Shema

Transcrição

Shema
 0 Como deveria Deuteronômio ser melhor traduzido, e quais as implicações que isso teria para o entendimento do Antigo Testamento sobre a natureza de Elohim (Deus)? Deuteronômio 6:4 ‫שמע ישראל יהוה אלהינו יהוה אחד‬
Uma das mais importantes de todas as frases dos judeus é encontrado na Torá, em Deuteronômio 6:4, e esta frase é conhecida como o "Shema". Esta é uma afirmação de fé e juramento de fidelidade à um único Deus/Elohim. Na língua hebraica, esta famosa frase lê-­‐se da seguinte forma: “Shema Yisrael, YHWH Eloheinu, YHWH echad”. Isso é muitas vezes a primeira parte das Escrituras que uma criança judia aprende e é uma das orações mais significativas no livro de orações judaico "Sidur". Muitos judeus recitam o Shema, pelo menos, duas vezes por dia, de manhã e à noite. 1 Sua importância é demonstrada através do uso da "mezuzá"2 e "filactérios".3 O "Shema" é extremamente significativo, não apenas para os antigos israelitas, mas também para os crentes semitas de hoje, incluindo tanto o judaísmo como o cristianismo. No entanto, seu significado é diferente entre esses grupos, e aqui a questão de "como deveria Deuteronômio 6:4 ser melhor traduzido" surge. 1 Parsons, John J. (2004) “Hebrew for Christians Ministries”, “The Shema: Hear, O Israel!”, retrieved from http://www.hebrew4christians.net/Scripture/Torah/The_Shema/the_shema.html (10 December 2011) 2 Poltorak, A., “A Light unto My Path: A Mezuzah Anthology & Zaklikowski, D., Mezuzah Handbook” (2011), retrieved from http://en.wikipedia.org/wiki/Mezuzah (19 November 2011) -­‐ “The Shema is written on a parchment, placed in a decorative case and attached to the doorframes in order to fulfil the “mitzvot” (Commandments)”. “O Shema é escrito em um pergaminho, colocado em uma caixa decorativa e anexada nos batentes das portas, a fim de cumprir a "mitzvot" (Mandamentos)”. 3 HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, Phylactery, retrieved from http://www.thefreedictionary.com/phylactery (19 November 2011) -­‐ “These are small leather boxes containing strips of parchment inscribed with Hebrew Scriptures including the Shema, which are used by Orthodox Jews daily as physical reminders during worship”. "São pequenas caixas de couro contendo tiras de pergaminho com as inscrições das Escrituras Hebraicas, incluindo o Shema, que são usados pelos judeus ortodoxos diariamente como lembretes físicos durante o culto" 1 No cristianismo, Deuteronômio 6:4 é, talvez, um dos textos mais utilizados na escritura para provar a doutrina trinitária. Os judeus, alternadamente, usam este versículo para refutar a afirmação cristã do Messias ser o filho do Elohim/Deus de Abraão. Devido às diferenças na tradução, eu preciso analisar o que este texto realmente diz. Isso envolverá pesquisando áreas como as palavras chaves hebraicas que são fundamentais, considerando questões incluindo pontuação e contexto, e alguns efeitos do monoteísmo e doutrinas do trinitarianismo. Meu objetivo é o de estabelecer a melhor tradução em relação a essas áreas e contemplar suas implicações para a compreensão do Antigo Testamento sobre a natureza de Elohim. Vou começar examinando os principais textos-­‐chave em hebraico deste versículo. Shema Esta palavra é geralmente traduzida em Inglês e Português como "ouvir" e é o imperativo "qal" do verbo "Shama" (Hebraico). Na Concordância de ‘Strong’ a raiz de "Shema" é (‘shama’, # H8085), que tem como significado ouvir de forma inteligente, com atenção, em obediência, de ouvir, de ser obediente, obedecer, para perceber, para proclamar, para dizer, para entender e testemunhar.4 Consequentemente, parece que o sentido básico do verbo "Shama" é ouvir, e quando esse verbo é usado imperativamente como "shema", expressa um comando ou pedido. Por isso, proponho que um significado mais amplo da palavra "shema" não é apenas chamar a atenção para (ouvir), mas também é a obediência ao comandante. 4 Strong, J., The New Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible: “Shama”, (Nashville, Thomas Nelson Publishers, 2010) 2 Por exemplo, na versão do Rei James/Tiago (KJV), vemos que o verbo "Shama" foi traduzido como "obedecer" e "obediente". Vale ressaltar que em vários casos, a palavra "Shama" não está nem mesmo no modo imperativo, mas "obedecer, obey" foi traduzido corretamente, como mostra o contexto em uma seleção de versículos citados nas notas de rodapé.5 Yisrael A maioria dos estudiosos concordam que Israel é a palavra mais fácil de lidar com relação ao Shema. Este nome se refere à nação de Israel, que descendeu de Jacó (Israel), filho de Isaac, filho de Abraão. A raiz do nome hebraico ‘Yisrael’ provém de duas palavras diferentes que são "yashar" e a palavra "El". "Yashar" significa "os justos" e "El", que é geralmente traduzida em Inglês como ‘God’ e Português como "Deus". Assim, o significado da palavra Yisrael é: "Os justos diante de El". 