MARIJA BISTRICA

Transcrição

MARIJA BISTRICA
ROK4
LJUDSKA
UNIVERZA
ŠENTJUR
TURISTIČKA ZAJEDNICA OPĆINE
MARIJA
BISTRICA
3
Opis projekta / Opis projekta / Projektbeschreibung / The project description
6
Kruh / Brot / Bread
9
Lončarstvo / Töpferei / Pottery
12
Pletarstvo / Korbflechterei / Basket weaving
15
Intarzija / Intarsie / Wooden inlays
18
Kovačija / Kovačnica / Schmiedehandwerk / The Blacksmith’s trade
20
Lectarstvo / Licitarstvo / Lebzelterei / The making of traditional gingerbread
20
Izdelovanje lesenih igračk / Izrada drvenih igračaka / Holzspielzeugerzeugung / Crafting wooden toys
2
Projekt / Projekt / Projekt / Project
ROK4
Moč rokodelstva v preteklosti daje znanje sedanjosti in ohranja prihodnost
Snaga rukotvorstva u prošlosti predaje znanje sadašnjosti te ohranjuje budućnost
Die Kraft des Handwerks in der Vergangenheit verleiht das Wissen der Gegenwart und bewahrt die Zukunft
The Power of Craftsmanship in the Past Lends Knowledge to the Present and Preserves the Future
SI
HR
DE
Generacije pred nami so razvile in
ustvarile obrtne mojstrovine in kulturo bivanja
v našem prostoru. V preteklosti so bile na projektnem
območju razvite številne rokodelske obrti, ki so imele pomembno
ekonomsko in socialno vlogo za lokalno prebivalstvo. Vzporedno z družbenim
in gospodarskim razvojem se danes s posameznimi rokodelstvi ukvarja vse manj ljudi,
med mladimi pa je zanje vse manj zanimanja. To podedovano bogastvo so projektni partnerji
ohranjali in jo izročili prihodnosti – mlajši generaciji.
V projektu sta bili mlajši generaciji vsakega projektnega partnerja prikazani dve stari obrti: ena, ki je danes še živa in jo
obrtniki še izvajajo in ena specifična, ki je v izumiranju; skupaj s tradicionalno kulinariko. Udeleženci so v projektu spoznali, da jih
povezuje kulturna dediščina, naučili so se spretnosti starih mojstrov, izpovednost njihove umetnosti in sožitje njihove ustvarjalnosti z
naravo ter spoznali, da so meje le administrativne narave.
Generacije prije nas razvile su i stvorile zanatska remek-djela i kulturu boravljenja na našem prostoru. Na projektnom području u
prošlosti razvijeni su mnogobrojni rukotvorski zanati, koji su imali važnu ekonomsku i socijalnu ulogu za lokalno stanovništvo.
Paralelno s društvenim i gospodarskim razvojem danas se rukotvorstvom bavi sve manje ljudi, a i interes kod mladih je u padu.
Projektni partneri su to bogatstvo pohranili te predali budućnosti – mlađoj generaciji. Tako su u sklopu projekta uz tradicijsko
kulinarstvo mlađoj generaciji svakog projektnog partnera prikazana dva stara zanata: jedan, koji je još živ i obrtnici ga još obavljaju
te jedan specifičan koji izumire. Tako su učesnici kroz projekt došli do saznanja kako ih povezuje kulturna baština, naučili su vještine
starih majstora, izražajnost njihove umjetnosti te suživot njihovog stvaralaštva s prirodom te došli do zaključka kako su granice tek
administrativne naravi.
In unserem Raum entwickelten und kreierten schon Generationen vor uns Handwerksmeisterwerke und eigene Kultur des Daseins.
In der Vergangenheit waren auf dem Projektgebiet zahlreiche Gewerbe präsent, die in Sachen Ökonomie und Zusammenleben bei
den örtlichen Bewohnern eine wichtige Rolle spielten. Wegen der gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Entwicklung, beschäftigen
sich heutzutage mit den einzelnen Handwerksarten immer weniger Menschen, unter den Jugendlichen gibt es dafür kaum Interesse.
Dieser Reichtum an Nachlass wurde von den Projektpartnern bewahrt und an die Zukunft überliefert – an die jüngere Generation.
Beim Projekt wurden der jüngeren Generation jedes Projektpartners zwei alte Gewerbe näher gebracht: eins, das noch heute am
Leben ist und von Handwerkern praktiziert wird und ein spezifisches, das vom Aussterben bedroht ist; zusammen mit der
traditionellen Kulinarik. Die Teilnehmer realisierten beim Projekt, dass sie das Kulturerbe verbindet, sie erlernten dabei die
Handfertigkeiten alter Meister, wurden mit der Aussagekraft ihrer Kunst vertraut und konnten das Miteinander ihrer Kreativität und
der Natur fühlen. Somit wurde ihnen bewusst, dass die Grenzen nur auf die administrativen Wege gebunden sind.
ENG
Past generations developed and created the local craftsmanship and the everyday culture in our area. In the past, there were
various crafts that held important economic and social roles for the local population in this project area. In conjunction with
this region’s social and economic development, there are fewer and fewer people involved in individual crafts, and there is
far less interest in them among the younger generations. This wealth we inherited has been maintained by the project
partners and passed on to the future – to younger generations. In this project, the younger generations of every project
partner were shown the traditional local cuisine and two heritage crafts: one that is still alive today and is still practised, and
one specific craft that is becoming extinct. The project participants discovered that they were all connected by their cultural
heritage; they learned about ancient craftsmanship and its expressive connection to nature, and they recognized that
borders are only administrative in nature.
3
ROK4
SI
HR
Projektni partnerji so oblikovali program izobraževanja in izvedli izobraževanje za mladino na področju dveh rokodelskih obrti
in tradicionalne kulinarike. Ustvarili so gradivo, ki trajnostno prispeva k ohranjanju kulturne dediščine, izvajali promocijo
dediščine na projektnem območju s skupno spletno stranjo, večjezično brošuro, čezmejno kulturno prireditvijo, posameznimi
kulturnimi prireditvami in video zapisom rokodelskih obrti in tradicionalne kulinarike. Izkustveno znanje starejših so na
delavnicah in prireditvah posredovali mlajšim generacijam. Obnovljena je bila stara kovačija z mehom in kovaškim orodjem iz
leta 1870. Zvok kladiva bo tako še naprej odzvanjal v ritmu preteklih časov. Projekt je ohranjal preteklost, jo vtkal v sedanjost
in prihodnost in tako bo živela ter nas spominjala na čase, ko so na obeh straneh meje delali rokodelci, ki so bili veliki umetniki
v izdelavi različnih predmetov.
