THE FUTURE OKAVANGO O FUTURO OKAVANGO MEHO ZA

Transcrição

THE FUTURE OKAVANGO O FUTURO OKAVANGO MEHO ZA
THE FUTURE OKAVANGO
O FUTURO OKAVANGO
MEHO ZA OKAVANGO
OKAVANGO MO ESAGONG
Thank you
The Future Okavango (TFO) project was a research project that lasted from September 2010 to August 2015. Within
this project researchers from Angola, Botswana, Namibia, and Germany studied the interactions between the people
and their environment along the Okavango River. The aim of the project was to support sustainable land-use practices.
Research activities mainly took place in and around the places Cusseque and Caiundo in Angola, Mashare in Namibia,
and Seronga in Botswana. Without the communities’ support and willingness to contribute, our research would not
have been possible. With this calendar, we wish to express our gratitude and share some of our findings with the
communities. We hope that the findings are helpful and that the calendar will leave some good memories behind. We
would like to express our special thanks to the para-ecologists Meshack Kwamovo, Robert Mukuya, and Miguel Sachilulo
Hilario, who always assisted and supported us during our activities and made the cooperation with the communities
possible in the first place.
Obrigado
O projeto Okavango Futuro (TFO) é um projeto de estudo científico que durou desde 2010 ate Agosto 2015. Dentro
deste projeto os pesquisadores de Angola, Botswana, Namibia e Alemanha estudarm as interações entre as pessoas e o
seu ambiente ao longo do rio Cubango. O objetivo do projeto foi para ajudar as práticas sustentávelis do uso dos solos.
As actividades de pesquisa tiveram lugar a volta das áreas do Cusseque e Caiundo em Angola, Mashare na Namibia
e Seronga no Botswana. Sem ajuda das comunidades e a sua disposição de contribuir no nosso estudo não teria
sido possível. Com este calendário, gostaríamos de expressar a nossa gratidão e partilhar alguns resultados com a
comunidade. Gostaríamos de expressar o nosso especial agradecimento para os Para- Ecologistas, Meshack Kwamovo,
Robert Mukuya e Miguel Sachilulo Hilário, que sempre deram o seu suporte e ajudaram as nossas atividades e fizeram
com que a cooperação com as comunidades fosse possível em primeiro lugar.
Mpandu
TFO (The Future Okavango) meho za Okavango projeka za tamekere makonakono kutunda 2010 Siwogedi dogoro
2015 Sitarara. Mo projeka ezi va konakonentu wo mo Angola, Botswana, Namibia, no va Germany valironga asi ngapi
omu ava ruganesa nsitwe gwendi mukuro. Sinka so projeka sokuvamena evatero kuruganesa nsitwe ndi eruganeso
evu moomuwa.
Monakono kwa garuganena mo no mukunda Cussegue, Caiundo, mo Angola, Mashare Namibia ntani Seronga
mo Botswana. Kwana vantu va kara mo no mukunda edi vatuvatera kulihamesera mo yirugana eyi ngano ka pi ya
tu rerupira ndi ya tompoka. Naga makwedi go munvo po kalenda aka twahara tuka muharere uwa no ku ka mupamo
eyi twa muwapayikira kumwe no va mukunda. Twa sihuguvara asi yigwana mo eyi nakamuvatera no ka musigira
magazaro go mawa. Twa hara ku ka pandura unene va para-ecologist Meshack Kwamovo, Robert Mukuya, na Miguel
Sachilulo Hilario ava rugana unene kuvatera kupongayika no mbudi edi no tugwanekesa no vantu po no mukunda.
Ke a leboga
Le kgotla la dipatisiso la Bokamoso jwa noka ya Okavango (TFO) le simolotse ka Lwetsi 2010 go feta ka Phatwe 2015.
Bbatisise mo lekgotleng le go tswa Angola, Botswana, Namibia le Jeremane ba ithutile tirisano fa gare ga batho le
tikologo ya bone mo nthleng ya noka ya Okavango ka bophara. Maikaelelo a lekgotla ene e le go gorutuetsa tirisiso
ya lefatse e e netameng.