5 World Bible Publishers, “King James Version”, (1991). (KJV references to the following verses): Genesis 26:5 – “Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws”. Exodus 19:5 – “Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine”. Exodus 24:7 – “And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient”. Deuteronomy 4:30 – “When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice”. Deuteronomy 11:27, 28 – “A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day: 28 -­‐ And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known”. Joshua 24:24 – “And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey”. 1 Samuel 12:14, 15 – “If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God: 15 -­‐ But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers”. 1 Samuel 15:19, 22 -­‐ “Wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD? 22 -­‐ And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams”. Nehemiah 9:17 – “And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not”. Job 36:11, 12 – “If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. 12 -­‐ But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge”. Psalm 18:44 – “As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me”. Isaiah 42:24 – “Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? Did not the LORD, he against whom we have sinned? For they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law”. Jeremiah 7:23 – “But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you”. Daniel 9:11 – “Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him”. Zechariah 6:15 – “And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God”. 3 YHWH Em hebraico o nome do Pai (YHWH) é conhecido como o "Tetragrama". Na maioria das traduções para o inglês, o título é de "LORD" e Português “SENHOR” que foi traduzido em vez de seu nome próprio. 6 Nós podemos ver claramente no livro de Êxodo capítulo 3 verso 15 que o Pai Eterno tem um nome próprio e que Ele mesmo instruiu Moisés para que o Seu Nome fosse proclamado por todas as gerações e para sempre, para que todas as nações pudessem saber quem Ele é, e ser conhecido por seu próprio nome. 7 Yahuwah quer que o seu nome seja distinguido de todas as outras divindades dizendo o seguinte: “Ele não dividirá a sua glória com ninguém”, 8 Nenhum outro deus. Alguns Teólogos acreditam que o Nome “YHWH” não pode ser pronunciado, e por outro lado, alguns afirmam o contrário baseando-­‐se em fatos e evidências encontradas e suportadas por manuscritos Hebraicos. Eu tendo a concordar com a pronúncia “YaHuWaH” devido à inúmeras evidências encontradas.9 6 According to the International Standard Bible Encyclopaedia the word LORD literally means Ba’al – De acordo com a Bíblia ISB Enciclopédia da palavra LORD/SENHOR literalmente significa Ba’al -­‐ Retrieved from Biblos.com, 2004 – 2010, “Baal”, http://bibleencyclopedia.com/baal.htm (22 November 2011) 7 Exodus 3:14, 15 – “And God (Elohim) said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. 15 -­‐ And God (Elohim) said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD (YHWH) God (Elohim) of your fathers, the God (Elohim) of Abraham, the God (Elohim) of Isaac, and the God (Elohim) of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations”. (KJV) – Êxodo 3:14-­‐15 -­‐ “Disse Deus (Elohim) a Moisés: “Eu Sou o que Sou. É isto que você dirá aos israelitas: Eu Sou me enviou a vocês”. 15 Disse também Deus (Elohim) a Moisés: “Diga aos israelitas: YAHUWAH o Deus (Elohim) dos seus antepassados, o Elohim de Abraão, o Elohim de Isaque, o Elohim de Jacó, enviou-­‐me a vocês. Esse é o meu nome para sempre, nome pelo qual serei lembrado de geração em geração. 8 Isaiah 42:8 – “I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images”. (KJV) – Isaías 42:8 – “Eu sou YaHuWaH; este é o meu nome! Não darei a outro a minha glória nem a imagens o meu louvor”. 