Projektni partneri oblikovali su programe edukacije i proveli edukaciju za mlade na području dviju rukotvorskih zanata
te tradicijskog kulinarstva. Oblikovana je građa, koja održivo doprinosi očuvanju kulturne baštine te je zajedničkom
internet stranicom, višejezičnom brošurom, prekograničnom manifestacijom, pojedinim kulturnim manifestacijama te
video zapisom rukotvorskih zanata i tradicijskog kulinarstva promovirane baštine na projektnom području. Iskustveno
znanje starijih osoba kroz radionice je proslijeđeno na mlađe generacije. Obnovljena je stara kovačnica s mijehom te
kovačkim oruđem iz 1870. godine. Zvuk čekića tako će i dalje odzvanjati u ritmu prošlih vremena. Očuvali smo prošlost
i utkali je u sadašnjost i budućnost i ona će živjeti i podsjećati nas na neka davna vremena kada su na ovim prostorima
bili i radili kovači i drugi rukotvorci koji su bili veliki umjetnici u izradi raznih predmeta.
4
DE
ENG
Die Projektpartner entwickelten ein Bildungsprogramm und organisierten Workshops für junge Menschen auf dem
Gebiet zweier Handwerksgewerbe und der traditionellen Kulinarik. Sie erarbeiteten auch Schriftmaterialien, die
nachhaltig zur Präservation des Kulturerbes beitragen, rührten für das Erbe auf dem Projektgebiet die Werbetrommel,
und zwar mit einer gemeinsamen Webseite, mehrsprachiger Broschüre, einer grenzübergreifender Kulturveranstaltung,
einzelnen Kulturevents und einer Videoaufzeichnung, der Handwerksgewerbe, sowie traditioneller Kulinarik. Das
erfahrene Geschick der älteren Generation, wurde bei den Workshops und Veranstaltungen an die jüngere weitergeleitet.
Renoviert wurde eine alte Schmiede mit Blasebalg und Werkzeug aus dem Jahre 1870. Somit wird der Hammerschlag
noch weiterhin im Takt der vergangenen Tage abklingen. Das Projekt erhielt die Vergangenheit, verschmolz sie mit der
Gegenwart und Zukunft und verlieh dieser Flügel, dass sie uns auf die Zeiten erinnern kann, als auf beiden Grenzseiten
Handwerker tätig waren, die beim Bau verschiedenster Gegenstände als große Künstler galten.
The project partners created and conducted an
educational program for young people to learn about
two traditional crafts and local cuisine. They created
various materials that will contribute to the
conservation of our cultural heritage, and they
promoted local heritage in the project area using a
joint website, a multi-lingual brochure, an international
cultural event and local cultural events, and by filming
handicrafts and traditional cuisine. The older
generation was able to pass on its experiential
knowledge to the younger generation at the
workshops and events.
An old smithy, containing an anvil and tools dating back
to 1870, has been renovated, which means that the
blacksmith’s hammer can still beat to the rhythm of
days past. This project has helped us recall the past and
secure it in the present and future, with the purpose of
living on and reminding us of the time when skilful
craftsmen worked on both sides of the border and
created many different kinds of items.
5
Skupna kulinarika partnerskega območja
Zajedničko kulinarstvo partnerskog podrućja
Gemeinsame Kulinarik des Partnergebiets
The joint cuisine of the local region
Kruh Brot Bread
SI | Na obeh straneh meje je po hišah nekdaj dišalo po domačem kruhu, zamesili pa so tudi kaj svojega.
HR | U domaćinstvima s obje strane granice nekad je mirisalo na kruh, a znali su umijesiti i nešto sasvim svoje.
DE | Auf beiden Grenzseiten duftete es in den Häusern nach hausgemachtem Brot, es wurde aber auch was eigenes angerührt.
ENG | The smell of homemade bread extends on both sides of the border, but the locals have also created certain specialties.
Pršjača
/ ŠENTJUR
SI | Področje Kozjanskega je znano po pršjači. Priprava testa poteka po istem postopku kot za kruh. Ko vzhaja, ga razvaljamo v okroglo obliko za
prst na debelo. Namažemo z jajcem in potresemo z ocvirki ali naribanim sirom. Lahko pa jo premažemo tudi s kislo smetano ali skuto.
Spečemo. V naši regiji je najbolj znana pršjača z ocvirki.
HR | Kozjanski kraj poznat je po pršjači. Tijesto se priprema na isti način kao tijesto za kruh. Nakon što
se tijesto uzdiglo razmijesimo ga u okrugli oblik na debljinu prsta. Premažemo jajima i dodamo nadjev
od čvaraka ili ribanog sira. Možemo ga premazati i sa kiselim vrhnjem ili slatkim vrhnjem. Stavimo
peći. Na našem području najpoznatija je pršjača s čvarcima.
DE | Das Gebiet rund um Kozjansko ist nach der s. g. „pršjača“ bekannt. Die Teigvorbereitung
verläuft nach dem gleichen Prinzip wie fürs Brot. Wenn es aufgeht, wird es in einer Kreisform
ausgerollt, fingerdick. Danach wird es mit einem Ei bestrichen und mit Griebe oder geriebenen
Käse bestreut. Es kann auch mit Sauerrahm oder Quark bestrichen werden. In unserer Region ist
die Griebe-Variante am meisten verbreitet.
PRŠJAČA / Šentjur
ENG | The “Kozjansko” area is known for its “pršjača”. The pršjača dough is prepared the same way
as regular bread dough. During the rising process, the dough is rolled into a circle a quarter of an inch
thick, and is then brushed with an egg wash and sprinkled with pork crackling or grated cheese. It can
also be covered in sour cream or “skuta” (a soft cheese similar to cottage cheese or ricotta) and then
baked. In our region the most common form is pork crackling pršjača.
Pisan kruh Šareni kruh Buntes Brot Colourful Bread / KOČEVJE
SI | Za bel kruh ni bilo vedno v kašči dovolj bele moke, črni je pikal in koruznega so se že vsi preobjedli. Tako so gospodinje ob praznikih
zamesile vsakega malo, ga razvaljale, zložile ter zvile kot potico. Nastal je praznični pisan kruh, lep kot potica, boljši kot vsakdanji in skromen,
kot so bile skromne ženske roke nekdaj.
HR | Za bijeli kruh nije se uvijek imalo dovoljno bijelog brašna u skladištu, crni je bio grub a kukuruznog su se već svi zasitili. S toga su domaćice
za praznike umijesile svega pomalo, razmijesile tijesto te ga sastavile i savile u oblik povetice, posebne savijače od kvašenog tijesta. Nastao je
svečani kruh, lijep kao povetica, bolji nego svakidašnji i skroman, baš kao ženske ruke nekada.
DE | Für Weißbrot gab es im Getreidespeicher nicht immer genug Mehl, das schwarze war zu grob und vom
Maisbrot hatten alle schon genug. Somit rührten die Hausfrauen an Feiertagen ein wenig von all drei
Sorten an und rollten es wie einen Strudel zusammen. So entstand das festliche Buntbrot, schön wie ein
Strudel, besser als das alltägliche Brot und bescheiden wie die Frauen damals.
ENG | There was not always enough white flour in the granary for a loaf of white bread. Black bread
(rye bread) was sharp in taste, and corn bread was an all too common sight on the table. Housewives
would create this special Colourful Bread every holiday by making a small batch each of white, rye
and corn dough, rolling each of them out, laying them one on top of the other, and rolling them up
like a “potica” (a sweet yeast dough rolled up with a filling inside). This is how the Colourful Bread
came to be, as eye-catching as “potica”, better than everyday bread and as modest as humble
handicrafts used to be.