Dipatisiso dine di remeletse mo metseng ya Cusseque le Caiundo, Mashare le Seronga mo Botswana. Fene e se ka
thutuetso le tirisano mmogo ya morafe tiro ya babatisise ba rona e kabo e sa atlega. Ka almanaka e, re tla a rata go
supa maitemogelo a rona le go kgaoganya tse re bonyeng le morafe. Resolofela fa dipego tsa tse re difetseng mo
dipatisisong tse, di tla a tsewla morafe molemo mo esagong. Re tla a rata go leboga thatathata bakaolengwe bare
ntseng re dira le bone gotswa mo metseng e dipatisiso dintseng di dirwa mo go yone Meshack Kwamovo, Robert
Mokuya, Le Miguel Sachilulo Hilario ba eleng gore ke bone ba baneg ba re rutuetsa mo dipatisisong tsa rona e bile ba
dira gore tumagano fa gare ga rona e nne ya maemo a ntlha.
The Okavango River and its people in the TFO research sites
O rio Cubango e suas pessoas nas áreas de estudo do projecto TFO
Mukuro gwa Kavango no vantu vago me vango lyo va konakonentu
Noka ya Okavango le batho ba yone mo mafelong a dipatisiso a TFO
Cusseque, ANGOLA
TFO
Research
Area
Caiundo, ANGOLA
Seronga, BOTSWANA
Mashare, NAMIBIA
January • Janeiro • Murongagona • Herikgong
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Trees help crops • Árvores ajudam as culturas Yitji kuvatera nombuto • Ditlhare di thusa dijalo
1
3
2
1
2
4
3
4
Trees support crop growth
If the shade cast by trees becomes too
dense for crops, the trees‘ upper branches
may be cut and used for fencing and the
new branches will grow out of reach of
animals
When tree leaves fall to the ground,
they protect the soil, keep it moist long
after rains have fallen, adding fertility
as they decompose, and maintaining
favourable soil temperature
The fertilizer tree Musango (Faid-herbia
albida) grows into a large canopy protects
nearby fruit trees from frost and produces nutritional pods for livestock
Árvores ajudam no crescimento
das culturas
Se a sombra das árvores se tornam muito
densas para as culturas, os ramos mais
altos podem ser cortados e usados para
cercas, enquanto os novos ramos irão
crescer fora do alcance dos animais
Quando as folhas das árvores caiem ao
solo, estas protegem o solo, mantendo
a humidade depois da chuva, aumentam a fertilidade a medida que se decompõem e matêm favorável a
temperatura do solo
A árvore fertilizadora (Musango ou Faidherbia albida) cresce com grande copa
que protege as árvore de frutos ao seu
redor das geadas e produzem vagens
nutritivas para o gado
Yitji kuvatere nombuto dikure
Sene mundwire go yitj munzi unene ko
no mbuto kuvura nye kuteta ko nomutayi
dimwe makura kugumbisako ngumbu ke
pya lyoge makura tumutayigona tukulireko tugave mundwire nongombe hena
nokusika kosi
Sene mahakogakukumuka gagwire
pevu ago kuvatera evu likare noutara
morwa valikudumike apa nga hugura
mahako taga zi mevu yipoligwane no
nkondo
Yitji yo mboresa kukura yoyinene yipo
yipopere yitji gona ye nyango ko mpepo
zo utenda yipo kumene nondja dono
gwa do nongombe noyikorama yilye
Ditlhare di thusa dijalo go gola sentle
Fa moruti wa ditlhare o kgoreletsa kgolo
ya dijalo, dikala tse di kwa godimo di ka
kgaolwa go dirisiwa go agelela masimo,
diphologolo le tsone ga di kake tsa kgona
go fula makakaba a teng
Fa matlhare a ditlhare a wela fa fatshe,
a thusa ka go apesa mmu, mme ka jalo
mmu o sale o le bokgola lobaka lo lo
leele, gape a tsenya monontshane fa a
bolela mo mmung. Ka jalo mmu o nna
le selekanyo sa phefo kgotsa bothito jo
