walking routes where to eat? best restaurants where to stay? hotels

Transcrição

walking routes where to eat? best restaurants where to stay? hotels
FREE GUIDE • BEZPŁATNY PRZEWODNIK • KOSTENLOSER STADTFÜHRER • FREE GUIDE • BEZPŁATNY PRZEWODNIK • KOSTENLOSER STADTFÜHRER
WALKING
ROUTES
TOP TOURIST
ATTRACTIONS
WHERE TO EAT?
BEST RESTAURANTS
WHERE TO STAY?
HOTELS & HOSTELS
DOLNY ŚLĄSK
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
-1-
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
-2-
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
Contents • Spis treści
3 Contents • Spis treści
4 Introduction and pictograms
Powitanie i opis piktogramów
6-8 Wrocław map of the city centre • Mapa centrum miasta
10-13 All you want to know
14-16 Arrival First Aid
17-19 Getting aground - transportation
20-23 Polish cuisine
24-25 Shopping in Wrocław • Zakupy we Wrocławiu
26-37 Walking tour: City centre • Trasa spacerowa: centrum
42 The Racławice Panorama
Panorama Racławicka
44-51 Where to stay? • Hotele i hostele
52-53 Just opened - new restaurants
Nowe restauracje
54-57 Where to eat? • Restauracje,
kawiarnie i lodziarnie
58-59 Jelenia Góra
Karpacz
Walking tour: Szczytnicki Park
Trasa spacerowa:
Park Szczytnicki
60-61
62 Szklarska Poręba
64-68 Cultural events • Wydarzenia kulturalne
38-40
-3-
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
Welcome to April - May edition
Witamy w edycji kwiecień - maj
Our cover page • nasza okładka: Market Square in Wrocław • Wrocławski Rynek
Editor / wydawca: Ditro Communication, Ratuszowa 11 pok. 618, 03-450 Warszawa
tel. +48 22 619 22 41 w. 247, 253, fax +48 22 818 93 13,
Redaktor naczelny: Karol Popiel
[email protected], www.thevisitor.pl
Oddział Dolny Śląsk: tel. +48 661 256 939, [email protected]
Our team and contributors • nasz zespół i współpracownicy: Małgorzata Bogaty, Maciej Wasilewski, Anita Kargul,
Agata Kostka, Tomasz Kucharski, Małgorzata Nowak, Bartosz Garczyński, Małgorzata Faliszewska, Katarzyna Puławska
Proofing & Advert Photos: Zygmunt Nowak-Soliński
Graphic design / opracowanie graficzne: Paweł Olszewski
Print / druk: BATORSKI Poligrafia, tel. +48 22 619 82 33, www.batorski.pl
Printed / nakład: 10 000 egzemplarzy
Welcome to the Spring edition of The Visitor free guide. As in each
edition, welcome to our updated presentation of the hotels and
restaurants database. Going through our listing and visiting our
www.thevisitor.pl website which cooperates with largest global hotel
online booking system you will have the certainty of booking a hotel
at the best Internet prices all round the world. Reading our‘where to
eat’ section you will be able to choose the best restaurants that fit
your budget or offer the flavours you are looking for at that particular
moment. Visiting Polish cuisine restaurants will be a pleasant
obligation, we are sure. In fact, you cannot leave without trying
unique Polish dishes and flavours. But limiting yourself to Polish
restaurants only is not the best of plans. This is why we have sorted
our restaurant listing with cuisine type to help you pick one place,
or more, according to your tastes!
After choosing your hotel and restaurants welcome to the section
that has all that has attracted you to our city - the monuments and
tourist attractions. There’s a short but adequate description just to
point out what is important and not to bore you with a lecture, with
up to date prices and opening hours. It will be you who will decide
how much time to spend at each place. Enjoy!
And as we always do in this section: If you have liked the way we
have prepared our guide and with it enjoyed your visit to Poland with
us, please tell the waiter, waitress or the receptionist that you found
their place in The Visitor. In return we will be here waiting for you with
the latest, updated edition of The Visitor ready to guide you when
you visit us here in Poland again!
Witamy w wiosennej edycji przewodnika The Visitor. Jak w każdym
wydaniu zapraszamy do aktualnej bazy danych hoteli i restauracji.
Przeglądając listę hoteli z opisem i przykładami cen oraz korzystając
z naszego serwisu internetowego www.thevisitor.pl współpracującego
z największym światowym systemem rezerwacji online - booking.com,
zarezerwujesz hotel w najlepszej cenie dostępnej w Internecie.