9 No contexto em que Deuteronômio foi escrito, o Elohim de Israel se deu um nome distinto e pessoal, entre outras divindades. O Tetragrama que é composto por 4 consoantes “YHWH”, foi um dia pronunciado pelos israelitas hebraico, que foram ordenados a proclamar e lembrar este Nome em Êxodo 3:15. Há uma grande possibilidade de que seu nome era pronunciado como "YaHuWaH". Neste artigo vou usar esse nome, a fim de definir e deixar claro que o Altíssimo tem um nome próprio que não é a versão Inglês de sua tradução grega habitual, que é “The LORD/O SENHOR." Eu irei mais longe e observarei que a maioria das línguas do mundo hoje têm diferentes métodos de tradução, mas uma coisa todos concordam que é quando se refere a "nomes próprios", a gramática não contempla nomes próprios a serem traduzidos, em vez disso, são transcritos, transliterados em ordem para manter a fonética original e, em alguns casos, o significado também. Transliteração é definido como: A grafia de palavras que eram originalmente de uma língua usando um alfabeto diferente. Com este espírito em que eu diria, então, que o Nome do Pai e Nome do Filho nunca deveriam ter sido alterados de sua forma original, exceto para a transliteração dos mesmos para outro alfabeto, assim, mantendo seu som original e também o seu contexto significativo a partir da linguagem do texto que está sendo traduzido. Portanto, o nome próprio "HWHY" que se lê da direita para à esquerda, deveria ter sido transliterado como "YHWH" para manter a pronúncia "YaHuWaH". 4 Meu objetivo não é provar a pronúncia correta, mas sim descrever o que "YHWH" realmente significa. As duas primeiras letras do nome do Pai "YH" significa "Eu sou"; a segunda e a terceira letra "HW" significa "Aquele / Quem"; a segunda, terceira e quarta "HWH" significa "existe"; e finalmente, as três primeiras letras "YHW" significa "Eu sou ‘Ele’ / Aquele que é". Quando o "Tetragrama" está em sua forma completa o seu real significado é: "Eu sou Ele (Aquele) que existe, ou, Eu sou Ele aquele (que é) auto-­‐existente". Eloheinu A palavra Eloheinu é o substantivo de "Elohim" com o sufixo "nu", que significa "nosso". A palavra hebraica Elohim foi traduzida como “Deus” no Português.10 Em hebraico Elohim é a forma no plural de El ou Eloah, que significa "Poderoso".11 Na minha opinião a tradução correta para a palavra Elohim deve, portanto, ser "deuses" ou "Poderosos", por esta palavra ser plural. Echad A palavra "echad" tem várias traduções. Por exemplo, alguns dizem que significa "unidade composta", que tem sido utilizado para oferecer a prova da trindade nas Escrituras Hebraicas, sugerindo que YHWH é composto por mais de uma pessoa. Para outros, significa unidade absoluta e Além disso, a maioria dos estudiosos concordam que o nome "Judá" "HDWHY" contém a mesma grafia, assim como no nome do Pai com exceção da letra "Dalet" "d" ou "D", que é pronunciado como YaHuWDaH. Quando a letra "D" / "d" é removida da palavra Yahuwdah a pronúncia é semelhante, mas desta vez sem a pronúncia da letra "D" / "d", que permite a fonética ser mantida e, consequentemente, soando "YaHuWaH". 10Strong, J., “The New Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible: Gad”. – “The word translated as God is also derived from the word Gad Ba’al of the Babylonians, which means luck and fortune. Gad is a deity of good luck and fortune. The Strong’s concordance for the word Gad is #H1410 and for the words fortune and luck is #H1409”. "Concordância The New Strong Exaustiva da Bíblia: Gad". -­‐ "A palavra traduzida como Deus também é derivado da palavra Gad Baal dos babilônios, o que significa sorte e fortuna. Gad é uma divindade de boa sorte e fortuna. A concordância de Strong para a palavra Gad é # H1410 e para as palavras fortuna e sorte é # H1409 ". Agnes, Michael E., Webster’s New World Dictionary (2004), retrieved from http://www.uhcg.org/HoI/who-­‐is-­‐god.html (10 December 2011) -­‐ In addition, Webster's New World Dictionary states: “god (Gad, God) gott, Goth, guth, any of various beings conceived of as supernatural immortal, and having special powers over the lives and affairs of people and the course of nature; deity, esp. a male deity. An image that is worshipped; idol a person or thing deified or excessively honoured and admired. (“The Creator and Ruler of the Universe”). Webster suggests in this statement clearly that “Gad and God” are one and the same. Além disso, no New World Dictionary, Webster afirma: "Deus (Gad, Deus) gott, Gótico, Guth, qualquer um dos vários seres concebidos como immortal e sobrenatural, tendo poderes especiais sobre a vida e os assuntos das pessoas e do curso da natureza, divindade, esp. uma divindade masculina. Uma imagem que é adorada; ídolo, uma pessoa ou coisa divinizada ou excessivamente honrada e admirada. ("O Criador e Rei do Universo"). Webster sugere nesta declaração claramente que "Gad e Deus" são uma e a mesma coisa. 