富 裕,但 卻 沒 有任 何 可作 分 享。雖 然 不 是 很 活 躍,但 是,自 從 我 在 電 視台工作 的 那 一 刻 起,我 與 文化一 直 緊 密 聯 繫 著。六 十 年 代,當 葡 萄牙 電 視 業 還 在 起 步 階 段 時,我 在 葡 萄 牙 廣 播 電 視 公 司 工作了五年。因 為 我曾 修 讀 電 影 製 作 課 程,我 成 為 助 理 導 演。 我 讀 了 兩 年 課 程,之 後 獲 得 古 爾 班 基 安 的 獎 學 金,前 往 巴 黎 完 成 課 程。但 是 由 於 我 已 是 法 學 院 五 年 級 學 生,慎 重 選 擇 後,雖 然 我 想 繼 續 這 課 程,但 最 終 放 棄 那 份 獎 學 金。 「何鴻燊先生捐了很多款項,也許從他 身上,我學習到我們不應只顧賺錢,亦 要回饋社會。何鴻燊先生做了很多和幫 助了很多。」 澳 門 平 台:沒 有 感 到 後 悔 嗎? 官 樂 怡: 沒 有。它 帶 給 我 精 神 上 的 安 慰,我 確 信 如 果 我 選 擇 電 影 行 業,我 會 犠 牲 更 多。我 來自電 影 製 作 的 世 代,來 自 庫 尼 亞.特 萊 斯 的 時 代,曾 經 是 著 名 電 影 的 製 作 團 隊 一 分 子。因 電 影 製 作 的 關 係 使 我 完 成 法 律 課 程,原 因 在 於電影製作的收 入維持我在里斯本 的 生 活 開 支。 在 1 9 6 1 / 1 9 6 2 年,當 家 園 被 印 度 吞 併 後,我 不 再 收 到 家 人 的 匯 款,電 影 製 作 課 程 對 我 而 言,是 很 有用的,令 我 得 以 進 入電視台工作,以 維持生計。 但 是,我 曾 經 許 諾 八 年 內 不 再 拿 起 攝 影 機。 完 成 課 程 後,我 加 入 法 官 行 列,曾 任 里斯本博阿奧拉的副代理人和洛里 尼 揚 的 代 理 人。之 後 被 派 遣 海 外,在 莫 桑 比 克 生 活 了 四 年,成 為 伊 尼 揚 巴 內、楠 普 拉、馬 布 多 的 公 共 事 務 部 法 官。亦 曾 任 東 帝 汶 的 檢 察 官 和 安 哥 拉 的 法 官。 澳門平台:除了對澳門法律反思研究以及 傳播中心提供援助外,官樂怡基金會對澳 門文化的傳播一直作出巨大的貢獻。這會 否認為自己是文化的贊助者? 官 樂 怡:我 不這 麼認為。贊助者的 概 念 與 納 稅 是 相 連 接 的,即是 說,富有 的人,代 替支付 稅 項,減少部分收 入為文化作出貢 獻。因為那 個詞語與免除 稅項是相關的, 而我不喜歡以 那種方式 來確定自己。我從 來 都不是,亦不認為我 對活動的付出,被 認為是贊助者。 澳 門 平台:但 這 個 詞 彙 的 出 處 可 能 是 這 樣 解 釋 的﹕對 文 化 活 動 的 貢 獻,鼓 勵 和 贊 助,以 博 得 聲 望,獲 社 會 認 同 的人。 官 樂 怡:實際 上,我 所 做的那些事 情不足 以回饋社 會,而我今 時 擁有的地位,社 會 的幫助是功不可沒的。這是一種尋求 機構 援助的方式。 在 澳門,由於市場和 社 會的規 模,令到詩 人、音樂 家 和藝術家 難以生存。他們 在成 名前,不容易克 服這困難。澳 門藝 術 家是 屈指可數的。 這個城市沒有為年青人提供成名的機會, 也沒有支援這行業的發展。基於這原因, 基金 會才會成立。主要是在法律研究上提 供幫助,但亦開 放 到其他領域,從而令更 多人獲得 公眾的注意。在藝術領域上亦取 得成果,相較 於法律,音樂和作品 傳播不 受 太多的限制。 「我們沒有向澳門行政管理部門或澳門基 金會要求捐款,因為我們不想跟隨普遍的 團體、基金會和機構的習慣,它們用政府 發放的大筆款項和補貼維持運作。這個基 金會不需要,亦不想走上那條路。」 澳 門 平 台:是 否 以 其 他 方 式 對 這 些 人 提 供 援 助? 官 樂 怡:場 地的提 供和展覽的費用都是 免 費的。以此作交換,我們要求 在 展覽期間 不 做商業交易。但公眾展覽後,可以與藝 術 家 做 買 賣,而 畫 廊 亦 會 收 取 提 成。但 是,音樂 性質的任 何活動,例如爵士音樂 會、歌唱會 和鋼琴音樂會是免費的。很多 時 候,這 些 活 動 是 與 澳 門 團 體 聯 合 製 作 的,因為沒有地方可以實現他們的想法。 我 們 在 展 覽 會 的 佈置 上 亦 提 供幫 助,有 時,還 會 幫 助 製 作目 錄。我 們 的 預 算 緊 湊,需嚴格 地 控制 預算,所有的交易都是 清晰透明的。 澳門平台:那些資金是來自你的職業? 官 樂 怡:我們有3千萬澳門元的創始基金, 這是由我捐贈出來的。2 015 年和 2 016 年 每年將增加1千萬,合 共5千萬元,這筆基 金幾乎是完封不動的。這樣做 是為了保存 資本。除此 之 外,我 承 諾每月在 薪水中提 取一部分 作為每月的捐款。以這種方式管 理這個地方。我亦公開收取捐款,但 直至 今日,我們從 來沒有收到。 澳 門 平 台:基 金 會 沒 有 收 到 外 來 的 援 助 ? 官 樂 怡:直 到今 天 都沒有 收 到,但我們 仍 歡 迎 那 些 有 相 同目 標 的 人。我 們 沒 有 向 澳 門 行 政管理部門或 澳 門 基 金 會要求 捐 款,因 為 我 們 不 想 跟 隨 普 遍 的 團 體、基 金 會 和 機 構 的習慣,它 們 用政 府 發 放 的 大 筆 款 項 和 補 貼 維 持 運作。這 個 基 金 會 不需要,亦不想走 上 那 條 路。 澳門平台:賭場對地區文化活動的贊助 作出貢獻嗎? 以何鴻燊先生為例,他在 這方面起重要的作用。 官 樂 怡:是 的,何 鴻 燊 先 生 捐 了很 多 款 項,也 許 從 他 身上,我 學 習 到 我 們 不 應 只 顧 賺 錢,亦 要 回 饋 社 會。何 鴻 燊 先 生 做了很 多 和 幫 助了很 多。四 十 多 年 來, 他 提 供 的 幫 助 造 就了今日的 澳 門。 但 是,大 部 分人 有 其 他 看 法。我 認 為 澳 門 的 畫 廊,大 多 數 以 那 種 文 化 活 動 獲 取 的 利 益 來 作 經 營。而 不 是 純 粹 對 藝 術 的 熱 愛。 我 們 有 其 他 更 接 近 的 例 子。第 一 位 在 澳 門 展 覽 的 藝 術 家,王 瑞 麟。過 去 幾 個 月,曾 被 邀 請 在 巴 黎 戴 高 樂 博 物 館 開 展 覽 會。 開 一 道 門,是 因 為 我 們 想 為 其他 這 類 的 情況提供幫助, 以免費展覽作交換,這些藝術家 承諾 會與 學校、特別團體開辦 研討會。 澳 門 平台:你 們 重 點 放 在 澳 門 人 身上 嗎? 官 樂 怡:是 的。我 們 考慮 到 其他情 況﹕澳 澳 門 平台:為 甚 麼 你 認 為 澳 門 藝 術 發 展 上存 在困難? 官 樂 怡:澳 門 相對 地 方小,因此 不 會 幫助 門地區外的澳門居民。有時 候,我 在報章 上看到,一 位澳門藝術家以導演的身份在 澳洲或荷里活取得成功。令我 感到有些羞 愧,因為澳門沒有電影製作的培訓學 校, 因此,家人支持和自身的努力是引導 他們 邁向成功的關鍵。 我 舉 例 一 件 事﹕張 彤 茹,澳 門 本 地 藝 術 家,她居住在芬蘭,有一 天 她 到澳門畫 廊 問要怎樣做才可以在這 裏開展覽會。 張 彤茹曾參加威尼斯兩年一次的美術展, 在 柏 林、紐 約、布魯塞爾開辦展覽,所有 這些都是世界藝術市場的地 點。但是,一 個名人,他 在澳門變得默 默無聞。我們打 那些靠自己能 力闖出名氣的藝 術 家,只幫 助某 些有特別才能的人。 我 所 講 的藝 術 家也 是 一 個 例 外。因為 我 們 不 著重 於 已 經 成 名的 藝 術 家,而 是 著 重 於有發展前景的人。 這 是 一 間 十 分 簡 單 的 畫 廊,藝 術 家 可 以 把 此 處作為 墊 腳石來向眾人 展 示自己。 從電影製作到法律範疇 澳 門 平 台:甚 麼 原 因 令 你 決 定 著 重 文 化 產業? 澳門平台:八年後,重新拿起攝影機? 官 樂 怡:我 在 納 米貝 ( 安 哥 拉城市) 任 職 法官 時,有 較多閒 暇時間,因此,我 重 新 拿 起 攝 影 機。從 里斯本 到安 哥 拉的 航 行 上,我 認 識了一 對 藥 劑 師 夫 婦。他 到 納 米 貝管 理 一 間 藥 房,同 時 他 也 是 一 名 攝 影 愛 好 者。我 們 直 到 今日還 是 朋 友。 我 們 把 他 的 一 間 浴室 改 造 成 暗房,在 安 哥 拉 南 部 開 始 拍 攝 照 片。我 委 託香 港 的 攝 影 公 司 送 來 器 材。我 們 參 加了攝 影比 賽,而 我 獲 得 兩 次 殊 榮。那 段 時 間,我 收 集了材 料 來 製作安 哥 拉南 部民 族的 電 影。所 有 的 東 西 都 存 放 在 里 斯 本,有 一 天我 將 會 繼 續這興 趣。 然 後,我回到里斯本,我 在 那裏逗留了六 年,之後來到澳門,在澳門生活了33年。 現在想起﹕為甚麼我不在澳門運用我的經 驗呢 ? 但我不喜歡被認為是贊助者。我支 持和著手 做這件事,原因在於我想成為對 社 會有用的人,而我有機會在社 會上證明 自己的價值和成就自己的專業。 澳 門 平 台:缺 乏 支 持,反 映 了 對 澳 門 文 化 的不重視? 官 樂 怡:我 認 為 是 的。如 果 我 創 建 了 這 個 基 金 會,但 沒 有 令 它 發 揮 應 有 的 意 義,這 樣,它 只 是 依 靠 捐 款 來 運 作。從 一 開 始 起,這 個 基 金 會 已 漸 漸 地 發 揮 它 的 作 用。我 們 都 沒 有 給 予 太 多 的 獎 學 金。在 付 出 上,比 起 發 放 補 貼,我 們 付 出 更 多 的 行 動。我 們 亦 收 到 很 多 學 習 補 助 的 請 求。如 果 音 樂 家 有 機 會 去 深 造,但 沒 有 經 濟 條 件 去 香 港、新 加 坡 和 美 國,我 們 會 為 他 們 提 供 幫 助。我 們 過 去 一 直 為 澳 門 作 出 有 用 的 貢 獻, 但 這 並 不 是 我 們 的 職 責。 澳門平台:曾經處理那種事件? 官 樂 怡:是 的。以 珠 海 鋼 琴 家 為 例,他 出 生 時,他 的 眼 睛 是 瞎 的。有 一 次,他 得 到 莫 斯 科 表 演 的 邀 請,但 是 他 沒 有 經 濟 條 件 去 那 裏。我 們 為 他 支 付 旅 遊 費用。那 次 演 出 是 成 功 的,令 我 們 感 到 欣 慰 的 是 他 再 一 次 獲 邀 表 演。有 時,我 們 在 適 當 時 機 上 推了藝 術 家一 把。 週五,2015年1月9日 B22 訪問 entrevista Em troca da gratuitidade da exposição, os artistas assumem também o compromisso de fazerem workshops com escolas ou com grupos específicos. Oito peixes nadam de um lado para o outro num grande aquário na sala de reuniões do advogado Rui Cunha. O número pode não ser um acaso: na China, o oito é sinal de prosperidade e o peixe de abundância. “Quando chegamos ao fim da vida, começamos a pensar que já temos desafogo suficiente e não há nada como partilhar”, diz em entrevista ao Plataforma Macau o sócio principal do escritório de advogados C&C, que esteve na génese da Fundação Rui Cunha. O organismo foi criado em 2012 para dar apoio ao Centro de Reflexão, Estudo e Difusão do Direito de Macau (CRED-DM) e tem apadrinhado vários artistas locais na organização de eventos e exposições. A ligação à cultura vem de há muito e de longe. Rui Cunha nasceu em Bombaim, em 1941, no seio de uma família de Damão, quando “ainda se ouviam os tiros da guerra”. Talvez por isso “seja um pacífico por natureza”. Em Lisboa, estudou Direito, começou o curso de Cinema e trabalhou como assistente de realização na televisão pública portuguesa. Nesse início dos anos 1960, terminava o domínio português na Índia. “Nunca mais pude receber ajuda da família, tive de me aguentar e valeu o curso de Cinema, que permitiu que entrasse na televisão”. Foi a paixão pelo Cinema que contribuiu para essa vontade de ajudar a cultura em Macau. E não só. “Aquilo que tenho feito não é mais do que uma retribuição à sociedade que me ajudou a ter o bem estar que tenho hoje”. PLATAFORMA MACAU - Além de dar apoio ao Centro de Reflexão, Estudo e Difusão do Direito de Macau, a Fundação Rui Cunha tem vindo a prestar um forte contributo para a divulgação da cultura de Macau. Considera-se um mecenas da cultura? RUI CUNHA - Não vejo as coisas dessa forma. A ideia do mecenato está ligada ao pagamento de impostos, ou seja, quem tem muito dinheiro, em vez de estar a pagar impostos, deduz essa parte do seu rendimento [para contribuir para a cultura]. Porque essa palavra ficou tão associada a uma forma de se livrar do pagamento de impostos, eu não gostaria de ser identificado dessa forma. Nunca fui e não considero que toda a atividade e qualquer contribuição que tenha dado seja considerado mecenato. P.M. - Mas pensando talvez na origem deste termo: alguém que contribua, incentive e patrocine atividades culturais, ganhando algum prestígio e reconhecimento na sociedade onde se insere. R.C. - No fundo, aquilo que tenho feito não é mais do que uma retribuição à sociedade que me ajudou a ter o bem-estar que tenho hoje. É uma forma de procurar ajudar. Em Macau, pela dimensão desta sociedade e do mercado, é difícil a sobrevivência de um poeta, de um músico ou de um artista. É muito difícil que estes consigam ultrapassar barreiras até serem conhecidos. Contam-se pelos dedos da mão os artistas de Macau com alguma projeção. A cidade não proporciona aos mais novos um acesso imediato à notoriedade nem permite que se sustentem vivendo da profissão. Foi também com base nesse aspeto que nasceu a fundação. Foi criada essencialmente para o estudo de Direito, mas abriuse para outros campos de forma a permitir que mais pessoas tivessem acesso a uma certa exposição pública. Tem dado resultado no campo artístico, quer da música ou na divulgação de obras que não sejam estritamente de Direito. P.M. - E de que forma apoia estas pessoas? R.C. - A cedência do espaço e as exposições são sempre gratuitas. Em troca disso, exigimos que não sejam feitas vendas durante a exposição. P.M. - Por que acha que existe essa dificuldade em evoluir artisticamente em Macau? R.C. - Macau é um meio relativamente pequeno, não ajuda a que um artista possa ganhar uma certa projeção, tem de ser alguém já muito especial. A artista de que falei foi também uma exceção porque, em regra, não apostamos nos artistas consagrados, mas em alguém que ainda procura evoluir. Esta é uma galeria muito simples que serve de degrau para ajudar os artistas a se mostrarem. DO CIMEMA PARA O DIREITO P.M. - Por que razão decidiu apostar na cultura? R.C. - Quando chegamos ao fim da vida, começamos a pensar que já temos desafogo suficiente e não há nada como partilhar. Embora não muito ativamente, estou ligado à cultura desde que fui profissional de televisão. Nos anos 60, trabalhei na RTP cinco anos quando a televisão portuguesa estava no início. Fui assistente de realização, derivado de um curso de Cinema que fiz. Completei dois anos deste curso e depois recebi uma bolsa da Gulbenkian para terminar o curso em Paris. Mas como estava no quinto ano de Direito optei pelo seguro. Gostava de ter continuado, mas abdiquei dessa bolsa. É permitido negociar com o artista, mas apenas após a apresentação pública para que não haja qualquer ideia de que a galeria aufere uma percentagem. Portanto, a organização de quaisquer organizações de caráter musical, como sessões de jazz, de canto e de piano são gratuitas. Muitas vezes estes eventos são realizados em colaboração com associações de