bo lekanyeng
Setlhare se se tsenyang monontshane
(Mukosho), se gola se dira sekhukhu
se se tona, se se sireletsang ditlhare tse
di gaufi naso mo mouwaneng, mme
gape se ungwa maungo a a jewang
ke diphologolo
February • Fevereiro • Murongankuru • Tlhakole
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
(29)
How nature products are used along the River
Como é que os produtos naturais são usados ao longo do rio
Ngapi omu ava ruganesa yininke yo pa nsitwe ko mo mukuro
Ka ha di tsa tlholego di dirisiwang ka teng ha thoko ga noka
Cusseque River,
Cusseque, Angola
Okavango River,
Seronga, Botswana
Rio Cusseque,
Cusseque, Angola
Rio Okavango,
Seronga, Botswana
Mukuro gwa
Cussegue, Cussegue
Mukuro gwa
Okavango Botwana
Noka ya Cusseque,
Cusseque, Angola
Noka ya Okavango,
Seronga,Botswana
Crops produced: 348 kg
Consumed: 277 kg
Fish consumption: 120 kg
In 2011 no sales outside village
Sementes produzidas: 348 kg
Consumido: 277 kg
Consumo de peixe: 120 kg
Em 2011, não se vendeu fora da aldeia
No mputo va zangura 348 kg
Ungapi vaparuka mo 277 kg
Eparu lyo nomfi 120 kg
Kwato eyi varandesa po nze
zo mukunda mo 2011
Dijalo di dirile boketi jwa 348 kg
Go dirisitswe 277 kg
Tiriso ya ditlhapi 120kg
Ka ngwaga wa 2011 ga go a rekisiwa
sepe go stwa mo
Data from 2013, per capita per year, calculated for the village of Caulolo
Dados apartir 2013, per capita por ano, calculado para aldeia de Caulolo
Nombudi va pungura kutunda 2013, mo nvura no mo capita, Muvaru go po no mukunda Caulolo
Dipatisiso go tsweng ngwaga wa 2013, Dipuelo mo ngwageng, Dipalo tse di diretsweng motse wa Caulolo
Data from 2011, per capita per year, calculated for the village of Seronga
Dados apartir 2011, per capita por ano, calculado para aldeia deSeronga
Nombudi va pungura kutunda 2011, mo nvura no mo capita, Muvaru go po no mukunda Seronga
Dipatisiso go tsweng ngwaga wa 2011, Dipuelo mo ngwageng, Dipalo tse di diretsweng motse wa Seronga
Honey collected: 92kg;
Consumed: 28kg
Tourism: Few tourists per year
Mel colhido: 92 kg
Consumido: 28 kg
Vadinguli va sesu mo nvura
Turismo: poucos turistas por ano
Bajanala; Bajanala ba kananyana
ka ngwaga
Usi va zangura 92 kg
Yingapi varuganesa 28 kg
Go bapetswe tshena ya boketi jwa 92kg
Go dirisitswe 28kg
Charcoal produced: 42kg
Consumed: 20kg
Meat consumption: 24 kg
In 2011 no sales outside the village
Carvão produzido: 42k g
Consumido: 20 kg
Consumo de carne: 24 kg
Em 2011, não se vendeu fora da aldeia
Makara va zangura 42kg
Yingapi varuganesa 20 kg
Eparu lyo nyama 24 kg
Kwato eyi varandesa po nze zo
mukunda mo 2011
Magala a adirilweng 42kg
Go dirisitswe 20kg
Tiriso nama 24kg
Ka ngwaga wa 2011 ga go a rekisiwa
sepe go stwa mo
.
March • Março • Nsinano • Mopitlo
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Modernity, cash and the environment • Modernidade,
dinheiro e ambiente • Eparu lye pe yimaliva nkungansitwe
Tlhabologo madi tikologo
While farmers wait for development
(electricity, health, education) the world
transforms towards ‘modernity’.
Cash is suddenly needed for school fees,
water fees, electricity, health, and communication, and also for new goods like
artificial hair, cell phones, airtime, modern
food, TVs etc.
People start to compare themselves
with those who have been successful in
adapting to modernity. Envy and jealousy
and the drifting-apart of rich and poor
become problems.
