ポルトガル語版2015(Portuguese) [PDFファイル/2.97MB]

Transcrição

ポルトガル語版2015(Portuguese) [PDFファイル/2.97MB]
Principais locais
de Informação
Local de
Consultas
Gratuitas
Assistência na
Criação de
filhos
Transporte
Público
Trabalho e
Emprego
Serviço Postal
Chamada de
Emergência
Exame Médico e
Vacina
Preventiva
Gás
No caso de
Terremoto
Procedimento
para a
Permanência no
Japão
Consulta em
Instituições
Médicas
Registros de
Nascimento,
Falecimento e
Casamento
Educação das
Crianças
Intercâmbio
Internacional
No Caso de
Acidente,
Incidente ou
Crime
Índice
Serviço de
Energia Elétrica
Saúde
Materno-Infantil
Carimbo
pessoal
Banco
No caso de
Incêndio
Lixo
Seguro Nacional
de Saúde
Registro de
Estrangeiro
Comunidade
Local
Abastecimento
de água
Instituições
Públicas
Impostos
1
Carros e Motos
Moradia
Assistência no
dia a dia
Bem Estar
Social
Telefone
No Caso de
Doença Súbita
ou Ferimento
0
1
2
Procedimentos
necessários no
dia a dia
Procedimentos do Cidadão Estrangeiro・・・・・・・・・・・・・・・・ p.
2
Procedimento para a Permanência no Japão・・・・・・・・・・・・・・・・・ p.
5
Registros de Nascimento, Falecimento e Casamento・・・・・・・・・・ p.
8
Carimbo pessoal・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
p. 12
Número Individual・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
p. 14
Impostos・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 15
Moradia・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 23
Abastecimento de água・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 25
Procedimentos
Energia Elétrica ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 28
iniciais
Gás・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 30
Telefone・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 31
Lixo・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 33
Transporte Público・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 43
Carros e Motos ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 46
Dia a Dia
Banco・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 52
Serviço Postal・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
p. 55
Comunidade Local・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 60
Seguro Nacional de Saúde・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 63
Saúde e Bem
Consulta em Instituições Médicas・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 65
Estar Social
Exame Médico e Vacina Preventiva・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
p. 70
Bem Estar Social・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 77
Criação de Filhos
e Educação
Serviço de Saúde Materno-Infantil・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 80
Assistência na Criação de filhos・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
p. 88
Educação das Crianças・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
p. 91
Local de Consultas Gratuitas・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 96
Serviços públicos
diversos
Intercâmbio Internacional・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 98
Assistência no dia a dia・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 100
Trabalho e Emprego・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
p. 102
Instituições Públicas・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
p. 104
Chamada de Emergência・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 108
No caso de
Emergência
No Caso de Incêndio・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 110
No Caso de Doença Súbita ou Ferimento・・・・・・・・・・・・・・・・・・
p. 112
No Caso de Acidente, Incidente ou Crime・・・・・・・・・・・・・・・・・
p. 114
No Caso de Terremoto・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 116
Principais locais de Informação・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ P. 118
*Mapa 1・・・・・・・・・・・・p.21
* Mapa 2・・・・・・・・・・・・p.78
0
Procedimentos necessários no dia a dia
生活に必要な手続き
Procedimentos do Cidadão Estrangeiro
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 2
外国人の手続き
Procedimentos para a Permanência no Japão ・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 5
在留手続き
Registro de Nascimento, Falecimento e Casamento ・・・・・・・・・・・・・ p. 8
出生届・死亡届・婚姻届
Carimbo Pessoal (Inkan) ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p.12
印
鑑
My Number
マイナンバー
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p.14
Impostos ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p.15
税
金
* Mapa 1・・・・・・・・・p. 21
1
Procedimentos do Cidadão Estrangeiro
Procedimentos do Cidadão Estrangeiro
外国人の手続き
【Notificação de Residência】
Quando se mudar para a cidade de Nagano, é necessário
fazer a notificação quando alterar a sua qualificação de
permanência para permanência de médio-longo período,
ou, quando se mudar dentro da cidade ou quando se
mudar (sair) da cidade.
Além disso, notifique também quando houver alteração
do chefe de família ou dos membros da família.
Porém, os estrangeiros que não tem qualificação de
permanência de médio-longo período e nem qualificação
de permanência de permanente especial, nem qualificação
de permanência devido a nascimento ou perda de
nacionalidade, não precisam fazer a notificação.
O atendimento é feito no Balcão de Atendimento Geral
(Sogo Madoguchi) da prefeitura ou administrações locais,
de segunda a sexta-feira das 8:30 às 17:15 (com exceção
de feriados e no período de 29 de dezembro a 3 de
janeiro). Estes procedimentos não podem ser feitos nos
Postos de Ligação de Nobusato e de Shigarami, Posto do
Cidadão do bairro Daimon e Posto do Cidadão no
Terminal de Ônibus.
【住居地の届出】
*O que é residente de médio-longo período
São todos os estrangeiros com autorização de
permanência, com exceção daqueles que tem prazo de
permanência de até 3 meses, ou daqueles que tem
qualificação de permanência por curto período, ou ainda
de quem tem qualificação de serviço diplomático/serviço
público oficial.
*Os que estão no Japão devido ao nascimento ou perda
長野市へ引っ越した方、在留資格や在留
期間の変更等により新たに中長期在留者
となった方、長野市内で住所が変わった
方、長野市から引っ越す方は住居地の届出
が必要です。
また、世帯主に変更があったとき、世帯
の構成員に変更があったときも届出をし
てください。
ただし、中長期在留者、特別永住者、出
生または国籍喪失による経過滞在者以外
の方は届出をする必要がありません。
受付窓口は市役所総合窓口及び支所で、
月曜日から金曜日の午前8時30分から
午後5時15分までです(祝日及び 12 月
29 日から1月3日を除く。)。信里連絡所、
柵連絡所、大門連絡室、バスターミナル連
絡室では取り扱っていません。
*中長期在留者とは
在留許可を得て在留する方のうち、3月以
下 の在 留期 間が決 定さ れた方や 短期 滞
在・外交・公用の在留資格が決定された方
以外の方をいいます。
*出生または国籍喪失による経過滞在者の
de nacionalidade, poderão permanecer no Japão sem a
方は、出生や日本国籍喪失が発生した日か
qualificação de permanência por 60 dias a partir da data
ら60日までの間は、在留資格を有するこ
do nascimento ou da perda da nacionalidade japonesa.
となく在留することができます。
2
Tipo de Notificação
Quando notificar
Documentos necessários
Notificação de mudança(entrada) na Quando veio do Exterior ou de fora da - Cartão que tiver em mãos (Gaikokujin
cidade
cidade de Nagano
Tourokusho, Zairyu Card)
Notificação de mudança de residência Quando mudou de endereço dentro da
- Procuração (no caso de representante
dentro da cidade de Nagano
cidade de Nagano
da pessoa)
Notificação de mudança(saída) da cidade
Quando se mudar (sair) da cidade de - Passaporte, documento que comprove a
Nagano para outra cidade ou para o relação com o Chefe de Família.
Mudança do nome do Chefe de Família
Exterior
- Certificado de Mudança(Saída) da
Quando mudou o Chefe de Família
cidade anterior (Tenshutsu Shomeisho)
(para quem se mudou para a cidade de
Quando houve a união ou separação de Quando houve alteração dos membros da Nagano)
famílias
・Cartões “Tsuchi card”,”Koji Bango
família
Card”,
“Jumin
Kihon
Daicho
Card”(se possuir)
(表1)
届出
転入届
転居届
届出するとき
必要なもの
国外や市外から長野市へ引っ越した
・外国人登録証明書、在留カード等
とき
(お持ちのカード)
長野市内で引っ越したとき
・委任状(代理の方が届出にお越し
になるとき)
長野市から、国外や市外へ引っ越す
とき
転出届
・パスポート、世帯主との関係がわ
かる書類
世帯主の変更
世帯主に変更があったとき
・転出証明書(市外から転入される
方)
世帯合併、世帯分離
世帯の構成員に変更があったとき
・通知カード、個人番号カード、住
民基本台帳カード(お持ちの方)
【Atestado de Residência - Juminhyo】
【住民票】
Quando há necessidade de comprovar residência ou
日本での居住関係や身分関係を証明する
relação familiar, o Balcão de Atendimento Geral (Sogo
文書が必要になった場合、市役所総合窓口
Madoguchi)
及び支所、連絡所、市民窓口課連絡室で住
da Prefeitura, as Administrações locais,
Postos de Ligação e Postos do Setor de Atendimento Civil
emitem o Atestado de Residência Juminhyo. (300 ienes
民票を交付しています。(1 通 300 円)
受付時間は、月曜日から金曜日の午前8
時30分から午後5時15分までです(祝
por via)
O horário de atendimento é de segunda a sexta-feira,
日及び 12 月 29 日から1月3日を除く)。
das 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados e no período
請求の際には、在留カード等の本人確認
de 29 de dezembro a 3 de janeiro).
No momento da solicitação, favor trazer um documento
3
書類をお持ちください。
de identificação pessoal como o Zairyu Card, etc.
A solicitação do Juminhyo pode ser feito pela própria
住民票は、本人、本人と同一世帯の親族、
pessoa, por membros da mesma família ou por um
または委任状を持っている方が請求でき
representante da pessoa que tenha procuração. É
ます。なお、委任状には本人の署名、また
necessário que a procuração contenha a assinatura ou o
は押印が必要です。
carimbo pessoal.
【Cartão de Permanência – Zairyu Card】
【在留カード】
O Cartão de Permanência Zairyu Card é emitido na
在留カードは、上陸許可や在留資格の変
permissão de desembarque, na alteração ou renovação da
更許可、在留期間の更新許可などの在留許
qualificação de permanência nos aeroportos ou nos
可に伴い、空港または地方入国管理局で交
Escritórios Regionais de Imigração.
付されます。
Por regra, a validade do Cartão Zairyu Card é igual ao
在留カードの有効期間は原則として在
prazo de validade do visto, porém, menores de 16 anos
留期間と同じですが、16 歳未満の方につ
devem renovar o cartão até o dia que completarem 16
いては 16 歳の誕生日まで、16 歳以上の永
anos. O prazo do Zairyu Card para maiores de 16 anos
住者及び高度専門職 2 号の在留資格の方
que tem visto permanente ou visto de Alta Especialização
については交付の日から 7 年間になりま
Profissional II, é de 7 anos contados da data de emissão
すので、これらの方は有効期間更新手続が
do cartão.
必要になります。
Além disso, a renovação do cartão para menor de 16
なお、更新手続は 16 歳未満の方は 16
anos pode ser feita a partir de 6 meses antes do dia que
歳の誕生日の 6 か月前から、また、それ以
completar 16 anos, nos outros casos, o cartão poderá ser
外の方は有効期限の 2 か月前から入国管
renovado a partir de 2 meses antes do prazo de validade.
理局で行うことができます。
※ Em inglês o termo oficial para o visto de Alta
※「高度専門職2号」の正式な英訳は
Especialização Profissional II é 「 Highly Skilled
「Highly Skilled Professonal(ⅱ)」
Professional(ii)」
在留カードは、入国管理局から交付されま
O Cartão de permanência Zairyu Card é emitido pelo
す。
市役所では、在留カードの申請・交付や
Departamento de Imigração.
Apenas a troca de endereço pode ser feita na prefeitura.
中長期在留者の氏名、国籍など住所地以外
Não é possível realizar os pedidos de solicitação e
の変更については、手続きできません。
emissão do Zairyu Card, nem alteração do nome ou
入国管理局へお問い合わせください。
nacionalidade na prefeitura.
Informe-se no Departamento de Imigração.
< Departamento de Imigração de Tóquio, Escritório
Regional de Nagano>
<東京入国管理局長野出張所>
Nagano-shi Asahi machi 1108 Nagano Daiichi
長野市旭町1108
Goudouchosha 3F
3階
Tel. 026-232-3317
電話:026-232-3317
4
長野第一合同庁舎
【Informações】
【問い合わせ】
Registro Civil do Setor de Registros Civis da Prefeitura
長野市役所戸籍・住民記録課
de Nagano(Koseki-Jumin Kiroku-ka Jumin kiroku tanto)
TEL 026-224-7949
当
住民記録担
TEL 026-224-7949
Horário Seg~sex 8:30~17:15 (com exceção de feriados e
時間 月~金 8:30~17:15(祝日及び 12 月
no período de 29 de dezembro a 3 de janeiro).
29 日から1月3日を除く)
Procedimento para a Permanência no Japão
Procedimento para a Permanência no Japão
在留手続き
O visto, necessário para um estrangeiro entrar no
外国人が日本へ入国する際に必要となる
Japão, é emitido pelo Consulado ou Embaixada do
査証(ビザ)は、それぞれの国の日本大使
Japão em seus respectivos países. A qualificação de
館または総領事館で発給されます。在留資
permanência é decidida no momento em que o
格は入国時に決定されます。また、在留期
estrangeiro entra no Japão. O período de permanência
間は在留資格の種類ごとに決められていま
dependerá desta qualificação obtida.
す。
Enquanto estiver no Japão, dependendo do visto, há
日本在留中に認められる活動は、在留資
restrição para as atividades a serem realizadas. Caso
格によって制限があります。在留資格で認
queira fazer atividades não autorizadas pela sua
められたもの以外の活動をしたい場合は、
qualificação de visto deverá solicitar uma permissão à
管轄の入国管理局に許可申請を出さなけれ
Imigração de sua jurisdição. No caso de desobediência
ばなりません。違法行為をすると国外退去
à lei, a pessoa poderá ser deportada.
となる場合もあります。
Mais informações, procure o Departamento de
詳しくは、東京入国管理局、または東京
Imigração de Tóquio ou o Escritório Regional de
入国管理局長野出張所にお問い合わせくだ
Nagano.
さい。
【Procedimento para permanecer no Japão】
【必要となる在留手続き】
Para a solicitação de pemanência, o requerente deve,
在留手続きは、原則として申請者本人が
por regra, comparecer pessoalmente ao Departamento
管轄の入国管理局で行います(16歳未満
de Imigração de sua jurisdição (menores de 16 anos
の方は親が本人に代わって申請することが
podem ser representados pelos seus pais). Não esqueça
できます)
。なお、申請のため入国管理局を
de levar o passaporte e o cartão de residente Zairyu
訪れる際は、パスポートと在留カードを忘
Card no momento da solicitação.
れずにお持ちください。
O valor da taxa depende do tipo de requisição.
Leva alguns dias para o andamento do processo e a
5
手続きに必要な費用は、手続きの種類に
よって異なります。手続きが完了して許可
concessão do visto.
が下りるまでには日数がかかることがあり
ます。
①Autorização para se ocupar com atividades não
autorizadas pelo visto que possui
Permite a ocupação temporária ou complementar
em atividade que não é autorizada pela sua
①
資格外活動の許可
在留資格で認められた活動以外の就
労活動を一時的あるいは副次的に行い
たい場合の許可です。
qualificação de visto.
② Mudança de status de pemanência
Caso queira ocupar-se com atividade que não é
②
在留資格の変更
現在の在留資格と異なる別の在留資
permitida pela sua qualificação de visto atual, é
格による活動を行いたい場合には、申請
necessário fazer a alteração. Solicitação de alteração
をして在留資格を変更しなければなり
feita por visitantes de curta permanência, tais como
ません。ただし、観光客など短期滞在者
turistas, etc., só serão aceitas em circunstâncias
による変更の申請は、やむを得ない特別
especiais absolutamente necessárias.
の事情がない限り認められません。
③ Prorrogação de permanência
③
在留期間の更新
Esta permissão será necessária se deseja prorrogar
現在の在留資格で認められている在
o tempo de estada no Japão. Não será concedida se
留期間を更に延長したい場合に必要と
não houver razões condizentes.
なる許可申請です。相当な理由がないと
許可されません。
④ Aquisição de qualificação de visto
④
在留資格の取得
Estrangeiros nascidos no Japão ou pessoas que
日本で生まれた外国人あるいは日本
abandonaram a nacionalidade japonesa necessitam
国籍を離脱(喪失)した人は、その事由
adquirir qualificação de visto no período de 30 dias
の生じた日から 30 日以内に在留資格を
após o nascimento ou do abandono da nacionalidade.
取得しなければなりません。ただし、60
Não será necessário para aqueles que planejam deixar
日以内に出国する予定がある場合は必
o país no período de 60 dias. No caso de
要ありません。新生児の場合は、親が代
recém-nascidos, os pais fazem a solicitação por eles.
わって申請を行います。
⑤ ⑤ Autorização de reentrada no país(reentry)
Caso for viajar para o seu país temporariamente e
pretende retornar ao Japão, antes de sair do Japão deve
obter a permissão de reentrada(Sainyukoku kyoka). Se a
⑤
再入国許可
在留期間中に一時出国し再び日本へ
入国する場合は、出国する前に再入国の
許可を得ておかなければなりません。こ
の許可なく出国し、なおかつ日本へ再入
pessoa sair do país sem essa permissão e quiser entrar
novamente, será preciso tirar um novo visto na
Embaixada/Consulado do Japão no exterior.
国しようとする場合は、在外の日本大使
館または総領事館で新たに査証(ビザ)
を取得することになります。
Porém, se for retornar ao Japão em menos de 1 ano
ただし、出国後1年以内に再入国する
da data de saída, por regra, não é necessário solicitar a
場合は、原則として再入国許可を受ける
6
permissão de reentrada. Esse sistema é chamado de
Minashi Sainyukokukyoka (Permissão de reentrada
必要はありません。この制度を「みなし
再入国許可」といいます。
この場合、出国審査の際に必ず在留カ
especial).
ードを入国審査官に提示してください。
Nesse caso, mostre o Cartão de Residente Zairyu
Card ao funcionário da Imigração quando sair do país.
Se a validade do visto for de menos de 1 ano, retorne
ao Japão até a data de vencimento do visto.
なお、在留期限が出国後1年未満に到
来する場合は、その在留期限までに再入
国してください。
再入国許可は、1 回限りの再入国許可
Quanto aos tipos de permissão de reentrada,
と数回再入国できる許可のいずれかを
pode ser solicitada a autorização de reentrada
申請できます。再入国許可の有効期間は
simples ou múltipla. A validade da permissão de
在留期間を超えることをできず、また許
reentrada não pode ultrapassar o período de
可が下りた日から最長5年となってい
permanência e tem validade máxima de 5 anos
ます(特別永住者の場合は6年)。
contado a partir da data da permissão. (No caso de
visto permanente especial são 6 anos.)
【Informações】
【問い合わせ】
 Centro de Informações Gerais para Estrangeiros
Endereço Minato Minami 5-5-30, Minato-ku,
 外国人在留総合インフォメーションセ
ンター
住所 東京都港区港南 5-5-30
Tóquio
電話 0570-013904
TEL 0570-013904
(Sistema IP, PHS, ligação do exterior, tel.
(IP、PHS、海外からは 03-5796-7112)
時間 月~金(祝日除く)8:30~17:15
03-5796-7112)
Horário: segunda a sexta (com exceção de feriados)
URL http://www.immi-moj.go.jp/
(英語、中国語、韓国・朝鮮語、ポルトガ
das 8:30~17:15
ル語、スペイン語)
URL http://www.immi-moj.go.jp/
(Inglês, chinês, coreano, português e espanhol)
 Departamento de Imigração de Tóquio, Escritório
 東京入国管理局長野出張所
住所 長野市旭町 1108 長野第一合同庁舎 3
Regional de Nagano
Endereço Nagano-shi Asahi-machi 1108 Nagano
階
電話 026-232-3317
Daiichi Godochosha 3F
時間 月~金(祝日除く)9:00~16:00
TEL 026-232-3317
Horário Segunda~Sexta (com exceção de feriados)
9:00~16:00
7
Registros de Nascimento, Falecimento e Casamento
Registros de Nascimento, Falecimento e Casamento
出生届・死亡届・婚姻届
【Registro de Nascimento】
A criança, ao nascer no Japão, deve ser registrada no
Balcão de Atendimento Geral (Setor de Registro Civil)
(Sogo Madoguchi Koseki-Kiroku tanto) da prefeitura ou
administração local, no prazo de 14 dias. Não deixe de
registrar a criança, pois poderá necessitar deste registro
quando for tirar a nacionalidade do seu país de origem.
O formulário para registro de nascimento está anexado
ao Certificado de nascimento elaborado pelo médico.
Para fazer o registro não esqueça de levar sem falta a
caderneta materno-infantil (boshi-techo) (ver página 80
sobre “Serviço de Saúde Materno-Infantil”).
É necessário tirar o visto de permanência da criança
que irá permanecer no país por mais de 60 dias após o
nascimento. Informe-se no Departamento de Imigração
para mais detalhes.
Quando em um casal uma das partes é japonesa e a
outra parte é estrangeira ou quando os pais da criança
são estrangeiros, deverão também registrar o
nascimento perante autoridade do país de origem. Se os
pais tem nacionalidades diferentes, o registro deverá ser
feito perante autoridade de ambos os países. Procure a
Embaixada ou Consulado do seu país no Japão para
mais informações.
① Período de registro: dentro de 14 dias a partir do
dia que a criança nasceu.
② Quem deve fazer o registro: Se os pais da criança
estiverem casados, o pai ou a mãe, e se não
estiverem casados, a mãe.
【出生届】
③ Local de entrega: na prefeitura da cidade onde a
日本国内で子どもが生まれた時は、生ま
れた日も含めて 14 日以内に市役所総合窓
口(戸籍記録担当)または支所に出生届を
提出しなければなりません。出生届は子ど
もが母国の国籍を取得する際に必要となる
ことがありますので、必ず提出してくださ
い。出生届の用紙は、医師が作成する出生
証明書とセットになっています。また、届
け出をする際には母子健康手帳(80 ページ
「母子保健サービス」を参照)を必ずお持
ちください。
出生後 60 日以上日本に滞在する子ども
については、在留資格を取得する必要があ
ります。詳しくは入国管理局にお問い合わ
せください。
日本人と外国人の夫婦の場合、また両親
とも外国人の場合は、母国へも出生の報告
をする必要があります。両親の国籍が異な
る場合にはそれぞれの母国へ報告してくだ
さい。詳しくは当該国の在日公館(大使館・
領事館)にお問い合わせください。
①
届出期間:生まれた日も含めて 14 日
以内
②
届け出る人:父母が婚姻中の場合は父
か母、婚姻していない場合は母
③
提出先:出生した所の市区町村の役
criança nasceu, ou na prefeitura da cidade onde
所、住所がある所の市区町村の役所、
reside ou se um dos pais é japonês, na prefeitura
または父母の一方が日本人の場合は
da cidade onde consta o registro civil.
その人の本籍がある市区町村の役所
8
④
④
Documentos necessários:
◆Certificado
e registro de nascimento (normalmente
◆出生証明書と出生届(通常セットになっ
ています)
constam no mesmo documento)
◆
必要書類など
Se os pais da criança são estrangeiros, apresentar
comprovante de nacionalidade (passaporte, etc.) e
Certidão de casamento emitido pelo país de origem.
※Os documentos serão devolvidos após verificação,
◆生まれた子の父母がともに外国人の場合
は、父母の国籍を証明する本国発行の書類
(パスポートなど)及び父母が婚姻してい
ることを証明する本国発行の書類
※上記証明書は確認後返還しますので、原
本をお持ちください。
favor trazer os documentos originais.
※Além disso, com exceção do passaporte, anexe a
tradução dos documentos que estiverem em idioma
estrangeiro. Na tradução deve constar nome e
endereço do tradutor.
※また、パスポートを除き、各種証明書が
外国語で記載されている場合は、訳文を一
緒に出してください。訳文には、翻訳者の
氏名、住所を明記してください。
◆母子健康手帳
◆
Caderneta materno-infantil(Boshi kenko techo)
◆届出人の印鑑(印鑑を持っていない人は、
◆
O carimbo pessoal do declarante (se o declarante
本人の署名でも可能です。
)
não tiver o carimbo, é possível assinar).
【Registro de Óbito】
No caso de falecimento, a família deverá fazer a
notificação junto ao Balcão de Atendimento Geral
(Setor de Registro Civil) (Sogo Madoguchi
Koseki-Kiroku tanto) da prefeitura ou na
administração local no prazo de 7 dias contados a
partir do dia que soube do falecimento. O formulário
para o registro de óbito vem anexo ao Atestado de
óbito elaborado pelo médico. A notificação também
deve ser feita no país de origem.
Caso deseje cremar ou sepultar no Japão, deverá obter
autorização. Caso queira sepultar em seu país de
origem, antes de entregar a notificação de falecimento,
para confirmação, entre em contato com o Consulado/
Embaixada de seu país.
【死亡届】
① Período de Registro: Dentro de 7 dias a partir do
①
dia que soube do falecimento. Favor fazer a
日本国内で死亡した場合には、遺族は死
亡の事実を知った日も含めて 7 日以内に市
役所総合窓口(戸籍記録担当)または支所
に死亡届を提出しなければなりません。死
亡届の用紙は医師が作成する死亡診断書と
セットになっています。母国へも死亡の報
告をする必要があります。
死体を日本で火葬または埋葬する場合
は、火葬または埋葬の許可を得ておかなけ
ればなりません。母国で遺体を埋葬したい
場合は、死亡届を提出する前に当該国の在
日公館(大使館・領事館)に確認の上、届
け出してください。
届出期間:死亡の事実を知った日も含
めて 7 日以内。火葬する前に、届け出てく
ださい。
notificação antes do crematório.
② Quem faz o registro: família ou quem mora junto.
③ 届け出る人:親族、同居者
③Local de entrega: prefeitura da cidade onde a pessoa
③
faleceu, ou da cidade onde reside o declarante ou se o
届出人の住所がある所の市区町村の役所、
falecido é japonês, na cidade onde consta o registro
civil.
9
提出先:死亡した所の市区町村の役所、
または死亡した人が日本人の場合はその人
の本籍がある市区町村の役所
④Documentos necessários e outros:
◆ Atestado
④
de Óbito e Registro de Óbito (os
pessoal(Inkan) do declarante (é possível
a assinatura se a pessoa não possuir inkan).
◆ Taxas
◆死亡届書と死亡診断書(通常セットにな
っています)
formulários normalmente estão juntos)
◆Carimbo
必要書類等
◆届出人の印鑑(印鑑を持っていない人は、
本人の署名でも可能です)
◆火葬料金、葬祭具使用料
de cremação e de uso dos materiais
próprios para a cerimônia
【Registro de Casamento】
Quando o casamento for entre estrangeiros não
será necessário registrar o casamento na prefeitura
japonesa se o casamento for registrado na
Embaixada/Consulado. Solicite mais informações
nesses locais.
Se o cidadão estrangeiro fizer o Registro de
Casamento na prefeitura, geralmente serão
necessários os seguintes documentos, porém os
documentos variam de acordo com a nacionalidade,
histórico de divórcio, etc., para mais informações
procure o Balcão de Atendimento Geral (Setor de
Registro Civil) (Sogo Madoguchi Koseki-Kiroku
tanto).
◆Formulário de Registro de Casamento
O formulário pode ser adquirido no Balcão de
Atendimento Geral (Setor de Registro Civil) (Sogo
Madoguchi Koseki-Kiroku tanto) da Prefeitura ou
nas administrações locais. No formulário deve
constar as assinaturas dos noivos e de 2
testemunhas(que não sejam os noivos e tenham mais
de 20 anos).
◆ Comprovante de que preenche as condições
necessárias para se casar, etc.
Este documento é emitido pela Embaixada/
Consulado certificando que a pessoa tem as
condições necessárias para casar.
◆ Carimbo pessoal (pode ser a assinatura se não
possuir o carimbo) dos solicitantes
◆ Comprovante de Nacionalidade (passaporte, etc.)
◆Koseki Tohon, no caso de um dos cônjuges ser
【婚姻届】
外国人同士が婚姻する場合は、大使館、
領事館へ届出をすれば日本の市区町村へ婚
姻届を提出する必要はありませんので、大
使館、領事館へお問い合わせください。
外国人が日本の市区町村の役所へ婚姻届
を出す場合は、一般的には以下の書類が必
要になりますが、必要な書類は国籍、離婚
暦の有無等によって異なります。事前に長
野市役所総合窓口(戸籍記録担当)にご相
談ください。

婚姻届書
市役所総合窓口(戸籍記録担当)または
支所にあります。届出の際は、本人の署
名と証人(当事者以外で20歳以上の
人)2 名の署名が必要です。

婚姻要件具備証明書等
婚姻要件を備えていることを証明する
書類で、大使館、領事館で発行されます。

届け出人の印鑑(印鑑を持っていない
人は、本人の署名でも可能です。)

国籍を証明する書類(パスポートな
ど)