11 Institute for Scriptures Research, “The Scriptures”: ‘Preface’. (South Africa: 2009), page xvii 5 demonstra que YHWH é um só, como um indivíduo, uma pessoa, e não três. Ambas as posições referem-­‐se a natureza e as características de YHWH, mas a palavra "echad" na minha opinião, tem vários significados e limitá-­‐la a compostos ou unidade absoluta não corresponde à sua utilização global na Bíblia. A Concordância de Strong define (echad ≠ H259) como: unidos, ou seja, um, ou como um ordinal, primeiro: um, da mesma forma, sozinho, em conjunto, cada um, cada um (uma), cada, poucos, primeiro, um homem, uma vez, um , apenas, outro, alguns, juntos. 12 Deuteronômio 6:4 examinado Tendo investigado a cada palavra hebraica chave deste texto, agora é benéfico analisarmos a versão em Inglês como um todo. Manuscritos hebraicos foram escritos sem o uso de pontuação, o que torna difícil de ler e entender o texto nos dias de hoje. O uso da pontuação em um texto pode esclarecer muito o seu significado ou, se usado incorretamente pode desinformar ou enganar o seu leitor. Uma das traduções mais populares deste versículo é a da versão King James no Inglês, que diz: "Ouça, ó Israel: O Senhor nosso “Deus" “é” um “Senhor".13 Estudiosos concordam que a inclusão do verbo "ser" “é” foi adicionado para dar sentido no Inglês em relação a gramática hebraica, caso contrário, esta frase teria sido traduzida como: "Ouça Israel YHWH nosso Elohim um YHWH".14 12 Strong, J., The New Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible – Scholars state: “Another addition to this expression was the inclusion of the letter “O”, which was another form of Anglicism indicating that this was being addressed to a large crowd and the speaker was calling for the people’s attention before he gave an important message”. Estudantes afirmam: "Outra adição a esta frase foi a inclusão da letra" O ", que era uma outra forma de anglicismo, indicando que isto estava sendo dirigido a uma grande multidão e o orador estava chamando a atenção das pessoas, antes que ele desse uma mensagem importante". 13 World Bible Publishers, “King James Version”, 1991 -­‐ Deuteronomy 6:4
6 Pontuação também foi adicionada para ajudar o fluxo da fala e a compreensão do texto. No entanto, o texto original hebraico forma uma frase simples com um sujeito e um predicado, que contém apenas um verbo, que é "shema". De acordo com Frank W. Nelte, a utilização de apenas um verbo nesta sequência de seis palavra implica que esta é uma expressão com um único objeto. Contudo, a tradução KJV acima é dividida em duas expressões diferentes, com a utilização de pontuação.15 Nelte afirma que os tradutores foram obrigados a adicionar o segundo verbo "é", o que não está no texto hebraico. Ele argumenta que "seguir o comando 'obedecer' com uma declaração sobre a suposta natureza de Deus é completamente absurdo! É um paradoxo vincular uma declaração sobre a suposta natureza de Deus ao comando à obedecer! A tradução KJV deste versículo assassinou o significado correto do texto hebraico. O efeito dos dois pontos neste verso na KJV é de amputar o resto do pensamento a partir do verbo que expressa o comando para obedecer ".16 A inclusão do verbo "ser" é controversa, por haver várias maneiras em que o verbo pode ser colocado. A fim de investigar mais profundamente essas alternativas, vou me referir às interpretações de J.H Tigay e R.W.L Moberly. Tigay afirma que o significado preciso da Shema é incerto.17 Moberly declara que a interpretação do Shema é uma questão de debate constante e sem solução à medida que cada renderização da tradução hebraica dá significados muito diferentes. 18 De acordo com Moberly existem quatro alternativas de base que incluem: 14 Nelte, F.W., “Deuteronomy 6:4 and Mark 12:29 Explained” 15 Nelte, F.W., “Deuteronomy 6:4 and Mark 12:29 Explained”, (July 2009), retrieved from http://franknelte.net/article.php?article_id=153 (10 December 2011) 16 Nelte, F.W., “Deuteronomy 6:4 and Mark 12:29 Explained”. 17 Tigay, J.H., “The JPS Torah Commentary: Deuteronomy”. (Jewish Publication Society: 1996), retrieved from http://www.myjewishlearning.com/texts/Bible/Torah/Deuteronomy/The_Shema.shtml (03 December 2011) 18 Moberly, R.W.L., “Yahweh is one: The translation of the Shema”: ‘Studies in the Pentateuch’, (Leiden: 1990), page 209 -­‐
