De braços abertos para os jovens de todo o

Transcrição

De braços abertos para os jovens de todo o
R
E
V
I
S
T
A
|
M
A
G
A
Z
I
N
E
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
De braços
abertos para
os jovens de
todo o mundo
With open arms to
worldwide youth
Não deixe de ver | Must-see
O melhor da
Zona Oeste |
The very best
of West Zone
O que fazer | What to do
Arte brasileira no
Museu do Pontal |
Brazilian art at
Museu do Pontal
D I STRIBUI ÇÃO GR ATUITA
|
FREE DISTRIBUTION
No Rio, os fiéis da Jornada
Mundial da Juventude são
recebidos de braços abertos.
De 23 a 28 de julho acontece este
grande evento de fé, esperança
e fraternidade. E o sucesso desse
encontro também depende de você.
Acesse:
rioguiaoficial.com.br/jmjrio2013
e fique por dentro de toda a programação.*
23/07 tarde
25/07 tarde
26/07 noite
27/07 noite
28/07 manhã
•
•
•
•
•
Missa de Abertura – Copacabana
Acolhida ao Papa – Copacabana
Via Sacra – Copacabana
Vigília com o Papa – Campus Fidei
Missa de Envio com o Papa – Campus Fidei
* Programação sujeita a alterações.
JMJ Rio 2013
rioguiaoficial.com.br/jmjrio2013
Editorial | Editorial
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Conheça o que há
de melhor na Zona Oeste
programação completa
para o mês de férias
Get to know the best activities on the West Side of the city
Check out our cultural tips during July
O Rio de Janeiro vive este mês um momento
único em sua historia, sediando um dos
encontros mais importantes da Igreja Católica:
a Jornada Mundial da Juventude. Quase dois
milhões de jovens católicos de todo o mundo
estarão na nossa Cidade Maravilhosa para
participar dos eventos, que incluem uma
missa do Papa na Praia de Copacabana e
uma vigília - também com a presença do Papa
- em Guaratiba. Neste guia, podemos conferir
uma programação com o que há de melhor na
Zona Oeste da cidade, área que deve receber
a maior concentração de peregrinos.
Entre as dicas imperdíveis estão os
restaurantes de Guaratiba e Vargem Grande, o
Museu da Casa do Pontal, e as praias da
região. Famoso por sua beleza natural, o Rio
pode ser admirado ainda dos diversos
mirantes espalhados pela cidade e de pontos
privilegiados da cidade, como a Pedra do
Arpoador e as Paineiras. Aproveite as dicas e
tenha uma ótima estada!
rioguiaoficial.com.br
This month, Rio de Janeiro is having a unique
moment in its history, as it hosts one of the
most important gatherings of the Catholic
Church: the World Youth Day. Nearly two
million young Catholics from around the world
will be in our Wonderful City to attend the WYD
events, which include a Mass with the Pope at
Copacabana Beach and a vigil, also attended
by the Pope, in Guaratiba. In this guide, we
provide a schedule of the best activities in
Rio’s West Side, an area expected to receive
the highest concentration of pilgrims.
Julho é mês de férias escolares e uma excelente
época para visitar o Rio, especialmente com
crianças - não só pela programação cultural,
que ganha destaques voltados para este
público, mas pela própria natureza da cidade,
que conta com parques, praias e áreas públicas
com as mais diversas opções de lazer e
diversão infantil. E para não passar aperto entre
uma programação e outra com a garotada, esta
edição do Guia do Rio vem com dicas de locais
onde é possível fazer aquele lanche rápido e
gostoso que as crianças adoram.
These include restaurants at Guaratiba and
Vargem Grande, Museu Casa do Pontal, and
many beautiful beaches. Renowned for its
natural beauty, Rio can also be admired from
several belvederes overlooking the city and
from a few vantage points such as Arpoador
Rock and Paineiras. Enjoy our tips and have a
great stay!
Este mês também vamos receber a Jornada
Mundial da Juventude, e a Zona Oeste carioca
- que compreende bairros como Barra, Recreio,
Guaratiba e Sepetiba - irá fervilhar com a
presença de fiéis católicos de todo o mundo,
que virão para celebrar o primeiro grande
evento do Papa Francisco. A região ganhou um
destaque especial nesta edição, mostrando
suas praias, opções de lazer, passeios e
restaurantes, além de um novo tour inspirado
na música de Tim Maia que te leva a conhecer
o Rio do Leme ao Pontal. Confira nossas dicas,
aproveite a estadia e divirta-se!
July is a national school holiday month and
also a great time to visit Rio, especially with
children. The city’s cultural schedule includes
many highlights for the junior audience, and the
very nature of the city makes it perfect for the
smallest members of your family. At Rio’s parks,
beaches and public you’ll find the most diverse
leisure and entertainment options for the whole
family. And to keep things light and pleasant for
children and parents alike, Rio Guide decided
to prevent any tantrums led on by hunger by
bringing you the best places for that quick and
tasty snack that kids love, and that can save you
a lot of trouble.
This is also World Youth Day month in Rio.
The city’s West Side, which includes Barra
da Tijuca, Recreio, Guaratiba and Sepetiba
neighborhoods, will be swarming with young
Catholics from around the world, all of whom
are coming to celebrate the first major event
attended by Pope Francis. The West Side of
Rio has a special mention in this issue, which
showcases its beaches, leisure options, tours
and restaurants, as well as a new tour inspired
by the music of Tim Maia, one of Brazil’s
greatest musicians.Check out our tips, enjoy
your stay and have fun!
Eduardo Paes
Antonio Pedro Figueira de Mello
Prefeito | Mayor
Secretário Especial de Turismo | Tourism Secretary
rioofficialguide.com
O Guia | The Guide
Dicas do Guia | Guide Tips
10.
Revista Guia do Rio |
Rio Guide Magazine
s
u
m
á
r
i
o
|
summ
a
ry
Dicas do Guia | Guide Tips
08.
12.
Não deixe de ver | Must see
Onde comer | Where to eat
16.
64.
Ingressos para o Corcovado | Corcovado tickets
O Rio no Instagram | Rio in Instagram
Exposição de Sebastião Salgado | Sebastião Salgado’s exibhition
La Veritá | Salvador Dalí on the stage
Uniko | New downtown’s restaurant
Paramore no HSBC Arena | Paramore in Rio
Não deixe de ver | Must-see
Roteiro da Zona Oeste |
West Zone tour
O melhor do Rio | Rio’s top attractions
44.
Onde comer | Where to eat
Roteiro gastronômico em Botafogo |
Gastronomic tour at Botafogo
Capa | Cover
74.
Opções rápidas na Barra | Fast food at Barra da Tijuca
Bares Tombados | Listed Bars • Bar Urca
Capa | Cover
28ª Jornada Mundial da Juventude |
28th World Youth Day
O que fazer | What to do
Arte brasileira no Museu do Pontal |
Brazilian art at Museu do Pontal
Este mês | This month
O que fazer | What to do
90.
Em breve | Upcoming events
08
10
12
13
14
15
16
38
44
58
64
Mobilidade | Mobility
Prefeitura da Cidade do Rio de
Janeiro | Rio de Janeiro City Hall
Prefeito | Mayor - Eduardo Paes
Secretaria Especial de Turismo |
Tourism Authority
Secretário | Secretary - Antonio
Pedro Figueira de Mello
RIOTUR - Empresa de Turismo do
Município do Rio de Janeiro S.A |
City of Rio de Janeiro
Tourism Authority
Presidente | President José Carlos Sá
rioguiaoficial.com.br |
rioofficialguide.com
Coordenação e Edição |
Coordination and Edition - Claudia
Silva Jacobs (jornalista responsável
MT 15719) e | and Daniel Brick
Criação e Diagramação | Graphic
Design - Daniel Brick, Thaís Leal e |
and Julia Abranches
Reportagens | Reports - Hellen
Silva, Clarice Loureiro e | and
Leonardo Arromba
Pesquisa e Revisão | Research
and Revision - Hellen Silva,
Clarice Loureiro, Leonardo Arromba,
Juliana Muniz, Francisco Junior,
Rebecca Barreto, Taiane Bastos,
Wanda Rocha e | and Vera Maria
von Jess Pereira
Fotógrafo | Photographer Alexandre Macieira
Textos em inglês | English texts Daniela Mira e | and Matthew Exell
74
90
100
117
Serviços | Services
Informações úteis | Useful information
Ano XXXVII - nº 02
Versão Revista Programa RIOTUR
Reg. de Marca Nominativa 046773
118
126
Capa | Cover - Cristo Redentor Alexandre Macieira
Impressão | Print - Posigraf
Tiragem da Edição Julho 2013 |
July 2013 Edition issue - 300.000
Endereço para correspondência |
Mailing Address - Praça Pio X, 119 /
10º - Centro | Downtown - 20.040020 - Rio de Janeiro - RJ - Brasil
- Tel. (55 21) 2976-7317
[email protected]
[email protected]
A Revista Guia do Rio foi editada
com base nos dados fornecidos à
RIOTUR, que não se responsabiliza
por eventuais alterações efetuadas
após a impressão. | The Rio Guide
Magazine is produced on the basis
of information supplied to RIOTUR,
which takes no responsibility for any
modification occuring after the
magazine has gone to print.
Distribuição gratuita |
Free distribution
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
Dicas do Guia | Guide Tips
Junho | June 2013 . Edição | Edition . #01
Ingressos para o
cristo via internet
Cristo Redentor
Peterson de Almeida
Tickets for Christ the Redeemer - buy online
Texto: | Text: Clarice Loureiro e | and Hellen Silva
Uma das Sete Maravilhas do Mundo Moderno,o
Cristo Redentor é cartão postal e ícone do Rio
de Janeiro. E para conceder maior conforto e
segurança para turistas e cariocas, o ingresso
do Trem do Corcovado, que dá acesso ao
monumento, estará disponível para compra
apenas no site www.corcovado.com.br e nos
Postos de Informações Turísticas da Riotur, na
Rua da Candelária, no Centro do Rio e na Praia
de Copacabana. Além do trem, os visitantes
têm como opção de acesso ao Corcovado o
serviço de vans autorizadas que partem do
Largo do Machado, no Catete. A passagem da
van pode ser comprada tanto no Quiosque do
Largo do Machado quanto pelo site www.
ingressorapido.com.br. Os usuários que
optarem por transporte próprio, seja carro de
passeio ou táxi, também deverão adquirir o
ingresso antecipadamente pelo site ou nos
postos da Riotur. •
Serviço | Service
Trem do Corcovado |
Corcovado Train
Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho
2558-1329 - www.corcovado.com.br
Valor: R$ 46 (adultos) e R$ 23 (crianças de 6 a 12 anos). Inclui
o trajeto de trem e a entrada para o monumento - Grátis para
crianças até 6 anos, Idosos a partir de 60 anos, portadores de
necessidades especiais e estudantes têm desconto de 50%
mediante apresentação de comprovante | Prices: R$ 46 (adults)
and R$ 23 (children from 6 to 12 years old). (Includes the train
journey and entrance to the monument). Free to children under
6 years. People over 60 years, those with special needs and
student discount 50%, on presentation of student card.
8
rioguiaoficial.com.br
One of the seven wonders of the modern
world, Christ the Redeemer, a top Corcovado
mountain, is an icon of Rio and a key tourist
destination for the city. Now, in the interests of
greater comfort and security for both tourists
and cariocas, tickets for the Corcovado train
will only be available at www.corcovado.com.br
or at Riotur’s Tourist Information Centers in
Rua da Candelária, downtown Rio (Centro)
and in Copacabana beach. . But you don’t have
to get the train. Visitors also have the option of
using the authorized vans that leave from
Largo do Machado, in Catete. Tickets for the
vans can be bought at the kiosk in the square
or at www.ingressorapido.com.br If you choose
to go by public transport, drive, or take a taxi,
you also need to buy a ticket for the monument
itself in advance, from the website or at the
Riotur Tourist Information Centers. •
Serviço de vans autorizadas | Authorised van service
Saída do Largo do Machado - Valor: R$ 17,64 pelo traslado de
ida e volta e R$ 27,36 pelo ingresso que dá acesso ao Cristo
Redentor | Leaves from Largo do Machado. Prices: R$ 17,64 for
the journey there and back, plus R$ 27,36 for the ticket to the
monument itself.
www.paineirascorcovado.com.br
Postos de Informação da Riotur | Riotur Tourist
Information Centers
• Rua da Candelária, 6 - Centro - Seg-Sex, das 9h às 17h |
Mon-Fri, 9am to 5pm
• Praia de Copacabana - Av. Atlântica - em frente a | in front of
Rua Hilário de Gouveia 2547-4421 - Diariamente, 8-20h |
Daily, 8am-8pm - www.rioguiaoficial.com.br
DE BRAÇOS ABERTOS TAMBÉM À NOITE
Entre os dias 17 de julho e 1º de agosto o Cristo Redentor estará de braços abertos para
os visitantes também à noite. Lançando mão da iniciativa que fez sucesso nos meses de
maio e junho, a visitação ocorrerá de 7h às 23h, e o horário final pode ser estendido de
acordo com a demanda. Para o período da Jornada Mundial da Juventude a venda de
ingressos será realizada exclusivamente pela internet, no site:
www.parquedatijuca.com.br/corcovado
WITH OPEN ARMS DURING THE NIGHT
Between July 17th and August 1st, Christ the Redeemer will welcome visitors with open
arms during the night as well as during the day. Making use of the successful initiative
created in the months of May and June, visitation to the world renowned statue will start
taking place from 7am to 11pm, with a possible extension of the closing time according to
popular demand. During World Youth Day, tickets will be available solely at the web-site:
www.parquedatijuca.com.br/corcovado
rioofficialguide.com
9
Dicas do Guia | Guide Tips
Junho | June 2013 . Edição | Edition . #01
CURTA O RIO
NO INSTAGRAM
Enjoy Rio at Instagram
Texto: | Text: Leonardo Arromba
Uma das redes sociais que mais cresce no
Brasil e no mundo tem no Rio de Janeiro
milhares de fotógrafos que clicam um cantinho
diferente da cidade a cada dia. A partir desta
edição, o Guia do Rio publica algumas dessas
fotos de cariocas e turistas que visitam a Cidade
Maravilhosa. Se você quer ter suas imagens
selecionadas, basta seguir @RioGuiaOficial e
marcar a tag #RioGuiaOficial em sua foto. A
equipe do Guia do Rio vai escolher os melhores
cliques e o resultado você poderá ver na
próxima edição.
One of the fastest growing social networks in
Brazil and the world has thousands of
photographers clicking away at different
corners of the city every day, in Rio de Janeiro
alone. Starting with this edition, Guia do Rio
will publish some of these pictures taken by
locals and tourists who visit Marvelous City. If
you would like to participate with some of your
best pictures, simply tag your photos as
#RioGuiaOficial. Rio Guia’s team will then
choose the best photos and publish the result
in the next edition of the guide.
Nascido em Cabo Frio, o cineasta Bruno
Trindade mudou-se para a Lagoa há alguns
anos e costuma frequentar a praia de Ipanema.
Como vai até lá de bicicleta, o clique reflete
um pouco de seu estilo de vida. O também
cineasta Fabiano Battaglin, de Campo Grande
(MS), mora no Rio e foi dar uma conferida no
recém inaugurado MAR - Museu de Arte do
Rio. Ele aproveitou para registrar a paisagem
duplicada pelos vidros do museu.
Born in Cabo Frio, filmmaker Bruno Trindade
moved to Lagoa a few years ago, and usually
goes to Ipanema beach. He usually goes by
bike, and his pictures reflect his lifestyle.
Filmmaker Fabiano Battaglin, from Campo
Grande (MS), lives in Rio and was taking a look
at the newly opened MAR - Rio’s Museum of
Art. He also used his camera to record his view
of the landscape, as reflected and duplicated by
the glass panels outside the museum.
A fotógrafa mineira Dafne Bastos registrou um
dos mais clássicos e charmosos hotéis da orla
carioca: o Copacabana Palace. A foto, em
preto e branco, destaca ainda mais a beleza
do prédio. A dentista Fernanda Raphael é uma
carioca apaixonada pela cidade em que vive,
e acorda bem cedo todos os dias para correr
em diversos lugares do Rio. Este clique
registra o nascer do sol na Vista Chinesa. •
Photographer Dafne Bastos, from Minas
Gerais, took many pictures of one of the most
classic and charming hotels in Rio’s waterfront:
Copacabana Palace. This black and white
photo highlights the beauty of the building.The
dentist Fernanda Raphael is a carioca who is
in love with the city she lives in, and wakes up
early every day to run in different places in Rio.
While running, she clicks. This click is of the
sunrise at Chinese View. •
Praia de Ipanema
Copacabana Palace
Bruno Trindade
Dafne Bastos
Museu de Arte do Rio
Vista Chinesa
Fabiano Battaglin
Fernanda Raphael
Instagram @RioGuiaOficial
10
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
11
Dicas do Guia | Guide Tips
Junho | June 2013 . Edição | Edition . #01
fotos de Sebastião Salgado
no Jardim Botânico
La Veritá: espetáculo leva ao
palco obra de Salvador Dalí
Sebastião Salgado photo exhibit at Jardim Botânico
La Veritá: show brings Salvador Dalí to the stage
Texto: | Text: Hellen Silva
Texto: | Text: Hellen Silva
Detalhe foto de Sebastião Salgado
Detalhe foto de Sebastião Salgado
Divulgação
Divulgação
Serviço | Service
Genesis - Sebastião Salgado
Até 26 de agosto - de terça a domingo, das 9h às 17h Entrada gratuita | Ends August 26th - Tuesday to Sunday, from
9am to 5pm - Free admission
Museu do Meio Ambiente - Rua Jardim Botânico, 1008 Jardim Botânico - 2294-6619
12
rioguiaoficial.com.br
Durante uma jornada de oito anos ao redor do
mundo, o fotógrafo mineiro Sebastião Salgado
retratou ecossistemas e populações ainda
preservadas das ações da vida moderna. Em
‘Genesis’, sua primeira exposição em dez anos,
ele traz luz às regiões onde a natureza reina em
silêncio, revela desertos, florestas, aldeias e
animais, exaltando a majestade e a fragilidade
de nosso planeta. Em cartaz no Museu do Meio
Ambiente, as mais de duzentas fotografias
interagem com o ambiente, tendo cerca de
cinquenta fotos exibidas nas alamedas do Jardim
Botânico.“Esperamos que Genesis desperte e
estimule participantes ativos na conservação de
uma herança universal que está implorando
nosso cuidado e atenção”, ressalta a Lélia
Wanick Salgado, esposa do fotógrafo e curadora
da exposição, lançada também em livro. •
During an eight-year around the world trip,
photographer Sebastião Salgado portrayed
ecosystems and populations still preserved from
modern life. In “Genesis”, his first exhibit in ten
years, he brings to light places where nature still
reigns, like deserts, forests, villages and
animals, extolling the majesty and frailty of our
planet. On display at Museu do Meio Ambiente
(Museum of the Environment), more than two
hundred photographs interact with the
environment, and about fifty photos are
displayed in the alleys of the Jardim Botânico.
“Hopefully this exhibit will awaken and stimulate
participants to become active in maintaining a
universal heritage that is begging for our care
and attention”, says Lélia Wanick Salgado, the
photographer’s wife and curator of the exhibition,
which is also to be released as a book. •
La Veritá
Viviana Cangialosi
Serviço | Service
La Veritá
12 a 28 de julho - Ingressos de R$ 75 a R$250 | July 12th to
28th - Tickets from R$ 75 to R$ 250
www.ingressorapido.com.br
Teatro Bradesco Rio - Shopping VillageMall - Avenida das
Américas 3900 - Barra da Tijuca
La Veritá
Viviana Cangialosi
Teatro, acrobacia e os bons e velhos palhaços
formam a colcha de retalhos que conta de forma
não-linear a história de Salvador Dalí. O conteúdo
do espetáculo ‘La Veritá’ segue o estilo non-sense
que marca as obras do pintor espanhol. Com
influências dadaístas e surrealistas, a
apresentação conta com um corpo de baile de 12
atores que ora representam, ora dançam, e ainda
se perfazem em contorcionismos que dão um nó
também na cabeça dos espectadores. O
espetáculo vai além das atuações: uma tela
gigante, pintada originalmente por Dalí em 1944
para a cenografia de um balé do Metropolitan
Opera de Nova York, serve de pano de fundo para
‘La Veritá’. Como bem ressaltou o renomado
diretor italiano Daniele Finzi Pasca, responsável
pelo projeto, a pintura “Tristan and Isolde” é como
um membro do elenco: “Eu trabalho em geral com
atores extraordinários, por isso estou acostumado
a trabalhar com coisas preciosas”. •
Theater, acrobatics and good old clowns make
up this patchwork, which contains the non-linear
story of Salvador Dalí. “La Verita” show follows
the nonsensical style that is imprinted in the life’s
work of the Spanish painter. With influences from
the Dadaists and the Surrealists, the
performance includes a ballet company made up
of 12 actors and dancers, who perform, dance
and play the contortionist. But the show is more
than just a performance piece: a giant screen,
originally painted by Dalí in 1944 for the staging
of a ballet show at the Metropolitan Opera in
New York, is the backdrop of “’La Verita”. Daniele
Finzi Pasca, the person responsible for this
project, says that the painting, dubbed “Tristan
and Isolda”, is like a cast member: “I work with
extraordinary actors, so I’m used to working with
precious things.” •
rioofficialguide.com
13
Dicas do Guia | Guide Tips
Junho | June 2013 . Edição | Edition . #01
Uniko: trio de peso comanda
novo restaurante no Centro
HSBC Arena recebe grupo
Paramore para show intenso
Uniko: Heavyweight trio heads new restaurant
in Downtown Rio
HSBC Arena hosts intense concert by Paramore
Texto: | Text: Hellen Silva
Texto: | Text: Hellen Silva
Instalado no térreo do Edifício Galeria
SulAmérica, uma construção histórica que data
de 1920 e que foi amplamente reformada, o
restaurante Uniko é a nova aposta de três
importantes restaurateurs do Rio. O trio Nicola
Giorgio, Dionísio Chaves e Fabrizio Giuliodori,
responsáveis pelos bem sucedidos Duo,
Bottega del Vino e Alessandro e Frederico,
investem agora no Centro do Rio. O cardápio
bem elaborado traz delícias como o Ravioli de
vitela com fondue de parmesão e Costela
bovina assada ao vinho chianti com purê de
batata. A carta de vinhos grifados conta com
300 rótulos, com especial atenção para os
italianos e europeus, que harmonizam bem
com o cardápio da casa. •
Housed on the ground floor of Edifício Galeria
Sul América, this historic 1920 building has
been extensively renovated, and the restaurant
Uniko, set within it, is the new venue of three
major restaurateurs from Rio. Nicola Giorgio,
Dionisio Chaves and Fabrizio Giuliodori
responsible for successful Duo, Bottega del
Vino and Alessandro e Frederico, now decided
to invest in downtown Rio The well designed
and assembled menu brings you the option of
picking some very well-crafted delicacies, such
as veal ravioli with parmesan fondue and roast
beef rib with Chianti wine and mashed potatoes.
The wine list has 300 labels, highlighting Italian
and European brands, which harmonize well
with the restaurant’s menu. •
14
rioguiaoficial.com.br
Uniko
Lipe Borges
Serviço | Service
Paramore
Uniko, Bacalhau a mediterrânea
Lipe Borges
Paramore
Serviço | Service
Uniko
Edifício Galeria Sul América - Rua da Quitanda, 86 - Centro
- 3806-6334 - www.unikorestaurante.com.br
De segunda a sexta, das 12h às 20h (não abre fins de semana
nem feriados) | Monday to Friday, from 12 noon to 8pm (not
open on weekends or public holidays)
Divulgação
Os fãs da banda americana Paramore já podem
celebrar. O grupo volta ao país para a turnê do
CD que leva o nome da banda, onde
apresentará sua miscelânea sonora que
despontou na internet em 2005 e desde então
ganhou o mundo. Os estilos pop, rock, punk e
alternativo seriam insuficientes para determinar
o estilo da banda, como frisou a vocalista
Hayley Nichole Williams em entrevista recente:
‘Sabemos que existem muitos lados diferentes
para nós e o único modo de a gente se
satisfazer como artistas é deixar que a banda
vá por todos eles’. E é justamente esse estilo
não definido, e por isso cheio de estilo, que
cativa os fãs da banda. •
Quinta, 25 de Julho às 21h30 | Thursday, July 25th, at 9.30pm
HSBC Arena - Avenida Embaixador Abelardo Bueno, 3401 Barra da Tijuca - 3035 5200 - www.hsbcarena.com.br
Ingressos: R$110 a R$340 | Tickets: R$ 110 to R$ 340
The fans of American band Paramore can now
celebrate. The band is touring their album
throughout the country, while presenting a
smorgasbord of sound that emerged on the
internet in 2005 and has won over the world.
Styles like pop, rock, punk and alternative would
be insufficient to determine the style of this
band, as stated by singer Hayley Nichole
Williams, in a recent interview: ‘We know that
there are many different sides to us, and the
only way to feel any satisfaction as artists is to
let the band sail through all of them. And it is
precisely this undefined and soulful style that
captivates fans. •
rioofficialguide.com
15
Não deixe de ver | Must-see
As
delícias
da Zona
Oeste
Delights of the
West Zone
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Texto: | Text: Hellen Silva
Conheça o que a Zona Oeste tem a
oferecer: dos melhores restaurantes
a praias espetaculares
A oeste do Maciço da Tijuca, serra que reúne morros e
florestas como Parque Nacional da Tijuca, estão alguns dos
mais belos bairros da cidade. A localização destacada do
Centro confere à região o status de recanto, dando aos
cariocas e turistas a oportunidade de se refugiar da
movimentação da cidade. Por conta dos arranha-céus,
condomínios e shoppings, a Barra da Tijuca foge um pouco
desse contexto de tranquilidade. Mas o bairro é a porta de
entrada para as inúmeras atrações na Zona Oeste. Das
praias aos sítios, passando pela gastronomia e pela vasta
herança cultural, essa região da cidade merece atenção
especial dos visitantes, que com certeza irão se admirar
com as delícias que ela esconde.
Get to know what the “Zona Oeste”
has to offer: from great restaurants
to spectacular beaches
To the west of the Tijuca massif -the chain of forested
mountains which includes the Tijuca National Park- are
some of the most attractive neighbourhoods in Rio. The
location away from the city centre makes the area
something of a refuge, an opportunity for cariocas and
tourists alike to escape the hustle and bustle. With its
skyscrapers, condominiums and shopping malls, Barra da
Tijuca is not the most representative neighbourhood when it
comes to this sense of tranquillity - but it is the gateway to
the numerous attractions of the West Zone (Zona Oeste).
From beaches to country cottages, by way of gastronomy
and a vast cultural heritage, this region of the city deserves
special attention from visitors. There’s much pleasure to be
had in uncovering its hidden delights.
Praia de Barra da Tijuca
16
Pedro Kirilos
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
17
Não deixe de ver | Must-see
Praia de Barra da Tijuca
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Praia de Barra da Tijuca
Pedro Kirilos
Pedro Kirilos
As areias brancas da praia do Pepê dão as boas-vindas a quem chega à Zona
Oeste. Na sequência vem a praia da Barra da Tijuca, muito procurada por
praticantes de esportes como surfe, windsurfe e kitesurfe, especialmente pelas
boas ondas e vento sempre a favor. No Recreio dos Bandeirantes estão três
das mais belas praias da cidade. A partir do limiar com a Barra está a praia do
Recreio, com quase três quilômetros de extensão, quiosques atraentes e longa
ciclovia. As praias do Pontal e da Macumba são as mais visitadas, sendo a
primeira reconhecida pelas águas claras e a segunda pelas fortes ondas que
se formam entre as rochas que a cercam.
The white sands of Pepê beach welcome those who arrive in the Zona Oeste.
Next comes Barra da Tijuca beach, which, with its good waves and strong
breeze, is a favourite of surfers, windsurfers and kitesurfers. Beyond, in Recreio
dos Bandeirantes, are three of the most beautiful beaches in the city. Starting
at the outer limits of Barra is Recreio beach, almost three kilometres long with
attractive kiosk bars and a long cycling trail. The beach at Pontal, meanwhile, is
known for its clear waters; and Macumba beach for strong waves formed by
the rocks around it.
rioguiaoficial.com.br
Ricardo Zerrenner
Praia do Pontal
Ricardo Zerrenner
Muito procuradas por praticantes
de esportes como o surfe e suas
variações, as praias da Zona Oeste
são conhecidas pelas boas ondas.
Rio’s West Side beaches are the
perfect spot for sports like surfing
and its variations, as they are
known for their great waves.
18
Praia do Recreio
rioofficialguide.com
19
Não deixe de ver | Must-see
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
As ondas fortes tornam a praia da
Barra ideal para quem pratica surfe.
A região é palco de campeonatos
mundiais do esporte.
The strong waves make the Barra
da Tijuca´s beach ideal for those
who practice surfing. It also has
been the scene of many surf
world championships.
Barra da Tijuca
20
Fernando Maia
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
21
Não deixe de ver | Must-see
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Muito procurada nos fins de
semana, a praia do Recreio atrai
não só os surfistas. Os quiosques
na beira da praia são um convite
ao dolce far niente.
Much appreciated on weekends, the
beach attracts not only the surfers.
The kiosks on the beach are an
invitation to the dolce far niente.
Praia do Recreio
22
Ricardo Zerrenner
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
23
Não deixe de ver | Must-see
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Praia do Grumari
Ricardo Zerrenner
A partir daí a viagem pelas praias da Zona Oeste ganha ares de aventura. Separada do Recreio
pelo Maciço da Pedra Branca está a Prainha. Sua estreita faixa de areia branca e a vegetação de
restinga que a cerca formam um dos mais belos cenários do Rio. Recanto de surfistas e
ecologistas, a praia faz parte da reserva ambiental do Parque Municipal Ecológico da Prainha.
Na sequência vem Grumari, com casuarinas emoldurando toda extensão da praia, tornando a
paisagem paradisíaca. Grumari reserva uma particularidade: instalada no primeiro quilômetro da
praia, entre rochas que preservam os banhistas de olhares curiosos, está Abricó, única praia da
cidade dedicada à prática do naturismo.
After this, the journey along the beaches of the West Zone becomes more adventurous.
Separated from Recreio by the Pedra Branca massif is Prainha (‘little beach’). This narrow strip
of white sand, and the restinga vegetation (coastal forest) that surrounds it, forms one of Rio’s
most beautiful settings. A refuge for both surfers and ecologists, the beach is part of the Prainha
Municipal Ecological Park. Next in sequence is Grumari beach, marked by its paradisical
landscape of cashew trees. Grumari hides a secret: within its first kilometre, between rocks that
protect bathers from prying eyes, is Abricó - the only nudist beach in the city.
Prainha
24
Pedro Kirilos
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
25
Não deixe de ver | Must-see
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
A rústica praia de Grumari é como um oásis
em meio à civilização. Em seu primeiro
quilômetro há uma surpresa: Abricó,
a única praia de naturistas da cidade.
Rustic Grumari beach is like an oasis
in the midst of Rio’s civilization. And a
surprise awaits those making a pit stop
at Grumari’s first mile: there you’ll
Abricó, Rio’s only nudist beach.
Praia do Grumari
26
Ricardo Zerrenner
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
27
Não deixe de ver | Must-see
Se você chegou até aqui já pode começar a
pensar em uma recompensa. Afinal, a
caminhada deve ter sido longa e o corpo pede
para ser reabastecido. Na região há dois polos
gastronômicos que merecem sua atenção. A
região das Vargens, que agrega os bairros de
Vargem Grande e Vargem Pequena, forma
uma das opções. E Barra de Guaratiba, bairro
reconhecido pela natureza e pelos frutos do
mar que oferece, é a segunda.
If you’ve got this far, it’s probably time to
think about rewarding yourself. After all, the
journey was long and your body needs
regular refuelling. In which case there are two
places near here that deserve your attention.
The Vargens area, which takes in the
neighbourhoods of Vargem Grande and
Vargem Pequena, is one option. And Barra
de Guaratiba, an area known for abundant
nature and seafood, is the other.
Em Vargem Grande está o restaurante
Jardineto, fundado em 1995 por Guida
Fernandes, e instalado em uma aconchegante
casa com amplo jardim. Nas mãos da
proprietária original o restaurante ganhou
fama, tanto pela atmosfera acolhedora quanto
pela qualidade dos pratos e do atendimento.
Escolhidos por Guida para manter a tradição
do Jardineto, os novos comandantes do
restaurante são o casal Valéria Cavalcante e
Claudio Vinhaes, que já haviam empreendido
na área gastronômica com o Bistreco, também
instalado na região das Vargens. Eles deram
seu toque pessoal à casa, incluindo carta de
vinhos e pratos especiais, mas mantiveram as
marcas registradas do Jardineto, como a
Paleta de Cordeiro e o Camarão Burle Marx,
que leva curry, pedaços de abacaxi
caramelizados e arroz de amêndoas.
The restaurant Jardineto is in Vargem Grande.
Founded in 1995 by Guida Fernandes, it
occupies a cosy house and ample garden. In
the hands of its original owner the restaurant
became famous for its relaxed atmosphere
and the quality of its food and service.
Personally chosen by Guida to maintain
Jardineto’s traditions, Valéria Cavalcante and
Claudio Vinhaes are the couple that currently
run it. Owners of another restaurant in the
Vargens region, Bistreco, they’ve also
brought their own touch to Jardineto - like
the wine list, and some special dishes. But
the Jardineto classics remain firmly in place,
dishes such as Paleta de Cordeiro (Leg of
Lamb) and Burle Marx Shrimps (curried, with
caramelised pineapple and almond rice).
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Jardineto
Fernando Maia
Jardineto
Fernando Maia
A aconchegante casa em Vargem Grande
está de portas abertas para os visitantes
que querem desfrutar da boa acolhida e
dos deliciosos pratos do Jardineto.
The cozy Vargem Grande venue has its
doors open for visitors who want to
enjoy good hospitality and the
delicious dishes of Jardineto.
28
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
29
Não deixe de ver | Must-see
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Um amplo conjunto de deque e varanda
parece invadir a Restinga da Marambaia,
colocando o cliente em contato direto com a
natureza. Todos os pratos são preparados com
ingredientes frescos, muitos deles pescados
pelo próprio Bira. O Filé de robalo com arroz
de camarão, uma das especialidades da casa,
atesta a qualidade dos produtos. O peixe que
parece desmanchar na boca e a fartura de
camarões fazem valer cada centavo gasto.
A large deck and veranda seems almost to
invade upon the Restinga da Marambaia (a
40km coastal spit), putting the diner in direct
contact with nature. All the dishes are prepared
with fresh ingredients, many of them fished
from the sea by Bira himself. The Sea Bass fillet
with shrimp rice, a speciality of the house,
attests to the quality on offer. The fish seems to
melt in the mouth, and the number of shrimps
alone justifies every centavo spent on the meal.
Bira de Guaratiba
Fernando Maia
Na direção oposta está Barra de Guaratiba, bairro reconhecido tanto pela vegetação
preservada como pela gastronomia. E um dos pilares da região é o restaurante do Bira, que
recentemente foi escolhido pela revista americana ‘Newsweek’ como um dos 101 melhores
lugares do mundo para comer. O título internacional é merecido e veio coroar o esforço de
Ubiratan de Souza Leal para erguer sua marca na região. Filho da Tia Palmira, uma das
cozinheiras precursoras da região de Guaratiba, Bira gosta de preservar e ao mesmo tempo
fazer parte da história de seu bairro e engrossa a lista de atrações. Sem placa ou letreiro na
porta, o restaurante cativa os clientes na primeira mirada.
Indicado pelos melhores restauraters do mundo, o Bira é
uma das mais renomadas atrações de Barra de Guaratiba.
Caipirinhas e pastéis dão as boas vindas aos visitantes que
querem desfrutar da cozinha estelar e da vista sublime.
Bira de Guaratiba
In the opposite direction you’ll find Barra de Guaratiba, an area known for greenery and
nature as much as for its gastronomy. A foodie highlight is the restaurant Bira, which was
recently chosen by the American magazine Newsweek as one of the 101 best places in the
world to eat. The international accolade is deserved, a just reward for the efforts of Ubiratan
de Souza. He’s the son of Tia Palmira (‘Auntie Palmira’), one of the first cooks in Guaratiba to
open a restaurant. Bira - his nickname, from Ubiratan - likes to preserve the history and
traditions of his neighbourhood, at the same time as forging part of that history himself.
Despite having no sign or name at the door, the restaurant captivates its clients from the
moment they arrive.
30
rioguiaoficial.com.br
Bira de Guaratiba
AF Rodrigues
Nominated for best restauraters in the world, Bira is one of
the most renowned attractions of Barra de Guaratiba.
Caipirinhas and pastels give a warm welcome to visitors
who want to enjoy the stellar cuisine and sublime view.
AF Rodrigues
rioofficialguide.com
31
Não deixe de ver | Must-see
Praias selvagens
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Jungle Me
As chamadas praias selvagens são
acessíveis apenas pela trilha que
parte de Barra de Guartiba. O visual
rústico e a tranquilidade imperam
nessa área quase intocada da cidade.
Rio’s wild beaches are accessible
only by a trail that starts at Barra
de Guartiba. The rustic look and
tranquility are the best part of this
almost untouched area of the city.
Praia dos Búzios
Praias selvagens
Ricardo Zerrenner
Jungle Me
Outra opção de passeio pela região de Guaratiba são as
praias selvagens: Inferno, Funda, Meio, Perigoso e Búzios.
Partindo da principal rua do bairro de Barra de Guaratiba, e
após uma trilha de caminhada moderada de cerca de 1h30,
você chegará à Pedra da Tartaruga, monte responsável pela
separação das diminutas faixas de areia que formam essas
belíssimas praias. O recanto pouco visitado da cidade tem
fácil acesso, mas é recomendado fazer a trilha acompanhado
de agentes especializados.
Another option in Guaratiba is a visit to the ‘wild’ beaches:
Inferno, Funda, Meio, Perigoso and Búzios. Leaving the main
road through Barra de Guaratiba, a track leads you on a walk
of approximately one and a half hours until you arrive at
Pedra da Tartaruga (‘Turtle Rock’), the rock that separates the
small strips of sand that form these beautiful beaches. It’s a
relatively unknown corner of the city, a refuge, despite being
quite easy to access. Even so, it’s recommended to walk the
trail with a guide.
32
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
33
Não deixe de ver | Must-see
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Sítio Burle Marx
Sítio Burle Marx
Fernando Maia
Sítio Burle Marx
Fernando Maia
AF Rodrigues
Sítio Burle Marx
Fernando Maia
Ainda por ali temos o Sítio Roberto Burle Marx, área de 365 mil metros quadrados cedida ao
Governo Federal pelo renomado paisagista que dá nome à instituição. Com vegetação nativa
formada por mangues, restinga e Mata Atlântica, o amplo sítio ganha destaque pelas espécies
acrescentadas por Burle Marx ao longo dos anos. Residência particular do paisagista entre 1973
e 1994, ano de sua morte, as atrações do sítio vão além do aspecto natural. A capela de Santo
Antônio, construída no século XVII e reformada nos anos 70 com o auxílio luxuoso de Lúcio
Costa, é procurada aos domingos pelos fiéis da região para as missas.
Also in this area is the Sítio Roberto Burle Marx, an area of 365 square metres given to the
Federal Government by the celebrated landscape gardener it’s named after. With native
vegetation made up of mangroves, restinga (coastal forest) and Atlantic rainforest, this large sítio
(country house) is famed for the species grown there by Burle Marx himself. It was his home
from 1973 until his death in 1994, and there’s much to see beyond the wonderful plants. The
Santo Antônio chapel, constructed in the 17th Century and renovated in the 1970s with the help
of the renowned architect Lúcio Costa, is used on Sundays by the faithful of the neighbourhood,
who celebrate Mass there.