Macau e que não disponham de um lugar para levar a cabo as suas iniciativas. Também damos apoio na montagem das exposições e, por vezes, fazemos os catálogos. Temos um orçamento rigoroso e procuramos cumprir esse orçamento, que é totalmente transparente. “Não pedimos contributo à administração ou à Fundação Macau porque não queremos seguir o hábito um pouco generalizado de associações, fundações e instituições, que pedem grandes [somas] e vivem dos subsídios que recebem. A fundação não precisa e não segue esse caminho” P.M. - Esse financiamento vem da sua própria atividade profissional? R.C. - Temos um fundo inicial dotado por mim de 30 milhões de patacas. Em 2015 e 2016 serão adicionadas 10 milhões de patacas anualmente, totalizando um fundo de 50 milhões, que praticamente está intacto. A ideia é preservar o capital. Além disso, assumi o compromisso de dar mensalmente um contributo vindo da minha atividade profissional. É desta forma que este espaço se gere. Estou aberto a receber contribuições, mas até hoje nunca pedimos um avo. P.M. - A fundação não recebe ajuda de fora? R.C. - Até hoje não, mas serão bem vindos todos aqueles que comungam dos mesmos objetivos. Não pedimos contributo à administração ou à Fundação Macau porque não queremos seguir o hábito um pouco generalizado de associações, fundações e instituições, que pedem grandes [somas] e vivem dos subsídios que recebem. A fundação não precisa e não segue esse caminho. P.M. - Os casinos têm contribuído no patrocínio das atividades culturais do território? Stanley Ho, por exemplo, teve um papel importante neste aspeto. R.C. - Sim, o Stanley deu e contribuiu muito e se calhar foi com ele que aprendi que não devemos apenas ganhar, mas pagar alguma coisa à sociedade. Ele fez e ajudou imenso. O Macau de hoje deve-se a ele que ao longo de 40 anos foi pautando por essa ajuda. Mas, a maior parte das pessoas ainda tem outra ótica. Estou a pensar nas galerias que abrem em Macau e que estão mais vocacionadas para tirar algum proveito dessa atividade. Não é simplesmente pelo amor à arte. P.M. - Essa falta de apoios reflete a importância que se dá à cultura em Macau? R.C. - Penso que sim. Se estive na génese da criação da fundação, não fazia sentido criá-la para que depois fosse dependente de contribuições. Logo à partida quis que tivesse meios suficientes para ir fazendo o pouco que faz. Daí também não darmos muitas bolsas. As nossas contribuições são devidamente analisadas, trabalhamos mais em atos do que propriamente na atribuição de subsídios. Nós recebemos muitos pedidos de subsídios até para estudo. Podemos contribuir pontualmente para o aperfeiçoamento de uma atividade se um músico tiver oportunidade para o fazer e não tiver condições para ir para Hong Kong, Singapura ou Estados Unidos. Contribuímos se verificarmos que é útil a Macau, mas não é a nossa função. P.M. - Têm feito isso? R.C. - Sim, dou o exemplo de uma pianista de Zhuhai, cega à nascença, que esteve cá algumas vezes e recebeu um convite para atuar em Moscovo, mas não tinha condições para o fazer. Nós contribuímos para a despesa da deslocação, foi um sucesso e o que nos agradou é que foi novamente convidada para lá ir. Por vezes é assim que temos ocasião de lançar alguns artistas. Temos um outro caso mais sintomático. O primeiro artista que expôs cá, Alan Wong, foi convidado passados uns meses para fazer uma exposição em Paris no Museu Charles de Gaulle. “Stanley deu e contribuiu muito e se calhar foi com ele que aprendi que não devemos apenas ganhar, mas pagar alguma coisa à sociedade. Ele fez e ajudou imenso” P.M. - Apostam sobretudo em pessoas de Macau? R.C. - Sim. Há um outro aspeto que consideramos: pessoas de Macau que estão fora de Macau. Às vezes lia nos jornais que um artista de Macau estava a fazer sucesso como realizador na Austrália ou em Hollywood. Fazia-me alguma confusão porque em Macau não temos escolas de formação de cinema e, portanto, são pessoas que, com o esforço da família ou com o seu próprio esforço deram o salto e conseguiram singrar. Posso citar um dos vários casos: Canal Cheong Jagerroos é uma artista natural de Macau que vive na Finlândia e que um dia entrou aqui na galeria para perguntar o que era necessário fazer para poder expor aqui. A Canal participou na Bienal de Veneza, expôs em Berlim, Nova Iorque, Bruxelas, tudo quando é sítio no mundo do mercado de arte. Portanto, uma pessoa famosa e que era desconhecida aqui. Nós abrimos a porta. Queríamos que servisse de exemplo para os outros. P.M. - Não se arrepende? R.C. - Não, se me daria um certo conforto espiritual, estou certo que os sacrifícios que teria de fazer seriam muitos. Eu sou da geração do cinema, do tempo de Cunha Telles e fiz parte das equipas do célebre filme do Paulo Rocha, Os Verdes Anos. Acabei o curso de Direito graças à televisão porque era com o que ganhava que me mantinha em Lisboa. Em 1961/62, quando se dá anexação da Índia, nunca mais pude receber ajuda da família nem da bolsa, tive de me aguentar e valeu o curso de cinema, que permitiu que entrasse na televisão. Entretanto fiz a promessa de não pegar mais numa câmara durante oito anos. Completei o curso, entrei para a carreira de magistratura, fui subdelegado na Boa Hora, em Lisboa, e delegado na Lourinhã. Depois vim para o então Ultramar, estive quatro anos em Moçambique, onde fui magistrado do Ministério Publico em Inhambane, Nampula e Lourenço Marques (atual Maputo). Também fui procurador em Timor e juiz em Angola. P.M. - E passados os oito anos voltou a pegar na máquina? M.C. - Peguei em Moçâmedes (atual Namibe), quando era juiz e tinha mais tempo. Na viagem de barco que fiz de Lisboa para Angola, conheci um casal de farmacêuticos. Ele ía para Moçâmedes dirigir uma farmácia e também era um fanático da fotografia. Somos amigos até hoje. Transformámos uma das casas de banho dele em câmara escura e começámos a fazer fotografia no sul de Angola. Mandei vir de Hong Kong material de fotografia, concorremos a alguns concursos e atá ganhei duas menções honrosas. Nessa altura recolhi material em filme dos Mucubais (etnia angolana) no sul de Angola. Tudo isso está em Lisboa e um dia ainda vou mexer nisso. Entretanto fui para Lisboa, onde estive cerca de seis anos e depois então vim para Macau, já lá vão 33 anos. Agora pensei: por que não aplicar a minha experiência aqui em Macau? Mas não gostaria de ser considerado um mecenas. Ajudo e faço-o porque quero ser útil a uma sociedade onde tive oportunidade de me afirmar e de crescer profissionalmente. 明佳 Catarina Domingues sexta-feira 09 de janeiro 2015 B23 文化 cultura 瓊安娜.瓦斯康塞洛斯將瓦爾基莉帶到美高梅天幕廣場 JOANA VASCONCELOS TRAZ VALQUÍRIA À GRANDE PRAÇA DO MGM 美高梅酒店的天幕廣場將展出葡萄 牙藝術家瓊安娜.瓦斯康塞洛斯近期 的作品之一。作品《章魚瓦爾基莉》 高9米,長34米,將在2015年3月展 出。根據這位藝術家的工作室,這是 該藝術家目前創作的瓦爾基莉系列作 品中“最複雜”的一件作品。該設計 採用LED(發光二極體),臂長達34 米。這位創作者的工作室還宣佈,明 年,該藝術家還會到巴西、新加坡、 瑞士和英國。在里約熱內盧,瓊安 娜.瓦斯康塞洛斯將帶一個高7米的 巴塞羅斯公雞,在科巴卡巴納街區附 近的Leme海灘展出。這一設計是慶祝 里約建城450周年之際,應RIO450 委員會的邀請完成的。瓦斯康塞洛 斯全身被藍瓷覆蓋,也使用了LED。 該作品的揭幕儀式將在6月10日,葡 萄牙日、卡蒙斯日和葡萄牙社群日當 天舉行。這位藝術家今年的9個新設 計還包括為總部在倫敦的羅斯柴爾德 基金會設計的燭臺系列中的一個新作 品。兩座由葡萄酒瓶組成的巨塔將在 白金漢郡的沃德斯登莊園的花園中展 出,揭幕儀式在4月舉行。 É na Grande Praça do hotel-casino MGM, que vai estar exposta uma das próximas peças da artista portuguesa Joana Vasconcelos. A peça ‘Valkyrie Octopus’ tem nove metros de altura por 34 de comprimento e será instalada em março de 2015. De acordo com o atelier da artista, esta é a “mais complexa” peça da série “Valquíria” criada até ao momento pela artista. O projeto incorpora luz LED (Light Emitting Diode) e os seus braços vão estender-se ao longo de 34 metros da praça. O atelier da criadora anunciou ainda que, durante o próximo ano, a artista vai expor também no Brasil, Singapura, Suíça e Reino Unido. Ao Rio de Janeiro, Joana Vasconcelos leva um galo de Barcelos de sete metros, que vai estar exposição na plena Praia do Leme, junto ao bairro de Copacabana. O projeto surge na sequência de um convite feito pelo Comitê RIO450, que irá celebrar os 450 anos da fundação da cidade. O galo de Vasconcelos vai estar coberto de azulejos e também de luzes LED. A inauguração está marcada para 10 de junho, Dia de Portugal, de Camões e das Comunidades Portuguesas. Entre os novos projetos da artista para este ano consta ainda a criação de uma nova obra da série “Castiçais” para a Fundação Rothschild, com sede em Londres. Duas torres gigantes compostas por garrafas de vinho vão ser instaladas nos jardins de Waddesdon Manor, em Buckinghamshire, com inauguração em abril. 卡蒙斯研究所2015文化行動囊括66個國家 INSTITUTO CAMÕES COM AÇÕES CULTURAIS EM 66 PAÍSES 七個涉及66個國家的項目是卡蒙斯葡語 研究與合作研究所2015年外部文化行動的 計劃,該研究所所長安娜·保拉·拉伯里 尼奧本周在里斯本宣佈。 在將於紐約、華沙、魯安達、聖保羅 和悉尼舉行的藝術與城市項目中,還會 有電影沙龍,例如紐約葡萄牙短片電影 節,還有與文學活動相關的演藝節目。 今年,卡蒙斯研究所還將與葡語國家 首都聯盟合作組織有關帝國學生之家 (1944-1965) 的展覽並編輯成兩本詩歌選 集;還將與博洛尼亞大學愛德華多·洛 倫索教研室合作發起以《思考帝國》為 主題的電影沙龍,展現非洲之聲項目中 的非洲現代建築和音樂會。 第三個專案的目的是推廣葡萄牙設計 和文化領域的新技術,重點為通過社交網 路傳播,展示一個新的應用程式,EUNIC App,也會發行《卡蒙斯》雜誌第23期葡 萄牙設計特刊。第四個專案是,第一次世 界大戰與藝術中,將包括一個借助佩索阿 之家的幫助和安東尼奧·卡樂迪埃羅、赫 羅尼莫·皮薩羅和西爾維婭·L . ·科斯塔 策劃的展覽,題為「我們的俄耳甫斯」, 主要由22幅畫和一部有聲書組成。《講故 事的阿爾馬達》是這個項目的另一個展覽 的名字,是由西爾維婭·L . ·科斯塔、薩 拉·阿豐所·佩雷拉和西蒙·帕爾梅林策 劃,由21幅海報組成,這些海報將在世界 各地列印和展覽。 這一項目還包括有關葡萄牙和第一次世 界大戰的展覽,由學者米加爾·哲洛尼姆 策劃,將展出國家檔案館收藏的照片(約 80張)、海報、原始照片的複製版和有關 這一主題的書目,預計還會舉行一個電影 沙龍。至於在5月5日,葡萄牙語國際日和 葡語國家共同體文化日舉行的紀念沙龍活 動,將包括展覽《葡萄牙語的經濟潛力》 和電影《葡萄牙語巡迴節》,以及多個有 關書籍和閱讀的活動,卡蒙斯期待大家的 參與。 第六個專案為《葡萄牙標誌著你》,卡 蒙斯研究所將與拉美發展和促進研究所合作 展開這一專案,目的是在拉美推廣葡萄牙音 樂、文學和電影,還將使用路易莎·費雷拉 的照片開辦展覽《葡萄牙標誌著你》。 對於2015年的最後一個專案,卡蒙斯圖 書館網路,該研究所的所長解釋說,「卡 蒙斯網站的書目已經開始編輯」,但她希 望「今年內完成」。 