215 7 1) YHWH (é) nosso Deus, YHWH somente 2) YHWH (é) nosso Deus, YHWH (é) um 3) YHWH nosso Deus (é) um YHWH 4) YHWH nosso Deus, YHWH (é) um Ele aponta duas diferenças básicas entre essas variações. Nos pontos um e dois, se YHWH é o sujeito e Deus é o predicado, em seguida, refere-­‐se ao relacionamento entre YHWH e Israel. Por outro lado, se Deus é parte do sujeito, ao em vez do predicado (pontos três e quatro) resultam em um comunicado sobre a natureza e o caráter de YHWH. Tigay vê as traduções dois e quatro da mesma forma, mas considera o quarto ponto mais gramaticalmente correto. Ele afirma que o ponto dois é problemático pois o segundo "YHWH" é supérfluo, sugerindo que "YHWH nosso Deus é um só" seria suficiente. Concordo com Tigay sobre esse ponto e, portanto, focarei nas três traduções remanescentes. A tradução do ponto um "YHWH é nosso Deus, YHWH somente" é baseada na interpretação de comentadores medievais Ibn Ezra e Rashbam que é o preferido de Tigay. Ele considera essa tradução ser focada no relacionamento entre YHWH e Israel e sente que esta tradução é a mais apropriada para o contexto de Deuteronômio 6:4. Tigay usa Zacarias 14:919 para apoiar a sua crença de que a palavra "echad" significava "sozinho/somente" nos tempos bíblicos. Tigay argumenta que o uso repetitivo de YHWH na tradução número três pode ser intencional e significa "YHWH nosso Deus é um só YHWH" e não muitos “YHWHs”. Os estudiosos acreditam que isso poderia ter sido destinado a combater a desintegração de YHWH em várias divindades semelhantes a outros deuses pagãos. 19 “The Scriptures” Zechariah 14:9 “And YHWH shall be Sovereign over all the earth. In that day there shall be one YHWH and His Name one.” "E YaHuWaH será o soberano sobre toda a terra. Nesse dia haverá um só YaHuWaH e Seu Nome será um". 8 A tradução final "YHWH nosso Deus, YHWH é um" é favorecido por Moberly em parte devido à sua conexão de sua interpretação oposta de "echad" em Zacarias 14:9, que ele acredita ser numérico "um". Tigay interpreta esta tradução como "YHWH é um", ou seja, Ele é incomparável, ou "um" no sentido de que Ele é um Deus singular. Até agora, eu tenderia a favorecer a primeira tradução de "YHWH é nosso Deus, YHWH somente" uma vez que ela foca no relacionamento entre Israel e YHWH ao invés de seus atributos. Parte da minha razão para isso é devido ao mandamento de YHWH em Deuteronômio 5:7, que afirma: "Não tenham outros todo poderosos diante da minha face",20 mas ainda tenho reservas se qualquer uma dessas versões são realmente as traduções mais contextuais. As traduções são complicadas pelas diversas interpretações da palavra "echad". Ambos Tigay e Moberly alcançaram suas conclusões baseada não só na sua interpretação da colocação do verbo "ser", mas também por causa das suas explicações da palavra hebraica "echad". Com isto em mente, eu preciso investigar o que "echad" significa mais detalhadamente. Estudiosos cristãos dizem que "echad" significa "unidade composta", geralmente para apoiar e ilustrar a sua crença num Deus “três em um”. Richard Harvey em seu livro "Mapeamento da teologia messiânica judaica" Baruch cita Maoz afirmando que "Deus é indivisivelmente um", no entanto, "este único Deus existe como trindade". Maoz argumenta que "a unidade de Deus é uma unidade composta ainda indivisível do Pai, do Filho e do Espírito".21 Em contraste, Harvey cita Maimônides que ao contrário afirma que "a unidade de Deus é absoluta na medida em que não é composta de partes". Esta interpretação é adotada pelos judeus tradicionais que argumentam que "echad" significa uma unidade absoluta. Por outro lado Marji Hughes explica em seu artigo "Reflexões judaicas sobre a Natureza de Deus" que echad significa simplesmente um. Ele 20 “The Scriptures” Deuteronomy 5:7 21 Harvey, R., “Mapping Messianic Jewish Theology: A Constructive Approach”, (Sparkford, Somerset: 2009) pages 66-­‐71
9 afirma que isso pode significar uma unidade composta, mas mantém que isto não se refere ao conceito de unidade absoluta. Ele suporta esta afirmação discutindo a palavra hebraica "yachid", que significa unidade absoluta e argumenta que, se Moisés pretendia ensinar absoluta unicidade de Deus em Deuteronômio 6:4, que esta palavra teria sido a palavra mais apropriada para o uso. Hughes afirma que não há um único verso na Bíblia que claramente ou diretamente afirma que Deus é uma unidade absoluta.22 Assim, com todos esses pontos de vista conflitantes em mente, o que significa "echad" no Shema? Em seu artigo "Echad no Shema" Paul Sumner escreve que antes do início da teologia do Novo Testamento e do desenvolvimento do Trinitarianismo não havia provas de que os intérpretes da Bíblia judaica viram a palavra desta maneira. Ele ainda sugere que há evidências de que os teólogos católicos romanos