婚姻する相手が日本人の場合でその
人の本籍地以外の市区町村の役所へ
届出する場合はその日本人の戸籍謄
本
◆婚姻要件具備証明書等及び国籍を証明す
る書類について、有効期限があるものは期
10
japonês e o casamento ter sido registrado em
限内、有効期限のないものは発行から6か
prefeitura onde não consta o registro civil do
月以内のものを提出してください。
japonês
◆Favor apresentar o comprovante de que tem as
condições necessárias para casar e o comprovante
de nacionalidade dentro do prazo de validade do
documento e se no documento não consta o prazo
※また、パスポートを除き、各種証明書が
外国語で記載されている場合は、訳文を一
緒に出してください。訳文には、翻訳者の
氏名、住所を明記してください。
de validade, apresentar no prazo de 6 meses a
contar da data de emissão desse documento.
※Além disso, com exceção do passaporte, anexe a
tradução dos documentos que estiverem em idioma
estrangeiro. Na tradução deve constar nome e
endereço do tradutor.
なお、婚姻の事実は、本国政府にも報告
Notifique o casamento também ao órgão oficial do
してください。
país de origem.
No caso de casamento entre estrangeiros, o registro
外国人同士が婚姻する場合、婚姻届は当
de casamento deve ser feito na prefeitura do município
事者の所在地へ提出します。日本人と外国
onde reside. No caso de casamento entre um japonês e
人が婚姻する場合は、当事者の所在地のほ
um estrangeiro, o registro de casamento pode ser feito
か、日本人配偶者の本籍地へも提出できま
além da prefeitura onde reside, no local de origem do
す。
esposo/esposa de japonês.
日本人との結婚により在留資格を変更し
Se pretende alterar o visto de permanência por
ter
casado
com cidadão japonês,
consulte o
たい場合は、入国管理局(5 ページ「在留
手続き」を参照)へご相談ください。
Departamento de Imigração (ver pág. 5 sobre
“Procedimentos para a Permanência no Japão” )
【Informações】
Setor de Registros Civis da Prefeitura (Koseki-Jumin
Kiroku-ka, Koseki Kiroku Tanto)
TEL 026-224-7938
Horário seg a sex 8:30 às 17:15 (com exceção de
feriados e no período de 29 de dezembro a 3 de
janeiro)
11
【問い合わせ】
長野市役所戸籍・住民記録課
戸籍記録担
当
電話 026-224-7938
時間 月~金 8:30~17:15(祝日及び 12 月
29 日から1月3日を除く)
Inkan (Carimbo Pessoal)
印 鑑
Carimbo Pessoal
【O que é um Inkan】
【印鑑とは】
No Japão, para confirmar a intenção ou decisão
日本では自分の意思や決断を確認するた
de uma pessoa, usa-se o carimbo (inkan). O carimbo é
めに、印鑑が使われます。例えば銀行へお
muito usado, por exemplo, para depositar ou sacar
金を預金したり預金を引き出す場合など、
dinheiro em bancos. O carimbo oficial (jitsu-in) é o
印鑑は幅広く使われています。
carimbo que foi registrado na prefeitura e que
特に市町村に登録された印鑑は「実印」
juntamente com o Certificado de Registro do carimbo
と呼ばれ、印鑑登録証明書(印鑑証明)と
(Inkan tourokushoumeisho) é usado em contratos
併せて、車・不動産の売買、金銭貸借とい
importantes, tais como compra ou venda de carro ou
った重要な契約行為に使用されます。
imóvel, empréstimo de dinheiro, etc.
【【Registro do Carimbo oficial – Inkan Touroku】 【印鑑登録】
A pessoa de 15 anos ou mais de idade registrada
年齢 15 歳以上で住民基本台帳に記録さ
no Registro Básico de Residente pode fazer o registro
れた人なら、市役所総合窓口及び支所、市
do carimbo (inkan toroku) no Setor de Atendimento
民窓口課連絡室で印鑑登録をすることがで
Geral(Sogo Madoguchi) da prefeitura, administrações
きます。受付時間は、月曜日から金曜日の
locais ou postos de atendimento civil. O horário de
午前8時30分から午後5時15分までで
atendimento é de segunda a sexta-feira das 8:30 às
す(祝日及び 12 月 29 日から1月3日を除
17:15 (com exceção de feriados e no período de 29
く)。
1 人が登録できる印鑑は 1 本のみで、登
de dezembro a 3 de janeiro).
A pessoa só pode fazer o registro de um carimbo.
O diâmetro do carimbo deverá ser de 8 a 25 mm. As
letras do carimbo deverão ser a mesma do sobrenome
ou do nome que consta no Registro Básico de
Residente. Se deseja registrar em katakana o nome em
録できる印鑑の大きさは、直径 8〜25 ミリ
のものになります。印鑑の文字は、住民基
本台帳に記録されている氏名の氏又は名が
記されていなければなりません。氏名がア
ルファベットの方で、氏名を片仮名で表記
した印鑑を登録したい方は、片仮名表記の
alfabeto romano, favor registrar o nome em katakana.
登録をお願いします。また、通称を登録し
Se o registro de estrangeiro foi feito com um nome
ている方は、通称でも登録することができ
popular (nome não oficial) o inkan poderá ser
ます。
registrado com esse nome popular.
ゴム印や欠けている印鑑は実印として登
Carimbo feito de material de borracha ou que esteja
録できません。また、同一世帯の構成員が、
danificado não poderá ser registrado. E atenção para o
同じ印影の印鑑を登録することはできませ
fato de que o mesmo carimbo não pode ser registrado
んのでご注意ください。
本人が窓口で外国人登録証明書、在留カ
por outros membros da família.
12
O solicitante deve apresentar a carteira de registro
de estrangeiro Gaikokujin Touroku Shomeisho, ou o
ード、特別永住者証明書等を提示します。
なお、登録には 300 円掛かります。
Cartão de Permanência Zairyu Card ou o Certificado
de Permanente Especial. A taxa de registro é de 300
ienes.
【 INKAN TECHO - Carteira de registro do
carimbo pessoal】
Ao fazer o registro do carimbo é emitida a
【印鑑手帳】
Carteira
A
時に必ず必要となります。印鑑登録証明書
apresentação da Carteira é exigida quando for solicitar
は、市役所総合窓口及び支所、市民窓口課
o Certificado de autenticidade do carimbo. O
連絡室にて発行されます。
(1 枚 300 円)
de
registro
do
carimbo
pessoal.
印鑑登録をすると印鑑手帳が交付されま
す。これは印鑑登録証明書の交付を受ける
Certificado de registro do carimbo é emitido no Setor
de Atendimento Geral(Sogo Madoguchi) da prefeitura,
administrações locais ou postos de atendimento civil.
(A taxa é de 300 ienes por certificado.)
【【Atenção】
【注 意】
Seu carimbo pessoal, principalmente o carimbo
あなたの印鑑、特に実印や印鑑手帳は非
oficial e a Carteira de registro do carimbo são muito
常に重要です。それらを持っている者は本
importantes, pois o portador destes poderá fazer vários
人と見なされ本人として行為を行えるから
atos no seu nome. Caso perca ou seja roubado,
です。万が一紛失したり盗まれたら、すぐ
notifique imediatamente o Setor de Registros Civis da
に 長 野 市 役 所 戸 籍 ・ 住 民 記 録 課 ( TEL:
prefeitura (Koseki-Jumin Kiroku-ka).
Tel. 026-224-7949
026-224-7949)に届け出に来てください。
【Informações】
【問い合わせ】
Setor de Registros Civis da Prefeitura (Koseki-Jumin
長野市役所戸籍・住民記録課
Kiroku-ka), Responsável por Registros Civis
当
TEL 026-224-7949
住民記録担
TEL 026-224-7949
Horário seg a sex 8:30 às 17:15 (com exceção
de feriados e no período de 29 de dezembro a 3 de
janeiro)
13
時間 月~金 8:30~17:15(祝日及び 12
月 29 日から1月3日を除く。)
My Number
【 O que é o Número Individual “My
number”】
【マイナンバーとは】
マイナンバー制度は、複数の機関に存在
O Sistema chamado de My Number será usado
する個人の情報を同一人の情報であるとい
para servir de base para uma sociedade equalitária,
うことの確認を行うための基盤であり、社
justa e prática para o cidadão, elevando a eficiência e
会保障・税制度の効率性・透明性を高め、
transparência
国民にとって利便性の高い公平・公正な社
de
assuntos
relacionados
com
a
Seguridade Social e Impostos. Nesse sentido um
会を実現するための社会基盤です。
as
住民票のある外国人(中期在留者、特別
informações pessoais de vários órgãos sobre o mesmo
永住者等)にもマイナンバーは通知されま
indivíduo.
す。
mesmo
número
será
usado
para
conectar
Os estrangeiros que tem registro de cidadão no
Japão (com qualificação de permanência de residentes
de médio a longo período, permanentes especiais, etc.)
também receberão seu Número Individual.
【Exemplos de situações onde o My Number
será usado】
【マイナンバーの利用場面の例】
-
Na empresa onde trabalha, será necessário para a
作成に必要なため、勤務先にマイナンバー
elaboração do comprovante de recolhimento de
を提示します。
imposto na fonte (gensen choushuhyo) necessários
・税の手続きで、法定調書等に記載するた
para procedimentos de imposto e seguridade social.
め、証券会社や保険会社などにマイナンバ
Em Corretora de títulos e valores ou empresa de
ーを提示します。
-
seguros para anotação em documentos legais para
Para o Escritório de Pensão quando for solicitar
sua aposentadoria de trabalhador.
-
・ 厚生年金の請求の際に年金事務所にマイ
ナンバーを提示します。
procedimentos de imposto.
-
・税や社会保険の手続きで、源泉徴収票の
・ 福祉分野の給付等を受ける際に市町村に
マイナンバーを提示します。
Para a prefeitura para fins de solicitação de
benefícios de bem estar social.
【Balcões de Informação】
【各種窓口ご案内】
Centro de Ligação Call Center
コールセンターのご案内
9:30-22:00 dias úteis
平日 9:30-22:00
9:30-17:30 Sábados, domingos e feriados
土日祝 9:30-17:30
(Em japonês) : 0120-95-0178
14
(日本語)0120-95-0178
(Inglês, chinês, coreano, espanhol, português)
Sobre o Sistema My Number: 0120-0178-26
(英語・中国語・韓国語・スペイン語・ポ
Sobre o 「cartão de notificação」,「número individual」
ルトガル語)
0120-0178-26
マイナンバー制度に関すること
Horário para outros idiomas com exceção do
0120-0178-26
inglês
「通知カード」
「個人番号カード」に関する
こと
9:30-20:00 dias úteis
0120-0178-27
9:30-17:30 Sábados, domingos e feriados
英語以外の言語については、
平日 9:30-20:00
土日祝 9:30-17:30
IMPOSTOS
税金
税 金
Impostos
【Principais tipos de impostos】
【主な税金の種類】
Impostos que incidem sobre a pessoa física podem
個人に課税される税金は、大きく分ける
ser divididos em 2 grandes grupos, o imposto pago ao
と国に納税する税金と地方自治体に納税す
governo do país e o imposto pago ao governo regional.
る税金に分けられます。
Os principais impostos pagos ao governo do país
国に納税する税金の代表的なものが所得
são principalmente o imposto de renda e o imposto de
税や消費税です。市・県民税や自動車税な
consumo. Os impostos pagos aos governos regionais e
どは、地方自治体が徴収する税金です。
municipais são o imposto residencial e o imposto sobre
veículos automotores.
Nome do Imposto
①Imposto de renda
②Imposto residencial
③Imposto sobre
veículos automotores
Contribuinte
Informações
Pessoas que tiveram rendimento no ano
Secretaria da Receita
respectivo entre 1 de janeiro a 31 de
de Nagano
dezembro.
(Nagano Zeimusho)
Pessoas que residem na data de 1 de
Setor de Imposto
janeiro no município de Nagano e que Municipal da prefeitura
tiveram rendimento no ano anterior
(Shiminzeika)
Proprietários de veículos (com exceção de
Escritório Regional de
veículos leves (kei jidosha) ) na data de 1
Nagano, setor Zeimuka
de abril
15
Nome do Imposto
④Imposto sobre
veículos de baixa
cilindrada
⑤Imposto sobre Bens
Imóveis
⑥ Imposto sobre
Consumo
Contribuinte
Informações
Setor de Imposto
Proprietários de veículos leves ou bicicleta
Municipal da prefeitura
motorizada na data de 1 de abril.
(Shiminzeika)
Setor de imposto sobre
Proprietário de terreno, imóvel、fundo de
propriedades da
amortização, na data de 1 de janeiro.
prefeitura (Shisanzeika)
Secretaria da Receita
Pessoas que adquirem produtos ou
de Nagano
recebem prestação de serviço
(Nagano Zeimusho)
(上記表の日本語版)
税金の種類
① 所得税
② 市・県民税
納税する人
その年の 1 月 1 日から 12 月 31 日の間、所得
があった人
その年の 1 月 1 日に長野市に住所があり、前
年に所得があった人
16
問い合わせ先
長野税務署
長野市役所
市民税課
税金の種類
③ 自動車税
④ 軽自動車税
⑤ 固定資産税
⑥ 消費税
①Imposto
納税する人
問い合わせ先
毎年 4 月 1 日現在で、自動車(軽自動車を除
長野地方事務所
く)を所有している人
税務課
毎年 4 月 1 日現在で、軽自動車や原動機付自
転車などを所有している人
長野市役所
市民税課
毎年 1 月 1 日現在で、土地、家屋、償却資産
を所有している人
長野市役所
資産税課
長野税務署
物を買ったり、サービスを受けた人
①所得税
de renda
O Imposto de Renda(shotokuzei) é calculado
所得税は個人の所得に応じて算出されま
segundo a renda obtida. Mesmo entre os estrangeiros,
す。同じ外国人であっても居住者と非居住
há diferença quanto ao limite de tributação, taxa de
者によって課税の範囲、税率などが違いま
imposto, etc., do residente e do não residente
す。居住者の場合、所得に応じて一般の日
estrangeiro. Se o estrangeiro reside no Japão, a taxa é
本人と同じ税率がかかります。非居住者の
de acordo com a renda e igual a dos japoneses em
場合は、租税条約により免税の適用がある
geral. Quando o estrangeiro é não-residente, se o
場合を除き、原則として 20%の税金がかか
tratado de imposto não é aplicável, por regra, é cobrado
ります。
um imposto de 20%.
*居住者:日本に住所があるか、または現
* Estrangeiro residente: que tem endereço ou que
在まで引き続き 1 年以上居所を有する人の
está morando há mais de 1 ano direto no Japão.
こと
① 1 Declaração individual do Imposto de
①-1
確定申告
確定申告とは、その年 1 月 1 日から 12
Renda - Kakutei Shinkoku
Declara-se a renda obtida no ano, do dia 1 de
月 31 日までの 1 年間で得た所得につい
janeiro a 31 de dezembro e com isso é feito o
て、確定した金額を計算し、その所得金
cálculo do imposto.
額に対して税額を算出し、申告すること
A pessoa deve entregar a declaração
です。
individual quando o imposto de renda não é
所得税が、給料から源泉徴収されてい
retido na fonte, quando recebe salário de mais de
ない人や、2 ヶ所以上から給料を受けて
1 emprego, quando tem outros rendimentos além
いる人、給与以外に所得のある人など
do salário, etc. O período de entrega da
は、翌年の 2 月 16 日から 3 月 15 日まで
Declaração é do dia 16 de fevereiro ao dia 15 de
に、税務署に「確定申告書」を提出する
março do ano seguinte na Secretaria da Receita
必要があります。
(Zeimusho) mais próxima.
①– 2 Certificado de Recolhimento do Imposto
①-2
源泉徴収票
源泉徴収票は事業主から交付され、
na fonte (Gensen choshuhyo)
Este certificado é emitido pelo empregador.
17
その年 1 月から 12 月までの給与総額
Nele consta o valor do imposto de renda que foi
と、源泉徴収された所得税額などが記
retido na fonte entre janeiro a dezembro.
載されており、確定申告や在留資格の
Guarde-o com cuidado pois é necessário para
更新手続などの際に、必要になること
quando for fazer a declaração individual ou
がありますので、大切に保管しておい
para a renovação do visto de permanência.
てください。
Informações Home page da Agência de Receita
問い合わせ
Nacional (Kokuzeicho) ou Secretaria da Receita
長野税務署
(Nagano Zeimusho)
国税庁ホームページまたは
TEL: 026-234-0111
時間: 月~金 8:30~17:00(祝日を除く)
Tel. 026-234-0111
Horário: seg – sex 8:30~17:00 (com exceção de
feriados)
URL http://www.nta.go.jp/taxanswer/english/gaikoku.htm (inglês / 英語)
② Impostos municipal
e provincial
(Imposto
②市・県民税(住民税)
市・県民税(住民税)は、1月1日現在
residencial)
O imposto municipal e provincial (imposto
residencial) será
arrecadado pelo município onde
reside na data de 1 de janeiro. Este imposto é calculado
の住居地で前年の所得に応じて賦課されま
す。毎年 5 月から 6 月に市・県民税の額が
決定し、その後、本人に通知されます。
de acordo com o rendimento do ano anterior. Todos os
給与所得者の場合は、その年の 6 月から
anos o valor é definido entre os meses de maio e junho
翌年 5 月まで、12 分割された金額が、毎月
e depois informado ao contribuinte.
の給料から天引きされます。市・県民税が
Para os assalariados, o valor é debitado em 12
毎月の給料から自動的に引かれない人は、
vezes, do salário de todo mês a partir do mês de junho
金融機関などで市・県民税を納付してくだ
do ano corrente até o mês de maio do ano seguinte.
さい。その際、市役所から届く納税通知書
Para aquele que não tem o imposto debitado do salário,
を持参してください。
faça o pagamento em uma Instituição financeira,
levando a notificação de pagamento da prefeitura.
② – 1 Certificado de tributação de imposto
②-1 市・県民税課税内容証明書
在留資格の変更や、子供を保育園に入
municipal e provincial
Para alterar o status de permanência,
れるとき、公営住宅に入居を申し込むと
colocar a criança na creche, inscrição para
きなど、収入を証明する書類が必要とな
moradia
um
ります。収入を証明する書類が必要な場
comprovante de renda. Faça a requisição no
合は、市民税課、各支所または戸籍・住
setor de Imposto Municipal, nas prefeituras
民記録課市民窓口課に請求してくださ
locais ou no Setor de Atendimento Civil
い。
pública
é
necessário
(Shimin madoguchi-ka).
Informações Setor de Imposto Municipal-Shiminzeika
18
問い合わせ
Tel. 026-224-5017
Horário: seg – sex 8:30~17:15 (com exceção de
長野市役所市民税課
TEL:026-224-5017
時間:月~金 8:30~17:15(祝日を除く)
feriados)
③ Imposto sobre Veículos Automotores
③自動車税
Este imposto é cobrado de portadores de veículos
毎年 4 月 1 日時点で、普通自動車等を所
na data de 1 de abril. Faça o pagamento na instituição
有している人に自動車税が課されます。長
bancária mais próxima, etc., quando chegar a
野県から納税通知書が届いたら、最寄りの
notificação de pagamento enviada pelo governo da
銀行など金融機関で納付してください。
Província de Nagano.
Informações Setor de Assuntos Fiscais do Escritório
問い合わせ 長野県長野地方事務所税務課
Regional de Nagano, governo da Província de Nagano
TEL: 026-234-9505
(Nagano Chiho Jimusho Zeimuka)
時間: 月~金 8:30~17:00(祝日を除く)
Tel. 026-234-9505
Horário: seg – sex 8:30~17:00 (com exceção de
feriados)
④ Imposto sobre Veículos leves
④軽自動車税
Este imposto é cobrado de portadores de veículos
毎年 4 月 1 日時点で、軽自動車、原動機
leves, bicicletas motorizadas, etc., na data de 1 de abril.
付自転車などを所有している人に軽自動車
Informações Setor de Imposto Municipal da prefeitura
税が課されます。
(Shiminzeika)
問い合わせ
Tel. 026-224-5017
長野市役所市民税課
TEL: 026-224-5017
Horário: seg – sex 8:30~17:15 (com exceção de
時間: 月~金 8:30~17:15(祝日を除く)
feriados)
⑤ Imposto sobre Bens Imóveis
⑤固定資産税
Este imposto é cobrado de pessoas que tem posse
毎年 1 月 1 日時点で、土地、家屋、償却
de terreno, imóvel, fundo de amortização na data de 1
資産を所有している人に固定資産税が課さ
de janeiro.
れます。
Informações Setor de Imposto sobre Propriedades -
問い合わせ
Shisanzeika
長野市役所資産税課
TEL: 026-224-5018
時間: 月~金 8:30~17:15(祝日を除く)
Tel. 026-224-5018
Horário: seg – sex 8:30 ~ 17:15 (com exceção de
feriados)
⑥ Imposto sobre Consumo
⑥消費税
É cobrada uma alíquota de imposto de 8% na
商品・製品の販売や、サービスの提供な
venda de produtos ou prestação de serviços (está
どの取引に対して課税される税で、税率は
incluído o imposto de consumo regional de 1,7%). Ao
8%(地方消費税 1.7%を含みます。)です。
19
fazer compras em shoppings, supermercados, etc., deve
デパートやスーパーなどで買い物をした時
ser pago o valor com a alíquota inclusa.
は、消費税を含めて代金を支払います。
【Falta de pagamento dos impostos】
【税金の滞納について】
Se não houve pagamento até a data estabelecida e a
税金が納付期限までに納付されず、滞納と
pessoa
ser
なったときは、財産が差し押さえられるこ
confiscados. É possível pedir o adiamento do prazo ou
ともあります。場合によっては納める時期
pagar em prestações, faça uma consulta no setor de
を遅らせたり、分割で納付することが可能
assuntos fiscais respectivo.
な場合もありますので、それぞれの納税先
fica
inadimplente,
os
bens
podem
の部署にご相談ください。
20
Map 1
21
Procedimentos iniciais
生活を始める
Moradia
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
p. 23
住宅
Abastecimento de água
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
p. 25
水道
Energia Elétrica
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
p. 28
電気
Gás ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
p. 30
ガス
Telefone ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
p. 31
電話
Lixo
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
ごみ
22
p. 33
Moradia
住宅
住 宅
Moradia
Ao alugar uma moradia, é mais comum alugar
住宅を借りる際は、民間のアパートを借
moradia particular, mas é possível alugar uma moradia
りることが一般的ですが、一定の基準を満
pública se a pessoa tiver as condições necessárias.
たす人は公営住宅を借りることも可能で
す。
【Como alugar uma moradia privada】
【民間のアパートの借り方】
Para alugar casa ou apartamento normalmente se
不動産業者に相談するのが一般的です。
faz uma consulta à imobiliária.
① Aluguel
① 家賃
O aluguel é pago antecipadamente. Para poder
家賃は前金で払うことになっています。
alugar uma moradia deverá ser pago o valor de no
入居するためには、通常、少なくとも家賃
mínimo 5 meses de aluguel adiantado(luva):
の5ケ月分相当の金額を支払う必要があ
①
-1
Reikin: valor correspondente a 2
meses de aluguel.
①-1 礼金:家賃 2 ケ月分相当
Este valor é pago ao proprietário do imóvel
pelo direito de uso e não será devolvido.
① -2
物件に対する権利として家主に支
払うもので、返却されません。
Shikikin: no valor de 1 a 2 meses de
aluguel.
①-2 敷金:家賃 1~2 ケ月分相当
家賃などの担保として家主に支払
Será utilizado na ocasião da mudança para
limpeza e consertos. O valor restante será
reembolsado.
① -3
ります。その内訳は、
います。引越に際し、清掃・補修等の
費用に充当し残金は返却されます。
①-3 手数料:家賃 1~2 ケ月分相当
Taxa de serviço: equivalente a 1 ou 2
meses de aluguel. A taxa deve ser paga à
物件を紹介した不動産業者に支払
います。
imobiliária.
②
② 連帯保証人
Fiador
Para alugar uma moradia é necessária a
入居に際しては、契約書に連帯で署名す
assinatura de um avalista. Em geral, o avalista
る連帯保証人が必要となります。通常、連
deve ser um morador local e que seja aceito pelo
帯保証人は家主が妥当と認める人でなけ
proprietário do imóvel.
ればなりません。
③
③ 家賃の支払い
Pagamento do aluguel
Normalmente, o pagamento do aluguel é feito
23
普通、家賃の支払いは口座振込みで行い
ます。
através do serviço de débito automático.
④
④ 地域とくらし
Comunidade Local
Como um membro da comunidade local, os
地域の一員として、住民は定期的に町会
moradores devem pagar uma taxa comunitária e
費を払い、町内清掃などの地域活動に参加
participar de limpezas feitas na vizinhança.
するよう求められます。
⑤
⑤ 引越し
Mudança
Quando for se mudar, pelo menos 1 mês antes
引越しをする時は、少なくとも1ケ月前
にその旨を家主に通告しなければなりませ
de sair deve avisar o dono do imóvel.
ん。
⑥
⑥ 家主
Proprietário do imóvel
Em geral, o proprietário do imóvel deixa o
serviço
de
locação
aos
cuidados
de
uma
imobiliária, portanto raramente terá contato com o
家主は不動産業者を介するのが一般的
で、賃借人と直接交渉することはほとんど
ありません。
proprietário.
【Como alugar uma moradia pública】
【公営住宅の借り方】
Há 2 tipos de moradia pública, a moradia pública
公営住宅には、県営住宅と市営住宅の2
da província e a moradia pública municipal. Foram
種類あります。どちらも、収入が少ないな
construídas com o objetivo de fornecer moradia para
どの理由で住宅に困窮する人に供給する目
pessoas que estejam com dificuldade de moradia por ter
的で建てられた住宅です。そのため、入居
renda baixa, etc. Por esse motivo são necessários
するには所得額などいくつかの入居条件を
alguns requisitos para se inscrever, como a renda, etc.
満たしていることが必要です。詳しいこと
Para mais detalhes procure a Corporação Pública de
は、長野県住宅供給公社までお問い合わせ
Fornecimento de Moradia Pública da Província de
ください。
Nagano.
問い合わせ
Informações
長野県住宅供給公社 住宅管理部
Corporação Pública de Fornecimento de Moradia Pública da
TEL 026-227-2322
Província de Nagano, Departamento de Administração de Moradia
(Nagano-ken Jutaku Kyokyu Kousha)
TEL 026-227-2322
24
Abastecimento de água
Abastecimento de água
水 道
【Água potável segura】
【安全な水です】
Quase todas as residências da cidade de Nagano tem
水道は市内のほとんどの住宅に供給さ
れています。
água encanada.
A água fornecida pela Companhia de Água e Esgoto
上下水道局が供給する水道水は蛇口か
que sai da torneira pode ser consumida diretamente. Não é
ら直接お飲みいただけます。消毒・煮沸等
necessário desinfetá-la ou fervê-la.
の必要はありません。
【Quando começar a utilizar a água】
【水道を使用開始する場合】
Quando for começar a usar a água, ligue para a
水道の使用を開始する時は、CDC情報
empresa CDC Jouhou System (Tel. 026-244-3232). Na
システム株式会社(TEL: 026-244-3232)へ
hora de ligar para a empresa CDC Jouhou System diga
電話してください。なおCDC情報システ
o nome e endereço do usuário e quando pretende
ム株式会社に電話する時は、利用者名、住
所、使用開始日などをお知らせください。
começar a utilizar o serviço.
また、下水道が接続されている住宅は、
O volume da água que vai para o esgoto será
水道使用量と同量が下水道使用量と認定さ
considerado o mesmo da água utilizada e a taxa de uso
れて、料金が請求されます。
(下水道利用の
será cobrada das residências que tem sistema de
連絡は必要ありません。)
esgoto . (Não é necessário informar o uso do esgoto).
[注意]篠ノ井、川中島、更北地区の水
[Atenção]A água utilizada nos bairros de
道は長野県が経営する区域となりますの
de
で、水道の使用開始、中止及び料金に関
administração do governo da Província de Nagano,
するお問合せはヴェオリア・ジェネッツ
nesse caso entre em contato com a empresa Veolia
㈱(TEL:026-286-1815)へ電話してくだ
Jenets
さい。
Shinonoi, Kawanakajima e Kouhoku são
K.K.
(Tel.
026-286-1815)
para
obter
informações sobre a utilização/cancelamento do uso
da água, tarifas, etc.
【Forma de pagamento】
【料金の支払い】
A tarifa de água é calculada com base na tarifa
水道料金は、基本料金と、使用量に応じ
て支払う水量料金の合計になります。水道
básica e o volume de água utilizada.
O boleto de pagamento tanto da água usada como a
料金の請求書は、下水道使用料の請求書と
taxa de esgoto é enviada a cada 2 meses. Há 2 formas
一緒に 1 ケ月おきに自宅へ送られます。支
de fazer o pagamento, a taxa pode ser paga por débito
払いは、あなたが口座を持っている金融機
automático na conta do banco que o contribuinte possui
関からの口座自動振替(52 ページ「銀行」
(veja referência na página 52 na parte “Bancos”) ou a
を参照)を利用するか、ご自分で直接払う
própria pessoa faz o pagamento. (Porém, o débito
かの、二つの方法があります。
(ただし、利
25
automático em conta só pode ser feito em bancos do
用できる口座は、長野市内に本店または支
município de Nagano.)
店のある金融機関の口座に限ります。)
ご自分で支払う場合は、請求書を持参し、
Traga o boleto de pagamento se for fazer o
下記の場所でお支払いください。
pagamento pessoalmente nos seguintes locais.
[Atenção]A taxa da água utilizada nos bairros
[注意]篠ノ井、川中島、更北地区は、
de Shinonoi, Kawanakajima e Kouhoku será
水道料金は長野県から、下水道使用料は
cobrada pelo governo da Província de Nagano, e a
長野市からの別々の請求になります。
taxa de uso do esgoto será cobrada pela prefeitura
de Nagano separadamente.
①
Instituições financeiras (que tenham a sede ou
① 金融機関(ただし、本店または支店が長
野市内にあること)
filiais no município de Nagano)
② Lojas de conveniência
② コンビニエンスストア
③ Agência de Correios ou Banco Yucho (porém só
③ ゆうちょ銀行・郵便局(ただし、長野県、
新潟県内でのみ支払い可能)
pode ser pago dentro das províncias de Nagano e
Niigata)
④
Administrações locais da prefeitura de Nagano
④
長野市役所の各支所
⑤
CDC情報システム株式会社(住所:
⑤ Empresa CDC Jouhou System (End.: Nagano-shi
長野市三輪一丁目 2-49)
Miwa 1 chome 2-49.)
【Quando for suspender o uso da água】
【使用を中止したいとき】
interromper
転居その他の理由で水道の使用を止め
temporariamente o uso da água por motivo de mudança
たい時、あるいはしばらくの間使用を中止
ou outros, entre em contato com a empresa CDC
したい時は、CDC情報システム株式会社
Jouhou System (Tel. 026-244-3232). Diga o seu número
(TEL: 026-244-3232)に電話してください。
de registro, nome, endereço, data de mudança, novo
その際、お客様番号、利用者名、住所、引
endereço e nome da pessoa que fará o pagamento da
越日、転居先または、あなたの代わりに精
última tarifa.
算料金を払ってくれる人の名前をお知らせ
Quando
for
suspender
ou
[Atenção] Para cancelar o uso de água dos
ください。
e
[注意]篠ノ井、川中島、更北地区の水
Kouhoku favor entrar em contato com a
道の中止はヴェオリア・ジェネッツ㈱
empresa
(TEL:026-286-1815)へ電話してくだ
bairros
de
Shinonoi,
Veolia
Kawanakajima
Jenets
K.K.(Tel.
さい。
026-286-1815).
【Quando ocorrer algum problema】
【トラブルが起きた時】
No caso de vazamento ou se o cano estourar,
地下漏水や水道管破裂などの故障が起こ
った場合は、次の手順で処置してください。
proceda da seguinte forma
① Feche a válvula anticongelante ou a válvula da
①
不凍栓バルブまたはメーターボック
ス内にあるバルブを閉める。
caixa medidora.
26
②
Onde há vazamento de água, enrole uma toalha e
②
水が吹き出ている所にタオルを巻き
つけ、ひもなどでしっかり縛る。
prenda bem firme com barbante, etc.
③ Avise o administrador do apartamento que aluga.
Se administra por conta própria, ligue para uma
empresa de consertos de encanamentos indicada
pela Companhia de água e esgoto. As despesas de
③アパートなど借家の場合は建物の管理
者に連絡する。自己で管理している場合は
長野市上下水道局指定の工事店に修理を
依頼する。修理費用は自己負担です。
conserto são por conta própria.
【Atenção】
【注 意】
Se não souber quais são as empresas indicadas
上下水道局指定の工事店が不明の場合
pela Companhia de água e esgoto, informe-se no órgão
は、お住まいの地区により、次の機関へお
abaixo, de acordo com a região onde mora.
問い合せください。
① Moradores que não residem nas regiões de ② a
①
⑤
⇒Cooperativa de obras de Abastecimento de
Água (Nagano-shi Suido Koji Kyodo Kumiai)
以下の②から⑤以外の地区⇒長野市
水道工事協同組合
TEL: 026-241-0893
Tel. 026-241-0893
②Shinonoi, Kawanakajima e Kouhoku (Abastecimento
②篠ノ井、川中島、更北地区(県営水道区
de
域)⇒ 県営水道修繕センター
água provincial)
⇒
Centro de
Reparos do
abastecimento de água da Província (Ken-ei Suido
TEL:0120-813283
Shuzen Center )Tel. 0120-813283
③ Matsushiro, Wakaho
⇒
Setor de abastecimento de
③松代、若穂地区 ⇒ 長野市上下水道局浄
水課南部出張所
água e esgoto municipal, filial Sul
Tel. 026-278-2520 (feriados e no período
TEL:026-278-2520(休日夜間とも)
noturno também)
④Togakushi,
Kinasa⇒ Setor de Abastecimento de água
e esgoto municipal, Setor de Manutenção de Água,
filial Norte. Tel. 026- 239-2102 (feriados e no período
④戸隠、鬼無里地区⇒ 長野市上下水道局水
道維持課北部出張所
TEL:026-239-2102(休日夜間とも)
noturno também)
⑤Regiões de Ooka, Shinshu shinmachi, Nakajo
⇒
⑤大岡、信州新町、中条地区 ⇒ 長野市上
Setor de abastecimento de água e esgoto municipal,
下水道局水道維持課西部出張所
Setor de Manutenção de Água, filial Oeste. Tel :
TEL:026-262-4797(夜間、休日及び職員不
026-262-4797 (período noturno, feriados e quando o
在の時は水道維持課 TEL: 026-241-1132 へ
funcionário estiver ausente, ligar para o Setor de
Manutenção da Água, tel. 026-241-1132)
27
Energia Elétrica
電 気
Energia Elétrica
【Quando for iniciar o uso da luz】
【電気を使用開始する場合】
Quando for mudar para casa/apartamento e
住宅やアパートへ引越してきて初めて
começar a usar a eletricidade, ligue para um dos
電気を使う時は、事前に下記の中部電力窓
balcões de atendimento da companhia de energia
口へお電話ください。
なお、ご契約にあたっての手続き方法
elétrica Chubu Denryoku abaixo.
Além disso, para os procedimentos de contrato
também há informações em inglês no site da Chubu
は、中部電力ホームページ(英語版)へも
掲載しております。
http://www.chuden.co.jp/english/price/epri_pr
Denryoku
http://www.chuden.co.jp/english/price/epri_procedures/emec_endingse
rvice/index.html
ocedures/emec_endingservice/index.html
問い合わせ
中部電力長野営業所(犀川
より北)
Informações Região ao Norte do Rio Saigawa:
Escritório de Nagano
問い合わせ
Tel. 0120-984-510
TEL: 0120-984-510
中部電力篠ノ井営業所(犀川
より南)
Informações Região ao Sul do Rio Saigawa:
Escritório de Shinonoi
お問い合わせ窓口
お問い合わせ窓口
TEL: 0120-984-512
Tel. 0120-984-512
【Pagamento da conta de luz】
【料金の支払い】
A notificação de pagamento será enviada pela
料金の支払いは、中部電力から郵送され
Chubu Denryoku e o pagamento poderá ser feito em
る請求書を銀行やコンビニに持参してお支
bancos ou lojas de conveniência. Para sua comodidade
払いください。銀行や郵便局に口座をお持
poderá usar o serviço de débito automático da sua conta
ちの場合は口座自動振替が便利です。(52
do correio ou banco (ver pág.52 “Banco”). Também é
ページ「銀行」を参照)クレジットカード
possível fazer o pagamento por cartão de crédito, mas é
での支払いも可能です。事前の申し込みが
necessário fazer a solicitação. Para mais informações
必要ですので、詳しくは、中部電力におた
entre em contato com a Chubu Denryoku ou no site em
ずねいただくか、中部電力ホームページ(英
inglês.
語版)をご覧下さい。
≪URL≫
≪URL≫
http://www.chuden.co.jp/english/price/epri_mechanism/eme
http://www.chuden.co.jp/english/price/ep
ri_mechanism/emec_electriccharges/eele
c_electriccharges/eele_howtopay/index.html
_howtopay/index.html
【Uso de Aparelhos Elétricos】
【電気器具の使用について】
Favor usar aparelhos elétricos de voltagem de 100
28
電気器具は 100 ボルト、60 ヘルツと表
volts e 60 hertz. Cuidado ao usar aparelhos trazidos do
示しているものを使用してください。外国
exterior pois pode ser que não possam ser usados no
の電気器具は使用できない場合もあるの
Japão.
で注意してください。
【 Quando for suspender o uso de energia
【電気の使用を停止したい時】
引越をする時は、引越日が決まり次第、
elétrica】
Quando for mudar de endereço ligue para o
必ず中部電力窓口へ電話でご連絡くださ
escritório da Chubu Denryoku mais próximo assim que
い。その際、あなたのお客さま番号(請求
ficar sabendo quando vai se mudar. Informe o número
書または検針票に記載)、氏名、現住所、
do cliente (escrito no carnê de pagamento, nome,
電話番号、引越日、転居先住所を伝えてく
endereço atual, data de mudança e endereço novo. A
ださい。電気を止めるための処置や料金の
companhia irá informar como proceder para desligar a
精算について説明がありますので、案内に
luz e o valor da tarifa a pagar.
従って手続をお済ませください。
Para mais informações entre em contato com a
なお、引越しに関するお手続き方法は、
中部電力ホームページ(英語版)へも掲載
Chubu Denryoku ou no site em inglês.
≪URL≫
しております。
http://www.chuden.co.jp/english/price/epri_procedures/emec_endin
gservice/index.html
≪URL≫
http://www.chuden.co.jp/english/price/epri_pr
ocedures/emec_endingservice/index.html
【Outros】
【その他】
Se você tiver interesse, a Companhia Chubu
中部電力では電気の契約・使用に関する
Denryoku tem à disposição panfletos em inglês, chinês
パンフレット(英語版・中国語版・ポルト
e português a respeito do contrato e modo de utilização
ガル語版)を用意しています。希望される
da energia elétrica.
場合は中部電力へお問い合わせください。
É possível abaixar em inglês pelo site da Chubu
また、中部電力ホームページ(英語版)
Denryoku. Utilize sem falta.
からも、ダウンロードが可能です。ぜひ、
≪URL≫
ご利用下さい。
http://www.chuden.co.jp/english/price/index.html
≪URL≫
http://www.chuden.co.jp/english/price/
index.html
29
Gás
ガ ス
Gás
【Quando for começar a usar o gás】
【ガスを使用開始する場合】
Quando for iniciar o uso do gás encanado (Toshi
都市ガスの使用を開始する時は、長野都
Gas), deve contactar a empresa Nagano Toshi Gas (Tel.
市ガス(TEL: 026-226-8161)へご連絡くださ
026-226-8161). Para o uso do gás propano, procure a
い。プロパンガスについては、最寄りのプ
loja abastecedora de gás propano mais próxima.
ロパンガス業者へ連絡してください。
O encarregado fará uma visita a sua casa no dia da
あなたの転入日に係員がお宅を訪問し、
mudança e depois que ele fizer a vistoria dos
ガス器具やゴム管などを点検したうえで、
equipamentos de gás, mangueiras de borracha, etc., o
使用できるようにします。
gás poderá ser utilizado .
【Pagamento da tarifa】
O pagamento poderá ser feito em bancos ou lojas
de conveniência. Para sua comodidade poderá usar o
serviço de débito automático da sua conta do correio ou
banco (ver pág. 52 “Banco”).
【料金の支払い】
【 Quando ocorrer vazamento ou estiver com
cheiro de gás】
 Fechar o registro de gás
 Abrir portas e janelas para ventilação
 Não acender fogo em hipótese alguma
 Não ligar nenhum aparelho elétrico
 Contactar a empresa fornecedora de gás.
Quem usa o Toshi Gas contatar a Empresa
Nagano Toshi Gas Tel. 0570-020245
(026-219-1899). Para o uso do gás propano,
procure a loja abastecedora de gás propano
mais próxima.
【ガス漏れ、またはガス臭い時には】
【Quando for suspender o uso do gás】
Quando for suspender o uso do gás por motivo de
mudança, etc., entre em contato com a empresa
fornecedora de gás com 5 dias de antecedência. O
encarregado virá no dia da mudança para fazer o acerto
de contas.
【使用を中止したい時】
30
ガス料金は、請求書を持参して銀行やコ
ンビニで支払うことができます。銀行や郵
便局に口座をお持ちの場合は、口座自動振
替(52 ページ「銀行」を参照)が便利です。
 ガスの元栓を閉める。
 換気のために戸や窓を開ける。
 火は絶対に使用しない。
 電気器具のスイッチに手を触れない。
 ガス会社へ連絡する。都市ガスを使用し
ている場合には、長野都市ガス
TEL:0570-020245(026-219-1899)へご連
絡ください。プロパンガスについては、
契約しているプロパンガス業者へ連絡
してください。
引越し等でガスの使用を中止する場合
は、その 5 日前までにガス会社へ連絡して
ください。精算のため係員が引越日に来て
くれます。
Telefone
電 話
Telefone
【Telefone residencial】
【個人電話】
Para instalar telefone residencial, faça inscrição na
家庭に電話を設置する場合は、NTT 長野
NTT-filial de Nagano. Maiores informações ligue para
支店に申し込んでください。問い合わせ
Tel: 116 (sem prefixo e somente em japonês). Para
は、局番なし 116 番(日本語のみ)に電話
informações
してください。外国語によるお問い合わせ
em
outros
idiomas
ligue
para
は 0120-364-463 に電話してください。
0120-364-463
- 116: 9h às 17h (não atende na passagem do ano)
 116: 9 時~17 時(年末年始を除く)
- 0120-364-463: seg a sex 9h às 17h
 0120-364-463: 月~金 9:00~17:00
(não atende na passagem do ano e feriados)
(祝日と年末年始を除く)
URL http://www.ntt-east.co.jp/(英語対応)
URL http://www.ntt-east.co.jp/ (em Inglês)
【Telefones celulares】
【携帯電話】
Para obter um telefone celular faça a inscrição
携帯電話を持つ場合は、携帯電話会社で
diretamente na companhia telefônica. As principais
加入手続きをしてください。主な携帯電話
companhias de telefonia celular são a NTT Docomo,
会社には NTT ドコモ、au、ソフトバンク、
au, SoftBank e Y!Mobile. Um documento de identidade
Y!mobile があります。なお、契約の際には
como o Cartão de Residente(Zairyu Card) ou o
在留カードやパスポートなど身分証の提
passaporte será solicitado no momento do contrato.
示が求められます。2 年契約の場合、16 ヶ
Para contrato de 2 anos, é necessário que ainda tenha
月~26 ヶ月の期間が残っているビザが必
período de 16 a 26 meses de visto. Para mais
要になりました。
informações procure a companhia de telefonia celular.
 au (inglês e japonês)
ねください。
 au (英語対応)
URL http://www.au.kddi.com/
 NTT docomo (inglês e japonês)
URL http://www.au.kddi.com/
 NTT docomo (英語対応)
URL https://www.nttdocomo.co.jp/
 Soft Bank (inglês e japonês)
URL https://www.nttdocomo.co.jp/
 Soft Bank (英語対応)
URL http://softbank.jp/mobile/
 Y!mobile (somente japonês)
URL http://softbank.jp/mobile/
 Y!mobile (日本語のみ)
URL http://www.ymobile.jp/
*Para
詳しいことは、各携帯電話会社におたず
fazer ligação internacional por telefone
URL http://www.ymobile.jp
celular será necessário fazer um contrato a
* 携帯電話から国際電話をかける場合に
parte.
は、別の契約を結ぶ必要があります。
31
【Ligações Internacionais】
【国際電話のかけ方】
①
①国際電話コードを使った直通ダイヤルコ
Usando o prefixo de ligação direta para fazer
ール
ligação internacional
O código de acesso para ligação direta varia de acordo
る国際電話会社によって異なります。
com a companhia telefônica que vai usar.