Sete programas envolvendo 66 países formam o plano de ação cultural externa do Instituto Camões da Cooperação e da Língua em 2015, esta semana apresentado em Lisboa pela sua presidente, Ana Paula Laborinho. No âmbito do programa Arte e Cidades, que decorrerá em Nova Iorque, Varsóvia, Luanda, São Paulo e Sidney, haverá ciclos de cinema, como o NY Portuguese Short Film Festival, espetáculos de artes performativas e atividades relacionadas com literatura. Em parceria com a UCCLA – União das Cidades Capitais de Língua Portuguesa, o Camões vai organizar este ano uma exposição sobre a Casa dos Estudantes do Império (1944-1965) e editar duas Antologias de Poesia; numa parceria com a Cátedra Eduardo Lourenço, da Universidade de Bolonha, propõe um ciclo de cinema subordinado ao tema “Pensar o Império”, uma mostra sobre Arquitetura Moderna em África e também concertos, na rubrica Sons de África.Quanto ao terceiro programa, destinado à promoção do design português e das novas tecnologias para a cultura, o destaque vai para a aposta na divulgação da ação cultural externa do Camões através das redes sociais, com a apresentação de uma nova aplicação, a EUNIC App, e também com o lançamento da Revista Camões n.º 23 dedicada ao design português. Do quarto programa, a Primeira Guerra Mundial e as Artes, constará uma exposição resultante de uma parceria com a Casa Fernando Pessoa e comissariada por Antonio Cardiello, Jerónimo Pizarro e Sílvia L. Costa, intitulada “Nós os de Orpheu” e composta por um núcleo de 22 painéis e por um audiolivro. “Almada por contar” será o nome de ou- 技術頁 tra mostra do mesmo programa, também comissariada por Sílvia L. Costa, bem como por Sara Afonso Ferreira e Simão Palmeirim, constituída por um núcleo de 21 cartazes, que poderão ser impressos e expostos em diferentes pontos do mundo. Igualmente no âmbito deste programa, estará patente uma exposição sobre Portugal e a I Guerra, comissariada pelo académico Miguel Jerónimo e composta por espólios fotográficos de arquivos nacionais (cerca de 80 fotografias), cartazes, reproduções de fotografias originais e bibliografia alusiva ao tema, estando ainda prevista a realização de um ciclo de cinema. Quanto a Ciclos Comemorativos, assinala-se, a 05 de maio, o Dia Internacional da Língua Portuguesa e da Cultura da CPLP (Comunidade dos Países de Língua Portuguesa), que será celebrado com um programa multidisciplinar composto por uma exposição sobre “O Potencial Económico da Língua Portuguesa”, cinema – o FESTIN (Festival Itinerante de Língua Portuguesa) e diversas atividades relacionadas com o livro e a leitura, para as quais o Camões aguarda ainda propostas de entidades que queiram participar. Em sexto lugar, surge o programa “Portugal te marca”, uma parceria do Instituto Camões com o IPDAL (Instituto para a Promoção e o Desenvolvimento da América Latina) que promoverá a música, a literatura e o cinema portugueses em diversos países latino-americanos e inaugurará igualmente a exposição “Portugal te marca”, com fotografias de Luísa Ferreira. Sobre o sétimo programa para 2015, a Rede de Bibliotecas Camões, a presidente do instituto explicou que “a implementação do catálogo bibliográfico integrado Biblio.NET Camões já foi iniciada” mas que espera “que fique concluída este ano”. 有關中國瓷器在澳門的發現 TUDO SOBRE A PORCELANA CHINESA DESCOBERTA EM MACAU 著作《有關澳門發現的明代青花瓷 作品的研究》是澳門第一部收集和分 析澳門發現的中國瓷器的作品。“這 部作品按時間順序描寫了這些中國文 物,並對收集而得的資訊和資料進行 分析”,“並展現了這些明代青花瓷 作品現狀的照片”,澳門基金會的一 份通告中寫道,這部作品由澳門基金 會和中國社科院聯合出版。這本書被 編入《澳門研究》選集,由民政總署 管理委員會委員馬錦強負責編輯,將 在中國內地和澳門同時發行。這部《 有關澳門發現的明代青花瓷作品的研 究》的書,在澳門書店有售,定價為 290澳門元。 O livro “Estudos sobre as Peças de Porcelana Azul e Branca da Dinastia Ming descobertas em Macau” é a primeira obra no território que faz uma recolha e analisa a porcelana chinesa descoberta em Macau.” A obra, que revela as relíquias chinesas por ordem cronológica, faz uma analise das informações e dados recolhidos. “Conta com várias fotografias que dão uma panorâmica do estado atual de várias peças de porcelana azul e branca da Dinastia Ming”, escreve num comunicado a Fundação Macau, que publica a obra em conjunto com a Imprensa da Academia de Ciências Sociais da China. O livro, integrado na coleção “Estudos sobre Macau” e com edição de Ma Kam Keong, administrador do Conselho de Administração do Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais, vai ser distribuído simultaneamente na China continental e no território por um valor de 290 patacas. O livro “Estudos sobre as Peças de Porcelana Azul e Branca da Dinastia Ming Descobertas em Macau” está à venda nas livrarias de Macau, com o preço de 290 patacas. FICHATÉCNICA 業權人 propriedade : 平台多媒體項目有限公司 Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社長 diretor geral: 古步毅 Paulo Rego • 執行社長 diretor executivo: 蘇志鵬 Luis Andrade de Sá • 行政 administração: 趙燕芳 Alexandra de Lemos • 撰稿 redação: 明佳 Catarina Domingues, 劉碧君 Laura Lao, 蕾思雅 Patrícia Neves • 美術總監 diretor criativo: 雷捷 Paulo Côrte Real • 平面設計 grafismo: 李依娜 Catarina Leal • 合作伙伴 colaboradores: 埃斯特萬·阿紮利亞斯·夏偉蘇 Estêvão Azarias Chavisso (Maputo), 薩多.庫尼亞.貢薩爾維斯 Zetho Cunha Gonçalves (Luanda) • 評論員 opinião: 米亞·科托 Mia Couto, 維若尼高‧內韋斯 Verónico Neves • 翻譯及 修訂 tradução e revisão: 鄧耀榮 Tang Io Weng, 譚志勝 Chendra Thamsir, 鄺華歡 Erik Kuong, 張佩華 Flora Cheung, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧 Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 蘇夏然 Liliana Silva, 雷盼希 Patrícia Raimundo • 合作夥伴 parcerias: 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique) • 通訊社 agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa • 印刷 Impressão: 澳門日報 Ou Mun Yat Pou 澳門慕拉士大馬路 218A,17 樓 Avenida Venceslau de Morais, Nº 218-A, 17º Andar; Tel: 2882 2020/2882 2021; Fax: 2882 2028; Email: [email protected] , www.plataformamacau.com 週五,2015年1月9日 B24 文化 cultura 首位取得語言學博士學位的印第安研究員 INVESTIGADOR É PRIMEIRO ÍNDIO DOUTORADO EM LINGUÍSTICA 若阿金.胡尼奎寧是首位獲巴西利亞大學授予語言學博士學位的印第安人。 Joaquim Paulo de Lima Kaxinawá se tornou no primeiro índio no Brasil a receber o título de doutor em linguística pela Universidade de Brasíli (UNB). 若阿金.胡尼奎寧,出生於巴西阿 克里州——塔勞阿卡市——印第安保護 區,是第一位獲巴西利亞大學授予語言 學博士學位的印第安人。若阿金.胡尼 奎寧,亦可稱為若阿金.瑪那, 在十 二月時,曾為論文《原住民語言——胡 尼奎寧語的文法研究》作答辯。 二十歲時,在阿克里州親印第安人委員 會開辦的課程中,若阿金.胡尼奎寧才 學會讀寫葡萄牙語,其後,他成為州內 的原住民教師,並獲南馬托格羅索州聯 邦大學頒發原住民跨文化研究課程學士 學位。他在該所大學亦取得碩士和博士 文憑。修讀博士學位期間,若阿金.胡 尼奎寧面臨一個很大的挑戰﹕巴西民族 語言的研究多數不是以葡萄牙語書寫。 他解釋﹕「許多這類的研究是以英語、 德語、法語、西班牙語書寫而成,但被 保存下來的都不是供本地人參閱的。」 若阿金.胡尼奎寧博士認為這篇論文 不會起到很大作用,但期望它能作為實 例以喚起國家不同民族間對母語教學的 重視。 若阿金.胡尼奎寧指出﹕「我們有十 二處原住民保護區,其中六處存在問題 ﹕最年長者會說原住民語言,年青人多 數只會說葡萄牙語。現今,原住民語 言教學計劃的制定,包括口語、書面 語教學和教材生產,需要州、市、非 政 府 組 織和原住居民共同努力下方可實 現。」 近日,巴西新聞局揭露,未來十五 年,巴西將面臨多達60種原住民語言 滅絕的危機,其中三成是當地民族常 用的語言。 巴西利亞大學——原住民語言文學研 究室主任,安娜.卡布拉爾強調原住 民文化研究的重要性。她表明﹕ 「我 是一名教師,曾經是若阿金.胡尼奎 寧的教師,而他同樣也是我的教師。 對我而言,教導原住民學生是一個很 好的學習機會。我傳授知識的同時, 我也在學習他們的語言,最重要的 是,透過他們,我學到一個令人難以 置信的文化瑰寶。」 安娜.卡布拉爾事先透露,在2015 年2月至5月,即將有兩名原住民研究 員獲巴西利亞大學頒發博士學位。她 期望這些學生能像若阿金.胡尼奎寧 一樣,畢業後回到阿克里州印第安保 護區,加強教導胡尼奎寧族小孩和成 人的原住民語言。 Nascido no município acriano de Tarauacá, na Terra Indígena Praia do Carapanã, Joaquim Paulo de Lima Kaxinawá se tornou no primeiro índio no Brasil a receber o título de doutor em linguística pela Universidade de Brasília (UnB). Mais conhecido como Joaquim Maná, ele defendeu em dezembro a tese “Para uma gramática da Língua Hãtxa Kuin”. Alfabetizado na língua portuguesa aos 20 anos em um programa alternativo coordenado pela Comissão Pró-Índio do Acre, ele fez o magistério indígena no estado e a graduação em um curso intercultural indígena na Universidade Federal do Mato Grosso do Sul. O mestrado e o doutorado foram feitos na UnB. Para ele, um dos maiores desafios durante o doutorado foi a indisponibilidade de pesquisas sobre a língua de seu povo, sobretudo em português. “Muitas pesquisas foram escritas em inglês, alemão, francês, espanhol e não foram apresentadas ao povo, ficaram guardadas”, ressalta. Agora “doutor”, Joaquim Kaxinawá acredita que a tese não deve provocar muitas mudanças, mas espera que sirva de exemplo para a formulação de um programa de ensino da língua nativa aos diferentes povos do país. “Das doze terras que nós temos, seis já estão com problemas. Os mais velhos falam na nossa língua e os jovens já não falam mais. Falam em português. Agora é preciso se aliar às secretarias municipais, estaduais, ONGs [organizações não governamentais], que trabalham com os povos indígenas para criar um programa e manter um curso de ensino de língua oral, língua escrita e produção de material didático”, defende Kaxinawá. Recentemente, a Agência Brasil revelou que nos próximos 15 anos o Brasil corre o risco de perder até 60 diferentes línguas indígenas – o que representa 30% dos idiomas falados pelas etnias do país. A coordenadora do Laboratório de Literatura e Línguas Indígenas da UnB, Ana Suelly Cabral, destaca a importância do estudo sobre os povos originais. “Se eu sou professora, ou fui, do Joaquim, ele foi meu professor também. Trabalhar com eles é uma grande aprendizagem. Ao mesmo tempo em que eu passo esse conhecimento, eu estou aprendendo com eles, a língua deles, e também, mais importante, eu aprendo uma riqueza cultural incrível que eles me passam”, declara. A professora adianta que outros dois pesquisadores indígenas devem conquistar o título de doutorado pela UnB nos meses de fevereiro e maio de 2015. Ela espera que os estudantes se espelhem em Joaquim, que pretende voltar à Terra Indígena Praia do Carapãnã, no Acre, para reforçar o ensino da língua Hãtxa Kuin, do povo Huni Kuín, entre crianças e adultos. 葡萄牙阿威羅大學一對教授夫婦獲中央嘉獎 CHINA DISTINGUE PROFESSORES DE AVEIRO 十二月下旬,任職於葡萄牙阿威羅大 學的中國籍教授夫婦獲中央頒發獎項。 他們致力在葡萄牙傳播中華文化,因而 首獲個人榮譽獎項。 《2014中華之光》是由中華人民共和 國文化部主辦。在選評活動上,王鎖瑛 教授和丈夫魯晏賓教授獲選為2014十大 傑出人物。鋼琴家朗朗、籃球員姚明和 電影演員成龍亦曾獲此獎項。 