6
PISAN KRUH / ŠARENI KRUH
BUNTES BROT / COLOURFUL BREAD
Kočevje
Postružjak
/ ŠTRIGOVA
SI | Postružjak nastane od ostankov testa za kruh, zamešen v koritu, ki je bilo precej grobo tesano. Nekoč so z moko varčevali in se pred
mešenjem ni preveč posipalo, zato se je testo sprijemalo na korito. Ko so krušno testo vzeli iz korita, so ostanki testa ostali na stenah. Te
ostanke so postrgali in iz njih oblikovali majhne kruhke - postružjake. Gospodinje se največkrat naredile toliko postružjakov, kolikor je bilo
otrok v gospodinjstvu.
HR | Postružjak nastaje od ostataka tijesta za kruh koje se mijesilo u grubo tesano koritu . Nekada se na brašnu štedjelo i nije se previše
posipalo prije miješanja pa se na korito primilo tijesto. Kad se izvadilo tijesto za kruh, na stijenkama korita ostali su ostaci tog tijesta.
Struganjem i čišćenjem korita izvadili su se ostaci tijesta i iz toga su se napravili mali kruščići - postružjaki. U većini slučajeva domaćice su
napravile toliko postružjaka koliko je bilo djece u kućanstvu.
DE | „Postružnjak“ wird aus den Teigresten fürs Brot gebacken und in Trog angerührt, der einst
ziemlich grob gezimmert war. Damals wurde mit Mehl gespart, deswegen wurde die Fläche vor
dem Rühren nicht ausgiebig mit Mehl bestreut, der Teig klebte dadurch auf dem Trog. Als der
Backteig aus dem Trog genommen wurde, blieben die Teigreste auf den Seiten kleben, diese
Reste wurden dann geraspelt und in kleine Brötchen zusammengetan – „postružnjak“. Die
Hausfrauen machten meistens so viele von ihnen, dass es der Zahl der Kinder im Haushalt
gerecht wurde.
POSTRUŽJAK / Štrigova
Lopar
ENG | A “postružnjak” is a type of bread made of dough scraps that are left over after kneading
dough in a rough wooden bowl. In the past, people had to use flour sparingly, and they did not
use any extra during the process of kneading, which is why the dough tended to stick to the bowl.
After taking the kneaded dough out of the bowl, the leftover bits were scraped off and made into
miniature loaves – “postružnjak”. Housewives would usually make one “postružnjak”, or little
bread roll, for each child in the house.
/ MARIJA BISTRICA
SI | Kruh je izdelek, ki ga dobimo z mešanjem moke z vodo, mlekom, sirotko ali kako drugo tekočino, ki mu dodamo kuhinjsko sol ali sladkor,
maščobo, jajca in sredstva za vzhajanje testa. Lopar – krušno testo se razvalja kot mlinec, za nadev se pripravi zmes skute, koruzne moke,
smetane in masla.
HR | Kruh je tradicionalno proizvod koji se dobiva miješanjem brašna s vodom,
mlijekom, sirutkom, ili nekom drugom tekućinom uz dodatak kuhinjske soli ili
šećera, masnoća, jaja i sredstva za dizanje tijesta. Lopar – krušno tijesto se razmijesi
kao mlinac, kao nadjev gore ide smjesa sira, kukuruznog brašna, vrhnja i maslaca.
DE | Brot ist ein Produkt, das man mit dem Vermischen von Mehl mit Wasser,
Milch, Molke oder anderen Flüssigkeiten macht, denen man Salz oder Zucker,
Fett, Eier und Mittel für den Teigaufgang dazu gibt. Lopar – Backteig wird als
dünnes Fladenbrot ausgerollt, für die Füllung wird aber eine Mischung von
Quark, Maismehl, Sauerrahm und Butter gebraucht.
ENG | Bread is traditionally produced by mixing flour with water, milk, whey,
or some other liquid with the addition of salt or sugar, fat ,eggs and a
leavening agent. To make a “lopar”, the dough is kneaded and filled with a
mixture of cheese, corn flour, cream and butter.
7
LOPAR / Marija Bistrica
RECEPT | RECEPT
REZEPT | RECIPE
SI
HR
DE
RECEPT ZA DOMAČI KRUH IZ KRUŠNE PEČI BABICE ANE
Najprej na ogenj pristavimo 10 dcl mlačne vode in žlico olja. Postopoma ob stalnem mešanju dodajamo 25 dag koruzne
moke in pustimo, da zmes zavre. Nato odstavimo, da se ohladi. Zamešamo 75 dag polbele in 25 dag ržene moke ter dodamo
eno kocko kvasa in žlico soli. Zmes koruzne moke umešamo v zmes polbele in ržene moke ter v leseni nečki zamesimo testo.
Po potrebi dodamo mlačno vodo in dobro pregnetemo. Krušno testo damo v peharje in pustimo vzhajati eno uro. V tem
času lahko za peko pripravimo krušno peč. Ko testo vzide, na vsak hlebec zarežemo križ in jih položimo v krušno peč ter
pečemo pri temperaturi 200° C. Kruh pečemo polni dve uri, nato ga vzamemo iz krušne peči in uživanje v omamnih
vonjavah sveže pečenega kruha se lahko prične.
RECEPT ZA DOMAĆI KRUH IZ KRUŠNE PEĆI BAKE ANE
Najprije na laganu vatru stavimo 10dcl mlake vode i žlicu ulja. Postepeno dodajemo 25dag kukuruznog brašna uz
stalno miješanje do vrenja. Nakon toga ga stavimo da se ohladi. Pomiješamo 75dag polubijelog i 25dag raženog brašna,
te dodamo jednu kocku kvasca i žlicu soli. Smjesu od kukuruznog brašna pomiješamo sa smjesom od polubijelog i od
raženog brašna te u drvenom koritu sve zajedno umiješamo. Prema potrebi dodajemo mlaku vodu i dobro zamijesimo.
Tijesto stavimo u "slamjače" i stavimo da se jedan sat tijesto diže. Za to vrijeme možemo pripremiti krušnu peć za
pečenje. Kad se tijesto dignulo prekrižimo svaki kruh i stavimo u krušnu peć peći na temperaturi 200C. Kruh se peče
puna dva sata. Vadimo ga iz krušne peći i možemo uživati uz neodoljive mirise svježe pečenog kruha.
REZEPT FÜR EIN HAUSGEMACHTES BROT AUS OMA ANAS BACKOFEN
Zuerst werden 10 dcl lauwarmes Wasser und ein Löffel Öl aufgewärmt. Beim ständigen Rühren werden 25 dag
Maismehl dazugetan und zum Kochen gebracht. Diese Mischung wird abgesetzt und gekühlt Danach werden 75 dag
halbweißes Mehl und 25 dag Roggenmehl gerührt und ein Würfel Backhefe und ein Löffel Salz hinzugefügt. Die
Mischung aus Maismehl wird mit der Mischung aus halbweißes Mehl und Roggenmehl vermischt und in einer
hölzernen Schüssel zum Teig verarbeitet. Nach Bedarf wird lauwarmes Wasser hinzugefügt, alles wird gut geknetet.