直通ダイヤル国際電話コードは、利用す
 KDDI
KDDI
001−010 – código do país−código de área−número do
001−010-国番号−市外局番−相手の番号
telefone
 NTT コミュニケーションズ

0033−010-国番号−市外局番−相手の番号
NTT Communications
0033−010-código do país−código de área−número
 SoftBank
do telefone
010−国番号−市外局番−相手の番号

*料金は利用する会社によって異なりま
Softbank
010 - código do país−código de área−número do
す。
②オペレータを通した国際電話
telefone
* A taxa varia de acordo com a companhia telefõnica
サービスを提供しているのは KDDI のみ
que vai usar.
です。番号は「0051」になります。
② Ligação internacional via operadora
(携帯電話から利用する場合は、事前の利
Apenas a companhia KDDI oferece este serviço. O
用登録が必要になります。
)
número do serviço é 「0051」. (Para fazer ligação por
telefone celular é necessário registro de uso preliminar.)
問い合わせ
Informações
●KDDI
■KDDI
Tel. 0057
TEL 0057
URL: http://www.001.kddi.com/en/ (inglês)
●SoftBank
URL http://www.001.kddi.com/en/(英語)
■SoftBank
URL: http://www.softbank.jp/en/mobile (inglês)
URL http://www.softbank.jp/en/mobile
●NTT Communications
(英語)
URL:http://506506.ntt.com/english/index.html
(inglês)
■NTTコミュニケーションズ
URL http://506506.ntt.com/english/index.html
(英語)
32
Lixo
ご み
Lixo
O município de Nagano, para reduzir o volume do
長野市ではごみ減量とリサイクル推進の
lixo e promover a reciclagem, faz a coleta e separação
ため、ごみを 8 種類に分別していただき、
do lixo em 8 tipos. O lixo deve ser colocado nos dias e
収集をしています。指定袋に入れるなど、
modo de coleta determinados por tipo de lixo de acordo
ごみの種類ごとに指定された方法により、
com a Associação de Moradores. Não é possível usar
指定の日に、自治会で決められた場所へご
sacos além dos determinados e nem caixas de papelão.
みを出さなければなりません。指定袋以外
Quando for mudar para o município de Nagano
compareça no Balcão de atendimento geral, Setor do
の袋やダンボール箱などを使ってごみを出
すことはできません。
meio ambiente e cotidiano (Seikatsu Kankyoka) da
長野市へ転入してきた場合は、市役所総
prefeitura ou na administração local para receber ①
合窓口、生活環境課またはお近くの支所で、
calendário de recolhimento do lixo doméstico e
①家庭用資源物・ごみ収集カレンダー、②
material reciclável ②Manual de disposição do lixo e
資源物と ごみの出し方保存版、を受け取っ
do material reciclável.
てください。
Quem já mora no município de Nagano, todos os anos
すでに長野市にお住まいの方は、毎年 3
em meados de março é distribuído o calendário de
月ごろに自宅へ家庭用資源物・ごみ収集カ
recolhimento do lixo doméstico e material reciclável.
レンダーが配布されます。配布されない、
Se você não recebeu ou perdeu o calendário, compareça
紛失した場合は、市役所生活環境課または
ao setor do meio ambiente e cotidiano (Seikatsu
お近くの支所で受け取ってください。
Kankyoka) da prefeitura ou na administração local mais
próxima.
【Sistema de cobrança para disposição do lixo
【家庭ごみ処理手数料有料化制度】
長野市では、平成 21 年 10 月 1 日から、
doméstico】
A partir de 1 de outubro de 2009 começou a ser
colocado em prático o sistema de cobrança pela
家庭ごみ処理手数料有料化制度を導入して
います。
有料化の対象は可燃ごみと不燃ごみで、
disposição do lixo doméstico.
A cobrança será feita para a disposição do lixo
指定袋や粗大ごみシールを購入する際に、
queimável e do lixo não queimável, na hora de adquirir
ごみ処理手数料を負担していただきます。
o saco de lixo específico e o adesivo para lixo de
指定袋にかかる手数料は袋の容量1ℓあた
grande porte haverá a cobrança da taxa de disposição
り 1 円、粗大ごみシールにかかる手数料は
de lixo. A taxa cobrada será de 1 iene para cada litro de
シール1枚につき 40 円です。
lixo no caso do saco de lixo e de 40 ienes para cada
資源物については、ごみ処理手数料はか
かりません。(プラスチック製容器包装は
adesivo de lixo de grande porte.
33
Quanto ao material reciclável, não há cobrança dessa
指定袋の実費分のみを負担)
taxa de disposição de lixo. (Quanto aos recipientes e
embalagens de plástico há apenas a cobrança do saco
de lixo.)
【Aquisição de Sacos de lixo, etc.】
【ごみ指定袋等を購入する】
Os sacos de lixo específicos e os adesivos para lixo
ごみを出すための指定袋や粗大ごみシー
de grande porte podem ser adquiridos nas lojas
ルは、指定袋小売許可店(スーパー、ホー
determinadas (supermercados, home centers, drogarias,
ムセンター、ドラッグストア、コンビニな
lojas de conveniência, etc.)
ど)で購入してください。
Existem 3 tipos de sacos: ① para lixo
queimável (tamanhos extra grande, grande, pequeno e
extra pequeno), ②para lixo não queimável (grande e
pequeno), ③para recipientes e embalagens de plástico
(grande e pequeno), que são vendidos em embalagens
com 10 unidades. ④ adesivo para lixo de grande
porte: tem 1 só modelo que pode ser usado tanto para
lixo queimável como para não queimável e é vendido
指定袋は、①可燃ごみ用(特大・大・小・
特小)
、②不燃ごみ用(大・小)、③プラス
チック製容器包装用(大・小)、の 3 種類が
あり、いずれも1セット(10 枚入り)単位
で販売しています。④粗大ごみシールは、
1種類のみ(可燃ごみ・不燃ごみ共通)で、
1枚単位で販売しています。粗大ごみシー
ルは、店頭においていないので、店員等に
尋ねてください。
por unidade. O adesivo não fica na prateleira, para
adquiri-lo é necessário solicitar ao funcionário da loja.
① Saco de lixo
específico para lixo
queimável
③ Saco de lixo específico
② Saco de lixo
para recipiente e
específico para lixo não
embalagem de plástico
queimável
①可燃ごみ用指定袋 ②不燃ごみ用指定袋
③ Adesivo para lixo de grande porte
Lixo que não entra no saco de lixo mas
pode ser coletado pelo veículo autorizado.
Tamanho 1m x 50cm x 50cm
③プラスチック製容器 ④粗大ごみシール
包装用指定袋
(指定袋に入らないもので、収集車両に積
み込むことのできるもの。大きさの目安
1m×50 ㎝×50 ㎝)
<Se ainda tiver sacos de lixo antigos em sua casa>
Os sacos antigos de lixo queimável e não queimável
<旧指定袋が残っている場合>
可燃ごみ用と不燃ごみ用の旧指定袋(⑤)
(⑤)poderão ser usados se no saco for colado um
は、袋の大きさに応じた手数料納付済シー
comprovante de pagamento da taxa de disposição do
ル(⑥)を購入して袋に貼ることにより、
使用することができます。
34
lixo(⑥), que varia de acordo com o tamanho do saco
プラスチック製容器包装用の指定袋(⑦)
は、そのまま使用できます。
(手数料納付済
de lixo.
O saco de lixo para recipiente e embalagem de
plástico ( ⑦ ) pode ser usado como antes (não é
necessário colar o comprovante de pagamento da taxa
de disposição do lixo).
Além disso, o adesivo para lixo de grande porte (⑧)
que foi distribuído gratuitamente pela prefeitura até
setembro de 2009, não pode mais ser utilizado a partir
de outubro de 2009.
35
シールは不要)
なお、平成 21 年 9 月までに市から無料配布
された粗大ごみシール(⑧)は、平成 21
年 10 月以降は使用できません。
⑤ Saco de lixo específico para lixo
queimável e não queimável antigo
⑥ Comprovante auto-colante de
pagamento da taxa de disposição
tanto para lixo queimável como para
não queimável
tamanho grande
⑦ Saco de lixo específico para
recipiente e embalagem de
plástico
⑧ Antigo adesivo para
lixo de grande porte
*pode ser usado
assim mesmo
tamanho pequeno
o saco de lixo pode ser usado colando o
comprovante de acordo com o tamanho
do saco.
não pode ser usado.
【Separação e disposição do lixo】
【ごみを分別する・ごみを出す】
Separar o lixo em 8 tipos de acordo com o
ごみは「家庭用資源物・ごみ収集カレンダ
Calendário do lixo e material reciclável e levar ao posto
ー」に記載してある次の 8 種類に分別し、
de coleta designado pela Associação de Moradores até
それぞれの収集日の午前 8 時までに、自治
as 8 horas da manhã.
会で決められた集積所に出してください。
① Lixo queimável ⇒ Coloque o lixo no saco
①可燃ごみ ⇒
可燃ごみ用の指定袋に
indicado e leve ao local de coleta. Cole o adesivo
入れて集積所に出す。袋に入らない大き
para lixo de grande porte para o lixo que não
なものは粗大ごみシールを貼って出す。
cabe no saco.
<可燃ごみの例>
< Exemplos de lixo queimável >
lixo de cozinha
生ごみ
Fralda
descartável
紙おむつ
sapatos
くつ
roupas
衣類
Acolchoado
(futon)
布団・毛布
② Lixo não queimável ⇒ Coloque o lixo no saco
fita cassete
fita de vídeo
ティッシュ
② 不燃ごみ ⇒
etc
スポンジ
など
不燃ごみ用の指定袋に入
indicado e leve ao local de coleta. Pregue o
れて集積所に出す。袋に入らない大きなも
adesivo para lixo de grande porte para o lixo que
のは、粗大ごみシールを貼って出す。
não cabe no saco.
< Exemplos de lixo não queimável >
vasos de
planta
植木鉢
vidro quebrado,
copos
ガラス・コップ
vidro de
cosméticos
<不燃ごみの例>
folha de alumínio
化粧品のビン
アルミホイル
36
Isqueiro
Retirar o
gás
barbeador
ライター かみそり
lâmpada
elétrica
電球
bicicleta etc
自転車
など
(ガスを
抜く)
③ material
plástico
③ 資源物 プラスチック製容器包装
reciclável Recipientes e Embalagens de
(
(Recipientes e Embalagens de plástico
このマークがついているプラ
).⇒ Depois que retirar os
スチック製の容器や包装)⇒ 汚れを落
resíduos, coloque o lixo no saco indicado e leve ao
としてから、プラスチック製容器包装用
local de coleta. Amarre o lixo de grande porte que
の指定袋に入れて集積所に出す。袋に入
não cabe no saco e jogue-o assim mesmo no local
らない大きなものは束ねてそのまま出
de coleta (não é necessário colar adesivo).
す(粗大ごみシールは不要)。
que contém a marca
*汚れが落ちないものは可燃ごみへ
*Embalagens difíceis de tirar a sujeira é lixo
queimável.
<プラスチック製容器包装の例>
< Exemplo de recipientes e embalagens de plástico >
embalagem de embalagem
shampoo
de plástico
シャンプー
のボトル
包装紙
saco de
plástico
embalagem
de alimentos
レジ袋
食品パック
bandeja de
alimentos
食品トレイ
tampas
キャップ
redes
ネット
isopor
etc
発泡スチロール
など
④ Material reciclável Papéis ⇒ Separar os papéis
④ 資源物 紙類 ⇒
em 4 tipos, amarrar com barbante em cruz e levar ao
チラシ、Ⓑダンボール(波形の中芯があ
local de coleta. Ⓐ jornal e encartes de propaganda,
るもの)、Ⓒ紙パック(中が白いもの)、
Ⓑ caixas de papelão (que é ondulado por dentro),
Ⓓ雑誌とその他古紙、の 4 種類に分け
Ⓒ embalagem de papel (caixa de leite, de suco,
て、ひもで十文字にしばって集積所へ出
interior da caixa de cor branca), Ⓓ revistas e papéis
す。小さな紙類は雑誌にはさんだり、紙
velhos.
袋に入れてひもでしばって出す。
Papéis pequenos podem ser colocados
Ⓐ新聞紙と折込
dentro das revistas ou em sacos de papel amarrados
*防水加工された紙、写真、感熱紙、中が
em cruz.
銀色の飲料用パックは可燃ごみ
* Papéis com tratamento impermeabilizante, fotos,
papel térmico, caixa de bebidas com o interior de cor
cinza são lixos queimáveis.
ⒶPapel de jornal e
encartes
ⒷCaixa de
papelão
ⒸCaixa de leite, de suco
(branco por dentro)
ⒹRevistas e outros papéis
velhos
新聞紙と折込ちらし
ダンボール
紙パック(中が白いもの)
雑誌・その他古紙
37
⑤Material reciclável Garrafas de vidro ⇒ tirar a
⑤ 資源物 ガラスビン類 ⇒ フタをと
tampa, esvaziar o conteúdo, enxaguar levemente o
り、中をカラにして、汚れを軽くゆすぐ。
interior, dividir em 3 tipos e colocar diretamente nos
Ⓐ無色透明・Ⓑ茶色、Ⓒその他の色、の
containers de cores diferentes do local de coleta. Ⓐ
3 種類に分け、集積所にある色別のコン
vidros transparentes e incolores, Ⓑ vidros de cor
テナに直接入れる。
marrom, Ⓓ Outras cores.
* A tampa de metal é lixo não queimável, a tampa de
*金属製のフタは不燃ごみ、プラスチック
製のフタはプラスチック製容器包装へ
plástico é do grupo de Embalagem e recipiente de
plástico.
ⒶTransparente incolor
ⒷDe cor marrom
ⒸOutras cores
透明・白色
茶色
その他の色
⑥Material reciclável Latas ⇒ esvaziar o conteúdo,
⑥ 資源物 缶類 ⇒
中をカラにし、
enxaguar levemente o interior e colocar diretamente
汚れを軽くゆすぐ。集積所にある青色
na rede de cor azul no local de coleta.
のネットに直接入れる。
* Latas de spray e cartuchos de gás butano: utilizar
*スプレー缶やカセットボンベ缶は必ず使
todo o conteúdo e fazer um furo na lata em local aberto
い切り、火の気のない屋外で穴を開ける。
e longe do fogo.
<缶類の例>
< Exemplos de latas >
⑦
Latas de bebida
Enlatados
Latas de doce
latas de spray
cartuchos de gás
butano
etc
飲料缶
缶詰のカン
お菓子などの缶
スプレー缶
カセットボンベ缶
など
Material reciclável Garrafas PET (garrafas que
contém a marca
⇒ esvaziar o conteúdo,
enxaguar levemente o interior, retirar a tampa e o
rótulo e colocar diretamente na rede de cor verde
⑦ 資源物 ペットボトル(
このマ
ークがついているプラスチック製ボト
ル) ⇒
中をカラにし、汚れを軽くゆす
ぎ、フタとラベルをとる。集積所にある
緑色のネットに直接入れる。
no local de coleta.
* A tampa e o rótulo (de plástico) devem ser
colocados no saco de recipientes e embalagens de
38
*フタとラベル(プラスチック製のもの)
はプラスチック製容器包装ヘ
plástico.
< Exemplos de Garrafas PET >
<ペットボトルの例>
Garrafas de plástico de bebidas, de sakê, molho de soja
飲料・酒類・しょうゆ・しょうゆ加工品・
e derivados, mirin, molho de salada sem óleo, etc.
みりん風調味料・ノンオイルタイプドレッ
シング
などのプラスチック製ボトル
* Tampa e o rótulo pertencem ao grupo recipiente e
embalagem e de plástico.
(* フタとラベルはプラスチック製容器包装ヘ)
⑧
etc.
poda de galhos e folhas,
⑧ 資源物 剪定(せんてい)枝葉等 ⇒
com corda ou colocar em um saco
束ねてひもでしばるか、中身の見える袋
Material reciclável
⇒amarrar
que seja possível ver o conteúdo (*1) e levar ao
(*1)に入れて、集積所へ出す(*2)。
local de coleta (*2)。
(*1)
Não há saco determinado, porém favor não
(*1)
指定の袋はありません。ただし可燃ご
usar os sacos de lixo de lixo queimável, lixo não
み・不燃ごみ・プラスチック製容器包装用
queimável e de recipiente e embalagem de plástico.
の指定袋は使用しないでください。
( * 2)
Nas regiões de Togakushi, Kinasa, Ooka,
Shinshu shinmachi e Nakajo, levar no dia do
(*2) 戸隠・鬼無里・大岡・信州新町・中条地
区はサンデーリサイクルへ出してください。
Sunday Recycle.
<Exemplos de podas de galhos e folhas>
<剪定枝葉等の例>
Poda de galhos e folhas do jardim, flores, mato, ervas
庭木の剪定枝や葉、草花、切り花、雑草、
daninhas, etc.
落ち葉
など
Cortar em tamanho de aproximadamente 1 m e amarrar com
corda ou barbante.
(1mくらいの長さに切り、縄やビニールひもで束ねる)
Retire o excesso de terra antes de colocar no saco
(土をできるだけ落としてから袋に入れる)
【Itens de atenção】
【注意事項】
①
Verifique os dias de coleta no Calendário de
① 収集日は、ごみの種類により、また地区
coleta de lixo e materiais recicláveis pois são
ごとに異なりますので、必ず「家庭用資源
variáveis de acordo com o tipo de lixo e o bairro.
物・ごみ収集カレンダー」で確認してくだ
O local e horário de coleta também variam de
さい。また、ごみを出す場所やごみを出す
acordo com a Associação de moradores,
時間は、それぞれの自治会によって異なり
verifique com o membro da Associação.
ますので、自治会の役員に確認してくださ
39
い。
② A dimensão do lixo que não entra no saco de lixo
② 指定袋に入りきらない大きなごみで、集
deve ser de até 1m x 50cm x 50cm (tamanho que o
積所に出せる大きさの目安は 1m×50cm×
caminhão que recolhe o lixo comporta). Materiais
50cm(ゴミ収集車に積み込める大きさ)ま
maiores que a dimensão acima devem ser levados
でです。それより大きなものは、長野市清
diretamente ao Centro de tratamento de lixo
掃センターへ直接お持ちください。
(Nagano-shi Seisou Center).
③
Pilhas devem ser colocadas diretamente no
③ 乾電池は、「ビン」の収集日に集積所に
container de cor vermelha no dia de coleta de
ある赤色のコンテナに直接入れてくださ
「garrafas de vidro」, porém, pilha botão e pilha
い。
(ただし、ボタン電池、充電池は回収協
recarregável devem ser colocadas na caixa de
力店の回収ボックスへ)※回収ボックスが
coleta de lojas que colaboram no recolhimento ※
店頭にない場合は、店の方へお尋ねくださ
quando não há caixas de coleta, pergunte ao
い。
funcionário da loja.
④ Produtos que constam na Lei de reciclagem de
④ 家電リサイクル法の対象品目(テレビ、
aparelhos eletrônicos (televisão, ar condicionado,
エアコン、洗濯機、冷蔵庫、冷凍庫、衣類
máquina de lavar, geladeira, freezer e secadora de
乾燥機)、パソコン、蛍光灯(割れていない
roupa), computador, lâmpada fluorescente não
もの)は集積所へ出せません。それぞれ処
quebrada não podem ser levados ao local de coleta.
理方法が異なりますので、長野市役所生活
Cada um desses produtos tem uma forma de
環境課までお問い合わせください。
disposição diferente, favor obter mais informações
no setor do meio ambiente e cotidiano da prefeitura.
Produtos que constam na Lei de Reciclagem de
Aparelhos Eletrônicos
Computadores
Lâmpadas fluorescentes
パソコン
蛍光灯
家電リサイクル法対象品目
lixo que não esteja de acordo com as normas de
⑤ 分別方法や出し方が守られていないご
separação e forma de disposição não será recolhido.
みは、収集できません。また市では処理で
Além disso há materiais que não podem ser dispostos
きないものもあります。家庭用資源物・ご
pela prefeitura. Siga as instruções de disposição do
み収集カレンダーや、ごみの出し方保存版
lixo que constam no Calendário de Coleta de lixo e
に従って処理してください。
⑤O
material reciclável.
* Para
os residentes estrangeiros, o Setor
Internacional da prefeitura ou o setor do meio
40
*市役所国際室及び生活環境課に英語、タ
イ語、タガログ語、中国語、ポルトガル語、
ambiente e cotidiano (Seikatsu Kankyoka) tem à
ハングルによる絵入りのごみの出し方保存
disposição o folheto explicativo ilustrado de
版を用意していますので、ご利用ください。
como jogar o lixo nos idiomas inglês, tailandês,
tagalo, chinês, português e coreano.
【Informações】
【問い合わせ】
Informe-se sobre a forma de separação, de
ごみの分別方法、出し方、収集日など、
disposição, dia de coleta, etc, no setor do meio
詳しいことは長野市役所生活環境課までお
ambiente da prefeitura (Seikatsu kankyoka).
問い合わせください。
Setor do meio ambiente e cotidiano da prefeitura
長野市役所生活環境課
(Seikatsu Kankyoka)
Tel. 026-224-7635
電話 026-224-7635
時間 月~金 8:30~17:15(祝日を除く)
Horário seg~sex 8:30 às 17:15 (com exceção de
feriados)
【Produtos recicláveis】
【リサイクル品】
Dentro do Centro de Tratamento de lixo existe o
長野市清掃センター内にある「リフレッ
Refresh Plaza, onde os cidadãos trazem materiais que
シュプラザ」では市民から持ち込まれた、
não vão mais utilizar e após exame e limpeza do
家庭で使わなくなった不用品を点検・洗浄
produto são oferecidos aos interessados. Móveis e
して希望者に提供しています。家具・日用
produtos utilizados no dia a dia são vendidos por
品などは抽選や即売により有料で提供し、
sorteio e roupas e objetos pequenos são oferecidos
衣類などの小物品は無料で提供していま
gratuitamente.
す。
Informações Refresh Plaza (dentro do Centro de
問い合わせ 長野市清掃センター内
Tratamento de Lixo Nagano-shi Seisou Center)
「リフレッシュプラザ」
Tel. 026-222-3196
TEL: 026-222-3196
Horário: 8:30 às 17:15
開館時間: 8:30~17:15
Fechado: às terças (se na terça-feira for feriado, ficará
休館日: 火曜日(火曜日が祝日の場合は
fechado no dia seguinte), no dia seguinte aos
その翌日)、祝日の翌日(日曜日は除
feriados (com exceção do domingo), e no final e
く)、12 月 29 日~翌年 1 月 3 日
início do ano (29 de dezembro a 3 de janeiro).
41
Dia a Dia
毎日の生活
Transporte Público ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 43
公共交通機関
Carros e Motos ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 46
自動車とバイク
Banco
銀
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 52
行
Serviço Postal ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 55
郵
便
Comunidade Local ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 60
地域社会
42
Transporte Público
公共交通機関
Transporte Público
【Trem】
【電 車】
Na cidade de Nagano há trens das companhias
長野市には全国を網羅する鉄道網をもつ
ferroviárias JR, que tem linhas que ligam todo o país e
JRと、長野市近郊を走るしなの鉄道、長
a Shinano Tetsudo e Nagano Dentetsu que são linhas
野電鉄の3つの会社があります。
切符の買い方や目的地への行き方などに
locais.
Para obter informações sobre como comprar
ついては、駅員か観光情報センター(JR 長
bilhetes, como ir ao local de destino, pergunte ao
野駅構内:TEL 026-226-5626)にお問い合
funcionário da estação ou ao Centro de informações
わせください。
短距離長距離を問わず、電車に乗る時は
Turísticas Tel. 026-226-5626.
Mantenha consigo o bilhete até o final da viagem,
mesmo a distância sendo longa ou curta. O bilhete será
切符を目的地に着くまで持っていてくださ
い。切符は目的地で回収されます。
電車には普通、快速、急行、特急、新幹
recolhido quando sair da estação de destino.
Existe o trem normal(futsu), rápido(kaisoku),
線があります。車両には自由席、指定席、
e
ビジネスクラスにあたるグリ−ン車、ファー
trem-bala(Shinkansen). Entre os vagões há os assentos
ストクラスにあたるグランクラスがありま
não-reservados, assentos reservados, vagão Green
す。
expresso(kyukou),
expresso
especial(tokkyu)
(classe business) e o Gran Class que são os assentos de
1ª classe.
問い合わせ
Informações
 Central Telefônica JR Higashi Nihon
 JR 東日本テレフォンセンター
Para informações a respeito da tarifa e do horário
de trens
TEL 050-2016-1600
Atendimento em Inglês, Coreano e Chinês
運賃・列車時刻に関すること
TEL 050-2016-1600
英語、ハングル、中国語対応
TEL 050-2016-1603
TEL 050-2016-1603
URL http://www.jreast.co.jp/ (JR Higashi Nihon・JR 東日本)
( Inglês/Chinês/Coreano/Japonês・英語/中国語/韓国語/日本語)
 Nagano Dentetsu
Tel 026-248-6000
 Shinano Tetsudo
Tel 0268-21-4701
●長野電鉄:TEL 026-248-6000
●しなの鉄道:TEL 0268-21-4701
【Ônibus】
【路線バス】
Há duas empresas de ônibus na cidade de Nagano.
43
長野市にはバス会社が2社あります。ア
São as empresas Alpico Koutsu e Nagaden Bus.
ルピコ交通と長電バスです。
運賃は、現金または IC カード KURURU
Pague a passagem em dinheiro ou pelo cartão
でお支払いください。
eletrônico KURURU.
● Quando for pagar em dinheiro
●現金で乗車する場合
① Para subir no ônibus use a porta central ou traseira.
① 中央または後方の扉から乗りま
② Pegue o tíquete disponível na entrada que indica o
す。
② 乗る時に乗車口の機械から番号が
número do local de partida.
③ Avisar o motorista quando for descer no próximo
印刷されている券(整理券)をとりま
ponto de ônibus, apertando uma campainha ao lado
す。
da janela.
③ 降りるときは、窓枠や座席にある
④ Na frente do ônibus há uma tabela de preços que
ボタンを押して、次の停留所で降りる
indica o valor a pagar, conforme o destino.
ことを運転手に知らせます。
Verifique o valor a pagar de acordo com o número
④ バスの正面に行き先ごとの料金を
do tíquete que pegou na entrada.
明示した料金表があります。その料金
表で整理券番号の下欄にある、支払う
(Exemplo de tabela de tarifa, difere do valor real)
No. tiquete
Tarifa
べき料金を確認します。
1
2
3
¥200
¥170
¥150
<料金表例(実際の運賃とは異なります)>
券の番号
1
2
3
⑤ Deixe reservado o valor da tarifa em dinheiro
trocado e quando for descer coloque na caixa de coleta
運賃
do lado do motorista juntamente com o tíquete que
⑤ 小銭を用意しておいて、降りる時に
indica o número do local da partida.
料金と整理券を運転手の横にある料金
⑥ Quando não tiver dinheiro trocado à disposição,
箱に入れます。
troque sua nota na máquina trocadora da caixa de
⑥ 小銭がない時は料金箱に備え付けの
coleta para pagar a tarifa.
● Quando for usar o cartão eletrônico KURURU
① Para subir no ônibus, use a porta central ou
両替機で両替し、料金を支払います。
●IC カード KURURU で乗車する場合
①
aseira, e passe de leve o cartão no leitor
を軽くタッチしてください。
②
do lado do assento para avisar ao motorista que vai
da caixa de coleta de dinheiro ao lado do motorista.
降りるときは、窓枠や座席にあるボタ
ンを押して、次の停留所で降りること
descer na próxima parada.
③Passe o cartão de leve no leitor eletrônico em cima
中央または後方の扉から乗車し、乗車
口にあるカード読み取り機に、カード
eletrônico disposto na entrada.
②Para descer, aperte o botão que está na janela ou
¥200 ¥170 ¥150
を運転手に知らせます。
③
運転手の横にある料金箱の上のカー
ド読み取り機に、カードを軽くタッチ
してください。
44
Informações
問い合わせ
Sobre serviço de ônibus
バスの運行に関すること