北京葡新社引述 王鎖瑛教授﹕「對我 們夫婦而言,這是一個很大的榮譽,但它 不屬於個人獎。我們認為這獎項意味著中 國特別著重與葡萄牙之間的關係。」 《2014中華之光》是中央電視台聯合 製作的大型節目。今年,中國作曲家譚 盾亦榮獲此獎項。譚盾是因於2001年製 作李安執導電影《臥虎藏龍》的電影配 樂,成為榮獲荷里活奧斯卡獎項的第一 位華人音樂家。 王鎖瑛和魯晏賓教授,是葡萄牙大學課 程漢語教學的先驅。他們祖籍上海,九 十年代,移居葡萄牙,在葡萄牙生活多 達二十年。 王鎖瑛教授在葡新社強調﹕「在葡萄 牙,我從來沒有感覺自己是一個異鄉 人。」 王鎖瑛和魯晏賓教授亦是各類教學工具 書的編纂人,編寫了簡明漢葡字典等等。 前葡萄牙教育部長羅伯托·卡內羅陪同 這對中國夫婦上台領獎時表示:「他們 獲獎確是實至名歸。」 羅伯托·卡內羅講述﹕「國與國之間 是獨立的,但這對夫婦聯繫了中葡兩國 的友好關係,我們對此獎項感到十分欣 慰。」 據主辦方所說, 《2014中華之光》的 十位得獎者是從2500名入選者中脫穎而 出,所有入選者需獲世界各地的中國大 使館提名。《2014中華之光》得獎者還 有法國作家程抱一,法蘭西學院成員, 自1948年定居法國 ﹔巴西華人協會會長 李少玉等等。 A China premiou no final de dezembro um casal de professores chineses da Universidade de Aveiro pelo seu papel na divulgação da cultura chinesa, na primeira distinção do género atribuída a personalidades ligadas a Portugal. A professora Wang Suoying e o marido, Lu Yanbin, integram a lista das dez figuras homenageadas em 2014 na gala “a Luz da China”, uma iniciativa do Ministério da Cultura da China que já distinguiu, entre outros, o pianista Lang Lang, o basquetebolista Yao Ming e o ator de cinema Jackie Chan. “É uma grande honra para nós, mas não é um prémio pessoal. Pensamos que este prémio significa, sobretudo, que a China valoriza o seu relacionamento com Portugal”, disse Wang Suoying à agência Lusa em Pequim. Este ano, a “A Luz da China”, produzida em colaboração com a Televisão Central da China (CCTV), distinguiu também o compositor Tan Dun, o primeiro músico chinês galardoado com um Óscar de Hollywood, em 2001, pela banda sonora do filme “Crouching Tiger, Hidden Dragon”, de Ang Lee. Pioneiros da introdução do ensino da língua chinesa como unidade curricular nas universidades portuguesas, na década de 1990, Wang Suoying e Lu Yanbin, ambos naturais de Xangai, vivem há mais de vinte anos em Portugal. “Nunca me senti estrangeira em Portugal”, realçou Wang Suoying à agência Lusa. Wang Suoying e Lu Yanbin são também autores de diversos manuais escolares, entre os quais um Dicionário Conciso de Chinês-Português. Para o antigo ministro português da Educação Roberto Carneiro, que acampanhou o casal chinês na referida gala, o prémio “é inteiramente merecido”. “As relações entre os países são personalizadas e este casal corporiza as boas relações entre Portugal e a China. Nós revemo-nos totalmente neste prémio”, disse Roberto Carneiro. Segundo os organizadores, os dez premiados da edição de 2014 de “A Luz da China” foram selecionados entre uma lista inicial de 2.500 nomes, recomendados nomeadamente pelas embaixadas chinesas espalhadas pelo mundo. Entre os premiados de 2014 figuram ainda, entre outros, o escritor François Cheng (Cheng Baoyi), membro da Academia Francesa, radicado em França desde 1948, e o presidente da Associação de Chineses do Brasil, Li Shaoyu. sexta-feira 09 de janeiro 2015 B25 文化 cultura 文化活動 agenda cultural JANE MONHEIT在澳門文化中心 馬維斯師生畫展 紐約歌手Jane Monheit是「現代爵士樂一股清 亮及特別的聲音」,將於31日首次亮相澳門,現 身文化中心綜合劇院,為觀眾帶來一場精彩的 演唱會。 該歌手以其將爵士經典與流行音樂配搭得天衣 無縫而被認知,她的歌手生涯已將近二十個年 頭,她帶給大眾「重現一個音樂的魅力黃金年 代」。 在演唱會上將會表演的精選作品,包括與Michael Bublé合唱的《I Won’t Dance》、《Cheek to Cheek》,以及Lennon/McCartney與Randy Newman等流行曲巨匠的心血作品。除了古典爵 士樂外,她同樣喜愛巴西的音樂節奏,經常演唱 作詞家Ivan Lins的作品。 官樂怡基金 會主辦今年「起點」的畫展, 將 展出移居澳門的澳 大利亞藝術家馬維斯,與 及他的學生利用壓克力及 紙巾等混合媒 材創 作的抽象畫。 該展覽免費入場,展出大約4 0名參 與澳門藝 術 博物館工作坊學生的作品成果,也有來自 他 工作室的其他 人員,其中參展最年輕的藝 術家僅有九年的學齡。 直 至1月31日,會有將近 3 0 份 作品在官樂怡 基金 會畫廊展出。 55’E 21’ 11’N Jane Monheit no CCM A nova-iorquina Jane Monheit, “uma das mais distintas e refrescantes vozes do jazz moderno”, tem estreia agendada em Macau para o dia 31, com um concerto intimista no palco do Grande Auditório do Centro Cultural. A cantora, conhecida pelos arranjos pop jazz e com uma carreira com quase duas décadas, leva o público “a reviver uma era de ouro do glamour musical”. Os seus concertos apresentam sets ecléticos que incluem faixas como “I Won’t Dance”, gravada em dueto com Michael Bublé, “Cheek to Cheek” e composições pop de Lennon/McCartney e Randy Newman. Para além do jazz clássico, a diva também é uma intérprete apaixonada pelos ritmos brasileiros, cantando frequentemente temas do compositor Ivan Lins. Pinturas de Denis Murrell e alunos A Fundação Rui Cunha arranca o novo ano com a exposição “Ponto de Partida”, com obras do artista australiano residente em Macau Denis Murrell e dos seus alunos produzidas a partir da combinação do uso de tinta acrílica e papel absorvente. Esta exposição, com entrada livre, resulta de oficinas que conduziu no Museu de Arte de Macau e conta com trabalhos seus e de alguns dos cerca de 40 alunos que frequentaram a atividade, a par de outros que passaram pelo seu estúdio, sendo que o mais jovem artista com trabalhos expostos tem apenas nove anos. Cerca de 30 obras podem ser admiradas até 31 de janeiro na galeria da Fundação Rui Cunha. 座標113º 55’和 21’ 11’N Sofia Areal的展覽將會在東方基金 會展至1 月12日,展出3 0 份繪圖畫作,該藝術家的作 品風格是採用幾何圖形和強烈的色彩。 “座標 113º 55’和 21º 11’N”,此標題表現了 產生設計在澳門展出的意圖,以及傳達 本 地 的地理座標。 Sofia Areal在里斯本出生,畢業於英國聖奧爾 本斯的赫特福德大學藝術設計系。學成回到 葡萄牙後,就讀拱門中心藝術學 校的設計及 繪畫工作坊。除了繪畫及繪圖,同樣活躍在插 畫、掛毯畫、圖畫及場景設計等工作領域。 Exposição de Sofia Areal para ver até dia 12 de janeiro nas instalações da Casa Garden revela 30 trabalhos de pintura e desenho com as formas geométricas e cores fortes que caracterizam o trabalho da artista plástica portuguesa. “113º 55’E 21º 11’N” é o título desta mostra concebida propositadamente para ser exibida em Macau e remete para as coordenadas geográficas do território. Sofia Areal nasceu em Lisboa em e formou-se no Hertsfordshire College of Art and Design em St. Albans, no Reino Unido. De regresso a Portugal, frequentou os ateliers de design e pintura na escola de arte Ar.Co. Além da pintura e do desenho, trabalha também nas áreas da ilustração, tapeçaria, design gráfico e cenografia. 老北京城紫檀雕刻展 「老 北 京 城 紫 檀 雕 刻 展」將 在 賭 場 酒店美 高 梅 展 覽 室 展 至 3月2 2。這 些 展 品 是 中國 歷 史 上 重要 的 代 表 象 徵 - 永 定 門 城 樓 和 天 壇。這 兩 個 古 跡 臨 摹 品 是 屬於 中國紫 檀 博 物 館 所 有,被 認 為 是 國 家 級 非 物 質 文化 遺 產,該 館是由中國最富有的女士之一陳麗華 所 創。該 慈 善家 同 樣 是中國 古 首 都紫 檀 藝 術 和雕 像重造的負責人。 Antigas portas de Pequim em madeira de sândalo A mostra “Antigas Portas de Pequim em Madeira de Sândalo” pode ser vista até 22 de março na sala de exposições do hotel-casino MGM. São peças que representam importantes símbolos da história da China - Porta de Yongding e Templo do Céu. As réplicas destes dois monumentos pertencem ao Museu de Sândalo Vermelho da China, considerado património imaterial nacional e criado por uma das mulheres mais ricas da China, Chan Laiwa. A filantropa é também responsável pela reprodução em sândalo vermelho de vários outros ícones da arquitetura antiga da capital chinesa. 幽默沙龍的諷刺畫贏得聖保羅博物館的展覽 CARICATURAS DO SALÃO DO HUMOR GANHAM EXPOSIÇÃO EM MUSEU DE SÃO PAULO 超過200幅漫畫、諷刺畫和故事畫被安排 在葡語博物館的第41屆皮拉西卡巴國際幽默 沙龍展上展出。展期將至2015年3月1日。 是次畫展的策劃人R aphael R amos da C osta Fior anel li Vieir a,設定展覽的中心主題 為表現憤怒。 博物館主任Antônio C arlos S ar tini說:「 由此主題出發,表現出悲傷的社會現象,並 反映現今人類的關係和自身的人文條件。言 語的有趣之處是可以通過諷刺和幽默的角度 反映困難的事情,讓此主題不缺少莊嚴之 餘,又很有趣。」 是次展覽有一個特別的區域,是有關1964 年的軍事政變,此反映民主的重要性。「皮 拉西卡巴幽默沙龍展是由全面反抗軍事獨裁 而誕生的,現今,在世界上被認為是最重要 的同類型活動之一。」S ar tini補充。 Mais de 200 charges, caricaturas e histórias em quadrinhos selecionadas do 41º Salão Internacional de Humor de Piracicaba são exibidas no Museu da Língua Portuguesa, na capital paulista. A mostra ficará em cartaz até 1º de março de 2015. A curadoria da mostra é de Raphael Ramos da Costa Fioranelli Vieira, que definiu como linha central da exposição o tema da indignação. “A partir desta temática, várias situações que afligem a sociedade são apresentados, permitindo uma reflexão sobre nossas relações humanas e a própria condição da humanidade nos dias de hoje. O interessante da linguagem é que a reflexão sobre assuntos difíceis nos é permitida por meio de uma visão crítica e bem-humorada, tornando os temas não menos sérios, mas mais palatáveis”, disse Antônio Carlos Sartini, diretor do museu. A exposição tem uma área especial dedicada ao golpe militar de 1964, com uma reflexão sobre a importância da democracia. “O Salão de Humor de Piracicaba nasceu como ato de resistência em plena ditadura militar e, hoje, é considerado o evento mais importante do gênero em todo o mundo”, acrescentou Sartini. 週五,2015年1月9日 B26 葡萄牙文字與藝術 文化 cultura LETRAS & ARTES DA LÍNGUA PORTUGUESA 文學協調:薩多.庫尼亞.貢薩爾維斯 Página literária coordenada por Zetho Cunha Gonçalves 曼努艾拉·瑪麗加力多 (1925年出生於聖多美及普林西比島王子島 —— 2007年在 里斯本逝世)是該國詩歌界的先驅。曾在報紙和雜誌上發表大量作品。其作品被編入眾 多選集,1957年發表《高聲就是沉默》。 阿爾達·都·埃斯皮里圖·桑托 (1926年出生於聖多美及普林西比島聖多美島 —— 2010年在安哥拉魯安達逝世)是另一位聖多美及普林西比島詩歌界的先驅。她是教授、 全國人民代表大會主席以及聖多美及普林西比島文化部部長。她曾在報紙和雜誌上發表 大量作品,1978年,其作品《我們神聖的地球上的土地》出版。 甯發·帕雷拉斯 (1964年出生於伊塔烏納)是巴西最重要的現代青少年-兒童文學作家 之一。她是教授、心理學家,也是全國青少年和兒童圖書基金會的青少年-兒童文學專家 和研究員。曾在這一領域發表大量作品,也是散文集《通過文字航行:葡萄牙語和非洲 文學》和《有關非洲:這裡和那裡的文章》的合作者,這兩本書都於2012年出版。 Manuela Margarido (Ilha do Príncipe, São Tomé e Príncipe, 1925 – Lisboa, 2007) é uma das vozes precursoras da poesia do seu país. Tem vasta obra dispersa por jornais e revistas. Está representada em inúmeras antologias, e publicou Alto como o Silêncio em 1957. Alda do Espírito Santo (São Tomé, São Tomé e Príncipe,1926 –Luanda, Angola, 2010) é outra das vozes precursoras da poesia do seu país. Foi professora, Presidente da Assembleia Nacional Popular e ministra da Cultura de São Tomé e Príncipe. Com vasta obra dispersa por jornais e revistas, publicou em 1978 É Nosso o Solo Sagrado da Terra. Ninfa Parreiras (Itaúna, 1964) é uma das mais importantes autoras de literatura infanto-juvenil brasileira contemporânea. É professora, psicóloga, e trabalha ainda como investigadora e especialista em literatura infanto-juvenil na Fundação Nacional do Livro Infantil e Juvenil (FNLIJ). Com vasta obra publicada nesse domínio, é ainda co-autora dos ensaios Navegar pelas Letras: As Literaturas de Língua Portuguesa e Da África e sobre a África: Textos de lá e de cá, ambos de 2012. 