Sítio Burle Marx
34
AF Rodrigues
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
35
Não deixe de ver | Must-see
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Sítio Burle Marx
AF Rodrigues
Serviço | Service
Jardineto
R. Luciano Gallet, 75 - Vargem Grande
2428-1053 - www.jardineto.com.br
Quinta e sexta, 12h às 16h - Sábados,
domingos e feriados, 13h às 18h - Abre
aos domingos para café da manhã, 9h às
13h | Thursday and Friday, midday to 4pm
- Saturdays, Sundays and holidays, 1pm
to 6pm
Bira de Guaratiba
Estrada da Vendinha, 68 A - Barra de
Guaratiba - 2410-8304
www.restaurantedobira.com.br
Sr. Edson Nascimento, funcionário do Sítio Burle Marx
Quinta a domingo e feriados, das 12h às
17h - A casa aceita apenas cartões de
débito e dinheiro | Thursday to Sunday
and holidays, midday to 5pm - Debit cards
and cash only accepted
Fernando Maia
Sítio Burle Marx
Estrada Roberto Burle Marx, 2019 - Barra de
Guaratiba - 2410-1412
Feliz com seu trabalho, o senhor
Edson Nascimento é grato a Burle
Marx por tê-lo ensinado a lidar com
as plantas. Além de cuidar do Sítio,
ele coloca esses ensinamentos em
prática também no pequeno jardim
que mantém em casa.
Happy with his work, Mr. Edson
Nascimento is grateful to Burle
Marx for teaching him to nurture
his green thumb. Besides taking
care of the site, he also puts these
teachings into practice in the small
garden he keeps at home.
36
rioguiaoficial.com.br
E para manter uma das mais importantes coleções de
plantas vivas existentes em todo o mundo, é necessária
atenção detida dos funcionários. Destaque para o
senhor Edson Nascimento, que há mais de quarenta
anos se dedica à manutenção das plantas e declara com
orgulho ter tido a ideia de formar o lago que recepciona
os visitantes na entrada do sítio. Tamanho empenho
merece ser apreciado com calma e atenção. Aproveite o
melhor que a Zona Oeste tem para te oferecer. •
Maintaining one of the world’s most important
collections of live plants takes dedication. Edson
Nascimento has looked after the plants for more than
40 years. He proudly points out the lake at the visitor’s
entrance to the sítio - his idea, he says. The effort that’s
gone into the sítio deserves attentive and thoughtful
appreciation. Enjoy the best of what the West Zone
has to offer you. •
www.sitioburlemarx.blogspot.com.br
Visitas guiadas de terça a sábado, às 9h30
e 13h30 - Entrada: R$10 | Guided visits
Tuesday to Saturday, at 9:30am and 1:30pm
- Entrance: R$10
Gepetto
Estrada dos Bandeirantes, 23417 - Vargem
Grande - 2428-1100
www.restaurantegepetto.com.br
Quinta a sábado, 12h às 00h - Domingo,
12h às 22h | Thursday to Saturday, midday
to midnight - Sunday, midday to 10pm
Tia Palmira
Rua Caminho do Souza, 18 - Barra de
Guaratiba - 2410-8169
Terça a sexta, 11h30 às 17h - Sábado e
domingo, 11h30 às 16h | Tuesday to Friday,
11:30am to 5pm - Saturday and Sunday,
11:30am to 6pm
Barreado
Estrada dos Bandeirantes, 21,363 - Vargem
Grande - 2442-2023
www.restaurantebarreado.com.br
Bistreco
Estrada dos Bandeirantes, 21.995 - Vargem
Grande - 2428-3612 - www.bistreco.com.br
Segunda a sexta, 12h às 16h - Sábado, 12h
às 00h - Feriados, 12h às 18h | Monday to
Friday, midday to 4pm - Saturday, midday to
midnight - Holidays, midday to 6pm
rioofficialguide.com
37
Não deixe de ver | Must-see
O Melhor do Rio
Pão de Açúcar | Sugar Loaf
Avenida Pasteur, 520 - Urca Informação |
Information: - 2546-8400
www.bondinho.com.br
Rio’s Top Attractions
Cristo Redentor
Corcovado
Rua Cosme Velho, 513
Cosme Velho - 2558-1329
Informações - Parque Nacional da Tijuca |
Information - Parque Nacional da Tijuca
Admnistration 2492-2252 / 2492-2253
www.corcovado.com.br
Maior e mais famosa escultura Art Déco do
mundo, a estátua do Cristo Redentor
começou a ser planejada em 1921 e foi
desenvolvida pelo engenheiro Heitor da
Silva Costa. Os desenhos foram levados
para a França, aos cuidados do escultor
polonês Paul Landowski. É um dos
principais pontos turísticos do Rio. Está
situado no Parque Nacional da Tijuca, com
710 metros de altura, de onde se pode
apreciar uma das mais belas vistas da
cidade. | The statue of Christ the
Redeemer, the largest and most famous Art
Déco sulpture in the world, began to be
planned in 1921 and was developed by
engineer Heitor da Silva Costa. The
drawings were taken to France, to Polisk
sculptor Paul Landowski. It is located at the
Tijuca National Park, 710 meters high and
giving a sweeping panorama of sea and
mountain, a world famous vista. The
mountain is crowned by the statue of Christ
the Redeemer, 30 meters high with a 8
38
Diariamente, 8-19h50 | Daily, 8am-7:50pm
- Preço: Adultos - R$53; Crianças 6-12
anos - R$26; Abaixo de 5 anos - Grátis.
Idosos a partir de 60 anos, portador de
necessidades especiais e estudantes tem
desconto de 50% mediante apresentação
de documento. | Price: Adults - R$53,
Children 6-12 years - R$26, Under 5 years
- Free. Seniors from 60 years with special
needs and students have 50% discount
upon presentation of the document.
São inquestionáveis a beleza e localização
do conjunto Morro da Urca e Pão de
Açúcar. O Morro da Urca é alcançado
através do primeiro trecho do teleférico que
sai da Praia Vermelha, percorrendo uma
distância de 575 metros até a altura de 220
metros acima do nível do mar, de onde se
tem uma belíssima vista de Botafogo e da
Baía de Guanabara. Já o penhasco
monolítico chamado Pão de Açúcar é
terminal da viagem de 750 metros,
alcançando uma altura de 396 metros. | It is
unquestionable the beauty and location of
the Sugar Loaf. Access to the Urca Hill is
by the first leg of the cable-car, traveling
some 575 meters form Praia Vermelha to a
height of 220 meters above sea level, with a
beautiful view over Botafogo and the
Guanabara Bay. The second stage of the
cable-car covers 750 meters to the top of
Sugar Loaf, at a height of 396 meters.
Alexandre Macieira
Mirantes | Belvederes
rioguiaoficial.com.br
meter pedestal with a chapel to honor our
Lady of Aparecida, patron Saint of Brazil.
Como chegar | How to get
• De trem: Estrada de Ferro do
Corcovado | By Train: Corcovado
Railroad Station
Ingressos disponíveis apenas no site e
nos Quiosques de Informações Turísticas
na Rua da Candelária, nº6 - Centro e na
praia de Copacabana - QC 15 | Tickets
available for purchase only on the website
or Informations Touristics Kiosks on nº6
Candelária Street - Downtown - and
Copacabana Beach - QC 15.
www.corcovado.com.br
Diariamente, a cada 30 min, das 8h30 às
18h30 | Daily:Every 30 min, from 8:30 am
- 6:30 pm
Preço: Adultos - R$46; Crianças 6-12
anos - R$23. Abaixo de 6 anos Grátis.
Idosos a partir de 60 anos, portador de
necessidades especiais e estudantes
têm desconto de 50% mediante
apresentação de documento. | Price:
Adults - R$43, Children 6-12 years R$21. Under 6 years - Free. Seniors from
60 years, people with special needs and
students have 50% discount upon
presentation of the document.
• De carro | By Car: Via Cosme Velho
pela Ladeira dos Guararapes, seguindo
pela ladeira íngreme, à direita entrar na
rua Conselheiro Lampreia até a interseção
com a placa indicativa “Corcovado-
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Mirante”. Vire à esquerda já na Estrada
das Paineiras e adiante, nova placa
indica “Paineiras-Corcovado”. Os carros
de passeio devem seguir somente até às
Paineiras, onde existe estacionamento.
De lá, o visitante segue de van
credenciada até o monumento. | Via
Cosme Velho, take Ladeira dos
Guararapes, then take the steepest street
to the right, Rua Conselheiro Lampreia to
the intersection signposted “CorcovadoMirante” and turn to the left. Once on
Estrada das Paineiras there is a new
signpost “Paineiras-Corcovado”. Cars can
only go as far as Paineiras, where there is
a parking lot. From there, visitors take an
authorized van up to the monument.
• De ônibus | By Bus da Zona Sul | from
South Zone - 583 e 584, do Centro |
Downtown, 422, da Zona Norte | from
North Zone, 497 e 498
• De Van:| By Van O ingresso para o
novo serviço de vans autorizadas, que
partem do Largo do Machado, direto para
o monumento do Cristo Redentor, podem
ser adquiridos no local. | Tickets for the
new authorized van service can be
purchased at the site. The vans depart
from Largo do Machado and go to Christ
Redeemer monument.
Preço | Price: R$17,64
Ingresso | Tickets: R$27,36 vendas
também pelo site | sold throught the
website - www.ingressocerto.com
Morro da Urca, Pão de Açúcar
Áreas Verdes |
Green Areas
Parques e Florestas |
Parks and Forests
Jardim Botânico | Botanical Garden
Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim
Botânico - jbrj.gov.br Diariamente, 8-17h |
Daily, 8am-5pm
Visitas guiadas em inglês e espanhol no
Centro de Visitantes | Guided tours
English and Spanish speaking guides are
available: 3874-1808 / 3874-1214
Ingresso | Tickets: R$ 6,00
Como chegar | How to get
Da estação de metrô Botafogo:
integração para o Jardim Botânico ou
para a Gávea. | From Botafogo subway
station: integration into Botanic Gardens
or Gávea.
Linhas de ônibus | Bus lines: 170, 172,
174, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571,
573, 583
Criado em 13 de junho de 1808 por D.
João VI, príncipe regente na época, o
Jardim Botânico é considerado um dos
mais importantes do mundo. Reconhecido
como Museu Vivo, reúne mais de oito mil
espécies vegetais. | The Botanical
Gardens were created on June 13th, 1808
by D.João VI, Prince Regent at the time,
and are considered to be one of the most
important in the world. Recognized as a
Live Museum, they contain over eight
thousand plant species.
• Orquidário do Jardim Botânico |
Botanic Gardens Orchidarium
2294-8089 - Foi adotado pelo designer
de joias Antonio Bernardo em 1997.
Desde então são realizadas duas grandes
exposições anuais, com venda de
orquídeas. | This was adopted by jewelry
designer Antonio Bernardo in 1997. Since
then, two large annual exhibitions are
held, with the sale of orchids.
• Bromeliário e Cactário |
Bromeliads and Cacti - A área das
bromélias reúne mais de 20 gêneros de
bromélias do Brasil e do exterior,
importantes para as pesquisas realizadas
pelo Jardim Botânico. | In the bromeliad
area, there are more than 20 types of
bromeliads from Brazil and abroad, of
importance to research performed by the
Botanical Gardens.
• Espaço Tom Jobim - Cultura e Meio
Ambiente | Tom Jobim Center - Culture
and Environment Qua-Dom, 10-17h |
Wed-Sun, 10am-5pm - O centro abriga
em exposição permanente um acervo
digitalizado do compositor. A proposta do
espaço é também promover palestras e
oficinas sobre cultura e meio ambiente. |
The center has a digitalized collection
belonging to the composer, on permanent
exhibition. The Center also proposes to
promote talks and workshops on culture
and the environment.
Alexandre Macieira
rioofficialguide.com
39
Não deixe de ver | Must-see
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Parque Lage | Lage Park
Rua Jardim Botânico, 414
Jardim Botânico - 3257-1800
Grumari
Praias | Beaches
eavparquelage.org.br
Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5p
Entrada gratuita | Free entry
Como chegar | How to get
Da estação de metrô Botafogo:
integração para o Jardim Botânico ou
para a Gávea. | From Botafogo subway
station: integration into Botanic Gardens
or Gávea.
Linhas de ônibus | Bus lines: 170, 172,
174, 176, 178, 179, 409, 410, 438, 571,
573, 583
O Parque origina-se do Engenho de
Açúcar Del Rei que se situava às
margens da Lagoa Rodrigo de Freitas. O
entorno compreende 348 mil metros
quadrados de floresta nativa da Mata
Atlântica, nas encostas do Maciço do
Corcovado. Lá funciona a Escola de
Artes Visuais que dispõe de uma
biblioteca e auditório com capacidade
para 150 pessoas. | The Park was
originally the Del Rei Sugar Cane Mill and
was situated on the margins of the
Rodrigo de Freitas Lagoon. The
surroundings comprise 348.000 sq.
meters of native Atlantic Forest on the
slopes of the Corcovado mountain. The
Visual Arts School which is now on this
property has a library and an auditorium
with a capacity to hold 150 people.
Parque Nacional da Tijuca | Tijuca
National Park
Administração | Administration: Estrada
da Cascatinha, 850 Floresta da Tijuca
- Alto da Boa Vista - 2492-2252 /
parnatijuca.blogspot.com
2492-2253
Diariamente, 8-17h | Daily, 8am-5pm.Entrada Gratuita | Free entry - Como
chegar | Directions: As linhas 333, 301 e
304 são algumas opções para chegar ao
bairro Cosme Velho e seguir pela Estrada
do Redentor. Outra opção é subir pela
Rua Pacheco Leão em direção à Vista
Chinesa e Mesa do Imperador de carro,
táxi ou bicicleta. Para subir caminhando,
o visitante deve pegar um ônibus da linha
409 e saltar no ponto final, no Horto. | 333,
301 and 304 bus lines are some of the
options to get to Cosme Velho
neighborhood. After arrival, follow Estrada
do Redentor. Another option is to climb
Rua Pacheco Leão toward Vista Chinesa
e Mesa do Imperador by car, taxi or
bicycle. To hike up, visitors must take 409
bus line, and jump off at the end point, at
Horto.
O Parque Nacional da Tijuca é
considerado um dos maiores parques
urbanos do mundo. Ocupa uma área de
3.300 hectares, oferecendo inúmeras
possibilidades para o lazer e para o
turismo ecológico e cultural. | The Tijuca
National Park is considered to be one of
the biggest urban parks in the world, it
occupies an area of 3.300 ha. The park
offers various leisure attractions as well as
for the cultural and ecological tourism.
Parque Lage
40
Zona Sul | South Side
Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia
avermelhada em meio a um cenário
primitivo. Mar forte. | Access by Guaratiba
Rd. Reddish sand in unspoiled setting.
The sea is often rough here.
Abricó
Vermelha
243m de areia amarelada e grossa tendo
como cenário principal os morros da Urca e
do Pão de Açúcar. | 243 m of rather coarse,
yellowish sand. A fascinating location,
overshadowed by the Sugar Loaf Rock.
Leme & Copacabana
Tem 4,15km de extensão, acompanhando
a Avenida Atlântica até o Forte de
Copacabana. | 4,15 km long, curving
sinously along elegant Avenida Atlântica,
as far as Copacabana Fort.
Arpoador
800m de extensão entre o Forte
de Copacabana e a Rua Francisco
Otaviano com Av. Vieira Souto. | Runs
from Copacabana Fort to Av.Vieira Souto
at Francisco Otaviano street.
Ipanema
2 km de praia entre Arpoador e Jardim de
Alah. Famosa pela canção “Garota de
Ipanema”. | Between Arpoador and
Jardim de Alah it is 2 km long. Renowned
for the hit tune “Girl from Ipanema”.
Leblon
Continuação da Praia de Ipanema indo
até os penhascos da Av. Niemeyer. | Runs
from Ipanema up to the rocky cliffs
pierced by Av. Niemeyer.
São Conrado
Seu nome oficial é Praia da Gávea e
começa no término da Av. Niemeyer,
estendendo-se por três quilômetros até o
túnel São Conrado. | Its official name is
Praia da Gavea, starts at the end of
Niemeyer Ave. and runs as far as São
Conrado tunnel
Zona Oeste | West Side
Barra da Tijuca
Estende-se ao longo da Av. Sernambetiba
até o Recreio. É a maior praia da cidade e
possui 14,4 km de extensão. | Runs along
Sernambetiba Ave. as far as Recreio. The
longest beach in the city, 14,4 km long.
Recreio dos Bandeirantes
É uma enseada de 2,8km de extensão
localizada no final da Av. Sernambetiba. |
A charming 2,8 km long inlet at the end of
Sernambetiba Avenue.
Prainha
Uma pequena faixa de areia com 700m
de extensão de mar forte e localizada no
fim da praia do Recreio. Preferida pelos
surfistas. | A secluded 700m long sandy
strip at the end of Recreio. Rough sea,
good for surfing.
Praia naturista situada na Área de
Proteção Ambiental de Grumari, possui
aproximadamente 1,5 Km de extensão.
Acesso: Seguir pela estrada que leva à
Prainha e Grumari. | A nudist beach,
situated in the Environmentally Protected
Area of Grumari, extends almost 1.5Km.
Access: Follow the road to Prainha and
Grumari and at the exit to Grumari.
Rio Histórico |
Historical Rio
Igrejas | Churches
Catedral Metropolitana de São
Sebastião | São Sebastião
Metropolitan Cathedral
Av. República do Chile, 245 - Centro |
Downtown - 2240-2669 - Diariamente,
7-19h | Daily, 7am-7pm
• Museu de Arte Sacra |
The Museum of Sacred Art
Sáb-Dom, 9-12h | Sat-Sun, 9am-noon
Instalado no subsolo da Catedral | Set in
the basement of the Cathedral.
• Arquivo Arquidiocesano |
Archdiocesan Archives
Instalado no subsolo da catedral, o
Arquivo funciona de segunda a sexta e o
atendimento ao público é terça a quinta,
das 14 às 18h. | Set in the basement of
the cathedral, the archives, which function
Monday through Friday, are open to the
public on Tuesdays and Thursdays from 2
to 6pm.
Igreja de Nossa Senhora do Carmo
da Antiga Sé | Nossa Senhora do
Carmo da Antiga Sé Church
Rua Sete de Setembro, 14 - Centro
2242-7766 / 2221-0407
Espetáculo de Som e Luz - Ter-Sex, 13h30
Sáb e feriados, 12h, 13h, Dom, 12h30,
13h - Visitas Guiadas com marcação
prévia (10-16h) - Tel. 2221-0407 - TerDom. | Sound and Light Spectacle (10am-4pm)
2221-0407.
Visitas guiadas a cada 30 minutos Seg
-Sex, 10 às 15h e Sáb, 11 às 14h em inglês
| Guided visits every 30 minutes - Mon-Fri,
10am to 3pm and Sat, 11am to 2pm
Igreja de Nossa Senhora da
Candelária | Candelária Church
Praça Pio X - Centro | Downtown
2233-2324 - Seg-Sex, 7h30-16h; Sáb,
8-12h; Dom, 9-13h | Mon-Fri, 7:30am4pm; Sat, 8am-noon; Sun, 9am-1pm
Alexandre Macieira
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
41
Não deixe de ver | Must-see
Igreja de Nossa Senhora
da Glória do Outeiro | Nossa
Senhora da Gloria do Outeiro Church
Praça Nossa Senhora da Glória, 135
Glória - 2225-2869 / 2557-4600 - TerSex, 9-12h, 13-17h; Sáb-Dom, 9-12h |
Tues-Fri, 9am-noon, 1pm-5pm; Sat-Sun,
9am-noon - Visitas guiadas no primeiro
domingo do mês, com marcação prévia. |
Guided visits by appointment on the first
Sunday of each month.
Mosteiro de São Bento |
São Bento Monastery
Rua Dom Gerardo, 68 - Centro |
Downtown - 2206-8100
osb.org.br - Diariamente, 7-17h30 | Daily,
7am-5:30pm
São realizadas visitas monitoradas de
segunda a sábado, das 9 às 16h
apresentando os estilos artísticos e
também a história do Mosteiro, em
Português, Inglês e Espanhol. As visitas
duram cerca de 30 minutos. Informações:
2516-2286 | Monitored visits take place
from Monday to Saturday, from 9am to
4pm showing the artistic styles as well as
the history of the Monastery, in
Portuguese, English and Spanish. Visits
last about 30 minutes. Information: Phone.
2516-2286
Monumentos Históricos |
Historical Monuments
Paço Imperial |
Paço Imperial Palace
Praça Quinze de Novembro, 48 Centro |
Downtown - 2215-2622
www.pacoimperial.com.br
Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm
Construído em 1699, foi usado
primeiramente como Casa dos Vice-Reis
do Brasil. Com a chegada da Corte de D.
João VI ao Rio de Janeiro, o Paço se
transformou em sede dos governos do
Reinado e do Império. Após a
Proclamação da República, nele foram
instalados os Correios e Telégrafos. Em
1938, foi tombado pelo Patrimônio
Histórico e Artístico Nacional e hoje é um
dos marcos da história cultural da cidade.
| Built in 1699, this Palace was first used
as the home of the Viceroys of Brazil. With
the arrival of D. João VI of Portugal and
his Court in Rio de Janeiro, this palace
then became the seat of the governors of
this kingdom. After the Proclamation of the
Brazilian Republic, it became the
headquarters of the Posts and Telegraphs
Company. In 1938 it was declared part of
the nation’s historical and artistic heritage,
and is today a landmark in the cultural
history of Rio de Janeiro.
Theatro Municipal |
Municipal Theatre
Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown
2332-9195 / 2332-9005
www.theatromunicipal.rj.gov.br
Programa de Visitas Guiadas | Guided
Tours Program Informações e
agendamentos | Information and Booking:
2332-9220 / 2332-9005
Ter-Sex, 11, 13, 14 e 16h | Tues-Fri, 11am,
1pm, 2pm and 4pm - Sáb, 11, 12 e 13h |
Sat, 11, noon and 1pm Ingressos |
Tickets: R$10 e | and R$5 - Coordenação |
Coordinated by: Christina Penna
(historiadora de arte | Art Historian, Suely
Avellar (educadora | educator)
Roteiros Niemeyer
Ao longo de seus 104 anos, Oscar
Niemeyer deixou um legado de obras
incríveis à serem admiradas. Seus traços,
tornaram o arquiteto conhecido
mundialmente e seus projetos
arquitetônicos são cartões-postais de
diversas cidades. No Rio de Janeiro e
Niterói não poderia ser diferente. Por isso
preparamos um roteiro imperdível de 13
obras que são referência ao trabalho
deste artista nas duas cidades. Confira: |
Oscar Niemeyer lived for 104 years and
left an amazing legacy of highly admired
works. The features of his designs made
the architect a worldwide known artist and
his works are some of the best known
sites of several cities around the world.
Rio de Janeiro and Niterói are some of
those cities. So we prepared a tour of 13
must-see works in both these cities,
reference designs within the lifework of
this artist. Check it out:
rioguiaoficial.com.br
Palácio Gustavo Capanema |
Gustavo Capanema Palace
Rua da Imprensa, 16 - Centro
Seg a sex, 9h às 17h. (O acesso aos
pilotis é livre, inclusive nos finais de
semana) | Mon-Fri, 9am-5pm. (Free
access to pilotis every day, including
weekends)
Passarela Professor Darcy Ribeiro
- Sambódromo
Av. Marquês de Sapucaí, s/nº
Seg a sex, 9h às 18h (acesso pela Rua
Salvador de Sá) | Mon-Fri, 9am-6pm
(access through Salvador Sá Street)
Concebido para ser o palco dos desfiles
das escolas de samba do Rio de Janeiro,
o Sambódromo é um dos principais
símbolos da cultura popular da cidade.
Inaugurado em 1984, mantém-se fiel ao
seu papel original, mas também revela
sua versatilidade ao receber outros
grandes eventos, incluindo a competião
de arco e tiro e a chegada da maratona
dos Jogos Olímpicos de 2016. | Designed
to be the venue that hosted samba school
parades in Rio de Janeiro, the
Sambadrome is one of the main symbols
of popular culture in the city. Opened in
1984, it remains true to its original role, but
it also learned to show its versatility by
hosting other major events, including bow
and arrow competitions and the finish line
for the 2016 Olympic Games marathon.
Niterói
Estação Hidroviária de Charitas
Av. Quintino Bocaiuva, s/n - Charitas Niterói - www.barcas-sa.com.br
Preço: R$12,00 | Price: R$12,00
Seg-Sex, 6h30- 21h | Mon-Fri 6:30am-9pm
Restaurante Olimpo - 2º piso - Seg-Sab,
12h - 1h e Dom, 12h - 19h | Mon-Sat
12pm-1pm and Sun 12pm-7pm
Fundação Oscar Niemeyer
Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer
Centro - Niterói - 2620-4806 /
2613-2613 - www.niteroiturismo.com.br
Visita guiada | Guided tours
Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados,
9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and
holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry
MAC - Museu de
Arte Contemporânea
Av. Gal Milton Tavares Souza, Mirante da
Boa Viagem, Boa Viagem - Niterói
2620-2400 / 2620-2481
www.macniteroi.com.br
Entrada franca as quartas-feiras | Free
empty on Wednesday
Ter-dom, 10h-18h | Tue-Sun 10am-6pm
Preço: R$6,00 | Price: R$ 6,00
Praça Juscelino Kubitschek
No trecho entre o Centro e o bairro de São
Domingos, a Praça JK possui uma bela
vista para a orla de Niterói e do Rio, além
da Ponte Rio-Niterói. Niemeyer e Juscelino
estão retrados em uma escultura em
bronze, sentados em um dos bancos da
praça. | JK Square is set in the stretch
between Niterói’s City Centre and the
neighborhood of São Domingos. The
beautiful views of the waterfront of Niteroi
and Rio and of the Rio-Niterói Bridge are a
must. Niemeyer and Juscelino are
portrayed in a bronze sculpture, both
sitting on one of the square benches.
Teatro Popular
Rio de Janeiro
Casa das Canoas
Estrada das Canoas, 2.310 - São Conrado
- 3322-0642 / 0640
Ter a sex, das 13h às 17h. Ingresso: R$
10; R$ 5 (estudantes); e grátis (menores
de 10 anos e maiores de 65 anos). |
Tue-Fri, 1pm-5pm. Price: R$ 10; R$ 5
(students); and free admission (children
under 10 and adults over 65).
Edifício Manchete
Rua do Russel, 804, 766 e 744 - Glória
Conjunto de três prédios que serviu por
muitos anos como sede da TV Manchete e
da Bloch Editores. | These three buildings
were the headquarters for TV Manchete
and Bloch Editores for many years.
Hospital da Lagoa
R. Jardim Botânico, 501 - Jardim Botânico
Prédios principal e anexo projetados por
Niemeyer, em 1952. | Main building and
annexes designed by Niemeyer in 1952.
42
Obra do Berço
R. Cícero Gois Monteiro, 19 - Lagoa
2539-3902 - Seg a sex, 8h às 10h e
14h às 16h. Necessário agendamento
com dois dias de antecedência. | Mon-Fri
8am-10am and 2pm-4pm. Booking
required with two days notice.
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Caminho Niemeyer
Com um complexo arquitetônico idealizado
por Oscar Niemeyer a beira-mar, Niterói só
é superada em quantidades de obras do
artista por Brasília. O Caminho Niemeyer
abriga as margens da Baía de Guanabara
seis edificações, que estão funcionando
atualmente, e têm o objetivo de promover a
cultura artística na cidade: | Niterói has a
whole architectural complex designed by
Oscar Niemeyer by the seaside, making it
the second of Brazil’s cities with the largest
numbers of works by the artist, following
Brasília. Caminho Niemeyer shelters six
buildings at the shores of Guanabara Bay,
all of which are currently open, and housing
projects that promote the artistic culture
within the city
Centro de Memória
Roberto Silveira
Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer
Centro - 2620-4806 / 2613-2613
www.niteroiturismo.com.br
Visita guiada | Guided tours
Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados,
9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and
holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry
Av. Plínio Leite s/nº - Caminho Niemeyer
Centro - Niterói - 2620-4806 /
2613-2613 - www.niteroiturismo.com.br
Visita guiada | Guided tours
Seg-Sex, 10h-17h, Sab-Dom e Feriados,
9h-17h | Mon-Fri, 10am-5pm, Sat-Sun and
holidays 9am-5pm - Gratuito | Free Entry
Centros Culturais e Museus |
Cultural Centers and Museums
Biblioteca Nacional |
National Library
Av. Rio Branco, 219 - Centro | Downtown
- 2220-9484 - www.bn.br
Seg-Sex, 9-20h; Sáb, 9-15h |
Mon-Fri, 9am-8pm; Sat, 9am-3pm
Entrada Franca | Free Entry
Visitas Guiadas em português (11 e 15h)
e às 13h (Visitas guiadas em inglês) |
Guided Visits - 11am and 3pm and at
1pm (Guided tours English speaking
guides are available)
Visitas Guiadas para escolas, grupos e
instituições com marcação prévia |
Guided visits for schools and groups in
advanced.
Casa França Brasil |
France Brazil House
Rua Visconde de Itaboraí, 78 Centro |
Downtown 2332-5120
www.casafrancabrasil.rj.gov.br
Ter-Dom, 10-20h | Tues-Sun, 10am-8pm
Centro Cultural Correios |
Post Office Cultural Center
Rua Visconde de Itaboraí, 20
Centro | Downtown 2253-1580
www.correios.com.br
Ter-Dom, 12-19h | Tues-Sun, noon-7pm
Entrada Franca | Free Entry
Centro Cultural Banco do Brasil |
Banco do Brasil Cultural Center
Rua Primeiro de Março, 66
Centro | Downtown 3808-2020
www.bb.com.br/cultura
Qua-Seg, 10-21h | Wed-Mon, 10am-9pm
Centro Cultural Paço Imperial |
Paço Imperial Cultural Center
Praça Quinze de Novembro, 48 Centro |
Downtown 2215-2622
www.pacoimperial.com.br
Ter-Dom, 12-18h | Tues-Sun, noon-6pm
Centro Cultural Parque das Ruínas
| Parque das Ruínas Cultural Center
Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa
2215-0621 / 2224-3922
Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm
Entrada Franca | Free Entry
Instituto Moreira Salles |
Moreira Salles Institute
Rua Marquês de São Vicente, 476 Gávea
3284-7400 - www.ims.com.br
Ter-Dom, 11-20h | Tues-Sun, 11am-8pm
Exposições e estacionamento gratuitos.
Entrada Franca | Exhibitions and parking
free. Free Entry
Museu Arquidiocesano de Arte
Sacra do Rio de Janeiro | Rio de
Janeiro Archdiocesan Museum of
Sacred Art
Av. República do Chile, 245 - Centro |
Downtown 2240-2669
Qua, 9-12h e 13-16h - Sáb e Dom, 9-12h |
Wed, 9am-noon and 1-4pm; Sat and Sun,
9am-noon
Visitas orientadas para grupos com
marcação prévia. | Guided visits for
groups by appointment:
[email protected]
Preço | Price: R$2,00
Museu Chácara do Céu |
Chácara do Céu Museum
Rua Murtinho Nobre, 93 Santa Teresa 3970-1126
www.museuscastromaya.com.br
Visitas orientadas com marcação prévia. |
Guided visits by appointment.
Diariamente, 12-17h exceto Ter |
Daily, noon-5pm except Tues, Entrada
Franca às quartas-feiras |
Free entry on Wednesdays
Preço | Price : R$ 2,00
Museu de Arte Moderna
do Rio de Janeiro - MAM |
Museum of Modern Art
Av. Infante Dom Henrique, 85 - Parque
Brigadeiro Eduardo Gomes Centro |
Downtown - 2240-4944 / 4899
www.mamrio.org.br
Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom; Feriados,
12-19h | Tues-Fri,noon-6pm - Sat-Sunholidays, noon-7pm
Preço | Price: R$8,00
Museu de Arte do Rio - MAR
Praça Mauá - Centro -
2203-1235
www.museumar.com
[email protected]
Visitas orientadas com marcação prévia |
Guided visits by appointment
Diariamente, 10h - 17h exceto Seg | Dayle,
10am- 5pm exept Mon
Ingressos | Tickets: R$8
Entrada franca às terças-feiras |
Free entry on Tuesday
Museu Histórico Nacional |
National History Museum
Praça Marechal Âncora, s/nº - Praça
Quinze de Novembro - Centro | Downtown
2550-9224 / 2550-9220
www.museuhistoriconacional.com.br
Ter- Sex, 10-17h30; Sáb- Dom e feriados,
14-18h | Tues- Fri, 10am - 5:30pm; Sat
-Sun and holidays, 2pm-6pm
Entrada franca aos Domingos | Free Entry
on Sundays
Preço | Price: R$8,00
Museu Internacional de Arte Naïf
do Brasil- MIAN | Internacional
Naïve art Museum of Brazil
Rua Cosme Velho, 561 Cosme Velho - 2205-8612
www.museunaif.com.br
Ter-Sex, 10h às 18h | Tues-Fri, 10am-6pm
Visitas aos sábados apenas mediante
agendamento. | Visiing
on saturday only by schedule
Preço | Price: R$ 16
Museu Nacional de Belas Artes |
National Fine Arts Museum
Av. Rio Branco, 199
Centro | Downtown -
2219- 8474
www.mnba.gov.br
Ter-Sex, 10-18h; Sáb-Dom, 12-17h |
Tues-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun, noon-5pm
Ingresso | Tickets: R$ 8,00
Entrada franca aos domingos |
Free Entry on Sundays.
A bilheteria fecha 30 minutos antes do
término do horário de visitação. | The
ticket office closes 30 minutes before the
end of the visiting hours.
Real Gabinete Português de
Leitura | Portuguese Royal Cabinet
of Literature
Rua Luís de Camões, 30 - Centro
(próximo à Praça Tiradentes | Downtown
(standing next to Praça Tiradentes)
2221-3138 - www.realgabinete.com.br
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Entrada Franca | Free Entry
rioofficialguide.com
43
Onde comer | Where to eat
Comida
(e bebida),
diversão
e arte
Food (and drink),
entertainment and art
Shooters
44
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Texto: | Text: Leonardo Arromba
Fotos: | Photos: Alexandre Macieira
Cariocas e turistas, nerds, chiques,
hippies, pessoas comuns, moderninhos e
descolados descobrem nos bares da Rua
Nelson Mandela um ponto de encontro.
Encravada no coração de Botafogo, tem
a vantagem de ter uma estação de metrô
bem em frente. Por isso mesmo, o local já
está sendo chamado de “Baixo Metrô”. A
exemplo de outros famosos baixos da
cidade que concentram diversos bares e
restaurantes, como o do Leblon e o da
Gávea, lá o que não faltam são opções
para os mais diversos gostos. Todos
esses ingredientes têm atraído jovens e
criativos empresários que, juntos, buscam
transformar a área em um polo de
gastronomia e diversão.
Locals and tourists, nerds, chic people,
hippies, hipsters and cool crowds can be
found in the bars at Rua Nelson Mandela.
Nestled in the heart of Botafogo, this spot is
even better due to its location next to a
subway station. Therefore, the site has
already been dubbed “Baixo Metrô”. Like
other famous “baixos” throughout the city,
many bars and restaurants can be found
here, just like in Leblon and Gávea. There
are options available to suit all tastes. All of
these ingredients put together are enough
to attract young and creative entrepreneurs,
who together seek to turn the area into a
center of gastronomy and fun.
Flavia Cobucci
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
45
Onde comer | Where to eat
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Boteco Colarinho
Alexandre Macieira
Diego Baião, um dos sócios, lembra que o
carioca é o povo que mais bebe chope no
país, e que o chope artesanal caiu no gosto
do brasileiro há pouco tempo:
Boteco Colarinho
Boteco Colarinho
Alexandre Macieira
Há tempos o bairro de
Botafogo vem resgatando
sua veia boêmia. Os bares
são muito procurados por
pessoas que trabalham e
moram no bairro, dando
um gostinho especial ao
happy hour de sexta-feira.
Botafogo neighborhood has
been rescuing its bohemian
nature for a while now. The
bars are highly sought after
by people who work and live
in the neighborhood, and
who bring a special touch to
Friday’s happy hour.
46
Alexandre Macieira
“A cerveja importada, assim como a artesanal,
sempre esteve ligada a bistrôs e a lugares
caros. Eram vistas como algo sofisticado.
A proposta do Boteco Colarinho é popularizar
esse negócio”, afirma. As bebidas custam de
R$ 5,40 (chope Colarinho Pilsen) a R$ 19,90
(a cerveja belga Delirium Premium). Para
acompanhar, ele sugere a empada de bacalhau
(R$ 8,90) ou os bolinhos que saem a R$ 5,90,
como os de abóbora com carne seca, de
batata baroa com gorgonzola ou o de polenta
com rabada.
rioguiaoficial.com.br
Diego Baião, one of the bar partners, says that
nobody drinks as much beer in Brazil as the
people in Rio, and the Brazilian people have
fallen in love with handmade beer recently:
O Boteco Colarinho, por exemplo, é frequentado por
moradores das redondezas e o público apaixonado por
bebidas artesanais, além do pessoal que trabalha na área.
O bar mantém uma carta com nove tipos de chopes que
muda todos os meses, três deles de fabricação própria.
Sempre que uma nova receita é lançada, a ACervA
Carioca, associação que reúne cervejeiros artesanais,
promove degustações no local. Em pouco mais de dois
anos de funcionamento, a casa já lançou mais de 150
variações da bebida.
Boteco Colarinho, for example, is a spot for nearby
residents and the general public, particularly those who
love handmade drinks, and the staff working in the area.
The bar’s menu has nine types of draft beer that change
every month, three of which are manufactured at the bar.
Whenever a new recipe is created, ACervA Carioca, an
association that brings together craft brewers, promotes
onsite tastings .In just over two years, this bar has released
more than 150 beer variations.
Boteco Colarinho
Alexandre Macieira
“Imported beer, as well as handcrafted beer,
has always been linked to bistros and expensive
places. They were seen as something
sophisticated. Now, Boteco Colarinho hopes
to make this business more and more popular”,
he claims. The drinks cost from R$ 5,40 (Pilsen
beer) to R$ 19.90 (Delirium Premium Belgian
beer).You can also have a snack with your beer,
such as cod puff pastry (R$ 8,90) or several
types of patties for R$ 5.90, like pumpkin with
dried meat, baroa potato with gorgonzola
cheese or polenta with oxtail.
rioofficialguide.com
47
Onde comer | Where to eat
Já a proposta do Harad é outra. O restaurante,
que surgiu da lanchonete aberta há mais de 30
anos na Cobal do Humaitá, famoso mercado
público do bairro, chegou à Nelson Mandela
há apenas seis meses. São mais de 50 pratos
árabes com toques contemporâneos. Na hora
do almoço, o espaço fica lotado de jovens
executivos que trabalham nas empresas
próximas. Dentre as opções, o prato com
kafta, arroz com lentilhas, tabule e homus sai
por R$ 19,90.
À noite, o restaurante dá lugar aos
apaixonados por cervejas especiais. “São
mais de 20 rótulos importados”, destaca
Henrique Rodrigues, sócio da casa. Para
comer, ele indica a ‘Sinfonia de Cordeiro’:
“São 900 gramas de carne de cordeiro, entre
linguiça, carré, t-bone e croquete
acompanhados de molho madeira com
romã e de molho de hortelã”, explica.
O petisco, que dá para até quatro pessoas,
custa R$ 44,90. Outro sócio da casa, André
Lucena sugere o quibe recheado com
coalhada seca e um dos três molhos: geleia
de pimenta, de damasco ou hortelã com
pétalas de amêndoa (R$ 10,00). Outra opção
é a Lentilha Amiga, que sai a R$ 7,00. “Aqui,
buscamos mais variedades dentro da culinária
árabe para fugir da mesmice”, define.
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Harad, on the other hand, has a different idea
altogether. The restaurant, which started as
30-year-old diner at Humaita’s Cobal, a
famous public market in the neighborhood,
ended up coming to Rua Nelson Mandela
only six months ago. Here, you can choose
from more than 50 Arabic dishes with a
contemporary touch. At lunchtime, the space
is crowded with young executives who work
in nearby businesses.Options include a kafta
special, rice with lentils, tabbouleh and
hummus for R$ 19,90.