Also, people overvalue things that they
do not have and start to undervalue many
of their natural resources without even
knowing their exact value, e.g. planks of
timber, wild medicine, or thatch grass.
But development is not only about individual cash and goods; it also means the
protection of culture and nature.
Enquanto os agricultores esperam pelo
desenvolvimento (eletricidade, saúde,
educação) o mundo transforma-se para
a modernidade.
Dinheiro é imediatamente necessário para
o pagamento de propinas na escola, água,
eletricidade, saúde, comunicação, etc.
Mas também para novas coisas tais como
cabelo artificial, telefone, saldo, comida
moderna, televisão etc.
As pessoas orienta-se através dos que
tiveram sucesso na adaptação à modernidade. A inveja, o ciúme as desigualdades
entre ricos e pobres se tornam um
problema.
Também as pessoasvalorizam as coisas
que não têm e muitos dos seus recursos
naturais sem mesmo saber exatamente
o seu valor, ex: troncos de madeira, medicamento silvestres, ou capim para a
cobertura das casas. Mais o desenvolvimento não e só aquisição de dinheiro
e bens individuais, mas também significa
a proteção da sua cultura e da natureza.
Siruwo vakundindira va nandima
makuliko gwendi rutjeno, uhaku
no malirongo uzuni kwaku za
mowuwowupe.
Yimaliva kuyiruganesa koyihepwa
gwendi mfuto zo sure, mema, rutjeno
Uhaku, nohoki do yirumbu, terefona,
yikulya yikulya yo moyitora nono
tv noyihepwa yimwe yeparu lye pe.
Asi vantu kuhara kutemwinina vena
vana ngawo vakuparuka pe paru
lyepe. Mfudu ne supa kwakureta
malitavakano po katji ko va ngawo
no vahepwe.
Vantu kunyenyena yininke vapili
kuweka makura tava kafandisa nye
mulyo go yiweka yo pa nsitwe gwendi
nomutji do pambo, wayi no yipirangi
vaha kudiworoka mulyo gwayo. Makuliko
kapisi yimaliva yelike nani nye kukunga
sintwe no mpo zetu.
Fa balemi barui bantsi ba e metse
ditlhabololo (motlakase, tsa botsogo,
thuto) lefatshe le tlhabolgela ko pele.
Gona le letlhoko la madi go duela
dikolo, metsi, motlakase, tsa botsogo,
thlaeletsanyo le tse dingwe jaaka meriiri
ya sesha, mesokelatsebeng, dijo tsa
sesha, disupa ditshwantsho. Batho ba
tsaya malebela mo go baba setseng ba
tshela matshelo a segompieno.
Gorata le gofufagala le go kgaogana ga
bahumi le batlhoko le gone ke mathata.
Gape batho ba lebela kotlase-/tlhoboga
tse ba nang natso jaaka ditsatlholego
tse mo tikologong ya bone (ditlhare tse
di dirang dipulanka, bojang, melemo ya
setso) bas a itse boleng jwa tsone mme
ba fe tse ba senang natso tlhwatlhwa e
e ko godimo. Mme kana tlhabologo ga
se go tlhabologa ga moth fela, tlhabologo
ko ntlheng engwe e ra ya go somarela
ngwao le tlholego.
April • Abril • Kudumogona • Moranang
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Don‘t let it go wild! • Não permita o gasto furiosamente abusivo!