曼努艾拉·瑪麗加力多詩兩首 (聖多美及普林西比島,1925-2007) 阿爾達·都·埃斯皮里圖·桑托詩兩首 (聖多美及普林西比島,1926-2010) 2 poemas de Manuela Margarido 2 poemas de Alda do Espírito Santo (São Tomé e Príncipe, 1925-2007) (São Tomé e Príncipe, 1926-2010) V 安哥拉人 V ANGOLARES 這座島對你講述 野玫瑰 的花瓣 被遺棄,帶著恐懼。 海灘上,脆弱的獨木舟, 船帆繫在腰間, 蠟燭在漂浮…… 浪沖到海之外的地方 獨木舟漂浮在水中的波浪上 一艘饑餓的小船來了 安哥拉人硬朗的面孔 他們與海浪鬥爭 與風浪鬥爭 劃動,劃動 在有鯊魚的大海上 他們每天都處於饑餓中。 遠處,大海上 在椰子樹旁邊, 一排排都是小木屋 煮好的izaquente 裝在陶罐中。 A ilha te fala de rosas bravias com pétalas de abandono e medo. Canoa frágil, à beira da praia, panos presos na cintura, uma vela a flutuar… Calema, mar em fora canoa flutuando por sobre as procelas das águas, lá vai o barquinho a fome. Rostos duros de angolares na luta com o gandú por sobre a procela das ondas remando, remando no mar dos tubarões p’la fome de cada dia. Lá longe, na praia, na orla dos coqueiros quissandas em fila, abrigando cubatas, izaquente cozido em panelas de barro. 在陰影深處 到處都是炮彈 紅色泡沫彌漫 那人的世界中 透過窗簾 都是厚厚的疼痛。 啊,冬末 這清澈的下午! 只有在容器底部 才有藍色, 現在,這座島嶼, 遍佈野玫瑰 以及黑色的粘液 和蛇的死屍。 景觀 日落…… 山坡上的龍爪茅 閃著黑色的光澤 一直蔓延到院子裡的小路上。 灰鸚鵡 在棕櫚樹的樹冠上聚集 我童年的夢想交織在 裝牡蠣的藍瓷中。 夢想很高,很高 就好像海邊的椰子樹 樹上結著金色、堅硬的果實 就好像閉合的石頭, 在龍捲風內部搖晃 用它瘋狂的翅膀 劃過天際。 天空彌漫著 反叛的痛苦 帶著爪子、渴望和堅定。 是一個掌握著時間和話語的 苛刻的形象。 安哥拉人在海上摸爬滾打, 沙灘邊緣, 都是小木屋, 船桅發臭 卻沒有土地。 對於他們,與海浪鬥爭 與疾病鬥爭 乘著木舟在海上 在海灘寬廣的邊緣 子,高熱量,是製作當地一種常見菜餚的基 礎。 他們唱歌,以嘲弄的方式大笑 他們所講的故事在風中飄蕩 他們大聲笑 把衣服放在石頭上 把洗好的衣服放在空地上 一位鄰居的到來 好奇的眼光窺探房門 監聽窗戶那邊的聲音 和花園裡的動靜。 一部沒有結尾的懸疑片。 一聲響,一個斑點,一個笑,一條線…… 圍牆的另一面是什麼? 牆的另一邊是什麼? 網路?沙發? 來住的是誰? PAISAGEM Izaquente :一種樹的果實,可以從中取出種 在大水區的水道中 膽大的人們用衣服擊打石頭 拍著手唱著當地的民歌 甯發·帕雷拉斯詩三首 Oh, a tarde clara deste fim de Inverno! Só com horas azuis no fundo do casulo, e agora a ilha, a linha bravia das rosas e a grande baba negra e mortal das cobras. 今天,明天,每一天 都可以看見獨木舟 在洶湧的波濤上駛過。 獨木舟是生命 大海是寬廣的 佈滿沙子,一望無際的沙子。 獨木舟捆綁在 海邊的椰子樹上 大海是生命 除了可哥樹的土地外 沒有什麼能對安哥拉人講 「主人,土地是你們的」。 在大水區 童年的角落 No fundo da sombra bebendo por conchas de vermelha espuma que mundos de gentes por entre cortinas espessas de dor. 孩子們玩耍,風在歌唱 他們開心地在水中玩耍…… 一個擔當的小孩在泥漿中扮演警衛 膽小的人則唱著歌嘲笑河裡那些膽大的人 忘記了回家的時間…… 回家的路上不小心摔倒了。 大水區:聖多美省的一個區 Entardecer… capim nas costas do negro reluzente a caminho do terreiro. Papagaios cinzentos explodem na crista das palmeiras e entrecruzam-se no sonho da minha infância, na porcelana azulada das ostras. Alto sonho, alto como o coqueiro na borda do mar com os seus frutos dourados e duros como pedras oclusas oscilando no ventre do tornado, sulcando o céu com o seu penacho doido. No céu perpassa a angústia austera da revolta com suas garras suas ânsias suas certezas. E uma figura de linhas agrestes Se apodera do tempo e da palavra. O CANTO DA INFÂNCIA 1 Poemas de Ninfa Parreiras Hoje, amanhã e todos os dias espreita a canoa andante por sobre a procela das águas. A canoa é vida a praia é extensa areal, areal sem fim. Nas canoas amarradas aos coqueiros da praia. O mar é vida. P’ra além as terras do cacau nada dizem ao angolar “Terras tem seu dono”. E o angolar na faina do mar, tem a orla da praia, as cubatas de quissandas, as gibas pestilentas, mas não tem terras. P’ra ele, a luta das ondas, a luta com o gandú, as canoas balouçando no mar e a orla imensa da praia. Izaquente: Fruto do izaquanteiro, do qual se extraem as sementes, de alto teor energético, as quais constituem a base de um prato típico. LÁ NO «ÁGUA GRANDE» Lá no «Água Grande» a caminho da roça negritas batem que batem co’a roupa na pedra. Batem e cantam modinhas da terra. Cantam e riem em riso de mofa histórias contadas, arrastadas pelo vento. A CHEGADA DE UM VIZINHO A curiosidade espia a porta. A escuta dos ruídos das janelas e tramelas. Os movimentos no jardim. Um filme de suspense, sem fim. Um pio, um cisco, um riso, um fio… O que há do outro lado do muro? Na outra parede? Uma rede? Um sofá? Quem chega para morar? 澳門平台/葡語詩歌之家 Riem alto de rijo, com a roupa na pedra e põem de branco a roupa lavada. As crianças brincam e a água canta. Brincam na água felizes… Velam no capim um negrito pequenino. E os gemidos cantados das negritas lá do rio ficam mudos lá na hora do regresso… Jazem quedos no regresso para a roça. PLATAFORMA / CASA-POEMA DA LÍNGUA PORTUGUESA sexta-feira 09 de janeiro 2015 B27 OPINIÃO 葡語國家共同體走向世界。葡語國家共同體和區域經濟共同體 Pela CPLP vai-se ao mundo das Comunidades Económicas Regionais 聖若瑟大學教授 Francisco José Leandro * 葡語國家共同體和區域經濟共同 體在未來文化和商業的發展上,將很 少被提及其。事實上,葡共體成員的 地理經濟和地理文化融入了歐洲、非 洲、亞洲和南美洲的區域經濟背景, 建造了一個跨政府組織最有前途潛力 的實行者。葡共體的多種拉動因素, 語言是我們的關係基準空間以及連接 海洋地理位置上長久接觸的空間,這 是兩個經濟和文化發展的潛力方向。 葡語國家共同體有大約2.55億居 民,分配在四大洲和九個國家,直接 包括六個區域經濟共同體,和間接與 表現跨區域關係背景的經濟和文化的 地方接觸,以作為參考。如果我們還 考慮到澳門特別行政區與中華人民共 員組成,於1981年12月在加彭的自 由市創建。赤道幾內亞-聖多美普林 西比-安哥拉,該三角主導了幾內亞 灣的重要部分,並通行特別從南部和 擴展至中非內部的地方,即由中非國 家經濟共同體到尼日、查德、中非共 和國及喀麥隆。 第三,南大西洋的主要區域因安哥 拉和莫桑比克雙部建設而加強,它們 有唯一有關控制美洲、非洲和亞洲海 空路線的沿海位置,以及主導大陸地 理位置的偏流,如航入國家內部的路 線,像贊比亞,辛巴威和剛果民主共 和國。特別是,安哥拉和莫桑比克建 造了如通過海角做航運的重要支撐 點,像是替代了蘇彝士運河。這兩個 A Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP) e as Comunidades Económicas Regionais têm sido um tema muito pouco debatido no contexto do desenvolvimento do futuro cultural e comercial deste espaço. De facto, a inserção geo-económica e geo-cultural dos Estados-membros da CPLP no contexto das Comunidades Económicas Regionais na Europa, em África, na Ásia e na América do Sul, constitui um dos aspectos mais promissores do potencial realizador desta organização inter-governamental. Entre os diversos factores aglutinadores da CPLP, encontramos gional do Atlântico Sul desenvolve-se a partir da posição geográfica exceptional do eixo Cabo Verde - GuinéBissau, com possibilidades de explorar a relativa proximidade entre os seus extremos. Cabo Verde e a GuinéBissau localizam-se na parte Ocidental da Região do Sahel nas proximidades do Golfo da Guiné, uma das zonas com maior potencial comercial de África. Cabo Verde e a Guiné-Bissau são membros da Comunidade Económica dos Estados da África Ocidental (ECOWAS/CEDEAO), um grupo regional composto por 15 Estados-membros, entre os quais a Ni- 群落葡語國家 COMUNIDADE DOS PAÍSES DE LÍNGUA PORTUGUESA 和國的位置優勢,那麼投射在南大西 洋的有三個支撐點,而第三點則是由 澳門落實。從長遠觀點看,南大西洋 出現一個積極性投射的潛力關係集中 地和三個支撐點的新機遇:一個在歐 洲,兩個在亞洲。 第一,南大西洋的主要區域是由佛 得角-幾內亞比紹軌跡的特殊地理位 置發展,可能會開發至鄰近的地區。 佛得角和幾內亞比紹位於西部的薩赫 爾地區靠近幾內亞灣,是非洲一個強 大的商業發展區。佛得角和幾內亞比 紹是西非國家經濟共同體的成員,是 一個擁有15個成員國的團體,包括尼 日利亞,1975年拉各斯條約在此簽 定。佛得角和幾內亞比紹也佔據一個 獨特的地理經濟位置,掌控直往歐洲 和美洲的海空航線,並想開設向北直 航美國,向西直航巴西的航線。加強 機楊基礎建設,允許物料的流通和提 供直航所有薩赫爾地區、中非、地中 海地區、中東、和北非,特別是來回 美洲的服務。 第二,南大西洋的主要區域擴展至 南部,形成赤道幾內亞-聖多美普林 西比-安哥拉三角支持。這個三角頂 立,我們認為是葡共體的心臟地帶, 因為鄰近這些國家,在河流位置有海 空聯絡溝通的可能性。赤道幾內亞、 聖多美普林西比和安哥拉是中非國家 經濟共同體的成員,是由11個國家成 國家是南非發展共同體的成員,建立 於1992年,是在1980年南非發展協 調會議的基礎上建立的。安哥拉是葡共 體國唯一加入兩個非洲共同體的國家: 中非經濟共同體和南非發展共同體。 第四,巴西不僅在南大西洋主要區 域的基礎上建設,同樣也是加入南美 洲最大的南方共同體,金磚五國、8 國集團和20國集團,也是跨太平洋戰 略經濟夥伴關係協定的成員之一,亦 是申請成為安全理事會常任理事國席 位的候選國。巴西的身份是給葡共體 帶來改變經濟和文化的聯合,有能力 以一名單身演員在國際系統上表演, 和轉換成葡共體代表的空間。 最後,東帝汶、葡萄牙、在限定的 文化背景和澳門的商業下建造了支撐 點,包括不同的組織協會:東南亞 國家協會、澳大利亞-印度尼西亞、 歐盟和間接透過葡萄牙成為歐盟成 員,8國集團和20國集團,以及在澳 門的背景下,一個讓歐盟-葡共體-巴 西三角和中國可以容易產生互動文化 經濟的支持點。葡共體在其文化的個 體、政治對話、推廣及教授語言、農 業、醫療、安全方面、產業合作、商 業和服務、有關地理位置的潛力上, 要做出改革,適當地聯結和加入區域 經濟共同體、準全球性組織。事實 上,昨日如今,葡語國家共同體正走 向世界。 a língua como espaço de referência relacional e o domínio marítimo associado à posição geográfica, como espaços de permanente contacto, isto é, dois aspectos essenciais para potenciar o desenvolvimento cultural e económico. A CPLP ocupa um espaço relativo a cerca de 255 milhões de habitantes, distribuídos por nove Estados em quatro Continentes, abrangendo directamente seis Comunidades Económicas Regionais e está indirectamente em contacto com outros espaços económicos e culturais que se apresentam no contexto das relações inter e transregionais, como referência. Se considerarmos ainda a posição privilegiada em relação à Região Administrativa Especial de Macau (RAEM) e à República Popular da China, então a projecção a partir do Atlântico Sul conta com três pontos de apoio, sendo o terceiro materializado pela RAEM. Nesta perspectiva, o Atlântico Sul surge com um espaço central em relação ao potêncial de projecção de dinamismo e novas oportunidades com três pontos de apoio: um na Europa e dois na Ásia. Em primeiro lugar, a dominante re- géria, fundado em 1975 pelo Tratado de Lagos. Cabo Verde e a Guiné-Bissau ocupam também uma posição geo-económica única, dominando as rotas de navegação aero-marítimas em direcção à Europa e ao Continente Americano, quer para Norte em direcção aos EUA, quer para Oeste em direcção ao Brasil. O potenciar das suas infra-estruturas aeroportuárias, permitiria um fluxo de matérias e serviços em direcção a toda a região do Sahel, da África central e à região do Mediterrâneo, Médio Oriente e Norte de África (MENA), em especial de e para o Continente americano. Em segundo lugar, a dominante regional do Atlântico Sul estende-se para Sul apoiada no triângulo Guiné -Equatorial - São Tomé e Príncipe - Angola. Este triângulo é no nosso entendimento o coração geográfico da CPLP, uma vez que à proximidade destes Estados, se junta a comunicabilidade aero-marítima a partir da sua posição ribeirinha. A Guiné -Equatorial, São Tomé e Príncipe e Angola são membros da Comunidade Económica dos Estados da África Central (CEEAC), composta por 11 Estados-membros criada em Librevil- le no Gabão, em Dezembro de 1981. O triângulo Guiné Equatorial - São Tomé e Príncipe – Angola domina uma boa parte do Golfo da Guiné e dos seus acessos, em especial a partir do Sul e estende-se para o interior central de África a partir da CEEAC para o Níger, para o Chade, para a República Centro Africana e para