Der Teig wird in einen Korb gelegt und eine Stunde lang zum Aufgehen gelassen. In dieser Zeit wird das Backofen
vorbereitet, als das Teig aufgegangen ist, wird in jeden Laib ein Kreuz geschnitten, in den Backofen gelegt und bei einer
Temperatur von 200 Grad Celsius zwei volle Stunden gebacken. Danach wird es rausgenommen und somit kann der
Duft von frisch gebackenem Brot genossen werden.
ENG
GRANDMA ANA'S RECIPE FOR HOMEMADE BREAD BAKED IN A BREAD OVEN
The first step is to heat 10 dcl of lukewarm water with a tablespoon of oil. Slowly add in 250 g of corn flour
while stirring constantly. Let the mixture come to a boil, then remove it from the heat to cool. In a separate
bowl, mix together 750 g of semi-white and 250 g of rye flour with one cube of active yeast and a spoon of
salt. Add the corn flour mixture to the other mixture and knead it in a wooden bowl. If needed, add some
lukewarm water to form the dough. Divide the dough among several bread baskets and leave to rise. While
the dough is rising, you can prepare the bread oven. When the dough has risen enough, cut a cross into the
top of each loaf, place the loaves into the bread oven, and bake them at 200° C (400° F). Bake the bread for
a full two hours, then remove it from the oven and enjoy the delicious smell of freshly baked bread.
8
Skupna rokodelska obrt
Zajednički rukotvroski zanat
Gemeinsames Handwerk
The joint handicrafts
Lončarstvo
Töpferei / Pottery
SI
HR
Lončarstvo - žgana glina, je ena najstarejših pridobitev človeške civilizacije in najenostavnejša oblika keramike, ki se izdeluje po
vseh poldnevnikih našega planeta. V preteklosti je bilo lončarstvo povezano z nahajališči primerne gline in ponekod so se s tem
rokodelstvom ukvarjale cele vasi, vse družine v njih. Tradicijo nekaterih starih lončarskih središč še danes nadaljujejo posamezne
lončarske družine. Njihovo število se je v primerjavi z obdobjem med obema vojnama sicer močno zmanjšalo, vendar pa so
ohranile krajevno posebne in značilne izdelke, ki jih označuje specifična ornamentika, barve ali celo figuralne rešitve.
Lončarstvo – pečena glina, jedna je od najstarijih dobitaka ljudske civilizacije i najjednostavniji oblik keramike, koja se
izrađuje na svim meridijanima naše planete. U prošlosti lončarstvo je vezano uz nalazišta gline i ponegdje su se tim
rukotvorstvom bavila cijela sela, sve obitelji u njima. Tradiciju nekih starih lončarskih središta još dandanas nastavljaju
pojedine lončarske obitelji. Njihov broj se u usporedbi s razdobljem između dva rata doduše drastično smanjio, ali su
sačuvali lokalne, specifične i značajne proizvode kao i ornamentiku, boje ili gotova figuralna rješenja.
DE
ENG
Töpferei – gebrannter Ton, ist eine der ältesten Errungenschaften der menschlichen Zivilisation und die einfachste Form
der Keramik, die auf allen Meridians dieser Erde fertiggestellt wird. In der Vergangenheit war die Töpferei mit den
Vorkommen des passenden Tons verbunden wobei stellenweise ganze Dörfer und alle dort wohnende Familien mit
diesem Handwerk zu tun hatten. Die Tradition einiger Töpfereizentren wird noch heute von einzelnen Töpfereifamilien
weitergeleitet. Ihre Zahl wurde im Vergleich mit der Zeit zwischen den beiden Kriegen, geringer, aber trotzdem blieben
die ortspezifischen und charakteristischen Produkte erhalten, die von besonderen Ornamenten, Farben oder figuralen
Lösungen geprägt sind.
Pottery is one of the oldest achievements of our civilization and is the simplest form of ceramics made all over
the world. In the past, pottery depended on the location of suitable clay, and in some places whole villages made
their living by producing pottery. Today the tradition of certain old pottery towns is kept alive by whole families
of potters. The number of families engaged in pottery has decreased since the inter-war years, but the specific
local clay products have remained, and are characterized by distinct designs, colors and figures.
9
Lončarstvo
Töpferei / Pottery
SI
HR
DE
Na lončarskem vretenu nastajajo uporabni glineni izdelki. Najprej se
dobro pregnete kos gline in se jo pripravi za delo na vretenu, po
centriranju kepe gline pa se izdela npr. skledica. Uporabi se lahko tudi preprosto krasilno tehniko in tradicionalne vzorce v
lončarstvu. Mokre glinene izdelke se suši na zraku približno deset dni oz. odvisno od debeline izdelka. Sledi prvo žganje na
950°C, nato glaziranje in znova žganje.
Na lončarskom kolu nastaju uporabni glineni proizvodi. Ponajprije se komad gline dobro izgnječi te se pripremi za rad
na kolu, a nakon centriranja grumena gline izradi se na primjer zdjelica. Može se primijeniti jednostavna tehnika
ukrašavanja ili pak tradicionalni uzorci u lončarstvu. Mokri glineni proizvodi suše se na zraku približno deset dana,
ovisno od debljine proizvoda. Slijedi prvo pečenje na 950°C, a zatim glaziranje i ponovno pečenje.
Auf der Töpferscheibe entstehen brauchbare Tonprodukte. Zuerst wird ein Tonstück gut zusammengeknetet und für
die Verarbeitung an der Schiebe vorbereitet, nach dem Zentrieren eines Tonklumpens wird z. B. eine kleine Schale
gemacht. Es können auch die einfache Ornamententechnik oder traditionelle Töpfereimuster gebraucht werden.
Tonprodukte werden ungefähr 10 Tage auf frischer Luft getrocknet, die Dauer hängt aber von der Dicke des Produktes
ab. Danach erfolgt die erste Brennphase auf 950 Grad Celsius und dann noch eine.
ENG
Potters can create many useful items on their wheels. A well-kneaded piece of clay is placed on the wheel,
centered and made into a useful item, such as a bowl. The potter can also use basic decorating techniques
and traditional patterns. Wet clay items take approximately ten days to air dry, but it depends on their
thickness. Then they are fired at 950°C, glazed and fired again.