usaram a palavra "echad", como uma prova de que a ideia trinitária " unidade composta" ocorre na Bíblia hebraica.23 De acordo com Nelte "echad" aparece mais de 900 vezes no Velho Testamento como adjetivos, substantivos, advérbios e, como números cardinais e ordinais. Ele alega que seu significado principal é "um", juntamente com os conceitos relacionados a "um". Ele cita exemplos das escrituras, demonstrando que "echad" pode significar ao mesmo tempo "um", "sozinho" e "só".24 Ele usa a 22 Hughes, M., “Jewish Reflections on the Nature of God”: “The Shema”, (Foundations Ministries: 2008) retrieved from http://foundationsmin.org/studies/shema.htm (26 November 2011) 23 Sumner, P., “Echad in the Shema”, (Hebrew Streams) retrieved from http://www.hebrew-­‐
streams.org/works/monotheism/shema-­‐ps110.html (10 December 2011) 24 Nelte, F.W., “Deuteronomy 6:4 and Mark 12:29 Explained”. -­‐ Joshua 22:20 -­‐ “Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not ALONE (echad) in his iniquity” 1 Chronicles 29:1 -­‐ “Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom ALONE (echad) God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the LORD God” Isaiah 51:2 – “Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him ALONE (echad), and blessed him, and increased him” Ezekiel 7:5 – “Thus saith the Lord GOD; An evil, an ONLY (echad) evil, behold, is come” (KJV). Josué 22:20 -­‐ “Quando Acã, filho de Zerá, foi infiel com relação às coisas consagradas, não caiu a ira sobre toda a comunidade de Israel? E ele não foi o único (echad) que morreu por causa do seu pecado’ ”. – 1 Crônicas 29:1 -­‐ “Então o rei Davi disse a toda a assembléia: “Deus escolheu meu único (echad) filho Salomão, e mais ninguém. Mas ele é jovem e inexperiente e a tarefa é grande, pois o palácio não será feito para homens, mas para o Senhor, o nosso Deus.” Isaías 51:2 – “olhem para Abraão, seu pai, e para Sara, que lhes deu à luz. Quando eu o chamei, ele era apenas um (echad), e eu o abençoei e o tornei muitos.” Ezequiel 7:5 – “Assim diz o Soberano, o Senhor: “Eis a desgraça! Uma (echad) desgraça jamais imaginada vem aí. 10 estrutura gramatical encontrada em Ezequiel 7:2, 5 e 625 para demonstrar que a tautologia em Deuteronômio 6:4 é uma forma de ênfase. Nelte explica que no momento em que Moisés apresenta os mandamentos para Israel, eles já tinham se envolvido em idolatria. É por isso que Moisés reitera as palavras de YaHuWaH, incluindo seu comando em Deuteronômio 5:7 que "Não terás outros todo poderosos diante de mim". Nelte conclui que a ênfase de Moisés no versículo 4 é, portanto, "Ó Israel, obedeça ao ETERNO nosso Deus, o único eterno", que produz o que eu considero ser a melhor construção gramatical até o momento. A visão judaica Nesta pesquisa pode ser muito vantajoso examinar como os judeus viram e entenderam Deuteronômio 6:4. Nelte explica que os sábios judeus que preservaram o Talmude (A Lei Oral) no tempo do ministério do Messias, entenderam que este versículo era uma declaração de compromisso e não algo que representasse a natureza de YaHuWaH, mas sim visto como uma promessa de fidelidade ao único e verdadeiro Elohim, como citado pelo Messias em Marcos 12:29.26 Como Sumner, Nelte explica que após o crescimento do Império Romano e sua religião oficial, os judeus mudaram a sua interpretação de Deuteronômio 6:4, em resposta à ameaça representada por este novo sistema de crença religiosa. Em vez disso, usou este versículo em uma tentativa de refutar a reivindicação do cristianismo que o Messias era o filho do Elohim/Deus de Abraão. Se o cristianismo tivesse afirmado que o Messias era o filho de “Zeus” ou qualquer outros deuses não teria havido nenhum problema. No entanto, a afirmação do cristianismo trouxe grande perigo à religião judaica ao seu próprio núcleo e também aos líderes religiosos judeus que ficaram 25 Ezekiel 7:2 -­‐ “An end, the end is come…” Verse 5: “An evil, an only evil is come…” Verse 6: “An end is come, the end is come…” (KJV) Assim diz o Soberano, Chegou o fim! O fim chegou … Verso 5 -­‐ Eis a desgraça! Uma desgraça jamais imaginada vem aí. Verso 6 -­‐ Chegou o fim! Chegou o fim! 26 “The Scriptures” -­‐ Mark 12:29 – “And Yahuwshuwa answered Him, The first of all the commands is, Hear, O Yisrael, YHWH our Elohim, YHWH is one”. Marcos 12:29 -­‐ “E Yahuwshuwa respondeu a ele, “O primeiro de todos os mandamentos é, ‘Ouça, Ó Yisrael Yahuwah o nosso Elohim, Yahuwah somente”. 