os Camarões. Em terceiro lugar, a dominante regional do Atlântico Sul é fortalecida pela dupla constituída pelos Estados de Angola e de Moçambique que detêm um posição costeira única em relação ao controlo das rotas aero-marítimas entre os Continentes Americano, Africano e Asiático, bem como um domínio que deriva da sua posição geográfica continental como vias de acesso a Estados interiores, como sejam a Zâmbia, o Zimbabué e a República Democrática do Congo. Em especial, Angola e Moçambique constituem-se como importantes pontos de apoio à navegação marítima através da rota do cabo, como alternativa ao Canal do Suez. Ambos os Estados são membros da Comunidade de Desenvolvimento da África Austral (SADC/CDAA), estabelecida em 1992 com base na Southern African Development Coordination Conference (SADCC) instituida em 1980. Angola é, aliás o único Estado da CPLP que integra duas comunidades económicas africanas: a CEEAC e a SADC. Em quarto lugar, o Brasil que não só constitui a base da dominante regional do Atlântico Sul como também se integra no maior mercado do Continente Sul Americano o Mercado Comum do Sul (MERCOSUL), no grupo dos BRICS e ainda no G8 e no G20, sem esquecer que é um dos membros do P4, isto é, candidatos a um lugar de membro permanente do Conselho de Segurança das Nações Unidas. O Brasil dá à CPLP a dimensão que a torna o conjunto económico-cultural capaz de actuar como um actor singular no sistema internacional e transforma a CPLP num espaço de presença e de futuro. Finalmente, Timor Leste, Portugal e no contexto estritamente cultural e comercial a RAEM, constituem os pontos de apoio e de associação aos espaços da Associação de Nações do Sudoeste Asiático (ASEAN), do conjunto Austrália–Indonésia, da União Europeia (UE) e indirectamente através de Portugal como membro da UE, ao G8 e ao G20, sendo neste contexto RAEM, um ponto de apoio na facilitação das interacções económico-culturais entre o triângulo UE-CLPL-Brasil e a República Popular da China. A CPLP no seu potencial de unidade na cultura, diálogo político, de difusão e ensino da língua, no domínio da agricultura, da saúde, em alguns aspectos da segurança, da cooperação indústrial, do comércio e dos serviços, associado à sua posição geográfica, transforma-a, se devidamente associada e integrada nas Comunidades Económicas Regionais, numa organização quasi-global. Na verdade, ontem como hoje, pela CPLP vai-se ao mundo. * 聖纖瑟大學的合作教授 Professor Colaboração da Universidade de São José 週五,2015年1月9日 B28 觀點 石油新動態 —— 好的和壞的 A BOA E A MÁ NOVA DO PETRÓLEO 太陽能與環境:比較CPV技術的優勢 ENERGIA SOLAR E AMBIENTE: VANTAGENS COMPARATIVAS DA TECNOLOGIA CPV 卡洛斯·塞拉達絲 Carlos Serradas 費爾南多.利馬 Fernando Lima * 這一題目借鑒了我的朋友莉娜.加 里多在《商業雜誌》發表的文章,我 將簡要闡述世界石油的新動態和它對 我們莫桑比克的衝擊,以及對莫桑比 克煤炭業、魯伍馬盆地天然氣資源的 衝擊。57美元一桶的石油讓即將結束 任期的石油進口國財政部長很高興。 由於燃料價格的增長和黃金價格的環 比增長,莫桑比克正處於格布紮管理 下最糟糕的時刻之一,這決定了今天 的燃油補貼。 僅今年,政府就為加油站補貼了1.2 億美元,而全球石油進口則稍低於10 億美元。相較於這一地區的其他經濟, 這一數字不算大,但對於我們的內部管 理而言,這則是一個複雜的專案。上周 美元迅猛增長的部分原因是進口在「錯 誤的時間」下降了。 我們必須降價嗎?這一問題很關鍵, 但要得出結論還言之過早。國際上有很 多關於石油價格下降將持續的反思。美 國慶祝油葉岩石油的出口,沙烏地阿拉 伯也沒有表現出領導OPEP(石油輸出 國組織)國家關上石油龍頭的意願,這 是出於政治目的,尤其是對普京政府的 俄羅斯和後查韋斯政權下的委內瑞拉的 制裁。 當然,這些消息對於我們大西洋的兄 弟們而言不算好消息,因為他們的經濟 十分依賴原油。葡萄牙一直試圖希望利 用安哥拉的出口和安哥拉的投資以復蘇 經濟,但現在安哥拉卻沒什麼進口和投 資的興趣。 即使在莫桑比克,看中期經濟,石油 價格的長期低迷可能會對市場的兩種 原材料明星造成嚴重的影響:煤與天然 氣。石油價格低可能會導致煉出的煤價 格低,「石油的競爭力使得天然氣的開 採需要重新再做深入的估算,例如魯伍 馬盆地的情況」。 原油的價格也會下降嗎? 能源部有做這些計算的公式。但政府 為了避免公共的不滿,一直出錢補貼, 美元的高價格尤其讓人頭痛,但是如果 情況繼續下去,到三月新政府上台時可 能會有解決這些問題的好消息。 Furtei à minha amiga Lena Garrido, do “Jornal de Negócios”, o título deste meu apressado apontamento sobre as novas mundiais do petróleo e os seus impactos no nosso Moçambique do carvão e do anunciado gás da Bacia do Rovuma. Petróleo a 57 dólares o barril faz a felicidade de qualquer ministro das Finanças de um país importador, mesmo que esteja em fim de mandato e nas habituais incertezas no renova/não renova. Por causa dos preços do combustível e da cadeia de aumentos associados à subida do ouro preto, Moçambique viveu na Administração Guebuza alguns dos seus piores momentos com barricadas e tumultos de rua que acabaram por ditar os subsídios aos combustíveis com que vivemos até hoje. Só este ano, a fatura das compensações do governo às gasolineiras ronda os USD 120 milhões, numa fatura global de importações um pouco abaixo dos 1000 milhões de US dólares. A conta é modesta se comparada com outras economias da região, mas para a nossa gestão interna, é um item complicado. Apesar de a versão ser disputada, o disparo do dólar na última semana é parcialmente atribuído ao pagamento de duas “faturas gordas” de importações que cairam “em tempo errado”. Vamos ter baixamento de preços? A pergunta é pertinente, mas é cedo para ter resposta. Internacionalmente há muitas reflexões que indicam que a baixa do petróleo veio para ficar. Os Estados Unidos celebram a exploração do petróleo de xisto, a Arábia Saudita não parece mostrar vontade em liderar um fecho de torneiras na OPEP (Organização dos Países Produtores e Exportadores de Petróleo), tanto mais que há objectivos políticos a alcançar, nomeadamente, o sancionamento da Rússia de Putin e a Venezuela pós-Chavez. Claro que as notícias não são boas para os nossos irmãos do Atlântico que têm a sua economia altamente dependente das ramas de petróleo. Portugal, que tem tentado alavancar o seu relançamento económico à custa das exportações para Angola e do próprio investimento angolano, vê a presente baixa com sentimentos mistos. Mesmo em Moçambique, para quem olha a economia a médio termo, uma baixa prolongada do petróleo pode ter um efeito de contágio altamente perigoso para duas das estrelas no mercado das matérias-primas: o carvão e o gás. Petróleo baixo pode levar o carvão metalúrgico para preços ainda mais baixos, “petróleo competitivo” obriga a refazer os cálculos na exploração de gás a grandes profundidades, como é o caso da bacia do Rovuma. Vamos mesmo ter baixa no preço da bomba de combustível? No Ministério da Energia há uma fórmula matemática para fazer os cálculos. Mas há também uma almofada paga pelo Governo nos últimos anos para evitar mais descontentamento popular e um dólar alto a dar dores de cabeça adicionais. Mas, se as coisas continuarem assim, lá para março e se houver Governo novo, poderá haver as tais boas notícias. 薩凡納/莫桑比克 人類的進步和發展導致世界能源消費的顯著增加, 因此當務之急是控制及減少排放物對環境的危害。在 目前情況下,實現人類可用能源消費的增加,與不破 壞環境之間的平衡是一個相當複雜的客觀問題。在此 背景下,可再生能源扮演著重要角色,因為它們能以 多種方式生產能源,對環境危害較小以及使用廣泛分 佈在世界各地而取之不盡的能源。 考慮到現有的地面能源,尤其是風,陽光和水,但 這些不是唯一的,可再生能源擁有巨大的發展潛力。 具體來說,就算只考慮太陽輻射到地球表面的能源, 這一(能源)就已能輕易滿足世界所有能源的需求。 太陽輻射包含著相當高的能量潛力是事實,它帶來各 種太陽輻射轉換技術的探索和快速發展。 在多種利用太陽能的技術方案之中,較突出的有薄膜 技術,輕薄切柔軟的薄膜可以生產電能,此外光伏晶體 模組(P V )也是目前探索最多的替代方案,還有太陽能 聚集技術,包括聚光光伏(C P V )等等,均脫穎而出。 特別是CPV技術具有將輻射高效率轉化成電力的巨大發 展潛力。這些特性使得如今CPV技術較其他形式的可再 生能源發電更具競爭優勢,尤其是在具有較高太陽直接 輻射(湛藍無雲的天空)氣候的地區。 這一聚光光伏(CPV)技術還有其他的功用,特別 是在邊遠地區的電氣化方面。事實上,世界上仍有許 多地方還未通電,因此,在當地生產使用太陽能,對 於交通不便地區的電氣化來說,是不需要高運輸和配 送電力成本的有效替代方法。 此外,利用太陽能聚集技術可實現超過2000℃的 高溫,十分適用於太陽能燃料的生產,也就是說,可 以高效的收集儲存氫氣,在必需時的可用能源,按需 節能和海水淡化,對於海水淡化來說,使用太陽能 是最為有效的方式。由於在全球許多地區淡水都十分 匱乏,在這一領域已與澳門盛世集團展開合作的Magpower公司,正在開發套件,用於生產淡化海水的太 陽能燃料,有效地將海水轉化為淡水。 如今可再生能源在發達國家和發展中國家的能源結 構中佔有一席之地的情況已不可避免,且放眼望去, 他們的存在也越來越顯著。特別是太陽能,它們以其 特點,在今天社會扮演著越來越重要的角色。 *為了發展新能源領域的能力,2012年盛世集團(亞 洲)與一家生產CPV太陽能電池元件的葡萄牙技術公司 建立了夥伴關係,第一階段將在葡萄牙開始建設和運 營CPV工廠,第二階段將深化合作,建立研發機構並 在澳門展開產業化,這些均在與Magpower開展更廣 泛合作夥伴關係的框架中。作為與Magpower更廣泛 合作夥伴關係的一部分。 通過這一合作夥伴關係,盛世集團(亞洲)有意參與能 源期權市場的轉型,積極主動為公司服務的可持續增 長、效率提高、附加值增加而努力。 A evolução e o desenvolvimento dos povos tem levado a um aumento significativo dos consumos energéticos mundiais, pelo que é hoje imperativo controlar e até reduzir as emissões prejudiciais ao meio ambiente. No contexto actual, a concretização do equilíbrio entre a necessidade de aumentar a energia disponível para consumo humano sem penalizar o ambiente é um objectivo bastante complexo. Neste contexto, as energias renováveis desempenham um papel fundamental, pois permitem a produção de energia, nas suas várias formas, com moderados custos ambientais e utilizando fontes inesgotáveis largamente distribuídas por todo o globo. Tendo em conta a energia existente nos elementos terrestres, nomeadamente no vento, sol e água, mas não só, a energia renovável apresenta um potencial enorme. Concretamente, se se considerar apenas a energia presente na radiação solar que incide na superfície terrestre, esta (energia) tem um potencial que poderia cobrir com facilidade todas as necessidades energéticas mundiais. O facto da radiação solar conter um potencial energético altíssimo, levou à exploração e rápido desenvolvimento do potencial de várias tecnologias de conversão desta radiação solar. Entre as opções tecnológicas para a utilização da energia solar destacam-se o filme fino, películas finas e maleáveis que permitem a produção de electricidade, os módulos cristalinos fotovoltaicos (PV), a alternativa mais explorada actualmente, e as tecnologias de concentração solar, nomeadamente a concentração fotovoltaica (CPV), entre outras. Concretamente, a tecnologia CPV apresenta um potencial de desenvolvimento especialmente grande pela alta eficiência na transformação da radiação em electricidade. Essas características fazem com que já hoje a CPV seja muito competitiva face a outras formas de produção renovável, especialmente em climas com radiação solar directa elevada (céu limpo e azul). Esta tecnologia de concentração solar (CPV) é também adaptável a outras utilizações, designadamente, na electrificação de zonas remotas. De facto, muitas zonas do globo não são ainda electrificadas, pelo que, por vezes, a utilização de energia solar produzida no local é uma alternativa muito eficiente para a electrificação de zonas pouco acessíveis, por dispensarem os altos custos com o transporte e distribuição de energia eléctrica. Adicionalmente, a tecnologia de concentração solar, que permite atingir temperaturas superiores a 2000 C, é especialmente adaptável para produzir solar fuel, ou seja, a armazenagem eficiente de hidrogénio e, por sua vez, a energia disponível quando necessária, energy -on-demand, e para a dessalinização da água do mar, em que a utilização da energia solar é das formas mais eficientes para esta transformação. Sendo a água doce um bem escasso em muitas áreas do globo, a tecnológica Magpower, que mantém uma parceria nesta esfera com o grupo de Macau CESL Asia, está a desenvolver kits quer para a produção de solar fuel quer para dessalinizar água, transformando eficientemente água salgada em água doce. A energia renovável é já hoje incontornável no mix energético dos países desenvolvidos e em desenvolvimento, perspectivando-se, aliás, que a sua presença seja cada vez mais significativa. Nomeadamente, a energia solar que, pelas suas características, tende a desempenhar um papel crescente nas sociedades hodiernas. 