At night, the restaurant gives way to people
who are passionate about specialty beers.
“We have more than 20 imported labels”,
says Henrique Rodrigues, one of the partners.
His dish of choice would be “Sinfonia de
Cordeiro”, a specialty lamb course: “It’s 900
grams of several different cuts of prime lamb
meat with Madeira and pomegranate sauce
and mint sauce,” states Rodrigues.
This is a snack for four people, and it costs
R$ 44.90. Another partner, André Lucena,
suggests stuffed kibbeh with dried curd and
one of three sauces: pepper, apricot or
almond and mint jelly (R$ 10,00).Another
option is “Lentilha Amiga”, a lentil dish, for
R$ 7,00.”Here, we try to include variety
within the Arab cuisine to escape the same
old dishes”.
Harad
Alexandre Macieira
Harad
Alexandre Macieira
Harad
Alexandre Macieira
Harad
Alexandre Macieira
Harad
Alexandre Macieira
Nem só de quibe e esfirra vivem os árabes.
André Lucena e Henrique Rodrigues, sócios do
restaurante Harad, apostam na variedade de
quase 50 pratos para cativar seus clientes.
Arabic food lives on. André Lucena and
Henrique Rodrigues, Harad restaurant
partners, betting on the variety of nearly 50
dishes to captivate your customers.
48
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
49
Onde comer | Where to eat
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Shooters
Shooters
Quase na outra ponta da rua, a drinkeria
Shooters chama a atenção pela descontração.
O forte do bar, que assim como o Colarinho,
abriu há dois anos e meio, são os shots com
as mais diversas combinações e nomes
curiosos. O ‘Jack Little Bit Sex’, por exemplo,
leva whisky, suco de maçã e xarope de romã
(quatro shots por R$ 30). Já o ‘Combustible’
leva suco de cramberry, vodka, sour e absinto
(quatro por R$ 40). As bebidas são preparadas
por jovens barmans, que promovem
brincadeiras atrás do balcão.
Flavia Cobucci
Shooters
Flavia Cobucci
Almost at the other end of the street,
Shooters bar is known for its relaxing
atmosphere. The strong point of the bar is its
shots, many of which feature many different
combinations and have curious names. The
“Jack Little Bit Sex”, for example, has
whiskey, apple juice and pomegranate syrup
(four shots for R$ 30). “Combustible” is
cranberry juice, vodka, sour and absinthe
(four shots for R$ 40). Drinks are prepared by
young bartenders, who play around with the
bottles behind the counter.
50
rioguiaoficial.com.br
No Lounge, aberto recentemente no anexo,
uma aglomeração de jovens disputa lugar na
pista de dança. Quem comanda as carrapetas
é o próprio dono da casa, Philipe Melo, que
também é formado em gastronomia e já
trabalhou como barman em outros bares. Ele
afirma que não há nada igual no Rio: “Além
dos shots, quero oferecer boa música e, em
breve, vou abrir o espaço para novas bandas
se apresentarem”, revela. A casa também
oferece um cardápio moderno, com opções
como o ‘Shark Snacks Remix’: postas de
salmão grelhadas na chapa, com gergelim
tostados e molho de whisky.
The recently opened Lounge, in the annex hall,
is where a cluster of young people fight for a
spot on the dance floor. The bar is managed by
owner Philipe Melo, who is a trained chef and
bartender. He says that there is nothing like this
in Rio: “In addition to the shots, I would like to
offer good music and will soon start hosting
concerts by unknown bands”, states Melo. The
house also offers a modern menu with options
like “Shark Snacks Remix”, made up of slices of
grilled salmon on the hot plate with toasted
sesame and whiskey sauce.
Pequenas doses de bebida e muita animação. Procurado
tanto pelos jovens que querem aquecer antes da noite quanto
pelos que querem esticá-la, o bar Shooters é conhecido
também pela animação dos garçons e pela boa música.
Small doses of booze and lots of entertainment are what this
bar is all about. Sought by both young people who want to
warm up before partying and by those who want to stretch
the already long Rio nights, Shooters bar is also known for
its lively waiters and good music.
Flavia Cobucci
Shooters
Alexandre Macieira
rioofficialguide.com
51
Onde comer | Where to eat
Cafofo Pub
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Alexandre Macieira
Cafofo Pub
Alexandre Macieira
Cafofo Pub
Alexandre Macieira
Outro bar que atrai a galera jovem é o Cafofo Pub. Pela definição do jornalista Daniel Pimentel,
um dos cinco sócios da casa - todos amigos de infância -, trata-se de “um pub metido a boteco e
vice-versa”. A ideia de abrir um bar na rua surgiu da oportunidade que a área oferece: “O carioca,
por natureza, tem o hábito de beber em bares, e Botafogo é um bairro em transformação. Tem
polo comercial e empresarial, muitos hotéis, albergues e uma população cada vez mais exigente
que procura lugares legais para beber e se divertir”, atesta.
Another bar that attracts a young crowd is Cafofo Pub. According to journalist Daniel
Pimentel, one of the five childhood friends that make up this partnership, the venue is a mix
between a pub and a bar. The idea of opening a bar here came along because of the many
opportunities offered by this area: “The people of Rio, by nature, have a habit of drinking in
bars, and Botafogo is a neighborhood in transition. It has a business and commercial hub,
many hotels, hostels and a population who is constantly seeking for increasingly cool places to
drink and have fun”, he states.
52
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
53
Onde comer | Where to eat
A decoração mistura elementos do pop, do
samba e do rock e não poupa nem os
banheiros, revestidos com capas de revistas
sensuais, para eles e para elas. A atmosfera
da casa também se estende ao cardápio, que
tem petiscos como o ‘Lombinho Sweet Chili’
(empanado de carne de porco com farinha
especial e molho apimentado e doce, por R$
26,90 a porção), os croquetes de camarão
cremoso (R$ 16,90 duas unidades) ou ainda
as batatas-mola temperadas com ervas (R$
13,90). Para beber, as sugestões vão desde as
cervejas em garrafa de 600ml (R$ 8,00 a
Budweiser) às caipirinhas tropicais - de
seriguela, tangerina ou uva verde com capimlimão (R$ 16,90 cada) -, passando pelos
frozens de frutas vermelhas (R$ 18,90) e pelo
caipicolé, de R$ 19,90 a R$ 24,90. “Os dois
últimos são as coqueluxes da mulherada”,
conta Daniel.
Irmão de um famoso comediante da TV
brasileira, ele, que se divide entre o bar e um
site onde trabalha como redator, conta que a
partir deste mês planeja abrir o local para
apresentações de stand-up comedy. Outra
vocação do bar é servir de cenário para
produções televisivas. Volta e meia o coletivo
‘Porta dos Fundos’ usa a casa como locação.
Foi lá que o vídeo ‘Parabéns’, por exemplo
(assista em rioguiaoficial.com.br/oquefazer),
lançado há um mês e com quatro milhões de
views no Youtube, foi gravado.
O empresário e jornalista também conta
que depois que a Lei Seca endureceu a
punição a motoristas que dirigem
alcoolizados, o movimento da região
aumentou consideravelmente: “Estamos
em frente a uma estação de metrô, assim
todo mundo pode vir sem carro e sem correr
riscos”, diz. “Podem vir todos. O clima da
rua é agradável e tudo aqui é muito leve e
descontraído”, convida.
54
rioguiaoficial.com.br
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
The decor blends pop, samba and rock
elements, including decoration of lavatories,
which are coated with sexy magazine covers.
The atmosphere of the bar extends itself to
the menu, which has snacks like “Lombinho
Sweet Chili” (breaded pork loin with special
flour and sweet and sour sauce, for R$ 26,
creamy shrimp croquettes (R$ 16.90 for two
units) or spring potatoes seasoned with herbs
(R$13.90).To drink, suggestions range from
beers in 600ml bottle (R$8 for Budweiser) to
tropical fruit caipirinhas (R$ 16.90 each)
frozen red fruit drinks (R$ 18.90) and frozen
caipirinhas from R$ 19.90 to R$ 24.90.”The
last two are the drinks of choice of our female
customers”, says Daniel.
Daniel Pimentel is brother of a famous
Brazilian TV comedian, and now he divides
his time between the bar and a website
where he works as a writer. Future ideas
include opening a stand-up comedy club.
The bar also serves as a backdrop for TV
productions. Collective “Porta dos Fundos”
is a regular user of this feature, using the
bar for many of its sketches. “Parabéns”
video, for example, was recorded there
(rioguiaoficial.com.br/oquefazer). The video
was released a month ago and has four
million views on YouTube already.
The entrepreneur and journalist also says that
after harsh punishment for drivers started
being doled out, the amount of people in this
area has increased considerably: “We are
right across from a subway station, so
everyone can come over without needing a
car and without taking that chance”. “All are
welcome. The street has a nice environment,
and everything here is very light and relaxed.”
Cafofo Pub
Alexandre Macieira
Cafofo Pub
Alexandre Macieira
Os sócios do Cafofo Pub
apostaram na boa localização e
na variedade de petiscos e
cervejas. O visual rústico e ao
mesmo tempo aconchegante
atrai jovens, casais e moradores
do bairro. Aberto há poucos
meses, o bar já tem clientela
cativa e dá retorno aos donos.
Eles já pensam até em expandir.
The partners of Cafofo Pub
know that their great location
had to be paired with a variety of
snacks and beers. The rustic and
cozy look attracts young couples
and neighborhood residents.
Open just months ago, the bar
already has a captive clientele.
It’s so successful that the owners
are thinking of expanding.
rioofficialguide.com
55
Onde comer | Where to eat
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Nem só de chopes,
cervejas e shots vive a
Nelson Mandela...
A Venda Mineira Café & Outras Delícias tem doces,
geleias especiais, queijos, linguiças, cachaças e até
artesanatos. Mas o forte da casa mesmo são os
famosos pães de queijo (R$ 3,50 cada), eleitos pelo
juri da revista Veja-Rio os melhores da cidade. A
receita é de família, e foi trazida pelas irmãs Elise e
Jaqueline diretamente do estado de Minas Gerais.
Para acompanhá-los, os cafés expressos (R$ 3,90)
são sucesso.
Já o restaurante Orienthai oferece pratos de comida
tailandesa, indiana, indonésia, nepalesa e até
paquistanesa. O responsável pelas receitas é o chef
Alessandro Cucco, que buscou inspiração no
Bombaim and Bycicle Club, de Londres. A casa
funciona com sistema de entregas em casa ou
‘pague e leve’, mas quem não aguentar esperar para
matar a fome de pratos como o paquistanês Murg
Korma (cubos de frango cozidos em molho de
iogurte com castanhas de caju e creme de leite - R$
28,00), pode comer lá mesmo, em uma das mesas
espalhadas pela calçada. •
Venda Mineira
Alexandre Macieira
Rua Nelson Mandela
Venda Mineira
Alexandre Macieira
Serviço | Service
Boteco Colarinho
There is more than beer,
ales and shots at Rua
Nelson Mandela...
Rua Nelson Mandela, Loja 127 - Botafogo - 2286-5889
- facebook.com/boteco-colarinho
Segunda-feira, das 17h até o último cliente; de terça a
domingo, a partir do meio-dia | Monday, from 5pm until the last
customer leaves; Tuesday to Sunday, from 12 noon
Venda Mineira Café & Outras Delícias offers jams,
special jellies, cheeses, sausages, cachaça and even
handmade items. But the venue is famous for its
cheese bread (R$ 5, 45 each), elected by the jury of
magazine Veja Rio as the best in town. They’re made
out of a family recipe, brought to Rio by sisters Elise
and Jaqueline, from the state of Minas Gerais. To go
with this special Brazilian bread, the espressos (R$ 3,
90) are a usually the chosen drink.
Rua Nelson Mandela, loja 103 - Botafogo - 3496-8000
- facebook.com/haradchoperia
De terça a domingo, das 17h à 1h | From Tuesday to Sunday,
from 5pm to 1am
Harad
Shooters
Rua Nelson Mandela
Orienthai
Ao lado da estação de metrô de Botafogo, a rua
Nelson Mandela é o novo point do bairro. De
segunda a segunda é possível bater papo com os
amigos, paquerar e petiscar em um dos vários
bares da rua. Botafogo é a nova Lapa!
Orienthai
rioguiaoficial.com.br
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
Orienthai restaurant has Thai, Indian, Indonesian,
Nepalese and even Pakistani food. Chef Alessandro
Cucco is in charge of the kitchen, and he sought
inspiration in Bombay and Bycicle Club, in London.
The venue has home delivery and take away
systems, but outdoor tables are available for those
who want to try the dishes where they’re made, like
Pakistani delicacy Murg Korma (chicken cubes
cooked in yogurt sauce with cashew nuts and cream
for R$ 28.00). •
56
Alexandre Macieira
Alexandre Macieira
Next to Botafogo subway station, you’ll fid Rua
Nelson Mandela, the new hot spot of the
neighborhood. The street is perfect for a chat
with friends, for flirting and having a drink and
a snack at one of the several bars available.
Botafogo is the new Lapa!
Rua Nelson Mandela, lojas 122 e 124 - Botafogo 3281-7629 - www.shootersrio.com.br
Segunda a quarta, das 18h à 1h; quinta, até as 2h30; sextas e
sábados, até as 3h30 | Monday to Wednesday, from 6pm to
1am; Thursday, from 6pm to 2:30am, Fridays and Saturdays,
from 6pm to 3:30am
Cafofo Pub
Rua Nelson Mandela, loja 106 - Botafogo - 2226-0749
- facebook.com/cafofopub
Diariamente, das 18h às 2h | Daily, from 6pm to 2am
Venda Mineira Café & Outras Delícias
Rua Nelson Mandela, loja 121 - Botafogo - 2226-0749
- www.vendamineira.com.br
Diariamente, das 8h às 22h | Daily, from 8am to 10pm
Orienthai
Rua Nelson Mandela, loja 107 - Botafogo - 2535-7990
- www.orienthai.com.br
Segunda a sábado, das 18h à meia-noite; domingos, a partir
do meio-dia | Monday to Saturday, from 6pm to 12 midnight,
Sundays, from 12 noon
rioofficialguide.com
57
Onde comer | Where to eat
Fast
good
Fry’s
58
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Texto: | Text: Leonardo Arromba
Novas opções de restaurantes
na Barra da Tijuca vão além
do fast food
Saborear uma comidinha gostosa e ainda
ter tempo de sobra para curtir as belezas
da cidade e suas inúmeras atrações
turísticas é uma combinação perfeita para
quem visita o Rio. A Barra da Tijuca é um
dos bairros que investe na modalidade
culinária “comidas rápidas”, oferecendo
aos comensais opções que prometem
agradar aos mais diferentes paladares,
sempre com muita qualidade.
New dining options in Barra
da Tijuca that go above and
beyond fast food
Tasting Rio’s delicious food and still
having time to enjoy the beauties of the
area is a perfect match for anyone visiting
the city. Barra da Tijuca is one of the
neighborhoods that invest in the not so
fast “fast food” cuisine style, offering tasty
options that will please the most diverse
palates, with great quality all the way.
Divulgação
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
59
Onde comer | Where to eat
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Zahara
Fry’s
Divulgação
Fry’s
Divulgação
Fry’s
Divulgação
60
rioguiaoficial.com.br
O Fry’s, no Shopping Downtown,
prepara os hambúrgueres diariamente,
com carne fresca e pão amanteigado.
Além dos hambúrgueres, (R$ 9,90 a R$
14,25), outro ícone americano faz
sucesso: o cachorro-quente (R$ 9,90),
feito com salsicha especial e queijos
especiais como Emmental e Brie,
adicionados opcionalmente. As batatas
são fritas na hora e com casca (R$ 4,50
a R$ 5,50). Outro diferencial da casa é
que ao receber seu sanduíche, o cliente
pode se servir de itens como alface
americana, tomate, picles, cebola, queijo
cheddar derretido e diversos molhos.
“Nós somos uma alternativa para quem
quer comer hambúrguer, mas com o
diferencial de só usarmos produtos
frescos, nossa carne nunca é
congelada”, destaca José Guilherme
Aranha, proprietário da casa.
Zahara
Divulgação
Divulgação
Fry’s, at Shopping Downtown, prepares
their burgers daily, using fresh meat and
buttered bread. Alongside their burgers,
(R$ 9.90 to R$ 14.25), there is another
American icon that has proven every bit
as successful: the hot dog (R$ 9.90),
made with special sausages and an
options of adding a few special cheeses,
like Brie and Emmental. French fries with
the peel are made on the spot (R$ 4.50
to R$ 5.50). Another distinguishing
feature of the restaurant is the possibility
of helping yourself to items such as
lettuce, tomato, pickles, onions, melted
cheddar cheese and several different
sauces. “We are a great alternative for
the burger eaters who want something
different and tasty, since we only use
fresh produce and our meat is never
frozen”, says José Guilherme Aranha, the
restaurant owner.
O Zahara, também na Barra, traz
receitas com fortes influências da cultura
sírio-libanesa. A casa oferece clássicos
como as esfihas de vários sabores (R$
18,50 porção), quibes recheados (R$
18,50) e kaftas (R$ 18,00 e R$ 20,00).
Entre os pratos principais, destaque
para o cozido árabe (carneiro com
legumes e grão de bico, servido com
couscous, por R$ 62,00) e para o
criativo escondidinho árabe (base de
hommus, com carne, cordeiro, frango ou
linguiça merguez, coberto com cuscuz e
queijo gratinado - R$ 32,50). “Em nosso
restaurante, tradição e inovação dividem
espaço no cardápio, tudo para levar ao
cliente a melhor experiência”, garante
Laudio Nogues, que comanda a casa.
Zahara is also located in Barra da Tijuca,
and its recipes have a strong SyrianLebanese influence. The menu includes
classics like esfihas of various flavors (R$
18.50), stuffed kibbehs (R$ 18.50) and
kaftas (R$ 18.00 to R$ 20.00). Main
courses include the special Arab stew
(boiled lamb with vegetables, chickpeas
and couscous (R$ 62.00). For the
creative eaters, the best option is the
Arab escondidinho (hummus with beef,
chicken, lamb or merguez, served with
couscous and topped with grated
cheese - R$ 32.50).”In our restaurant,
tradition and innovation share a space on
the menu, bringing the best experience
to customers”, says Laudio Nogues, who
runs the restaurant.
Zahara
Divulgação
rioofficialguide.com
61
Onde comer | Where to eat
Bibi Sucos
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Applebee’s
Alexandre Macieira
Divulgação
Applebee’s
Bibi Sucos
Divulgação
Bibi Sucos
The American chain Applebee’s has a
contemporary and international menu.
At lunchtime, the traditional dishes of the
restaurant become cheaper and, every day,
three different dishes are added to the
discount menu. On Friday, for example, the
best choice is the Margarita Chicken, a dish
of grilled chicken breast covered with melted
mozzarella and Bruschetta Mix sauce with
mashed potatoes and steamed vegetables,
a dish which gets its price lowered from R$
38.50 to R$ 25.90. •
Alexandre Macieira
Tradição há mais de 23 anos, o Bibi Sucos está sempre se reinventando ao trazer novidades
para o cardápio. O diferencial da casa de sucos preferida dos lutadores de jiu-jitsu e dos
cariocas que buscam uma alimentação saudável, está na forma como os pratos são
montados: “Aqui a gente oferece a base e o cliente monta seu prato da maneira que ele
quiser”, conta João Lobo, dono de duas franquias na cidade. Além dos sucos e do açaí,
eleitos há 10 edições os melhores do Rio pelo júri popular de uma eleição organizada por
um jornal local, o forte da casa são os pratos grelhados que têm como base filé de frango,
carne ou salmão (R$ 21,90 a R$ 32,90).
Bibi Sucos has been a tradition for over 23 years, and it’s always reinventing itself to bring
innovations to the menu. For jiu-jitsu fighters and other of Rio’s health aware groups, the best
feature of this restaurant is in its juices, made on site and with all fresh fruit: “Here, we have
basic offers, which the customer then uses to create the dish exactly the way he wants it”,
states João Lobo, owner of the city’s two franchises. In addition to the juices and açaí, elected
the best in Rio by a popular jury ten times in a row, the highlights of the menu are the grilled
dishes, made with chicken fillet, beef or salmon (R$ 21 90 to R $32.90).
Divulgação
A rede americana Applebee’s aposta
em um um cardápio internacional e
contemporâneo. Na hora do almoço, os
pratos tradicionais do restaurante ficam mais
baratos e, a cada dia, três pratos diferentes
entram no cardápio com grandes descontos.
Na sexta-feira, por exemplo, a pedida é o
Chicken Margarita (peito de frango grelhado,
coberto por muçarela de búfala derretida e
molho Bruschetta Mix acompanhado de
purê de batatas e vegetais ao vapor) que cai
de R$ 38,50 para R$ 25,90. •
Serviço | Service
Fry’s
Avenida das Américas, 500 - Bloco 17/119 - Shopping
Downtown - 2493-2716 - www.frysburgers.com.br
Segunda a sábado, das 10h às 22h; domingos e feriados das
11h às 22h | Monday to Saturday from 10am to 10pm, Sundays
and public holidays, from 11am to 10pm
Applebee’s
Divulgação
Zahara Gastronomia Árabe
Avenida Ministro Ivan Lins, 270 -
3253-7870
www.facebook.com/zahara - De segunda a domingo, do
meio-dia à meia-noite | From Monday to Sunday, from noon to
midnight
Bibi Sucos
Av. das Américas 4.666 - loja 106/P09 - BarraShopping
3411-8000 - www.bibisucos.com.br
Segunda a sábado, das 10h às 22h; domingos e feriados das
11h às 22h | Monday to Saturday, from 10am to 10pm,
Sundays and public holidays, from 11am to 10pm
Applebee´s
Avenida das Américas, 5000 - New York City Center
2432-4732 - www.applebees.com.br - Domingo a quinta, das
12h às 23h; sextas e sábados, até 1h | Sunday to Thursday,
from 12 noon to 11pm, Fridays and Saturdays, open until 1am
62
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
63
Onde comer | Where to eat
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Bares
Tombados
Texto: | Text: Hellen Silva - Fotos: | Photos: Alexandre Macieira
Listed Bars
Bar Urca
A mureta mais famosa da cidade
Às margens da Baía de Guanabara, com vista
indevassável de importantes pontos turísticos
do Rio de Janeiro, como o Pão de Açúcar e o
Corcovado, está o Bar Urca. Ícone da
gastronomia e do jeitinho carioca, o bar que
desde 1939 ocupa o número 205 da rua
Cândido Gaffrée merece ser visitado com
calma para desfrutar não só a bela vista, mas
também os pratos e a cerveja estupidamente
gelada oferecidos pela casa.
No térreo funciona o bar propriamente dito, e
no segundo andar o aconchegante restaurante
onde reinam as delícias das cozinhas
portuguesa e brasileira. Na década de 70,
quando o senhor Armando Gomes deixou seu
bar em Ipanema para assumir o Bar Urca, o
andar superior servia apenas como depósito.
A fama do estabelecimento formou-se ao
longo dos anos especialmente por conta das
sardinhas fritas, da cerveja gelada e do
atendimento de primeira linha.
64
rioguiaoficial.com.br
The city’s most famous wall
On the shores of Guanabara Bay, overlooking
important sights in Rio de Janeiro, like Sugar
Loaf Mountain and Corcovado, is the Bar
Urca. This bar has been an icon of
gastronomy and Rio personality since 1939,
at 205 Rua Cândido Gaffrée. It’s worth a calm
visit to enjoy not only the beautiful view, but
also the dishes and deliciously cool beer.
The bar is set up downstairs, and the second
floor hosts the cozy restaurant where delights
of Portuguese and Brazilian cuisines reign
supreme. In the 70s, when Mr. Armando
Gomes left his Ipanema bar to take over Bar
Urca, the upstairs was used only as a deposit.
The fame of the establishment was made
solid over the years, especially because of its
fried sardines, cold beer and the amazing
level of customer service.
rioofficialguide.com
65
Onde comer | Where to eat
Os militares que trabalhavam no quartel contíguo ao bar eram
clientes fiéis. Figura famosa hoje em dia, o jornalista Pedro
Bial servia-se das sardinhas e da cerveja oferecidas pelo velho
Seu Gomes quando ainda era um soldado do Exército. Em
meados de 2001, pouco após a reforma que adicionou
definitivamente o segundo andar ao Bar Urca, Bial passou
pelo estabelecimento e ficou surpreso com a mudança.
A mudança não abalou em nada a estrutura que deu fama ao
Bar Urca. Pelo contrário. Complementou o espaço democrático
de lazer, criando um terceiro ambiente para a casa, que
somando o bar e a onipresente mureta, oferece opções que
atendem a todo tipo de público. A mureta é o point dos jovens
que fazem ali seu happy hour e as famosas pré-festas. Ali
também ficam os visitantes que esperam uma mesa vaga no
segunda andar do restaurante.
66
rioguiaoficial.com.br
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Soldiers who worked in the military barracks adjoining the bar
were loyal customers. Famous journalist Pedro Bial loved the
sardines and beer offered by Mr. Gomes when he was a soldier
in the Army. In 2001, shortly after the reform which added a
second floor of fun to Bar Urca, Bial passed by the
establishment and was surprised by the change.
O Bar Urca aposta em ótima
novidade para harmonizar seus
pratos. Não, não é um vinho.
Em parceria com a chef Flávia
Quaresma foi desenvolvido um
azeite especial que combina
perfeitamente com os pratos do
restaurante. Produzido na
Espanha, o azeite “realça o
sabor, mas não rouba a cena”.
Bar Urca is known for creating
new details to harmonize their
dishes. And we’re not talking
about wine. The bar has created
a special selection olive oil in
partnership with Chef Flavia
Quaresma, and it has been said
that it is the perfect combination
with the dishes on the menu.
Produced in Spain, this olive oil
“enhances the flavor, but doesn’t
steal the show”.
The change has not changed the structure that made Bar Urca
famous. This great leisure venue now has a third room, which
added to the bar, the ubiquitous wall and the great drinking and
dinning option, turn Bar Urca into a venue not to be missed.
The wall is the perfect spot for the youngsters, who come to the
bar for its famous happy hour and pre-parties. Visitors can also
wait for a vacant table in the second floor of the restaurant.
rioofficialguide.com
67
Onde comer | Where to eat
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
A mureta da Urca é um dos points mais disputados
da cidade. Ali os clientes do restaurante esperam
sua vez e dividem espaço com os jovens que vão
paquerar e jogar conversa fora. E há também os
apreciadores das belezas naturais do Rio, que não
perdem um belo pôr do sol por nada nesse mundo.
The Urca wall is one of the city’ newest hot spots.
It’s the perfect spot for restaurant customers waiting
their turn, and there they can share a space with
the young people who will always flirt and make
small talk. Lovers of Rio’s natural beauty won’t
want to miss the area’s beautiful sunset.
Três também são as gerações que cuidam da
casa. Armando Gomes Filho e Neto mantém o
legado e o trabalho do Seu Gomes, que com
pulso forte e trabalho árduo ergueu seu
estabelecimento e imprimiu sua marca ao
longo de anos.
Three generations manage the house bar
together. Father and Son, both named
Armando Gomes, keep the legacy alive using
hard work and a strong hand to raised the
level of the establishment and help make its
mark over the years become indelible.
- Mais do que um pai ele foi um grande amigo.
E também um grande professor. Já nos
últimos dias de vida ele vinha aqui diariamente,
sentava e ficava olhando o movimento. Muitas
vezes ele previa as críticas e elogios que os
clientes fariam. Ele era a alma do Bar Urca. diz Armando, o filho.
- More than a father he was a great friend.
And a great teacher. In his last days, he
came here daily, just to sit and look at the
people going by. He would also often
anticipate criticism and praises made by
customers. He was the soul of Bar Urca.
- says Armando, the son.
Falecido há um ano, Seu Gomes mantém-se
vivo no Bar Urca. Regras instituídas por ele,
como a valorização e capacitação permanente
dos funcionários, foram mantidas. E
justamente graças a esse empenho o Bar
Urca diferencia-se entre tantos outros.
Mr. Gomes died a year ago, but his spirit
lives on at Bar Urca. Rules that were laid
down by him, like the ongoing development
and training of staff, are still respected. And
it’s because of this commitment to Bar Urca
that the venue differs from many others.
- Venho aqui há muitos anos, quando só tinham
as sardinhas. E que sardinhas! Gosto da vista,
das empadas e dos garçons. Acho até que essa
é a melhor parte do bar: os garçons. Eles me
chamam pelo nome, conhecem meu gosto e
estão sempre bem humorados. Me sinto em
casa. - diz Claudio Nunes, morador da Urca e
frequentador assíduo.
- I’ve been coming here for many years, and
all they had were sardines. And they were
amazing! I like the view of the pies and the
waiters. I think that the waiters are the best
part of the bar. They call me by my first
name, know what I like and are always
funny. I feel at home.- says Claudio Nunes,
Urca resident and frequent visitor.
68
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
69
Onde comer | Where to eat
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Ah, o pôr do sol na mureta da
Urca. Nossa sessão de fotos
aconteceu em 11 de junho,
véspera do dia dos namorados.
Esse cenário e essa paixão são a
cara do Rio. E sem filtros!
Ah, the sunset at Urca’s wall.
Our photo shoot took place on
June 11th, the eve of Valentine’s
Day, and the beautiful scenario
and view linked to the passion
of the evening are a hallmark of
Rio. No filters were used!
O LIVRO DO SEU GOMES
Em uma conversa despretensiosa com a família
Gomes durante um almoço no Bar Urca, a
jornalista Inês Garçoni teve a ideia de produzir um
livro que contasse a história de Armando Gomes,
proprietário do Bar Urca que os cariocas tanto
conhecem e amam. Com a ajuda de familiares,
amigos e do próprio homenageado ela escreveu o
livro “100 anos de Botequim, a história de vida do
inventor do Bar Urca”. Os 96 anos de vida do
português que empreendeu em bares em diferentes
pontos da cidade, passando pela Praça da
Bandeira e Ipanema até conseguir pouso na Urca,
são abordados em memórias divertidas e
momentos históricos. Receitas de pratos que
fazem sucesso no bar também preenchem as 100
páginas do livro. Toda a renda obtida com a venda
de exemplares, que custa R$30, é revertida para o
Lar Jesus e Amor, situado em Duque de Caxias.
Além do atendimento, outro ponto forte da casa é a vista. Apreciada tanto da mureta quanto do
bar, ela é especial quando admirada a partir do segundo andar. O outro neto do Seu Gomes,
Rodrigo, diz que seu pai defende a máxima de que se o restaurante fosse um barco viraria,
porque todos querem ficar na janela. Verdade seja dita, a vista próximo à janela é linda, mas de
qualquer um dos 60 lugares do restaurante é possível admirá-la. Então, seja do bar, do
restaurante ou da mureta, o Rio ganha sabor especial no Bar Urca. •
Another strong point of the venue is its view, especially when admired from the second floor. Mr.
Gomes’ other grandson, Rodrigo, says his father defends the principle that if the restaurant were
a boat, it would turn, because everyone wants to get in the window. Truth be told, the view from
the window is beautiful, but any one of the 60 seats in the restaurant are also great places from
which to admire it. So whether because of the bar, the restaurant or the wall, Bar Urca makes
Rio even more of a city with a special flavor. •
70
rioguiaoficial.com.br
the Mr. GOMES’s BOOK
Serviço | Service
Bar Urca
Rua Cândido Gaffrée, 205 - Urca - 2295-8744
Horário de funcionamento: Restaurante: Segunda a sábado, 11h
às 23h / Domingo, 11h às 19h - Bar: Segunda a sexta, 6h30 às
23h / Domingo 8h às 20h | Horário de funcionamento:
- Restaurante: Segunda a sábado, 11h às 23h | Domingo, 11h às
19h - Bar: Segunda a sexta, 6h30 às 23h | Domingo 8h às 20h
During an unpretentious conversation with the
Gomes family over lunch at Bar Urca, journalist
Ines Garçoni had the idea to produce a book telling
the story of Armando Gomes, owner of Bar Urca, a
person known and loved by locals. With the help of
family, friends and Mr. Gomes himself, Garçoni
wrote “100 anos de Botequim, a história de vida do
inventor do Bar Urca”. The book focuses on the 96
years old Portuguese barkeep who worked in
different bars throughout the city before landing at
Urca. Recipes for dishes that are successful at the
bar are also featured in the book. All proceeds from
the sale of copies, (R$ 30) are donated to Lar Jesus
e Amor, located in Duque de Caxias.
rioofficialguide.com
71
Onde comer | Where to eat
Bares Tombados |
Bares Tombados
Benfica
Bar do Adonis
Rua São Luiz Gonzaga, 2.156 - Loja A
3890-2283
Aberto em 1952, em Benfica, Zona Norte
da cidade. É famosos pelo bolinho de
bacalhau e já foi eleito o melhor botequim
da cidade. | Opened in 1952, this bar is in
Benfica in Rio’s Zona Norte (North Zone).
Famed for its bolinho de bacalhau (salt
cod fritters), Bar do Adonis has been
voted the best botequim in the city.
Botafogo
Casa Paladino
Rua Uruguaiana, 224 e 226
2263-2094
Abriu as portas no início do século
passado como uma sofisticada
delicatessen e ainda mantém objetos e
móveis da época. | This place first
opened its doors at the beginning of the
last century, as a sophisticated
delicatessen - and it still sports decor
from that time.
Casa Vilarino
Avenida Calógeras, 6 - 2240-9634
Aberto em 1953, no Centro, foi reduto de
intelectuais e chegou a receber nomes
como o pintor Di Cavalcanti e o
compositor Ary Barroso, autor da canção
‘Aquarela do Brasil’. | This downtown
(Centro) bar opened in 1953. It used to be
a redoubt of intellectuals, names such as
the painter Di Cavalcanti and the
composer Ary Barroso, who wrote the
song ‘Aquarela do Brasil’.
Adega da Velha
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Paulo Barreto, 25 ljs. A, B
2286-2176 V, D, M - $
Funciona desde os anos 60 em Botafogo.
A comida nordestina dá o tom da casa.
Entre os destaques, a carne de sol e o
queijo coalho. | Adega da Velha has been
in Botafogo since the 1960s. Traditional
food from Brazil’s North East is the focus,
amongst the highlights of which are the
carne de sol (sun dried beef) and queijo
coalho (rennet cheese).
Centro | Downtown
Armazém do Senado
Copacabana
Adega Pérola
Rua Siqueira Campos, 138
2255-9425 - Todos | All - $
Ficou famosa por suas iguarias
portuguesas como o polvo ao vinagrete.
Há três anos, quase foi vendida para uma
rede de bares, mas foi comprada por um
grupo de frequentadores. | Famous for its
Portuguese delicacies such as octopus
vinaigrette. Three years ago it was almost
sold to a chain of bars, but was in the end
bought by a group of regular customers.
Bip Bip
Avenida Gomes Freire, 256
2509-7201
Fundado em 1907, funcionou como
mercearia até os anos 40. Para
acompanhar as diversas cervejas,
petiscos como salames e queijos são
servidos por peso. | Founded in 1907, it
was a grocery store until the 1940s. To
accompany the various beers there are
snacks such as salami and cheese sold
by the weight.
Rua Almirante Gonçalves, 50
2267-9696
No coração de Copacabana, funciona
desde 1968 e é conhecido como o reduto
da música. Lá, diariamente, rolam rodas
de samba, choro e bossa nova. | In the
heart of Copacabana, works since 1968
and is known as the stronghold of the
samba. There daily rolling samba, choro
and bossa nova rhythms.
Bar Luiz
Sanduíche | Sandwich
Cozinha Alemã | German Cuisine
Rua da Carioca, 39
2262-6900 Todos | All - $
Inaugurado em 1887, no tempo do
império, foi um dos primeiros bares do Rio
a servir chope e tem cardápio inspirado
na comida alemã. | Opened in 1887,
during the Imperial period in Brazil, Bar
Luiz was one of the first bars in Rio to
serve chopp (unpasteurised draught
beer). With a menu inspired by German
food, this another bar which suffered
problems during the Second World War.
72
rioguiaoficial.com.br
Cervantes
Av. Prado Junior, 335 lj. B
2542-9287 - V, M, D - $
Famosos por seus sanduíches, o bar foi
aberto em 1955, em Copacabana, e já
matou a fome de muita gente durante a
madrugada. Destaque para o sanduíches
de filé com queijo e abacaxi. | Famous for
its sandwiches and late closing time,
Cervantes opened in Copacabana in
1955. It’s sated many a post-midnight
appetite. A highlight is the beef, cheese
and pineapple sandwich.
Pavão Azul
Rua Hilário de Gouveia, 70 - lojas A e B
2236-2381- Nenhum | No - $
O tradicional botequim de Copacabana,
fundado em 1957, foi eleito o melhor
boteco da cidade em 2010. Destaque
para os pasteis de camarão e as
pataniscas de bacalhau. | This traditional
Copacabana botequim opened its doors
in 1957. It was voted the best boteco in
Rio in 2010. Highlights are the shrimp
pastel (a deep fried pastry parcel) and the
salt cod snacks.
Flamengo
Lamas
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Rua Marquês de Abrantes, 18
2556-0799 Todos | All - $
Com quase 140 anos, era frequentado
por figuras importantes como o
ex-presidente Getúlio Vargas e o escritor
Machado de Assis. Fundado no Largo do
Machado, mudou de endereço durante as
obras do metrô, na década de 70. | With
140 years of history, Lamas has seen its
share of famous names pass through such as former Brazilian President Getúlio
Vargas and the writer Machado de Assis.
Originally in Largo do Machado, Lamas
moved to its present address during the
Metrô (subway) works of the 1970s.
Lagoa
Bar Lagoa
Cozinha Alemã | German Cuisine
Av. Epitácio Pessoa, 1.674
2523-1135 V, M, D - $
Instalado em um prédio art decó dos anos
30, era chamado de Bar Berlim, mas
mudou de nome após ser apedrejado por
manifestantes contrários ao regime nazista
durante a Segunda Guerra. | Situated in a
1930s art deco building this botequim
used to be called Bar Berlim (Berlin). It
changed its name after being stoned by
people demonstrating against the Nazi
regime during the Second World War.
Laranjeiras
Armazém do Cardosão
Rua Cardoso Júnior - 312
2225-3493
O lugar, que também funciona como
mercearia, é um dos mais tradicionais
botecos do bairro de Laranjeiras. As
sábados, serve uma famosa e concorrida
feijoada. | This place, which also serves
as a grocery store, is on of the most
traditional botecos in the neighbourhood
of Laranjeiras. On Saturdays it serves a
renowned feijoada.
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Lapa
Adega Flor de Coimbra
Cozinha Portuguesa | Portuguese Cuisine
Rua Teotônio Regadas, 34
2224-4582 - Todos | All - $$
Especializado em comida portuguesa,
funciona há mais de 70 anos em um
sobrado na Lapa e teve entre seus
frequentadores o pintor Candido Portinari.
| Specialising in Portuguese food, it’s
occupied an old house in Lapa for over 70
years - counting amongst its regulars the
painter Candido Portinari.
Leblon
Saúde
Jobi
Av. Ataulfo de Paiva, 1.166
2274-0547 A, D, M - $$
Inaugurado em 1956, é um dos mais
tradicionais bares da Zona Sul. No
coração do Leblon, costuma ficar cheio
todos os dias. | Established in 1956, this
is amongst the most traditional bars of
the Zona Sul (South Zone). Situated in
the heart of Leblon, its always bustling
with customers.
Chopp, Jobi
Bar Brasil
Pedro Kirilos
Cozinha Alemã | German Cuisine
Rua Garibaldi, 13
Assim como o Bip Bip em Copacabana, o
bar, inaugurado em 1950, reúne uma
legião de sambistas nos fins de semana.