10
SI
HR
DE
„Ne glede na to, koliko žganj keramike je za nami, nikoli se ne bomo mogli izogniti vprašanju, kaj se
dogaja v peči. Vsakič bomo vznemirjeni, ko bomo odpirali peč. Končni uspeh ali neuspeh dela je
odvisen od avtorjeve sposobnosti in sreče pri pečenju.“
„Bez obzira koliko puta smo pekli keramiku, nikad nećemo izbjeći pitanje, što se događa u
peći. Svaki put ćemo biti uzbuđeni, dok otvaramo peć. Konačni uspjeh ili neuspjeh rada ovisi o
autorovoj vještini i sreći kod pečenja.“
„Es spielt keine Rolle, wie viele Brennphasen hinter uns liegen, niemals können wir der Frage
ausweichen, was eigentlich im Ofen passiert. Jedes Mal, wenn der Ofen geöffnet wird, ist die
Aufregung groß. Das Endergebnis, unser Erfolg oder Misserfolg ist nach wie vor vom Geschick
des Autors und Glück beim Brennen abgängig.“
ENG
„No matter how many times you have fired clay, you cannot get past the question of
what is happening in the clay oven. Every time you open the oven, you feel excitement.
The end result depends on the potter's ability and on whether or not it was a good firing.“
11
LJUDSKA
UNIVERZA
ŠENTJUR
Specifične rokodelske obrti projektnih partnerjev
Specifični rukotvorski zanati projektnih partnera
Spezifisches Handwerk der Projektpartner
The project partners specific handicrafts
Pletarstvo
Korbflechterei / Basket weaving
SI
Pletarstvo je veščina izdelovanja nekaterih predmetov in posode iz šibja,
slame ter drugih naravnih gradiv. Je ena najstarejših domačih obrti na
Slovenskem. Razvijalo se je kot izrazita domača dejavnost za potrebe
gospodinjstev in prodajo v domačem okolju, ponekod pa se je za potrebe
tržišča razvilo v obrt. Pletarsko znanje se je širilo iz roda v rod, od 19.
stoletja pa tudi s pletarskimi tečaji in šolami. Danes je pletarstvo med
najbolj razširjenimi domačimi obrtmi, vendar se odvija predvsem na
samouški in lokalni ravni. Raznovrstnost izdelkov je danes v primerjavi s
stanjem na začetku 20. stoletja veliko manjša.
HR
Pletarstvo je vještina izrade predmeta i posuda od
šiblja, slame i sličnih prirodnih materijala. Jedna je
od najstarijih seoskih kućnih rukotvorstva u
Sloveniji. Razvoj ove izrazito kućne radinosti vezan
je za kućne potrebe gospodarstava te prodaju u
bližnjoj okolici, dok se za potrebe tržišta ponegdje
razvija u obrt. Umijeće pletenja prenosilo se iz roda
u rod, a od 19. stoljeća i na tečajevima pletenja te u
školama. Iako pletarstvo danas spada među
najproširenije domaće radinosti, razvijena je samo
na lokalnom nivou, a najčešće se pletarstvom bave
samouki
majstori.
Raznolikost
proizvoda
uspoređeno sa stanjem na početku 20. st. danas je
mnogo manja.
12
DE
ENG
Korbflechterei ist eine Fähigkeit aus Ruten, Stroh
oder anderen Naturmaterialien, Gegenstände
herzustellen und gehört zu den ältesten Gewerben
in Slowenien. Es entwickelte sich als äußerst
häusliche Tätigkeit, für den Bedarf der Haushalte
und den Verkauf in der Umgebung, in einigen
Orten avancierte es aber wegen des Marktbedarfs
in ein Gewerbe. Das Korbflechtwissen wurde von
Generation zu Generation weitergeleitet, ab dem
19. Jahrhundert aber auch in Korbflechtkursen und
Schulen beigebracht. Heute zählt es zu den meist
verbreiteten Handwerken wobei es sich aber
vorwiegend auf autodidaktischer und lokaler
Ebene ereignet. Die Vielfalt der Produkte, im
Vergleich mit Anfang des 20. Jahrhunderts, ist
heutzutage geringer.
Basket weaving is the art of making items and utensils out of wicker, straw and other natural
materials. It is one of the oldest local crafts in the territory of Slovenia. Basket weaving developed
into a home venture, producing items for local households and for sale at the local markets. In
some areas it evolved into a craft, owing to high demand. The skill was passed down through the
generations, and, starting in the 19th century, it was also kept alive through weaving workshops
and schools. Today, basket weaving is one of the most widely spread crafts, but its practice is very
localized and weavers are mostly self-taught. The diversity of woven products is much lower than
it was in the beginning of the 20th century.
13
Pehar
Saćura / Backkorb / Bread basket
SI
HR
ENG
Za osnovu sačure najčešće se upotrebljava
ražena slama, snopić se odmah povezuje
odnosno »pošije« šibom lijeske ili žicom. Najprije
izradimo dno proizvoljnog promjera. Plete se na
okruglo, debljina snopića slame je proizvoljna.
Pomažemo si cijevkom, koju napunimo slamom.
Cijelo vrijeme dodajemo slamu, tako da snop
teče i da je uvijek iste debljine. Kod povezivanja
si pomažemo drvenim bodežom ili nožem.
Vanjski snopić odmah pričvršćujemo na
unutrašnjeg. Kad želimo sačuru završiti,
prestajemo s dodavanjem slame.
DE
The base for a bread basket is most often made of rye straw,
and the straw bundle needs to be evenly secured with hazel
rods or wire. The first step is making the base with your
desired diameter. The basket needs to be woven in a
circular fashion, and the thickness of the straw bundles can
vary. Weaving is made easier by using a tube filled with
straw as a tool. The weaver continuously adds more straw
to keep the bundle even, and uses a wooden pick or a knife
to tie off the strands. The outer bundle is constantly
attached to the inner bundle. When the bread basket is the
desired size, the weaver simply stops adding straw.
14
Za osnovo peharja se najpogosteje
uporabi ržena slama, snopič je treba
sproti povezovati oz. »pošiti« z leskovimi
šibami ali z žico. Najprej naredimo dno s
poljubnim premerom. Treba je plesti na
okroglo, debelina snopiča slame je
poljubna. Pomagamo si s cevjo, ki jo
napolnimo s slamo. Ves čas dodajamo
slamo, da snop teče naprej in da je vedno
ista debelina. Pri povezovanju si
pomagamo z lesenim bodalcem ali
nožem. Zunanji snopič sproti pritrjujemo
na notranjega. Ko želimo pehar zaključiti,
nehamo dodajati slamo.
Als Basis für einen Backkorb wird am
meisten Roggenstroh gebraucht, wobei
eine Garbe regelmäßig gebunden bzw.
mit
Haselgerte
oder
Draht
zusammengetan werden muss. Zuerst
wird der Boden von beliebigem
Durchmesser gemacht, danach wird im
Kreis geflochten, die Dicke der Gerbe ist
beliebig. Als Hilfe wird ein Rohr, gefüllt
mit Stroh genommen. Das Stroh wird
immer dazugegeben, so dass die Gerbe
weiterläuft und die gleiche Dicke
bewahrt. Beim verbinden kann ein
Holzdolch oder Messer behilflich sein. Die
äußere Gerbe wird auf die innere
befestigt. Wenn der Backkorb als fertig
gilt, wird das Stroh nicht mehr
dazugegeben.