贊助 *No sentido de desenvolver as suas capacidades nas áreas das novas energias, a CESL Asia estabeleceu em 2012 uma parceria com uma tecnológica portuguesa que fabrica módulos solares CPV, que visa, numa primeira fase, construir e operar centrais CPV em Portugal, e, numa segunda fase, aprofundando a cooperação com a tecnológica portuguesa, estabelecer uma unidade de R&D e industrialização em Macau, no quadro de uma parcerias mais alargada com a Magpower. Com esta parceria, a CESL Asia pretende participar na transformação do mercado de opções energéticas, actuando de forma pró-activa na sustentabilidade e eficiência do crescimento e acrescentando valor aos serviços da empresa. patrocinado por Savana/Moçambique sexta-feira 09 de janeiro 2015 B29 PARCERIA CHINA DAILY / PLATAFORMA 合 作 夥 伴 中 國 日 報 / 澳 門 平 台 保羅·克魯格曼:2014年令人安慰的喜訊 Paul Krugman: As Notícias Reconfortantes de 2014 美國著名專欄作家及諾貝爾經濟 學 獎 獲 得 者 保 羅 · 克 魯 格 曼 ( Paul Krugman)在12月26日發表專欄文章 《2014年令人安慰的喜訊》,指出美國 政府在2014年裡從經濟到醫改以及外 交方面有眾多出彩之外,而美國國內的 保守勢力以及媒體卻仍然不顧事實地” 黑“奧巴馬政府。 也許著這隻是我的預測,但今年的聖 誕節似乎異常低迷。商場裡似乎沒有以 往那麼擁擠,氣氛沉悶,音樂也少了好 多。從某種角度看,這並不讓人感到驚 奇。整整一年來,絕望的新聞報道不停 地沖擊著美國人,繪出一個失控的世界 和一個不知所措的無能政府。 然而,回顧過去一年實際發生的事 情,你會看到完全不同的景象。在一片 嘲笑聲中,美國政府和許多重要政策都 運行地很好——最成功的政策恰恰是最 受嘲諷的。這些事情在福克斯電視新聞 上永遠看不到,但2014年發生的種種事 情卻表明,尤其是聯邦政府,如果想做 一些重要的事,就一定能夠做好。 先從埃博拉疫情說起,這事很快就 從頭條新聞中消失,因此很難記得幾 周前的恐慌究竟蔓延到何種地步。從 各種新聞媒體的報道,尤其是有線電 視(並非唯一)判斷,美國已瀕臨成 為真實版《行尸走肉》的邊緣。許多 政客指責負責公共健康的官員採用常 規辦法對付埃博拉。相反,他們堅持 認為,必須禁止往來西非的一切旅 行,隔離從感染地區來的所有人員, 關閉與墨西哥的邊界。我不明白為何 還有人認為最后一條有道理。 然而,結果是,盡管初期曾出現失 誤,疾病控制與預防中心(the Centers for Disease Control and Prevention) 卻知道他們在做什麼,這一點並不讓人 感到意外:該中心在控制疾病,尤其是 流行疾病方面,很有經驗。盡管埃博拉 病毒在非洲部分地方繼續造成大量人員 死亡,但卻沒有在美國爆發。 再看看經濟形勢。毫無疑問,2008年 金融危機后的經濟復蘇痛苦又緩慢,而 它本應快一些。尤其需要指出的是,美 國經濟一直受到公共支出及就業大幅削 減的阻礙。 然而,人們一直聽到的故事卻始終將 經濟政策描繪成一種十足的災難,而奧 巴馬總統的所謂敵視商業態度阻礙了投 資與創造就業。因此,當你看到實際的 記錄,卻發現奧巴馬經濟復蘇期間的 經濟增長與創造就業比十年前的布什經 濟復蘇期間(危機甚至可以不計)快得 多,你就會感到震驚。讓你感到震驚的 還有,盡管房地產業仍然萎靡,但商業 投資保持著強勁。 文化活動 cartoon O famoso colunista americano e vencedor do Prémio Nobel da Economia Paul Krugman publicou no dia 26 de dezembro o artigo de opinião “As Notícias Reconfortantes de 2014”. Neste texto aponta que, apesar do bom desempenho do governo norte-americano em 2014 - desde a sua economia até à reforma do sistema de saúde e relações diplomáticas - as forças e meios de comunicação mais conservadores continuam a ignorar os factos e a tentar denegrir a imagem do governo de Obama. Talvez seja só eu, mas o ambiente natalício este ano pareceu-me invulgarmente cabisbaixo. Os centros comerciais pareciam mais vazios do que o normal, as pessoas mais deprimidas e havia menos música no ar. De certa forma, não é de surpreender. Os americanos têm sido bombardeados todo o ano com notícias adversas que falam de um mundo fora de controlo e de um governo que não sabe o que há-de fazer. No entanto, se olharmos para o que realmente aconteceu neste último ano, vemos algo completamente diferente. Entre todo este desdém, várias políticas governamentais importantes funcionaram na perfeição – e os maiores sucessos envolvem precisamente as políticas mais criticadas. Isto é algo que não se diz na Fox News, mas 2014 foi um ano em que o governo, em particular, demonstrou que, quando quer, consegue tomar medidas importantes, e executá-las bem. Comecemos pelo Ébola, um assunto que desapareceu das manchetes tão rapidamente que é fácil esquecermonos do quão generalizado era o pânico há apenas algumas semanas. Julgando pela cobertura mediática nas notícias, particularmente (mas não exclusivamente) nos canais por cabo, a América parecia estar prestes a tornar-se numa versão autêntica da série “The Walking Dead”. Muitos políticos criticaram os serviços de saúde pública pelos seus métodos convencionais de lidar com a doença. Em vez disso, insistiam eles, deveríamos proibir todas as viagens com origem ou destino à África Ocidental, isolar todas as pessoas que tivessem chegado de áreas infetadas e fechar a fronteira com o México. Não faço ideia que sentido faz este último ponto. No entanto, o resultado foi que, apesar de alguns erros iniciais, os Centros de Controlo e Prevenção de Doenças afinal sabiam o que estavam a fazer, o que não é de espantar: os centros têm muita experiência no controlo de doenças, particularmente epidemias. E embora o vírus do Ébola continue a matar muitas pessoas em algumas partes da África, ainda não houve 此外,最新數字顯示,經濟正在積蓄 力量——第三季度的經濟增長高達5% 。歐,那倒關系不大,但有人喜歡宣 稱,經濟成功的標准應該是股票市場 的運行狀況。股票價格在2009年3月 份跌至最低,當時許多著名的共和黨 經濟學家聲稱奧巴馬扼殺市場經濟, 可從那時起到今天,股票價格已經翻 了三番。或許(美國政府的)經濟管 理能力並沒有如此的差吧。 最后還有奧巴馬醫改的不顯山不露水 的勝利。這項醫改的全面實施快一年 了。我經常遇到一些人,其中還有自 由派的人,他們問我奧巴馬政府是否能 夠實施該項目。說實話,正是反對衛生 改革的人起到了很好的宣傳作用。衛生 改革解決了任何故障以及沒有提及的 問題,並且捏造出以前從未有過的“失 敗”。顯然,從來沒有人告訴他們這項 計劃正在發揮作用,而且效果很好。 實際上,在醫改元年,所有方面都超 過預期。還記得不記得所謂“更多的人 將喪失而不是得到醫保”的說法?而實 際上,美國無醫保人士減少了近1000 萬﹔一直享受醫保的精英分子卻根本不 懂得得到醫保會給人們的生活帶來多大 的積極變化。還記得不記得聲稱“醫改 會重創預算“的說法?實際上保險遠遠 低於預計,整個醫療保健開支增長的趨 勢正趨於緩和,具體的成本控制措施做 得很好。種種跡象表明,第二年將取得 更大的成功。 還有更多的東西。例如,到2014年 年底,奧巴馬政府外交政策看來效果不 錯。奧巴馬外交政策旨在遏制普京領導 下的俄國和伊斯蘭國所構成的威脅,而 不是倉促地進行軍事對抗。 一個共同的主題是,在過去一年裡, 一個不停受到苛刻批評,不斷被指責為 沒有作為或者更差的美國政府實際上克 服了各種困難,取得了很多成績。在諸 多方面,政府都不是問題,而是解決方 案。盡管沒人知道,但2014年卻是“是 的,我們可以做到”的一年。 nenhum surto nos Estados Unidos. Vejamos, em seguida, a situação económica. Não há dúvida de que a recuperação após a crise de 2008 tem sido custosamente lenta, e deveria ter sido muito mais rápida. Em particular, a economia tem sido prejudicada por cortes significativos na despesa pública e no setor do emprego. Mas a história que ouvimos repetidamente é a de que a política económica é um desastre absoluto, com a alegada hostilidade do Presidente Obama ao setor empresarial a impedir o investimento e a criação de postos de trabalho. Por isso, torna-se surpreendente quando, olhando para os factos, verificamos que o crescimento e criação de emprego têm ocorrido de um modo bastante mais rápido durante a recuperação económica de Obama do que durante a época de Bush (mesmo não tendo em conta a crise). E, embora o setor imobiliário ainda esteja em baixa, o investimento empresarial tem sido bastante forte. Além disso, dados recentes revelam que a economia está a ganhar força – com um crescimento económico de 5% no último trimestre. Ah, e não que seja muito importante, mas algumas pessoas gostam de afirmar que o sucesso económico pode ser julgado pelo desempenho da bolsa. E os valores da bolsa, que atingiram o ponto mais baixo em março de 2009, com famosos economistas republicanos a alegar que Obama estava a sufocar a economia de mercado, triplicaram desde então. No final de contas, talvez a gestão económica dos Estados Unidos não tenha sido assim tão má. Finalmente, temos o triunfo “secreto” do Obamacare, que está a terminar o seu primeiro ano de plena implementação. A campanha de propaganda contra a reforma do sistema de saúde tem estado a fazer um ótimo trabalho, exagerando todos os pequenos problemas, sem mencionar que os problemas já foram resolvidos, e inventando fracassos que não aconteceram. De tal forma que muitas vezes me perguntam, incluindo alguns liberais, se a Administração alguma vez conseguirá pôr o programa a funcionar. Aparentemente ninguém lhes disse que está a funcionar, e muito bem. De facto, o primeiro ano da reforma de saúde superou todas as expetativas. Lembram-se do argumento de que haveria mais pessoas a perder o seu seguro de saúde do que a obtê-lo? Na realidade, o número de americanos sem seguro de saúde diminuiu em cerca de 10 milhões; os membros da elite que nunca estiveram sem seguro não fazem ideia da diferença positiva que isso faz na vida das pessoas. Lembramse das alegações de que a reforma iria devastar o orçamento? Na realidade, os custos foram muito menores do que o previsto, os gastos em cuidados de saúde estão a abrandar, e as medidas específicas de controlo de custos estão a ser muito bem-sucedidas. E tudo indica que o segundo ano será marcado por ainda mais sucessos. E há mais. Por exemplo, no final de 2014, a política externa do governo de Obama tem tido bons resultados, tentando conter ameaças como o presidente russo Vladimir Putin ou o Estado Islâmico em vez de se apressar para um confronto militar. O tema comum é que o governo norte -americano neste último ano, no meio de constantes críticas, acusações de ineficiência, ou pior, tem, na verdade, conseguido superar várias dificuldades. Em vários aspetos, o governo não era o problema, era a solução. Ninguém o sabe, mas 2014 foi o ano do “Yes, we can” (Sim, conseguimos). 