Kapisi nye tuka gutarerere nye • O seka wa e tlogela e latlhega
Uncontrolled bush fires destroy YOUR forest, YOUR game, YOUR future • Fogo não controlado, destrói as VOSSAS florestas, VOSSOS
animais, VOSSO futuro • Mundiro twa kupira kufira sinka kuzonagura wiza wetu yikorama yetu neparu lyetu • Melelo ya naga e senya naga,
diphologolo tsa naga, bokamoso jwa gago
May • Maio • Kudumonguru • Motsheganong
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Deforestation leads to a long term loss of forest resources, a need
for your daily life • Desflorestação leva-nos a perca de recursos
naturais a longo prazo, que precisas para tua vida diária • Kututura
yitji nayinye kukazona gura eparu lyo wiza owu ngohepa meparu lyoge
Kganyaolo ditlhare e ka baka gore mo easgong go bo gosina ditlhre
tse o di tlhokang mo botshelong jwa gago jwa tsatsi le letsatsi
Field expansion (years) • Expansão de lavras (anos) • Mapya kuligwederera mono vhura • Kgodisoya masimo(dingwaga)
1989 -1993
1993 -1998
1998 - 2004
2004 -2009
paved road
2009 -2013
The maps show the field expansion in the cities of Chitembo, Chuchi, and
Menongue in Angola that took place from 1989 to 2013. The deforestation
is clearly connected to the location of settlements and roads
Ekarata kwakulida asi ngapi omu ga kuligwederera mapwa go mo doropa za
Chitembo, Cuchi ntani mo Menongue mo Angola. Morwa wiza wawo kwakare
pepi no mambo no sitaura
O mapa mostra a expansão da lavra na cidade do Chitembo, Cuchi e
Menongue em Angola desde 1989 até 2013. A desflorestação está
claramente ligada a localização das aldeias e a proximidade das estradas
Mmepe o supa koketsego ya masimo mo metsaneng ya Chitembo, Chuchi,
Menongue ko Angola go tswa ngwaga wa 1989 go feta 2013. Kgothego ya
tikologo e bonala thata mo mafelong a bonno le mo ditseleng
Background: Landsat 8 OLI, provided by USGS. Date: 2009/06/26, True Color, Projection/Datum: WGS 84, Lambert Azimuthal Equal Area
Large areas of deforestation due to agricultural expansion and charcoal production in
Angola lead to a loss of forest resources,
such as timber and honey
A desflorestação de grandes áreas para
agricultura e produção de carvão em Angola
resultam na perda de recursos florestais tais
como a madeira ou mel
Kututura mapya go manzi go kunwika
makara gazonagura nsitwe zawo omu ngava
gwana usi
Mafelo a le mantsi a na le dikai tsa kgothego
ya tikologo mme se bakiwa ke go rema
masimo le go rema ditlhare go dira magala
mo Angola. Go dira jalo, go bakile gore
ditlhare dinyele bogolo jang thata tse di
dirisiwang go betla le go beela dinotshi
June • Junho • Pembagona • Seitebosigo
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
It takes Timber trees like Kiaat about 90 years to reach harvest size
Uma árvore madeireira como o Mucula necessita de cerca de 90 anos
para atingir o tamanho de abate
Uguva kukwata no hvura 90 yipo guka kure sikare sitjisosinene
Dithare tse didirisewang dipulanka jaaka Mokwa di tsaya dingwaga
tse masome a roba bongwe go fetlha mo siemong sa goka dirisiwa
2
1
1
2
Young Kiaat tree with desired bole qualities: long and straight
Kiaat with a medium-sized stem: Early pruning would have created a longer and straighter bole
Árvores jovens com qualidades do tronco desejadas: longo e reto
Mucula com tamanho do cale médio: A poda mais cedo teria desenvolvido um tronco
maior e mais reto
Sitji gona so siwa so sire sokuvhikilira
Uguva gona: Kulivinduka kupagura sitji gona tasikuru so kuhvikilira
Mekwa e mennyennyane e e tlhamaletseng
Mekwa e e nang le thito e e lekanyeng. Go kgaola dikala di tlhatre di setse dile dinnye
go dira gore di gole di tlhamaletse e bile di na le thito e enonofeleng
Prune young trees and avoid hot fires to get more and better quality Kiaat world • Podar árvores jovens e evitar incêndios para obter mais e melhor madeira de Mucula