Izdelovanje intarzij
Izrada intarzija / Die Intarsienkunst / Marquetry
SI
HR
Domove na Kočevskem, bogatim z lesom, so nekdaj krasile številne omare in vitrine z intarzijami. Intarzija je okrasni
vložek v lesu, zlasti iz drugobarvnega lesa. Je tehnika obdelave lesa, ki uporablja različne oblike, velikosti in vrste lesa, da
bi skupaj ustvarila mozaično sliko z iluzijo globine. Ustvarjena z izbiro različnih vrst lesa, intarzija upošteva njihove
naravne vzorce zrn in barvo za ustvarjanje razlik v vzorcu.
Kućanstva u Kočevskom kraju, koja obiluje drvom, nekad su se dičila brojnim intarziranim ormarima i vitrinama.
Intarzija je ukrasni uložak u drvu, najčešće od raznobojnog drva. Intarzija je tehnika obrade drveta, kod koje se
koriste različiti oblici, veličine i vrste drveta, kako bi se zajedno stvorila mozaička slika ili iluzija dubine. Intarzija
nastaje odabirom različitih vrsta drva obzirom na njihove prirodne uzorke zrna i boju kako bi se postigle razlike
u uzorku.
Specifične rokodelske obrti projektnih partnerjev
Specifični rukotvorski zanati projektnih partnera
Spezifisches Handwerk der Projektpartner
The project partners specific handicrafts
15
Specifične rokodelske obrti projektnih partnerjev
Specifični rukotvorski zanati projektnih partnera
Spezifisches Handwerk der Projektpartner
The project partners specific handicrafts
Izdelovanje intarzij
Izrada intarzija / Die Intarsienkunst / Marquetry
DE
Häuser in Kočevje, reich an Holz, waren in der Vergangenheit mit zahlreichen Schränken und Vitrinen mit der
Intarsie verziert. Es handelt sich um ein Holzschmuck bzw. eine Holzverzierung aus verschidenfarbigem Holz. Das
ist auch eine Technik der Holzverarbeitung, wo verschiedene Formen, Größen und Holzsorten zum Einsatz
kommen, mit denen ein Mosaikbild mit einer Illusion der Tiefe entsteht. Gestaltet durch die Wahl von
verschiedenen Holzsorten, beachtet diese Technik die natürlichen Muster der Körner und Farben um die
Musterunterschiede zu erzielen.
ENG
Homes in the Kočevje region, which is abundant in wood, always contained numerous
cupboards and cabinets covered in marquetry. Marquetry is a woodworking technique that
uses various shapes, sizes and types of wood to make a mosaic with the illusion of depth.
These designs are made with multiple types of wood, taking into account their natural grain
pattern and colour, to make varied designs.
16
Intarzija
Intarsie / Wooden inlays
SI
Rokodelec izbere različne vrste lesa, ki se bodo uporabljale
v vzorcu, vsak kos posebej nareže v ustrezne oblike in
vstavi. Včasih vzorci ustvarjajo večjo ali manjšo globino. Ko
so posamezni kosi popolni, se zložijo skupaj kot
sestavljanka in prilepijo na leseno podlago, ki se lahko
odreže v obliki bodoče slike.
HR
DE
ENG
Nakon odabira posebnih vrsta drveta koje će se upotrijebiti u uzorku, svaki komadić se prije umetanja izreže
u odgovarajući oblik. Neki uzorci stvaraju iluziju veće, a neki manje dubine. Kad su pojedini dijelovi usavršeni,
poslažu se kao slagalica i zalijepe na drvenu podlogu, koja se ponekad odreže u obliku buduće slike.
Der Handwerker schneidet, nach der Wahl einer besonderen Holzart, die im Muster vorkommen wird, jedes
Stück einzeln in passende Formen und fügt sie hinzu. Die Muster können den Eindruck verschidener Tiefe
bilden. Wenn die einzelnen Stücke vollkommen sind, werden diese zusammengefügt, so als ein Puzzle, und
auf eine Holzunterlage geklebt, die dann in Form des künftigen Bildes geschnitten wird.
After choosing special types of wood to be used in a specific pattern, the craftsman then cuts each
piece into the appropriate shape and sets it into the design. The designs can sometimes create the
illusion of varying depth perspectives. When each piece is the perfect shape, the craftsman pieces
them together like a puzzle and glues them to the wood base, which can then be cut to match the
shape of the design.
17
Specifične rokodelske obrti projektnih partnerjev
Specifični rukotvorski zanati projektnih partnera
Spezifisches Handwerk der Projektpartner
The project partners' specific handicrafts
Kovačija / Kovačnica
Schmiedehandwerk / The Blacksmith's trade
SI
Kovaška obrt in kovači so nekoč imeli pomembno vlogo v kmečkem življenju. V svojih kovačijah so kovači izdelovali in popravljali
razna orodja, kot so kose, motike, lopate, sekire … Pomembna dejavnost je bilo izdelovanje podkev in podkovanje konjev ter
čiščenje kopit, podkovali pa so tudi krave. Kovači so bili izjemni umetniki v oblikovanju železa. Še dandanes obstajajo prave kovane
ograje, ki so čudoviti umetniški izdelki. Z razvojem industrije je bila kovaška obrt sčasoma potisnjena v zgodovino.
HR
DE
ENG
Kovački zanat i kovači nekada su imali važnu ulogu u životu sela i seljaka. Kovači su u svojim kovačnicama izrađivali i
popravljali razna oruđa kao što su: kose, motike, lopate, sjekire... Važna djelatnost im je bila izrada potkova i potkivanje konja
i čišćenje kopita, a čak su se i potkivale krave. Kovači su bili iznimni umjetnici u kovanju željeza. Još danas postoje prave
kovačke ograde koja su prekrasna umjetnička djela. Dolaskom industrije kovački obrt polako postaje povijest.
Das Schmiedehandwerk sowie die Schmiede an sich, spielten eine wichtige Rolle im täglichen Bauernleben. In ihren
Schmieden fertigten sie diverses Werkzeug an, wie Sensen, Hacken, Schaufeln, Äxte… Wichtige Tätigkeit war aber auch die
Fertigung von Hufeisen und Beschlagen von Pferden, sowie Säuberung der Hufen, beschlagen wurden aber auch die Kühe.
Die Schmiede waren in Sachen Eisenformung beeindruckende Künstler. Noch heute gelten echte geschmiedete Zäune als
wundervolle Kunstobjekte. Mit der Industrieentwicklung wurde das Schmiedehandwerk mit der Zeit in die Geschichte
verdrängt.
Blacksmiths and smithies occupied an important place in country life. In their forges, blacksmiths made and repaired
many types of tools, such as scythes, hoes, shovels and axes. One of their crucial activities was making horseshoes,
and hoof cleaning and shoeing. Sometimes they even shoed cows. Blacksmiths were incrediblly skilled at shaping
iron. Even today, wrought iron fences are considered works of art. Industrial development caused blacksmiths' forges
to become a thing of the past.
18
Podkev / Potkova
Hufeisen / Horseshoes
SI
Podkev je kovinska podloga, ki se pritrdi na konjska kopita in
tako poskrbi za njihovo zaščito. Kovač razžari kos železa v
žerjavici kovaškega ognjišča, katerega temperaturo zviša s
podpihovanjem zraka s pomočjo kovaškega meha.