Alpico Koutsu
TEL 026-254-6000
・アルピコ交通:TEL 026-254-6000

Nagaden Bus
TEL 026-296-3208
・長電バス:TEL 026-296-3208
IC カード KURURU に関すること
Sobre o Cartão eletrônico KURURU
Kururu Card Center: TEL 026-232-0966
・ くるるカードセンター:
TEL 026-232-0966
【Circular Gururin-go】
【ぐるりん号】
Esta circular faz o percurso no centro da cidade de
長野市の中心市街地(長野駅~善光寺周
Nagano (da estação de Nagano até as proximidades do
辺)には、
「ぐるりん号」というバスが運行
Templo Zenkoji. A tarifa é 150 ienes de qualquer lugar
しています。バスの運行範囲内であれば、
que a pessoa pegar o ônibus. Informe-se no setor de
どの停留所からでも各停留所まで 150 円で
Política de Trânsito (Koutsu Seisaku-ka) da prefeitura
乗車できます。詳しいことは、長野市役所
de Nagano.
交通政策課までお問い合わせください。
Informações Setor de Política de Trânsito
問い合わせ
長野市役所交通政策課
Tel. 026-224-5012
TEL:026-224-5012
Horário: seg-sex 8:30 às 17:15 (com exceção de
時間:月~金 8:30~17:15 (祝日を除く)
feriados)
【Táxi】
【タクシー】
Pegue o táxi no ponto de táxi ou levante a mão
タクシーはタクシー乗り場で乗るか、手
dando o sinal para parar. O táxi poderá ser chamado
を上げて走っているタクシーを止めて乗り
pelo telefone, mas algumas empresas cobram uma taxa
ます。電話でタクシーを呼ぶこともできま
de chamada. De madrugada e de manhã cedo é cobrada
すが、この場合タクシー会社によっては、
uma taxa extra.
呼び出し料金が加算されることがありま
す。また深夜・早朝は割増料金が適用され
ます。
45
Carros e Motos
Carros e Motos
自動車とバイク
【Carteira de Habilitação】
【運転免許】
Para dirigir no Japão é necessário o porte da
日本で自動車を運転する場合には、国際
carteira de habilitação japonesa ou da carteira
運転免許証または日本の自動車運転免許証
internacional.
が必要になります。
【Carteira de Habilitação Internacional】
【国際運転免許証】
Pessoas que possuem a Carteira de Habilitação
ジュネーブ条約締結国発給の国際運転免
Internacional de países que tenham assinado a
許証を所持する人、または一定の国など(注
Convenção de Genebra poderão dirigir por um ano a
1)の運転免許証を所持しており、その運転
partir da data de emissão da Carteira ou pessoas que
免許証の翻訳文(注 2)が添付されている
possuem a Carteira de Habilitação de alguns países (ver
場合は、国際運転免許証の場合は交付日か
obs. 1) e tradução anexada(ver obs. 2), poderão dirigir
ら一年間、一定の国などの運転免許証の場
por um período de 1 ano contado a partir do dia do
合は、日本に上陸した日から 1 年間、この
desembarque no Japão. Porém, aquele que tem o
運転免許証で運転できるとされています。
registro de cidadão e retornou ao Japão, só será
ただし、住民登録されている者で、日本に
considerado saída do Japão se ficou um período
再入国した者は、日本からの出国期間が3
superior a 3 meses fora do país. Se planeja permanecer
ヵ月以上経過している場合のみ上陸とみな
mais de 1 ano no Japão, é necessário obter a carteira de
されます。1 年以上日本に滞在する場合に
habilitação do Japão.
は、日本の免許証を取得する必要がありま
(Obs. 1) Suíça, Alemanha, França, Bélgica, Taiwan,
す。
Eslovênia e Principado de Mônaco.
(注 1)スイス、ドイツ、フランス、ベル
(Obs. 2) Tradução para o japonês feita pela Embaixada,
ギー、台湾、スロベニア、モナコ
Consulado ou pela Federação Automobilística do Japão
(注 2)大使館・領事館、日本自動車連盟
(JAF). A tradução da Habilitação de Taiwan feita pela
(JAF)で日本語に翻訳されたもの。
“Associação Ato Kankei Kyokai” também será aceita.
台湾の免許については「亜東関係協
会」が翻訳したものでもよい。
【 Transferência da Carteira de habilitação
【日本の免許証への切り替え】
外国で交付された運転免許証をお持ちの
estrangeira para a Carteira japonesa】
É possível fazer a transferência da carteira de
方は、下記の要件を満たしている場合には、
habilitação do país de origem para a carteira de
日本の運転免許証に切り替える手続きをす
habilitação do Japão é se preencher os seguintes
ることができます。
 長野県内で住民登録をしていること。
requisitos.
46
・Está registrado como cidadão da província de Nagano.
 外国免許を取得後、交付を受けた国に通
・permanecer pelo menos 3 meses no país depois que
算して 3 ヶ月以上滞在していること。
 切り替えしようとする外国免許証が、有
tirou a carteira.
・carteira de habilitação deve estar válida quando fizer a
効期限内であること。
solicitação da carteira do Japão
ただし、これらの書類審査の他に、その国
Na avaliação dos documentos, será também feita a
の取得手続・運転免許証の確認なども行い
verificação dos procedimentos de aquisição da carteira
ます。したがって、切り替えができない場
e da própria carteira de habilitação. Pode haver casos
合もあります。
de a transferência não ser possível.
【Documentos necessários】
【申請に必要な書類】

A carteira de habilitação estrangeira
 外国の運転免許証

Tradução da carteira acima
 上記免許証の翻訳文
A tradução pode ser feita apenas pelo Consulado/
翻訳文は、大使館・領事館、または日本
Embaixada e pela JAF (Federação Automobilística do
自動車連盟(JAF)で日本語に翻訳した
Japão). A tradução da Habilitação de Taiwan feita pela
ものに限ります。ただし、台湾の運転免
“Associação
será
許証については「亜東関係協会」が翻訳
aceita.Veja como pedir a tradução pela JAF na home
したものでも良い。JAF への翻訳依頼に
page abaixo.
ついては、下記 HP をご覧ください。
Ato
Kankei
Kyokai”
também
URL http://www.jaf.or.jp/e/index.htm
URL http://www.jaf.or.jp/e/index.htm
 A Carteira de Habilitação Internacional (para quem
 国際運転免許証(持っている人)
 国籍・在留期間の満了日の記載のある住
a possui)
 Atestado de Residência constando a nacionalidade
e data de expiração do visto de permanência
 Passaporte
民票の抄本
 パスポート
免許の取得時期を確認するため、古いパ
Para verificar a data de obtenção da carteira de
スポートが必要になる場合があります。
habilitação poderá ser solicitado o passaporte antigo.
持っているパスポートをすべて持参し
Traga todos os passaportes que possui.
てください。
 Uma foto de tamanho 3cm x 2.4 cm tirada há
menos de 6 meses. No Centro de Carteira de
Habilitação Hokushin Unten Menkyo Center é
possível tirar a foto. Será cobrada uma taxa.
 Taxa de serviço
 免許証用写真 1 枚(6 ヶ月以内に撮影し
たもので、縦 3cm×横 2.4cm)
北信運転免許センターにおいても、有料
で用意できます。
 手数料
A taxa varia de acordo com o tipo de habilitação.
Mais informações procure o Hokushin Unten Menkyo
Center.
※Se não for possível verificar os dados somente
com os documentos acima, outros documentos
免許の種類によって異なります。詳しく
は北信運転免許センターにお問い合わ
せください。
※上記の書類だけでは確認できない場合に
は更に必要な書類の提出を求めることがあ
47
ります。
poderão ser solicitados.
【Como fazer a transferência da carteira】
【免許切り替え方法】
Para fazer o pedido de transferência deixe
免許証の切り替えを申請するときは、あ
preparado os documentos necessários e faça a reserva
らかじめ必要な書類を準備して、北信運転
no Hokushin Unten Menkyo Center. Se os documentos
免許センターに必ず予約をしてください。
forem aceitos e a pessoa passar nos exames de aptidão,
書類審査にパスした人は、適性試験、知識・
de conhecimentos e de habilidade
poderá obter a
技能の確認を受けた後、日本の運転免許証
Carteira de Habilitação Japonesa. Mais informações
を取得できます。詳しいことは北信運転免
procure o Hokushin Unten Menkyo Center.
許センターにお問い合わせください。
【Atenção】
【注 意】
Se a pessoa não tem a carteira de habilitação
外国の運転免許がなく、日本で新たに免
estrangeira e deseja tirar a carteira de habilitação no
許証を取得する場合は、日本人と同様に自
Japão, há a alternativa de se formar na auto-escola e
動車教習所を卒業して、公安委員会が行う
fazer o exame feito pela Comissão de Segurança
学科試験を受験する方法があります。学科
Pública como os japoneses. É possível realizar as
試験は、英語・中国語・ポルトガル語で受
provas teóricas em inglês, chinês e português. Consulte
験できます。自動車教習所または、北信運
a auto-escola ou o Hokushin Unten Menkyo Center.
転免許センターへご相談ください。
【Informações】
【問い合わせ】


Centro de Carteira de Habilitação Hokushin Unten
Menkyo Center
Tel. 026-292-2345
 北信運転免許センター
End. Nagano-shi Kawanakajima-machi Hara 704-2
 日本自動車連盟(JAF)長野支部
Federação Automobilística do Japão(JAF), filial de
Nagano
Tel. 026-226-8456
TEL:026-292-2345
住所:長野市川中島町原 704-2
TEL:026-226-8456
URL http://www.jaf.or.jp/ (英語対応)
URL http://www.jaf.or.jp/
(há atendimento em inglês)
【Regras de Trânsito】
【交通ルール】

Os carros no Japão andam pela via esquerda.

Obedecer a velocidade máxima permitida, sinais
de trânsito, placas de trânsito, redução de

velocidade e atenção nos cruzamentos.
Estacionar apenas nos locais permitidos.
48
 日本では車は左側通行です。
 制限速度、信号、道路標識、交差点での
一時停止等の交通ルールを守りましょ
う。
 車は正規の駐車場に駐車しましょう。
【Compra e Posse de carro】

【車の購入・所有】
Para comprar um carro é necessário o certificado
 車を購入する際は、印鑑証明(12 ペー
do registro do carimbo oficial (ver pág.12
ジ「印鑑」を参照)またはサインが必要
“Carimbo
です。また警察が発行する車庫証明も必
Pessoal”)
ou
a
assinatura.
Será
necessário também obter um certificado de uso do
 充分な額の自動車保険をかけることも
estacionamento emitido pela polícia.

Não esqueça de segurar-se a um seguro de carros
Como proprietário de um automóvel, terá que
pagar imposto sobre veículos automotores (ver
 車を所有すると、毎年自動車税を支払う
ことになります。
(15 ページ「税金」を
参照)
pág. 15 “Impostos”).

お忘れなく。(下記「自動車保険」を参
照)
(ver abaixo Seguro de Automóveis)

要となります。
 日本では、車を一定の時期に検査に出さ
No Japão, terá que fazer uma inspeção periódica
(shaken, hotei tenken). Quando for fazer a
inspeção terá que renovar o seguro obrigatório e
pagar impostos como o imposto por peso do
なければなりません(車検・法定点検)
。
車検に際しては強制保険を更新するほ
か、重量税等の税金も払わなければなり
ません。
veículo entre outros.
【Seguro de Automóveis】
【自動車保険】
O Sistema de seguro de automóveis foi estabelecido
自動車保険制度は、自動車事故に起因す
para compensar perdas humanas e materiais causados
る人的・物的損失を補填するために作られ
por acidentes de trânsito.
たものです。
Há 2 tipos de seguro de automóvel: o seguro
自動車保険には、加入を義務付けられた
obrigatório e o seguro facultativo, para cobrir valores
強制保険と強制保険を超えた保障を付ける
adicionais que o seguro obrigatório não cobre. No caso
ための任意保険の 2 種類があります。大き
de um acidente grave, o seguro obrigatório cobre
な事故の場合は、強制保険では査定された
apenas uma pequena parte do valor avaliado por isso é
損害額のごく一部しか補填できませんの
recomendável inscrever-se no seguro facultativo. Se
で、任意保険に加入されることをお勧めし
você se envolver em um acidente de trânsito avise
ます。万が一交通事故に会ったら、警察と
imediatamente a polícia e a companhia de seguro.
保険会社に直ちに連絡してください。
【 Ao dirigir em pista com neve ou pista
【雪道や凍結路での運転】
長野市内は冬の間、道路に積雪があった
congelada】
No município de Nagano, na época de inverno
り道路が凍結したりします。冬の間はスタ
quando há acumulo de neve a pista congela. Vamos
ッドレスタイヤに履き替えるか、必要に応
colocar os pneus próprios de neve ou correntes quando
じてチェーンを装着しましょう。高速道路
necessário. Para dirigir em vias expressas (Kousoku
では、適切なタイヤでないと通行できない
49
doro) há casos em que se não estiver com os pneus
場合があります。他の季節よりも慎重な運
adequados não poderá entrar nessas vias. Dirija com
転を心がけてください。
mais cuidado do que nas outras estações.
【Placas de trânsito】
【道路標識】
O motorista deve conhecer não somente os sinais de
ドライバーは国際的に共通な道路標識
trânsito internacional, mas também certas placas
のほか、日本固有の道路標識にも慣れてお
específicas do Japão. Aqui iremos apresentar algumas
かなければなりません。参考までに、日本
das placas mais comuns.
でよく見られる道路標識を次に幾つかご紹
介します。
【Exemplo de placas de trânsito】
【道路標識の例】
Fechado para pedestres e veículos
通行止
Fechado para todos os veículos
車両通行止
Entrada proibida para veículos
車両進入禁止
Proibido trânsito de motocicletas e 二輪の自動車・原動機付自転車
通行止め
bicicletas motorizadas
Siga apenas nas direções indicadas 指定方向外進行禁止
(frequentemente é especificado o (時間帯、車種の指定表示を伴
horário e o tipo de veículo)
Proibida a ultrapassagem
う場合が多い)
追越しのための右側部分はみ
出し通行禁止
Proibido parar ou estacionar (quando 駐停車禁止
há indicações de horário, a proibição (時間帯の表示がある場合、そ
fica restrita a este horário)
50
の時間帯が駐停車禁止)
Proibido
estacionar
(quando
há 駐車禁止
indicação de horário, a proibição fica (時間帯の表示がある場合、そ
の時間帯が駐車禁止)
restrita a este horário)
Velocidade máxima (em quilômetro
por hora)
最高速度(時速 km で表示)
Passagem para pedestres
歩行者専用
Sentido único (na direção indicada)
一方通行(矢印方向)
Prosseguir
apenas
nas
direções
indicadas
進行方向別通行区分
Devagar
徐行
Pare antes de prosseguir
一時停止
Permitido estacionar
駐車可
Permitido parar
停車可
Faixa de pedestre
横断歩道
Escola, Jardim de Infância ou Creche
nas proximidades
51
学校、幼稚園、保育所等あり
Banco
Banco
銀 行
【Abertura de conta no banco】
【口座の開設】
Caso queira abrir uma conta-poupança o interessado
預金口座を開設する場合は、在留カード
deverá vir ao banco ou ao banco dos correios (Yucho
などの本人を確認できる書類と印鑑(12 ペ
ginko/ou balcão dos correios específico para conta
ージ「印鑑」を参照)を持って銀行または
corrente) trazendo o Cartão de Residente Zairyu Card ou
ゆうちょ銀行・郵便局の貯金窓口へ行きま
outro documento de identidade e o carimbo pessoal
す。
(日本で銀行口座を開設する時には印鑑
(inkan) (ver pág. 12 “Inkan”(Carimbo pessoal)). (No
を用いるのが一般的ですが、外国人客の場
Japão, para abrir uma conta, habitualmente usa-se o
合、銀行によっては印鑑の代わりにサイン
carimbo, porém para estrangeiros, há bancos que
を認める所もあります。)
銀行の窓口では、職業や取引を行う目的
aceitam assinaturas).
Há necessidade de fazer declaração no balcão de
atendimento do banco se o objetivo for trabalho ou
を申告する必要があります。
口座開設時にキャッシュカードの作成も
申し込むことができます。キャッシュカー
negócios.
Ao abrir a conta você poderá solicitar também o
ドがあると、預け入れ、預金引き出し、通
cartão do banco. Com o cartão você poderá utilizar o
帳記入や残高照会などができる現金自動預
caixa eletrônico para depositar, sacar, registrar o
払機(ATM)や現金自動支払機(CD)が利
movimento de sua conta na caderneta e verificar o saldo
用できます。さらに、手数料を払えば全国
de sua conta. Pagando uma taxa poderá utilizar
のほぼすべての銀行で預金引き出しができ
praticamente todos os bancos do país para sacar ou
ます。
depositar dinheiro.
【Horário de atendimento】
【営業時間】
Bancos: 9:00~15:00 horas (exceto aos sábados,
銀 行 の 窓 口 の 営 業 時 間 は 9:00 ~ 15:00
(土・日、祝日は休業)です。
domingos e feriados)
Banco dos Correios (Yucho ginko/balcão específico
dos correios para conta corrente): 9:00~16:00 (fechado
sábado, domingo e feriado). (Porém, a filial Nagano do
Yucho ginko funciona das 9:00~18:00 (fechado sábado,
domingo e feriado)
ゆうちょ銀行・郵便局の貯金窓口の営業
時間は 9:00~16:00(土・日、祝日は休業)
です。
(ただし、ゆうちょ銀行長野支店の窓
口の営業時間は 9:00~18:00(土・日、祝日
は休業)です。)
現金自動預払機(ATM)、現金自動支払機
Caixas eletrônicos: O horário difere de banco para
(CD)の利用時間は各銀行、各支店により
banco, mas normalmente o horário de funcionamento é
異なります。一般的に平日の利用時間は
em dias de semana: 8h ~ 21h e aos sábados e domingos:
8:00~21:00、土曜・日曜の利用時間は 9:00
52
~19:00 です。
9h ~ 19h.
Também há caixas eletrônicos instalados em algumas
lojas de conveniência. O Banco e o horário de
funcionamento variam de loja para loja. Informe-se
diretamente na loja.
なお、コンビニエンスストアに設置され
ている ATM や CD を利用することもできま
す。その場合利用できる金融機関や利用時
間は、それぞれの店舗によって異なります。
詳しいことはそれぞれの店舗にお問い合わ
せください。
【Débito automático (Jido Furikae)】
【自動振替】
Este sistema debita automaticamente o valor do
この方法は、支払いを自分の口座から相
pagamento, em forma de transferência de sua conta para
手の口座に自動的に振込むものです。公共
a conta de quem vai receber. Taxas de Serviço Público
料金などをあなたの口座から直接振り替え
também podem ser debitadas automaticamente da sua
ることができます。自動振替サ−ビスの申込
conta.
Para o serviço de débito automático, fazer a
み手続きをする時は、通帳と印鑑をお持ち
solicitação no balcão de atendimento do banco onde tem
になり、あなたの口座のある金融機関の窓
conta trazendo a caderneta do banco e o carimbo
口で申し込みをしてください。
pessoal. É possível fazer alterações ou cancelar o serviço
自動振替の変更や中止も随時可能です。
em qualquer época.
【Transferência bancária – depósito (Furikomi)】
【振込み】
Normalmente, no Japão, ao invés de cheques,
日本では小切手を書く代わりに相手方
costuma-se fazer pagamento através de transferência
(会社または個人)の銀行口座へ直接お金
bancária diretamente para a conta do beneficiário
を振込むのが一般的です。振込みには自分
(jurídica ou física). A transferência é feita diretamente de
の口座から直接あるいは現金で行います
sua conta ou em dinheiro e é enviada via postal e via
が、振込み方法には文書扱と電信扱があり
telegráfo. Para fazer a transferência é necessário o nome
ます。振込みをするには、相手方(会社ま
do banco, agência, número da conta e o nome do titular.
A transferência é feita no caixa do banco, porém poderá
たは個人)の銀行名、支店名、口座番号及
び口座名義を知っておかなければなりませ
ん。振込みは窓口で行いますが、指定の現
ser feita também no caixa eletrônico (ATM).
金自動預払機(ATM)を利用することも
できます。
【Remessa para o exterior】
【海外送金】
A remessa de dinheiro para o exterior pode ser feita
海外への送金は、銀行またはゆうちょ銀
através de Bancos ou do Banco dos Correios Yucho
行・国際送金を取り扱う郵便局で手続きを
ginko ou em agência dos Correios que prestam este
します。海外へ送金する際は、在留カード
serviço. Traga o Cartão de residente Zairyu Card ou
などの証明書類をお持ちください。送金手
outro documento quando for fazer a remessa. A taxa
数料は送金方法や送金する金額、また各金
de serviço, forma e valor de remessa difere de
融機関ごとに異なります。詳しいことはそ
53
れぞれの金融機関にお問い合わせくださ
instituição para instituição. Informe-se diretamente.
い。
【Lista de Bancos em Nagano】 Não está em ordem
【長野にある銀行】順不同で掲載
Nome do Banco
銀行名
TEL
Banco Hachijuni
八十二銀行
026-227-1182
Banco dos Correios Yucho Ginko
ゆうちょ銀行
026-226-2550
Banco Mizuho
みずほ銀行
026-227-3101
Banco Nagano
長野銀行
026-226-2171
Banco Mitsui Sumitomo
三井住友銀行
026-232-4161
Banco Hokuriku
北陸銀行
026-233-5800
Banco de Crédito Mitsubishi UFJ
三菱 UFJ 信託銀行
026-223-2121
Banco Nagano Shinkin
長野信用金庫
026-225-0225
Nagano-ken Shinyo Kumiai
長野県信用組合
026-233-2112
54
Serviço Postal
郵
Serviço Postal
便
Além do serviço postal, o Correio do Japão oferece
日本郵政グループの郵便局では、郵便業
também serviços bancários e de seguro de vida. Ao abrir
務のほかに、ゆうちょ銀行、かんぽ生命保
uma conta no Banco administrado pelos correios Yucho
険の各種商品を提供しています。ゆうちょ
ginko, com o cartão de banco você poderá utilizar os
銀行の通常貯金を申し込むと、
「キャッシュ
caixas eletrônicos (ATM) dos Bancos Yucho ginko e nas
カード」で、全国のゆうちょ銀行または、
agências dos correios de todo o Japão.
郵便局に備えてある現金自動預払機
Na filial Nagano do Banco Yucho anexo à Agência dos
(ATM)が利用できます。長野中央郵便局
Correios Central de Nagano, na agência dos Correios
Nagano Higashi, Nagano Minami e de Nagano Ekimae
(na estação), há o serviço de remessa de dinheiro para o
exterior e conversão de moedas estrangeiras.
に併設しているゆうちょ銀行長野支店なら
びに長野東郵便局・長野南郵便局・長野駅
前郵便局では、国際送金及び外貨両替サー
ビスを行っています。
【Horário de Atendimento】
Correio
Nagano Chuo
*
TEL 026-226-4040
F
Dias úteis
Sábados
Domingos e
feriados
24 horas
9:00~18:00
24 horas
Fechado
24 horas
Fechado
Atenção: assuntos bancários são atendidos no banco Yucho Ginko, filial de Nagano,
anexo à Agência dos Correios
Nagano Higashi
*
TEL 026-259-4870
F
Nagano Minami
*
TEL 026-283-1420
F
Nagano Ekimae
*
TEL 026-227-0983
F
Outras
*
agências
dentro da cidade
F
24 horas
9:00~16:00
24 horas
Fechado
24 horas
Fechado
24 horas
9:00~16:00
24 horas
Fechado
24 horas
Fechado
9:00~17:30
9:00~16:00
Fechado
Fechado
Fechado
Fechado
9:00~17:00
9:00~16:00
Fechado
Fechado
Fechado
Fechado
* Todos os tipos de serviço postal
F: Serviço financeiro e de seguro (incluindo
serviço cambial e remessa de dinheiro)
55
(上記表の日本語版)
【営業時間】
郵便局名
平
日
土
曜
日曜・祝日
長野中央
*
終日営業
終日営業
終日営業
TEL 026-226-4040
F
9 am-6 pm
休
休
業
業
注:金融業務は、併設しているゆうちょ銀行長野支店で取り扱っていま
す。
長野東
*
終日営業
終日営業
終日営業
TEL 026-259-4870
F
9 am-4 pm
休
休
長野南
*
終日営業
終日営業
終日営業
TEL 026-283-1420
F
9 am-4 pm
休
業
休
業
長野駅前
*
9 am-5:30 pm
休
業
休
業
TEL 026-227-0983
F
9 am-4 pm
休
業
休
業
*
9 am-5 pm
休
業
休
業
F
9 am-4 pm
休
業
休
業
市内その他の局
*:すべての郵便サービス
業
業
F:金融・保険業務(為替及び現金送金を含む。
)
【Tarifa de Serviço Postal】
Tarifa de serviço postal doméstico
Tipo
Descrição
Cartão postal
Comum
¥ 52
(Hagaki)
Cartão-resposta
¥104
Tamanho padrão
Cartas
Acima do tamanho padrão
Aerograma (mini-carta)
(Tratamento particular)
Acréscimo de taxa para
Correspondências
Remessa Expressa
56
Peso
Valor
Até 25g
¥82
Até 50g
¥92
Até 50g
¥120
Até 100g
¥140
Até 150g
¥205
(Até 25g)
¥62
Até 250g
¥280
Até 1kg
¥380
Até 4kg
¥650
(前掲表の日本語版)
【郵便料金表】
内国郵便料金
種
類
内 容
通常はがき
往復はがき
郵便はがき
重
定形郵便物
封
書
定形外郵便物
郵便書簡(ミニレター)
(特殊取扱)
速
量
25gまで
50gまで
50gまで
100gまで
150gまで
(25gまで)
250gまで
達
郵便物
(郵便物の
1kgまで
4kgまで
料金に加算)
料 金
¥ 52
¥104
¥82
¥92
¥120
¥140
¥205
¥62
¥280
¥380
¥650
Tarifa de serviço postal aéreo internacional comum
Tipo
Cartão postal comum
Zona 1
Zona 2
Zona 3
¥ 70
¥ 70
¥ 70
¥ 90
¥160
¥110
¥190
¥130
¥230
¥220
¥330
¥ 90
¥260
¥400
¥ 90
¥300
¥480
¥ 90
¥ 70
¥ 90
¥ 80
¥110
¥ 90
¥130
Carta padrão
Até 25g
Até 50g
Carta fora do padrão
Até 50g
Até 100g
Aerograma
Impresso
Até 20g
Até 25g
*Zona 1: Ásia
*Zona 2: América do Norte, América Central, Oceania,
Oriente Médio e Europa
*Zona 3: América do Sul, África
(上記表の日本語版)
国際航空通常郵便料金
種
類
郵便はがき
第1地帯
¥ 70
第2地帯
¥ 70
57
第3地帯
¥70
(上記表の日本語版)
国際航空通常郵便料金
種
類
定形郵便物
25gまで
50gまで
定形外郵便物
50gまで
100gまで
航空書簡
第1地帯
第2地帯
第3地帯
¥ 90
¥160
¥110
¥190
¥130
¥230
¥220
¥330
¥ 90
¥260
¥400
¥ 90
¥300
¥480
¥ 90
¥70
¥90
¥80
¥110
¥ 90
¥130
印刷物
20gまで
25gまで
*第1地帯:アジア
ヨーロッパ
*第2地帯:北米・中米、オセアニア、中近東、
*第3地帯:南米、アフリカ
【Serviço Postal Expresso Internacional (EMS)】
【国際スピード郵便(EMS)】
O EMS é o serviço mais rápido de entrega de
国際郵便の中で書類や物品を最も速く海
documentos e mercadorias para o exterior. Este serviço
外へお送りするのが EMS です。引受から
recebe tratamento de prioridade máxima desde o
配達まで最優先でお取扱いします。平均的
momento que é despachado até a sua entrega. Em geral é
には差出後 2~4 日程度でお届けします(通
entregue de 2 a 4 dias depois de enviado (pode levar
関検査・現地の取扱状況により更に日数を
mais alguns dias devido a vistoria na alfândega e
要することがあります)。
また、荷物の配達状況を確認できるシス
condições de manejo no país de destino).
Há um sistema onde é possível verificar a situação
テムや万一に備えての損害賠償制度などサ
da encomenda e compensação no caso de danos (valor
ポート体制も充実しています(最高限度
máximo de 2 milhões de ienes).
200 万円)。
Para mais detalhes sobre taxas, etc, informe-se na
なお、料金等詳細は、最寄りの郵便局に
agência dos correios mais próxima ou na home page da
お尋ねいただくか、日本郵便ホームページ
companhia Nihon Yubin.
でご確認いただけます。
【Serviço Postal Internacional】
【航空便】
O material é enviado para o exterior por avião. Leva
de 3 a 6 dias para ser entregue ao local de destino.
海外あての郵便物を飛行機で輸送しま
す。相手国へは平均 3~6 日程度でお届け
します。
【Serviço postal econômico via aérea SAL】
【エコノミー航空(SAL)郵便】
É a encomenda internacional enviada via aérea de
海外あての郵便物を、両国間は航空輸送
um país a outro e que recebe o mesmo tratamento de
し、到着国内では船便と同様の取扱いをし
encomenda via marítima depois que chega no país de
ます。航空機の空きスペースを利用して輸
58
destino. Como é utilizado o espaço vago do avião, leva
送するため、名あて国到着まで、航空機に
por volta de 1 semana a mais do que o envio por via
比べ1週間程度追加の日数がかかります
aérea comum(por volta de 6 a 13 dias), porém é mais
(6~13日程度)が、航空便よりも料金
barato do que a encomenda via aérea e enviado mais
が安く、船便よりも速くお届けします。
rápido do que a via marítima.
【Outros】
【その他】
<Serviço postal dentro do Japão>
<内国郵便>
Caso for mudar de endereço (dentro do país),
引越し(日本国内)の際には、お近くの
informe ao correio local o novo endereço. O
郵便局に転居届をお出しください。旧住所
correio oferece o serviço de entrega da
あての郵便物を1年間新住所に転送しま
correspondência no novo endereço por 1 ano
す。
<Correio internacional>
①Há países (ou áreas) onde estes serviços acima não
são oferecidos. Maiores informações contactar as
① É possível enviar encomendas via marítima
(leva de 1 a 3 meses para a encomenda chegar
郵便局におたずねください。
②外国あてに船便で荷物を送ることもで
きます。(お届けまで1~3ヶ月程度か
no local de destino.)
③ Não é possível enviar materiais perigosos.
かります。)
③航空危険物を送ることはできません。
* Home-page dos Correios do Japão
Informações gerais sobre serviço postal
*日本郵便ホームページ
URL http://www.post.japanpost.jp/
郵便全般について
(Inglês e Japonês)

①国(地域)によっては、取扱いをしてい
ないところもありますので、詳しくは、
agências dos correios.