Uuguva gona kuvatera ko mpire • Fokotsa dikala tsa ditlhare tse dinnennyane nna kgatlhano le melelo ya naga gore o nne le mekwa e enonofileng
July • Julho • Pembankuru • Phukwi
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
The wealth of the Okavango River water
A riqueza da água do Rio Cubango • Uhwi wo mukuro gwa Kavango
Manokonoko a metsi a noka ya Okavango
This may pollute
your drinking
water, fish or
watered gardens,
especially of your
downstream users
Isto pode poluir
ou sujar a vossa
água para beber,
o peixe ou agua
para as hortas,
especialmente
para os outros
que estão abaixo
do rio
All human interactions with the river water can also
harm the future river water quality
The River provides you with water
O rio providencia água para ti
Todas as interações humanas com a água do rio também podem afetar e mudar o futuro da qualidade da
água do rio
Mukuro kumupa mema
Sene vantu nava nye kwakaruganesa mukuro mema
taka nyata kapi nga kapi nga ga kara goma aw hena
ko meho
Noka e go fa metsi
Tiriso ka mefuta ee farologanyeng ya batho le yone e
tla a ama boleng jwa metsi a noka
Eyi tayi kanyateka
ndi kazonagura
mema go kunwa,
no mfi mema go
kutekeresa unene
ko vantu va tunga
ko uhagero wokuro
Se seka kgotlhelela
metsi a re a nwang,
ditlhape melatswana thatathata ya
badirisi b aba ko
noka e yang teng
Respect the water; minimize pollution where possible • Usa a água com cuidado. Diminua a poluição onde
é necessário • Turuganeseni mema moomuwa nokusesupika kunyateka mukuro sene kuvura • Dirisa metsi
ka kelotlhoko, fokotsa go leswefatsa metsi ka tsela tsotlhe tse di ka kgonagalang
August • Agosto • Siwogedi • Phatwe
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Beans as fertilizer • Feijão como fertilizante
Yikwa makunde nayo mboresa ke vu • Dinawa jaaka monontshana
Cowpea, Bambara groundnut, peanut,
and bean are plants that fertilize your
fields. Mix them with your maize and
sorghum to get better yields!
Feijão-verde, gengibre, ginguba e feijão,
fertilizam as vossas lavras. Misture-os
com milho e massambala para melhor
as vossas lavras
Makunde, nondongo nongomene, kugava
mboresa ke evu mempya lyoge. Kuyivonga
ne pengu no yilya yipo yi gave muzangu
go mu wa
Dinawa, Ditloo, manoko le dinawa ke
dijalo tse di tsenyang monontshane mo
masimong. Di kopanye le mmedi le
mabele gore o nne le thobo e e botok
Yimbumburu ya kara mono ndandani kuvatera yimenwa yigwane mpepo zo kuhesera
zikare mboresa. Mpepo mulyo unene ko yi
menwa
Ditshidinyana tse mo makonotong a medi
di thusa dijalo go dirisa mowane wa phefo
jaakamonontshane. Phefo e e metsi(nitrogen)
e botlhokwa mo kgolong ya dijalo
Cowpea
Feijão verde
Makunde
Dinawa
Root nodules
Nódulos nas raízes
Tumbumburu twa tunga
monondandani
Mekonoto ya medi
Bacteria inside the root nodules help
the plant to use nitrogen from the air as
fertiliser. Nitrogen is very important for
the growth of the plant
Bactérias no interior do nódulos das raízes
das plantas para usar o azoto do ar como
fertilizanter. Azoto é muito importante para o
crescimento da planta
Magnifying glass
Nitrogen from air transferred to plant
Azoto do ar transferido para a planta
Mpempo ze meguru kunvilira moyimenwa
Phefo e botlhwaka mo dijalo gore dikgone
go gola sentle
Bacteria (very small organism
that is not visible with the naked eye)
Bactéria (organismo muito pequeno que
não é visível a olho nu)
Bacteria – Yimbumbura gona – (yininke
yoyinunu eyi no pira kuvura kumona no meho
goge)
Active Root nodules (pink)
Nódulos nas raízes (côr de rosa)
Tumbumburu twa tunga
monondandani
Mekonoto
Cowpea plant with nodules in roots
Planta de feijão com nódulos nas raizes
Makunde kwakara neyi vakutumbura asi nodule