11 preocupados, em seguida, eles passaram a interpretar Deuteronômio 6:4 como uma declaração afirmando a imutabilidade de seu único Deus que não muda jamais.27 Nelte infere que a atual explicação judaica de Deuteronômio 6:4 é o resultado dessa mudança, que foi formulada com o objetivo de negar o Messias como filho de Elohim. Portanto, devemos reconhecer que a visão judaica moderna deste verso é simplesmente tendenciosa. A melhor tradução Para entender Deuteronômio 6:4 Eu sinto que é essencial olharmos para o contexto no qual o versículo é colocado. Deuteronômio contém os comandos e as instruções de Yahuwah, que Ele instruiu a nação de Israel para aprender, seguir e obedecer. No capítulo 4, vemos o início das instruções, seguido por Moisés chamando o ajuntamento de Israel no capítulo 5. Ambos os capítulos 4 e 5 começam usando o mesmo “qal” do verbo imperativo "Shema" e de acordo com a concordância de Strong, este verbo pode ser lido como “ouvir e obedecer”. Em ambos os casos, este verbo indica que estas declarações são comandos e mandamentos. Dentro da estrutura de Deuteronômio 6:4, é de salientar que a palavra “shema” está no modo imperativo, ainda mais, tradutores ingleses decidiram usar apenas a palavra "ouvir". Na minha opinião, isso ignora o uso gramatical correto em seu contexto. Ao considerar este verbo no modo imperativo, também precisamos considerar quem, e o que é que precisa ser obedecido, que no contexto do versículo 4 seria “Elohim e suas instruções”. Além disso, em Deuteronômio 6:3, vemos a instrução "Ouça, ó Israel", que é reiterado no versículo 4, enfatizando claramente a obediência à YaHuWaH, e juntamente com o versículo 5 fornecendo um resumo de como e o que Israel precisa obedecer. Versículo 6 diz: “que todas estas palavras que hoje 27 “The Scriptures” Malachi 3:6 -­‐ “For I am YHWH, I shall not change…”. Malaquias 3:6 – “Pois Eu Sou YaHuWaH, Eu não mudo”. 12 lhe ordeno estejam em seus corações", que refere-­‐se a todas as instruções dadas a partir do capítulo 4:1 até este ponto. Considero, portanto, esta declaração de conclusão de fato fazer o versículo 4 um comando e não uma declaração sobre as características do Pai Yahuwah ou de sua própria natureza. Para chegar a minha conclusão, eu considerei a maioria das áreas de tradução, examinando várias possibilidades de estruturação, as questões gramaticais que também foram analisadas, os efeitos de pontuação e o seu contexto. Como resultado, eu estou inclinado a concordar com a construção gramatical de Nelte deste versículo declarado da seguinte forma: "Ó Israel, obedeça ao ETERNO, nosso Deus, o Eterno somente". Entre as várias traduções, parece-­‐me ser a mais correta contextualmente. No entanto, eu discordo com a sua demissão do nome próprio do Pai Eterno e do seu uso da palavra Deus na forma singular, portanto, ao invés disso, eu gostaria de apresentar a melhor tradução para Deuteronômio 6:4 que é: "Ó Israel, obedeça a YaHuWaH nosso Elohim, YaHuWaH somente" Implicações da minha tradução para a compreensão do Antigo Testamento sobre a natureza de Deus. Podemos definir a natureza de Elohim pelas Suas características, atributos e qualidades. Ao longo do Antigo Testamento, podemos ter uma visão ampla sobre como as pessoas o entendiam. Algumas de suas características e qualidades podem ser descritas como fúria, inveja, raiva, cheio de ira e cruel, mas Ele também foi visto como zeloso, justo, perdoador e amoroso. Embora algumas dessas descrições pareçam ser muito diferente do que encontramos no Novo Testamento, é importante notar que essas metáforas são atribuídas a Elohim em parte devido à sua expectativa e experiência da infidelidade de Israel em relação à aliança. A Aliança Mosaica pode ser vista como uma aliança de casamento juntamente com os votos matrimoniais que são as Suas 13 próprias instruções e mandamentos. A nação de Israel em todo o Antigo Testamento é retratada como seu cônjuge ou, por vezes, como uma prostituta. Quando a natureza de Elohim é considerada à luz da minha tradução de Deuteronômio 6:4, esta parece estar plenamente de acordo. Eu sinto e acredito que a conclusão da tradução que eu cheguei, nela existe clareza e contexto, e minha pesquisa me levou a entender que Israel também não visualizou este texto em luz à natureza de YaHuWaH. Em vez disso, eles entenderam este verso como sendo parte das instruções e comandos de YaHuWaH, que foram dados a fim de que Israel estivesse e permanecesse em um relacionamento de aliança obediente junto à Ele. Ao longo de meu estudo eu me encontrava voltando o tempo todo para o primeiro mandamento onde o próprio YaHuWaH instruiu Israel para não ter quaisquer outros todo poderosos (deuses) diante