É de lá que sai o bloco ‘Nem Muda nem
sai de cima’ durante o carnaval. | Like Bip
Bip in Copacabana, this bar - established
in 1950 - draws legions of sambistas
(samba fans and singers) at the
weekends. During carnaval a bloco party
called ‘Nem Muda Nem Sai de Cima’
starts its parade from here.
Casa da Cachaça
Cosmopolita
Cozinha Espanhola | Spanish Cuisine
Travessa do Mosqueira, 4
2224-7820 Todos | All - $
Ficou conhecido por causa do filé à
oswaldo aranha, prato que leva o nome
de um de seus frequentadores mais
ilustres na época em que o Rio era a
capital da República. | Cosmopolita
became famous for the dish Filé à
Oswaldo Aranha, a steak with fried garlic,
which is now a staple of many menus in
Rio. Oswaldo Aranha was one of
Cosmopolita’s best known regulars
during the period when Rio was capital
of the Republic.
Nova Capela
Cozinha Internacional | International Cuisine
Av. Mem de Sá, 96 - 2252-6228 /
2508-8493 Todos | All - $
Foi fundado em 1903, é um dos mais
tradicionais restaurantes da Lapa. Tem
como carro-chefe o cabrito assado,
servido com arroz de brócolis. | One of
the most traditional restaurants in Lapa,
founded in 1903. A speciality of the chef
is roast goat served with broccoli rice.
Tijuca
Brotinho
Av. Mem de Sá, 90
2509-5943 - Todos | All - $
Tem um dos melhores chopes da cidade,
que chega ao balcão por uma serpentina
com mais de 60 metros de comprimento
resfriada com gelo. No cardápio, pratos
com base na comida alemã. | Serves one
of the best chopps (unpasteurised
draught beers) in the city, which reaches
the tap via 60 metres of refrigerated
serpentine piping. The menu features
German inspired food.
Avenida Mem de Sá, 110
Fundada em 1960, o pequeno espaço
tem uma infinidade de cachaças para
todos os gostos. São mais de 100 rótulos
da bebida mais famosa do Brasil. |
Established in 1960, this small bar has a
vast selection of cachaças to suit every
taste. Over 100 different labels of Brazil’s
most famous drink are kept in stock.
Café Pastoria
Rua Barão de São Félix, 28
2263-2438
Conhecido como Restaurante 28, é
especializado na cozinha portuguesa.
Dentre as opções mais pedidas está o
polvo à portuguesa. | Known as
‘Restaurante 28’, it specialises in
Portuguese cuisine - a house favourite is
Portuguese style octopus.
Restaurante Salete
Cozinha Brasileira | Brazilian Cuisine
Maria da Graça
Lisbela
Rua Conde de Azambuja, 881
2501-4175
O bar é uma das referências à boemia do
subúrbio carioca. Conhecido por ter, além
das geladíssimas cervejas, uma tábua de
carne seca imperdível. | This bar is a key
reference point for the bohemian carioca
suburbanite. Alongside its extremely cold
beers, Lisbela is known for its unmissable
carne seca (beef jerky).
Santa Teresa
Armazém São Thiago Bar do Gomez
Rua Áurea, 26
2232-0822 - M, V - $
Aberta por um imigrante espanhol após a
I Guerra Mundial, inicialmente como uma
mercearia, tornou-se em um dos bares
mais concorridos de Santa Teresa. É mais
conhecido como Gomez. | Opened by a
Spanish immigrant after the First World
War, initially as a grocery store, it became
one of the most popular bars in Santa
Teresa. Universally known as ‘Gomez’.
Rua Afonso Pena, 189
2214-0408 Todos | All - $
Especializado em comida portuguesa,
funciona há mais de 70 anos em um
sobrado na Lapa e teve entre seus
frequentadores o pintor Candido Portinari.
| Established in 1957, Salete serves some
of the most famous empadas (savoury
tarts) in Rio’s Zona Norte (North Zone).
Particular highlights are the chicken, palm
heart and shrimp empadas.
Urca
Bar Urca
Rua Cândido Gaffrée, 205
2295-8744 V, M, D - $
Inaugurado em 1939, tem uma das vistas
mais privilegiadas da cidade. Nos fins de
semana, a mureta que fica em frente ao
bar fica lotada. | Bar Urca opened in
1939, and it still has one of the best views
in Rio. At weekends the wall in front of the
bar is always crowded with customers.
Bar Urca
rioofficialguide.com
Marina Herriges
73
Capa | Cover
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Fé no
rio
Faith in Rio
Texto: | Text: Hellen Silva, Leonardo Arromba e | and Clarice Loureiro
Rio de braços abertos para a Jornada Mundial da Juventude
Entre os dias 23 e 28 de julho todos os caminhos trarão os fiéis ao Rio de Janeiro. Cerca
de 2,5 milhões peregrinos são esperados para a Jornada Mundial da Juventude, evento da
Igreja Católica que marca a primeira viagem internacional do recém-empossado Papa
Francisco e celebra o encontro de jovens vindos de todo o mundo em prol da harmonia
e da fé. Missas, representações teatrais, vigílias e encontros com o Papa e o alto clero
compõem a extensa programação da Jornada.
Rio with arms wide open for World Youth Day
From July 23rd to 28th, all roads will lead the faithful to Rio de Janeiro. About 2.5 million
pilgrims are expected at World Youth Day, the Catholic Church’s event that marks the first
international trip of newly elected Pope Francis. This event celebrates the meeting of young
catholic people from all over the world for the sake of harmony and faith. Masses, plays, vigils
and meetings with the Pope and the higher clergy are part of the extensive schedule.
Evento JMJ
74
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
Angelica Rocha
75
Capa | Cover
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Em sua primeira viagem internacional,
o Papa Francisco vem ao Rio de Janeiro
para comandar a maior festa da
juventude católica. 2,5 milhões de
peregrinos são esperados para
acompanhar as solenidades, missas e
ações culturais da JMJ.
In his first international trip, Pope
Francis is coming to Rio de Janeiro to
command the largest celebration of
Catholic youth. 2.5 million Pilgrims are
expected to accompany the ceremonies,
masses and cultural activities that are
part of the WYD events.
JMJ Madrid 2011
Papa Francisco
76
Divulgação
Sob o lema ‘Ide e fazei discípulos entre todas
as nações’, a 28ª edição da JMJ pretende
reunir não apenas jovens católicos, mas
todos aqueles que querem praticar a fé a
partir de diferentes formas.
Under the motto “Go and create disciples in all
nations’, the 28th WYD edition aims to bring
together not only the catholic youth, but
people of all faith, who practice their spirituality
in different forms.
“Esta cidade é especialista em receber bem,
assim como sua marca registrada - o Cristo
Redentor de braços abertos. O Rio se
rejuvenescerá com a vinda de tantos jovens
de etnias e línguas diversas. Será o maior
evento dos últimos tempos nesta cidade
maravilhosa”, diz Dom Orani João Tempesta,
Arcebispo do Rio de Janeiro e Presidente do
Comitê Organizador Local da JMJ Rio 2013.
“This city specializes in welcoming everybody
who comes here with arms wide open, as you
can see from one of our hallmark site, Christ
the Redeemer, who welcomes you literally with
open arms. Rio de Janeiro will be rejuvenated
with the arrival of so many young people of
diverse ethnic groups and languages. It will be
the largest event taking place in Marvelous City
in recent times”, said Dom Orani João
Tempesta, Archbishop of Rio de Janeiro and
Chairman of the Local Organizing Committee
of WYD Rio 2013.
Divulgação
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
77
Capa | Cover
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
O Festival da Juventude, que acontece na
Quinta da Boa Vista, é outro eixo atraente da
JMJ, pois contará com exposições, recitais
e espetáculos de dança, teatro e música.
Confira abaixo a agenda da 28ª Jornada
Mundial da Juventude:
MANHÃ
TERÇA 23
Chegada
dos peregrinos
QUARTA 24
QUINTA 25
The Youth Festival, is taking place on
Thursday, in Boa Vista, and it is another
interesting event in WYD, since it will include
exhibits, recitals, dance performances, theater
and music. Check out the schedule for World
Youth Day below:
SEXTA 26
Catequese com Bispos Catequistas
Distribuido por idioma
SÁBADO 27
DOMINGO 28
Peregrinação
Missa de Envio
para Campus Fidei
com o Papa
Campus Fidei
Feira Vocacional
TARDE
Quinta da Boa vista
Missa
de Abertura
com Dom Orani
NOITE
Copacabana
Evento JMJ
Atividades
Culturais
Diversos Locais
Campus Fidei
Festival da Juventude
Via-Sacra
Diversos Locais
Copacabana
Vigilia com
o Papa
Festival
da Juventude
Acolhida
ao Papa
Diversos Locais
Copacabana
Copacabana
Angelica Rocha
rioguiaoficial.com.br
Arrival of
pilgrims
WEDNESDAY, 24th
THURSDAY, 25th
FRIDAY, 26th
Catechesis with catechistical bishops
Divided by Language
SATURDAY, 27th
SUNDAY, 28th
Pilgrimage
Missioning Mass
with the Pope
to Campus Fidei
Campus Fidei
Vocational Fair
Quinta da Boa vista
AFTERNOON
Scheduling for World Youth Day is divided
into Central Acts, Special Acts, Catechesis,
Vocational Fair, Cultural Acts and Youth
Festival, events that are part of the official
calendar of all journeys. The Central Acts are
those most likely to attract a larger audience,
because the celebrations take place in
Copacabana and Guaratiba, and the presence
of Pope Francis has been confirmed.
EVENING
A programação da Jornada Mundial da
Juventude é dividida em Atos Centrais, Atos
Especiais, Catequeses, Feira Vocacional, Atos
Culturais e Festival da Juventude, eventos que
fazem parte do calendário oficial de todas as
jornadas. Os Atos Centrais são aqueles que,
provavelmente, atrairão maior público, pois
são formados pelas celebrações que
acontecerão em Copacabana e Guaratiba e
contarão com a presença do Papa Francisco.
MORNING
TUESDAY, 23rd
78
Festival
da Juventude
Opening Mass
with Dom Orani
Copacabana
Youth Festival
Youth Festival
Several Locations
Youth Festival
Several Locations
Welcoming to
the Pope
Several Locations
Cultural
Activities
Campus Fidei
Copacabana
Via-Sacra
(Stations of
the Cross)
Vigil with the
Pope
Copacabana
Copacabana
rioofficialguide.com
79
Capa | Cover
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
O evento Bote Fé reuniu milhares
de fiéis na praia de Icaraí, em
Niterói. A cidade recebeu os
símbolos da JMJ: a cruz peregrina
e o ícone de Nossa Senhora.
The event ‘Bote Fé’ reunited
thousands of pilgrims in Icaraí
beach in Niterói. The city received
the symbols of WYD: the pilgrim
cross and the icon of Our Lady.
Evento JMJ
80
Angelica Rocha
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
81
Capa | Cover
CAMINHOS da fé:
igrejas e santuários
abertos o ano inteiro
Rio’s paths of faith:
churches and sanctuaries
are open all year
Enquanto a Jornada Mundial da Juventude vai
movimentar diversos pontos da cidade entre
os dias 23 e 28, há igrejas e santuários no Rio
que atraem fiéis e turistas durante todo o ano.
Da Penha, na Zona Norte, à Barra da Tijuca, na
Zona Oeste, cariocas e turistas percorrem os
caminhos da fé. Para quem quiser ajuda para
traçar seus roteiros, duas empresas realizam
passeios turísticos por importantes pontos
religiosos da cidade. O turismólogo Ney
Gerhard é um dos organizadores desses
roteiros: “É um trabalho que eu faço por
devoção, como missionário, e que atende às
doutrinas da Pastoral do Turismo”, afirma.
World Youth Day will keep the city busy, but
thousands of pilgrims already go from church
to church and tour the city’s sanctuaries every
year. From Penha, on Rio’s North Side, to
Barra da Tijuca, on the West Side, thousands
of pilgrims trek several paths of faith. If you
need help defining your tours, there are two
tourism agencies offering touristic tours of the
city’s most important religious sites. Tourism
specialist Ney Gerhard is one of the organizers
of those tours: ”I do this work out of devotion,
as a missionary, and it helps with the doctrines
of the Tourism Pastoral office”, he states.
Já Rui Melo, diretor da empresa Rios de
História, destaca a importância e a riqueza
cultural do roteiro: “Independentemente da fé
ou da religião de cada um, é um passeio por
todas as religiões e pela história do Brasil, uma
vez que o catolicismo está diretamente ligado
à formação do país”, diz.
A empresa acaba de elaborar um roteiro que
percorre a pé o circuito de igrejas históricas:
São Francisco da Penitência, Antiga Sé, Santa
Cruz dos Militares, N. S. da Lapa dos
Mercadores, Candelária e Mosteiro de São
Bento, no centro do Rio. O tour, para grupos
de cinco a 15 pessoas, dura cerca de três
horas e é acompanhado por historiadores. Já
Ney Gerhard organiza passeios para grupos
pequenos e caravanas para mais de 20
circuitos, entre igrejas e santuários em todo o
Brasil. Confira a seguir informações sobre
algumas igrejas históricas e santuários do Rio
de Janeiro, que fazem parte do roteiro de
turismo religioso da cidade.
82
rioguiaoficial.com.br
Rui Melo, managing director of Rios de
História, highlights the importance and
cultural wealth of this tour: “Regardless of
your spiritual faith or religion, this is a tour of
all the religions of Brazil, since the Catholic
Church has a direct connection to the early
years of our country”, says Melo.
Rios de História tour agency has created a
new tour in which the circuit of historic
churches is done on foot. This tour takes
people to churches like São Francisco da
Penitência, Antiga Sé, Santa Cruz dos
Militares, N. S. da Lapa dos Mercadores,
Candelária and Mosteiro de São Bento. The
tour was idealized for groups of 5 a 15 people,
it lasts around three hours, and is guided by
qualified historians. Tourism specialist Ney
Gerhard also organizes small and large group
tours. Around 20 circuits are available
throughout many churches and religious sites
all over Brazil. Check out some more info on
some of Rio de Janeiro’s historic churches
and sanctuaries, all of which are part of the
city’s religious tourism.
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Igreja da Penha
Alexandre Macieira
Igreja da Penha
Penha Church
A Igreja da Penha é um dos mais
tradicionais santuários católicos do Rio de
Janeiro. Erguida no alto de uma pedra, é
famosa por sua escadaria, com 382
degraus, onde milhares de fieis pagam
promessas, subindo a pé ou de joelhos. De
acordo com o turismólogo Ney Gerhard,
Maria Barbosa, uma mulher que engravidou
após fazer uma promessa para Nossa
Senhora da Penha, mandou construir os
degraus, talhados na própria rocha. “Tudo
isso ficou pronto em 1819. Antigamente, as
pessoas precisavam subir à Igreja
caminhando pela pedra”, explica.
Penha Church is one of the most traditional
catholic sanctuaries in town. Located atop a
rocky hill, Penha is famous for its 382-step
staircase, where thousands of true believers
make the ultimate sacrifice by climbing the
stairs on their knees. According to tourism
specialist, Ney Gerhard, it was Maria Barbosa
who had the staircase built. His is a lady who
got pregnant after making a promise to Our
Lady of the Penha. “Building finished in 1819.
Before then, people had to climb the stone hill
to get to the church”, says Maria.
Igreja de Nossa Senhora da Penha
Largo da Penha, 19 - Penha - 2290-0942 / 3887-5155
Diariamente, das 7h às 18h - Missas: segunda a sábado, às
7h30 (Terço) e às 8h (exceto às terças-feiras); domingos, 6h30
(Terço) e missa às 7h, 8h30, 10h e 16h | Daily, from 7am to 6 pm
- Religious services available Monday to Saturday, at 7.30 am
(Rosary) and 8am (except on Tuesdays); Sunday, at 6.30
(Rosary) and mass at 7am, 8.30am, 10am and 4pm
rioofficialguide.com
83
Capa | Cover
Santuário de N.S. de Schoenstatt
Alexandre Macieira
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Santuário de Nossa Senhora
de Schoenstatt
Santuário de Nossa Senhora
de Fátima
Fica do outro lado da cidade, em meio a
toda a natureza de Vargem Pequena.
Aberto em outubro de 1998, atrai milhares
de pessoas todos os meses, sempre no dia
18. O Movimento de Schoenstatt surgiu às
margens do rio Reno, na Alemanha, em
1914, fundado pelo Padre Kentenich (1885
- 1968). São cerca de 200 santuários em
todo o mundo, 22 deles no Brasil. Todos têm
as mesmas características que a pequena
capela original do Vale de Schoenstatt.
Dentro da capela, a santa está representada
em uma pintura, réplica da imagem original,
do pintor italiano Luigi Crosio. Do lado de
fora, uma imagem do Padre Kentenich dá as
boas vindas aos peregrinos.
No Recreio dos Bandeirantes, na Zona Oeste,
o Santuário de Nossa Senhora de Fátima
impressiona não só pela modernidade, mas
também por ter uma cópia exata da capelinha
das aparições original, de Portugal. Inaugurado
em 2011, foi construído pelo mesmo arquiteto,
e com os mesmos materiais de construção do
português. Possui oito cabines de confissão
com senhas eletrônicas, sala reservada para a
oração do Santíssimo e em breve ganhará um
prédio anexo com auditório.
Alexandre Macieira
Nossa Senhora de Fátima
Sanctuary
At Recreio dos Bandeirantes, you can find
Nossa Senhora de Fátima Sanctuary, famous
for its modern style and for its exact replica of
the chapel built where Our Lady is believed to
have appeared in Fátima, Portugal. Open since
2011, this site was built by the same architect,
using the same materials as the ones used for
the original chapel. It has eight confession
booths, electronic tickets, a room for the
Blessed Sacrament prayers, and is soon to
have an annex building with an auditorium.
Sanctuary for Our Lady
of Schoenstatt
Alexandre Macieira
Santuário da Mãe, Rainha e Vencedora Três Vezes
Admirável de Schoenstatt
Estrada dos Bandeirantes, 13.833 - Vargem Pequena Jacarepaguá - 2442-1072
Todos os dias, das 7h às 18h. Adoração ao Santíssimo
Sacramento, das 10h às 15h30 - Missas: segunda a sábado,
às 16h; aos domingos, às 11h30; no dia 18 de cada mês, às
15h | Daily, from 7am to 6pm. Adoration of the Blessed
Sacrament, from 10 am to 3.30 pm - Mass: Monday to
Saturday, at 4pm; Sunday, at 11.30am; 3pm service on the
18th of every month
84
rioguiaoficial.com.br
Across the city, amongst the lush nature
sites of Vargem Pequena, is the sanctuary
for Our Lady of Schoenstatt, or “Santuário
da Mãe, Rainha e Vencedora Três Vezes
Admirável de Schoenstatt”, in Portuguese.
This famous religious site opened 1998,
and it’s part of the Schoenstatt Movement,
which started in 1914, by the shores of the
River Rhein, in Germany, founded by Father
Padre Kentenich (1885 - 1968). Out of 200
sanctuaries for Our Lady of Schoenstatt
built throughout the world, Brazil holds 22.
All sites have the same characteristics as
the original chapel, at Valley of Schoenstatt.
There, you can find a painting of the patron
saint, which is a replica of the original
painting, done by italian artist Luigi Crosio.
There is a statue of Father Kentenich in the
outside of the chapel, welcoming all
pilgrims to the site.
Santuário de N.S. de Fátima
Alexandre Macieira
Santuário Nossa Senhora de Fátima
Avenida Alfredo Baltazar da Silveira, 900 - Recreio dos
Bandeirantes - 3114-0000 - www.tardecommaria.com.br
Todos os dias, das 7h às 18h. Adoração ao Santíssimo De
segunda a domingo, das 9h às 19h - Missas: segunda a
quinta, 17h (Terço), 18h; sextas, às 9h e 18h (Missa), e às 17h
(Terço); sábados, às 9h, 15h e 18h (Terço), e às 10h, 16h e
19h (missa); domingos, às 9h e 18h (Terço) e às 8h, 10h e 19h
(missa) | Monday to ASunday, from 9m to 7pm Mass: Monday
to Thursday, 5pm (Rosary), 6pm; Friday, at 9am and 6pm
(mass), and at 5pm (Rosary); Saturday, at 9am, 3pm and 6pm
(Rosary), and at 10am, 4pm and 7pm (mass); Sunday, at 9am
and 6pm (Rosary) and at 8am, 10am and 7pm (mass)
Alexandre Macieira
rioofficialguide.com
85
Capa | Cover
Igreja Santo Antônio dos Pobres
Igreja de Santo Antônio dos Pobres
Alexandre Macieira
Após ficar fechada para obras por três anos
e meio por causa de rachaduras devido à
construção de um prédio no entorno, a Igreja
Santo Antônio dos Pobres acaba de ser
reinaugurada. Durante as obras, os
engenheiros descobriram o piso original,
em ladrilho hidráulico, da capela anterior,
construída em 1834 por um comerciante
português, devoto do santo. Na época, foi
inaugurada com uma grande festa que
contou com a presença da família real e
quase toda a corte. “Foram restaurados
todos os vitrais, sinos, altar, imagens e
sacristia”, conta o Padre Eduardo Braga.
Jornada Mundial da Juventude.
O sucesso desse encontro de fé também depende de você.
De 23 a 28 de julho, jovens de todo o mundo estarão na cidade para
celebrar a renovação da esperança e da fraternidade. Se você não for
ao evento, fique por dentro da programação* e procure os horários
de menor fluxo de pessoas nos meios de transporte.
23/07 tarde
25/07 tarde
26/07 noite
27/07 noite
28/07 manhã
Santo Antônio dos Pobres Church
After being closed for renovations for three and
a half years, due to cracks in the structure
caused by a construction site in the
neighboring building, Santo Antônio dos
Pobres Church has just opened. During the
renovation effort, architects found the original
hydraulic tile floors from the previous chapel,
built in 1834 by a Portuguese trader who was a
devout follower of the saint. At the time, the
opening ceremony included a very large party,
for which the royal family was present, along
with all the nobility in the city. “All glass panels,
bells, statues were restored, along with the
altar”, says Father Eduardo Braga.
Igreja Santo Antônio dos Pobres
Rua dos Inválidos, 42 - Centro - 2222-2586
De segunda a sexta, das 7h às 17h; sábados, das 7h às
12h; domingos, das 17h às 19h. Missas: de segunda a
sábado, às 7h30; domingos e dias santos, às 7h, 8h30, 10h
e 18h | Daily, from 7am to 6 pm - Religious services available
Monday to Saturday, at 7.30 am (Rosary) and 8am (except
on Tuesdays); Sunday, at 6.30 (Rosary) and mass at 7am,
8.30am, 10am and 4pm
•
•
•
•
•
Missa de Abertura – Copacabana
Acolhida ao Papa – Copacabana
Via Sacra – Copacabana
Vigília com o Papa – Campus Fidei
Missa de Envio com o Papa – Campus Fidei
* Programação sujeita a alterações.
Alexandre Macieira
Colabore:
Viaje com antecedência. Você e o Rio de braços abertos para a jornada.
World Youth Day.
The success of this encounter of faith also relies on you.
From 23rd to 28th of July, young people from all over the world will
be in the city to celebrate the renewal of hope and fraternity. If you
are not going to the event, be aware of the agenda*, and look for
times where will be less flow of people on the transportation hubs.
23/7 afternoon
25/7 afternoon
26/7 evening
27/7 evening
28/7 morning
Serviço | Service
Gerhard Tour Turismo Religioso |
Gerhard Tour Religious Tourism
•
•
•
•
•
Opening Mass – Copacabana
Welcoming to the Pope – Copacabana
Via Sacra – Copacabana
Vigil with the Pope – Campus Fidei
Missioning Mass with the Pope – Campus Fidei
*Agenda subject to changes.
Collaborate:
Travel early. You and the City with open arms to receive the event.
Guias de turismo católicos missionários. Passeios para todas
as igrejas e santuários do Rio a partir de R$ 60 | Missionary
Catholic Religious Guides. Tours of all of Rio’s churches and
sanctuaries, from R$ 60
Informações: | Info: 2569-6600, 9588-3232
www.facebook.com/gerhardtour
Rios de História
Roteiros históricos e culturais | Roteiros históricos e culturais
Av. Erasmo Braga - Centro - Informações: | Info:
3283-4583
www.riosdehistoria.com
86
rioguiaoficial.com.br
rioguiaoficial.com.br/jmjrio2013
O que fazer | What to do
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Museu do Pontal reúne obras de
artistas populares brasileiros
Exaltação
à cultura
brasileira
A tribute to Brazilian culture
Texto: | Text: Hellen Silva - Fotos: | Photos: Fernando Maia
O pintor francês Jacque Van de Beuque dedicou 40
anos de sua vida à pesquisa e coleção da arte
popular brasileira. Em viagens ao redor do país ele
descobriu as riquezas produzidas pelos pequenos e
grandes artesãos que dedicaram sua obra às
mazelas, alegrias e histórias de seu dia a dia. Da
coleção total de oito mil peças, metade está exposta
nas salas do Museu Casa do Pontal, menina dos
olhos de Jacque Van de Beuque que hoje é
resguardada por sua nora Angela Mascelani. E a fim
de valorizar e multiplicar os acessos a essas
relíquias, o museu aposta no projeto ‘Leme ao
Pontal - o Brasil além do cartão postal’, que levará
os visitantes em um passeio guiado pela orla da
Zona Sul até o Recreio dos Bandeirantes, bairro
onde está situado o museu.
Museu do Pontal gathers pieces by
popular Brazilian artists
French painter Jacque Van Beuque spent 40 years of
his life researching and collecting Brazilian folk art.
While travelling around the country, he found many
riches produced by big and small craftsmen who
dedicated their lives to the tears, joys and stories of
their daily lives. Out of a total of eight thousand
pieces that make up the collection, half are
showcased in the rooms of Museu Casa do Pontal,
Jacque Van Beuque’s pride and joy. Angela
Mascelani, Van Beuque’s daughter in law, is the
person in charge of the collection. In an attempt to
increase and facilitate access to these relics, the
museum created “Leme ao Pontal - o Brasil além do
cartão postal” project, which takes visitors on a
guided tour of the seaside of Rio’s South Side,
leading them all the way to Recreio dos Bandeirantes,
the neighborhood where the museum is located.
Museu Casa do Pontal
90
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
91
O que fazer | What to do
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Instalado em um sítio de 12.000 m², o museu interage com
o meio. As grandes janelas fazem mais do que iluminar,
trazendo para dentro os belíssimos jardins que se integram
às peças expostas nas galerias do museu. Obras de
diferentes períodos revelam o patrimônio artístico brasileiro,
muitas vezes relegado a posições inferiores mas que ali
ganha o destaque de um quadro de Monet ou Picasso.
“O Museu Casa do Pontal é o principal museu brasileiro
que guarda e difunde exclusivamente o patrimônio artístico
das camadas populares. Seu acervo conta a história da
vida e dos costumes brasileiros do ponto de vista das
camadas populares, do ponto de vista daqueles que quase
sempre ficam à margem e não são ouvidos. A originalidade,
a beleza e a diversidade de criações também fazem da
visita ao Museu uma experiência transformadora, porque
ao apresentar ricas criações inventadas por pessoas que
não tiveram acesso à escolaridade plena e nem foram a
escolas de arte, provocam mudanças de percepção e de
valores.”, explica Angela Mascelani.
The 130 thousand square feet site was created to interact
with its surroundings. Large windows do more than just let
in the light; they bring in the gorgeous gardens that seem
to seamlessly integrate with the pieces exhibited in the
museum galleries. Works of art from different periods reveal
the artistic diversity of the Brazilian heritage, which often
gets relegated to second place. Here, national pieces are
highlighted just as much as artworks by Monet or Picasso.
“Museu Casa do Pontal is the main Brazilian museum to
keep safe and highlight the artistic heritage of the popular
classes exclusively. The collections tell the story of the life
and customs of the popular classes of Brazilian, bringing
to the forefront the point of view of those who usually
aren’t really heard or seen in this massive country.
Originality, beauty and diversity of creations truly turn a
visit to this museum into a unique experience that is not to
be missed. The showcasing of artistic creations by people
who mostly did not have access to formal education or art
education forces the visitors to change their perspective,
coming into a new paradigm of value within the art world”,
says Angela Mascelani.
92
rioguiaoficial.com.br
O Museu Casa do Pontal ocupa uma bela construção no
bairro do Recreio dos Bandeirantes. Os amplos salões
abrigam milhares de peças de arte popular brasileira.
Relíquias consolidadas ao longo de mais de quarenta anos
de trabalho de Jacques Van de Beuque.
Museu Casa do Pontal is located in a beautiful building in the
neighborhood of Recreio. The large halls house thousands of
pieces of Brazilian folk art, and many relics collected over
more than forty years by Jacques Van Beuque.
rioofficialguide.com
93
O que fazer | What to do
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Mestre Vitalino, Noemisa, Adalton, Zé
Caboclo, Nino e Dadinho são alguns dos
artistas expostos no Museu. Alguns deles,
inclusive, ganharam reconhecimento após o
incentivo de Jacque Van de Beuque.
Separadas em doze seções, as obras
destacam temas como profissões, a vida
rural, o circo, o carnaval, o cangaço e o
carnaval. O segundo andar do Museu Casa
do Pontal é dedicado à religião. Nesse
ambiente, peças de madeira finamente
ornada retratam orixás e dividem espaço
harmoniosamente com santos, anjos e
procissões católicas.
O segundo andar do Museu merece atenção
especial. O sincretismo da exposição coloca lado a
lado o catolicismo e as religiões africanas.
Destaque para a grande obra de Adalton, que
ganha vida ao toque de um botão, onde a história
de Jesus Cristo é retratada por diminutos e
expressivos bonecos de barro.
The second floor of the Museum deserves a special
kind of attention, as the exhibit brings Catholicism
and African religions together. Highlighted is a
great piece by Adalton, which comes to life at the
touch of a button, and portrays the story of Jesus
Christ in tiny and expressive clay dolls.
94
rioguiaoficial.com.br
Mestre Vitalino, Noemisa, Adalton Zé Caboclo,
Nino and Dadinho are but only a few of the
artists whose work is exhibited at the Museu
Casa do Pontal. Some of them were only
recognized as artists in their own right after an
incentive given by Jacque Van de Beuque by
valuing the work with which he came in
contact. The pieces are divided into twelve
separate sections, and they focus on topics
such as the work place, rural life, the circus, the
carnival and the Brazilian dry lands. The second
floor of Museu Casa do Pontal is dedicated to
religion. There, finely ornate wood pieces
depict orixás (Afro-Brazilian deities), catholic
saints, angels and catholic processions.
rioofficialguide.com
95
O que fazer | What to do
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
E para difundir essa cultura, foi criado o
projeto ‘Leme ao Pontal - O Brasil além
do cartão postal’. Duas vezes por
semana o Museu oferece um passeio
guiado que sai do bairro do Leme e
passa por pontos de embarque na Zona
Sul, Barra e Recreio. Os visitantes
contam com guias bilíngues que falam
não só sobre o Museu, mas também
sobre pontos turísticos importantes da
cidade. Já na Casa do Pontal, há a visita
musicada, com duração de uma hora e
meia, onde os guias explicam as obras a
partir de canções populares.
And to spread this idea, “Leme ao Pontal
- O Brasil além do cartão postal” project
was created. Twice a week, the museum
organizes a guided tour that leaves from
Leme neighborhood and 6ravels travels to
several important sites throughout Rio’s
South Side, Barra da Tijuca and Recreio.
Visitors can count on having experienced
bilingual guides to explain all about the
museum itself and about important tourist
spots in the city. A musical tour is available
at Casa do Pontal. The tour takes one
hour, while art pieces are looked at and
interpreted to the sound of popular music.
Madeira ou barro. O elemento não importa. A expressão
cheia de detalhes dos bonecos mostra o cuidado e a
atenção dos artistas na produção das peças selecionadas
por Van de Beuque.
Wood or clay, it does not matter. The expression of the
dolls, sometimes frightening, shows the care and
attention devoted by artists to the production of finely
selected pieces by Van Beuque.
96
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
97
O que fazer | What to do
Já dizia Tim Maia: ‘Do Leme ao Pontal
não há nada igual’. E com esse mote os
administardores do Museu criaram o
passeio que desvenda as belezas da orla
carioca, da Zona Sul à Zona Oeste, e
termina no Museu que preserva boa
parte da cultura popular brasileira.
Tim Maia, one of Brazil’s greatest singers,
used to say that there is nothing like the
area between Leme and Pontal. And it is
with this motto at heart that administrators
created this Museum tour, which unveils the
beauty of Rio’s waterfront, from the South
Side to the West Side, and ending at a
museum which preserves much of Brazil’s
popular culture in a single venue.
98
rioguiaoficial.com.br
“Trata-se de um projeto verdadeiramente especial que
não só leva o turista ao museu como o situa em
relação à cidade e à própria cultura brasileira
profunda. É especial, portanto, por vários motivos. Por
que ele inclui a visita ao museu, mas também o
desfrute da paisagem carioca. E ainda contato com a
cadência, o ritmo e a poética do cancioneiro popular.
Esperamos que o carioca abrace esse projeto, como
tem abraçado o Museu Casa do Pontal e as nossas
iniciativas.”, conta Angela.
“This is a truly special project, not only because it brings
tourists to the museum, but also because it deeply
involves visitors in Brazilian popular culture. It is a
special venue for many different reasons, like the fact
that it integrates a visit to the museum with a visit to the
city. It also allows visitors to be in contact with the
cadence, the rhythm and poetry of Brazil’s popular and
folk music. Hopefully, people from Rio will embrace this
project, as they did with Museu Casa do Pontal and our
initiatives “, states Angela.
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Serviço | Service
Museu Casa do Pontal
Estrada do Pontal, 3295 - Recreio dos
Bandeirantes - 2490-2429
www.museucasadopontal.com.br
Terça a domingo, de 9h30 às 17h Entrada: R$10 - R$5 para estudantes
e idosos - Grátis para crianças até 6
anos | Admission: R$ 10 - R$ 5 for
students and seniors - free admission
for children under the age of six
O passeio guiado ‘Leme ao Pontal
- o Brasil além do cartão-postal’ deve
ser previamente agendado pelos
telefones 2205-3008 e 2558-2023. Às
quintas e sábados, com saídas às
7h30 e às 13h30 | ”Leme ao Pontal o Brasil além do cartão-postal”
guided tour should be previously
scheduled. For appointments, please
call 2558 to 2023 and 2205-3008.
Thursdays and Saturdays,
departures at 7.30 am and 1.30 pm
rioofficialguide.com
99
O que fazer | What to do
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Este mês This month
Theatro Municipal
Julho 2013 |
July 2013
Destaques | Highlightings
Música Clássica | Classic Music
Theatro Municipal
Praça Floriano, s/nº - Centro | Downtown
2332-9195 / 2332-9005
www.theatromunicipal.rj.gov.br
Programação | Schedule
• Orquestra Sinfônica Brasileira
Regida por Silvio Viegas, a OSB apresenta
a Série Ágata – Concerto II. | Conducted by
Silvio Viegas, OSB presents Agata Series Concert II.
4 de julho, Qui, 20h | July 4, Thrus, 8pm
Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$600
• A Valquíria, ópera de Richard Wagner
100
rioguiaoficial.com.br
A apresentação conta com participação da
Orquestra Sinfônica e o Coro do Theatro
Municipal. | The presentation includes a
special participation by Theatro Municipal’s
Symphony Orchestra and Choir.
17, 19 e 21 de julho, Qua e Sex, 19h e
Dom, 17h | July 17,19 and 21, Wed and
Fri, 7pm and Sun, 5pm
Ingressos | Tickets: R$25 a | to R$504
• Orquestra Sinfônica Brasileira
Regida por Roberto Duarte, a OSB
apresenta a série Concertos da
Juventude - V. | Conducted by Roberto
Duarte, OSB presents Youth Concerts
Series - V.
21 de julho, Dom, 11h |
July 21, Sun, 11am
• Orquestra Sinfônica Brasileira
Regida por Roberto Duarte, a OSB
apresenta a série Topázio – Concerto III. |
Conducted by Roberto Duarte, OSB
presents the Topázio Series - Concert III.
27 de julho, Sab, 16h | July 27, Sat, 4pm
Ingressos | Tickets: R$20 a | to R$600
Música no Museu |
Music at the Museum
Alexandre Macieira
No mês em que o Rio de Janeiro recebe a
Jornada Mundial da Juventude, o projeto
Música no Museu abre as portas para
jovens de até 25 anos de idade. O grande
destaque será a participação das
orquestras das comunidades pacificadas,
formada por 130 crianças e adolescentes
da Cidade de Deus, do Complexo do
Alemão e dos Morros Santa Marta e
Macacos.Ao todo, serão 26 concertos
que mesclam clássicos brasileiros com
trechos de óperas e canto coral. Confira
os destaques da programação: | This
month, Rio de Janeiro hosts the World
Youth Day, as Música no Museu project
(Music in the Museum) opens its doors to
young people under the age of 25. The
highlight of this event is the performance by
orchestras from pacified communities,
comprised of 130 children and adolescents
from Cidade de Deus, Complexo do
Alemão, Santa Marta and Macacos Hills.
Check out the highlights below:
• 1º de julho, 18h30 | July 1st,, 6:30pm
Igreja Santa Cruz dos Militares
Rua Primeiro de Março - Centro |
Downtown
Música | Musician: Domitila Ballesteros Órgão.
Programa | Program: Nicolaus Bruhns;
George Böhm; Lefebure-Wely; Peter
Ilyich Tchaikovsky; Johann Gottfried
Walther; Johann Sebastian Bach.
• 4 de julho, 12h30 | July 4th, 12:30pm
Museu Nacional de Belas Artes
Av. Rio Branco, 199 - Centro
Músico | Musician: Érico Bomfim, piano
Programa | Program : Rosemary Brown.
• 5 de julho, 12h30 | July 5th, 12:30pm
Centro Cultural Light
Rua Marechal Floriano, 168 - Centro
Músico | Musician: Conjunto de
Violoncelos das Comunidades
Pacificadas da Zona Sul
Programa | Program: J.S. Bach;W.A.
Mozart; H. Villa Lobos;E. Nazare; A.Jobim
• 6 de julho, 11h30 | July 6th, 11:30am
Parque das Ruínas
Rua Murtinho Nobre, 169 – Stª Tereza
Músico | Musician: Lucas Diniz, violão |
acoustic guitar.
Programa | Program: Jorge Gomez
Crespo; J.S Bach;Sergio Assad; Niccolo
Paganini.
• 7 de julho, 11h30 | July 7th, 11:30am
Museu de Arte Moderna
Av. Infante Dom Henrique, 85 –
Parque do Flamengo
Músico | Musician: Candido da Silva,
piano
Programa | Program: L.V.Beethoven; Franz
Liszt;Claude Debussy; Francisco
Mignone.
• 8 de julho, 12h30 | July 8th, 12:30pm
Biblioteca Nacional
Rua México, s/n – Centro
Músico | Musician: Alvaro Henriques,
violão | acoustic guitar
Programa | Program: Modest
Moussorgsky; Mário Ferraro; Louis
Moreau Gottschalk
• 10 de julho, 12h30 | July 10th, 12:30pm
Museu da República
Rua do Catete, 153 - Catete
Músico | Musician: Evandro Luiz
Gardezani dos Santos, piano
Programa | Program: Beethoven; Chopin;
Grieg; Gottschalk
• 11 de julho, 18h | July 11th, 6pm
Centro Cultural Justiça Federal.
Av. Rio Branco, 241 - Centro
Músico | Musician: Carol Panesi, violino.
Programa | Program: Clássicos brasileiros
| Brazilian classics.
• 12 de julho, 15h | July 12th, 3pm
Centro Cultural Justiça Federal
Av. Rio Branco, 241 - Centro
Músico | Musician: Orquestra InfantoJuvenil das Comunidades Pacificadas
Programa | Program: E.Grieg, J.Rossini,
H.Villa-Lobos, J.Campello, R. Meyer, A.
Jobim.
• 13 de julho, 11h30 | July 13th, 11:30am
Parque das Ruínas
Rua Murtinho Nobre, 169 - Santa Tereza
Músico | Musician: Pedro Barros, violão |
acoustic guitar.