週五,2015年1月9日 B30 觀點 誰是世界第一大經濟體?爭論毫無意義 Qual a Maior Economia Global? Um Debate Sem Sentido 邁克爾•杰拉奇 Michele Geraci * 一份來自全球工業數據和數據研究公司HIS的最新報告顯示,受益於中國消費支出持續增長,中國將於2024年穩超美國成為全球第一大經濟體。 A China está preparada para ultrapassar os Estados Unidos e tornar-se a maior economia mundial em 2024, devido principalmente ao crescimento do consumo no país, revela um novo relatório da empresa de análise de dados e informação industrial IHS Inc. 中國國內生產總值增長率在進入“新 常態”后仍繼續趕超美國,中國正迅速 實現著萬眾期待的裡程碑。由於使用不 同 的 GDP測 算 方 法 , 一 些 研 究 人 員 預 言 中國將在幾年后晉升成為全球第一大經 濟體,然而另一些運用購買力平價測算 法(PPP)的研究人員表示,中國已經 是全球第一大經濟體。 從 人 均GDP來 看 , 中 國 人 均 GDP為 6500美元,是美國45000美元的1/7。 如 果 按 照 PPP 算 法 計 算 , 美 中 人 均 G DP 比值就會下降至大約4倍。正是基於數 據分析中的這一點,中美人口比值(4.2 倍)才會被包含在內,從而使得中國經 濟總量比美國要多。 但是這一邏輯有些問題。人們試圖使用 PPP法測算出的人均G D P 數值,而不是用 一國的GDP總量來衡量一個國家人民的生 活水平。因此,通過P P P 測算法得出中國 已經是世界第一大經濟體的結論是不靠譜 的。或許更保守些的說法是“美國人的經 濟購買能力是中國人的4倍”或者中美兩國 間仍存在經濟差異。 讓我們從歷史角度看這個問題。20世 紀50年代,美日兩國人均GDP比值剛好 過4,而且當時沒有按照PPP算法進行 校正。也就是說,中國如今的發展水平 充其量不過和半個多世紀前的日本差不 多,況且中國目前還停留在發展中國家 中期水平。 中國最高領導層也一再強調中國經濟 發展的主要目標之一是全面建設小康社 會。這一目標合理且可行,與50年代高 喊過度樂觀的口號和實行不利於經濟生 產的政策相比有著天壤之別。 但是,中國已然成為世界大國,每個 統計數字乘以13億倍后的直接結果。有 一項數據能夠代表中國過去35年來改革 成果,中國外匯儲備總量截止2014年 10月已經達到3.88萬億美元。為了看清 這一問題我們做個比較,1979年鄧小平 訪美時曾表示,中國政府的外匯儲備量 才剛剛夠付清他本人和隨行代表團的旅 途費用。 和過去中國引以為傲的其他成就不 同,如今角色反轉了:西方國家總是喋 喋不休中國已經成為世界第一大經濟 體,而中國卻一直在這一問題上保持低 調。中國領導集體有著不同的憂慮,如 人均收入低下,農村人口依舊龐大,平 均受教育水平不高,環境破壞嚴重,腐 敗現象嚴重,利益集團盛行,真正的創 新型企業不多等,當然也有例外。還有 就是如何刺激國內消費增長,政府幾經 嘗試卻不見成效。 此外,成為世界大國也意味著分擔 國際責任,比如減少二氧化碳排放, 在解決中東問題和非洲發展問題中扮 演更積極的角色,共同對抗恐怖勢 力,協助解決歐盟經濟危機,與鄰國 建立睦鄰友好關系等。有如此之多, 或許還有更多的問題有待解決,中國 沒有閑心去爭論誰才是世界第一大經 濟體,這也在情理之中。 Enquanto a taxa de crescimento do PIB da China, apesar de estar a entrar numa “nova normalidade”, continua a exceder a dos Estados Unidos, o país aproxima-se da sua mais antecipada meta. Dependendo da maneira de medir o PIB e dos ajustes que são feitos, alguns estudos preveem que a China se irá tornar na maior economia mundial em alguns anos, enquanto outros, usando medidas ajustadas à paridade do poder de compra (PPC), afirmam que ela já é a maior economia do mundo. Considerando o PIB per capita, a China situa-se nos 6.500$, comparativamente aos 45.000$ dos Estados Unidos, ou seja, é sete vezes inferior. Se usarmos o método ajustado ao PPC, então o PIB da China torna-se quatro vezes inferior ao dos Estados Unidos. É aqui que a proporção da população chinesa em relação à dos Estados Unidos (4,2 vezes maior) entra em ação e faz com que a economia chinesa pareça maior. Mas esta lógica tem alguns problemas. Os dados do PIB ajustados ao PPC per capita servem para tentar comparar a qualidade de vida dos cidadãos de cada país, em vez de usar números totais ao nível nacional. Logo, a conclusão de que a China é agora a maior economia mundial, com base no método do PPC, faz pouco sentido. Seria melhor dizer que “o poder de compra económico do cidadão americano é quatro vezes maior do que o do cidadão chinês”, pois isso representa melhor a diferença económica que ainda existe entre os dois países. Vejamos a questão de uma perspetiva histórica. Nos anos 50, o PIB per capita dos Estados Unidos era pouco mais de quatro vezes superior ao do Japão, e isto sem fazer o ajuste com o PPC. Por outras palavras, o atual nível de desenvolvimento da China é equivalente, na melhor das hipóteses, ao do Japão há mais de meio século atrás, e a China ainda é, e provavelmente continuará a ser a médio prazo, um país em vias de desenvolvimento. Mesmo os principais líderes da China têm repetido que um dos principais objetivos do desenvolvimento económico é fazer da China uma sociedade moderadamente próspera. Este é um objetivo muito razoável e alcançável, estando muito longe dos slogans e políticas excessivamente otimistas e contraproducentes do final dos anos 50. Mesmo assim, a China tornou-se numa grande potência mundial, um resultado direto da sua enorme população que multiplica todas as estatísticas 1,3 mil milhões de vezes. Um dos números representativos dos últimos 35 anos de reformas são as reservas de divisas do país (3,88 biliões de dólares em outubro de 2014). Para por isto em perspetiva, quando Deng Xiaoping visitou os Estados Unidos em 1979, consta que as reservas continham apenas o suficiente para pagar os seus custos de viagem e os da sua delegação. Mas ao contrário de outras conquistas de que a China se orgulhou no passado, desta vez os papéis foram invertidos. É o ocidente que continuamente fala sobre a China se tornar a maior economia do mundo, enquanto a liderança chinesa dá menos valor a essa questão. As principais preocupações da liderança são outras: o baixo rendimento per capita, a grande parte da população que ainda é rural, o baixo nível médio de escolaridade, os sérios danos ambientais, a corrupção, os grupos de interesse, a falta de indústrias realmente inovadoras (com algumas exceções), e ainda a forma de conseguir estimular o consumo interno, que o governo tem tentado repetidamente sem resultados. Para além disso, ser uma potência mundial também significa assumir responsabilidades a nível internacional, como a de reduzir as emissões de dióxido de carbono, desempenhar um papel mais ativo na resolução de problemas no Médio Oriente e África, lutar contra o terrorismo, ajudar a resolver a crise económica da União Europeia e manter uma atmosfera pacífica com os países vizinhos. Com todos estes, e talvez outros, problemas em mente, não é de surpreender que o debate sobre que país é realmente a maior economia do mundo não ocupe as mentes do povo chinês. * 邁克爾•杰拉奇(Michele Geraci),寧波諾丁 漢大學商學院中國經濟政策項目負責人,同時就 任於倫敦全球政策研究中心。 Michele Geraci é diretor do Programa de Política Económica da China da Nottingham University Business School, no campus de Ningbo, na China, e no Global Policy Institute, em Londres. 金錢作為 人生的終 點- - 是 悲劇 A Tragédia de Considerar o Dinheiro como um Fim 撰寫自朱元 Zhu Yuan Pode o dinheiro comprar a felicidade? Pode, certamente, em termos do conforto material que pode ser adquirido com dinheiro. Mas isso não significa necessariamente que o grau de felicidade é absolutamente proporcional à quantidade de dinheiro que se possui. Ainda assim, muitos acreditam no poder milagroso do dinheiro para lhes trazer tudo o que queiram, apesar do dinheiro que acumularam seja por que meio for poder tornarse um fardo, não só fisicamente mas também psicologicamente. Vários casos recentes ilustram bem este facto. Num deles, 200 milhões de yuans (27 milhões de euros) em dinheiro foram descobertos em casa de um ex-funcionário da Comissão de Reforma e Desenvolvimento Nacional quando a sua casa foi revistada durante uma investigação por suspeitas de abuso de poder. Alegadamente, quatro máquinas de contagem de dinheiro avariaram por demasiado uso ao contar todo o dinheiro descoberto. Não sei dizer se tanto dinheiro trouxe felicidade a esta pessoa, que acumulou a sua riqueza vendendo favores para dar luz verde a projetos. Aparentemente, este homem não conduzia carros luxuosos nem vestia roupas caras. Pelo contrário, vestia-se de um modo muito simples e deslocava-se de bicicleta entre a sua casa e o trabalho. Nada do que ele usava no seu dia-a- 金錢能買到快樂嗎?在物質享受方 面,當然能用金錢購買。但是那並不 意味著快樂與金錢的多寡形成絕對的 正比。然而很多人卻相信金錢擁有神 奇力量,能使他們隨心所欲。雖然積 攢金錢的過程會成為他們的負擔,而 這些負擔不僅體現在身體上,還出現 在心理上。 最近的幾個案例能說明這一點。 案例一,國家發展及改革委員會前 任官員因濫用職權而被調查,在搜查 他的住所時,搜獲2億元現金 (相當於 3250萬美元)。據報道,在計算這筆現 金的數量時,四台點鈔機因過度使用 而發生故障。 我不能斷定這麼多的金錢是否能為 他帶來任何快樂。他以自身的權力使 工程招標順利通過,藉著收取賄賂來 積攢財富。表面上,他沒有駕駛名貴 的車子,也沒有穿著昂貴的衣服。只 是身穿普通的衣服,騎著一輛老舊的 自行車穿梭住所和辦公室之間。在日 常生活中,他亦沒有用到任何收藏在 家中的鉅款。我沒有機會採訪他;但 我猜測積攢鉅款的過程可能為他帶來 狂喜的滿足感。而正是這一原因,在 承受被逮捕的風險中,他願意收取賄 賂。也許,他為工程順利通過出了一 分力後,獲得賄賂的時刻,得到的金 錢可以刺激他想像不久將來所擁有的 奢侈生活。 另一個狂喜的時刻是花費金錢的那一瞬 間,利用金錢得到幻想中的物質生活。 直至他被捕,他可能還未意識到自己 最終無意識地陷入賺錢的過程,而不 是賺取金錢的意義。他追求現金的積 攢,但不是利用它來享受生活。事實 是﹕他透過不法途徑積累金錢,意味 著他對人生價值觀念已經加劇扭曲。 另一案件涉及來自中國北方河北省秦 皇島的一名地方官員,馬超群。他是管 理當地水資源的負責人,以提供飲用水 給用水單位來收取賄賂。他被調查時, 在住所中,搜獲多於1億元現金。他亦 被發現擁有多於60處的住所,部分是 在北京並作為生意租借出去。 dia o poderia associar com a grande quantia de dinheiro acumulada em sua casa. Não tenho oportunidade de o entrevistar; mas suponho que deverá ter havido momentos de êxtase durante o processo de acumular tal quantia. E terá sido isso que o motivou a receber subornos sob o risco de ser apanhado. Talvez tenha começado no momento em que recebeu um saco de dinheiro pela conveniência que ofereceu em aprovar um projeto. A quantia que re- cebeu provavelmente levou-o a imaginar a vida luxuosa que o dinheiro lhe poderia trazer no futuro próximo. Outro momento de êxtase terá sido ao deixar a sua imaginação voar tão longe quanto possível, contemplando o tipo de vida que o dinheiro lhe poderia possibilitar quando finalmente tivesse oportunidade de o gastar. O que talvez não tenha percebido até ter sido descoberto é que inconscientemente fez do ato de ganhar dinheiro um fim em vez de um meio. A acu- mulação de riqueza transformou-se naquilo que estava a procurar em vez de a usar para desfrutar da vida. O facto de ter acumulado dinheiro por meios ilegais amplifica a sua maneira distorcida de ver a vida. Outro caso envolveu Ma Chaoqun, um funcionário local da cidade de Qinhuangdao na província de Hebei, no norte da China. Esta pessoa, encarregada das obras hidráulicas locais, obtinha subornos de quaisquer unidades que requisitavam água potável das suas obras. Mais de 100 milhões de yuans em dinheiro foram encontrados em sua casa quando foi investigado. Também foi descoberto que possuía mais de 60 casas, algumas localizadas em Pequim e arrendadas como instalações comerciais. sexta-feira 09 de janeiro 2015 B31 宣傳 publicidade 週五,2015年1月9日 B32