<国際郵便>
URL http://www.post.japanpost.jp/
(日本語/英語)
Serviço Postal Internacional
国際郵便について
URL http://www.post.japanpost.jp/int/
(Japonês, Inglês, Chinês, Coreano e Português)
URL http://www.post.japanpost.jp/int/
(日本語/英語/中国語/ハングル/ポルトガ
ル語)
59
Comunidade Local
地域社会
Comunidade Local
【Associação de Moradores】
【自治会】
① A associação de moradores é um grupo organizado
① 自治会とは、同じ地域や同じ団地に住
por pessoas do mesmo bairro ou conjunto
む住民が、自分達の住む地域をより快適
habitacional para tornar o dia-a-dia dos moradores
なものにするために組織している住民の
mais confortável. Existe a organização geral「ku -
組織です。
「区」と呼ばれる全体組織があ
bairro」, e abaixo dela pequenos grupos formados
り、その下に近所の世帯が集まって作る
pelas casas próximas, denominados de 「kumi」ou
「組」
「班」等の小さなグループがありま
「han」.
す。
② A Associação de Moradores é um grupo de entrada
② 自治会は任意団体であるため、加入を
opcional, a participação não é obrigatória, mas
強制されるものではありませんが、住民
normalmente todos os moradores participam.
は世帯単位で全員加入するのが一般的で
す。
③ A taxa de participação na Associação comumente é
③ 自治会の会費は「区費」「組費」等の
denominada 「kuhi」
「kumihi」. O valor e a data de
名称で納入します。会費の額や納入時期
coleta da taxa diferem de acordo com a associação.
はそれぞれの自治会によって異なりま
す。
④ A associação de moradores promove e organiza
④ 自治会では、地域の環境美化などの共
trabalhos
同作業や親睦のための行事を企画、実施
comunitários de Promoção do Meio-Ambiente e
します。地域の住民が協力して行ってい
outros. Corte da grama, recolhimento de lixo da
る草取り、地区のごみ拾い、排水路の清
área ao redor, limpeza das valetas, remoção de
掃等の共同作業や、住民が当番で行う雪
neve são organizados também pela associação com
かきなどには積極的に参加しましょう。
eventos
de
confraternização
e
a cooperação dos moradores que se revezam nos
trabalhos.
⑤ 「Kairanban」 é uma pasta que circula entre as
⑤ 「回覧版」は、「組」
「班」などで回覧
residências e contém informações sobre os
する情報冊子です。健康診断、予防接種、
acontecimentos do bairro. Informações sobre
市役所からのお知らせなど、重要な情報
exame de saúde, vacinação, avisos da prefeitura e
や地域の催し物の情報が書かれていま
outras informações importantes são veiculadas por
す。回覧版を読んだら決められた順番に
esse meio. Após ler os avisos o kairanban deve ser
従い、必ず次の家に回してください。
(次
colocado na caixa de correio da residência
seguinte.
60
の家の郵便受けに入れておきます。)
⑥ Informações
mais
detalhadas
podem
ser
conseguidas com os membros da Associação ou
⑥ 詳しいことは、自治会の役員や近所の
人におたずねください。
vizinhos.
【Informações】
【問い合わせ】
Setor de Suporte em Atividades Regionais da cidade da
長野市役所地域活動支援課
prefeitura de Nagano (Chiiki Katsudo Shien-ka)
時間 月~金 8:30~17:15(祝日を除く)
TEL 026-224-7615
Horário Seg a sexta
電話 026-224-7615
8:30 ~ 17:15 (com exceção de
feriados)
【Algumas observações】
【地域で生活するときの留意点】
Para viver em comunidade é preciso tomar alguns
地域で生活を送るためには、近所の人や
cuidados para não incomodar os vizinhos.
アパートに入居する他の人たちに迷惑がか
 Mantenha os arredores da sua casa / apartamento
からないようにしましょう。
 家やアパートのまわりはきれいにして
limpo.
 Jogue o lixo no local, horário e modo de disposição
 ゴミを出すときは、決められた場所、日
adequados.
 Cuidado para não fazer barulho com instrumentos
musicais, uso da máquina de lavar roupa muito cedo
ou até tarde da noite, na hora de tomar banho.
 Estacione carros e bicicletas somente nos locais
indicados. Não estacione em locais não autorizados
como na rua e nem em propriedade de pessoas alheias.
 Colabore
おきましょう。
ativamente
com
as
atividades
時、方法を正しく守りましょう
 音響機器や早朝・深夜の洗濯、入浴など
による騒音に注意しましょう。
 自動車・自転車は、決められたスペース
に駐車しましょう。路上駐車や他の人の土
地への無断駐車は行わないようにしまし
ょう。
 地域の住民が協力して行っている草と
comunitárias do bairro como corte da grama,
り、地区のゴミ拾い、排水路の清掃などの
recolhimento de lixo, limpeza das valetas, limpeza da
共同作業や住民が当番で行う雪かきなど
neve.
には積極的に参加しましょう。
61
Saúde e Bem Estar Social
健康と福祉
Seguro Nacional de Saúde ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 63
国民健康保険
Consulta em Instituições Médicas ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 65
医療機関での受診
Exame Médico e Vacinas Preventivas
健康診査と予防接種
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 70
Bem Estar Social ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 77
福
祉
* Mapa 2・・・・・・・・・p. 78
62
Seguro Nacional de Saúde (Kokumin Kenko Hoken)
Seguro Nacional de Saúde (Kokumin Kenko Hoken)
国民健康保険
【 A inscrição no Seguro Nacional de Saúde é
【国民健康保険に加入しなければな
obrigatória】
りません】
Os cidadãos estrangeiros que fizeram o registro na
外国人住民として長野市に住民登録を
prefeitura de Nagano e que não estão segurados no
している外国人で職場の健康保険に加入
seguro de saúde da empresa, devem-se inscrever no
していない人は、日本人と同様、国民健
Seguro Nacional de Saúde – Kokumin Kenko Hoken.
康保険に必ず加入しなければなりませ
Ao segurar-se no Seguro Nacional de Saúde, de
acordo com a idade, a pessoa pode fazer consultas no
hospital arcando entre 10% a 30% da despesa médica.
Quando sair do país, retornar para o seu país de
ん。
国民健康保険に加入すると、年齢に応
じて 1~3 割の自己負担で、病院にかかる
ことができます。
origem ou se mudar para outra cidade notifique sem
出国、帰国、転出するときは、戸籍・住民
falta a saída da cidade no Setor de Registros Civis
記録課にて住民異動の届出を必ず行い、国
(Koseki-Jumin Kiroku-ka), e devolva a carteira de
民健康保険証を返還してください。長野市
saúde. A carteira de saúde não poderá ser usada quando
から転出すると、その国民健康保険証は使
se mudar da cidade de Nagano.
用できません。
【Quando é necessário se inscrever no Seguro】
【加入の届出が必要なとき】
 Quando entrar no Japão e fizer o registro de cidadão
 入国し、新たに住民登録をしたとき
 Quando sair do Seguro de saúde da empresa
 職場の健康保険をやめたとき
【Documentos necessários para fazer a inscrição 】
 Cartão de Residente Zairyu Card ou Certificado de
【加入に必要な書類】
 在留カード、または特別永住者証明書
 印鑑(12 ページ「印鑑」を参照)
Permanente Especial.
 Carimbo Pessoal (ver pág. 12 “Carimbo Pessoal”)
 Quando sair do Seguro de saúde da empresa é
necessário apresentar o certificado de desligamento
 健康保険離脱証明書(職場の健康保険
をやめた場合に必要。職場に証明して
もらいます。
)
(Kenko hoken ridatsu shoumeisho).
【Quando é necessário notificar a saída do Seguro】
 Quando entrar no seguro da empresa
【脱退の届出が必要なとき】
 職場の健康保険に加入したとき
【Documentos necessários para sair do Seguro】
 Quando entrar no seguro da empresa: cartão de
63
【脱退に必要な書類】
 職場の健康保険に加入したとき:職場
segurado do seguro de saúde da empresa, cartão de
の健康保険証、国民健康保険証
segurado do Seguro Nacional de Saúde
【Taxa do Seguro Nacional de Saúde】
【保険料】
Ao inscrever-se no Seguro Nacional de Saúde, o
国民健康保険に加入すると、世帯主が保
chefe de família deve pagar a taxa de seguro. A taxa é
険料を支払わなければなりません。保険料
calculada de acordo com a renda do ano anterior e o
は、加入者それぞれの前年の所得額と加入
número de dependentes segurados.
者の人数をもとに算出されます。
* Se você se retirar do Seguro no meio do ano, o
* 年度の途中で脱退する場合、脱退月の
cálculo da taxa é feita até o mês anterior ao mês em
前月分までで再計算をします。特に転出の
que se retirou do seguro. Principalmente no caso de
場合は、必ず転出の前に国民健康保険課に
mudança de cidade, entre em contato com o Setor
お問い合わせください。
de Seguro Nacional de Saúde antes de se mudar.
【Quando fizer consulta em hospitais】
【病院等にかかる時】
Quando precisar ir ao hospital por doença ou
病気やけがで病院等にかかるときは、国
ferimento, traga o cartão de segurado quando for fazer a
民健康保険証を持参して診療を受けましょ
consulta. O assegurado arcará os seguintes valores
う。保険診療の費用のうち、自己負担の割
① Pessoas comuns: 30%
合は下記のとおりです。
② Crianças em idade pré-escolar: 20%
①
一般の人:3 割
③ Pessoas com mais de 70 anos e menos de 74 anos:
②
小学校就学前の子ども:2 割
10% a 30%
③70 才以上 74 才以下の人:1 割~3 割
【Quando a despesa médica é alta】
【医療費が高額になった時】
Quando o valor da despesa médica ultrapassar ao
1 カ月ごと、病院ごとに支払った医療費
valor pré-estabelecido, no período de um mês, em um
が一定額を超えた場合、その超過額は申請
hospital,
devolvido
することにより後日返還されます。申請に
posteriormente após feita a solicitação. Para fazer a
は、領収証、保険証、印鑑、普通預金通帳
solicitação será necessário o recibo da despesa médica,
が必要です。
o
valor
excedente
será
cartão do segurado, carimbo e caderneta da conta
bancária.
【Informações】

Setor de Seguro Nacional de Saúde da
Prefeitura(Kokumin Kenko Hoken-ka)
TEL 026-224-5025
Horário Seg a sexta 8:30 ~ 17:15 (com exceção de
feriados)
64
【問い合わせ】
 長野市役所国民健康保険課
TEL 026-224-5025
時間 月~金
8:30~17:15(祝日を除く)
Consulta em Instituições Médicas
医療機関での受診
Consulta em Instituições Médicas
Primeiro, procure ir a uma clínica próxima de sua
一般的には、まず家の近くの診療所で診
casa. Não esqueça de levar o cartão de segurado, o
察を受けます。受診の際は保険証を忘れず
hokensho. O horário de atendimento varia de acordo com
にお持ちください。また、受付時間は医療
a Instituição médica. Ligue antes para confirmar.
機関によって異なりますので、事前に医療
機関に問い合わせてください。
Se você não entende bem o japonês procure vir com
日本語に自信のない場合は、だれか日本
uma pessoa que compreenda o idioma. Se você não tiver
語を話せる人にサポートしてもらいましょ
alguém
う。サポートを頼める人がいない場合は、
que
possa
acompanhá-lo
pode
solicitar
informações a respeito de voluntários denominados
「地域共生コミュニケーター」と呼ばれる
“Chiiki kyosei communicator” no Setor Internacional da
ボランティアにお願いすることができま
prefeitura de Nagano (Tel. 026-224-5447). Informações
sobre o Sistema e Registro de voluntários podem ser
obtidas na Divisão Internacional do Departamento de
Registros Civis e de Cultura da Província (Tel.
(TEL: 026-224-5447)、制度や登録について
は 長 野 県 県 民 文 化 部 国 際 課 ( TEL:
また、長野県のホームページでは、英語、
Você pode consultar e imprimir a ficha médica
nos
トをお願いする場合は長野市役所国際室
026-235-7165)までお問い合わせください。
026-235-7165).
preliminar
す。
「地域共生コミュニケーター」にサポー
idiomas
inglês,
português,
chinês,
tailandês, árabe, espanhol, tagalo e coreano na home page
da Província de Nagano. Utilize-o como referência no
ポルトガル語、中国語、タイ語、アラビア
語、スペイン語、タガログ語、韓国語の問
診票が閲覧・印刷できます。診療を受ける
ときの参考にしてください。
momento da consulta.
URL
(Inglês / 英語)http://www.pref.nagano.lg.jp/iryo/kenko/iryo/hoken/documents/english.pdf
(Português /ポルトガル語)http://www.pref.nagano.lg.jp/iryo/kenko/iryo/hoken/documents/portuguese.pdf
(Chinês / 中国語)http://www.pref.nagano.lg.jp/iryo/kenko/iryo/hoken/documents/chinese.pdf
(Tailandês / タイ語)http://www.pref.nagano.lg.jp/iryo/kenko/iryo/hoken/documents/thai.pdf
(Árabe/アラビア語)http://www.pref.nagano.lg.jp/iryo/kenko/iryo/hoken/documents/arabic.pdf
(Espanhol/スペイン語)http://www.pref.nagano.lg.jp/iryo/kenko/iryo/hoken/documents/spanish.pdf
(Tagalo/タガログ語)http://www.pref.nagano.lg.jp/iryo/kenko/iryo/hoken/documents/tagalog.pdf
(Coreano/韓国語)http://www.pref.nagano.lg.jp/iryo/kenko/iryo/hoken/documents/korean.pdf
* かかりつけ医について
* Médico de família (Kakaritsuke-i)
É bom contar com um médico que saiba sobre as
あなたやご家族の病状、病歴、健康状態を
良く知っていて、診療だけではなく、いつ
65
condições médicas, o estado de saúde e histórico de
でも気軽に健康相談できる、かかりつけ医
saúde seu e de sua família, não apenas para consulta
のお医者さんは、たいへん頼りになりま
mas para que possa receber orientação de saúde a
す。かかりつけ医は、必要に応じて専門医
qualquer momento. O médico poderá apresentar
や適切な医療機関を紹介してくれます。か
especialistas ou hospitais apropriados quando for
かりつけ医を持ち、あらかじめ急病時の対
necessário. Sugerimos que converse previamente com o
応について相談しておくことをお勧めし
seu médico de família sobre como agir no caso de uma
ます。
doença súbita.
【 Como fazer a consulta em uma Instituição 【医療機関での受診の仕方】
① 受付けで健康保険証、または国民健康
Médica】
① Na recepção, apresente o cartão de saúde do
Seguro de saúde da empresa ou do Seguro
保険証を提出する(63 ページ「国民健康
保険」を参照)
Nacional de saúde (ver pág. 63 sobre “Seguro
Nacional de Saúde”).
* Se a pessoa não tiver o cartão, terá que arcar com o
*保険証がないと、診療費が全額自己負担
valor total da despesa médica. Se você não está inscrito
になります。会社で健康保険に加入してい
no seguro de saúde da empresa, inscreva-se no seguro
ない人は、国民健康保険に加入しましょ
nacional de saúde.
う。
② Cite os sintomas que está sentindo ⇒ a recepcionista
② 受付けで、あなたの症状を説明する⇒
o orientará sobre a especialidade e o local de espera.
受付けの人が診療科目と待合室の場所を
教えてくれます
③ Espere no local indicado e, ao ser chamado, entre na
③ 指示された待合室で、あなたの名前が
呼ばれたら診察室に入ります
sala de consulta.
④ Explique ao médico os sintomas detalhadamente ⇒
④ 医師に、あなたの症状を詳しく説明し
ます⇒診察や治療が行われます
ele irá examiná-lo e indicar o tratamento.
⑤ Faça o pagamento no caixa (se estiver congestionado,
⑤ 会計窓口に行き、診療費を支払います
(混んでいるときは、会計窓口の近くで、
aguarde a sua vez)
あなたの順番を待ちます)
⑥ Receba de volta o seu cartão de saúde
⑥ 保険証を返してもらいます
⑦ Se precisa tomar medicamentos, vá à farmácia levando
⑦ 薬が必要なときは、医師の書いた処方
a prescrição médica e faça o pagamento (ouça com
箋を持って薬局に行き、薬を買います薬の
atenção
使い方については、薬局で詳しく聞きまし
as instruções dadas pelo farmacêutico de
ょう。
como tomar os medicamentos.)
66
【Hospitais que atendem em outros idiomas】
【外国語の使える病院】
Os principais hospitais que o atendimento pode ser
長野市内で外国語での受診が可能な病
feito em idioma estrangeiro na cidade de Nagano estão
院のうち、主なものは次のとおりです。
(外
citados abaixo (atenção para o fato de que não estão
国語が使える病院を全て記載しているわ
citados todos os hospitais que fazem atendimento em
けではありません。)
また、診療科目や時間によって、対応で
outros idiomas).
Verifique antes com o hospital pois dependendo da
especialidade e do horário, o atendimento poderá não ser
きない場合があります。受診する際は、事
前にそれぞれの病院に確認して下さい。
possível.
Hospital
Tel/Fax
Idioma Disponível
(病院名)
(連絡先)
(対応言語)
Hospital da Cruz Vermelha de
Nagano (Nisseki Byoin)
TEL: 026-226-4131
(長野赤十字病院)
Shinonoi Sogo Byoin
(篠ノ井総合病院)
Nagano Chuo Byoin
FAX: 026-228-8439
TEL: 026-292-2261
FAX: 026-293-0025
TEL: 026-234-3211
(長野中央病院)
FAX: 026-234-1493
Nagano Matsushiro Sogo Byoin
TEL: 026-278-2031
(長野松代総合病院)
FAX: 026-278-9167
As informações acima são trechos do Nagano
Iryo Joho Net (página de informações médicas de
Nagano). Utilize como referência para procurar
hospitais que atendem em idioma estrangeiro. Para
mais detalhes informe-se em cada hospital.
<Referência> Net de Informações Médicas de Nagano
(Nagano Iryo Joho Net)
Inglês/英語
Inglês/英語
Inglês/英語
Inglês/英語
上記の情報は、ながの医療情報 Net より
抜粋したものです。外国語による診療が可
能な病院を探すときの参考にしてくださ
い。詳細については各病院にお問い合わせ
ください。
<参考>ながの医療情報 Net
URL http://www.qq.pref.nagano.lg.jp/qq20(em Inglês / 英語対応)
【 Atendimento médico no período noturno e
feriados】
Quando a pessoa ficar doente subitamente no período
noturno ou em feriados, de acordo com os sintomas,
poderá receber atendimento nos hospitais abaixo.
Porém, atenção para o fato de que o atendimento é
para casos de emergência, não é atendimento de
67
【夜間や休日の診療】
夜間や休日に急病になったとき、症状に
応じて以下の医療機関で診察が受けられま
す。
ただし、これらの医療機関は急病患者の
応急診療を行うもので、夜間や休日を専門
に診療している医療機関ではありません。
なお、ここに紹介する医療機関は原則と
consultas no período noturno.
A princípio, estes hospitais atendem os casos de
して保険医療が適用されますので、保険証
cuidados com a saúde, não se esqueça de trazer o cartão
がある場合は忘れずにお持ちください。ま
de seguro de saúde se o possuir. Se você não tem
た、受診の際、病状等を日本語で伝える自
confiança para transmitir os sintomas em japonês,
信がない場合は、あらかじめ医療機関に対
previamente consulte o hospital para verificar se é
応が可能かどうか電話等で確認するか、緊
possível atendê-lo no próprio idioma ou chame a
急の場合は救急車を呼んでください。
ambulância no caso de emergência.
① No caso de sintomas leves
① 軽症の場合
① – 1 Kyubyo Center - Centro de emergência
①―1 急病センター
médica
Instituição Médica
TEL
Centro de Emergência do Hospital
026-295-1291
Nagano Shimin Byoin - Ishikai Kyubyo Center
Horário
Clínica geral, Pediatria e Cirurgia :19h
às 6h da manhã do dia seguinte
19h às 23h
Centro de Emergência do Hospital
026-293-9914
Koseiren Shinonoi Sogo Byoin - Ishikai Kyubyo
23h às 6h da
Center
manhã
Clínica Geral e Pediatria:
19h às 6h da manhã do dia seguinte
026-292-2261
Centro de Emergência do Hospital Koseiren
Nagano Matsushiro Sogo Byoin Kyubyo Center
026-278-2031
Clínica geral e pediatria: 19h às 6h da
manhã do dia seguinte
(上記表の日本語版)
医療機関
長野市民病院・医師会
急病センター
厚生連篠ノ井総合病院
・医師会急病センター
厚生連長野松代総合病院
急病センター
TEL
診療時間
026-295-1291
内科・小児科・外科:午後 7 時~翌朝 6 時
午後7時~午
後 11 時
026-293-9914
午後 11 時~
翌朝6時
026-292-2261
内科・小児科:午後 7 時~翌朝 6 時
026-278-2031
内科・小児科:午後 7 時~翌朝 6 時
* 名称は、変更される可能性があります。
① –2
①
Médicos de plantão nos feriados
As instituições médicas da cidade fazem rotação de
68
-2 休日当番医
市内の医療機関が、持ち回りで休日の診
plantão nos feriados. Para informações mais detalhadas,
療を行っています。詳しい情報は、主な新
verifique os jornais de maior veiculação, utilize o
聞 紙 面 、 緊 急 医 案 内 サ ー ビ ス ( TEL:
serviço de guia de médicos de plantão (Tel.
0570-088199、日本語のみ)、地上デジタル
0570-088199, somente em japonês), ou verifique nos
NHK 総合テレビ データ放送をご利用くだ
dados do canal geral da NHK digital.
さい。
②
No caso de sintomas graves ou caso de
②
重症の場合、または緊急の場合
119 番に電話し、救急車を呼んでくださ
emergência
Disque para o número 119 para chamar a
ambulância. Veja na pág. 112 (No Caso de Doença
Súbita ou Ferimento) como chamar a ambulância.
69
い。救急車の呼び方は、112 ページ「緊急
の病気・ケガのとき」をご覧下さい。
Exame Médico e Vacina Preventiva, Consultas Diversas
健康診査・予防接種・各種相談
Exame Médico e Vacina Preventiva, Consultas
Há vários tipos de exames médicos e vacinação
preventiva para os residentes da cidade de Nagano que
podem ser realizados gratuitamente ou, com taxas
mínimas. Também há atendimento gratuito para
長野市の住民を対象に、様々な市民健診
や予防接種を実施しています。無料、また
は安い費用で受けることができます。健康
に関する各種相談にも無料で応じていま
す。
consultas sobre saúde.
【Exame de saúde para adultos】
【成人の健康診査】
Exames médicos para adultos são realizados nos
成人のための健康診査断を下記の要領で
seguintes locais abaixo. Excluem-se as pessoas que
実施しています。なお、職場等で健康診査
fizeram exame na empresa.
を受ける人は、下記検診の対象から除きま
す。
Tipos de exames
Exame
de
saúde
específico
A quem se aplica
Descrição e época de realização
- Cidadão de 40 anos ou mais, que
Realizado
está inscrito no Seguro Nacional de
indicadas que realizam medição corporal,
Saúde da cidade de Nagano
de pressão arterial, exame de sangue,
- Residente de Nagano que está
exame de urina, etc.
nas
instituições
médicas
inscrito no Sistema médico para
pessoas
de
mais
idade
De junho~setembro
(principalmente cidadão com 75
Exame para pessoas de
idade avançada
anos ou mais)
※As pessoas que estão inscritas em
outro tipo de seguro (seguro da
empresa, etc.) favor se informar na
própria empresa de seguro.
Exame de saúde do
Seguro Nacional de
Saúde para cidadãos na
faixa dos 30 anos
Para os cidadãos de Nagano que
estão inscritos no Seguro Nacional
de Saúde e terão entre 30 a 39 anos
este ano
Medição corporal, medição de pressão
arterial, exame de sangue e urina, etc.
Realizado
em
instituições
médicas
determinadas. Período: junho a setembro
※Necessário fazer reserva antecipada.
70
Tipos de exames
A quem se aplica
Descrição e época de realização
- Cidadão que tem 35 anos ou mais e
que está inscrito no Seguro Nacional
de Saúde da cidade de Nagano
Exame geral
(Ningen Dock)
(utilização do sistema
de auxílio)
- Cidadão de Nagano que está
Exames
inscrito no Sistema médico para
Instituição médica determinada
pessoas
O ano todo
de
mais
idade
específicos
realizados
por
(principalmente cidadão com 75
※É necessário fazer reserva. Para mais
anos ou mais)
detalhes informe-se na Instituição médica
※
Pessoas que não fizeram o
Exame específico e o Exame para
pessoas de mais idade
Exame de câncer do
Intestino Grosso
Realizado
Cidadão de 40 anos ou mais
em
Instituições
médicas,
etc,.indicadas
Junho ~outubro
Exame de câncer no
Cidadão de 35 anos ou mais de
estômago
idade
Exame de câncer do
colo uterino
Realizado em Postos de Saúde e Centros
Comunitários
maio~outubro
Instituições médicas, etc., indicadas.
Cidadãs de 20 anos ou mais de idade
maio ~ fevereiro
Exame das mamas
Exame clínico Cidadãs de 30 anos ou mais de idade
ultrasonografia
Mamografia
Exame de Osteoporose
Exame
de
maio ~ fevereiro
Cidadãs entre 40 a 74 anos (que não
Realizado em Postos de saúde
fizeram o exame no ano anterior)
junho ~ fevereiro
Mulheres que tem a idade de 40, 45,
Instituições médicas indicadas. junho ~
50, 55, 60, 65, 70
fevereiro
Clínicas
doenças
periodontais
Instituições médicas, etc., indicadas
Cidadãos de 40, 50, 60 e 70 anos
odontológicas
indicadas.
Realizado o ano inteiro.
(shishutikan kenshin)
Exame de Câncer de
Próstata
Realizado em Postos de saúde, etc.
Cidadãos entre 50 a 74 anos
junho ~ janeiro
Exame de câncer de
pulmão,
exame
de
Cidadãos de 40 anos ou mais
Ambulatórios móveis circulam pela região
entre maio~outubro
raio-x do peito (engloba
também o exame de
tuberculose)
Realizado em cada Centro de Saúde –
Exame CT (Tomografia
Cidadão na faixa etária entre 40 anos
computadorizada)
a 74 anos
de
baixo nível de radiação
71
entre setembro~fevereiro
Tipos de exames
A quem se aplica
Descrição e época de realização
Oferecido
Consulta sobre Aids e
Doenças
sexualmente
transmissíveis,
exame
Para pessoas que desejam fazer o
teste HIV
pelos
Centros
de
saúde
públicos(necessita fazer reserva) – todas as
terças das 9:00 às 12:00
1ª. Terça-feira do mês das 16:30 às 19:00
Atendimento por telefone: 026-226-9966
de sangue
(Aids Hot Line)
Consulta sobre hepatite
viral, exame de sangue
Realizado no Posto de Saúde (necessário
Interessados em fazer o exame
marcar hora)
2ª. e 4ª. quarta-feira do mês: 13:00~15:00
Realizado no Posto de Saúde (Necessário
marcar hora)
Exame
de
sorologia
para rubéola
Mulheres que desejam engravidar,
para
o
marido
há
condições
(Informe-se para mais detalhes)
Todas as 2as. e 4as. Segundas-feiras das
9:30~11:30
Na 2ª. segunda feira dos meses de maio,
agosto,
novembro
e
fevereiro
das
18:00~19:30
* O exame de câncer de pulmão e de tuberculose (Raio X), teste HIV(Aids) e exame de hepatite
viral são gratuitos. Dos outros exames de saúde será cobrado valor parcial.
(前掲表の日本語版)
検診等の種類
対
象
内容及び実施時期
特定健診
・ 今年度 40 歳以上の長野市国民
後期高齢者健診
・ 後期高齢者医療制度(主に 75
健康保険加入者
歳以上)に加入している長野市民
※上記以外(社保など)の健康保
険加入者は各保険者にお問い合
身体計測、血圧、血液検査、尿検査な
どを指定医療機関にて実施
6 月~9 月
わせください。
身体計測、血圧、血液検査、尿検査な
30 歳代の国民健康保険
今年度 30 歳から 39 歳の長野市国
どを指定医療機関にて実施
健康診査
民健康保険加入者
6 月~9 月
※事前に申請が必要です。
・ 今年度 35 歳以上の長野市国民
健康保険加入者
人間ドック
・ 後期高齢者医療制度(主に 75
(補助制度の利用)
歳以上)に加入している長野市民
※特定健診・後期高齢者健診を年
度内に受けていない人
大腸がん検診
今年度 40 歳以上の市民
胃がん検診
今年度 35 歳以上の市民
子宮頸がん検診
今年度 20 歳以上の女性市民
72
特定健診項目を含む健診を指定医療機
関にて実施
通年
※事前に申請が必要です。詳しくはお
問い合わせください。
指定医療機関等で実施
6 月~10 月
保健センター・公民館等で実施
5 月~10 月
指定医療機関等で実施
5 月~2 月
(前掲表の日本語版)
検診等の種類
対
象
内容及び実施時期
乳がん検診
視触診・超音波検査
今年度 30 歳以上の女性市民
指定医療機関等で実施
5 月~2 月
マンモグラフィ検査
今年度 40 歳~74 歳の女性市民
各保健センター等で実施
(但し、前年度マンモグラフィ検
6 月~2 月
診を受診していない人)
骨粗しょう症検診
満 40・45・50・55・60・65・70 歳の女
指定医療機関で実施
性市民
6 月~2 月
歯周疾患検診
満 40・50・60・70 歳の市民
前立腺がん検診
今年度 50~74 歳の男性市民
肺がん検診
胸部 X 線検査
今年度 40 歳以上の市民
通年
各保健センター等で実施
6 月~1 月
検診車が各地区を巡回して実施 5 月~
10 月
(結核検診兼ねる)
低線量 CT 検査
指定歯科医院等で実施
今年度 40 歳~74 歳の市民
各保健センター等で実施
○月~2 月
保健所で実施(予約制)
エイズ・性感染症相談
毎週火曜日:9:00~12:00
検査を希望する者
毎月第一火曜日:16:30~19:00
血液検査
エイズホットライン
TEL: 026-226-9966
肝炎ウイルス相談
検査を希望する者
保健所で実施(予約制)
血液検査
風しん抗体検査
血液検査
毎月第 2・4 水曜日:13:00~15:00
妊娠を希望する女性、その配偶者
など条件あり(詳しくはお問い合
わせください。)
保健所で実施(予約制)
毎月第 2・4 月曜日:9:30~11:30
5 月・8 月・11 月・2 月の第 2 月曜日
:18:00~19:30
* 肺がん結核検診(X線間接撮影)、エイズ検査、肝炎ウイルス検査は無料です。その他の保健サ−
ビスについては、費用の一部が本人負担となります。
Informações
問い合わせ
- Exame específico (Tokutei kenshin), exame para