Programa | Program: Prelúdio 1006
(J.S.Bach), Cheio de Dedos (Guinga),
Afefé (Pedro Barros), Cancion del Fuego
Fatuo (Manuel De Falla), Tua Imagem
(Canhoto da Paraíba), In a Sentimental
Mood (Duke Ellington), Prelúdio 2
(Villa-Lobos), Rosa ( Pixinguinha).
• 14 de julho, 11h30 | July 14th, 11:30am
Museu de Arte Moderna
Rua Infante Dom Henrique –Centro
Músico | Musician: Felipe Naim, piano
Programa | Program: J.S.Bach (Prelúdio e
Fuga nº 02), (Haydn - Sonata in E minor),
F.Mendelssohn- (Songs without words),
R.Schumann (Fantasiestüke-Aufschwung
op.12 nº 02- Slancio), F.Chopin(Polonaise nº 01 - Valse in E minor Grande Valse Brillante op.18 nº 01 Fantasie- Impromptu op.66) H.Villa Lobos
– (Bachianas Brasileiras nº 04 Ária) J.
Brahms – (Rapsodia nº02)
• 15 de julho, 12h30 | July 15th, 12:30pm
Centro Cultural Banco do Brasil
Rua 1º de Março, 66
Músicos | Musicians: Duo Alves Henriques
(Anderson Alves, piano e Aleska
Henriques, violoncelo | violoncello)
Programa | Program: J.S.Bach; H.
Villa-Lobos.
• 16 de julho, 12h30 | July 16th, 12:30pm
Real Gabinete Portugues de Leitura
Rua Luis de Camoes, s/n - Centro
Músicos | Musicians: Duo Maria Luísa
Tonácio e Felipe Rodrigues - violão |
acoustic guitar
Programa | Program: Roberto Velasco; E.
Gismonti; A. Barrios; R. Dyens; C.
Debussy; Arthur Verocai; F. Chopin;
Beatles Arr. Brower; L.C. Barbieri.
• 17 de julho, 12h30 | July 17th, 12:30pm
Centro Cultural Banco do Brasil
Rua 1º de Março, 66
Músico | Musician: Vinnicius Dias, piano
Programa | Program: F. Schubert; H.
Villa-Lobos; Rachmaninoff; Chopin;
Prokofieff; F. Liszt.
• 18 de julho, 12h30 | July 17th, 12:30pm
Centro Cultural Justiça do Trabalho
Av. Presidente Antonio Carlos - Centro
Músico | Musician: Vitor Santana, violão |
acoustic guitar
Programa | Program: Heitor Villa-Lobos;
Leo Brouwer; M. Castelnuovo Tedesco e
Mauro Giuliani.
• 19 de julho, 15h | July 19th, 3pm
Centro Cultural Justiça Federal
Av. Rio Branco, 241 – Centro
Músico | Musician: Daniel Sanches, piano.
Programa | Program: Alberto
Nepomuceno; Alexandre Levy; Chiquinha
Gonzaga; Ernesto Nazareth.
• 21 de julho, 11h30 | July 21th, 11:30am
Museu de Arte Moderna
Rua Infante Dom Henrique - Centro
Músico | Musician: Vince Abbraciante,
acordeon - Italia.
Programa | Program: Gismonti, Pascoal,
Jobim, Coltrane, Galliano e Vince
Abbracciante
• 22 de julho, 18h30 | July 22nd, 6:30pm
Igreja N.Sa. da Paz - Ipanema
Orquestra Infanto-Juvenil das
Comunidades Pacificadas
Programa | Program: E.Grieg, J.Rossini,
H.Villa-Lobos, J.Campello, R. Meyer, A.
Jobim.
• 23 de julho, 20h | July 23rd, 8pm
Iate Clube - RJ - Av. Pasteur - Urca
Músico | Musician: Vince Abbraciante,
acordeon - Italia.
Programa | Program: Gismonti, Pascoal,
Jobim, Coltrane, Galliano e Vince
Abbracciante”.
• 24 de julho, 12h30 | July 24th, 12:30pm
Museu da República
Rua do Catete, 153
Músico | Musician: Duo Anderson Alves,
piano e Aleska
Henriques, violoncelo
Programa | Program: J.S.Bach; H.
Villa-Lobos; Anderson Alves
• 26 de julho, 14h30 | July 26th, 2:30pm
Museu Histórico Nacional
Praça Marechal Ancora, s/nº - Centro
Músico | Musician: Vince Abbraciante,
acordeon - Italia.
Programa | Program: Gismonti, Pascoal,
Jobim, Coltrane, Galliano e Vince
Abbracciante.
• 27 de julho, 18h | July 27th, 6pm
Palácio São Clemente – Consulado de
Portugal
Rua São Clemente, 424 - Botafogo
Músico | Musician: Ederson Urias, piano.
Programa | Program: Rachmaninoff;
Beethoven; Villa Lobos; Prokofieff
• 28 de julho, 11h30 | July 28th, 11:30am
Museu de Arte Moderna
Rua Infante Dom Henrique, 85 - Centro
Músico | Musician: Vinnicius Dias, piano
Programa | Program: F. Schubert; H.
Villa-Lobos; Rachmaninoff; Chopin; S.
Prokofieff.
• 29 de julho, 18h | July 29th, 6pm
Casa de Cultura Laura Alvim
Av. Vieira Souto, 176 - Ipanema
Músico | Musician: Cedmon Alves, violão
Programa | Program: Villa Lobos,
Francisco Tarrga e Cedmon Alves
• 30 de julho, 18h | July 30th, 6pm
Museu do Exercito – Forte de
Copacabana - Praça Coronel Eugenio
Franco 1 posto 6 – Copacabana
Músicos | Musicians: Orquestra
Infanto-Juvenil das Comunidades
Pacificadas
Programa | Program: E.Grieg, J.Rossini,
H.Villa-Lobos, J.Campello, R. Meyer, A.
Jobim.
• 31 de julho, 12h30 | July 31th ,12:30pm
Museu da República
Rua do Catete, 153 – Catete
Músico | Musician: Leandro Turano, piano.
Programa | Program: F. Couperin; C.
Seixas; J. N. Pancrace Royer; J. Haydn; J.
Brahms; A. Scriabin; C. Sinding;
Villani-Côrtes.
rioofficialguide.com
101
O que fazer | What to do
Casas de Shows | Show Houses
Citibank Hall
Av. Ayrton Senna, 3.000 - Shopping Via
Parque - Barra da Tijuca
0300-789-6846 - www.credicard.com.br
Programação | Schedule
• Roupa Nova
Com mais de trinta anos de carreira e
com os mesmos integrantes desde sua
formação, o grupo apresenta seus
maiores sucessos. | With over thirty years
of career and with the same members
since its formation, the group presents
their hit songs.
5 e 6 de Julho, 22h15 |
July 5th and 6th, 10:15pm
Ingresso | Tickets : R$ 90 a| to R$ 200.
Classificação: 15 anos |
Age rating: 15 years old.
• Hanson
Sucesso na década de 90, os irmãos
seguem seu estilo Pop e Rock com
nuances de Soul e R&B . A banda
promete tocar seus maiores hits, como
‘MMMbop’ e ‘I will come to you’. | The
band’s style mixes Pop, Rock, Soul and R
& B with influence from the 1950s, ‘60s
and ‘70s. Big hits also to be included in
the repertoire.
20 de Julho, Sáb, 22h |
July 20th, Sat, 10pm
Ingresso | Tickets: R$160 a | to R$ 370.
Classificação: 15 anos |
Age rating: 15 years old.
HSBC Arena
Av. Embaixador Abelardo Bueno, 3401
- Barra da Tijuca - 3035-5200
www.hsbcarena.com.br
Programação | Schedule
• Paramore
Em turnê pelo Brasil, a banda de rock
alternativo realiza shows em seis capitais
do país, e a primeira parada é no Rio de
Janeiro. | On tour in Brazil, the band
performs in six cities throughout the
country, and the first stop is Rio de
Janeiro.
25 de Julho, Qui, 21h |
July 25th, Thu, 9pm
Ingresso | Tickets: R$ 220 a | to R$340.
Classificação: 16 anos |
Age rating: 16 years old.
Miranda
Av. Borges de Medeiros, 1.424 - Piso 2 |
2nd floor - Lagoa - 2272-2900
www.mirandabrasil.com.br
Programação | Schedule
• Projeto Pensar com Nina Becker
A jornalista Kamille Viola entrevista a
cantora Nina Becker, na série PatuÁ do
projeto Pensar, que mistura música e
debates Logo após a cantora apresenta
seu show. | Journalist Kamille Viola
interviews singer Nina Becker, as part of
Patuá series of Projeto Pensar. Soon after,
the singer pr esents her show.
102
rioguiaoficial.com.br
2 de Julho, Ter, 20h30 |
July 2th, Tues, 8h30pm
Ingresso | Tickets: R$ 20 a | to R$ 60
Classificação: 16 anos
Age rating: 16 years
• Projeto Pensar com Jorge Ailton
O jornalista Bernardo Araújo entrevista o
cantor e compositor Jorge Ailton, que fala
sobre seu novo CD ‘Canções em ritmo
jovem’ , na série PatuÁ do projeto Pensar.
| Journalist Bernardo Araújo interviews
singer-songwriter Jorge Ailton, who talks
about his new album “Canções em Ritmo
Jovem”, as part of Patuá series of Projeto
Pensar.
16 de Julho, Ter, 20h30 |
July 16th, Tue, 8h30pm
Ingresso | Tickets: R$ 20 a | to R$ 60
Classificação: 16 anos
Age rating: 16 years old
Teatro Bradesco Rio
Av. das Américas, 3.900 - Barra da Tijuca
- Shopping Village Mall - 2509-7201
www.teatrobradescorio.com.br
Programação | Schedule
• Slava’s Snowshow
Uma trupe de palhaços comanda um
show eletrizante em que o espectador
não fica só observando. | A troupe of
clowns commands an electrifying show in
which the audience does more than just
watch.
4 a 7 de Julho, Qui a Sab, 20h, Dom 16h |
July 4th to 7th, Thu to Sat 8pm, Sun 4pm
Ingresso | Tickets: R$ 200.
Classificação: Livre
Age rating: Free
Ingressos | Tickets: R$50 a |to R$200
• MozART Group
Quando o MozART Group sobe ao palco,
o resultado são performances hilariantes.
Uma mistura de concerto, teatro e circo. |
When MozART Group takes to the stage,
the results are hilarious performances. A
mix of concert, theater and circus.
10 de Julho, Qua, 21h |
July 10th, Wed, 9pm
Ingresso | Tickets: R$ 120
• Orquestra Sinfônica Brasileira Serie Jade
Mais de 170 jovens entre 4 e 18 anos
formam seus sete diferentes coros e
excursionam regularmente pelo mundo.
Reconhecidos pela qualidade do canto e
pela musicalidade, os jovens se
apresentam pela primeira vez com a OSB
Ópera e Repertório. | Over 170 young
people between 4 and 18 form its seven
different choirs and regularly tour the
world. Recognized for the quality of the
singing and their musicianship, this group
of young people perform with OSB Opera
and Repertório for the first time.
13 de Julho, Sab 16h | July 13th, Sat, 4pm
Theatro Net Rio
Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana
2147-8060
• Show “Agnaldo Timóteo canta
Roberto Carlos”
Neste show, o cantor faz um passeio por
canções consagradas como “Emoções”,
“Falando Sério”, “Fera Ferida”, “Como Vai
Você”, entre outras. | In this show,
Agnaldo travels through very famous
songs like “Emoções”, “Falando Sério”,
“Fera Ferida”, “Como Vai Você”, and
many more.
8 de julho, Seg, 21h | July 8th, Mon, 9pm
Ingressos | Tickets: R$55 a | to R$110
• Show “Arco do Tempo”
Soraya Ravenle investiu na sua porção
cantora com o lançamento de seu
primeiro CD solo, Arco do tempo, uma
homenagem ao poeta e compositor Paulo
César Pinheiro, um dos maiores nomes
da música brasileira. | Soraya Ravenle
invested in her career as a singer with the
release of her first solo album, Arco do
Tempo, a tribute to poet and songwriter
Paulo César Pinheiro, one of the biggest
names in Brazilian popular music (MPB).
9 de julho, ter, 21h | July 9th, Tues, 9pm
Ingressos | Tickets: R$55 a | to R$110
Teatro Rival
Rua Álvaro Alvim, 33 - Centro / Cinelândia
2240-4469
www.rivalpetrobras.com.br
Programação | Schedule
• Beto Guedes
O artista mineiro interpreta uma série de
baladas de sucesso da música popular
brasielira. | The artist from Minas Gerais
has been taking the hearts and minds of
audiences across the country by storm.
Now,the singer present all of his hit
ballads.
5 e 6 de Julho, Sex e Sab, 19h30 |
July 5th and 6th, fri and sat, 7h30pm
Ingresso | Tickets: R$ 80
Classificação: 16 anos
Age rating: 16 years
• João Pinheiro
O cantor e compositor João Pinheiro, que
ganhou renome ao interpretar canções de
Sade, fará o lançamento do seu terceiro
álbum ”Julho”. | Singer-songwriter Joãn
Pinheiro releases his third album, “Julho”.
8 de Julho, Seg, 19h30 |
July 8th, Mon, 7:30pm
Ingresso | Tickets: R$ 50
Classificação: 16 anos
Age rating: 16 years
• Jesuton
A cantora britânica, que foi descoberta
cantando nas ruas do Rio, apresenta seu
primeiro álbum ‘Encontros’, que reúne
clássicos da MPB a standards
internacionais. | The British singer who
became a success while singing on the
streets of Rio de Janeiro , now takes to the
stage at Teatro Rival to present her street
show.
11 de Julho, Qui, 19h30 |
July 11th, Thurs, 7h30pm
Ingresso | Tickets: R$ 60
Classificação:16 anos
Age rating: 16 years
• Sandra de Sá & Banda
No show “Baculeju da de Sá”, a cantora
interpreta sucessos de carreira, como
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
‘Olhos coloridos’ e ‘Bye Bye Tristeza’. | In
the show “Baculeju da de Sá,” the singer
interprets successes from her career.
12 de Julho, Sex, 19h30 | July 12th, Fri,
7:30pm
Ingresso | Tickets: R$ 60
Classificação: 16 anos
Age rating: 16 years
• Banda Celebrare
Uma noite de muito disco e dance com a
banda cover especializada em músicas
para dançar | A good night’s disco and
dance with the most famous band of this
genres in the country.
13 de Julho, Sab, 19h30 |
July 13th, Sat, 7:30pm
Ingresso | Tickets: R$ 60
Classificação:18 anos
Age rating: 18 anos
• Banda Sobrinhos da Véia
No show Rockcomédia a banda
apresenta humor e descontração nas
letras e na atitude dos integrantes. | With
their good old Rockcomedy, Srobinhos da
Véia, have been fully booking venues in
several states throughout Brazil in recent
months.
15 de Julho, Sab, 19h30 |
July 15th, Sat, 7:30pm
Ingresso | Tickets: R$ 50
Classificação: 16 anos
Age rating: 16 years.
• Bande Dessinée
O grupo pernambucano apresenta a
turnê nacional de lançamento do primeiro
CD, Sinée Qua Non. | The Pernambuco
band presents their national tour as part
of the release of their first album, “Sinée
Qua Non”.
17 de Julho, Qua, 19h30 |
July 17th, Wed, 7:30pm
Ingresso | Tickets: R$ 50
Classificação: 16 anos
Age rating: 16 years.
• Chiara Civello
Essencialmente cosmopolita, a jovem
cantora e compositora aposta em uma
faceta mais intimista ao lançar “Chiara
Civello: solo +”, em sua segunda turnê no
Brasil. | This essentially cosmopolitan
singer and songwriter shows a more
intimate face with her new album release.
“Chiara Civello: solo +”, is the centerpiece
of the artist’s second tour in Brazil.
27 de Julho, Qui, 19h30 |
July 27th, Thurs, 7:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 60
Classificação: 16 anos
Age rating: 16 years.
Vivo Rio
Av. Infante Dom Henrique - MAM - Museu
de Arte Moderna - Parque Brigadeiro
Eduardo Gomes - Parque do Flamengo
2272-2900
www.vivorio.com.br
Programação | Schedule
• Diogo Nogueira
O sambista da nova geração apresenta
sucessos e faz o lançamento do seu novo
CD ‘Mais Amor’. | This new generation
samba artists presents his hits and
releases his new album.
12 e 13 de Julho, Sex e Sab, 22h |
July 12th and 13th, Fri and Sat, 10pm
Ingresso | Tickets: R$ 80 a | to R$ 220
Classificação: 16 anos
Age rating: 16 years old
• All you need is love
Levar o público para dentro da magia das
décadas de 1960 e 1970 em uma
verdadeira viagem sonora à Inglaterra e
Liverpool. É esta a idéia do show repleto
de sucessos dos Beatles. | Take a trip to
the energy and magic of the 1960s and
1970, and take a sonic journey to
England’s Liverpool. This is the idea
behind this hit-filled show.
20 de Julho, 22h | July 20th, 10pm
Ingresso | Tickets: R$ 80 a |to R$ 220
Classificação: 15 anos
Age rating:15 years
Lapa e Arredores |
Lapa and Surroundings
Circo Voador
Rua dos Arcos, s/nº -
2533-5873
www.circovoador.com.br
Programação | Schedule
• Hamilton de Holanda e Orquestra no
Baile do Almeidinha
Um dos bailes mais animados de gafieira
para quem gosta de dançar, apresenta
um fantástico repertório para o publico
dançar bonito no salão. | One of the
liveliest gafieira dances, perfect for those
who like dancing to great music. Created
in 2012, Baile do Almeidinha has a
fantastic repertoire for their dancing
audience, in the beautiful hall of Circo
Voador.
4 de julho, Qui, 20h | July 4th, Thurs, 8pm
• Eu Amo Baile Funk
A festa Eu Amo Baile Funk volta ao Circo
Voador trazendo o melhor do funk carioca
dos anos 80 ao batidão moderno. | Eu
Amo Baile Funk party is back to Circo
Voador, and it’s bringing the best of funk
with it.
5 de Julho, Sex, 23h | July 5th, Fri, 11pm
Ingresso | Tickets: R$ 80
• Arráia do Circo com Geraldo Azevedo
Geraldo Azevedo vai embalar a festa com
“ Tempero de forró”, “São João Barroco”,
alem de muito xote e baiões conhecidos
pelo publico. | Geraldo Azevedo comes to
Arriá, at Circo Voador, with many of his
hits, like “Tempero de Forró”, “São João
Barroco”, and many other xote and baião
classics.
6 de Julho, Sab, 22h | July 6th, Sat, 10pm
Ingresso | Tickets: R$ 70
• The Breeders
Pela primeira vez no Rio, a banda
americana apresenta show comemorativo
de 20 anos do lançamento de um dos
álbuns mais importantes dos anos 90,
“Last Splash”. | For the first time in Rio, the
American band commemorates twenty
years since the release of one of the most
important albums of the 90s, “Last Splash”
25 de Julho, Qui, 21h |
July 25th, Thurs, 9pm
Ingresso | Tickets: R$ 160
• Angra
Sucesso no exterior, a banda brasileira
que une heavy metal, música clássica e
sons brasileiros apresenta os maiores
sucessos de seus 20 anos de carreira. |
Success abroad, the Brazilian band that
binds heavy metal, classical and Brazilian
sounds presents the biggest hits of his
20-year career.
28 de julho, Dom, 18h30 |
July 28th, Sun, 6:30pm
Ingresso | Tickets: R$ 120
Carioca da Gema
Av. Mem de Sá, 79 - Lapa
2221-00433
www.barcariocadagema.com.br
Seg-Sáb, a partir das 19h |
Mon-Sat, from 7pm
Programação | Schedule
• Rychah
O ritmo dos ensaios das quadras das
escolas de samba embala a noite, com a
voz marcante do cantor e seus
percursionistas. | His low and melodic
voice has set the tone for some incredible
evenings at Sapucaí for samba schools
like Império Serrano.
1,15,29 de julho, Seg, 21h30 |
July 1st, 15th, 29th, Mon, 9:30pm.
Ingresso | Tickets: R$22.
• Paulão 7 cordas & Grupo
Pé de Moleque
O cantor Paulão 7 cordas e o grupo Pé de
Moleque apresentam um repertório que
passa pelo choro, a polka, o baião, o
frevo e o maxixe. | Paulão 7 Cordas is
joined by Pé de Molque band, and
together theu play a repertoire filled with
chorinho, polka, baião, frevo and maxixe.
Terças, 21h | Tuesdays, 9pm.
Ingressos | Tickets: R$22.
• Samba Urbano
O grupo faz um apanhado de sambas da
nova e da antiga geração. | The band
provides an overview of new and old
generation sambas.
3,17,21 de julho, Qua, 21h30 |
July 3rd, 17th and 21st, Wed, 9:30pm
Ingressos | Tickets: R$22
• Toninho Geraes
Além de suas composições Toninho,
também apresenta canções de Moacyr
Luz, Paulinho da Viola, Chico Buarque
entre outros. | In addition to his own
songs, Toninho also performs songs by
Moacyr Luz, Paulinho da Viola, Chico
Buarque and many more.
4 e 18 de julho, Qui, 22h30 |
July 4th and 18th, Thrus, 10:30pm.
Ingressos | Tickets: R$24.
• Grupo Semente convida Teresa
Cristina
O grupo reedita a parceria de sucesso e
recebe Teresa Cristina para uma
participação no show. | The band revisits
their successful partnership with special
guest Teresa Cristina.
5 e 19 de julho, Sex, 23h |
July 5th and 19th, Fri, 11pm.
Ingressos | Tickets: R$35
rioofficialguide.com
103
O que fazer | What to do
• Claudinho Guimarães
Compositor de sucesso entre os grandes
nomes do samba brasileiro, Claudinho
apresenta um repertório recheado de
canções conhecidas do grande público. |
This successful composer and featured
name among the great musicians of
Brazilian samba presents a repertoire full
of well known songs.
6 e 20 de julho, Sáb, 21h30 |
July 6th and 20th, Sat, 9:30pm.
Ingressos | Tickets: R$26
• Rogê
O cantor e compositor Rogê, faz um show
dançante em que mescla vários ritmos. |
Singer-songwriter Rogê, does a dance
show that mixes various rhythms.
Domingos, 22h | Sundays, 10pm.
Ingressos| Tickets: R$22
• Bruno Ribas
Com uma voz marcante, o sambista
cantará clássicos de samba-enredo. |
With a distinctive voice, the samba
musician sings a few of the themedsamba classics.
8 e 22 de julho, Seg, 21h30 |
July 8th and 22nd, Mon, 9:30pm.
Ingressos | Tickets: R$22
• Luiza Dionizio
A cantora apresenta sucessos de Luiz
Carlos da Vila, Toninho Geraes, Clara
Nunes, João Nogueira entre outros. |
Dionísio performs hits by Luiz Carlos da
Vila, Toninho Geraes, Clara Nunes, João
Nogueira and many more.
26 de julho, Sex, 21h30 |
July 26th, Fri, 9:30pm.
Ingressos | Tickets: R$26
• Marina Iris
Marina começa a noite cantando samba e
passeia pela salsa, a valsa e o baião,
terminando o show com bolero. | Marina
begins the night with samba and heads
on to salsa, waltz and baião, ending her
show with a bit of bolero.
10 e 24 de julho, Qua, 21h30 |
July 10th and 25th, Wed, 9:30pm
Ingressos | Tickets: R$22
• Tempero Carioca
Um encontro especial com músicos que
marcaram as grandes rodas da história
do samba carioca como Cacique de
Ramos, Casa de Bamba, Velha Guarda
da Portela e Mangueira. | This is a special
meeting of musicians who left their mark
on the greatest samba circles in the
history of the genre, such as Cacique de
Ramos, Casa de Bamba, Velha Guarda
da Portela and Mangueira.
11 e 25 de julho, Qui, 22h30 |
July 11th and 25th, Thrus, 10:30pm.
Ingressos | Tickets: R$24
• Moyseis Marques
No repertório músicas compostas por ele
mesmo e em parceria com diversos
amigos. Luiz Carlos da Vila, Martinho da
Vila, Paulinho da Viola e outros grandes
mestres também serão lembrados no
show. | The repertoire includes songs
written by Marques himself and other
written in partnership with several friends.
104
rioguiaoficial.com.br
Luiz Carlos da Vila, Martinho da Vila,
Paulinho da Viola and other great masters
of Brazilian music will also be honored in
this great show.
12 de julho, Sex, 21h30 |
July 12th, Fri, 9:30pm.
Ingressos | Tickets: R$26
• Ana Costa
A cantora apresenta o conteúdo de seu
terceiro CD “Hoje é o Melhor Lugar”, além
de sucessos de discos anteriores. | The
singer takes to the stage to present her
third CD “Hoje é o Melhor Lugar” and to
sing some of her hits from previous
albuns.
13 e 27 de julho, Sáb, 21h30 |
July 13th and 27th, Sat, 9:30pm
Ingressos | Tickets: R$26
Fundição Progresso
Rua dos Arcos, 24/50 - Lapa
2220-5070
www.fundicaoprogresso.com.br
Seg-Sáb, 9-22h | Mon-Sat 9am-10pm
Classificação: 18 anos |
Age rating: 18 years old
Programação | Schedule
• Monobloco
Consagrado por incorporar diversos
ritmos e estilos musicais à batida do
samba, o grupo que começou como
bloco de carnaval mostra sua força e
lança o novo álbum ‘Arrastão de Alegria’. |
Consecrated by incorporating various
musical styles and rhythms to the beat of
samba, the street block returns to
Fundição Progresso to release their new
album.
5 de Julho, Sex, 22h | July 5th, Fri, 10pm
Ingresso | Tickets: R$ 60
• Criolo e Emicida
Parceiros de longa data, Criolo e Emicida,
dois dos mais influentes rappers
brasileiros, se unem para apresentar seus
maiores sucessos. | Criolo and Emicida,
the two most representative artists of
Brazilian music today, Rap the night away
together.
6 de Julho, Sab, 22h | July 6th, Sat, 10pm
Ingresso | Tickets: R$ 60
• Paralamas, Biquini e Plebe Rude
As três bandas que fazem parte da
história do rock nacional homenageiam o
Dia Mundial do Rock. | The three bands
pay tribute to World Rock Day.
13 de Julho, Sab, 22h |
July 13th, Sat, 10pm
Ingresso | Tickets: R$ 60 a | to R$ 140
• Péricles
Conhecido pelo trabalho à frente do
grupo Exaltasamba, o cantor e
compositor de samba gravará seu novo
DVD solo com clássicos do samba e
novidades. | This samba singer-songwriter
comes to Lapa to record his new DVD.
26 de Julho, Sex, 22h | July 26th, Fri,10pm
Ingresso | Tickets: R$ 60
Casarão Ameno Resedá
Rua Bento Lisboa, 4 - Catete
2556-2427
Dom-Ter, 18h-0h; Qui, 18h-01h; Sex-Sáb,
18h-2h | Sun-Tues, 6pm-0am; Thurs,
6pm-1am; Fri-Sat, 6pm-2am
Programação | Schedule
• Bel Guimarães
A cantora sobe ao palco do Casarão
Ameno Resedá para apresentar o show
“Banda Bel Projeto 3Rs’, em homenagem
a Rita Lee, Roberto Carlos e Raul Seixas. |
The singer takes to the stage at Casarão
Ameno Resedá, to present her show
“Banda Bel Projeto 3Rs”. The concert will
be in honor of Rita Lee, Roberto Carlos
and Raul Seixas.
4 de Julho, qui, 20h30 |
July 4th, Thurs, 8:30pm
Ingresso | Tickets: R$30
Classificação: 18 anos
Age rating: 18 years
• Feijoada do Ameno com samba de
Makley Matos
O melhor da culinária e música brasileira
com a Feijoada do Ameno, o evento é
uma boa oportunidade pra quem quer se
divertir comendo bem e ouvindo a boa
música do capixaba Makley Matos. | The
finest cuisine and Brazilian music come
together at Feijoada do Ameno, aka
Ameno’s Bean Stew Party. This event is a
good opportunity for those who want to
enjoy good food and good music.
7 de Julho, Dom, 12h as 18h |
July 7th, Sun, 12pm to 6pm
Ingresso | Tickets: R$ 60
Classificação: 18 anos
Age rating: 18 years
• Caio Márcio, Gabriel Improta e Lula
Galvão: Grande encontro do violão
brasileiro
Pela primeira vez a casa apresenta o
Grande Encontro do Violão Brasileiro com
três dos maiores expoentes do violão do
país. | For the first time, Casarão Ameno
Resedá hosts Grande Encontro do Violão
Brazileiro. This Brazilian acoustic guitar
meeting joins three of the greatest
exponents of the acoustic guitar in the
country.
18 de Julho, Qui, 21h |
July 18th, Thurs, 9pm
Ingresso | Tickets: R$ 80
Classificação: 18 anos
Age rating: 18 years
Rio Scenarium
Rua do Lavradio, 20 - Lapa
3147-9000 - www.rioscenarium.com.br
Programação | Schedule
• Moacyr Luz
De roupagem e repertório novos, o
grande músico leva seu samba do
Renascença à Lapa para embalar a
noites de julho. | Dressed in new clothes
and boasting a new repertoire, Moacyr
comes to teh stage to shake up and
brighten the dance floors with his samba.
2, 9,16, 23 e 30 de Julho, Ter,19h30 |
July 2, 9,16,23 and 30, Tues, 7:30pm
• Borandá
Muita animação com o samba de
roda do grupo. | Loads of fun with this
samba group.
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Rua do Lavradio, Rio Scenarium
Alexandre Macieira
2, 9, 16, 23 e 30 de Julho, Ter, 23h |
July 2, 9,16, 23 and 30,Tues,11pm
• Alan Rocha
No seu repertório as músicas de
compositores como Cartola, Candeia,
Zeca Pagodinho, Roque Ferreira, Zé Ketti,
fazem o público dançar a noite toda. |
Songs in the repertoire include hits by
composers such as Cartola, Candela,
Zeca Pagodinho, Roque Ferreira, Zé Ketti,
and keep the audience dancing all night.
3 e 4 de Julho, Qua e Qui, 19h30 |
July 3 and 4, Wed and Thurs, 7:30pm
• Alex Ribeiro
Alex Ribeiro canta clássicos do samba,
músicas de sua autoria e faz uma
homenagem às Escolas de Samba do
Rio. | Alex Ribeiro sings classic samba
tunes of his own authorship and pays
tribute to Rio’s Samba Schools.
3 e10 de Julho, Qua, 22h30 | July 3 and
10, Wed, 10:30pm
• Luiza Dionízio
A cantora mostra músicas do seu
primeiro CD “Devoção” e sambas de
Wilson Moreira e Luiz Carlos da Vila, entre
outros. | The singer sings songs from her
first album, “Devoção”, and sambas by
Wilson Moreira and Luiz Carlos da Vila,
among others.
3 e 11 de Julho, Qui, 22h30 |
July 3 and 11, Thu, 10:30pm
• Bêbado Samba
O grupo mistura sambas e choros num
repertório com obras raras, populares e
antológicas do século passado, numa
roupagem contemporânea e inovadora. |
The group mixes a samba and choro
repertoire with a few rare, popular and
anthologist songs from the last century, in
contemporary and innovative new
versions.
5 e 6 de Julho, Sex, 20h |
July 5th and 6th, Fri, 8pm
• Aninha Portal
No show a cantora exalta grandes mestres
e intérpretes do gênero Cartola, Nelson
Cavaquinho, Paulinho da Viola, Noel Rosa,
Ary Barroso, Clara Nunes, Zeca
Pagodinho e Arlindo Cruz. | The singer
praises great masters and interpreters of
samba, such as Cartola, Nelson
Cavaquinho, Paulinho da Viola, Noel
Rosa, Ary Barroso, Clara Nunes, Arlindo
Cruz and Zeca Pagodinho.
5 e12 de Julho, Sex, 23h |
July 5 and 12, Fri,11pm
• Forró na madrugada
Para quem gosta de um bom arrasta pé
não pode perder as noites de quinta,
sexta e sábado no Rio Scenarium. A cada
semana a casa recebe um convidado
diferente mostrando o melhor do forró
brasileiro. | Those who enjoy a night of
dancing till dawn can’t miss Thursday,
Friday and Saturday nights at Rio
scenarium. Each week, a different guest is
invited to perform his best version of
Brazilian forró.
5,6,12,13,19,20,25(Qui),26 e 27 de Julho,
Sex e Sab 2h30 | July 5, 6, 12, 13, 19, 20,
25 (Thurs), 26 and 27, Fri and Sat, 2:30am
• Jorginho do Império
Neste show o cantor interpreta sambasenredos consagrados e alguns sucessos
da sua carreira. | In this show, the singer
plays well known themed samba and
some hits from his musical career.
6,13,20 e 27 de Julho, Sab, 23h |
July 6, 13, 20 and 27, Sat, 11pm
• Thiagu Gentil
Após lançar seu CD autoral, o cantor,
compositor e multi-instrumentista fará
show em novo formato. No repertório
músicas como Água de Beber, Deixa e
Tempero, passeando pelo samba, groove
e bossa-nova. | After releasing his new
authorship album, this singer, songwriter
and man of many instruments will bring
the audience his show created in a new
format. The repertoire includes songs like
Água de Beber, Deixa e Tempero, as well
as a few samba, groove and bossa-nova
hits.
17 e 18 de Julho, Qua e Qui, 19h30 |
July 17th and 18th, Wed and Thu, 7:30pm
• Ito Melodia
Intérprete da União da Ilha e Império da
Tijuca apresenta clássicos do sambaenredo. | Ito Melodia was a samba
rioofficialguide.com
105
O que fazer | What to do
musician for União da Ilha and Império da
Tijuca, and now performs s few of the
greatest themed-samba ever.
17 e 31 de Julho, Qua, 22h30 | July 17th
and 31th, Wed, 10:30pm
• Nilze Carvalho
A cantora, compositora e bandolinista
mistura músicas de seu último CD, “O
Que É Meu”, com um repertório que traz
grandes clássicos do samba. O resultado
é uma noite animada, tipicamente
carioca. | The singer, songwriter and
mandolinist mixes songs from her latest
album, “O Uqe è Meu”, along with a
repertoire that brings great samba
classics back to life.The result is a lively,
typically carioca evening.
18 e 25 de Julho, Qui, 22h | July 18th and
25th, Thu, 10pm
• Scandallo
Brincando com combinações de ritmos e
estilos, os arranjos assinados por Maurício
Durão evidenciam a exuberância vocal
dos componentes do grupo. | Playing with
combinations of rhythms and styles, these
arrangements, signed by Maurice Durão,
show the exuberance of the vocal group
members.
19 e 20 de Julho, Sex, 20h | July 19th and
20th, Fri, 8pm
• Velha Guarda Musical de Vila Isabel
A Velha Guarda Musical faz seu passeio
musical pelos sucessos de Noel, Ataulfo
Alves e Braguinha passando por
Martinho, Paulinho da Viola e outros. |
Velha Guarda Musical da Vila Isabel gives
a musical performance steeped in songs
by Noel, Ataulfo Alves,
​​
Braguinha,
Martinho da Vila, Paulinho da Viola and
many more.
19 e 26 de Julho, Sex, 23h | July 19th and
26th, Fri, 11pm
• Gustavo Maguá
O músico apresenta um trabalho autoral
variado de samba e samba-rock com
influência dos ritmos brasileiros. | The
musician presents his authorship of
samba and rock samba, influenced by
Brazilian rhythms.
24 e 25 de Julho, Qua, 19h30 | July 24th
and 25th, Wed, 7:30pm
• J.R. Kelly
Com músicas autorais e composições de
grandes artistas, João Roberto Kelly
apresenta um apanhado da MPB. | With
his own songs and tunes by other great
artists, João Roberto Kelly presents an
overview of MPB (Brazilian Popular
Music).
26 e 27 de Julho, Sex, 20h | July 26th and
27, Fri, 8pm
• Paulinho Mocidade
O sambista faz um show animado
retratando o bem e velho samba. | The
samba musician creates a very lively
show with many of the good old samba
tunes.
27 de Julho, Fri, 23h | July 27th, Fri, 11pm
106
rioguiaoficial.com.br
• Gabriel Versiani
Além do repertório autoral, ele canta
sambas de Chico Buarque, Gilberto Gil,
Tom Jobim, Wilson das Neves entre
outros. | Besides his own authorship
repertoire, Gabriel sings sambas by Chico
Buarque, Gilberto Gil, Tom Jobim, Wilson
das Neves and many others.
31 de Julho, Qua, 19h30 | July 31th, Wed,
7:30pm
Trapiche Gamboa
Rua Sacadura Cabral, 155 - Gamboa
2516-0868
Ter, 19h; Qua, 18h30; Qui,19h; Sex, 19h e
Sáb, 20h30 | Tues, 7pm; Wed 6:30pm;
Thrus, 7pm; Fri, 7pm and Sat, 8:30pm
Programação | Schedule
• Os Marianos
Noite instrumental com muito choro,
polca, maxixe e improvisos. | Instrumental
evening with a lot of choro, polka, maxixe
and improv.
2, 9, 16, 23 e 30 de Julho, Ter, 20h30 |
July 2th, 9th, 16th, 23th and 30th, Tue,
8:30pm
Entrada Franca | Free Entry
• Roda de Samba - Eduardo Gallotti
convida
Na primeira e terceira quarta-feira do
mês, o sambista recebe o grupo Samba
do Nezio e Negão da Abolição. Na
segunda e quarta quarta-feira do mês, ele
recebe o grupo Sambanlangandã. | In the
first and third Wednesday of the month,
the samba musician hosts a concert by
Samba do Nezio e Negão da Abolição
band. On the second and fourth
Wednesday of the month,
Sambanlangandã band is the special
guest.
3, 10, 17, 24 e 31 de Julho, Qua, 20h30 |
July 3th ,10th ,17th ,24th and 31th, Wed,
8:30pm
Entrada franca | Free Entry
• Grupo Razões Africanas
Sobre o comando das meninas da
Serrinha, a noite entra ao som de ritmos
como jongo, ciranda, maracatu e samba. |
Meninas da Serrinha, are in charge of the
evening, which will be jamming to the
sound of Jongo, ciranda, maracatu and
samba.
4, 11, 18 e 25 de Julho, Qui, 20h30 | July
4th, 11th, 18th and 25th, Thu, 8:30pm
Ingresso | Tickets: R$16
• Roda de samba com Eduardo Gallotti
O cantor e cavaquinista relembra seus
sucessos do CD ‘Samba das Rodas’. |
The singer and cavaquinho player
reinterprets his hit songs from Samba das
Rodas album.
5, 12, 19 e 26 de Julho, Sex, 22h30 | July
5th, 12th ,19th and 26th, Fri, 10:30pm
Ingresso | Tickets: R$18
Classificação: 18 anos
Age rating: 18 years
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
• Roda de samba com o Grupo
Galocantô
O grupo vem cantando musicas dos
CDs ‘Fina Batucada’ e ‘Meninos do Rio’.
| The band has been singing songs from
their albums Fina Batucada and Meninos
do Rio.
6, 13, 20 e 27 de Julho, Sab, 22h30 | July
6th, 13th, 20th and 27th, Sat, 10:30pm
Ingresso | Tickets: R$20
Classificação: 18 anos
Age rating: 18 years old
Parque das Ruínas
Rua Murtinho Nobre, 169 - Santa Teresa
2215-0621 /2224-3922 - Ter -Dom,
8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm
Entrada franca | Free entry
• Thaís Fraga
A cantora e seu trio apresentam repertório
cheio de brazilian jazz, samba-jazz e
bossa nova. | The singer and her trio
present their full repertoire of Brazilian
jazz, samba-jazz and bossa nova.
7 de julho, Dom, 16h | July 7th, Sun, 4pm.
Ingressos | Tickets: R$ 20.
Classificação: 14 anos
Age rating: 14 years old.