Razžarjeno železo na nakovalu s kladivom oblikuje v podkev.
HR
DE
ENG
Potkova je metalna podloga, koja se pričvrsti na
konjsko kopito kako bi ga zaštitila. Kovač užari komad
željeza u žeravici kovačkog ognjišta, čiju temperaturu
podiže pomoću upuhivanja zraka iz kovačkog mijeha.
Užareno željezo na nakovnju čekićem oblikuje u
potkovu.
Das Hufeisen ist eine Unterlage aus Metall, die sich auf
die Pferdehufen befestigt und somit für ihren Schutz
sorgt. Der Schmied bringt ein Metallstück in der Glut
der Schmiedfeuerstelle zum Glühen. Die Temperatur
wird mit der Luft aus dem Schmiedeblasebalg erhöht,
danach wird das geglühte Metall auf einem Amboss in
ein Hufeisen geschmiedet.
A horseshoe is a protective iron sole that is
attached to the bottom of a horse's hoof. The
blacksmith tempers a piece of iron in the hot
coals, and raises the temperature by blowing
air through a set of bellows. The tempered iron
is then hammered into the shape of a
horseshoe on an anvil.
19
TURISTIČKA ZAJEDNICA OPĆINE
MARIJA
BISTRICA
Specifične rokodelske obrti projektnih partnerjev
Specifični rukotvorski zanati projektnih partnera
Spezifisches Handwerk der Projektpartner
The project partners specific handicrafts
Lectarstvo / Licitarstvo
Lebzelterei / The making of traditional gingerbread
SI
HR
DE
Običaj darovanja lectovega srca, s katerim fant dekletu izkaže svojo pripadnost in ljubezen, je globoko zakoreninjen v hrvaški ljudski
kulturi. Tradicija izdelovanja licitarjev/izdelkov iz lecta sicer sega v srednji vek, posebej pa se je dejavnost razmahnila v 16. in 17.
stol., ko so v številnih evropskih samostanih pripravljali pecivo s pomočjo bogato izrezljanih lesenih kalupov. Tradicija izdelovanja
licitarjev/izdelkov iz lecta je bila leta 2010 uvrščena na UNESCOv Reprezentativni seznam nesnovne dediščine človeštva.
Običaj darivanja licitarskog srca, kojim mladić djevojci iskazuje svoju privrženost i ljubav, duboko je ukorijenjen u
hrvatskoj tradicijskoj kulturi. Tradicija izrade licitara započinje još u srednjem vijeku, napose 16. i 17. st., kada su se u
brojnim europskim samostanima spremali kolači uz pomoć bogato ukrašenih drvenih kalupa. Tradicija pravljenja licitara
je 2010. upisana na UNESCO-v popis nematerijalne svjetske baštine u Europi.
ENG
Der Brauch des Verschenkens von Lebkuchenherz, mit dem ein Junge dem Mädchen seine Zugehörigkeit und Liebe ausdrückt,
ist in der kroatischen Volkskultur tief verwurzelt. Die Tradition der Produkte aus Lebkuchenteig reicht ins Mittelalter zurück,
besonders hat sich aber diese Tätigkeit im 16. und 17. Jahrhundert verbreitet, als in zahlreichen europäischen Klöstern dieses
Gebäck mit Hilfe der reich ausgeschnitzten Holzgießformen gefertigt worden war. Diese Tradition wurde im Jahre 2010 auf
die UNESCO Repräsentative Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit hinzugefügt.
The tradition of a boy giving a “lectovo srce” (a decorated gingerbread heart) to a girl as a symbol of love is deeply rooted
in traditional Croatian culture. The practise of making gingerbread hearts (and other gingerbread goods) goes back to
the middle ages, but was especially prominent in the 16th and 17th centuries, when many European monasteries made
gingerbread using richly engraved moulds. In 2010, the tradition of making “licitari” (gingerbread hearts) and other
gingerbread products was added to the UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
Izdelovanje lesenih igračk / Izrada drvenih igračaka
Holzspielzeugerzeugung / Crafting wooden toys
SI
HR
Lesene igračke iz Hrvaškega Zagorja so prepoznaven tradicionalen hrvaški izdelek, ki so ga pričeli izdelovati v 19. stol., ta svojstvena
veščina pa se je do dandanes ohranila v vaseh Laz Bistrički, Laz Stubički in Tugonica. Način izdelave se je v nekaterih družinah
prenašal iz roda v rod in se ohranil vse do danes. Tradicionalno jih ročno izdelujejo moški, poslikavo pa naredijo ženske. Od leta
2009 se nahajajo na seznamu nesnovnih dobrin vpisanih na UNESCOv Reprezentativni seznam nesnovne dediščine človeštva.
DE
ENG
Drvene igračke Hrvatskog zagorja su prepoznatljivi tradicijski hrvatski proizvod čije je osebujno umijeće izrađivanja
započelo u 19. stoljeću i zadržalo se do današnjih dana u selima Laz Bistrički, Laz Stubički, Tugonica. Način izradbe
prenosio se u određenim obiteljima iz generacije u generaciju i zadržao do danas. Za njih je karakteristično da ih izrađuju
ručno muškarci, a većinom ih oslikavaju žene. Od 2009. godine nalaze se na popisu nematerijalnih dobara upisanih na
UNESCO-v Reprezentativni popis nematerijalne svjetske baštine.
Holzspielzeug aus dem kroatischen Zagorje ist ein bekanntes, traditionelles kroatisches Produkt, das im 19. Jahrhundert
zum ersten Mal gefertigt wurde. Diese unikate Fertigkeit blieb bis heute in den Dörfern Laz Bistrički, Laz Stubički und
Tugonica am Leben. Die Art dieses Handwerks hat sich in einigen Familien von Generation zu Generation übertragen und
blieb somit erhalten. Traditionell wird es per Hand von Männern gefertigt und von den Frauen bemalt. Ab dem Jahr 2009
gehört dieses zur UNESCO Repräsentativen Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit.
Wooden toys from the Hrvaško Zagorje region are traditional Croatian products, originating in the 19th century,
and kept alive to this day in the villages of Laz Bistrički, Laz Stubički and Tugonica. The craft techniques for this
type of toy were passed down through families. Traditionally, the men of the family shape the wood into toys and
the women then paint them. Since 2009, these traditional wooden toys have been on the UNESCO
Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
20
Licitar
Lectov piškot / Licitar
Ein Produkt aus Lebkuchenteig
Gingerbread product
SI
Licitar je pisano okrašen piškot iz medenega testa. Čeprav je v celoti narejen
iz jedilnih sestavin, predvsem razveseljuje oči in dušo. Tradicionalno je živo
rdeče barve, izdelan v različnih oblikah in velikostih. Majhni licitari (srca,
češnjice, punčke, ptički, gobice, podkvice, venčki, konjički) so priljubljeno
božično okrasje v hrvaških domovih, večji pa so namenjeni obdarovanju
bližnjih ob posebnih priložnostih (poroke, obletnice, krst, rojstni dnevi).