特定健診・後期高齢者健診
pessoas de idade avançada (Kouki koureisha kenshin)

30 歳代の国民健康保険健康診査
- Exame de saúde pelo Seguro Nacional de Saúde para

国民健康保険の人間ドック・脳
ドック
cidadãos na faixa dos 30 anos.
- Exame Geral (Ningen dokku) e exame cerebral (Nou
長野市役所国民健康保険課
dokku) do Seguro Nacional de Saúde
TEL: 026-224-7241
Setor de Seguro Nacional de Saúde da prefeitura
73
・後期高齢者の人間ドック・脳ドック
長野市役所高齢者福祉課
de Nagano
TEL: 026-224-8767
Tel. 026-224-7241

- Exame geral e exame cerebral para pessoas de mais
idade (75 anos ou mais)
その他の検診
長野市保健所健康課
Setor de Bem Estar do Idoso, prefeitura de Nagano
TEL: 026-226-9960
Tel. 026-224-8767
いずれも月~金 8:30~17:15(祝日を除
- Outros exames
く)
Setor de Saúde do Centro de Saúde
Tel. 026-226-9960
Atendimento em todos os locais de segunda a sexta,
das 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados)
【Vacinação preventiva para idosos / 高齢者の予防接種】
Tipo
A quem se aplica
Época de realização
(種類)
(対象)
(実施時期)
Cidadão de 65 anos ou mais de
idade
A partir do início de outubro
Influenza
(インフルエンザ)
Pneumoco em Idosos
(65 歳以上の市民)
Cidadão que vai completar 65 anos
no ano
(10 月初旬~)
Taxa a ser
paga pela
pessoa
1.200 ienes
Em qualquer época (em
Instituição Médica
2.000 ienes
determinada)
* Realizado por instituições médicas indicadas pela
* 市が委託した医療機関で実施します。
prefeitura.
* 65 歳未満の方でも対象となる場合があ
* Há casos em que cidadãos com menos de 65 anos
ります。
(インフルエンザ・高齢者肺炎球菌)
também podem utilizar esta regra. (Influenza e
*65 歳を過ぎた方でも対象となる場合が
Pneumoco em idosos)
あります。(高齢者肺炎球菌)
* Há casos em que cidadãos acima de 65 anos também
*詳しくは保健所健康課までお問い合わせ
podem utilizar esta regra (pneumoco)
ください。
* Mais detalhes no Centro de Saúde, Setor de Saúde
Informações
Posto de Saúde Municipal, Setor de
Saúde, Área de Medidas contra Doenças
Infecciosas
(Nagano-shi
Hokenjo
Kenko-ka Kansensho taisaku tantou).
Tel. 026-226-9960
Horário de atendimento: seg a sexta 8:30 às
74
問い合わせ
長野市保健所
健康課感染
症対策担当
TEL: 026-226-9960
時間:月~金
8:30~17:15 (祝日を除く)
17:15 (com exceção de feriados)
【Consultas diversas】
Tipo de consulta
Conteúdo da Consulta
Saúde e alimentação
Manutenção da saúde, prevenção de doenças (pressão arterial, parar de
fumar, hábitos alimentares, etc.)
Exercícios
Prevenção e melhoramento de doenças do hábito, prevenção de dor no
joelho e dor lombar, exercícios para manutenção da saúde.
Odontologia para adultos
Doenças periodontais e prevenção de cáries, modo de escovação,
deglutição.
Esterilidade e abortamento
Consultas relacionadas a Esterilidade e Abortamentos repetitivos
de repetição
Saúde na puberdade
Alterações física e emocional na puberdade, identidade sexual, etc.
Tratamento e cuidado de
Doença e tratamento, cuidados no dia a dia
doença intratável(Nanbyo)
Saúde mental
Doença psiquiátrica, problema emocional, fechar-se em casa
Alcoolismo
Questões relacionadas ao alcoolismo
Aids e doenças
Aids e doenças sexualmente transmissíveis
sexualmente transmissíveis
Hepatite viral
Vírus da hepatite B e C
Tuberculose
Doença e tratamento
※ Há locais onde é necessário marcar hora. Para inscrições e horário informe-se na Divisão de Saúde
do Posto de Saúde Municipal.
(前掲表の日本語版)
【各種相談】
相談の種類
相談内容
健康・食生活相談
健康の維持・増進や疾病予防に関すること(血圧、禁煙、食生活等)についての相談
運動相談
生活習慣病を予防・改善、膝痛や腰痛を予防するためなど、健康づくりに関わる運動
についての相談
成人歯科相談
歯周疾患とむし歯予防、歯のみがき方、飲みこみなどの相談
不妊・不育症相談
不妊・不育症に関する相談
思春期保健相談
思春期におけるからだの変化、性に関する悩み、心の問題など
難病医療相談
病気や医療、療養生活についての相談
難病療養相談
精神保健相談
精神に関する病気、心の悩み、ひきこもりなどに関する相談
75
アルコール保健相談
アルコール関連問題に関する相談
エイズ・性感染症相談
エイズ・性感染症などの相談
肝炎ウイルス相談
B型及びC型肝炎ウイルスの相談
結核に関する相談
病気や医療についての相談
※予約制のものがあります。申し込み・時間等については、保健所健康課まで
お問い合わせください。
問い合わせ
Informações
Divisão de Saúde do Posto de Saúde Municipal
長野市保健所健康課
(Nagano-shi Hokenjo Kenko-ka)
TEL: 026-226-9960
Tel. 026-226-9960
月~金 8:30~17:15(祝日を除く)
Segunda a sexta 8:30~17:15 (com exceção de
feriados)
76
Bem Estar Social
福 祉
Bem Estar Social
Dentre os vários serviços de Bem Estar social
さまざまな福祉サ−ビスのうち、主なサ−
disponíveis, publicamos os principais como referência.
ビスを次に掲載しましたので参考にしてく
Atenção para o fato de que para usufruir destes serviços
ださい。外国人でこれらのサ−ビスを受けら
é necessário ter o registro de estrangeiro.
れるのは、外国人登録をした人だけです。
ご注意ください。
【 Seguro de Tratamento e Assistência (Kaigo
【介護保険】
介護保険は、介護が必要な人や、その家
Hoken)】
O Kaigo Hoken é um sistema onde a sociedade
族が抱える介護の不安や負担を社会全体で
como um todo dá o suporte para a insegurança e o fardo
支える制度です。介護保険の加入は法律で
das pessoas que precisam de cuidados e suas famílias.
義務付けられ、保険料の納付義務を負いま
O cadastro é obrigatório por lei e a taxa deve ser paga
すが、介護が必要になったときには、サー
pelo contribuinte, mas este terá garantias de receber o
ビスの給付が保障されています。外国籍で
serviço quando precisar. Neste sistema, o estrangeiro
あっても、適法に 3 ヶ月を超えて1年以上
que está legalmente há mais de 3 meses e previsão de
日本国内に滞在する予定の人は、日本の地
permanência superior a 1 ano deve cadastrar-se no
域社会の一員として介護保険に加入してい
seguro como um membro local da sociedade japonesa.
ただくこととなります。
Informações
Setor de Kaigo Hoken da prefeitura
問い合わせ
Tel. 026-224-7991
Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de
長野市役所介護保険課
TEL:026-224-7991
時間:月~金 8:30~17:15(祝日を除く)
feriados)
【Bem-Estar Social de deficientes】
【障害者福祉】
Portadores de deficiência física, mental ou com
身体障害、知的障害または精神障害のあ
problemas psicológicos podem receber vários tipos de
る人を対象とした、さまざまなサービスを
serviços.
受けることができます。
Informações
Setor Shougai Fukushika da prefeitura
問い合わせ
長野市役所障害福祉課
Tel. 026-224-5030
TEL:026-224-5030
Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de
時間:月~金
8:30~17:15(祝日を除く)
feriados)
【Bem-Estar Social des idosos】
【高齢者福祉】
Vários tipos de serviço são prestados às pessoas de
77
高齢者を対象とした、さまざまなサービ
idade avançada.
スを提供しています。
Informações
問い合わせ
Setor Koureisha Fukushika da prefeitura
Tel. 026-224-5029
長野市役所高齢者福祉課
TEL:026-224-5029
時間:月~金
Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15
(com exceção de feriados)
Mapa 2
78
8:30~17:15(祝日を除く)
Criação de Filhos e Educação
子育てと教育
Serviço de Saúde Materno-Infantil ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 80
母子保健サービス
Assistência na Criação de filhos ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 88
子育て支援
Educação das Crianças ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 91
子どもの教育
79
Serviço de Saúde Materno-Infantil
母子保健サービス
Serviço de Saúde Materno-Infantil
【Quando engravidar】
【妊娠したら】
No Japão, há inúmeros serviços disponíveis às
日本では妊婦や乳幼児にさまざまなサ−
gestantes e bebês. Para poder usufruir destes serviços é
ビスが行われています。ただし、これらの
necessário fazer o registro de cidadão(ver pág. 2 sobre
サ−ビスを受けるには住民登録(2 ページ
“Procedimentos do cidadão estrangeiro”).
「外国人の手続き」を参照)をしていなけ
As gestantes que pretendem ter o filho no Japão,
ればなりません。
devem apresentar a notificação de gravidez (Ninshin
妊娠し日本で出産される人は、妊娠届(用
todoke) no Setor de Saúde do Posto de Saúde Municipal,
紙は産科医院でもらえます)を、市保健所
no Balcão de Consultas do Setor de Saúde (Kenko-ka
健康課、市役所健康課窓口(第一庁舎2
madoguchi) situado no 2º. andar do prédio Daiichi
階)、、支所のいずれかに提出してください。
chosha da prefeitura ou nas administrações locais (o
母子健康手帳及び妊婦一般健康診査受診票
formulário é obtido no setor de obstetrícia da instituição
が交付されます。また、市保健所健康課に
médica). Ao apresentar a notificação será emitida a
は外国語版の母子健康手帳があります。
caderneta de saúde materno-infantil (boshi kenko techo)
母子健康手帳は妊娠中の経過、分娩状態、
e os formulários de exames pré-natais. A caderneta
赤ちゃんの発育や予防接種の記録などが記
materno-infantil escrita em outros idiomas pode ser
入されますので、なくさないようにしてく
obtida no Setor de Saúde do Posto de Saúde Municipal.
ださい。妊婦一般健康診査受診票は、妊娠
Na
caderneta
registrados
as
de
saúde
condições
materno-infantil
de
gestação,
serão 中に県内の医療機関で受診する健康診査の
parto, 費用を補助するものです。受診票は医療機
desenvolvimento da criança e vacinas. Tome cuidado para 関の窓口へ提出してご使用ください。
não perdê-la. Com o formulário de exame pré-natal, a
また、県外の医療機関で受診する場合は、
gestante recebe um auxílio para pagar os exames de saúde お渡しした受診票を使うことができません
durante a gravidez em instituição médica dentro da ので、市保健所健康課へご相談ください。
Província. O formulário deve ser entregue no balcão de
atendimento da instituição médica.
O formulário não pode ser usado para quem vai fazer o
exame em instituição médica fora da Província. Nesse caso
faça uma consulta no Setor de saúde do Posto de Saúde
Municipal.
【Após o nascimento】
【誕生したら】
Ao fazer o registro de nascimento, é entregue um
赤ちゃんの健康診査・予防接種の受診票
“Guia de bebê” que inclui formulários para consulta e
が綴じ込まれている「赤ちゃんのしおり」
vacinação. O registro de nascimento deve ser feito no
は、出生届により交付しています。赤ちゃ
80
prazo de 14 dias após o nascimento no Setor de
んが生まれたら、生まれた日から 14 日以内
Registros Civis da prefeitura (ver pág. 8 sobre “Registro
に出生届を市役所戸籍・住民記録課、また
de Nascimento”).
は支所に提出してください。
(8 ページ“出
生届”を参照)
Você tem direito de receber restituição parcial da
また、加入している健康保険制度からは出
despesa do parto pelo seguro de saúde no qual está
産育児一時金が支給されます。国民健康保
segurado. Se estiver segurado no Seguro Nacional de
険に加入している場合は、出生届の際に市
Saúde, faça a solicitação da restituição na ocasião do
役所国民健康保険課に申請してください。
registro de nascimento no Setor de Seguro Nacional de
勤務先の健康保険に加入している場合は、
Saúde da prefeitura (Kokumin Kenko Hoken-ka). E se
勤務先の担当者にお問い合わせください。
for segurado no seguro de saúde de onde trabalha, deve
entrar em contato com o responsável do seu local de
trabalho.
【Exames, Aulas de cuidados e Consulta sobre a
saúde dos bebês】
Os exames para bebês são citados abaixo.
Tipo de exame
Exame de saúde para bebês
de 4 meses
Exame de saúde geral para
bebês
Aula sobre saúde para bebês
de 7~8 meses
Exame de saúde para bebês
de 9 ~10 meses
Faixa etária
3 a 5 meses
3 a 11 meses
7 a 9 meses
9 a 10 meses
Exame de saúde para criança
18 meses a 1ano e
de 18 meses
11 meses
Aula de saúde para crianças
2 anos a 2 anos e 7
de 2 anos
meses
Exame de saúde para
3 anos e 6 meses a 3
crianças de 3 anos
anos e 11 meses
Consulta sobre saúde e
criação dos filhos
【乳幼児健康診査・健康教室・相談
一覧】
Local
Centro de Saúde
(Hoken Center)
Instituição médica
indicada
Centro de Saúde
Instituição médica
indicada
Época
O ano inteiro
〃
〃
〃
Centro de Saúde
〃
〃
〃
〃
〃
〃
〃
Pais/responsáveis de
bebês/crianças
pequenas
81
Consulta sobre dentição de
〃
bebês/crianças pequenas
〃
〃
Informações Setor de Saúde do Posto de Saúde Municipal Área Responsável pela
Promoção da Saúde e de Saúde Materno-infantil
Tel. 026-226-9960
Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados)
(前掲表の日本語版)
種
類
対
象
会
場
実施時期
4 か月児健康診査
3~5 か月児
保健センター等
年間
乳児一般健康診査
3~11 か月児
指定医療機関
〃
7~8 か月児健康教室
7~9 か月児
保健センター等
〃
9~10 か月児健康診査
9~10 か月児
指定医療機関
〃
1 歳 6 か月児健康診査
1 歳 6~1歳 11 か月児
保健センター等
〃
2 歳児健康教室
2 歳~2 歳 7 か月児
〃
〃
〃
〃
3 歳 6 か月~
3 歳児健康診査
3 歳 11 か月児
健康・育児相談
乳幼児の保護者等
〃
〃
乳幼児歯科相談
〃
〃
〃
問い合わせ
長野市保健所健康課
健康づくり担当・母子保健担当
TEL: 026-226-9960
時間:月~金
8:30~17:15 (祝日を除く)
【Vacinação preventiva para crianças】
【乳幼児のための予防接種】
São realizadas vacinações preventivas para bebês e
乳幼児に対して予防接種が行われていま
crianças. Pode haver alteração do conteúdo da
す。予防接種は法の改正等により内容が変
vacinação por revisão da lei, etc.
更になることがあります。
82
Tipo de vacina
Faixa etária
Época de realização
◎No caso de começar a aplicação da vacina com
idade entre 2 meses a 7 meses incompletos: 4
aplicações
1ª. fase: Até completar 1 ano, 3 aplicações,
intervalo de 27 a 56 dias entre as
aplicações
Reforço: 1 aplicação, entre 7 a 13 meses após a
Hib
(bacteria
Haemophilus
influenza tipo b)
3ª. aplicação
◎No caso de começar a aplicação com idade
entre 7 meses a 1 ano incompleto: 3 aplicações
Ao longo do ano (instituição
médica determinada)
1ª. fase: Até completar 1 ano, 2 aplicações,
intervalo de 27 a 56 dias entre as
aplicações
Reforço: 1 aplicação, entre 7 a 13 meses após
a 2ª. aplicação
◎No caso de começar a aplicação com idade
entre 1 ano a 5 anos incompletos: 1 aplicação
◎No caso de começar a aplicação da vacina com
idade entre 2 meses a 7 meses incompletos: 4
aplicações
1ª. fase: até completar 1 ano de idade fazer 3
aplicações, com intervalo de 27 dias ou
mais entre as aplicações
Reforço: depois de 1 ano de idade, 1 aplicação,
com intervalo de 60 dias ou mais após
a 3ª. aplicação
◎No caso de começar a aplicação com idade
Pneumocócica
pediátrica
entre 7 meses a 1 ano incompleto: 3 aplicações
Ao longo do ano (instituição
1ª. fase: Até completar 1 ano e 1 mês, 2
médica determinada)
aplicações, com intervalo de 27 dias ou
mais entre as aplicações
Reforço: depois de 1 ano de idade, 1 aplicação,
60 dias ou mais após a 2ª. aplicação
◎No caso de começar a aplicação com idade
entre 1 ano a 2 anos incompletos: 2 aplicações,
com intervalo de 60 dias ou mais entre as
aplicações
◎No caso de começar a aplicação com idade
entre 2 anos a 5 anos incompletos: 1 aplicação
83
Tipo de vacina
Faixa etária
Época de realização
1ª. fase: 3 aplicações com intervalo de 20 a 56
DPT-IPV
dias entre 3 meses de idade até 7 anos e 6
(Difteria, coqueluche,
meses
tétano e pólio)
Reforço: 1 aplicação no intervalo de 12 a 18
Ao longo do ano (instituição
médica determinada)
meses após a 3ª. aplicação
DPT
(Difteria, coqueluche e
Ao longo do ano (instituição
Igual ao DPT-IPV
médica determinada)
tétano)
IPV (Pólio)
DT
(Difteria e Tétano)
BCG
Ao longo do ano (instituição
Igual ao DPT-IPV
médica determinada)
1 aplicação, entre 11 anos a 13 anos incompletos
1 aplicação, entre 3 meses a 1 ano incompleto
Ao longo do ano (instituição
médica determinada)
Ao longo do ano (instituição
médica determinada)
1ª. fase: 1 aplicação entre 1 ano de idade a 2 anos
MR
(Sarampo e Rubéola)
incompletos
Ao longo do ano (instituição
2ª. fase: 1 aplicação durante o último ano antes de
médica determinada)
ingressar no 1º. ano do shogakko
Varicela
De 1 ano até 3 anos incompletos, 2 aplicações com
Ao longo do ano (instituição
intervalo de 6 meses a 12 meses
médica determinada)
1ª. fase: 2 aplicações com intervalo de 6 a 28 dias
para crianças na faixa etária de 3 anos até
7 anos e 6 meses incompletos.
1 aplicação de reforço com intervalo de
cerca de 1 ano após a 2ª. aplicação
Encefalite japonesa
2ª. fase:1 aplicação na faixa etária entre 9 anos a
Ao longo do ano (instituição
13 anos incompletos
médica determinada)
※ A pessoa que nasceu entre 2 de abril de 1995 a
1 de abril de 2007, mesmo que não esteja mais na
idade correspondente à 1ª e 2ª fases de vacinação,
poderá ser vacinada até um dia antes de completar
20 anos.
84
Tipo de vacina
Faixa etária
Época de realização
Mulheres na faixa etária entre o 6º. ano do
shougakko ao 1º. ano do Kouko (12 anos a 17
anos): escolher 1 tipo de vacina entre 2 tipos, que
será aplicada em 3 vezes
◎ No caso de aplicação de vacina bivalente (Cervarix)
Fazer a 2a. aplicação 1 mês após a 1a. aplicação
Fazer a 3a. aplicação 6 meses após a 1a. aplicação
Câncer Cervical
◎ No caso de aplicação de vacina tetravalente (Gardasil)
Ao longo do ano (instituição
médica determinada)
Fazer a 2a. aplicação 2 meses após a 1a. aplicação
Fazer a 3a. aplicação 6 meses após a 1a. Aplicação
*Na data de 14 de junho de 2013, a recomendação de
vacinação foi suspendida pelo Ministério de Bem Estar e
Trabalho. Para as que desejam se vacinar, é considerada
vacinação periódica.
(前掲表の日本語版)
種
類
対
象
実施時期
◎生後 2 か月~7 か月未満で接種を始める
場合:4 回接種
初回:27 日~56 日の間隔で 1 歳になる
までに 3 回接種
追加:3 回目終了後 7 か月~13 か月の間
Hib
(インフルエンザ菌b
型)
に 1 回接種
◎生後 7 か月~1 歳未満で接種を始める場
合:3 回接種
初回:27 日~56 日の間隔で 1 歳になる
までに 2 回接種
追加:2 回目終了後 7 か月~13 か月の間
に 1 回接種
◎1 歳~5 歳未満で接種を始める場合:1 回
接種
85
通年(指定医療機関)
(前掲表の日本語版)
種
類
対
象
実施時期
◎生後 2 か月~7 か月未満で接種を始める
場合:4 回接種
初回:27 日以上の間隔で 1 歳になるまで
に 3 回接種
追加:3 回目終了後 60 日以上あけて 1 歳
以降に 1 回接種
◎生後 7 か月~1 歳未満で接種を始める場
小児用肺炎球菌
合:3 回接種
初回:27 日以上の間隔で 1 歳1か月にな
通年(指定医療機関)
るまでに 2 回接種
追加:2 回目終了後 60 日以上あけて 1 歳
以降に 1 回接種
◎1 歳~2 歳未満で接種を始める場合:60
日以上の間隔で 2 回接種
◎2 歳~5 歳未満で接種を始める場合:1 回
接種
DPT-IPV
(ジフテリア・百日せ
き・破傷風・ポリオ)
初回:生後 3 か月~7 歳 6 か月未満で、20
日~56 日の間隔で 3 回接種
追加:3 回目終了後 12 か月~18 か月の間
通年(指定医療機関)
に 1 回接種
DPT
(ジフテリア・百日せ
DPT-IPVと同様
通年(指定医療機関)
DPT-IPVと同様
通年(指定医療機関)
11 歳~13 歳未満で 1 回接種
通年(指定医療機関)
BCG
生後 3 か月~1 歳未満で 1 回接種
通年(指定医療機関)
MR
第 1 期:1 歳~2 歳未満で 1 回接種
(麻しん・風しん)
第 2 期:小学校就学前 1 年の間で 1 回接種
き・破傷風)
IPV
(ポリオ)
DT
(ジフテリア・破傷風)
水痘
1 歳~3 歳未満で、6 か月~12 か月の間隔
で 2 回接種
通年(指定医療機関)
通年(指定医療機関)
第 1 期:3 歳~7 歳 6 か月未満で、6 日~28
日の間隔で 2 回接種
2 回目終了後おおむね 1 年あけて 1
回接種
日本脳炎
第 2 期:9 歳~13 歳未満で 1 回接種
※平成 8 年 4 月 2 日~平成 19 年 4 月 1 日
生まれの人は、第 1 期・第 2 期の対象年齢
を過ぎた場合でも、20 歳の誕生日の前日ま
で接種を受けることができます。
86
通年(指定医療機関)
(前掲表の日本語版)
種
類
対
象
実施時期
小学 6 年生~高校 1 年生に相当する年齢の
女性:2 種類のワクチンのどちらかを選択
して 3 回接種
◎2 価ワクチン(サーバリックス)で接種
する場合
2 回目は 1 回目の接種から 1 か月後
3 回目は 1 回目の接種から 6 か月後
◎4 価ワクチン(ガーダシル)で接種する
子宮頸がん
場合
通年(指定医療機関)
2 回目は 1 回目の接種から 2 か月後
3 回目は 1 回目の接種から 6 か月後
*平成 25 年 6 月 14 日付の厚生労働省勧告
により、接種の推奨を中止しています。な
お、接種を希望する場合は、定期接種とし
て接種できます。
Informações
Saúde,
Posto de Saúde Municipal, Setor de
問い合わせ
Área
染症対策担当
Infecciosas
de
Medidas
(Nagano-shi
contra
Hokenjo
Doenças
Kenko-ka
長野市保健所
健康課感
TEL:026-226-9960
時間:月~金 8:30~17:15 (祝日を除く)
Kansensho taisaku tantou)
Tel. 026-226-9960
Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de
feriados)
87
Assistência para a Criação de filhos
Assistência para a Criação de filhos
【Benefícios】
子育て支援
① Auxílio financeiro para cuidados com a criança
①
【給付金】
児童手当
児童手当は中学校修了前までの児童を養
(Jido Teate)
Este auxílio é fornecido às pessoas que tem crianças
育している人に支給されます。
até a idade de conclusão do ensino fundamental
(Chugakko).
問い合わせ
長野市役所子育て支援課
Informações Setor de Assistência à Criança da prefeitura
TEL:026-224-5031
時間:月~金 8:30~17:15(祝日を除く)
(Kosodate Shien-ka)
Tel. 026-224-5031
Horário: segunda a sexta 8:30 às 17:15 (com
exceção de feriados)
② Auxílio financeiro para criar o filho (Jidou Fuyo
②
児童扶養手当
ひとり親家庭、あるいは父又は母が重度
Teate)
Pai ou mãe que sustenta sozinho os filhos ou se o pai
の障害をもつ家庭で、18 歳に達する年の年
ou a mãe da criança tem deficiência grave, poderá
度末までの児童を養育している父または母
receber auxílio financeiro para criar o filho até o final do
には児童扶養手当が支給されます。
(所得制
ano fiscal em que este filho completar 18 anos de idade
限等があります。)
(pode haver restrições conforme a renda familiar ou
問い合わせ
outros fatores.)
TEL:026-224-5031
Informações Setor de Assistência à Criança da prefeitura
時間:月~金 8:30~17:15(祝日を除く)
長野市役所子育て支援課
(Kosodate Shien-ka)
Tel. 026-224-5031
Horário: segunda a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção
de feriados)
③ Subsídio de bem-estar médico para Crianças
(Nyuyouji to Fukushi Iryouhi Kyufu)
Subsídio de parte das despesas médicas de
病気やケガなどで入院・通院した時に、医
internação ou atendimento ambulatorial em instituição
療機関等の窓口で支払った医療費の一部を
médica para crianças na faixa de idade de 0 anos até o
給付します。
3º. ano do Chugakko.
問い合わせ
Informações Setor de Medidas de Bem-Estar da
prefeitura (Fukushi Seisaku-ka)
88
③
乳幼児等福祉医療費給付
0歳から中学校3年生までの子どもが、
長野市役所福祉政策課
TEL:026-224-7829
時間:月~金 8:30~17:15(祝日を除く)
Tel. 026-224-7829
Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de
feriados)
【Creches (Hoikuen)】
【保育園】
A creche cuida de crianças de pais que trabalham ou
保育園は、保護者が働いていたり、病気
não podem cuidar dos filhos por motivos de saúde. Para
のため家庭内で保育することができないと
fazer a solicitação é preciso preencher todas as seguintes
きに、保護者に代わって子どもを保育する
condições.
施設です。そのため、申し込みの際は以下
の条件を全て満たしていることが必要にな
ります。
・A criança deve residir no município de Nagano
・長野市に住んでいる子ども
・Crianças que não tenham impedimento para atividades
・保育園での集団生活に支障のない子ども
・保護者の仕事(月 64 時間以上)、病気、
em grupo na creche
・Pais que por motivo de trabalho (mais de 64 horas de
trabalho mensal), de doença, cuidados com doentes que
同居する病人の介護などで、家庭内で保育
できないと認められたとき
moram junto, etc., não podem cuidar da criança
Na cidade de Nagano há 80 creches(Hoikuen) e 8
長野市内には 80 園の保育園、8 園の認定こ
pré-escolas reconhecidas como Nintei Kodomo-en).
ども園があります。
① Mensalidade
①
A mensalidade é definida de acordo com o que os
pais vão pagar de imposto sobre a renda obtida no
保育料
保育料は、保護者の市町村民税所得割額(15
ページ「税金」参照)によって決まります。
ano anterior(ver pág. 15 sobre “Impostos”).
② Cuidados temporários
②一時預り
Quando há dificuldade de cuidar da criança em casa,
家庭での保育が一時的に困難な場合、週
é possível colocar a criança na creche temporariamente,
3 日間を上限として、子どもを保育園に預
por no máximo 3 dias por semana.
けることができます。
Informações Setor de Cuidados com a Criança e Jardim
問い合わせ
de Infância da prefeitura (Hoiku - Youchien-ka)
TEL:026-224-8031
長野市役所保育・幼稚園課
時間:月~金 8:30~17:15(祝日を除く)
Tel. 026-224-8031
Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de
feriados)
【Pré-Escola - Youchien】
【幼稚園】
A criança, a partir dos 3 anos, pode entrar na
幼稚園は、3 歳から入ることが出来ます。
pré-escola. Os procedimentos de ingresso, horário,
入園の方法、開園時間、保育料などは各園
taxas, etc são diferentes para cada pré-escola. Além
によって異なります。なお、2 歳児のお子
89
disso também há pré-escolas que permitem a entrada de
さんの入園が可能な園もありますので、詳
crianças de 2 anos. Mais detalhes informe-se na
細は各幼稚園にお問い合わせください。
長野市内には、21 園の幼稚園と 8 園の認
pré-escola.
Na cidade de Nagano há 22 jardins de infância e 7
定こども園があります。
問い合わせ
pré-escolas reconhecidas como Nintei Kodomo-en). .
Informações Setor de Cuidados com a Criança e Jardim
de Infância da prefeitura (Hoiku Youchien-ka)
Tel. 026-224-8031
長野市役所保育・幼稚園課
TEL:026-224-8031
時間:月~金 8:30~17:15(祝日を除く)
Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de
feriados)
【Clube para as crianças após as aulas escolares – 【児童館、児童センター、児童クラ
Jidoukan, Jidou Center, Jidou Club, Kodomo ブ、子どもプラザ】
放課後や学校休業日等の子どもたちの遊
Plaza】
Estes clubes estão instalados na área da escola de
ensino fundamental e são locais onde as crianças podem
brincar, estudar e realizar várias atividades depois das
びや学習、各種体験活動等の場所として、
小学校区ごとに設置してあります。
対象児童は、
「保護者が昼間働いているた
め自宅にいない小学生」に限定する施設や
aulas e nos dias que a escola não está funcionando.
do
「全ての希望する小学生」としている施設
shougakko cujos pais trabalham durante o dia e não
など小学校区によって様々です。また、開
estão em casa 」 , e clubes de
do shogakko
館日、開館時間、延長実施時間も施設によ
interessados em participar」 , variando de região para
り異なりますので、詳しくは各施設又はこ
região. Além disso, dias e horários de funcionamento e
ども政策課までお問い合わせください。
prorrogação de horário também variam de clube para
問い合わせ
Há clubes em que é permitido apenas
「 alunos
「alunos
長野市役所こども政策課
clube, procure a própria instituição ou o Setor de
TEL:026-224-6796
Medidas para a Criança (Kodomo Seisaku-ka) para mais
FAX:026-224-7648
informações.
時間:月~金 8:30~17:15(祝日を除く)
Informações Setor de Medidas para a Criança (Kodomo
Seisaku-ka)
Tel. 026-224-6796
Fax. 026-224-7648
Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de
feriados)
90
Educação das Crianças
子どもの教育
子どもの教育
Educação das Crianças
【Escolas Japonesas】
【日本の学校教育】
O início do ano letivo nas escolas japonesas é em
日本の学校は 4 月に始まります。小学校は
abril. São 6 anos de ensino primário (shogakko), 3 anos de
6 学年、中学校は 3 学年、高校は 3 学年です。
ensino ginasial (chugakko) e 3 anos de ensino colegial
日本の場合、小学校と中学校は義務教育です。
(koukou). Para os japoneses o ensino primário e ginasial
各学年は、4 月 2 日生~翌年 4 月 1 日生で区
(shogakko e chugakko) são obrigatórios. Cada série é
切られています。小学校は満 6 歳を過ぎた最
definida pela idade do aluno nascido entre 2 de abril até dia
初の 4 月に入学し、6 年間の教育を受けます。
1 de abril do ano seguinte. A criança entra no primário em
小学校を卒業すると中学校に入学し、3 年間
abril com 6 anos completos, estuda 6 anos, se forma no
の教育を受け、卒業します。
shogakko, entra no chugakko, estuda 3 anos e se forma.
問い合わせ
Informações
 Setor Escolar do Conselho de Educação do
 長野市教育委員会事務局学校教育課
município de Nagano (Nagano-shi Kyoikuiinkai
TEL:026-224-5081
Jimukyoku Gakko kyouiku-ka)
時間:月~金 8:30~17:15(祝日を除く)
Tel. 026-224-5081
 文部科学省 HP(日本の学校制度につい
Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de
feriados)
 Home page do Ministério da Educação, Ciências e
て)
URL http://www.mext.go.jp/english/index.htm
(英語)
Tecnologia (sobre o Sistema Educacional do Japão)
URL http://www.mext.go.jp/english/index.htm
(em inglês)
【Mensalidade Escolar e Livros Didáticos】
【授業料と教科書】
Os livros didáticos e a mensalidade nas redes
公立の小・中学校では授業料と教科書は
públicas são gratuitos nos ensinos primário e ginasial,
無償ですが、給食費や教材費等は保護者の
porém a merenda e materiais escolares devem ser
負担となります。
arcados pelos pais.
【 Procedimento para as crianças estrangeiras 【外国籍児童生徒の就学手続】
外国籍の児童生徒については日本の学校
entrarem na escola】
A criança estrangeira não é obrigada a frequentar a
への就学義務はありませんが、希望により
escola japonesa porém será permitido se ela deseja
小・中学校への就学が認められます。その
estudar na escola primária ou ginasial. A série a ser
場合には、児童生徒本人の年齢に応じて学
frequentada é decidido de acordo com a idade mas a
年が決まります。ただし、義務教育の年齢
criança não poderá frequentar a escola se estiver fora da
でない場合は就学できません。日本の小・
91
faixa etária permitida. Os pais que desejam matricular
中学校への児童生徒の就学を希望する保護
seus filhos nas escolas primária ou ginasial do Japão
者は、戸籍・市民窓口課で
devem comparecer no Setor de Balcão de Atendimento
ページ「外国人の手続き」を参照)を行っ
Civil (Shimin Madoguchi-ka) para os procedimentos de
た後、印鑑(12 ページ「印鑑」を参照)と
entrada na cidade (ver pág. 2 sobre “Procedimentos do
当該児童生徒及び保護者の在留カードを持
Estrangeiro”) e depois comparecer no Setor Escolar do
って長野市教育委員会事務局学校教育課へ
Conselho de Educação do município de Nagano
お越しください。
(Kyoikuiinkai Gakko kyouiku-ka) levando o carimbo
問い合わせ 長野市教育委員会事務局
pessoal (ver pág. 12 sobre “Carimbo Pessoal”) e os
校教育課
転入手続き(2
学
cartões de residente Zairyu Card do responsável e da
TEL:026-224-5081
criança.
時間:月~金 8:30~17:15(祝日を除く)
Informações
Setor Escolar do Conselho de Educação
do município de Nagano (Nagano-shi Kyoikuiinkai
Jimukyoku Gakko kyouiku-ka)
Tel. 026-224-5081
Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de
feriados)
【PTA – Associação de Pais e Professores】
【PTA(保護者と教師の会)】
PTA é uma Associação criada por pais de alunos de
同じ学校に通う子どもたちの保護者が中
uma mesma escola. Os pais entram na associação
心となって作る会で、保護者は子どもの入
quando a criança entra na escola e organizam várias
学と同時に PTA に加入し、先生と協力し合
atividades em prol das crianças juntamente com os
って子ども達のための様々な活動をしま
professores.
す。
【Subsídio Escolar】
【就学援助】
prefeitura
経済的理由により、小・中学校への就学
reconhecer que os estudos do ensino obrigatório ficam
が困難と市教育委員会が認めた場合、学用
difíceis por motivo financeiro, o aluno poderá receber
品の購入費や給食費への援助を受けること
auxílio financeiro para a compra dos materiais e
ができます。
merenda escolar.
問い合わせ 長野市教育委員会事務局
Informações Setor Escolar do Conselho de Educação
do município de Nagano (Nagano-shi Kyoikuiinkai
Jimukyoku Gakko kyouiku-ka)
Tel. 026-224-5081
Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de
feriados)
校教育課
【Ensino Médio - Koukou】
【高 校】
Se o Conselho de
Educação
da
92
学
TEL:026-224-5081
時間:月~金 8:30~17:15(祝日を除く)
Há 3 tipos de Escolas de Ensino Médio no
長野市内にある高校は、県立高校、市立
município, Escolas Provinciais, Escola Municipal e
高校、私立高校の 3 種類に分けられます。
Particulares. Para frequentar o ensino colegial no Japão,
どの高校も、入学するためには入学試験を
o aluno deve ser aprovado em um exame de admissão
受け、合格しなければなりません。詳しい
(“vestibulinho”). Mais informações procure
ことは下記にお問い合わせください。
 Sobre Escola Provincial de Ensino Médio
 長野県立高校のことは
Conselho de Educação da Província, Setor de Ensino
Médio (Nagano-ken Kyouiku Iinkai Koko Kyouiku-ka)
長野県教育委員会 高校教育課
(TEL: 026-235-7430)
 長野市立高校のことは
(Tel. 026-235-7430)
長野市立長野高等学校
 Sobre Escola Municipal de Ensino Médio (chamada
(TEL: 026-296-1241)
 私立高校のことは
de Nagano Shiritsu Nagano Kouto gakko)
それぞれの私立高校へお問い合わせく
( Tel. 026-296-1241)
ださい。
 Escola de Ensino Médio Particulares
Informe-se diretamente na Escola.
【Consideração especial no exame de admissão no 【高校入試の特別な配慮】
入国後の在日期間が6年以内の在住外国
Ensino Médio】
Há casos em que crianças estrangeiras que entraram
人子女については、学力検査の方法等につ
no Japão há menos de 6 anos podem receber
いて特別な配慮を受けられる場合がありま
consideração especial sobre a forma de exame seletivo.
す。
Informações Conselho de Educação da Província,
詳しいことは長野県教育委員会事務局高
Setor de Ensino Colegial (Nagano-ken Kyouiku Iinkai
校教育課へお問い合わせください。
Jimukyoku Koko Kyouiku-ka)
問い合わせ 長野県教育委員会事務局 高校
教育課
Tel. 026-235-7430
Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de
TEL:026-235-7430
時間:月~金 8:30~17:15(祝日を除く)
feriados)
【Sistema de Bolsa de Estudos】
【奨学金制度】
No município de Nagano existe o sistema de Bolsa
長野市は、経済的な理由で高等学校・高
de Estudos para os alunos que por motivos financeiros
等専門学校での修学が困難な学生を支援す
tem dificuldade de continuar os estudos no ensino médio
るため、奨学金制度を設けています。奨学
e estudo em área especializada. É preciso preencher as
金を申請するためには、以下の条件を満た
condições abaixo para fazer a solicitação.
していることが必要です。