• Márvio Ciribelli e Thaís Motta
O pianista Márvio Ciribelli e a cantora
Thaís Motta apresentam show com as
músicas dos mais recentes CDs de Márvio
e Thaís, além de Bossa Nova, Samba e
Choro. | Pianist Marvio Ciribelli and singer
Thais Motta present a show with songs
from their latest album, as well as bossa
nova, samba and choro.
14 de julho, Dom, 16h |
July 14th, Sun, 4pm.
Ingressos | Tickets: R$ 20.
Classificação: 14 anos
Age rating: 14 years old.
• Flávia Muniz e O Olho Mágico
Com críticas positivas saindo na França,
Espanha e Brasil, Flávia Muniz e o Olho
Mágico optam pela sonoridade
eletroacústica. Ela apresenta uma trilha
mista de MPB, com toques de samba,
baião e bossa. | With positive reviews from
France, Spain and Brazil, Flávia Muniz
and O Olho Mágico opt for electroacoustic sounds. The show features a mix
of MPB (Braziian Popular Music) with a
touch of samba, baião and bossa nova.
21 e 28 de julho, Dom, 16h |
July 21st and 28th, Sun, 4pm.
Ingressos | Tickets: R$ 20.
Classificação: 14 anos |
Age rating: 14 years old.
• Murillo Martinez
O músico se destaca por sua
originalidade e leveza harmônica no gesto
das composições. Autodidata, tenta
extrair o que há de formoso e audível no
som das cordas, onde encontra, entre os
vazios do silêncio, sua inspiração e a
beleza que muitos procuram. | The
musician stands out for his originality and
harmonic lightness, all present in his
compositions. The artist has taught
himself, and he now attempts to extract
what is beautiful and the audible in the
MAM
Alexandre Macieira
sound of the strings. It is in what lies
between the gaps of silence, that he finds
his inspiration and the beauty that many
othersseek.
Domingos de julho, 17h30
Every sunday, 5:30pm.
Entrada franca| Free entry.
• Choro Bambuco
O grupo formado por Maria Souto, João
Gabriel Souto e José Enciso, participam
do projeto Choro nas Ruínas e encanta os
visitantes no Café das Ruínas. | This band
is formed by Maria Souto, João Gabriel
Souto and José Enciso, all of whom are
part of Choro nas Ruínas project, which
charms all visitors of Café das Ruínas.
Todos os domingos de julho, 12h| Every
sunday, 12pm.
Entrada franca | Free entry.
• Ordinarius
Depois de conquistar o 2º lugar no
Concurso Nacional de Grupos Vocais do
Brasil Vocal no CCBB, o grupo carioca
lançou seu primeiro CD, que foi listado
entre os 100 melhores da música
brasileira em 2012 pelo site Embrulhador. |
After winning the 2nd place in the National
Competition of Vocal Bands at Brasil
Vocal, at CCBB, this band from Rio
releases their first album, listed as one of
the 100 best Brazilian music albums from
2012, according to Embalador website.
Domingos de agosto, 16h | Sundays, 4pm.
Ingressos | Tickets: R$ 30.
Museus | Museums
Museu de Arte Moderna - MAM |
Museum of Modern Art
Av. Infante Dom Henrique, 85 - Centro |
Downtown - 2240-4944
www.mamrio.org.br
Ter-Sex, 12-18h; Sáb-Dom; Feriados,
12-19h | Tues-Fri, noon-6pm - Sat-Sunholidays, noon-7pm
Preço | Price: R$8,00
Programação | Schedule
• Arquitetura de Vidro Marcos Cardoso
Esta exposição faz justiça a uma trajetória
independente e que manteve desde
meados dos anos 1990 enorme coerência
poética e força estética. Seu diálogo com
a cultura popular é feito de dentro do
processo criativo, jamais como citação ou
referência visual. | This exhibit is the
foreseeable conclusion to an independent
path maintained by the artists since mid
1990s, with huge poetic coherence and
aesthetic force. His dialogue with popular
culture is made within the creative
process, and never used as a visual
reference or quote.
Até 14 de Julho de 2013 | Until July 14th
• Lena Bergstein
Diante de cada tela de Lena Bergstein o
espectador descobre o equilíbrio em
movimento de um pêndulo que marca
sucessivos segundos ao mesmo tempo. |
Looking at each of Lena Bergstein’s
works, art lovers can find balance in a
pendulum movement that marks
consecutive seconds simultaneously.
Até 11 de agosto | Until August 11th
• America Do Sul, A Pop Arte Das
Contradições
Entendida a impossibilidade de a arte
mudar a sociedade, o signo estético
assume sua potência de transformação
do entendimento crítico do mundo.| Once
art’s inability to change society is
understood, the aesthetic sign takes hold
of its transforming power to understand
the world.
Até 14 de Agosto | Until August 14th
• Beth Jobim
Jobim vem buscando uma compreensão
atualizada da pintura moderna,
repensando-a a partir dos problemas
contemporâneos.| Jobim seeks an
updated understanding of modern
painting, using contemporary problems to
rethink this type of art.
Até 18 de agosto | Until August 18th
Museu de Arte Rio - MAR |
Rio’s Art Museum
Praça Mauá - Centro | Downtown
2203-1235 - www.museumar.com
[email protected]
Ter-Dom, 10h-17h | Tues-Sun, 10am-5pm
Programação | Schedule
• Atlas, Suíte
Atlas, Suite é um ensaio fotográfico que se
trata de uma montagem tão sensível
quanto conceitual de imagens tomadas no
contexto da exposição Atlas tal como foi
rioofficialguide.com
107
O que fazer | What to do
mostrada em Hamburgo, na Sammlung
Falckenberg, em 2011. | Atlas, Suíte is a
photo essay which it is also a sensitive
and conceptual montage of images taken
in the context of the Atlas exhibit, as
shown in Hamburg, at the Sammlung
Falckenberg, in 2011.
Até 28 de agosto | Until July 7th
• Rio de Imagens: Uma Paisagem em
Construção
A exposição reúne aproximadamente 400
peças e mostra a evolução da cidade do
Rio ao longo de quatro séculos. | The
exhibit which brings together around 400
pieces, and shows the evolution of the city
over four centuries.
Até 28 de julho | Until July 28th
• O Colecionador: Arte Brasileira e
Internacional na coleção Boghici
A mostra apresenta 136 peças da
coleção particular do marchand Jean
Boghici. De forma lúdica, a mostra vai
propor um mosaico da nossa arte e
história, no século XX. Entre pinturas e
esculturas, O Colecionador reúne obras
de Di Cavalcanti, Brecheret, Guignard,
Kandinsky, entre outros cerca de 70
artistas. | The exhibit eatures 136 pieces
from art dealer Jean Boghici‘s private
collection. The showcase creates a
mosaic of Rio de Janeiro’s art and history
in the 20th century, including pieces by Di
Cavalcanti, Brecheret, Guignard,
Kandinsky, and around 70 more artists.
Até 01 de setembro | Until September 1st
• Vontade Construtiva na Coleção Fadel
Composta por 230 peças, a mostra
pretende exibir um expressivo e histórico
conjunto de obras produzidas por artistas
plásticos brasileiros representantes dos
movimentos concreto e neoconcreto | This
exhibit aims to show a significant and
historic collection of works produced by
Brazilian plastic artists from the concrete
and neo-concrete movement.
Até 07 de julho | Until July 7th
• O Abrigo e o Terreno - Arte de
Sociedade no Brasil
A mostra propõe explorar questões como
as relações de inclusão e exclusão no
contexto urbano, através das obras de
Antonio Dias, Antonio Manuel, Bispo do
Rosário, Helio Oiticica, Lucia Koch, Lygia
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Clark, Lygia Pape, Marepe, Raul Mourão,
entre outros. | The exhibit hopes to explore
inclusion and exclusion relations in an
urban context through the works of
Antonio Dias, Antonio Manuel, Bispo do
Rosario, Helio Oiticica, Lucia Koch, Lygia
Clark, Lygia Pape, Marepe, Raul Mourao,
and many more.
Até 14 de Julho | Until July 14th
Museu Histórico Nacional |
National History Museum
Praça Marechal Âncora, s/nº- Centro |
Downtown - 2550-9224 / 2550-9220
www.museuhistoriconacional.com.br
Ter-Sex, 10h-17h30; Sáb-Dom e feriados,
14-18h | Tues-Fri, 10am-5:30pm; Sat-Sun
and holidays, 2pm-6pm
Programação | Schedule
• A Arte a serviço da fé
No âmbito da Jornada Mundial da
Juventude, o Museu Histórico Nacional
reuniu 390 peças de sua expressiva
coleção de arte sacra. | Under the World
Youth Day, the National History Museum
gathered 390 impressive pieces of
religious art.
Museu Histórico Nacional
Pedro Kirilos
Até 28 de julho, Ter a Sex, 10h às 17h30 |
Until July 28th, Tue to Fri, 10am to 5:30pm
Ingressos | Tickets: R$ 8
• Universo dos Personagens
de Mangá e Animê
Exposição inédita no Brasil apresenta o
universo dos personagens que fazem
parte da cultura pop japonesa. | Under
the MHN / Japan General Consulate in
Rio de Janeiro partnership, Brazil
showcases an unprecedented exhibit of
the universe of characters that are part of
Japanese pop culture.
Até 28 de julho | Until July 28th.
• A Arte da Tapeçaria | The Art of
Tapestry
A exposição apresenta ao público o
trabalho realizado há mais de 65 anos
pela Manufatura de Tapeçarias da cidade
portuguesa de Porto Alegre. Integram a
exposição 28 tapeçarias de consagrados
artistas portugueses e estrangeiros
contemporâneos, entre os quais Le
Corbusier, Jorge Martins, Vieira da Silva
Vik Muniz. | This exhibit presents pieces
created over 65 years ago, by Manufatura
de Tapeçarias, from the Portuguese city of
Porto Alegre. 28 tapestries are part of the
exhibit, all by recognized contemporary
Portuguese and foreign artists, including
Le Corbusier, Jorge Martins, Vieira da
Silva and Vik Muniz.
Até 18 de agosto | Until August 18th.
• Connecting Concepts
Por ocasião da visita da Secretária de
Cultura da Holanda, Marjan Mammersma,
o Museu abrigará a exposição itinerante
“Connecting Concepts”, projetada pela
Premsela – Fundação Holandesa de
Design e Moda – em parceria com o
Instituto Holandês de Arquitetura e
Capital D – associação de novos
designers da região de Eindhoven
Brainport. | On the occasion of the visit of
the Secretary of Culture of the
Netherlands, Marjan Mammersma, this
Museum will host “Connecting Concepts”
exhibit. The exhibit was created by
Premsela - Dutch Foundation for Design
and Fashion - in partnership with the
Netherlands Institute of Architecture and
Capital D - association of new designers
from the region of Eindhoven Brainport.
Até 18 de Julho | Until July 28th.
Museu Nacional de Belas Artes |
National Fine Arts Museum
Av. Rio Branco, 119- Centro | Downtown
2219-8474 - www.mnba.gov.br
Ter-Sex, 10h-18h; Sáb-Dom, 12-17h |
Tues-Fri, 10am-6pm; Sat-Sun, noon-5pm
Ingresso | Tickets: R$8,00
Entrada franca aos domingos | Free entry
on Sundays
Programação | Schedule
• A herança do sagrado: Obras-primas
do Vaticano e de museus italianos
A exposição trará ao Rio obras de
Leonardo da Vinci, Bernini, Correggio,
Beato Angélico, dentre outros. | This
exhibit brings to Rio pieces by Leonardo
108
rioguiaoficial.com.br
da Vinci, Bernini, Correggio, Fra Angelico,
and many more.
9 de julho a 13 de outubro | July 9th to
October 13th.
Museu do Meio Ambiente |
Environment Museum
Rua Jardim Botânico, 1008 - Jardim
Botânico - 3874-1808
www.museudomeioambiente.jbrj.gov.br
Ter -Dom, 9h-17h | Tues-Sun, 9am-5pm
Programação | Schedule
• Meu Meio: Arte e Imersão em
exposição cultural
A mostra é a segunda edição do projeto
Marco Universal, série artística que une
linguagens audiovisuais a temas de
apelo para o mundo. | This show is part of
the second edition of Marco Universal
project, an artistic series that joins
audiovisual languages and worldwide
appealing themes.
Até 12 de Agosto | Until August 12th
• Gênesis
Nova mostra fotográfica de Sebastião
Salgado, a exposição conta com 245
imagens capturadas em oito anos de
viagens aos recantos mais selvagens do
planeta. | Genesis is Salgado’s new photo
exhibit, which includes 245 images
captured in eight years of travel to some
of the wildest places in the planet.
Até 26 de Agosto | Until August 26th
Museu Internacional de Arte Naïf
Rua Cosme Velho, 561 – Cosme Velho
2205-8612
www.museunaif.com.br
Ter-Sex, 10h-18h; Sáb-Dom-Feriados,
10h-17h | Tues-Fri, 10am-6pm; Sat-Sunholidays, 10am-5pm
• Devoções e Santos Populares
Coletiva de quadros com tema
relacionado a crenças, devoções, festas
e celebrações religiosas; sincretismo
religioso; santos da igreja católica e suas
atribuições. | Collective of paintings all
with a theme related to beliefs, devotions,
festivals and religious celebrations,
religious syncretism, saints of the Catholic
Church and their stories.
Até maio de 2014 | Until May 2014
• Naïf Digital
Coletiva de quadros em espaço
destinado a mostras interativas e
sensoriais. Além de portadores de
necessidades especiais, os visitantes em
geral, através do tato e sensações
diversas, descobrirão a arte naïf. O uso
de novas tecnologias contribuirá para a
inclusão sociocultural e digital. | Collective
of paintings showcased in a space
dedicated to interactive and sensorial
exhibits. Visitors in general and special
needs visitors in particular, can now
discover art naïf through the touch and
various other sensations. The use of new
technologies is hoped to contribute to
socio-cultural and digital inclusion.
Até maio de 2014 | Until May 2014
Museu Chácara do Céu | Chácara
do Céu Museum
Rua Murtinho Nobre, 93 - Santa Teresa
3874-1808
www.museuscatromaya.com.br
Diariamente, 12h-17h exceto Terça |
Daily, noon-5pm except Tues
Programação | Schedule
• Os Amigos da Gravura 2013 - Hilal
Sami Hilal
Lançamento de um múltiplo criado
especialmente para o projeto e
inauguração de exposição individual do
artista. | Launch of a multiple showcase
created especially for the project and
opening of the artist’s solo exhibit.
Até 12 de Agosto | Until August 12th.
Caixa Cultural |
Caixa Cultural Complex
Av. República do Chile, 230 - anexo 3º
andar | Annex 3rd floor - Centro |
Downtown - 2262-8152 / 2262-5483
www.caixacultural.gov.br
[email protected]
Seg -Sex, 10h-18h; Sáb, Dom e Feriados,
11h-15h | Mon -Fri, 10am-6pm; Sat, Sun
and Holidays, 11am-3pm
Programação | Schedule
• Lucas Simões
A Exposição traz uma pesquisa sobre o
suporte e a materialidade da fotografia.
Por meio de sobreposições, recortes e
curvaturas, o artista explora a
possibilidade de profundidade e volume. |
The exhibition provides a survey on the
support and the materiality of
photography.Through overlays, cuts and
bends, the artist explores the possibility of
depth and volume.
Até 7 de Julho | Until July 7th.
• Visões do Desterro
No contexto das comemorações do “Ano
de Portugal no Brasil’, a exposição traz
ao público carioca três gerações de
artistas portugueses que trabalham com
os mais variados suportes. | In the
context of the celebration of the “Year of
Portugal in Brazil, the exhibition brings to
the public carioca three generations of
Portuguese artists who work with the most
varied media.
9 de julho a 25 de agosto | July 9th to
August 25th.
• Alexandre Mury – Fricções Históricas
A exposição reúne 37 obras, um vídeo e
fotografias em grandes formatos, todas
protagonizadas pelo próprio artista com
releituras de obras consagradas da
história da arte, ícones da cultura e do
imaginário coletivo. | The exhibition brings
together 37 pieces, a video and large
formats photographs, all featuring the
artist himself, as reinterpretations of
renowned works from art history, culture
icons and the collective imagination.
21 de julho a 8 de setembro | July 21st to
September 8th.
rioofficialguide.com
109
O que fazer | What to do
• Chove no Cafezal – Mabe, da figura à
abstração
A exposição reunirá 30 pinturas e cinco
desenhos criados na década de 40 e 50,
por Manabu Mabe, o nome mais
expressivo da pintura nipo-brasileira. |
The exhibit brings together 30 paintings
and five drawings created in the 40s and
50s, by Manabu Mabe, the most
expressive name in Japanese-Brazilian
painting.
16 de julho a 8 de setembro | July 16th to
September 8th.
Centro Cultural Banco do Brasil CCBB | Banco do Brasil Cultural Center
Rua Primeiro de Março, 66 - Centro |
Downtown 3808-2020 / 3808-2101
www.bb.com.br
Qua-Seg, 10h-21h | Wed-Mon,10am-9pm
Programação | Schedule
• Charlotte Rampling – Álbuns Secretos
Um painel de fotos feitas por Charlotte
Rampling ao longo dos anos, uma
videoinstalação e 24 retratos da atriz
assinados por alguns dos mais
importantes e requisitados fotógrafos do
século XX. | A panel of photos taken by
Charlotte Rampling over the years, a
video installation and 24 portraits of the
actress signed by some of the most
important and sought-after photographers
of the twentieth century.
Até 21 de julho | Until July 21st.
• ELLES: Mulheres artistas na coleção
do Centro Pompidou
Exposição de obras de artistas mulheres
da coleção do Centro Georges Pompidou/
Musée National d’Art Moderne que abriga
a maior coleção de arte contemporânea
da Europa. | Exhibit of works by female
artists from the collection of Centre
Georges Pompidou / Musée National d’Art
Moderne, which houses the largest
collection of contemporary art in Europe.
Até 14 de julho | Until July 14th.
• Crux Crucis Crucifixus – O universo
simbólico da cruz
Exposição realizada em parceria com o
Museu de Arte Sacra de São Paulo, que
traz um importante conjunto de símbolos
religiosos dos séculos XVIII e XIX,
evidenciando os significados da cruz e
seu importante papel no cristianismo e em
diversas culturas. | Exhibition held in
partnership with the Museum of Sacred
Art of São Paulo, which brings an
important set of religious symbols of the
eighteenth and nineteenth centuries to the
forefront, highlighting the significance of
the cross and its important role in
Christianity and in different cultures.
24 de julho a 23 de setembro |
July 24th to September 23rd.
Centro Cultural Correios |
Post Office Cultural Center
Rua Visconde de Itaboraí, 20 - Centro |
Downtown 2253-1580
www.correios.com.br
Ter -Dom, 12h-19h | Tues -Sun, noon- 7pm
Programação | Schedule
110
rioguiaoficial.com.br
• Antanas Sutkus: Um olhar livre
Serão apresentadas cerca de 100
imagens em preto e branco que revelam
o talento de Sutkus, considerado um dos
maiores fotógrafos da antiga União
Soviética e um dos mais expressivos em
âmbito mundial. | Nearly 100 black and
white images will be presented, all of
which reveal the talent of Sutkus,
considered one of the greatest artists of
the former Soviet Union and one of the
world’s most important photographers.
Até 21 de julho| Until July 21st.
• FotoRio 2013
A edição deste ano do FotoRio apresenta
as mostras de Walter Carvalho, Andréas
Valentin, Thiago Barros e da Sociedade
Fluminense de Fotografia. Confira abaixo:
| This year’s edition of FotoRio features
showcases by Walter Carvalho, Andréas
Valentin, Thiago Barros and Fluminense
Society of Photography. Check out the
schedule below:
Até 4 de Agosto | Until August 4th.
• Sabine Weiss - Amor pela Vida
Expoente da fotografia humanista, Sabine
Weiss ganha sua primeira retrospectiva
na América Latina. Suíça naturalizada
francesa, viajou bastante e continua
percorrendo o mundo, expondo suas
obras nos vários e famosos museus. Não
é por acaso que suas fotografias
encontram-se hoje nas coleções públicas
do Musée National d’Art Moderne de
Paris e do Metropolitan Museum of Art de
Nova York. | An exponent of humanist
photography, Sabine Weiss gets her first
retrospective in Latin America. A Swiss
citizen turned French, Sabine traveled
extensively and continues touring the
world, exhibiting her works in various
famous museums. It is no coincidence
that her photographs are now in the public
collections of the Musée National d’Art
Moderne in Paris and the Metropolitan
Museum of Art in New York.
• Desordem
Numa sequência de imagens captadas
em ambientes diversos, o estranhamento,
o acúmulo físico e visual constroem
gradativamente um ordenamento onírico,
pontuando a tênue fronteira entre a ordem
e a desordem. | In a sequence of images
taken in different environments, the
strangeness, the accumulation of visual
and physical stimuli gradually build a
dream-like order, marking a fine line
between order and disorder.
• Uma peleja no tempo
Pelejar com o tempo e pelejar com as
imperfeições da memória e as falhas do
registro. O tempo cura nossas querelas
porque mudamos e porque estamos
sempre nascendo.| This is a fight with
time, the imperfections of memory and the
failure of records. Time heals our quarrels
because we change and are constantly
born again.
- Unheimlich- Berlin
Extraído do título de um ensaio de Freud,
Unheimlich, revelou-se a palavra perfeita
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
para reverberar as imagens que esta
exposição traz após a vivência, em
diferentes momentos, do artista na cidade
de Berlim. | Excerpted from the title of an
essay by Freud, Unheimlich is the perfect
word to reverberate the images that this
exhibit brings to life, as it showcases the
life of artists in Berlin, over several
different moments.
• Da Época do Fotoclubismo à
Fotografia Contemporânea - Sociedade
Fluminense de Fotografia
A exposição demarca dois pólos da
produção da entidade: a do passado e a
atual. O primeiro refere-se ao período do
fotoclubismo, marcadamente as décadas
de 1940 a 1970. O segundo momento traz
trabalhos de fotografia contemporânea,
retratando as questões de
interdisciplinaridade, dissolução das
fronteiras entre arte e vida. | This exhibit
marks two poles of production by an
entity: the past and the present. The first
refers to the photocubism period, namely
in the decades ranging from 1940 to
1970. The second moment brings
contemporary photographic works to the
forefront, all of which depict the issues of
inter discipline, dissolving the boundaries
between art and life.
Centro Cultural da Justiça Federal
- CCFJ | Federal Justice Cultural
Center
Av. Rio Branco, 241 - Centro | Downtown 3261-2550
Parque das Ruínas
Alexandre Macieira
www.ccfj.trf2.gov.br
Ter -Dom, 12h-19h | Tues-Sun, noon-7pm
Programação | Schedule
• FotoRio 2013
O projeto FotoRio 2013 reúne um conjunto
de 11 exposições fotográficas, que têm
com objetivo valorizar a produção
brasileira e revelar trabalhos no campo da
expressão artística contemporânea. |
FotoRio 2013 project brings together a set
of 11 photographic exhibits, whose
objective is to value Brazilian artistic
production and reveal some new work in
the field of contemporary artistic
expression.
Até 21 de julho | Until July 21st.
• As Coisas Possíveis
A exposição é composta por cinco obras,
sendo duas delas instalações, nas quais a
artista Maria Beatriz Machado trabalha
com a noção de forma e espaço no intuito
de discutir a circulação dos afetos. | The
exhibit consists of five pieces, two of
which are installations, in which artist
Maria Beatriz Machado works with the
notion of form and space in an attempt to
discuss the circulation of affections.
27 de julho a 1 de setembro | July 27th to
September 1st.
• Elementos de Transição
A rua se configura como espaço de
habitação transitória que faz do homem
Elementos de Transição, nesta proposta
do artista Fernando Braune. | In this
proposal by artist Fernando Braune the
street is seen as a transient housing
space that turns Man into Transition
Elements.
31 de julho a 15 de setembro | July 31st to
September 15th.
Paço Imperial | Paço Imperial Palace
Praça Quinze de Novembro,48 - Centro |
Downtown - 2215-2622
Ter- Dom - 12h às 18h |
Tues -Sun, noon -6pm
Programação | Schedule
• Um outro olhar: Coleção Roberto
Marinho
A exposição reúne 202 obras de arte
modernista e abstrata da coleção do
jornalista Roberto Marinho, mais de 70
delas vistas pela primeira vez. | This
exhibit brings together 202 pieces of
modernist and abstract art. This
collection is owned by Brazilian journalist
Roberto Marinho, and more than 70 of
them will be seen for the first time.
Até 11 de agosto | Until August 11th.
• “Os céus como fronteira: a
verticalização no Brasil”
A exposição reúne mais de 70 fotos que
contam a história do processo de
verticalização de seis cidades
brasileiras, incluindo o Rio de Janeiro. |
This exhibit features more than 70
photos which tell the story of the process
of verticalization of six Brazilian cities,
including Rio de Janeiro.
Até 10 de julho | Until July 10th.
Parque das Ruínas |
Parque das Ruínas Cultural Center
Rua Murtinho Nobre 169 - Santa Teresa
2215-0621 / 2224-3922
Ter-Dom, 8-18h | Tues-Sun, 8am-6pm
Entrada Franca | Free Entry
• FotoRio 2013
O projeto estimula a exposição e
discussão de trabalhos históricos e
contemporâneos da fotografia brasileira e
internacional. Coloca-se como um espaço
de promoção de cultura visual que
contribui para resgatar o papel de
vanguarda da cidade como referência da
fotografia no continente. | The project
encourages the presentation and
discussion of works in Brazilian and
international historical and contemporary
photography. This space promotes visual
culture that contributes to rescue the
vanguard role of the city as the reference
of photography within the continent.
Até 28 de julho | Until july 28th.
Entrada livre | Free entry.
Centro Municipal de Arte Hélio
Oiticica | Hélio Oiticica Municipal
Art Center
Rua Luís de Camões, 68, Centro
2242 - 1012 | 2232 – 4213
Ter- Sex - 11h às 18h | Sab-Dom e
Feriados -11h às 17h
Entrada Gratuita | Free Entry
Programação | Schedule
• Newton Rezende - Exposição
comemorativa do centenário
A mostra celebra o ano do centenário do
artista e apresenta 93 obras, entre elas
pinturas e desenho, feitos entre 1963 e
1983, período no qual Newton foi um dos
artistas brasileiros mais louvados por suas
obras. | This exhibit celebrates the
centenary of the artist, and it features 93
pieces, including paintings and drawing,
all created between 1963 and 1983, a
period during which Newton Rezende was
one of Brazil’s most comemorated artists.
Até 28 de julho | Until July 28th.
Instituto Moreira Salles |
Moreira Salles Institiute
Rua Marquês de São Vicente, 476 Gávea - 3284-7400
www.ims.com.br
Ter-Dom, 11h-20h | Tues -Sun, 11am-8pm
Programação | Schedule
• Exposição Marcel Gautherot - Norte
A mostra apresenta 30 imagens do
fotógrafo francês feitas na Amazônia
brasileira entre os anos 1940 e 1970. | The
showcase includes 30 images by the
French photographer, all taken in the
Brazilian Amazon, between 1940 and 1970.
Até 27 de Julho | Until July 27th
• Jacques Henri Lartigue: a vida em
movimento
A exposição apresenta 255 obras entre
fotografias, fac-símiles de páginas de
diários e álbuns, vistas estereoscópicas,
rioofficialguide.com
111
O que fazer | What to do
autocromos e filmes, todas pertencentes à
instituição francesa Donation Lartigue. |
This exhibit features 255 pieces, including
photographs, facsimiles of pages of
diaries and albums, stereoscopic views,
autochrome and film, all belonging to
Donation Lartigue, a French institution.
Até 15 de setembro |
Until September 15th.
• Haruo Ohara
A exposição contempla a fotografia e a
história singular de Haruo Ohara. | This
exhibition includes photography the
singular history of Haruo Ohara.
Até 8 de setembro | Until September 8th.
Escola de Artes Visuais
Parque Lage - EAV | The Visual Arts
School - Lage Park
Rua Jardim Botânico, 414 - Jardim
Botânico - 3257-1800
www.eavparquelage.org.br
Diariamente, 8h-17h | Daily, 8am-5pm
Programação | Schedule
• Todo movimento é sempre circular
Felipe Barbosa subverte os sentidos de
objetos existentes e seus usos, partindo
sempre de materiais cotidianos. | Felipe
Barbosa subverts the meanings of
existing objects and their uses, starting
from everyday materials.
Até 14 de Julho | Until July 14th
• Dublês | Celina Portela
Os projetos de instalação Vídeo-Boleba e
Derrube, de Celina Portella, são
centrados na sincronia entre ações reais
e virtuais. | Installation projects
Video-Boleba and Derrube, by Celina
Portella, are centered in the syncrony
between real and virtual actions.
Até 14 de Julho | Until July 14th
• Rio Jovem
RioJovem apresenta 80 fotografias
realizadas por alunos do Colégio de
Aplicação da UERJ. As imagens traçam
um perfil expressivo dos hábitos, das
sociabilidades e dos sentimentos do
jovem carioca.| RioJovem features 80
photographs taken by students of Colégio
de Aplicação, at UERJ. The images trace
a profile of expressive habits, sociability
and feelings of Rio’s youth.
Até 21 de julho | Until July 21st.
Oi Futuro - Ipanema
Rua Visconde de Pirajá, 54 / 3 º andar | 3rd
floor - Ipanema - 3201-3000
• “Photoestruturas”
A proposta é uma transposição da prática
artística no campo digital para o mundo
físico, através de estruturas/protótipos
modulares. | The proposal of this exhibit is
a transposition of artistic practice from the
digital realm into the physical world,
through structures/modular prototypes.
Até 7 de Julho | Until July 7th.
• Poéticas e Sinais
“Poética & Sinais”, do poeta e artista
visual espanhol Adolfo Montejo Navas, é
a próxima exposição do projeto Poesia
Visual 2. | “Poética e Sinais”, by Spanish
poet and visual artist Adolfo Montejo
112
rioguiaoficial.com.br
Navas, is the next exhibition of project
Poesia Visual 2.
Até 7 de Julho | Until July 7th
• Machinarium
O projeto tem como fio condutor uma
reflexão acerca da relação arte/ciência. O
público terá a chance de se aproximar de
questões que permeiam a arte dos dias
de hoje, ou seja, questões como avanço
tecnológico, transformações no olhar via
produção de imagens e nova visão de
mundo. | This project serves as a
reflection on the relationship between art
and science. The public will have a
chance to approach issues that permeate
the art of today, such as technological
advances in the artistic world and
changes in the way we see the world via
imaging production.
16 de julho a 8 de setembro | July 16th to
September 8th.
Oi Futuro - Flamengo
Rua Dois de Dezembro, 63 - Flamengo
3131-3050 / 3131-3070
Entrada Franca | Free Entry
www.oifuturo.org.br
Ter-Sex, 14h-20h; Sáb, Dom e Feriados,
13h-20h | Tues -Fri, 2pm-8pm, Sat, Sun
and Holidays, 1pm-8pm
Programação | Schedule
• Expo ( R ) Godard - Viagens em Utopia
A mostra enfatiza as três últimas décadas
da produção de Jean-Luc Godard, o mais
importante nome da Nouvelle Vague,
movimento que, iniciado na França,
mudou o cinema mundial nos anos 1960. |
The show emphasizes the last three
decades of production of Jean-Luc
Godard, the most important name of
Nouvelle Vague, a movement that started
in France and changed the world of
cinema in the 1960s.
Até 7 de Julho | Until July 7th
• Grande Campo: O Artista Flávio Colker
Tendo fotografado retratos e
performances de grandes atores,
bailarinos e músicos para revistas como
Vogue e Marie Claire, além de capas de
disco e catálogos de Moda. | Having
photographed portraits and performances
by great actors, dancers and musicians
for magazines such as Vogue and Marie
Claire, as well as record covers and
Fashion catalogs, the artist’s work has
now landed at Oi Futuro Flamengo.
Até 7 de Julho | Until July 7th
• Tadeu Jungle - VideoFotoPoesia
O cineasta paulista e consagrado artista
multimídia, Tadeu Jungle, chega à sua
segunda exposição no Oi Futuro, com
curadoria de Alberto Saraiva, expondo
obras inéditas dentro de uma releitura de
seus 30 anos de trabalho nos mais
diversos suportes. | Tadeu Jungle is a
filmmaker from São Paulo and a
dedicated multimedia artist, whose
second exhibit is held at Oi Futuro, and
curated by Alberto Saraiva. This is a
showcase of new pieces within a
rereading of his 30 years of career in
several different artistic media.
23 de julho a 8 de setembro | July 23rd to
September 8th.
• Bordallo Pinheiro
Vinte artistas e designers contemporâneos
brasileiros foram convidados pelas
Faianças Artísticas Bordallo Pinheiro a
reinterpretar a obra de seu fundador,
Rafael Bordallo Pinheiro, criador de
centenas de modelos de faianças de
criatividade ímpar. Para produzir as obras
criadas especialmente para a mostra, os
20 artistas realizaram um estágio na
Fábrica de Faianças Artísticas, em
Portugal. O projeto é parte do Ano de
Portugal no Brasil. | Twenty contemporary
Brazilian artists and designers were
invited by Faianças Artísticas Bordallo
Pinheiro to reinterpret the work of its
founder, Rafael Bordallo Pinheiro, creator
of hundreds of models of earthenware of
unique creativity.To produce the pieces
created especially for the show, the 20
artists had an internship period at Fábrica
de Faianças Artísticas, in Portugal. This
project is part of the Year of Portugal in
Brazil.
23 de julho a 8 de setembro| July 23rd to
September 8th.
Casa de Cultura Laura Alvim |
Laura Alvim Culture House
Praia do Flamengo, 340 - Flamengo
2551-1278 - www.funarj.rj.gov.br
Ter-Dom, 13h-21h | Tues-Sun,1pm-9pm
Entrada Franca | Free Entry
Programação | Schedule
• Poemas Pendurados
Sob nova curadoria, de Glória Ferreira, a
Galeria Laura Alvim, vinculada à
Secretaria de Estado de Cultura [SEC],
apresenta a mostra individual de Rosana
Ricalde. | Under new curatorship, by Glory
Ferreira, Galeria Laura Alvim, linked to the
Department of State for Culture [SEC],
presents a solo exhibit by Rosana
Ricalde.
Até 11 de agosto | Until August 11th.
Casa Daros
Rua General Severiano, 159 - Botafogo
2138-0850 - Entrada franca | Free Entry
[email protected] - www.casadaros.net
Qua-Sáb, 12h-20h; Dom e Feriados,
12h-18h | Wed-Sat, noon-8pm; Sun and
Holidays, noon-6pm
Programação | Schedule
• Para (Saber) Escutar
Um recorte das atividades e programas
desenvolvidos desde 2007 pela
instituição, enquanto o edifício estava
sendo restaurado. A obra ‘Nossa Senhora
das Graças’, de Vik Muniz, por exemplo,
foi produzida com escombros das obras
da Casa Daros. | An outline of the activities
and programs developed by the institution
since 2007, while the building was being
restored. “Nossa Senhora das Graças”, by
Vik Muniz, for example, was produced with
the debris from Casa Daros.
Até 28 de Julho | Until July 28th
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Casa França Brasil
• Cantos Cuentos Colombianos
Uma panorâmica da excelência da arte
colombiana contemporânea, com
instalações, vídeos, fotografias, objetos,
performances e obras acústicas. | An
excellent overview of the contemporary
Colombian art, featuring installations,
videos, photographs, objects,
performances and acoustic works.
Até 9 de Agosto | Until August 9th.
• La Guerra que no Hemos Visto
A mostra traz uma seleção de dez
pinturas criadas durante o projeto “La
guerra que no hemos visto”, realizado
pela Fundación Puntos de Encuentros,
fundada e dirigida pelo artista Juan
Manuel Echavarría. | This showcase
features a selection of ten paintings
created during “La Guerra que no Hemos
Visto” project -created by Fundación
Puntos de Encuentros, founded and
directed by artist Juan Manuel Echavarria.
Até 18 de agosto | Until August 18th
Casa França Brasil |
France Brazil House
Rua Visconde de Itaboraí, 78 - Centro |
Downtown - 2332-5120
www.casafrancabrasil.rj.gov.br
Ter-Dom, 10h-20h | Tues-Sun,10am-8pm
• Marcelo Cidade - Quase nada
O artista convidado apresenta o vídeo
Quase nada (2008). O trabalho põe em
questão a legitimação do registro como
documento real – um limbo entre a
veracidade documental e a construção
ficcional, que questiona o real
entendimento de atos de vandalismo a
partir de sua documentação. | Guest artist
showcases Quase Nada video piece
(2008). The piece calls into question the
legitimacy of registration acts as real
documents - a limbo between the
documentary truth and the fictional
constructions, questioning the real
understanding of vandalism from its
documentation.
Até 28 de julho | Until July 28th.
• Carmela Gross - Escadas
Na mostra Escadas, a artista Carmela
Gross apresenta sua produção recente,
que brinca com a oposição e a
ambiguidade de ideias, conceitos e
sensações. Em uma interação entre a
amplitude do espaço arquitetônico
neoclássico da instituição e as obras,
Carmela refaz o espaço com desenho e
luz. | With Escadas showcase, artist
Carmela Gross presents her latest
production, which plays with the
opposition and the ambiguity of ideas,
concepts and feelings.In an interaction
between the amplitude of the neoclassical
architectural space of the institution and
the works in it, Carmela recreated the
space using lights and design.
Até 28 de julho | Until July 28th.
Teatros
Todas as peças são apresentadas em
português | All the plays are performed
in Portuguese.
Teatro Fashion Mall
Estrada da Gávea, 899 - São Conrado
3322-1421
• Simplesmente eu, Clarice Lispector
O monólogo encenado pela atriz Beth
Goulart, conta a trajetória de Clarice
Lispector, uma das maiores escritoras
brasileiras, e procura colocar em cena o
universo da poetisa. Para isso, parte de
depoimentos, entrevistas e
correspondências, além de se utilizar de
trechos de seus livros.
Até 28 julho, sex e sáb 21h30 - dom 20:00
Ingressos: R$ 60 a R$ 70
Alexandre Macieira
Teatro Bradesco
Av. das Américas, 3.900 - Barra da Tijuca
• La Verità
Uma incursão acrobática e teatral
livremente inspirada na vida e obra do
pintor espanhol Salvador Dalí. Assim é
“La Verità”, espetáculo que a Companhia
Finzi Pasca, da Suíça, traz ao país.
Dia 13 de julho, Sáb, 21h e 14 de julho,
Dom, 15h e 21h
Ingressos: R$100 a R$250
Teatro do Leblon
Rua Conde Bernadote, 26 - Leblon
2529-7700 / 2274-3536
• Encontros Impossíveis
Enclausurado em seu apartamento, um
veterano jornalista começa a repensar as
escolhas que fez na vida ao receber
visitas de personalidades que gostaria de
ter entrevistado.
Até 4 de Agosto, Sáb 18h; Dom 17h
Ingressos: R$ 50
• Nós sempre teremos Paris
Com o nome retirado de uma das mais
célebres frases do cinema mundial – a
cena final de Casablanca – e ambientada
num café no Boulevard Montparnasse, a
peça é uma comédia romântica embalada
pelo repertório francês mais amoroso do
século XX.
Até 28 julho Dom 20h, Sex 21h30 e
Sáb 19h30 e 21h30
Ingressos: R$ 90
• Sexo, drogas e rock’n’roll
No mónologo, o ator Bruno Mazzeo dá vida
a seis personagens que têm em comum o
fato de levarem uma vida de excessos.
Até 31 agosto, sex e sáb 23h
Ingressos: R$ 60
• Cruel
Uma mistura de drama e suspense,
onde as características dos
personagens mesclam ingenuidade,
manipulação, egocentrismo e soberba.
rioofficialguide.com
113
O que fazer | What to do
A história traz relações de amor e
amizade, ódio e paixão, volúpia e
desconfiança, entre outros sentimentos
inerentes à natureza humana.