mono ndandani
Dinawa u tse di nang le makonoto mo meding
Bacteria (ke ditshidinyana tse o sa kakeng
wa dibona ka matlho)
without nodules in roots
Planta de feijão sem nódulos nas raizes
Makunde kwato yina ava aka tumbura asi
nodule mono ndandani
Dinawa tse di senag mekonoto mo meding
September • Setembro • Sitarara • Lwetse
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Add manure and crop residues to sustain the fertility of your fields
Adicionar estrume e resíduos de colheita para manter a fertilidade
das vossas lavras • Tura yihatji no ruhoho mepya lyoge yipo ligwane no nkondo
Tsenya motshetlelo le masalela a dijalo go tlhabolola mmu wa tshimo ya gago
Add manure or
crop residues
Turenimo
mahako yihatji
no ruhoho
Aumenta
estrume ou
resíduos das
colheitas
Tsenya
motshetlelo
le masalela
a dijalo
+
+
+
Without
any supplementation:
low yields
Within a few years
Sem qualquer
suplemento:
baixa colheita
Dentro de poucos anos
Mono nvura do nonses
Kwana yitura mo Yuma
me evu taligava
muzangu go mu nunu
Modingwageng
dile mmalwanyana
Fa o sa tsenye sepe,
thobo e nna ko tlase /
nnye
October • Outubro • Sikukutu • Phalani
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
What the dung beetle likes is also good for the crops
O que o besouro-de-estrume gosta também é bom para
as plantas • Eyi ga hara kansuva kapisi yidona kevu
Se seratwang ke khukhu le sone se siametse dijalo
Do not waste your valuable dung! Manure
can enhance your yield, particularly when
applied with conservation agriculture
techniques
Não desperdice seu valioso estrume!
Estrume pode aumentar crescimento da tua
planta, particularmente quando aplicado
com técnica de agricultura de conservação
Kapisi kuhepeka ruhoho! Ruhoho kuvatera
yimenwa sene toka tura me vu kukwama
mapukururo go conservation agriculture
Dirisa motshetlelo ka tshomarelo e Motshetlelo
o ka tlhabolola tshimo ya gago thatathata
fa o dirisiwa ka mekgwa ya temo e e
tlhabolotsweng
November • Novembro • Mangundu • Ngwanatsele
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Diversity is beauty • A diversidade é bela
Nsitwe zetu gwa unene • Bontle jwa tikologo le ditsatlholego
See here the pretty grassland of Bié in Angola • Veja aqui a beleza da área de pastagem do Bié em Angola
Tareni uwa wezana lya Bié mo Angola • Bona bontle jwa tikologo ya Bié mo Angola
Conserve your natural environment • Conserve o teu meio ambiente natural
Kungeni nsitwe zeni • Somarela tikologo ya gago
December • Dezembro • Sindimba • Sedimonthole
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Sponsored by:
THE FUTURE OKAVANGO
www.future-okavango.org
All rights reserved
Published by
© 2015 "The Future Okavango“
University of Hamburg
Biocentre Klein Flottbek
Biodiversity, Evolution and Ecology of Plants (BEE)
Address: Ohnhorststraße 8, 22609 Hamburg, Germany
Edited by: Laura Schmidt and Dr. Ute Schmiedel
Calender pages prepared by:
January
Laura Schmidt (University of Hamburg, Germany)
February
Ibo Zimmermann (Polytechnic of Namibia)
March
Stephanie Domptail (University of Gießen)
April
Michael Pröpper (University of Hamburg)
May
Manfred Finckh (University of Hamburg)
June
Anne Schneibel (University of Trier)
July
Vera de Cauwer (Polytechnic of Namibia)
August
Hendrik Göhmann (University of Jena)
September
Barbara Reinhold (University of Bremen)
October
Katharina Huber (DSMZ Braunschweig)
November
Jona Luther-Mosebach (University of Hamburg)
December
Manfred Finckh (University of Hamburg)
Partners involved:
Translations:
Portuguese
Rukwangali
Setswana
Miguel Sachilulo Hilario
Robert Mukuya
Meshack Kwamovo
Photos:
Thanks to all TFO partners
for providing the diverse photo material
Design: Ingrid Lempp, Kultur Dokumentation, Hamburg
Printer: Swaco Industries Namibia (PTY) LTD, Windhoek