Estar residindo no município de Nagano há

いること
mais de 1 ano.

Ter vida e perfil acadêmico excelente e ter

学業、性行ともに優秀で、健康であ
ること
saúde

長野市に引き続き 1 年以上居住して
For reconhecido a dificuldade de continuar os
93

経済的理由で修学困難と認められ
ること
estudos por motivo financeiro


Ter recomendação do diretor do Chugakko

出身中学の校長、または在学してい
onde estudava ou do diretor da Escola onde
る高等学校の校長からの推薦がある
está estudando.
こと
Não estar recebendo bolsa de estudos de outra
ほかの団体から奨学金を借りてい
ないこと
organização
Para mais informações a respeito de modo de
申し込み方法など、詳しいことは長野市
教育委員会事務局学校教育課までお問い合
solicitação e outros trâmites.
Informações

Setor Escolar do Conselho de Educação
わせください。
do município de Nagano (Nagano-shi Kyoikuiinkai
問い合わせ 長野市教育委員会事務局
Jimukyoku Gakko kyouiku-ka)
校教育課
Tel. 026-224-5081
TEL:026-224-5081
Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de
時間:月~金
学
8:30~17:15(祝日を除く)
feriados)
【Consultas sobre Educação】
【教育に関する相談】
Se você está preocupado a respeito de educação ou
教育について心配なことがあるときや、
deseja obter alguma informação, há profissionais da área
聞きたいことがあるときには、長野市教育
com quem você pode tirar suas dúvidas no Setor
委員会事務局学校教育課、または長野県北
Educacional da prefeitura ou no Escritório de Educação
信教育事務所にご相談ください。専門的な
da Província da região de Hokushin.
立場から相談にお答えします。
Informações
Setor Escolar do Conselho de Educação
Municipal (Nagano-shi Kyoikuiinkai Jimukyoku Gakko
問い合わせ 長野市教育委員会事務局
学
校教育課
kyouiku-ka)
Tel. 026-224-5081
TEL:026-224-5081
Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de
時間:月~金 8:30~17:15(祝日を除く)
feriados)
Informações
Escritório de Educação da Província
(Nagano ken Hokushin Nagano Kyouiku Jimusho)
問い合わせ
長野県北信教育事務所
Tel. 026-232-7830
TEL:026-232-7830
Horário: seg a sexta 9:00 às 17:00 (com exceção de
時間:月~金 9:00~17:00(祝日を除く)
feriados)
94
Serviços públicos diversos
様々な公共サービス
Local de Consultas Gratuitas ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
p. 96
無料相談窓口
Intercâmbio Internacional ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
p. 98
国際交流
Assistência no dia a dia ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
p. 100
生活支援
Trabalho e Emprego ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
p. 102
労働・雇用
Instituições Públicas ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
公共施設
95
p. 104
Local de Consultas Gratuitas
無料相談窓口
無料相談窓口
Local de Consultas Gratuitas
【Balcão de consultas da prefeitura】
【長野市の相談窓口】
A prefeitura de Nagano está aberto a receber
長野市では、住民のみなさんからのいろ
いろな相談に応じています。
consultas sobre diversos assuntos.
下記の曜日の時間内であれば、日本語の
Além do japonês, a consulta pode ser feita em
他に記載された言語で相談できます。
outros idiomas nos dias e horários abaixo
Local de consulta
Espaço de Intercâmbio Internacional
(Kokusai Kouryu Corner) (3º. andar
Idioma
Dias
Horário de
atendimento
Inglês,
Chinês
Todos os dias com
exceção da 1ª e
3ªquartas-feiras do mês
10:00 ~ 19:00
Segunda a quinta-feira
8:30 ~ 17:15
sexta-feira
8:30 ~ 12:30
do prédio Monzen Plaza)
Setor de Relações Internacionais
(Kokusai shitsu)
(6º. andar do prédio Monzen Plaza)
Inglês
※No Kokusai Kouryu Corner além dos idiomas acima citados também há atendimento de consultas
1 vez por mês nos idiomas coreano, tagalo e tailandês. Para mais informações procure o setor
abaixo.
(前掲表の日本語版)
相談窓口
対応可能な言
曜 日
受付時間
語
国際交流コーナー
(もんぜんぷら座 3 階)
国際室
(もんぜんぷら座 6 階)
英語・中国語
第 1・第 3 水曜日除く毎日
10:00~19:00
月曜日~木曜日
8:30~17:15
金曜日
8:30~12:30
英語
※国際交流コーナーでは、上記言語のほか月 1 回ずつハングル・タガログ語・タイ語で
の相談も行っています。詳しくは下記までお問い合わせください。
【Informações】

【問い合わせ】
Setor de Relações Internacionais Kokusai shitsu
 国際室
TEL 026-224-5447
TEL 026-224-5447
URL http://www.city.nagano.nagano.jp/
URL http://www.city.nagano.nagano.jp/
96

E-mail [email protected]
E-mail [email protected]
Espaço de Intercâmbio Internacional Kokusai
 国際交流コーナー
Kouryu Corner
TEL 026-223-0053
TEL 026-223-0053
URL http://kokusai.sakura.ne.jp/kokusai.html
URL http://kokusai.sakura.ne.jp/kokusai.html
E-mail [email protected]
E-mail [email protected]
【Local de Consultas da Província】
【長野県の相談窓口】
Local de consulta
Atendentes de apoio da comunidade multicultural
(*)(Associação de Internacionalização da Província
de Nagano (ANPI), Kencho Higashi Chosha 1F)
Idioma
Dia
Horário
Chinês
Tagalo
Tailandês
Português
Inglês
Seg ~ sex
9:30~17:30
* Ver pág 100 sobre (Assistência no dia a dia)
(前掲表の日本語版)
相談窓口
言語
多文化共生くらしのサポーター(*)
中国語、タガログ語、
(県庁東庁舎 1 階(公財)長野県国際
タイ語、ポルトガル語、
化協会(ANPI))
曜日
時間
月~金
9:30~17:30
英語
*100 ページ「生活支援」を参照
【Informações】
【問い合わせ】
Associação de Internacionalização da Província de
(公財)長野県国際化協会(ANPI)
Nagano (ANPI)
TEL 026-235-7186
TEL 026-235-7186
URL http://www.anpie.or.jp
URL http://www.anpie.or.jp
E-mail [email protected]
E-mail [email protected]
97
Intercâmbio Internacional
国際交流
国際交流
Intercâmbio Internacional
【Espaço de Intercâmbio Internacional – Kokusai 【国際交流コーナー】
Kouryu Corner】
長野市に在住する外国籍の方々への情報
O Espaço de Intercâmbio Internacional é um espaço
提供、市民の国際交流や国際交流団体の活
que oferece informações aos estrangeiros residentes e de
動拠点等として、もんぜんぷら座3階に国
atividades de Intercâmbio Internacional. Fica localizado
際交流コーナーが開設されています。
no 3º. andar do prédio Monzen Plaza.
●インターネットの閲覧
●日本語学習教材・新聞、図書の閲覧
Oferece vários serviços
 Acesso à internet
●交流サロン
 Consulta de jornais, livros e material didático para
●情報掲示板
estudo do idioma japonês
 Salão de Intercâmbio
 Quadro de Informações e avisos
① Classes de Língua Japonesa
① 日本語教室
No espaço de Intercâmbio Internacional são dadas
国際交流コーナーでは、外国人を対象と
aulas de japonês para estrangeiros. As aulas vão desde o
した日本語教室を開催しています。生活に
japonês básico usado no dia-a-dia até aulas individuais
必要な簡単な日本語を学ぶ初級クラスか
de acordo com o nível do aluno. Venha participar, com
ら、個人のレベルに合わせていくつかのク
exceção do material didático, as aulas são gratuitas.
ラスがあります。日本語を学習したい方は、
Mais
お気軽にご参加ください。教材等の実費以
informações
no
Espaço
de
Intercâmbio
Internacional.
外は無料です。
* Há outros locais que oferecem aulas de língua
japonesa voluntariamente na cidade de Nagano. Para
mais informações procure o Setor de Intercâmbio
Internacional da prefeitura ou o Espaço de Intercâmbio
Internacional.
*上記以外にも、ボランティアによる日
本語クラスが長野市内にいくつかあり
ます。詳しいことは、市役所国際室、ま
たは国際交流コーナーにお問い合わせ
下さい。
② Cursos de Cultura Japonesa
② 日本文化講座
São realizados cursos de caligrafia japonesa, de
書道や着物の着付けなど、日本文化を紹
como vestir o kimono e outros cursos sobre cultura
介する講座を開催しています。多くの場合、
japonesa. Em sua maioria só é necessário pagar o
参加は材料費などの実費のみです。
material que será utilizado.
③ Consultas sobre o dia-a-dia
③ 生活相談
Se você tiver algum problema ou dúvida no
98
長野市で暮らしていく上でお困りのこと
dia-a-dia estamos aqui para respondermos suas dúvidas.
はありませんか?悩み事、困ったこと等が
ありましたらご相談ください。
【Informações】

【問い合わせ】
Espaço de Intercâmbio Internacional – Kokusai
Kouryu Corner
TEL 026-223-0053
Endereço
・国際交流コーナー
TEL 026-223-0053
FAX 026-223-0050
住所 長野市新田町 1485-1
FAX 026-223-0050
Nagano-shi Shindencho 1485-1 Monzen
もんぜんぷら
座3階
Plaza 3º. andar
E-mail [email protected]
E-mail [email protected]
URL http://kokusai.sakura.ne.jp/kokusai.html
URL http://kokusai.sakura.ne.jp/kokusai.html
開設時間 毎日 10:00~19:00
Horário
休日 毎月第 1・第 3 水曜日、年末年始(12/29
Todos os dias 10:00~19:00
Fechado 1ª e 3ªquartas do mês, 29 de dez a 3 de janeiro.

Setor de Relações Internacionais da prefeitura –
住所 長野市新田町 1485-1
FAX 026-224-5121
もんぜんぷら
座6階
Endereço Nagano-shi Shindencho 1485-1 Monzen Plaza
6º. andar
Horário
・長野市役所国際室
TEL 026-224-5447 FAX 026-224-5121
Kokusai shitsu
TEL 026-224-5447
~1/3)
時間 月~金
8:30~17:15 (祝日を除く)
E-mail [email protected]
seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de
feriados)
E-mail [email protected]
URL http://www.city.nagano.nagano.jp
99
URL http://www.city.nagano.nagano.jp/
Assistência no dia a dia
生活支援
生活支援
Assistência no dia a dia
【Atendente de Apoio da Comunidade Multicultural 】 【多文化共生くらしのサポーター】
Na Associação de Internacionalização da Província
(公財)長野県国際化協会(ANPI)に
de Nagano (ANPI) há Atendentes de apoio que prestam
は、日本語に不慣れな外国籍の皆さんのお
assistência às pessoas que tem dificuldade no idioma
手伝いをする「多文化共生くらしのサポー
japonês. Estes atendentes recebem consultas nos idiomas
ター」と呼ばれるスタッフがいます。この
japonês, português, chinês, tailandês, tagalo e inglês.
サポーターは日本語、ポルトガル語、中国
Se tiver alguma dúvida ou preocupação, faça uma
consulta
por
Se
horário
melhor
電話で相談をお受けしていますので、困
atendimento. A consulta é gratuita e o conteúdo será
ったことがありましたらご相談下さい。面
mantido sob sigilo absoluto.
接による相談を希望される場合は事前にご
marque
ou
um
para
vir
お手伝いをします。
pessoalmente.
pessoalmente
telefone
語、タイ語、タガログ語、英語で皆さんの
連絡ください。相談は無料で、その内容の
秘密は固く守ります。
<サポーターの仕事>
<Serviços prestados>
 Consultas relativas a serviços públicos da província
●長野県の行政サービスに関する相談
 Apresentação de instituições especializadas
●専門的な相談機関のご紹介
 Interpretação/tradução requerida por instituições da
●県の機関における翻訳
●小・中学校や母国語教室における外国籍
província
 Consultas relativas a alunos estrangeiros do ensino
fundamental japonês e escolas de língua materna
児童・生徒の相談
●日常生活に関する相談
等
 Consultas em geral relacionadas ao cotidiano
【Informações】
【問い合わせ】
Associação de Internacionalização da Província de
Nagano (ANPI)
(公財)長野県国際化協会(ANPI)
TEL 026-235-7186
TEL 026-235-7186
FAX 026-235-4738
FAX 026-235-4738
URL http://www.anpie.or.jp
100
URL http://www.anpie.or.jp
E-mail [email protected]
E-mail [email protected]
【Assistentes voluntários locais para convivência 【地域共生コミュニケーター(ボラ
multicultural】
ンティア)】
Se você tem dificuldades devido a falta de
外国籍の人が日本の習慣や日本語に不慣
conhecimento dos costumes japoneses e do idioma
れなため生活するうえで何か困ったことが
japonês, pode procurar os Assistentes voluntários que
あったとき、近くに住む「地域共生コミュ
moram perto da sua casa e que falam o seu idioma,
ニケーター」と呼ばれるボランティアが、
denominados “Chiiki Kyosei Comunicator”.
皆さんの母国語を使って相談に応じます。
Para entrar em contato com esses Assistentes locais
コミュニケーターとコンタクトをとりた
ligue para o Setor Internacional da prefeitura de Nagano,
い と き は 、 長 野 市 役 所 国 際 室 ( TEL:
Kokusai shitsu (Tel. 026-224-5447). Para informações
026-224-5447)までお電話ください。また、
sobre o Sistema e forma de registro informe-se na
Associação de Internacionalização da Província de
Nagano
(ANPI
–
Tel.
026-235-7186)
ou
no
Departamento de Registros Civis e de Cultura, Divisão
Internacional
da
Província
de
Nagano
(Kenmin
Bunka-bu Kokusai-ka (Tel. 026-235-7165).
101
制度や登録についてのお問い合わせは、
(公
財)長野県国際化協会(TEL:026-235-7186)
または長野県庁県民文化部国際課までお電
話ください。
(TEL: 026-235-7165)
Trabalho e Emprego
労働・雇用
労働・雇用
Trabalho e Emprego
Para o estrangeiro trabalhar no Japão, e também no
外国籍の人が長野市を含め、日本国内で
município de Nagano é necessário ter visto de
働く場合、就労活動が認められる在留資格
permanência que lhe permita trabalhar. (Ver pág. 5
(5 ページ「在留手続き」を参照)を持つ
sobre “Procedimento para a Permanência no Japão”)
ことが必要となります。
【Apreentação de Trabalho】
【職業紹介】
A Agência Pública de Emprego (mais conhecida
公共職業安定所(愛称「ハローワーク」
)
como Hello Work) faz apresentação de trabalho a
は、仕事を探している人に、その希望と能
pessoas que estão procurando emprego, de acordo com
力に合った職業を紹介しています。また、
o anseio, afinidade e capacidade do interessado. Além
人材を求めている会社には、その会社にふ
disso, apresenta pessoas adequadas a empresas que
estejam procurando recurso humano. As agências da
Hello Work de todo o país estão interligadas oferecendo
さわしい人材を紹介しています。全国の「ハ
ローワーク」とオンラインで結ばれ、豊富
な求人情報等を提供しています。
inúmeras informações sobre procura e oferta de
empregos.
【Informações 】

【問い合わせ】
Hello Work de Nagano (Tel. 026-228-1300)
 ハローワーク長野(TEL: 026-228-1300)
住所
Endereço Nagano-shi Nakagosho 3-2-3
長野市中御所 3-2-3
開庁時間
Horário de atendimento
月曜日~金曜日:8:30~17:15、
(平日夜間の開庁時間)月・水・金
segunda a sexta 8:30 às 17:15(em dias úteis)
曜日 17:15~19:00、第1・第3土曜
segunda, quarta e sexta, atendimento até as 19:00
日:10:00~17:00(第2・第4・第
1º. e 3º. Sábados, das 10:00 às 17:00
5土曜日・日曜・祝日は閉庁)
Não atende no 2º., 4º. e 5º. Sábados, aos domingos
e feriados.
URL http://nagano-hellowork.jsite.mhlw.go.jp/list/nagano.html(日本語のみ somente em japonês)
 Hello Work de Shinonoi (Tel. 026-293-8609)
 ハローワーク篠ノ井(TEL: 026-293-8609)
Endereço Nagano-shi Shinonoi Fuse Takada 826-1
Horário de atendimento
Segunda a sexta 8:30 às 17:15(em dias úteis)
Terças e quintas há atendimento noturno, das 17:15
às 19:00
※ O atendimento durante a semana no período
noturno é dirigido àqueles que estão trabalhando no
momento.
102
住所
長野市篠ノ井布施高田 826-1
開庁時間
月曜日~金曜日:8:30~17:15、
(平日夜間の開庁時間)火・木曜日
17:15~19:00
※平日夜間については、在職中の方への対
応としております。
【Consulta sobreTrabalho】
【労働に関する相談】
O Escritório do Ministério do Trabalho de Nagano
長野労働局では、外国人労働者の方を対
tem um setor que oferece consulta aos estrangeiros
象に労働条件に関する相談に応じていま
sobre dúvidas ou questões referentes ao trabalho.
す。

Escritório de Normas Trabalhistas de Nagano –
 長野労働局労働基準部監督課
Nagano Rodokyoku Rodo Kijun-bu Kantoku-ka
TEL 026-223-0553
TEL 026-223-0553
住所
Endereço
相談受付日時 (*)
Nagano-shi Nakagosho 1-22-1
Dias de Consulta
毎週火・木曜日 9:00~16:00(変更さ
(*)
Terças e Quintas das 9:00~16:00 (pode haver mudança)
れることがあります)
対応言語
Atendimento em Português
URL
長野市中御所 1-22-1
ポルトガル語
URL
http://nagano-roudoukyoku.jsite.mhlw.go.jp/
(somente em japonês)
http://nagano-roudoukyoku.jsite.mhlw.go.jp/
(日本語のみ)
* O atendimento em japonês é de segunda a sexta-feira
* 日本語での相談受付日時は、月曜から金
das 8:30 às 17:15 (com exceção de feriados).
A seguir o endereço do balcão de consultas sobre
condições trabalhistas do trabalhador estrangeiro em
曜の 8 時 30 分から 17 時 15 分(祝日を除
く)になります。
なお、ポルトガル語による外国人労働者労
português.
働条件相談コーナーの案内のアドレスは、
URL http://nagano-roudoukyoku.jsite.mhlw.go.jp/library/nagano-roudoukyoku/_new-hp/8banner/gaikokujin-roudousoudan_h26.pdf
次のとおりです。
Na Hello Work de Nagano há atendimento em
長野公共職業安定所(「ハローワーク長
O
野」)は、下記の時間帯に限りポルトガル語
atendimento em japonês é no mesmo horário citado
と中国語で就業についての相談を受け付け
acima.
ています。日本語での相談は、上記の受付