Até 31 de Agosto, Qui a Sáb, 21h e
Dom, 18h
Ingressos: R$60 a R$80
Centro Cultural Banco do Brasil
Rua Primeiro de Março, 66 - Centro
3808-2020 - www.bb.com.br
• Jukebox - Uma ficção científica
musical
No espetáculo de ficção científica
musical, inspirado nas máquinas de
música de uso interativo, o espectador,
além de dançar e cantar junto, escolhe as
narrativas musicais e a ordem de
apresentação em cada sessão.
Até 14 julho, Qua a Dom 19h30
Ingressos: R$ 6
• Adágio
Inspirado em um conto homônimo de
Mauro Siqueira, o espetáculo da
Artesanal Cia. de Teatro mistura o teatro
tradicional com o teatro de animação, por
meio da manipulação de bonecos em
escala real.
Até 28 de julho, Qui a Dom, 19h30
Ingressos: R$6
Caixa Cultural
Av. República do Chile, 230 - Centro
2262-8152 - www.caixacultural.com.br
• Obsessão
A peça narra a amizade e rivalidade, de
toda uma vida, entre duas mulheres. A
história das amigas Lívia e Marina é
apenas o ponto de partida para investigar
o universo feminino e suas sutilezas.
Até 7 de julho, Qui a Dom, 19h
Ingressos: R$10 a R$20
Centro Cultural Justiça Federal
Av. Rio Branco, 241 - Centro
3261-2550 - www.ccjf.trf2.gov.br
• O Amor me Tirou pra Dançar
A partir de três contos adaptados para o
teatro, o espetáculo comemora os 90 anos
da escritora Lygia Fagundes Telles.
10 de agosto a 15 de setembro, Sex a
dom, 19h.
Teatro Oi Futuro Ipanema
Rua Visconde de Pirajá, 54 – Ipanema
3131- 9333
• Sambinha
Através de um enredo simples, que traz à
cena o encontro casual de uma menina
da Zona Sul (Maria Luiza) com um menino
do subúrbio carioca (Junior), “Sambinha”
apresenta às crianças 17 sambas de
importantes compositores da música
brasileira.
Até 11 de agosto, Sab e Dom, 16h
Ingressos: R$ 15
Teatro Oi Futuro Flamengo
Rua Dois de Dezembro, 63 - Flamengo
3131- 9333
• Cine Monstro – Versão 1.0
O espetáculo constitui a terceira e mais
recente etapa de uma investigação cênica,
atrelada à dramaturgia do autor canadense
Daniel MacIvor, iniciada com “In On It” e
114
rioguiaoficial.com.br
continuada com “A primeira vista”.
Até 28 de julho, qui a dom, 20h
Ingresso: R$ 20
• Petit Monstre
Na Cidadela da Neve é sempre inverno e
tudo é branco. Lá, as crianças brincam
com a neve e patinam no gelo. Conversam
com pinguins e acampam em iglus. No
entanto, todas as crianças vivem na vigília,
pois uma terrÍvel criatura glacial se
esconde na floresta branca, e por isso
todos vivem na cidadela, cercados para
proteger seus filhos da criatura abominável.
Até 4 de agosto, sab e dom, 16h
Ingressos: R$ 15
Teatro Oi Casa Grande
Av. Afrânio de Melo Franco, 290 - Leblon
2511-0800
• Hiperativo
O espetáculo é mais um trabalho do ator
Paulo Gustavo. Ele, acompanhado de seu
humor peculiar, visão crítica e alguns
recursos especiais, mostra a você alguns
dos dramas que vivemos no mundo de hoje.
5 de julho a 14 de julho, Sex e Sáb, 21h,
Dom, 20h.
Ingressos: R$ 48 a R$ 96
Classificação: 12 anos.
Teatro Candido Mendes
Rua Joana Angélica, 63 - Ipanema
2267-7295
• Sarjeta - Meu mundo caiu
Na comédia musical, o humorista Gustavo
Mendes, famoso pelas imitações da
presidente Dilma, dá vida a diversas
divas da música popular brasileira.
Até 17 julho, Ter e Qua 21h
Ingresso: R$ 50
Teatro Municipal Ziembinski
Rua Heitor Beltrão s/n° - Tijuca
3234-2003
• Cinderella - A Gata Borralheira
Dorotéia deseja ir ao baile do príncipe
estrangeiro, recém-chegado no Brasil.
Para isso conta com a ajuda de uma
simpática vizinha, Dona Fada, costureira
de mão cheia. Porém, a gata borralheira
sofre na mão de sua madrasta e de suas
debochadas irmãs.
6 a 28 de julho, Sáb e dom, 16h.
Ingressos: R$ 20.
Classificação: livre.
• Grand Théâtre Pão e Circo
O ponto de partida do espetáculo foi a
obra do escritor francês Guy Ernest
Debord, “A Sociedade do Espetáculo”. A
peça faz uma sátira e estabelece a
analogia entre os antigos “Anfiteatros: Pão
e Circo”, arenas romanas onde o sangue
de gladiadores e cristãos eram derramado
para entreter o povo; e a mídia atual.
5 a 28 de julho, Sex e sáb, 20h, Dom, 19h.
Ingressos: R$ 20.
Classificação: 16 anos.
Parque das Ruínas
R. Murtinho Nobre, 169 - Santa Teresa
2252-1039
• Facínora
Espetáculo de humor negro que faz uma
crítica cruel e feroz a intolerância humana.
Pelos próprios predicativos que o nome
título associa-se: perversa, cruel, má,
desalmada – a personagem foco é a
própria versão desses adjetivos, e destila
com veemência e sarcasmo toda a sua
ironia e intolerância contra a sociedade e
opiniões públicas.
Até 7 de julho, Sex, sáb e dom, 19h30.
Ingressos: R$ 20.
Classificação: 16 anos.
• Piquenique no Front
O espetáculo Piquenique no Front conta
de forma bem humorada, original e
absurda, a história do Soldado
incompetente Zapo que, em combate,
recebe num domingo a inesperada visita
dos seus pais, para um piquenique em
pleno front de batalha.
12 de julho a 18 de agosto, Sex, Sáb e
Dom, 19h30.
Ingressos: R$ 30.
Classificação: 14 anos.
• Mulheres do Barro
Camileoa é uma artista contemporânea
que se inspira na escultora francesa
Camille Claudel para falar de criação,
paixão e loucura a partir de figuras de
mulheres esculpidas em barro.
17 de julho a 8 de agosto, Qua e qui,
19h30.
Ingressos: R$ 10.
Classificação: 12 anos.
• Deus é Brasieliro
O Petróleo Tem Que Ser Nosso foi criada
para apoiar as ações de divulgação da
campanha “Todo Petróleo Te Que Ser
Nosso”. Estreou em Brasília, depois foi
para Porto Alegre e agora cumpre
temporada no Rio de Janeiro.
6, 13, 20 e 27 de julho, Sáb, 16h.
Ingressos: Grátis.
Classificação: 14 anos.
• Arraiá dos Irmãos Brothers
A peça mistura circo, teatro e música
para contar a história de um casamento
na roça, com muita alegria, acrobacias e
malabarismo. após o espetáculo o
público é convidado a formar uma grande
quadrilha com a trupe Irmãos Brothers.
6, 13, 20 e 27 de julho, Sáb, 17h.
Ingressos: Grátis.
Classificação: livre.
• O reino de Feijão
Quado o Reino do Feijão Preto entra em
decadência. A Baronesa resolve
inscrevendo a sua famosa feijoada em um
concurso de gastronomia, para tentar sair
da falência. O porco escolhido para o
preparo do prato é Samba, compositor
criado no Reino. Romão e Mariola, vão
fazer de tudo para impedir que o amigo
acabe na panela.
4, 11, 18 e 25 de agosto, Dom, 11h.
Ingressos: Grátis.
Classificação: livre.
Espaço Cultural Sérgio Porto
Rua Humaitá, 163 - Humaitá
2266-0896
• As horas entre nós
Adaptação do romance “Mrs. Dalloway”,
a peça transpõe a ação do fim da
Primeira Guerra Mundial para o Brasil dos
anos 70 e conta a história de uma
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
socialite que repensa a vida após
reencontrar seu primeiro amor.
Até 15 julho Seg, Sex e Sáb 21h
e Dom 20h
Ingressos: R$ 30
Teatro das Artes
Rua Marquês de São Vicente, 52 Shopping da Gávea - Gávea
3874-3957
• O submarino
Cesar e Rita são casados e se amam,
mas tem hábitos e gostos muito
diferentes. Tentam ceder um ao outro
para que prevaleça um meio termo, mas
o que conseguem é brigar e se separar.
Até 29 de setembro, sex e sáb 21h30 |
dom 20h30
Ingressos: R$ 70 a R$ 80
• Como é que pode?
Durante o espetáculo, Gabriel, realiza
esquetes brincando com as situações
cômicas que mágicos enfrentam durante
o trabalho em uma festa infantil.
Até 27 de julho, sex e sáb 23h
Ingressos: R$70
Eventos | Events
www.facebook.com/rededor
XXXIII Conferência Internacional
sobre Raios Cósmicos - ICRC 2013
www.cbpf.br/~icrc2013/index.html
02 a 09 de julho - O evento é a grande
conferência na área de astropartículas e
Física Solar, e visa abranger todas as
áreas de investigação neste âmbito.
July 02 to 09 - This event is the major
conference in the area of Astroparticle
and Solar Physics, and aims to cover all
areas of research under this heading.
Local | Venue: Centro de Convenções Sul
América - Av. Paulo de Frontin, nº 1 Cidade Nova - Tel. 3293-6700
XI Congresso Brasileiro de
Medicina Antroposófica
www.regencyeventos.com.br/evento
Rua General Polidoro, 180 - Botafogo
2543-5411
• Rapsódia - O musical
Inconformado com a morte de sua
esposa Elisabete, Jeremias segue
caminhos tortuosos para concretizar seu
maior sonho: esculpir em estátua de cera
de sabonete a imagem de sua falecida
amada.
Até 7 julho, Sex e Sáb 21h30 | Dom 20h30
Ingressos: R$ 50
03 a 06 de julho - O tema do congresso é
“Saúde e Qualidade de Vida”. Além de
considerar a qualidade de vida no
tratamento das enfermidades, a Medicina
Antroposófica atua buscando um modo
de vida saudável, mantendo e
estimulando as forças que geram saúde.
Faz parte da estrutura do congresso os
Simpósios de Psicologia e de Terapias
Antroposóficas, bem como uma
programação que conta com diversas
atividades voltadas para psicólogos,
enfermeiros, farmacêuticos e terapeutas
das mais diversas modalidades.
July 3rd to 6th – The main topic for this
congress is health and life quality. Life
quality is considered part of the treatment
for many diseases. Anthroposophic
Medicine operates through the
salutogenic model, which focuses on
maintaining and stimulating the forces that
generate health.
Local | Venue: Escola SESC de Ensino
Médio - Av. Ayrton Senna, próximo ao
número 390 - Jacarepaguá - Tel.
3214-747
Theatro Net Rio
ALERGO Rio 2013
Teatro Vannucci
Rua Marquês de São Vicente, 52 Shopping da Gávea - Gávea
2239-8545
• Como não arruinar seu casamento
Crises de ciúme, falta de diálogo,
ausência de apetite sexual e outras
questões são abordadas na comédia
escrita por Bernardo Felinto.
Até 26 julho, sex 20h
Ingressos: R$ 60
Solar de Botafogo
Rua Siqueira Campos, 143 - Copacabana
2147-8060
• Comício gargalhada
O ator apresenta uma sátira aos comícios
eleitorais por meio de sete personagens.
Entre eles, o travesti Valeria Vasquez,
personagem que Rodrigo Sant’Anna
representa no programa humorístico
“Zorra Total”, da TV Globo.
Até 28 julho, sex e sáb 23h59
Ingressos: R$ 80
• Nenhum
Em 2077, num mundo onde o passado e
as relações pessoais foram praticamente
abolidos, um casal recebe a visita de um
desconhecido. Este é o mote da peça
escrita por Edward Bond, dirigida por
Renato Carrera.
Até 28 julho, Sex e Sáb 21h e Dom 20h
Ingressos: R$ 20
XII Simpósio de Ventilação
Mecânica da Rede D’Or São Luiz
www.alergorio.com.br
05 a 06 de julho - Como em edições
anteriores, o evento tem como principais
temas a Alergia e a Imunologia Clínica. A
programação científica incluirá os
recentes avanços científicos e os
aspectos práticos da especialidade
através de mesas redondas e discussão
de casos clínicos.
July 5th and 6th 2013 - As in previous
editions, the event’s main themes are
Allergy and Clinical Immunology. The
scientific program will include the latest
scientific advances and practical aspects
of the specialty through roundtables and
discussion of clinical cases.
Local | Venue: Colégio Brasileiro de
Cirurgiões - Rua Visconde Silva, 52 Botafogo - Tel. 2138-0650
5 a 6 de julho - O evento de alto nível
científico conta com reconhecidos
palestrantes nacionais e internacionais e
exposição de temas importantes sobre a
Terapia Intensiva, fundamentalmente na
Ventilação Mecânica e suas repercussões
no cuidado aos pacientes em estado
grave, além de sessões práticas.
July 5th and 6th – This scientific event
includes lectures by national and
international speakers and exhibits on
important subjects within Intensive Terapy,
focused primarily on mechanical ventilation
and its impact on the care of seriously ill
patients, as well as practical sessions.
Local | Venue: Hotel Rio Othon Palace
- Copacabana - Av Atlântica, 3.264 Copacabana - Tel. 2106-1500
1º Arraiá do Nova América
5, 6 e 7 de julho - A maior festa da família da
Zona Norte, com a realização do concurso
de Quadrilhas. É através de eventos
conhecidos como arraiás juninos, que esses
grupos têm a chance de apresentar seus
trabalhos e ao mesmo tempo são avaliados
em concursos que têm a finalidades de
incentivar a manutenção do bom
espetáculo. Neste ano de 2013, a Festrilha
do Rio está realizando 3 eliminatórias onde
serão conhecidas as 16 melhores
quadrilhas juninas.
July 5th, 6th and 7th - 1st Arraiá do Nova
América This is the biggest family party at
Rio’s North Side, and it includes a square
dancing contest. It is through events known
as June Parties, or Festivais Juninos in
Portuguese, that different folklore groups
have the opportunity to present their work
and to be evaluated in competitions that
have the purpose of encouraging this type
of art and popular dance. In 2013, Festrilha
do Rio is performing 3 qualifying contests,
from which the 16 best square dancing
groups will emerge.
Horário | Time: das 16h às 22h | From
4pm to 10pm
Local | Venue: Estacionamento do
Shopping Nova América (Av. Pastor
Martin Luther King Jr., 126 | Del Castilho),
próximo à entrada da Linha Amarela | Car
Park at Nova America Shopping Center
(Av. Pastor Martin Luther King Jr., 126 |
Del Castilho), near the entrance to the
Yellow Line.
Maratona do Rio | Rio Marathon
www.maratonadorio.com.br
7 de julho - Uma das mais encantadoras
provas de distância terá três percursos:
Maratona – 42km, Meia Maratona – 21km
e Olympikus Family Run – 6km. A
maratona – 42km, terá largada na Praça
do Pontal do Tim Maia, no Recreio dos
Bandeirantes, passando pelas praias do
Recreio, Reserva, Barra da Tijuca, São
Conrado, Leblon, Ipanema, Copacabana,
Botafogo e chegando no Aterro do
Flamengo. A largada da Meia Maratona
– 21km, será na Praia do Pepê, Barra da
rioofficialguide.com
115
O que fazer | What to do
Tijuca, e a da Olympikus Family Run –
6km, acontecerá no Aterro do Flamengo,
próximo a Praça Cauatéhmoque, mesmo
local da chegada das outras provas.
July 7 - With routes of42km, 21km and 6
km, the Rio Marathon enchants race
lovers going through all the postcards
from the city shore. The start take
place on the beaches Recreio dos
Bandeirantes and Pepê, in Barra da
Tijuca. Aterro do Flamengo is the finish
line of all races. The registrations can be
made until June 20th on the website
wwww.maratonadorio.com.br.
XV Conferência Internacional
sobre Argilas
www.15icc.org
07 a 11 de julho - A Conferência discutirá
temas relacionados com minerais de
argila, incluindo metodologias avançadas,
tecnologias de ponta, bem como as
aplicações mais atualizadas. Haverá
ainda a troca de idéias, experiências e
conhecimentos dos membros do meio
acadêmico e da indústria bem como a
cooperação internacional em pesquisa de
argila e tecnologia.
July 7th to 11th – This conference will be
discussing topics related to clay minerals,
including advanced methodologies, latest
technology, and most current
applications. There will also be an
exchange of ideas, experiences and
expertise by members of academia,
industry and international cooperation in
clay research and technology.
Local | Venue: Ilha do Fundão - UFRJ
- CCMN Centro de Ciências Matemáticas
e da Natureza - Av. Athos da Silveira
Ramos 274 - Ilha da Cidade Universitária
- Rio de Janeiro
XXI CIORJ - Congresso International
de Odontologia do Rio de Janeiro
www.aborj.org.br
10 a 13 de julho - É o ponto de encontro
dos dentistas e profissionais da saúde
bucal na cidade. O evento traz os últimos
trabalhos de pesquisa, novidades
tecnológicas e produtos para cuidados
com a saúde bucal, ortodontia e estética.
July 10th to 13th - This event is an
opportunity to meet dentist and oral care
professionals and to discuss the latest
research, technological advancements
and new products in oral health,
orthodontics and aesthetics.
Local | Venue: Centro de Convenções
Sulamérica - Av. Paulo de Frontin, 1 Cidade Nova - Tel. 3293-6700
V Congresso Brasileiro sobre
Segurança no Sistema de Saúde
- SAFETY 2013
Aplicar este trabalho no Sistema de
Saúde é possível. O Safety é fruto de
ideais e de idealistas que buscam mais
segurança para todos.
July 11th to 12th – The need for studies on
cognition and decision making in complex
and dynamic systems is widely
recognized. These strategies should take
into account cultural differences, stress,
fatigue, and other influencing factors.
Importing methodologies from other
centers is not enough. It is possible to
apply this work in the Health System. This
event is the result of ideals and idealistic
people seeking greater security for all.
Local | Venue: Colégio Brasileiro de
Cirurgiões - CBC - Rua Visconde Silva, 52
- Botafogo - Tel. 2138-0650
Rio Feira de Arte Contemporânea
11 a 14 de julho - A feira traz para o circuito
carioca uma nova dinâmica de mercado,
recebendo novos consumidores e
colecionadores, galeristas e artistas
focando obras mais acessíveis como perfil
principal de negócios.
July 11th to 14th – The fair brings new
market dynamics to Rio’s circuit, opening
itself to new customers, collectors,
galleries and artists, and focusing on
more accessible pieces with more of a
business profile.
Local | Venue: Centro de Convenções Sul
América - Av. Paulo de Frontin, nº 1 Cidade Nova - Tel. 3293-6700
Conferência Mundial sobre
Pesquisa em Transporte 2013
www2.wctr2013rio.com |
www.pet.coppe.ufrj.br
15 a 18 de julho - Considerado o mais
importante evento internacional de
transportes com a participação de
aproximadamente 1.500 pessoas. O
evento tem como objetivo principal
discutir temas ligados ao transporte,
identificando problemas e oportunidades
de natureza política, gerencial e técnica
que irão influenciar a pesquisa de
transporte nos próximos anos.
July 15th to 18th - This is considered the
most important international transport
event, attended by approximately 1,500
people. The event aims to discuss major
issues related to transportation, while
identifying problems and opportunities in
political, management and technical
research that will influence transportation
systems in coming years.
Local | Venue: Windsor Barra - Av. Lúcio
Costa, 2.630 - Barra da Tijuca - Tel.
2195-5000
Conferência Internacional de
Engenharia de Requisitos - IEEE
www.safety2013.com.br
www.cin.ufpe.br
11 a 12 de julho - A necessidade de
estudos em Cognição e Tomada de
Decisão em sistemas complexos e
dinâmicos é mundialmente reconhecida.
Estas estratégias devem levar em conta
os fatores culturais, stress, fadiga, entre
outros fatores. Não basta tão somente
importar metodologias de outros centros.
15 a 19 de julho - O evento é uma
oportunidade para pesquisadores,
profissionais, educadores e estudantes se
unirem para refletir, discutir e identificar
importantes tópicos no campo da
engenharia de requisitos.
July 15 to 19 - This event is an opportunity
for researchers, professionals, educators
116
rioguiaoficial.com.br
and students to jointly reflect, discuss and
identify important topics in the field of
requirements engineering.
Local | Venue: Pontifícia Universidade
Católica do Rio de Janeiro - R. Marquês
de São Vicente, 225 - Gávea - Tel.
3527-1001
XIII Encontro Brasileiro de
Finanças
www.sbfin.org.br
18 a 20 de julho - O objetivo do Encontro
é oferecer um ambiente de troca de ideias,
desenvolvimento e difusão da pesquisa
em Finanças por meio de um conjunto
de atividades que propiciem efetiva
integração entre especialistas acadêmicos,
pesquisadores e profissionais.
July 18th to 20th - The objetive of this
meeting is to create a space conducent to
the exchange of ideas and the development
and spreading of research in the finance
area. This should be made possible through
many activities, all of which are expected to
lead to the integration of new information
from professionals, researchers and
academic specialists.
Local | Venue: PUC - Rio - R. Marquês
de São Vicente, 225 - Gávea -Tel.:
2138-9347
Convenção ADHONEP
www.adhonep.org.br
18 a 20 de julho - A Convenção da
Associação de Homens de Negócio do
Evangelho Pleno deste ano recebe
preletores nacionais e internacionais e
músicos para participarem do encontro que
está entre os maiores eventos evangélicos
para empresários de todo o mundo.
July 19th and 20th – This year’s
convention of the Full Gospel Business
Men’s Fellowship hosts lectures by
national and international speakers and
musicians. This is one of the largest
worldwide evangelical events for
entrepreneurs.
Local | Venue: Av. Salvador Allende, 6555,
Barra da Tijuca - Tel. 3035-9100
1º Fórum de Gerenciamento de
Integridade de Ativos para a
Indústria de Petróleo e Gás
www.integridadedeativos.com
24 a 25 de julho - A estrutura do evento
foi dividida entre palestras com foco em
gestão e outras mais técnicas,
considerando Saúde, Segurança, Meio
Ambiente, integridade de ativos de
superfície, integridade de dutos, soluções
para gestão de corrosão, perfuração e
equipamentos subsea.
July 24th and 25th - Lectures for his event
are to focus on management and other
more technical issues, including health,
safety, environment, surface asset
integrity, pipeline integrity, corrosion
management solutions, drilling and
subsea equipment.
Local | Venue: Hotel Novotel Rio de
Janeiro Santos Dumont - Av. Marechal
Câmara, 300 - Centro - Tel. 3506-8500
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Em breve
Programação 2013 |
2013 Schedule
Agosto | August
Anima Mundi
www.animamundi.com.br
A 21ª edição do Festival Internacional de
Animação do Brasil acontece entre os dia
2 e 11 de agosto. Este ano o evento muda
de sede e passará a ocupar a Fundição
Progresso, na Lapa. Além das mostras
competitivas e informativas que exibem
curtas e longas de todo o mundo, haverá
oficinas gratuitas, palestras, debates e
workshops com grandes nomes da
indústria da animação. | The 21st edition
of the International Animation Festival of
Brazil takes place between the 2nd and
the 11th of August. This year, the event
changes its headquarters, which is to be
moved to Fundição Progresso, in Lapa. In
addition to the competitions and
informative showcases that display short
and long films from all over the world, the
event will also include free workshops,
lectures and debates with some of the
industry’s greatest names.
Rio Gastronomia
O maior evento do país voltado para a
arte culinária chega a mais uma edição.
Os melhores restaurantes da cidade
promovem degustações de quitutes e
aulas de culinária ministradas por chefs
renomados, escolha da ‘Feijoada Nota
10’ nas escolas de samba, além de
shows, cinema, eventos ao ar livre e
intervenções urbanas. Centenas de
restaurantes criam cardápios especiais
e uma cozinha intinerante percorre toda
a cidade. | The biggest culinary event of
the country reaches another issue. From
August 15th to 25th, the best restaurants
in town promote tastings and cooking
classes taught by renowned culinary
chefs, selection of the best Feijoada
(Feijoada Nota 10) in the Samba Schools
courts, and more: concerts, cinema,
outdoor events and urban interventions.
Hundreds of restaurants create special
menus and an itinerant kitchen travels
across the city.
Morrissey
A personalidade sensível e a
autenticidade de Morrissey lhe
renderam sucesso além do seu período
como vocalista do The Smiths. Sua
prolífica carreira solo rendeu álbuns
emblemáticos, como ‘Viva hate’, ‘Your
Arsenal’ e ‘Year of Refusal’. O músico
volta ao Rio para única apresentação no
Citibank Hall no dia 04 de agosto. | The
sensitive personality and authenticity
Morrissey has earned him success
beyond what he knew as lead singer of
The Smiths. His prolific solo career
yielded iconic albums such as ‘Viva
Hate’, ‘Your Arsenal’ and ‘Year of
Refusal’. The musician returns to Rio for
a single presentation at Citibank Hall, on
August 4th.
Herbie Hancock
Considerado um dos mestres do jazz,
Hancock já se apresentou ao lado de
grandes nomes como Miles Davis, Ron
Carter e Chick Corea. O pianista e
compositor norte-americano virá ao Rio
para se apresentar no Citibank Hall em 24
de agosto, exibindo suas
experimentações que navegam pelo jazz,
fusion, funk e música clássica. |
Considered one of the masters of jazz,
Herbie Hancock has performed alongside
greats names of jazz like Miles Davis, Ron
Carter and Chick Corea. The American
pianist and songwriter is now in Rio,
where he is to perform at Citibank Hall on
August 24th, displaying his talent in jazz,
fusion, funk and classical beats.
Setembro | September
ArtRio
www.artrio.art.br
O Rio é arte. O tempo todo. Em toda
parte. É com esse slogan que o Art Rio
celebra as artes visuais entre os dias 5 e
8 de setembro, no Pier Mauá. A mostra,
que este ano terá a participação de mais
de 100 galerias de todo o mundo, já é
considerada um dos mais importantes
eventos de arte da América Latina. A feira
contará com palestras gratuitas sobre o
mercado de arte, lançamentos de livros e
polo gastronômico com vista para o mar. |
Rio is art. All the time. Everywhere. This is
the slogan chosen by ArtRio to celebrate
the visual arts in Rio from September 5th
and 8th, at Pier Mauá. The showcase,
which is to be attended by more than 100
galleries from around the world this year
alone, is known as one of the most
important art events in Latin America. The
fair features free lectures on the art
market, several book releases and a food
court with a sea view.
Festival do Rio
Maior plataforma de divulgação do
cinema brasileiro no exterior, e vitrine de
bons filmes internacionais, o Festival do
Rio acontece de 26 de setembro a 10 de
outubro. Além das sessões que exibem
Upcoming
Events
os concorrentes aos prêmios oferecidos
pelo Festival, centenas de títulos serão
apresentados em várias salas de cinema
da cidade. | This is the largest platform for
dissemination of Brazilian cinema abroad,
and it is to showcase some great
international films. Festival do Rio takes
place from September 26th to October
10th. In addition to the many film sessions,
which are to enter into a competition for
the best films of the Festival, hundreds of
titles will be presented in several other
theaters throughout the city.
Rock in Rio
O maior festival de Rock do planeta
volta à cidade entre os dias 13 e 22.
Realizado pela primeira vez em 1985,
ficou marcado por dar ao público
brasileiro a oportunidade de ver pela
primeira vez os grandes astros
internacionais. Naquele ano, o Brasil saía
de uma ditadura militar e entrava em uma
nova era de democracia. De lá para cá, o
festival já teve 12 edições entre Rio,
Madrid e Lisboa. Em 2013, já confirmaram
presença astros como Beyoncé, Bruce
Springsteen e a banda Iron Maiden. | The
biggest rock festival of the planet is back
in the city between days 13 and 22.
Accomplished for the first time in 1985,
was marked for giving the Brazilian public
the opportunity to see for the first time big
international stars. That year, Brazil was
leaving a military dictatorship and entering
a new era of democracy. Since then, the
festival has had 12 editions between Rio,
Madrid and Lisbon. In 2013, stars like
Beyoncé, Bruce Springsteen and the band
Iron Maiden are confirmed presences.
Outubro | October
Black Sabbath
Fãs de heavy metal, uni-vos! A banda Black
Sabbath promete uma apresentação
histórica na Praça da Apoteose em 13 de
outubro. À frente da banda virá Ozzy
Osbourne, que acompanhado do guitarrista
Tony Iommi e do baixista Geezer Butler
tocará os maiores sucessos do grupo
inglês. A abertura do shwo fica por conta
dos americanos do Megadeth. | Heavy
metal fans, unite! Black Sabbath is giving an
historical performance at Praça da
Apoteose, on October 13th. Ozzy Osbourne
sings, Tony Iommi plays guitar and Geezer
Butler plays bass, as the biggest hits of this
English band fill up the famous Samba
venue. Opening of the show is done by
American band, Megadeth.
rioofficialguide.com
117
Serviços | Services
Informações Úteis
Aeroporto de Jacarepaguá Av.
Ayrton Senna, 2.541 Barra da Tijuca 2432-7063
Aeroporto Internacional Do Rio De
Janeiro / Galeão Antônio Carlos
Jobim | International Airport
Av. 20 de Janeiro - Ilha do Governador
2432-7070
Aeroporto Santos Dumont |
Domestic Airport
Praça Senador Salgado Filho - Centro |
Downtown - 3398-5050
Agências de Viagem |
Travel Agencies
Adventure World
Brasil Turismo
Rua Barão de Ipanema, 56 sala 601 Copacabana - 2548-2129
[email protected]
www.adwbrasil.com.br
Angramar Turismo
Av. Ns. de Copacabana, 599
Copacabana - 2235-1989
www.angramarturismo.com
Berkana Travel Tours
Av. das Américas, 3.333 sala 712
Barra da Tijuca
3325-3713 / 3325-5851
[email protected]
www.berkanatravel.com.br
Blumar Turismo
Av. Borges de Medeiros, 633 salas
405 a 408 - Leblon - 2142-9300
[email protected]
www.blumar.com.br
Brazil Destination
Av. das Américas, 3.939 bl. 2 sala 207 Barra da Tijuca - 3325-1014 33251038
[email protected]
www.brazildestination.com.br
Brazil Expedition
Rua Prudente de Morais, 307 / 702
Ipanema - 2513-4091 / 9998-2907
[email protected]
www.brazilexpedition.com
Carnaval Turismo
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 583
sala 601 - Copacabana - 2548-4232
[email protected]
www.carnavalinrio.com.br
118
rioguiaoficial.com.br
TAM Viagens
[email protected]
www.compassbrazil.com
www.havasbrazil.com.br
• Barra Shopping
Avenida das Américas, 4.666 Loja 106 Parte 33 - Barra da Tijuca
3089-1220
• Centro Cinelândia
Avenida Rio Branco, 251 - B Parte Centro
- 2524-5267
• Copacabana
Rua Figueiredo de Magalhães, 122 Loca
C - Copacabana - 3988-9414
• Shopping Downtown
Avenida das Américas, 500 - Loja 117
Bl06 - Barra da Tijuca - 3553-4005
• Shopping Rio Sul
Avenida Lauro Sodré, 445 - Loja 401 Botafogo - 3553-5410
CVC Lojas
IE Intercâmbio no Exterior
TemTour
Rua do Ouvidor, 60 - Centro
2224-2307 - ieintercambio.com.br
3472-2352 - [email protected]
www.temtour.com.br
INside Tours
The Travel Shop
Useful Information
Aeroportos | Airports
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Club Tours Incoming Brasil
GM Travel
[email protected]
www.clubtours.com.br
[email protected]
Compass Tur
Av. das Américas, 3.434 Bloco 5 grupo
520 - Barra da Tijuca - 2430-1101 /
2430-1195 - [email protected]
Rua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro
2106-6760 / 2106-6753
Rua Barão de Ipanema 56 - 3º andar
Ipanema - 3265-8882
• Barra Shopping
Avenida das Américas,4.666
Rio de Janeiro - RJ - 2142-9900
• Botafogo Praia Shopping
Praia de Botafogo,400
Rio de Janeiro - RJ - 3265-4646
• Centro
Rua do Rosário, 136
Rio de Janeiro - RJ - 2126-8220
• Copacabana
Avenida Nossa Senhora de Copacabana,
680 - Rio de Janeiro - RJ - 2142-1888
• Gávea
Rua Marquês de São Vicente, 124 Rio de
Janeiro - RJ - 3495-2294
• Recreio Shopping
Avenida das Américas,19.019
Rio de Janeiro - RJ - 3418-4240
Del Bianco Travel Experience
Rua Francisco Sá, 23 sala 1106 Copacabana - 2523-2630 /8124-0193
[email protected]
www.delbianco.com.br
DMC Brasil Viagens
e Turismo
Rua Santa Clara, 70 - Sala 1105
Copacabana - 2505-2550 / 2505-2551
[email protected]
www.dmc-brasil.tur.com.br
Exotic Tours
2179-6972 / 0800-282-6972
[email protected]
www.exotictours.com.br
www.favelatourismworkshop.com
Famtour - Agência e Operadora de
Turismo
Rua Evaristo da Veiga, 16 - Centro
2512-9315 - www.famtour.com.br
GB Internacional
Estrada da Gávea, 712 - sala 208 São
Conrado - 3575-4444
[email protected]
www.gbinternacional.com.br
Rua Barão de Ipanema, 56 sala 1.002 Ipanema - 2549-5555 / 2255- 2293
Havas Viagens e Turismo
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 605 /
407 - Copacabana - 3253-4886 /
7891-8184 - [email protected]
Av. Beira Mar, 216 sala 803 - Centro
2220-1715 / 2220-1132
Unidas
Aluguéis | Rents
Aluguel de Bicicleta |
Bike Rental
Bike Lazer
Rua Visconde de Pirajá, 135/B - Ipanema
- 2267-7778 - www.bikeelazer.com.br
Bike Rio
4063-3999
www.movesamba.com.br/bikerio
Special Bike
Rua Barata Ribeiro, 458 / lj. D Copacabana - 2547-9551
[email protected]
www.specialbikebotafogo.com.br
Aluguel de Carros |
Car Rental
Actual
Av. Princesa Isabel, 181/J - Copacabana
- 2541-3444 - actuarjl@ ig.com.br
www.insideriotour.com.br
[email protected]
www.thetravelshop.com.br
www.actualcarrental.com.br
Intertouring
TourMed
Avis
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 330
- sala 504 - Copacabana - 2549-0272
www.intertouringreceptivo.com.br
Latin Tur
Rua da Quitanda, 159 - 6º Andar Centro
2516-1919 - www.latintur.com.br
[email protected]
Nascimento Turismo
Rua Rodrigo Silva, 8 - Centro
2510-7272
[email protected]
Northside Viagens e Turismo
Estrada da Gávea, 712 sala 201 - São
Conrado Business Center - 3322-7740
/ 3322-7737 - [email protected]
www.northside.com.br
Opco Tours
Rua Barata Ribeiro, 543 sala 706 Copacabana - 2545-5748
[email protected] - www.opcotours.com
Rentamar Turismo
Rua Santa Clara, 70 sala 608
Copacabana - 2235-7724 / 2255-8701
[email protected]
www.rentamar.com.br
Samba Ipanema
Rua Visconde de Pirajá - 291 - Loja A 2523-2888
Ipanema [email protected]
www.sambaipanema.com.br
Superior Plus
Av. N. Sra. de Copacabana, 749 sl.
3208-7000 /
1109 - Copacabana 3208-1039 - [email protected]
Av. Nossa Senhora de Copacabana,
895sala 602 Copacabana - 2549-0463
/ 2236-1098 - [email protected]
Av. Princesa Isabel, 350 Copacabana
Central de Reservas | Booking:
0800 725-2847 - www.avis.com.br
Triple M
[email protected]
Rua da Candelária, 9 - Centro
Rio de Janeiro 2220-6400
Seg-Sex 09h as 18h | Mon-Fri from 9am to
6pm - [email protected]
Tropical Tours
Av. Atlantica 2364- Copacabana
2547-1524 / 2547-0716
[email protected]
www.tropicaltours.com.br
Via Capi DMC
Endereço: Avenida das Américas,
500 - Bloco 8 sala 129
Barra da Tijuca - 3816-6600
[email protected]
Viagens
Marsans Internacional
Rua Rodrigo Silva, 26/6º - Centro
2106-6700 / 2224-1580
[email protected] - www.marsans.com.br
Walpax Brasil
Av. das Américas, 3,434 - Bloco 5 Grupo
520 - Barra da Tijuca - 2430-1199 /
2430-1195 - Número de Emergência |
Emergency Number: - 9565 0211
www.walpax.com.br
Way to Go
Rua México, 119 sls. 1107 e 1108 Centro
- 2224-1001 / 2262-9469
[email protected]
www.waytogobrasil.com.br
Hertz
Av. Princesa Isabel, 500 - Copacabana
- 4003-7368 - www.hertz.com.br
Central de Reservas | Booking:
Toll Free. 0800 701 7300
Interlocadora
Rua Francisco Eugenio 268
São Cristovão - 2569-2383
www.interlocadora.com.br
Central de Reservas | Booking:
Toll Free. 0800 13 8000
Loca-Rio
Av. das Américas, 7.707/Bl1/128
Shopping Milennium - Barra da Tijuca
2438-4888 - [email protected]
www.locario.com.br
Locabarra
Av. das Américas, 5.001/202 - Barra da
Tijuca - 3268-5320
www.locabarra.com.br
[email protected]
Localiza Rent a Car
Central de Reservas | Booking:
0800 979 2000
• Av. das Américas, 679 Lj. C - Barra da
Tijuca - 2493-5762 / 2493-4477
• Av. Princesa Isabel, 150 - Leme
2275-3340
Central de Reservas | Booking:
0800-121-121
Av. Princesa Isabel, 166/A - Leme
2295-3628 - www.unidas.com
Veloz Transrio
Rua do Bonfim, 155
São Cristóvão - 3860-5365
www.veloztransrio.com.br
Aluguel de Telefone Celular |
Mobile Telephone Rental
Connectcom
Av. Graça Aranha, 416 - sala 1.201D Centro - 2524-8733
[email protected]
www.connectcomrj.com.br
Presscell
Estrada da Gávea, 847/118 - São
Conrado - 2422-9300
24h | Non stop 9617-2000
[email protected]
www.presscell.com.br
Câmbio | Currency Exchange
Banco do Brasil
• Rua Senador Dantas, 105
Centro | Downtown - 3808-3000
• Rua Primeiro de Março, 66 Centro |
Downtown - 3808-2424
• Av. N. Sra. de Copacabana, 594
Copacabana - 3816-5800
Seg-Sex,10-15h | Mon-Fri,10am-5pm
• Aeroporto Internacional do Rio de
Janeiro Galeão Antonio Carlos Jobim |
International Airport - Terminal 1/3º Piso
3398-5420 / 3398-3015
Diariamente, 8-22h | Daily, 8am-10pm
Best Exchange Rates
Av. N. Sra. Copacabana, 371 Lj. B/C Copacabana - 2255-3050
Seg-Sex 10h-17h | Mon-Fri 10am-5pm
Bradesco Exchange
Central de Atendimento | Customer Call
Center - 4004-7797
• Av. Atlântica, 1.702 lj 01 - Hotel
Copacabana Palace - Copacabana
• Aeroporto Internacional do Rio de
Janeiro | International Airport Terminal 1
Asa A - 1º Piso Embarque Internacional |
Arrival Area - Galeão - Diariamente,
7-22h30 | Daily, 7am-10:30pm
• Av. das Américas, 500 - Barra da Tijuca
- Shopping Downtown
Casa Aliança Câmbio Passagens e
Turismo
Telecar
Rua Miguel Couto, 35, loja C Centro
2224-4617
Seg-Sex 9h-16h30 | Mon-Fri 9am-4:30pm
[email protected] - www.telecar.com.br
Casa Nova Universal Câmbio e
Turismo
Rua Figueiredo Magalhães, 701/A
Copacabana - 2548-6778
Av. N. Sra. de Copacabana, 371, loja E Copacabana - 2548-6696
Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm
rioofficialguide.com
119
Serviços | Services
Citibank
Rua da Assembléia, 100 - Centro |
Downtown - 4009-8229 / 4009-8230
Seg-Sex,10-14h | Mon-Fri,10am-2pm
Grupo Pacífica Câmbio
KLM
Reservas | Booking
www.klm.com
Lan Linhas Aéreas
Reservas | Booking: 0300 788 0045
Rua Visconde de Pirajá, 411 sl. 202
Ipanema - 3202-6000
Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm
www.lan.com
Renova Câmbio Exchange
www.lufthansa.com
• Av. N. Sra. Copacabana, 187 lj. D
Copacabana - 2244-9988
Seg-Sex 9h-18h e Sab-Dom 10h-16h |
Mon-Fri 9am-6pm and Sat-Sun 10am-4pm
• Rua Senador Dantas, 117 lj. P Centro
- 2262-7572
Seg-Sex 9h-18h | Mon-Fri 9am-6pm
Companhias Aéreas | Airlines
Aerolineas Argentinas
Toll Free. 0800-7073313
Air France-KLM
Central de Atendimento | Call Center
4003-9955 - www.klm.com.br
www.airfrance.com.br
4003-1888
Lufthansa
Reservas | Booking
4700-1672
Ocean Air
Reservas | Booking
4004-4040
www.oceanair.com.br
Passaredo
Informações | Information
0300 1001-777
www.voepassaredo.com.br
Pluna
Rua México, 45 - sala 204
2240-2686 / 2220-6734
Taag
2206-3070 / 2206-3050
www.taag.com.br
Reservas | Booking -
(11) 2171-7676
Taca
www.taca.com
www.alitalia.com
Tam
American Airlines
Reservas | Booking
4002-5700
Reservas | Booking 4502-5005 /
0300 789 7778 - www.aa.com.br
www.tam.com.br
Avianca
Informações | Information
0300 210 6060 - 2131-7771
Reservas | Booking
2240-4413 - www.avianca.com.br
Informações e Reservas | Information and
Bookings - 4003-1118
www.voeazul.com.br
[email protected]
British Airways / Qantas
Reservas | Booking:
0800 761 0885
www.ba.com - www.qantas.com.au
Continental
Toll Free. 0800 702 7500
www.continental.com
Copa Airlines
Informações | Information:
0800 771-2672 - www.copaair.com
Delta Airlines
Atendimento | Call Center
4003-2121 - www.delta.com
Emirates
Informações | Information
0800 770-2130
www.emirates.com
Gol
Reservas | Booking
www.flytap.com
Ibéria
Reservas | Booking -
Reservas | Booking
0300 115 2121
(11) 3218-7130
www.iberia.com.br
rioguiaoficial.com.br
3814-7510
www.voeteam.com.br
United Airlines
Reservas | Booking: 0800 162 323
2217-1951 / 2217-1952 / 2217-1953
www.united.com.br
U.S. Airways
Informações | Information:
0800 761-1114 - www.usairways.com
Companhias de Táxi |
Taxi Lines
Aerocoop
Aerotáxi
3078-5050
2467-7408
Central de Taxi
Cooparioca
Coopsind
Easy Taxi
www.voegol.com.br
120
Tap
Team
Azul
a Smartphone app that calls you a taxi for
free, with just a touch of the screen. The
app also shows you the name and picture
of your taxi driver, as well as any details
about the car that is to pick you up. With
Easy Taxi, your journey will be tracked at
all times, making your safety even more of
a certainty.