da sua face. Agora, considerando tudo isso no contexto dos votos matrimoniais entre Ele e Israel, é evidente que Ele está advertindo-­‐os a não adulterar (ex. cometer idolatria) e permanecerem fiéis a Ele. Portanto, não há implicações importantes para a compreensão do Velho Testamento sobre a natureza de Deus/Elohim sobre a minha tradução de Deuteronômio 6:4. Antes, eu sinto que isto reforça minha opinião de que eu voltei para o verdadeiro significado deste texto fundamental.28 Em vez disso, minha tradução poderia ter amplas implicações para a compreensão moderna da natureza de Deus. Eu discuti anteriormente que Deuteronômio 6:4 é usado tanto pelo judaísmo quanto pelo cristianismo, para apoiar suas doutrinas individuais em relação à natureza do YHWH. A tradução deste versículo se tornou uma questão crucial no monoteísmo do Judaísmo, rebatendo o politeísmo e o Trinitarianismo. Em contraste, o cristianismo também usa este texto como prova 28 “The Scriptures” – Jeremiah 6:16 – “Thus said Yahuwah, ‘Stand in the ways and see, and ask for the OLD PATHS, where the good way is, and walk in it; and find rest for yourselves”… (My Emphasis) – Jeremias 6:16 – “Assim disse Yahuwah: “Ponham-­‐se nas encruzilhadas e olhem; perguntem pelos caminhos antigos, perguntem pelo bom caminho. Sigam-­‐no e acharão descanso’”. (Minha êmfase) 14 principal para a natureza trina de Deus. Ambos os grupos são tendenciosos no uso de sua interpretação do Shema. Como a minha tradução não descreve a natureza de YaHuWaH, os dois grupos não mais são capazes de usar este texto para apoiar os seus próprios pontos de vista. Conclusão Concluindo, o "Shema" em seu próprio contexto simplesmente significa que Israel como uma nação juntamente com os que são enxertados na oliveira são para adorar a YaHuWaH e amá-­‐lo somente com todo o coração, ser e forças. Israel como a esposa é chamada à ouvir, obedecer e levar os votos de casamento em seus corações. Contudo, Deuteronômio 6:4 claramente não se relaciona com a natureza e ou as características de YaHuWaH, em seu contexto se refere à total submissão e obediência. A partir disso podemos aprender que "é importante não tomar o Shema fora desses contextos originais e impor significados que são estranhos ao seu original, que é a mensagem inspirada por Elohim".29 29 Sumner, P., “Echad in the Shema”, (Hebrew Streams) retrieved from (11 December 2011) http://www.hebrew-­‐streams.org/works/hebrew/echad.html 15 Bibliografia Harper Collins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, Phylactery, retrieved from http://www.thefreedictionary.com/phylactery (19 November 2011) Harvey, R., “Mapping Messianic Jewish Theology: A Constructive Approach”, (Sparkford, Somerset: 2009) pages 66-­‐71 Hughes, M., “Jewish Reflections on the Nature of God”: “The Shema”, (Foundations Ministries: 2008) retrieved from http://foundationsmin.org/studies/shema.htm (26 November 2011) Institute for Scriptures Research, “The Scriptures”. South Africa. 2009 Edition, page xvii International Standard Bible Encyclopaedia, retrieved from Biblos.com, 2004 – 2010, “Baal”, http://bibleencyclopedia.com/baal.htm (22 November 2011) Moberly, R.W.L., “Yahweh is one: The translation of the Shema”: ‘Studies in the Pentateuch’, (Leiden: 1990), page 209 -­‐ 215 Nelte, F.W., “Deuteronomy 6:4 and Mark 12:29 Explained”, (July 2009), retrieved from http://franknelte.net/article.php?article_id=153 (10 December 2011) Online Parallel Bible Project. (2004). International Standard Bible Encyclopaedia. “Biblos.com”. Retrieved January 11, 2010, from http://bibleencyclopedia.com/baal.htm Parsons, John J. (2004). “Hebrew for Christians Ministries”. The Shema: Hear, O Israel! Retrieved from http://www.hebrew4christians.net/Scripture/Torah/The_Shema/the_shema.html (10 December 2011) Poltorak, A., A Light unto My Path: A Mezuzah Anthology & Zaklikowski, D., Mezuzah Handbook 2011. Retrieved from http://en.wikipedia.org/wiki/Mezuzah (19 November 2011) Strong, J., The New Strong’s Exhaustive Concordance of the Bible, (Nashville, Thomas Nelson Publishers, 2010) Sumner, P., “Echad in the Shema”, (Hebrew Streams) retrieved from http://www.hebrew-­‐streams.org/works/monotheism/shema-­‐ps110.html (10 December 2011) & http://www.hebrew-­‐streams.org/works/hebrew/echad.html (11 December 2011) Tigay, J.H., “The JPS Torah Commentary: Deuteronomy”. (Jewish Publication Society: 1996), retrieved from http://www.myjewishlearning.com/texts/Bible/Torah/Deuteronomy/The_Shema.shtml (03 December 2011) World Bible Publishers, “The King James Version”. 1991 16