時間と同じです。
português
e
chinês
nos
seguintes
horários.
Hello Work de Nagano: Tel. 026-228-1300
Chinês
Todas as segundas e quartas-feiras, das 13:00
 長野公共職業安定所(「ハローワーク長
野」):TEL 026-228-1300
às 16:00 (pode haver alteração)
Português Todas as sextas-feiras das 13:00 às 15:00 (pode
中国語
毎週月・水曜日:13:00~16:00
haver alteração)
(変更されることがあります)
ポルトガル語
毎週金曜日:13:00~15:
00(変更されることがあります)
103
Instituições Públicas
公共施設
Instituições Públicas
公共施設
【Centros Comunitários - Kouminkan】
【公民館】
Na cidade de Nagano, como instituição de educação
長野市内には、社会教育施設として本
social, há 60 centros comunitários, entre centros
館・分館合わせて 60 の市立公民館があり、
matrizes e anexos, utilizados pelos cidadãos para
仲間づくりや学習のきっかけづくりの場と
organização de eventos sociais e de estudos.
して市民の皆さんに利用されています。
Os Centros Comunitários são usados para realização
公民館では、年間を通して様々な講座を
de diversos cursos durante o ano. Além disso, há
開催しています。また、サークルやグルー
empréstimo de salas para grupos de estudo e atividades.
プの活動に学習室などの部屋を貸し出して
No Centro Comunitário Chubu Kouminkan (Tel.
い ま す 。 な お 、 中 部 公 民 館 ( TEL:
026-234-1883)
026-234-1883)では、
「外国人のための日本
há
um
curso
de
japonês
para
estrangeiros. Para mais informações sobre os Centros
語講座」も行っています。公民館の場所等、
Comunitários procure o setor de aprendizado ao longo
詳しいことは生涯学習課までお問い合わせ
da vida da prefeitura (Shougai gakushu-ka).
ください。
Informações
問い合わせ
Setor de aprendizado ao longo da vida
da prefeitura (Shougai gakushu-ka)
長野市役所
生涯学習課
TEL:026-224-5082
Tel. 026-224-5082
FAX:026-224-5104
Fax. 026-224-5104
時間:月~金
8:30~17:15(除祝日)
Horário: seg a sexta 8:30 às 17:15 (com exceção de
feriados)
【Centro Municipal de aprendizado ao longo da
vida – Nagano-shi Shougai Gakushu Center】
市民の皆さんが生涯を通じて、いつでも
É possível aprender em qualquer época da vida. O
Shougai
gakushu
center
procura
promover
【長野市生涯学習センター】
esse
どこでも学ぶことができ、その成果を生か
すことができる生涯学習推進の拠点施設で
aprendizado ao longo da vida.
す。
Informações
問い合わせ
Centro de aprendizado ao longo da vida
da prefeitura (Nagano-shi Shougai Gakushu Center)
長野市生涯学習センター
TEL:026-233-8080
Tel. 026-233-8080
FAX:026-233-8081
FAX: 026-233-8081
住所:長野市鶴賀問御所町 1271 番地 3
Endereço: Nagano-shi Tsuruga Toigosho 1271-3
TOiGO WEST 3・4 階
開館時間:9:00~21:30
ToiGO WEST 3º. e 4º. andar
休館日:第 2・第 4 月曜日(祝日の場合、
Horário: 9:00 às 21:30
Fechado: 2ª. e 4ª. segundas-feiras (se esse dia cair
104
その翌日)、12/29~翌年 1/3
em um feriado, ficará fechado no dia
seguinte), e dias 29 de dezembro a 3 de
janeiro.
【Biblioteca - Toshokan】
【図書館】
Há 2 bibliotecas municipais em Nagano, a Biblioteca
長野市内には 2 つの市立図書館(長野図
Nagano Toshokan e a Biblioteca Nanbu Toshokan e 1
書館と南部図書館)と県立図書館が 1 つあ
Biblioteca provincial.
ります。
Na biblioteca municipal é possível emprestar até 10
市立図書館では1人 10 冊以内、2 週間ま
livros por pessoa por até 2 semanas. Quando for
で本を借りることができます。ただし、初
emprestar o livro pela primeira vez será preciso
めて本を借りる際は身分証明書を提示して
apresentar um documento de identidade para fazer o
利用券を作る必要があります。
cartão de usuário que será necessário para pegar livros
県立図書館では、
「利用カード」を提示し
て、1人 5 冊以内、2 週間まで本を借りる
emprestados.
Na biblioteca provincial é possível emprestar 5
ことができます。
「利用カード」を作成する
livros por pessoa por até 2 semanas. Para fazer o cartão
場合は、市立図書館と同様に身分証明書を
de usuário é necessário também apresentar um
提示する必要があります。
documento de identidade.
詳しいことは、それぞれの図書館にお問
Para mais detalhes informe-se nas respectivas
bibliotecas.
Informações
い合わせください。
問い合わせ
 Biblioteca Municipal Nagano Shiritsu Nagano
Toshokan
●長野市立長野図書館
TEL:026-232-3558
Tel. 026-232-3558
住所:長野市大字長野長門町 1097 番地 3
Endereço: Nagano-shi Oaza Nagano Nagato-cho
1097-3
Horário de funcionamento: (Dias úteis) 9:45~19:00
開館時間:
(平日)9:45~19:00、
(土曜・日
(sábados, domingos e feriados) 9:45~18:00
Fechado: às terças-feiras, última quinta feira de cada
mês, na 4ª. quarta-feira de dezembro, no final do
ano (29 de dezembro a 3 de janeiro), e no período de
organização das coleções de livro (1 vez por ano
durante até 2 semanas).
曜・祝日)9:45~18:00
休館日:毎週火曜日、毎月最終木曜日(12
月は第 4 水曜日)、
年末年始
(12/29~1/3)、
蔵書整理期間(年1回2週間以内)
●長野市立南部図書館
 Biblioteca Municipal Nanbu Toshokan
TEL:026-292-0143
Tel. 026-292-0143
Endereço: Nagano-shi Shinonoi Onbegawa 1201
住所:長野市篠ノ井御幣川 1201 番地
開館時間:10:00~18:00
Horário de funcionamento: 10:00~18:00
Fechado: na terça-feira, no ultimo dia do mês (se cair
em um domingo, na terça-feira, no sábado ou um
105
休館日:毎週火曜日、毎月末日(月末日が
日曜日、火曜日、土曜日又は祝日に当た
feriado fica fechado no dia normal antes do dia), em
dezembro, na 4ª. quarta-feira, no final do ano (29 de
dezembro a 3 de janeiro), e no período de
organização das coleções de livro (1 vez por ano
durante até 2 semanas)
* Utilize também a biblioteca ambulante que percorre
るときは、その直前の平日、12 月は第
4水曜日)、年末年始(12/29~1/3)、蔵
書整理期間(年1回2週間以内)
* その他、移動図書館車が市内 92 箇所で、
巡回貸出をしていますので、ご利用くださ
い。
92 lugares diferentes e onde você também pode fazer
empréstimo de livros.
 Biblioteca provincial Kenritsu Nagano Toshokan
Tel. 026-228-4500 (geral)
 県立長野図書館
TEL:026-228-4500(代表)
026-228-4921(direto: Setor de Material Informativo)
026-228-4921(資料情報課直通)住
所:長野市若里 1-1-4
Endereço: Nagano-shi Wakasato 1-1-4
Horário de funcionamento: Ala de livros infantis
9:00 às 17:00, Ala comum(terça a sexta) 9:00 às
19:00(sábados, domingos e feriados) 9:00 às 17:00
Fechado: segunda-feira, última sexta-feira de cada
mês, 28 de dezembro a 4 de janeiro.
開館時間:児童図書室 9:00~17:00
一般図書室(火~金曜日)9:00~19:00、
(土
曜・日曜・祝日)9:00~17:00
休館日:毎週月曜日、毎月最後の金曜日、
年末年始(12/28~1/4)、
URL:http://www.library.pref.nagano.jp/
URL: http://www.library.pref.nagano.jp/
(日本語/英語)
(Japonês e Inglês)
【FULLNET Center】
【フルネットセンター】
Qualquer pessoa pode ter acesso a informações e
どなたでも気軽に情報にアクセスでき
uso de computadores conectados a Internet no
るよう、インターネットに接続されたパソ
FULLNET Center. Será necessário apresentar um
コンを利用することができます。なお、利
documento de identidade como passaporte, etc., para
用する場合は、パスポート等身分証明書を
fazer o cartão de usuário. Mais informações procure o
提示して、利用者カードを作る必要があり
FULLNET Center. (Será cobrada uma taxa para quem
ます。詳しくは、フルネットセンターにお
utilizar o local por mais de 1 hora. Para os estudantes até
o chugakko e pessoas com mais de 65 anos, o uso é
ると有料になります。なお、中学生以下と
65歳以上の方は終日無料です。)
gratuito o dia inteiro.)
Informações
問い合わせください。
(利用が 1 時間を超え
問い合わせ 長野市フルネットセンター
Nagano-shi FULLNET Center
TEL:026-225-7777
Tel. 026-225-7777
住所:長野市若里 6-6-2
Endereço: Nagano-shi Wakasato 6-6-2
開館時間:月~土 9:30~18:00、
Horário: seg a sábado 9:30~18:00
休館日:毎週日曜日、及び 12/29~1/3
Fechado: aos domingos e nos dias 29 de dezembro a
3 de janeiro.
106
No Caso de Emergência
緊急のとき
Chamada de Emergência ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 108
緊急呼び出し
No Caso de Incêndio
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 110
火事のとき
No Caso de Doença Súbita ou Ferimento ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 112
緊急の病気・ケガのとき
No Caso de Acidente, Incidente ou Crime ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 114
事故・事件・犯罪のとき
No Caso de Terremoto ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ p. 116
地震のとき
107
Chamada de Emergência
緊急呼び出し
Chamada de Emergência
緊急呼び出し

 火事または病気・ケガのとき⇒119
119: Corpo de Bombeiros em casos de incêndio,
番(消防)に電話
ferimentos ou enfermidade repentina

110: Polícia em casos de crime, acidente e
 事故・事件・犯罪のとき⇒110 番
(警察)に電話
outras emergências
【Como ligar para o 119 e 110】
【119 番、110 番の呼び出し方】
119 番、110 番ともに、24 時間対応して
O atendimento é 24 horas por dia.
Porém, quando for ligar para o Corpo de
います。
Bombeiros (119) como não há operadores que falam
ただし、119 番には各国の言葉を通訳で
outros idiomas, peça a alguém que compreenda o
きるオペレーターがいないので、迅速に対
japonês para ligar para você.
応できるよう、できる限り日本語が分かる
人に通報を依頼してください。
① Para chamar do telefone residencial
①
Disque 110 ou 119 (não é necessário discar o
一般家庭用電話
局番なし 119 番または 110 番をダイヤル
する。
prefixo).
② Para chamar de telefones celulares
②
携帯電話
局番なし 119 番または 110 番をダイヤル
Disque 110 ou 119 (não é necessário discar o
する。
prefixo).
* Na maioria das vezes ao ligar de telefones
* 携帯電話はあなたが今いる場所が分か
celulares a pessoa não sabe onde está e a busca é
らない場合が多く、災害発生場所をお聞き
demorada, quando for ligar, confirme o endereço
するのに時間がかかります。通報する時は、
ou local para pedir a ambulância, um ponto de
referência próximo, nome da esquina ou o nome
緊急車両を呼びたい住所や場所、や 付近の
目標となる建物、交差点名、国道名等を確
認してお伝えください。
da estrada nacional.
③ Para chamar pelo telefone público
③
O procedimento diferirá de acordo com o tipo de
公衆電話
電話の種類によってかけ方が異なります。
telefone.
③ -1 Aparelho de telefone verde (que tem o
③-1 緑の電話機(緊急通報ボタン付)
受話器を上げて、緊急
dispostivo de chamada de emergência)
Tire o telefone do gancho, aperte
通報用ボタンを押し、119
o botão vermelho e disque 119 ou
番または 110 番をダイヤ
110.
ルする。
③-2
Aparelho de telefone cinza (digital)
108
③-2 グレーの電話機(デジタル公衆話)
Tire o telefone do gancho e disque
受話器を上げて、119 番
119 ou 110.
または 110 番をダイヤル
する。
③-3
Aparelho de telefone rosa
③-3 ピンクの電話機(緊急通話装置が
ないもの)
Peça ao funcionário da loja para
店の人に申し出て、カギで切
destravar o telefone e disque 119
り替え、119 番または 110 番
ou 110.
をダイヤルする。
【Alguns cuidados quando for ligar para o 119 ou
【119 番、110 番に電話するときの注意】
①119 番
110】
① 119
救急車は重傷の人や症状の重い人を搬送
A Ambulância é usada para transportar pessoas
する緊急車両です。症状が軽く緊急を要しな
gravemente feridas ou com sintomas graves. Se os
い場合は急病センターを利用するなどし(67
sintomas não forem graves e não é caso de emergência,
ページ“夜間や休日の診療”を参照)、重篤
utilize o Centro de Emergência – Kyubyo Center (ver
な症状の人が優先的に救急車を利用できる
pág. 67 sobre “Atendimento médico no período noturno
よう、ご協力をお願いします。
e feriados”). Colabore para que a ambulância seja
utilizada preferencialmente para as pessoas em estado
また、問い合せや相談は 119 番ではなく、
下記にお問い合わせください。
grave.
Para tirar dúvidas ou consulta não ligue para o
número 119, informe-se no local abaixo.
Informações
Departamento do Corpo de Bombeiros
da cidade de Nagano, Assuntos Gerais
問い合わせ
長野市消防局総務課
TEL:026-227-8000
Tel. 026-227-8000
② 110
②110 番
Ligue para o 110 se você precisa chamar a polícia
imediatamente.
してください。
Para fazer consulta ou deseja alguma informação
ligue para o departamento de polícia mais próximo.
Informações

すぐに警察官の出動が必要なときに電話
Departamento Central de Polícia de Nagano (região
相談事や照会などは 110 番ではなく、直接
近くの警察署に電話してください。
問い合わせ
 長野中央警察署(長野市北部)
住所:長野市三輪1丁目 6-15
norte)
Endereço: Nagano-shi Miwa 1-6-15
TEL:026-244-0110
Tel. 026-244-0110

Departamento de Polícia da região Sul de Nagano
 長野南警察署(長野市南部)
住所:長野市篠ノ井小森 551
(região sul)
Endereço: Nagano-shi Shinonoi Komori 551
Tel. 026-292-0110
109
TEL:026-292-0110
No Caso de Incêndio
火事のとき
火事のとき
No Caso de Incêndio
No caso de um incêndio, ligue para o número 119.
火事のときは 119 番(局番なし)にダイ
Discando 119, o Corpo de Bombeiros irá fazer
ヤルします。119 番にダイヤルすると、消
perguntas da forma exemplificada abaixo. Fale de
防局は次のようにあなたに問いかけます。
forma clara e devagar. (Exemplo de uma ligação de
ゆっくり、はっきりと答えてください。
(以
emergência)
下、緊急電話の会話例です)
日本語に自信がない場合は、だれか日本
Se você não compreende bem o japonês peça para
語のわかる人に通報を依頼して下さい。
alguém ligar para você.
【Exemplo de diálogo no caso de um incêndio / 火事のときの会話例】
Operador do Corpo de Bombeiros
Você
消防局オペレーター
あなた
É caso de incêndio ou emergência médica?
É incêndio!
Kaji desuka, kyukyu desuka?
火事ですか、救急ですか?
Kaji desu!
火事です!
Diga onde você está ou o seu endereço.
O endereço é ○○○○(*)
Basho, mata wa juusho wo oshiete kudasai
場所、または住所を教えてください
○○Machi○○Banchi○○desu
○○町○○番地○○です(*)
O que está queimando?
Uma casa (carro,
queimando.
Nani ga moeteimasuka?
何が燃えていますか?
Ie (kuruma, karekusa) ga moeteimasu
家(車・枯草など)が燃えています
mato
seco)
está
Em que local e de que andar está A cozinha (sala de estar, quarto) do
queimando?
primeiro andar está queimando.
Nan kai no doko ga moeteimasuka?
何階のどこが燃えていますか?
Ikkai no daidokoro (ima, shinshitsu) ga moeteimasu
1階の台所(居間・寝室など)が燃えています
Tem alguém ferido?
(cite quantos) homens estão com o braço
queimado (estão caídos por terem inalado
fumaça, etc.)
Keganin wa imasuka?
けが人はいますか?
Dansei ○nin ga ude wo yakedo shimashita (kemuri
wo sutte taoreta, nado)
男性○人が腕をヤケドしました (煙を吸って倒
れたなど)
Tem alguém que não conseguiu fugir a (cite
quantas)
tempo?
desaparecidas.
mulheres
Nigeokureta hito wa imasuka?
逃げ遅れた人はいますか?
Josei ○nin no sugata ga miemasen.
女性○人の姿が見えません
Diga o seu nome por favor
Meu nome é Taro Nagano.
Anata no namae wo oshiete kudasai.
あなたの名前を教えてください
Nagano Taro desu.
長野太郎です
110
estão
Operador do Corpo de Bombeiros
Você
消防局オペレーター
あなた
Diga o seu número de telefone
O número do telefone é ○○○-○○○○
○○○-○○○○desu.
○○○-○○○○です
Tsuho shiteiru denwa bango wo oshiete kudasai
通報している電話番号を教えてください
*
Se você não sabe o endereço, cite um ponto de referência próximo.
(* 住所が分からない場合は、近くにある大きな目標を言ってください。
)
111
No Caso de Doença Súbita ou Ferimento
緊急の病気・ケガのとき
緊急の病気・ケガのとき
No Caso de Doença Súbita ou Ferimento
No caso de doença súbita ou ferimento, ligue para o
急病・ケガのときは 119 番(局番なし)
número 119. Discando 119, o Corpo de Bombeiros irá
にダイヤルします。119 番にダイヤルする
fazer perguntas da forma exemplificada abaixo. Fale de
と、消防局は次のようにあなたに問いかけ
forma clara e devagar. (Exemplo de uma ligação de
ます。ゆっくり、はっきりと答えてくださ
emergência)
い。(以下、緊急電話の会話例です)
Se você não compreende bem o japonês peça para
日本語に自信がない場合は、だれか日本
語のわかる人に通報を依頼して下さい。
alguém ligar para você.
【Exemplo de diálogo no caso de uma doença súbita / 急病のときの会話例】
Operador do Corpo de Bombeiros
Você
消防局オペレーター
あなた
É caso de incêndio ou emergência médica?
Ambulância por favor.
Kaji desuka, kyukyu desuka?
火事ですか、救急ですか?
Kyuukyuusha desu!
救急車です
Diga onde você está ou o seu endereço.
O endereço é ○○○○(*)
Basho, mata wa juusho wo oshiete kudasai
場所、または住所を教えてください
○○Machi○○Banchi○○desu
○○町○○番地○○です(*)
A pessoa que está passando mal é homem
É um homem de mais ou menos 60 anos.
ou mulher? Quantos anos ela tem?
Guai ga warui no wa dansei, josei doochira desuka?
Sono hito wa nan sai gurai desuka?
具合が悪いのは男性、女性どちらですか?
その人は何歳ぐらいですか?
60 sai kurai no dansei desu.
60歳くらいの男性です
Qual é a situação?
Ele caiu de repente e está tendo
convulsões.
Dono you na joutai desuka ?
どのような状態ですか?
Kyuuni taorete keiren shiteimasu.
急に倒れてケイレンしています
Ele está consciente? Está respirando?
Ele está inconsciente mas está respirando.
Ishiki, Kokyuu wa arimasuka?
意識、呼吸はありますか?
Ishiki wa arimasenga, kokyuu wa arimasu.
意識はありませんが、呼吸はあります
Ele tem algum médico de família ou Ele vai ao hospital ○ ○ porque tem
hospital que frequenta?
problema de ○○
Kakaritsuke no byouin wa arimasuka?
かかりつけの病院はありますか?
○○no byouki de ○○byouin ni kayotte imasu.
○○の病気で○○病院に通っています
112
Operador do Corpo de Bombeiros
Você
消防局オペレーター
あなた
Diga o seu nome por favor.
Meu nome é Taro Nagano.
Anata no namae wo oshiete kudasai.
あなたの名前を教えてください
Nagano Taro desu.
長野太郎です
Diga o seu número de telefone.
O número do telefone é ○○○-○○○○
Tsuuhou shiteiru denwa bango wo oshiete kudasai.
通報している電話番号を教えてください
○○○-○○○○desu.
○○○-○○○○です
* Se você não sabe o endereço, cite um ponto de referência próximo.
(* 住所が分からない場合は、近くにある大きな目標を言ってください。)
113
No Caso de Acidente, Incidente ou Crime
事故・事件・犯罪のとき
事故・事件・犯罪のとき
No Caso de Acidente, Incidente ou Crime
No caso de acidente, incidente ou crime, ligue para
事故・事件・犯罪に遭遇したら、110 番
o número 110. Discando 110, o Departamento de
(局番なし)にダイヤルします。110 番に
Polícia irá fazer perguntas da forma exemplificada
ダイヤルすると、警察署は次のようにあな
abaixo. Fale de forma clara e devagar. (Exemplo de
たに問いかけます。ゆっくり、はっきりと
答えてください。
(以下、緊急電話の会話例
uma ligação de emergência)
です)
Se você não compreende bem o japonês peça para
alguém ligar para você.
日本語に自信がない場合は、だれか日本
語のわかる人に通報を依頼して下さい。
【Exemplo de diálogo de vítima de crime / 犯罪に遭ったときの会話例】
Operador do Departamento de Polícia
Você
警察のオペレーター
あなた
O que aconteceu? É incidente ou acidente?
Eu fui roubado.
Nani ga arimashita ka? Jiken desuka? Jiko desuka?
何がありましたか?事件ですか、事故ですか?
Hitakkuri ni aimashita.
ひったくりにあいました
Quando aconteceu?
Há mais ou menos 10 minutos atrás
Itsu desuka?
いつですか?
Juppun gurai mae desu.
10 分くらい前です
Onde aconteceu?
Perto do Shopping ○○ na frente da
estação JR de Nagano
Doko desuka?
どこですか?
JR Nagano Eki mae no ○○depaato no chikaku
desu.
JR 長野駅前の○○デパートの近くです
Um homem de aproximadamente 40
Você pode descrever a aparência física, anos, não muito alto, vestia uma calça
roupas, carro ou placa do carro do suspeito? preta e foi correndo em direção à
estação.
Han nin no ninsou, fukusou, kuruma no nanbaa ya
tokuchou wa dou desuka?
犯人の人相、服装、車のナンバーや特徴はどうです
か?
Yonjussai kurai no dansei de, shinchou wa takaku
arimasen. Kuroi zubon wo haiteite, eki no houkou
ni hashitte ikimashita.
40歳くらいの男性で、身長は高くありませ
ん。黒いズボンをはいていて、駅の方向に走
っていきました。
Diga onde você está.
Eu estou onde o incidente ocorreu.
Anata no iru basho wo oshiete kudasai.
あなたのいる場所を教えてください
Jiken genba ni imasu.
事件現場にいます
Diga seu endereço, nome e telefone por favor.
Meu nome é ○○
○○○○○○○○○-○○○○
114
Operador do Departamento de Polícia
Você
警察のオペレーター
あなた
Namae wa ○○ desu.
名前は○○です。
Anata no juusho, shimei, denwa bango wo oshiete kudasai.
あなたの住所、氏名、電話番号を教えてください
Juusho wa Nagano-shi ○ ○ Machi ○ ○
banchi ○○ de, denwa bangou wa ○○○
-○○○○desu.
住所は長野市○○町○○番地○○で、電話番
号は○○○-○○○○です。
115
No Caso de Terremoto
地震のとき
地震のとき
No Caso de Terremoto
O Japão é conhecido como o país dos terremotos.
日本は地震大国と呼ばれており、どこに
Em qualquer lugar que estiver, é possível que tenha a
いても地震を経験する可能性があります。
experiência de um terremoto. Procure tomar as seguintes
地震が起こったら、次のことに注意してく
precauções quando ocorrer um terremoto.
ださい。
1. Em primeiro lugar a segurança pessoal
1 まず身の安全を
O mais importante é proteger a sua própria vida.
何よりも大切なことは、自分の命を守るこ
Entre debaixo de uma mesa, etc., resistente e proteja a
とです。丈夫なテーブルなどの下に入り、
cabeça com uma almofada, etc., para garantir a sua
座布団などで頭を保護し、自分の身の安全
segurança pessoal.
を確保しましょう。
2. Sem se apavorar, desligue o fogo
2 あわてず、火の始末を
Com calma, depois que os tremores cessarem
慌てずに、揺れが収まってから火の始末を
apague o fogo. Se estiver pegando fogo, acalme-se e
しましょう。出火したときは、落ち着いて
apague o fogo.
消火しましょう。
3. Mantenha a calma ao sair
3 外に出るときはあわてずに
Aja com calma, não saia correndo pois podem cair
屋根瓦や窓ガラスなどが落ちてくること
があるので、慌てて戸外に飛び出さないよ
telhas ou vidros quebrados do alto.
う、落ち着いて行動しましょう。
4. Não se aproxime de estradas estreitas, muros
4 狭い路地や塀ぎわに近寄らない
Ao sair de casa, evite ficar próximo de muros,
ブロック塀・門柱・自動販売機などは倒れ
postes, máquinas automáticas de refrigerantes, etc., que
やすいので近寄らないようにしましょう。
podem tombar facilmente.
5 がけ崩れに注意する
5. Cuidado com desmoronamentos
Se você estiver em região montanhosa ou em
山間部や斜面の近くで地震の揺れを感じた
encostas e sentir os tremores, procure se refugiar o mais
ら、安全な場所に避難しましょう。
rápido possível em local seguro.
6. Vá andando para o abrigo e leve somente o
6 避難は徒歩で、持ち物は最小限に
大きな公園や学校等が避難場所に指定され
indispensável
Parques e escolas são locais definidos para abrigo.
ています。引越の際、不動産業者や、近所
Quando se mudar procure se informar com a imobiliária
の方に確認してください。避難が必要な場
116
ou vizinhos os locais de abrigo. Se for necessário se
合は、徒歩で避難しましょう。日ごろから、
abrigar, vá andando para o abrigo. Deixe preparado
非常持ち出し品を準備しましょう。
habitualmente os artigos de emergência.
7 みんなで協力して応急救護
7. Colaborem na prestação de socorros
Vamos conversar com os vizinhos, verificar a
近所の方と協力して、お年寄りや身体の不
segurança e se necessário prestar os primeiros socorros
自由な人、ケガ人などの安全を確認し、必
aos idosos, deficientes e feridos.
要な時は応急救護をしましょう。
8. Procure se informar corretamente e aja com
cautela
Procure agir com calma e obtenha informações
8 正しい情報をつかみ、冷静な行動を
corretas através de notícias do rádio ou televisão, ou os
静な行動を心がけましょう。
テレビやラジオ、あるいは市や消防署から
の広報をとおして正しい情報をつかみ、冷
informativos da prefeitura ou do Corpo de Bombeiros.
9. Deixe estocado alimentos para pelo menos 3 dias
Normalmente deixe estocado alimentos e água potável
suficiente para a família para pelo menos 3 dias.
9 3日分程度の食料の備蓄を
日頃から、家族が生活できる食料品や飲料
水などを3日分程度を目安に備蓄しておき
ましょう。
10.Tome medidas para evitar a queda de móveis, etc.
Há muitas pessoas que se machucam devido a queda de
móveis, eletrodomésticos. Tome medidas para evitar a
queda desses móveis, luminárias, etc.
117
10 家具類などの転倒防止を
家具類などの転倒によりケガをされる方
が多くいます。転倒防止対策や照明器具な
どの落下防止対策をしましょう。
Principais locais de Informação
No caso de
Local de contato
Telefone
Incêndio
Corpo de Bombeiros
119
火事のとき
消防署
119
Corpo de Bombeiros
119
消防署
119
Departamento de Polícia
110
Doença
súbita
ou
Ferimento
ケガや病気のとき
Incidente, Acidente ou
Crime
事件、事故、犯罪のとき 警察署
Locais
de
Consulta
da
Província de Nagano
長野県の相談先
Local
de
Consulta
da
Prefeitura de Nagano
⇒Associação de Internacionalização da Província
de Nagano (ANPI)
⇒Divisão Internacional
026-235-7165
⇒ANPI
026-235-7186
⇒国際課
026-235-7165
⇒Setor Internacional da prefeitura
⇒ Espaço de Intercâmbio Internacional (Kokusai
026-223-0053
⇒国際交流コーナー
026-223-0053
Setor de Registros Civis (Shiminka)
026-224-7949
外国人の手続き
長野市役所市民課
026-224-7949
Visto
⇒Centro de Informações Gerais do Departamento
03-5796-7112
de
do
(Reentre,
Permanência
Alteração
do
visto, etc.)
114
97
026-224-5447
026-224-5447
Cidadão Estrangeiro
112
026-235-7186
⇒長野市役所国際室
Procedimentos
110
110
Kouryu Corner)
長野市の相談先
Página
96
2
de Imigração de Tóquio
⇒Imigração de Tóquio, escritório de Nagano
026-232-3317
⇒東京入国管理局総合インフォメーション 03-5796-7112
センター
在留資格のこと(再入国
許可、在留資格変更など) ⇒東京入国管理局長野出張所
Registros de Nascimento,
Setor de Registros Civis (Koseki-Jumin Kiroku-ka)
026-232-3317
026-224-7938
Falecimento, Casamento
出生届・死亡届・婚姻届
長野市役所市民課
のこと
118
5
8
026-224-7938
No caso de
Local de contato
Telefone
Página
Impostos
Imposto de Renda
Imposto Residencial
Veículos comuns
⇒Posto da Receita Federal de Nagano (Zeimusho)
026-234-0111
⇒Setor de Imposto Municipal da prefeitura
026-224-5017
⇒Setor de Assuntos Fiscais do Escritório Regional 026-234-9505
15
de Nagano, Governo da Província
Veículos leves
Bens Imóveis
⇒Setor de Imposto Municipal da prefeitura
026-224-5017
⇒ Setor de Imposto sobre Bens Imóveis da 026-224-5018
Prefeitura
税金のこと
所得税
⇒長野税務署
市県民税(住民税) ⇒長野市役所市民税課
自動車税
⇒長野地方事務所税務課
軽自動車税
⇒長野市役所市民税課
固定資産税
⇒長野市役所資産税課
026-234-0111
026-224-5017
026-234-9505
15
026-224-5017
026-224-5018
Abastecimento de água
Residentes da região de
Shinonoi, Kawanakajima e Kouhoku ⇒Veolia
Jenets K.K.
Outros bairros ⇒CDC Jouhou System S.A.
026-286-1815
026-244-3232
25
水道のこと
篠ノ井、川中島・更北地区の方 ⇒ヴェオリア・ジェネッツ㈱
それ以外の方 ⇒㈱CDC情報システム
Energia Elétrica
026-286-1815
026-244-3232
Cia. de Energia Elétrica Chubu Denryoku
Ao Norte do Rio Saigawa
Ao Sul do Rio Saigawa
電気のこと
⇒Escritório de Nagano
0120-984-510
⇒Escritório de Shinonoi
0120-984-512
中部電力
犀川より北
⇒長野営業所
0120-984-510
犀川より南
⇒篠ノ井営業所
0120-984-512
28
Gás
Cia. de Gás Nagano Toshi Gas
Se mora no centro de Nagano
Se mora em Shinonoi, Matsushiro
ガスのこと
⇒Filial de Nagano
026-226-8161
⇒Filial de Shinonoi
026-292-1189
30
長野都市ガス
長野市街地
篠ノ井・松代地区
⇒長野支社
026-226-8161
⇒篠ノ井支社
026-292-1189
Filial de Nagano da Empresa NTT Higashi Nihon
Telefone
⇒Atendimento em Japonês
⇒Atendimento em outros idiomas
119
116
0120-364-463
31
No caso de
電話のこと
Local de contato
Telefone
Página
NTT 東日本
⇒日本語の案内
116
⇒外国語の案内
0120-364-463
Disposição do Lixo
⇒Setor Seikatsu Kankyo da Prefeitura de Nagano
026-224-7635
ごみのこと
長野市役所生活環境課
026-224-7635
33
⇒ Centro de atendimento telefônico JR
Higashi Nihon
050-2016-1600
⇒Nagano Dentetsu
026-248-6000
⇒Shinano Tetsudou
0268-21-4701
⇒JR 東日本テレフォンセンター
050-2016-1600
⇒長野電鉄
026-248-6000
⇒しなの鉄道
0268-21-4701
⇒Alpico Koutsu
026-254-6000
⇒Nagano Dentetsu Bus
026-296-3208
⇒アルピコ交通
026-254-6000
⇒長野電鉄バス
026-296-3208
Carteira de Habilitação
⇒Centro de Carteira de Habilitação de Hokushin
026-292-2345
運転免許証のこと
⇒北信運転免許センター
026-292-2345
Correios
⇒Correio Central de Nagano
026-226-4040
郵便のこと
長野中央郵便局
026-226-4040
Seguro de Saúde
Setor de Seguro de Saúde Nacional da Prefeitura
026-224-5025
国民健康保険のこと
長野市役所国民健康保険課
026-224-5025
Quando ficar doente no
Centro de atendimento de emergência do Hospital
Trem
電車のこと
Ônibus
バスのこと
43
43
46
55
63
026-295-1291
período noturno ou nos Shimin Byoin
feriados
43
67
* No caso de emergência disque para o número 119
夜間・休日に病気になっ 長野市民病院・医師会急病センター
*緊急のときは⇒119 番
たとき
Exame médico e Vacina
Posto de Saúde Municipal, Setor de Saúde
Preventiva
(Nagano-shi Hokenjo Kenko-ka)
健康診査・予防接種のこ
長野市保健所健康課
と
026-295-1291
026-226-9960
70
026-226-9960
Educação
Escolas de Ensino Fundamental
⇒ Setor de Educação Escolar, Prefeitura de Nagano
026-224-5081
⇒ Setor de Ensino Médio, Província de Nagano
026-235-7430
⇒ Escola de Ensino Médio Municipal Nagano
026-296-1241
(Shogakko, Chugakko)
Escola Provincial de Ensino Médio
Escola Municipal de Ensino Médio
Shiritsu Nagano Kouto gakkou
Consulta sobre Educação
⇒ Escritório de Educação de Nagano
120
026-232-7830
91
No caso de
Local de contato
Telefone
Página
教育のこと
小・中学校のこと
⇒長野市学校教育課
026-224-5081
県立高校のこと
⇒長野県高校教育課
026-235-7430
長野市立高校のこと
⇒長野市立長野高等学校
026-296-1241
教育相談
⇒長野県長野教育事務所
026-232-7830
⇒”Hello Work” Nagano
026-228-1300
⇒”Hello Work” Shinonoi
026-293-8609
⇒Secretaria do Trabalho de Nagano (Consulta sobre
026-223-0553
Trabalho e Emprego
Condições Trabalhistas)
労働・雇用のこと
Bibliotecas
図書館のこと
Centro de Computação
コ ンピュ ータ施 設のこ
と
102
⇒“ハローワーク”長野
026-228-1300
⇒“ハローワーク”篠ノ井
026-293-8609
⇒長野労働局 (労働条件に関すること)
026-223-0553
⇒ Biblioteca Municipal Nagano Toshokan
026-232-3558
⇒ Biblioteca Municipal Nanbu Toshokan
026-292-0143
⇒ Biblioteca Provincial de Nagano
026-228-4500
⇒長野図書館
026-232-3558
⇒南部図書館
026-292-0143
⇒県立長野図書館
026-228-4500
FullNet Center
026-225-7777
フルネットセンター
026-225-7777
121
105
106
Vivendo em NAGANO
長野に住む
Guia do dia a dia para os cidadãos estrangeiros
在住外国人のための生活ガイド
Publicação: Setor Internacional da Prefeitura de Nagano
発行:長野市企画政策部秘書課国際室
(Abril de 2016)
122

Documentos relacionados