HR
DE
ENG
Licitar je šareno ukrašeni kolač od medenoga tijesta. Iako je
u cijelosti spravljen od jestivih sastojaka, ponajprije donosi
radost očima i duši. Tradicionalno je žarko crvene boje, a
proizvodi se u različitim oblicima i veličinama. Sitni su licitari
(srca, trešnje, bebe, ptičice, gljive, potkove, vjenčići, konjići),
omiljen ukras božićnih jelki, a oni veći, namijenjeni su
darivanju bližnjih povodom posebnih prigoda (vjenčanja,
godišnjice, krštenja, rođendani).
„Licitar“ ist ein bunt geschmücktes Gebäck aus Lebkuchenteig. Obwohl es im Ganzen aus essbaren Zutaten
gemacht ist, bleibt es vor allem ein Blickfang für die Seele und Augen. Traditionell ist es knallrot, gefertigt in
verschiedenen Formen und Größen. Kleine Lebkuchenwaren (Herzen, Kirschen, Puppen, Vögel, Pilze, Hufeisen,
Kränze, Pferde) sind in den kroatischen Heimen als Weihnachtsschmuck sehr beliebt, die größeren sind aber
eher für Bescherung von liebsten Mitmenschen zu besonderen Anlässen gedacht (Hochzeiten, Jahrestage,
Taufen, Geburtstage).
A “licitar” is a colorfully decorated cookie made of a
cookie batter containing honey (similar to gingerbread).
Even though all of the ingredients are edible, these
cookies are mostly decorative. Traditionally these
cookies are bright red and come in various shapes and
sizes. Smaller cookies, shaped like hearts, cherries, dolls,
mushrooms, horseshoes, wreaths or horses, are popular
as Christmas decorations in Croatian homes, while the
larger cookies are given to family and friends on special
occasions, such as weddings, anniversaries, baptisms
and birthdays.
21
TURISTIČKA ZAJEDNICA OPĆINE
MARIJA
BISTRICA
Lesena igračka
Drvena igračka
Holzspielzeug / Wooden toys
SI
Za izdelavo se uporablja les iz bližnje okolice, vrba, lipa, bukev in javor, ki ga rokodelci po sušenju tešejo, nato pa s pomočjo
lesenih ali kartonskih šablon s posebnim orodjem rezbarijo in oblikujejo. Pri poslikavi se poslužujejo izključno ekoloških barv,
za podlago pa se najpogosteje uporablja rdeča, rumena ali modra barva. Danes izdelujejo petdeset vrst igračk, vse od raznih
piščalk, tamburic, ropotuljic (metulj na kolescih, ki ga potiskamo na palici), pa do lesenih živalic – najpogosteje konjičkov,
lesenih ptic, modelov avtomobilov, kamionov, vlakov, letal, otroškega pohištva za punčke ter raznih uporabnih predmetov.
HR
DE
ENG
Kao materijal koristi se meko drvo iz neposredne okoline, vrba, lipa, bukva i javor, koje rukotvorci nakon sušenja tešu,
a zatim uz pomoć drvenih ili kartonskih šablona posebnim alatom režu i oblikuju. Pri oslikavanju se služe ekološkim
bojama, a kao podlogu najčešće koriste crvenu, žutu ili plavu boju. Oslikavaju ih cvjetnim i geometrijskim ukrasima.
Danas se izrađuje pedesetak vrsta igračaka, od raznovrsnih svirala, tamburica, klepetaljki (leptir s kotačićima koji se
gura na štapu), drvene životinje - najčešće konjići, drvene ptice, modeli automobila, kamiona, vlakova, aviona, dječji
namještaj za lutke, te razni uporabni predmeti.
Für die Anfertigung wird das Holz aus nächster Umgebung verwendet, Weide, Linde, Buche und Ahorn, das von
Handwerkern nach dem Trocknen gezimmert wird und danach mit Hilfe von hölzernen oder gepappten Schablonen
und mit besonderem Werkzeug geschnitzt und geformt werden. Bei der Bemalung kommen ausschließlich Öko-Farben
zum Einsatz, als Unterlage werden meistens rote, gelbe oder blaue Farbe gebraucht. Heute werden bis zu 50 Sorten an
Spielzeug gefertigt, von diversen Flöten, Tamburizzen, Rasseln (Schmetterlinge auf Rädern, mit Stock geschoben), bis
zu Holztieren – am häufigsten sind es Pferde, Vögel, dann noch Modellautos, LKWs, Züge, Flugzeuge, Kindermöbel für
Puppen sowie andere brauchbare Gegenstände.
Various types of local wood, including willow, linden, beech and maple, are used to make wooden toys. After
drying out the wood, the craftsmen cut it along the grain, and then use wooden or cardboard stencils and
special tools to chisel and shape it into the desired design. They use only eco-friendly paints to paint the toys,
and the base color is usually either red, yellow or blue. Today 50 different types of toy are made, ranging from
whistles, tambourines, and wooden push-toys (for example, a butterfly on wheels, propelled by a stick), to
wooden animals, mostly horses and birds, to model cars, trucks and trains, and even doll furniture and utensils.
22
Izdajatelj, Izdavač, Publisher, Herausgeber: multimedia Čakovec
Partnerji projekta ROK 4, Partneri projekta ROK 4, Partners in the ROK 4 project, Partner des Projekts ROK 4:
Ljudska univerza Šentjur, Ljudska univerza Kočevje, Turistička zajednica općine Štrigova, Turistička zajednica općine Marija Bistrica
Besedila, Tekstovi, Texts, Text: Partnerji projekta ROK 4, Partneri projekta ROK 4, Partners in the ROK 4 project, Partner des Projekts ROK 4
Fotografije, Fotografije, Photography, Fotografien: Partnerji projekta ROK 4, Partneri projekta ROK 4, Partners in the ROK 4 project, Partner
des Projekts ROK 4
Prevodi, Prijevodi, Translations, Übersetzungen: MURAMAR & Co.
Oblikovanje in priprava za tisk, Dizajn i priprema za tisak, Design and prepress, Gestaltung und Druckvorbereitung: multimedia Čakovec
Tisk, Tisak, Print, Druck: Printex
Naklada, Auflage, Edition: 4000 kom
Leto izdavanja, Godina izdavanja, Publication date, Erscheinungsjahr: 2016.
23
ROK4
SI/ Ohranjanje evropske kulturne
dediščine s pomočjo prenosa
znanj iz starejše na mlajšo generacijo.
DE/ Erhaltung des kulturellen Erbes
Europas durch den Wissenstransfer
von der älteren an die jüngere
Generation.
LJUDSKA
UNIVERZA
ŠENTJUR
HR/ Očuvanje europske kulturne
baštine kroz prijenos znanja
od starijih na mlađe generacije.
ENG/ Preserving Europe's cultural heritage
through the transfer of knowledge
from the older to the younger
generation.
TURISTIČKA ZAJEDNICA OPĆINE
MARIJA
BISTRICA