Como Funciona | How it works?
- Deixe o aplicativo localizar você ou
coloque sua localização e toque em “Pedir
Taxi” | Allow the app to locate you or enter
your location and click “Request Taxi”
- Confira a Lista de Taxista disponíveis e
escolha o seu | - Check out the list of taxi
drivers available, and choose the one with
whom you feel most comfortable
- Chame o Taxi com um toque na tela |
Call the chosen taxi with just a touch of
the screen
- Uma Vez que o Taxista aceite a corrida,
acompanhe em tempor real sua chegada
| Once the cabbie accepts your call, you
will be able to track the time of arrival of
your taxi in real time
JB Taxi
Toll Free. 0800-7618222
Alitalia
2195-1000
2518-1818
2589-4503
7930-9089
Easy Taxi é um aplicativo de smartphone
que chama o seu táxi gratuitamente com
apenas um toque. Alem disso, o aplicativo
mostra a foto e nome do taxista e os
detalhes do carro que irá buscá-lo, no
Easy Taxi você é rastreado o tempo todo,
aumentando sua segurança. | Easy Taxi is
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Ouro Táxi
Sul Taxi
2178-4000
2106-7777
3852-5181
Taxi Beat 3005-2495
Use TaxiBeat em qualquer lugar e quando
quiser sem pagar por isso. Toque no
mapa, escolha seu taxista e embarque
em direção ao seu destino. Todos os
motoristas são cadastrados, junto com os
carros. | TaxiBeat is available anywhere
and anytime, free of charge. Tap the map,
choose your taxi driver and get to your
chosen destination on time. All drivers
and cars are registered.
Como Funciona | How it works?
- Deixe o aplicativo localizar você e toque
em “Encontre o Taxi” | Allow the app to
locate you or enter your location and click
“Request Taxi”
- Confira a Lista de Taxista disponíveis e
escolha o seu | Check out the list of taxi
drivers available, and choose the one with
whom you feel most comfortable
- Chame o Taxi com um toque na tela |
Call the chosen taxi with just a touch of
the screen
- Uma Vez que o Taxista aceite a corrida,
acompanhe em tempor real sua chegada
| Once the cabbie accepts your call, you
will be able to track the time of arrival of
your taxi in real time
Companhias Marítimas |
Cruise Lines
Costa Cruzeiros
Rua da Assembléia, 19 - 6º andar
Centro | Downtown - 2220-0505
[email protected]
www.costacruzeiros.com
Lachmann
Rua São Bento, 8/12º - Centro | Downtown
3849-5700 - ope.rj@ lachmann.com.br
www.lachmann.com.br
Wilson & Sons
Av. Rio Branco, 25/20º - Centro |
Downtown - 2102-9950
www.wilsonsons.com.br
[email protected]
Consulados | Consulates
África do Sul | South Africa
Consulado Honorário da República
da África do Sul | Honorary Consulate of
South Africa Republic Rua David
Campistaso, Humaitá 2527-1455
[email protected]
www.africadosul.org.br
Seg-Sex, 14h-16h | Mon-Fri, 2pm-4pm
Alemanha | Germany
Consulado Geral da República Federal da
Alemanha | Consulate General of the
Federal Republic of Germany
Rua Presidente Carlos de Campos, 417
- Laranjeiras 2554-0004
[email protected] - www.brasil.diplo.de
Seg-Qui, 7h30-16h, Sex 7h30-13h |
Mon-Thur, 7:30am-4pm, Fri 7:30am-1pm
Angola
Consulado Geral da República de Angola
| Consulate General of Angola Republic
Av. Rio Branco, 311/2º - Centro |
Downtown - 3526-9439
www.consuladodeangola.org
Seg-Sex, 9h-12h / 13h-15h (para
estrangeiros) | Mon-Fri, 9am-12pm /
1pm-3pm (for tourists)
Argentina
Consulado Geral da República da
Argentina | Consulate General of
Argentine Republic
Praia de Botafogo, 228/Sblj. 201 Botafogo
- 2553-1459 / 1569 /1646
crisj.mrecic.gov.ar
Seg-Qui, 10h-15h (por telefone até as
17h30) | Mon-Thur 10am-3pm (by phone
until 5:30pm)
Austrália | Australia
Consulado Honorário da Austrália |
Honorary Consulate of Australia
Av. Presidente Wilson, 231/23º - Centro |
Downtown - 3824-4624
Bolívia | Bolivia
Consulado Geral da Bolívia | Consulate
General of Bolivia
Av. Rui Barbosa, 664/101- Flamengo
2552-5490 / 2551-1796
[email protected]
Canadá | Canada
Finlândia | Finland
Consulado Geral do Canadá |
Consulate General of Canada
Av. Atlântica, 1.130/5º - Copacabana
Atlântica Business Center - 2543-3004
www.brasil.gc.ca - [email protected]
Seg-Qui, 8h-12h30 e 13h30-17h; Sex,
8h-13h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm and
1:30-5pm; Fri, 8am-1:30pm
Chile
Consulado Geral do Chile |
Consulate General of Chile
Praia do Flamengo, 344/7º - Flamengo
- 3579-9660 / 9658
www.chileabroad.gov.cl/rio-de-janeiro
Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm
China
Consulado Geral da República Popular
da China | Consulate General of China
Rua Muniz Barreto, 715 - Botafogo
3237-6600 / 2551-5730
[email protected]
www.riodejaneiro.china-consulate.org
Seg-Sex, 9-12h | Mon-Fri,9am-Noon
Costa Rica
Consulado Honorário da República da
Costa Rica | Honorary Consulate of Costa
Rica - Av. Atlântica, 4.240 lj. 120 Copacabana - 2267-9513
[email protected]
Seg-Sex,12-17h30 | Mon-Fri,12pm-5:30pm
Dinamarca | Denmark
Rua Mexico, salas 610 a 613 - Centro
3553-1322 - [email protected]
Seg-Sex,9h-18h | Mon-Fri,9am-6pm
Egito | Egypt
Consulado Geral da República Árabe do
Egito | Consulate General of Egypt
Republic - Rua Muniz Barreto, 741 Botafogo - 2554-6318
www.opengate.com.br/embegito
Seg-Sex, 9h30-11h e 14h-15h | Mon-Fri
9:30am-11am and 2pm-3pm
Equador | Ecuador
Bélgica | Belgium
Seg-Sex,10h-15h | Mon-Fri,10am-3pm
www.diplomatie.be/riodejaneiro
Seg-Qui, 14h-16h, Sex 8h-13h (por
tel. das 8h-13h) | Mon-Thur, 2pm-4pm, Fri
8am-1pm (by phone 8am to 1pm)
portuguese.riodejaneiro.usconsulate.gov
Seg-Sex, 8h-16h45 | Mon-Fri, 8am-4:45pm
Seg-Sex, 9h-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Consulado da Bélgica | Consulate of
Belgium - Rua Lauro Müller, 116 s. 602
(Torre do Rio Sul) - 2543-8558 /
2543-8878 - [email protected]
Consulado Geral dos Estados Unidos |
Consulate General of U.S.A.
Av. Presidente Wilson, 147 Centro | Downtown - 3823-2000
Seg-Sex, 8h-16h | Mon-Fri, 8am-4pm
Consulado Honorário do Equador |
Honorary Consulate of Ecuador
Av. Ataulfo de Paiva, 1.079 Sala 601 - Leblon - 3738-0380
[email protected]
Estados Unidos | USA
www.mmrree.gov.ec - [email protected]
Espanha | Spain
Consulado Geral da Espanha |
Consulate General of Spain
Rua Lauro Müller, 116 salas - 1.601/2 Torre Rio Sul - Botafogo
2543-3200 / 2543-3112
Av. Presidente Antônio Carlos, 58/5 Centro
- 2524-4626 - [email protected]
www.finlandia.org.br
Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-12am
França | France
Consulado Geral da França | Consulate
General of France
Av. Presidente Antônio Carlos, 58/6º Centro | Downtown
3974-6699 / 3974-6861/ 6864
[email protected]
www.ambafrance.org.br
Seg-Sex, 8h30-12h30, Seg-Sex 2pm-4pm
(por telefone) | Mon-Fri, 8:30am-12:30pm,
Mon-Fri 2pm-4pm (by phone)
Grã-Bretanha | Great Britain
Consulado Geral Britânico |
British Consulate General
Praia do Flamengo, 284/2º - Flamengo
2555-9600 - www.ukinbrazil.fco.gov.uk
[email protected]
Seg-Sex, 8h30-13h30 | Open to the
public: Mon-Fri, 8:30am-1:30pm
Seg-Qui, 8h30-12h30 e 13h30-16h45,
Sex,8h30-12h30 e 13h30-16h30 | Mon
-Thurs,8:30am-12:30pm and 1:30pm4:45pm, Fri, 8:30am-12:30pm and
1:30pm-4:30
Haiti | Hayti
Consulado Honorário do Haiti |
Consulate General of Hayti
Praça Pio X, 17/14º - Centro | Downtown
- 2199-2808
Seg-Sex,10h-15h | Mon-Fri,10am-3pm
Honduras
Consulado Geral de Honduras |
Consulate General of Honduras
Av. N. S. Copacabana, 1.183/1104
Copacabana - 3813-5253
[email protected] - www.consulados.com.br
Seg-Sex,10h-15h | Mon-Fri,10am-3pm
Hungria | Hungary
Consulado Honorário da Hungria |
Honorary Consulate of Hungary
Rua Senador Vergueiro, 154/304
Flamengo - 2551-4359
www.hungria.org.br - [email protected]
Seg-Sex, 9h-12h | Mon-Fri, 9am-noon
Indonésia | Indonesia
Consulado Honorário da República da
Indonésia | Honorary Consulate of
Indonesia Republic
Av. Ataulfo de Paiva, 1.240/ 203 - Leblon
2259-8756
[email protected]
Seg-Sex, 14h-17h | Mon-Fri, 2pm-5pm
www.maec.es/consulados/rio/es/home
[email protected]
Seg-Sex, 8h30-13h30 | Mon-Fri,
8:30am-1:30pm
rioofficialguide.com
121
Serviços | Services
Islândia | Iceland
Consulado Honorário da República da
Islândia | Honorary Consulate
of Iceland - Praia do Flamengo, 66/Bl
B/1.015 Flamengo 2285-1795
www.icelant.is - [email protected]
Seg-Sex, 10h-12h e 13h-15h |
Mon-Fri, 10am-noon and 1pm-3pm
Itália | Italy
Consulado Geral da Itália |
Consulate General of Italy
Av. Presidente Antônio Carlos, 40/6º
Centro | Downtown 3534-1315 /
3534-1325 - [email protected]
www.consriodejaneiro.esteri.it
Ter e Qui, 8h30-12h30, Qua e Sex,
8h30-11h30 | Tues and Thurs, 8:30am12:30pm, Wed and Fri, 8:30am-11:30am
Jamaica
Consulado Honorario da Jamaica |
Honorary Consulate Jamaica
Av. Rio Branco, 99/9º andar - Centro
2122-8464
[email protected]
www.consuladodajamaica.com.br
Seg-Sex, 9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
Japão | Japan
Consulado Geral do Japão
Consulate General of Japan
Praia do Flamengo, 200/10º andar
Flamengo - 3461-9595
[email protected]
www.rio.br.emb-japan.go.jp
Seg-Sex, 9h-12h, 14h-17h |
Mon-Fri, 9am-noon, 2:30pm-5pm
Líbano | Lebanon
Consulado Geral do Líbano |
Consulate General of Lebanon
Rua Dona Mariana, 39 - Botafogo
2539-2125
[email protected]
consuladogeraldolibanorj.com.br
Seg-Sex, 9h-13h30 | Mon-Fri, 9am-1:30pm
México | Mexico
Consulado Geral do México |
Consulate General of Mexico
Praia de Botafogo, 242/301, Botafogo
3262-3200 - [email protected]
www.consuladodomexicorj.com
Seg-Sex, 8h30-11h30 | Mon-Fri,
8:30am-11:30pm
Holanda | Holand
Consulado Geral do Reino dos Países
Baixos - Praia de Botafogo, 242/10º andar
Botafogo - 2157-5400 / 9981-9314
[email protected] - www.mfa.nl/rio-pt
Seg-Qui, 9h-12h | Mon-Thur 9am-12pm
Noruega | Norway
Consulado Geral da Noruega | Consulate
General of Noruega
Rua Lauro Müller, 116/2206
Rio Sul Shopping Center - Botafogo
2586-7500 / 2586-7599
[email protected] - www.noruega.org.br
Seg-Qui, 09h-12h e 13h-15h, Sex 9h-12h e
12h30-14h | Mon-Thur, 9am-12pm and
1pm-3pm, Fri 9am-12pm and 12:30pm-2pm
122
rioguiaoficial.com.br
Panamá | Panama
Consulado Geral do Panamá | Consulate
General of Panama
Rua Figueiredo Magalhães, 122/1.002 Copacabana - 2255-9085 / 2255-2012
[email protected]
www.panaconsul.com.br
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
Paraguai | Paraguay
Suécia | Sweeden
Consulado Geral da Suécia | Consulate
General of Sweeden
Avenida General San Martin, 255
2º andar Leblon - 3852-3143
www.suecia.org.br
[email protected]
Seg-Sex 9h-13h | Mon-Fri 9am-1pm
Suíça | Switzerland
Consulado Geral da República do
Paraguai | Consulate General
of Paraguay - Praia de Botafogo, 242/2º
andar Botafogo - 2553-2294 /
2551-2423 - [email protected]
Seg-Sex,9h-17h | Mon-Fri, 9am-5pm
Consulado Geral da Suíça |
Consulate General of Switzerland
Rua Cândido Mendes, 157/11º andar Glória - 3806-2100
Peru
Seg-Qui, 9-12h e 13h30-15h30; Sex,
9-12h | Mon-Thurs, 9am-12pm and
1:30pm-3:30pm; Fri, 9am-12pm
Consulado Geral do Peru |
Consulate General of Peru
Av. Rui Barbosa, 314/2º andar - Flamengo
- 2551-4496/ 2551-9596
[email protected] - www.coperio.org.br
Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm
Portugal
Consulado Geral de Portugal |
Consulate General of Portugal
Av. Marechal Câmara, 160/1.809 - Centro
3231-7250 / 2544-3382
[email protected]
www.consuladoportugaltj.org.br
Seg-Sex, 8-16h | Mon-Fri, 8am-4pm
República Dominicana |
Dominican Republic
Consulado Geral da República
Dominicana | Consulate General of
Dominican Republic
Praia de Botafogo, 210/903 - Botafogo
- 2553-3003 / 2551-4183
[email protected]
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
Romênia | Rumania
Consulado Geral da Romênia |
Consulate General of Rumania
Rua Cosme Velho, 526 - Laranjeiras
2556-7403 - [email protected]
www.cons-gen-romania-rio.com
Seg-Qui, 8h-12h30 e 15h30-17h30, Sex,
8h-12h30 | Mon-Thurs, 8am-12:30pm,
3:30pm-5:30pm - Fri, 8am-12:30pm
Rússia
Consulado Geral da Federação da Rússia
| Consulate General of Russia
Rua Professor Azevedo Marques, 50
Leblon - 2274-0097 / 2294-4945
www.consrio.com.ru
[email protected]
Seg, Qua e Sex, 9h-14h | Mon, Wed and
Fri, 9am-2pm
Sérvia
Consulado Honorário de Servia |
Honorary Consulate of Servia
Estrada das Canoas, 885 - São Conrado
3322-5848 / 3322-5848
[email protected]
Seg-Sex, 9h-15h | Mon-Fri, 9am-3pm
[email protected]
www.eda.admin.ch/riodejaneiro
Tailândia | Thailand
Consulado Honorário da Tailândia |
Honorary Consulate of Thailand
Rua Visconde de Pirajá, 250/9º andar Ipanema - 2525-0000
[email protected]
Seg-Sex,10h-17h | Mon-Fri,10am-5pm
Uruguai | Uruguay
Consulado Geral do Uruguai |
Consulate General of Uruguay
Praia de Botafogo, 242/6º andar Botafogo
- 2553-6030 / 6015
[email protected]
Seg-Sex, 9h-16h | Mon-Fri, 9am-4pm
Venezuela
Consulado Geral da República
Bolivariana da Venezuela
Av. Presidente Vargas, 463/14º andar
Centro - 2554-6134 / 2554-5955
[email protected]
riodejaneiro.consulado.gob.ve
Seg-Sex, 9h-13h | Mon-Fri, 9am-1pm
Correios | Postal Service
Empresa Brasileira de Correios e
Telégrafos
Central de Atendimento |
Call Center:
0800 570 0100
Rua da Quitanda, 20
Centro | Downtown - 2292-6732
Espaços para Acesso
à Internet | Public
Internet Access
Best Exchange Rates
Central Fone
• Estação do Metrô Carioca | Carioca
Metro Station - Centro | Downtown
2220-3841
Seg-Sex, 9-20h30 - Sáb, 9-14h30 |
Mon-Fri, 9am-8:30pm - Sat, 9am-2:30pm
• Av. Rio Branco, 156 ss - Centro |
Downtown - 2544-6634
Seg-Sex, 9-19h30 - Sáb, 9-12h30 |
Mon-Fri, 9am-7:30pm - Sat, 9am12h30pm
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Cyber Coffe and Books
Av. das Américas, 5.000 - Barra da Tijuca
- Livraria Saraiva - New York City Center
- 2543-6886
Seg-Qui, 10-22h; Sex-Sáb, 10-23h; Dom,
15-21h | Mon-Thurs, 10am-10pm; Fri-Sat,
10am-11pm; Sun,3pm-9pm
Cyber Copa Café
Av. Nossa Senhora de Copacabana,
1.077 - Copacabana 2287-9403
Diariamente, 24h | Daily, non stop
Rodoviária Novo Rio | Bus Station
Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo
Desembarque | Arrival Hall
2263-4857 - R. 397
Diariamente, 8-20h | Daily, 8am-8pm
Shopping da Gávea
Rua Marquês de São Vicente, 52 - 1º piso
do Shopping da Gávea
Seg-Sáb, 10-21h | Mon-Sat, 10am-9pm
Miscelâneas | Miscellaneous
Frans’ Café da FNAC
Av. das Américas, 4.666/101-114 Lj. B BarraShopping - Barra da Tijuca
2109-2019
Seg-Sáb, 10-22h - Dom, 15-21h |
Mon-Sat, 10am-10pm - Sun, 3pm-9pm
Jasmim Manga Cybercafé
Rua Pascoal Carlos Magno, 143 Largo
dos Guimarães - Santa Teresa
2242-2605
Seg-Sáb, (exceto Ter) 10h-22h Dom,
9-22h | Mon-Sat, (except Tues) 10am10pm - Sun, 9am-10pm
Informações Turísticas |
Tourist Information
RIOTUR - Empresa de Turismo do
Município do Rio de Janeiro
1746-8 -
2271-7000
www.rioguiaoficial.com.br
www.1746.rio.gov.br
Diariamente, 24h | Daily, 24h
Seg-Sex, 9-18h | Mon-Fri, 9am-6pm
Serviço de Informações Turísticas
operado em Português e Inglês. | A Tour
Information Service which operates in
English as well as Portuguese
Aeroporto Internacional do Rio de
Janeiro Galeão Antonio Carlos
Jobim | International Airport
• Terminal 1
Desembarque Internacional | International
Arrival Hall - Setor Azul | Blue Area
3398-4077
Diariamente, 6-23h | Daily, 6am-11pm
• Terminal 2
Desembarque Internacional | International
Arrival Hall - 3367-6213
Diariamente, 6-23h | Daily, 6am-11pm
CIAT - Centro Integrado de
Atendimento ao Turista | Tourist
Information Center
Área, Comprimento, Volume e Peso
| Area, Lenght, Volume And Weights
1m2 = 10.764pés2; 1m = 3.28pés, 1k =
62milhas, 1milha = 1.61k; 1l = 1.06quarts,
1l = 26galões; 1k = 2,20pounds | 1sq.
Meter = 10.764sq. Feet; 1meter =
3.28feet, 1kilometer = 62miles, 1mile =
1.61kilometers; 1liter = 1.06quarts, 1liter =
26gallons; 1kilogram = 2,20pounds
Corrente Elétrica | Electric Current
Normalmente 110 Volts,
excepcionalmente alguns hotéis utilizam
220 volts | Normally 110 Volts, 60 Cycles.
Some hotels have
special 220 Volts as well
Horário Comercial | Business Hours
• Bancos | Banks: Seg-Sex, 10-16h |
Mon-Fri, 10am-4pm.
• Escritórios | Offices: Seg-Sex, 9-18h |
Mon-Fri, 9am - 6pm
• Lojas | Shoppings: Usualmente, 9-19h
- Sáb, 9-13h. Dependendo da localização,
há variação de horário nos serviços |
Usually from 9am to 7pm Sat from 9am to
1pm. With some variety depending on
location and type of business
• Shopping Centers | Malls:
10-22h | 10am-10pm
• Áreas Comerciais | Main Shopping
Areas: Barra, São Conrado, Copacabana,
Ipanema, Leblon, Centro | Downtown e
Zona Norte | North Zone
Temperaturas | Temperatures
A Temperatura é medida pela escala (°C)
e não Fahrenheit (°F) | Thermometers are
measured by Celsius and not by
Fahrenheit.Verifique as equivalências
abaixo | Here are the equivalents:
Celsius Fahrenheit
0
32
5
41
10 50
15 59
Rua da Candelária, 6 - Centro | Downtonw
Seg-Sex, 9h-18h, Sáb 9h-15h |
Mon-Fri, 9am-6pm, Sat,9am-3pm
20 68
25 77
30 86
Quiosque | Kiosk: QC 15
35 95
37 98,6
40 104
Av. Princesa Isabel, 183 - Copacabana
2541-7522
Seg-Sex, 9-18h, Dom 12-21h | Mon-Fri,
9am-6pm, Sun 12pm- 9pm
Candelária
Praia de Copacabana Av. Atlântica - em frente a | in front of Rua
Hilário de Gouveia 2547-4421
Diariamente, 8-20h | Daily, 8am-8pm
Porto | Port
Píer Mauá |
Rio de Janeiro Port
Praça Mauá, 10 - Centro | Downtown
2516-2618 - Estação Marítima de
Passageiros e Armazém de Bagagens 1. |
Marine Station for Passengers and
Luggage Warehouse 1
Shuttle Rio Translado Aeroporto /
Hotéis / Aeroporto | Transfer Airport
/ Hotels / Airport
Informações e reservas |
Information and reservation
2524-7730 -www.shuttlerio.com.br
[email protected]
Confortáveis vans, com ar condicionado,
ligam o Aeroporto Internacional Antônio
Carlos Jobim aos hotéis da Zona Sul, de
São Conrado e da Barra da Tijuca com
economia, tranqüilidade e comodidade. |
Comfortable vans, with air conditioning,
which take passengers to and from the
International Airport and the main hotels in
Ipanema, Leblon, São Conrado and Barra
da Tijuca, offering a reliable service with
quality and good price.
Diariamente das 7h30 às 20h | Daily, from
7:30am to 8pm
Telefones Úteis |
Useful Information
Atendimentos Especiais |
Special Attendance
BPTUR - Batalhão de Polícia em
Áreas Turísticas | Tourism Police
Rua Figueiredo Magalhães 550
Copacabana - 2332-7928 / 2332-7937
- www.bptur.com.br
Corpo Marítimo de Salvamento |
Drowning Accidents Salvage
3º Grupamento Marítimo Guarda - Vidas
de Copacabana |
3rd Copacabana Group of
Maritime Lifeguards
Praça Coronel Eugênio Franco, 2
Copacabana - 2287-2121 / 3399-7826
DEAT - Delegacia Especial de
Apoio ao Turismo | Tourism Service
Special Police Station
Av. Afrânio de Melo Franco (esquina |
corner of Rua Humberto de Campos 315
– Leblon)
0800-282-1195 - 24 Horas |
24 Hour Service
Emergência Corpo de Bombeiros |
Fire Brigade Emergency
193
Farmácias | Drugstores
Atendimento 24 Horas | 24 Hour Services
• Drogaria Pacheco
Rua do Catete, 300 - Largo do Machado
2245-8104 / 2265-6197
rioofficialguide.com
123
Serviços | Services
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
ônibus 100D que circula 24h. | Another
option for tourists that want to make the
trip to Niterói is the 100D bus, that is
available 24 hours.
• Rio-Paquetá
Partidas | Departures:
Seg-Sex: 5h15, 7h10, 10h30, 13h30, 16h,
17h45, 19h, 21h, 23h | Mon-Fri: 5:15am,
7:10am, 10:30am, 1:30pm, 4pm, 5:45pm,
7pm, 9pm, 11pm
Sáb-Dom e feriados: 5h15, 7h10, 10h30,
13h30, 15h30, 16h, 17h45, 19h00, 21h,
23h | Sat-Sun and holidays: 5:15am,
7:10am, 10:30am, 1:30pm, 3:30pm, 4pm,
5:45pm, 7pm, 9pm, 11pm
• Rio-Cocotá - Ilha Do Governador Estação Cocotá - Ilha do Governador
Partidas | Departures: Seg-Sex 08h10,
09h10, 10h30, 11h30, 12h50, 15h10,
17h30, 18h40, 19h50, 21h00*(somente às
sextas) | Mon-Fri 08:10am, 09:10am,
10:30am, 11:30am, 12:50pm, 3:10pm,
5:30pm, 6:40pm, 7:50pm, 9pm*(only fri)
Catamarãs | Catamarans
Rio-Charitas
Partidas | Departures:- Seg-Sex | Mon-Fri
A partir das 6h50 às 21h |
From 6:50am to 9pm
Ônibus Especiais | Special Bus
Premium Auto Ônibus
Estação das Barcas
• Farmácia do Leme
Av. Prado Junior, 237/A - Leme
2275-3847
• Farmácia Cristal Delivery
Rua José Linhares, 244 lj:A -Leblon
2239-7596
• Farma Hall
Rua Humaitá, 95/A - Humaitá
2266-6060
Polícia Federal | Federal Police
194 - www.dpf.gov.br
Imigração | Immigration
Passaporte | Passport
• Aeroporto Internacional do Rio de
Janeiro / Galeão Antônio Carlos Jobim
- Terminal 1/3º - Av. 20 de Janeiro - Ilha
do Governador 3398-3142
Seg-Sex, 8-18h | Mon-Fri, 8am-6pm
• Shopping Via Parque Av. Ayrton Senna, 3.000 - Barra da Tijuca
- 3421-9290
Seg-Sex, 10-20h | Mon-Fri, 10am-8pm
• Shopping Rio Sul - Av. Lauro Muller,
116 - Botafogo
Seg-Sex,10-20h | Mon-Fri,10am-8pm
• Shopping Leblon - Av. Afrânio de Melo
Franco, 290 - Leblon - Piso A3
3138-8050
Pronto Socorro Público |
Public Emergency Hospitals
Coordenação de Emergência Regional
• Barra
Av Ayrton Senna 2000 (Ao lado do Hopital
Lourenço Jorge) - 3117-0692
124
rioguiaoficial.com.br
• Centro
Rua Frei Caneca, s/nº - 2507-1311
• Ilha do Governador
Estrada do Galeão, 2920 - 3393-7085
• Leblon
Rua Mário Ribeiro, 117 (Hospital Miguel
Couto) - 3111-0000
• Santa Cruz
Rua do Prado, 325 - (dentro Hospital Mun.
Pedro II) - 3395-0123
• Salgado Filho
Rua Arquias Cordeiro, 370 - Méier
3111-4100
• Souza Aguiar
Praça da República, 111 - Centro |
Downtown - 3111-2733 / 2708 / 2635
Salvamento de Afogados do
Corpo de Bombeiros | Fire Brigade
Drowning Assistance
• Botafogo
2295-8585 / 3399-7800
• Copacabana
3399-7826 / 3399-7877
• Barra da Tijuca
3399-7856 / 3399-7861
Vacinação | Vaccination
ANVISA (Vigilância Sanitária | Sanitary
Supervision) - Certificado Internacional de
Febre Amarela | International Yellow
Fever Certificate
Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro
Galeão Antonio Carlos Jobim - Terminal 2
3398-2377 / 3398-2209
Pedro Kirilos
(24 Horas | 24 Hour Services)
As vacinas são ministradas nos Postos de
Saúde da rede muncipal | The vaccines are
given in the municipal network Health Posts
Transportes | Rents
Barcas e Lanchas | Ferry-Boats
Barcas S.A
Praça XV de Novembro, sobreloja Estação das Barcas - Centro | Downtown
133 - www.barcas-sa.com.br
Seg-Sex, 8-19h | Mon-Fri, 8am-7pm
• Rio-Niterói
Partidas | Departures:
Seg-Sex 6h, 6h15, 6h30, 6h45 | Mon-Fri
6am, 6:15am, 6:30am, 6:45am
A cada 10 minutos de 7h às 20h |
Every 10 minutes from 7am to 8pm
A cada 30 minutos de 20h às 23h30 |
Every 30 minutes from 8pm to 11:30pm
Partidas | Departures: Sáb-Dom e feriados
| Sat-Sun and holidays
A cada 30 minutos de 6h às 23h30 | Every
30 minutes from 6am to 11:30pm
A cada 1 hora de 23h30 às 6h |
Every hour from 11:30pm to 6am
Uma outra opção para os turistas que
querem realizar a viagem até Niterói é o
• 2014 - Rodoviária Novo Rio/Gávea (Via
Praia do Flamengo) | Novo Rio coach
station / Gávea
(Via Flamengo Beach)
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$7
Inicia na Rodoviária Novo Rio das 6h até
21h e da Gávea das 6h até 20h. | Start at
Novo Rio coach station from 6am until
9pm and at Gávea from 6am until 8pm.
• 2015 - Castelo / Leblon (Via Aterro do
Flamengo) | Castelo/Leblon (Via Aterro do
Flamengo) - Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$7
Inicia no Castelo das 6h50 até 20h e do
Leblon das 6h10 até 20h50. | Start at
Castelo from 6:50am until 8pm and at
Leblon from 6:10am until 8:50pm.
Premium Auto Ônibus
Marina Herriges
• 2017 - Rodoviária/Leblon (Via Aterro do
Flamengo) | Bus Station to Leblon (via
Flamengo Park) - Ônibus c/ ar | Air
conditioned - Preço | Price - R$7
Inicia na Rodoviária Novo Rio das 5h50
até 21h30 de segunda a sexta e Leblon
das 6h10 até 22h30. | From Mondays to
Fridays the coach leaves from Novo Rio
coach station from 5:50am until 9:30pm
and leaves from Leblon from 6:10am until
10:30pm. - Frequencia: 15 minutos de
segunda à sexta e 40 minutos finais de
semana e feriados. | Frequency: 15
minutes Monday to Friday and 40 minutes
on weekends and holidays.
• 2018 - Aeroporto Internacional do RJ/
Alvorada (Via Orla da Zona Sul) | From
Tom Jobim International Airport to
Alvorada (Sightseeing route) - Ônibus c/
ar | Air conditioned - Preço | Price - R$13
Inicia no Terminal Alvorada das 5h40 até
22h30 e de 5h30 até 23h partindo do
AIRJ. | Coach leaves from Alvorada Bus
Terminal everyday from 5:40am until
10:30pm. Leaves from the Airport from
5:30am until 11pm.
• 2101 - Aeroporto Internacional do RJ/
Aeroporto Santos Dumont (Via Linha
Vermelha e Perimetral) | From Tom Jobim
International Airport to Santos Dumont
Airport (Express between airports)
Ônibus c/ ar | Air conditioned - Preço |
Price - R$11 - Inicia no Santos Dumont
das 5h30 às 18h. | Leaves from Santos
Dumont Airport from 5:30am until 6pm.
• 2145 - Aeroporto Internacional do RJ/
Aeroporto Santos Dumont (Via Seletiva da
Av. Brasil/Av. Pres. Vargas) | From Tom
Jobim International Airport to Santos
Dumont Airport (via Downtown)
Ônibus c/ ar | Air conditioned
Preço | Price - R$11
Inicia no Santos Dumont das 5h30 até
22h30 de 5h30 até 21h30 partindo do
AIRJ. | Leaves from Santos Dumont from
5:30am until 10:30pm and leaves from
Tom Jobim International Airport from
05:30am until 9:30pm.
• 2918 - Aeroporto Internacional do RJ/
Alvorada (Via Linha Amarela) | From Tom
Jobim International Airport to Alvorada
(express to Barra) - Ônibus c/ ar | Air
conditioned - Preço | Price - R$13
Inicia no Terminal Alvorada das 5h30 até
23h e de 5h40 até 23h30 partindo do
AIRJ. | Leaves from Alvorada Bus Terminal
from 5:30am until 11pm and leaves from
Tom Jobim International Airport from
5:40am until 11:30pm.
Táxi Aéreo | Air Taxi
Cruzeiro Taxi Aéreo
Av. Ayrton Senna, 2.541 / Hangar nº 11
- Aeroporto de Jacarepaguá Barra da
Tijuca 3325-6500
Helirio / Helimar
Av. das Américas, 13.750 - Recreio dos
Bandeirantes - 2437-9064
[email protected] - www.helirio.com.br
Aluguel de Helicóptero e Vôos
Panorâmicos | Helicopter Rental and
Panoramic Flights
Helisight / Helisul
Rua Conde de Bernadotte, 26/119 Leblon
2511-2141 - [email protected]
www.helisight.com.br
Aluguel de Helicóptero e Vôos
Panorâmicos | Helicopter Rental and
Panoramic Flights
Tam - Táxi Aéreo
Aeroporto Santos Dumont | Airport Praça
Senador Salgado Filho, s/nº Centro |
2220-4660
Downtown -
Terminais Rodoviários |
Bus Terminals
• Alvorada
Av. Alvorada, s/nº - Barra da Tijuca
• Américo Fontenelle
Rua Senador Pompeu, 165 Centro | Downtown
• Mariano Procópio
Praça Mauá, 5 - Centro | Downtown
• Menezes Cortes
Rua São José, 35
Centro | Downtown
• Novo Rio | Rio Bus Terminal
Av. Francisco Bicalho, 1 - Santo Cristo
2263-4857 - www.novorio.com.br
Trens Urbanos | Rail Terminals
Estação Central do Brasil - Gare D.
Pedro II
Praça Cristiano Ottoni, s/nº (próxima à Av.
Presidente Vargas) Centro | Downtown SUPERVIA - 2111-9494
Informações de horários de trens do
Grande Rio | Urban Train Time Table
Information - www.supervia.com.br
Integração Trem-Ônibus |
Itinerary Train-Bus
A partir da Central do Brasil, o passageiro
pode embarcar nos ônibus que circulam
pelo Centro da cidade, realizando
paradas em 12 pontos das principais vias
do centro | From Central do Brasil, there
are buses that circulate Downtown, 12
stops In the main via: Central, Rua
Camerino, Av. Marechal Floriano, Av. Rio
Branco, Av. Almirante Barroso, Rua 1º de
Março, Rua da Assembléia, Rua da
Carioca, Praça Tiradentes, Hospital Souza
Aguiar - Integração Trem-Metrô | Itinerary
Train-Subway - Baixada, Zona Oeste,
Centro, Zona Norte, Zona Sul
www.cruzeirotaxiaereo.com.br
Aluguel de Helicóptero | Helicopter Rental
rioofficialguide.com
125
Serviços | Services
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Mobilidade
Mobility
126
rioguiaoficial.com.br
rioofficialguide.com
127
Serviços | Services
128
rioguiaoficial.com.br
Julho | July 2013 . Edição | Edition . #02
Metrô, Estação Cantagalo
Pedro Kirilos
Aterro do Flamengo
Pedro Kirilos
rioofficialguide.com
129
Só quem tem inScrição,
tem maiS JmJ durante a JmJ.
A Jornada Mundial da Juventude vai ser uma oportunidade única para você conhecer o Papa
Francisco, em sua primeira vinda ao Brasil. Mas, mesmo que você more no Rio, faça a sua
inscrição para garantir o kit peregrino com acessórios exclusivos e de muita utilidade, além do
transporte até campus Fidei, em Guaratiba, e a sua alimentação. Por um preço superacessível,
você tem a segurança de estar mais próximo da Missa do Papa.
inscreva-se em www.rio2013.com
e veja o Papa Francisco com toda segurança.
Conheça os outros pacotes de inscrição e escolha o que você precisa.
o coração do mundo bate aqui.
de 23 a 28 de julho.

Documentos relacionados