Przeglądając dział „Gdzie Zjeść” wybierzesz restaurację dopasowaną
do możliwości portfela i serwującą kuchnię, którą najbardziej lubisz.
Gorąco polecamy te miejsca, które oferują najbardziej popularne
dania polskiej kuchni. Dla obcokrajowców wizyta w polskiej restauracji
to z pewnością miły obowiązek, jednakże i dla polskich turystów
wybór rodzimej kuchni będzie miłym doświadczeniem. Prezentacja
najlepszych restauracji uporządkowana została zgodnie z typami
kuchni tak, by każdy mógł wybrać smaki, na które w danym momencie
ma największą ochotę!
Po wybraniu hotelu oraz rezerwacji stolików w restauracji zapraszamy
do dalszej lektury przewodnika, w którym znajdziesz informacje na
temat tego, co z pewnością przyciągnęło Cię do naszego miasta.
Myślimy oczywiście o zabytkach i atrakcjach turystycznych. Najważniejsze z nich znajdziesz w naszym przewodniku wraz ze zwięzłym
opisem, aktualnymi godzinami otwarcia i cenami biletów. Życzymy
wspaniałych wrażeń i udanej, wiosennej pogody!
Jak zawsze w tym miejscu mamy serdeczną prośbę: jeśli podoba
się Wam nasza praca i chcielibyście ponownie sięgnąć po nasze,
bezpłatne przewodniki prosimy, abyście podczas rezerwacji kolacji
czy zamawiania pokoju hotelowego zaznaczyli, że trafiliście tutaj
dzięki przewodnikowiThe Visitor. Dziękujemy za skorzystanie z naszego
wydawnictwa!
Karol Popiel
Editor-in-chief • Redaktor naczelny
GUIDE TO PICTOGRAMS USED IN THE VISITOR
LEGENDA PIKTOGRAMÓW PRZEWODNIKA THE VISITOR
single room
pokój jednoosobowy
double room
pokój dwuosobowy
triple room
pokój trzyosobowy
apartment
apartament
dormitory
pokój wieloosobowy
facilities for disabled guests
udogodnienia dla niepełnosprawnych
parking
swimming pool
basen
restaurant
restauracja
sauna
gym
siłownia
zone for smokers
strefa dla palących
pets acctepted
zwierzęta mile widziane
credit cards
karty kredytowe
bar
conferences rooms
sale konferencyjne
wi-fi
air conditioning
klimatyzacja
payment in Euro
płatność w Euro
summer garden
letni ogródek
56 number of seats
ilość miejsc siedzących
recomendation
specjalność
The contents of The Visitor are independent of any paid-for advertising. The Editor receives no payment for any information except for advertisements and does not take
any responsibility for their content. Although we select all information carefully we do not take any responsibility for price changes or events availability and cancellations.
All information is subject to change without notice.
Zawartość folderu jest niezależna od zamieszczonych ogłoszeń. Wydawca nie pobiera opłat za zamieszczone informacje za wyjątkiem reklam.
Wydawca nie ponosi odpowiedzialności za treść reklam oraz za ewentualne zmiany bądź różnice w cenach, datach i godzinach otwarcia opisywanych miejsc.
-4-
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
-5-
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
Przystań
Cypel
Przystań
Kardynalska
-6-
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
Przystań
Zwierzyniecka
Przystań
ZOO
-7-
STREET INDEX
INDEKS ULIC
B
Bałuckiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Barycka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4
Bema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3
Benedykta Polaka . . . . . . . . . . . . . . . . . B5
Benedyktyńska . . . . . . . . . . . . . . . . B4, B5
Bernardyńska . . . . . . . . . . . . . . . . . B3, C3
Biskupia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Bogusławskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Braniborska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Bujwida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A6
bulwar Dunikowskiego . . . . . . . . B3, B4
C
Chałubińskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B6
Chemiczna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A5
Cieszyńskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Curie-Skłodowskiej . . . . . . . . . . . . B6, C6
Cybulskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2
Czerwonego Krzyża . . . . . . . . . . . . . . . A6
Czysta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2, D3
D
Dąbrowskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Dmowskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1
Dobra . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
Drobnera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3
Drzewna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
Dubois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2
Ducha Świętego . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
F
Frycza-Modrzewskiego . . . . . . . . B3, B4
G
Gdańska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A6
Górnickiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A5
Grabiszyńska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
Grodzka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2, B3
Grunwaldzka . . . . . . . . . . . . . . . . . . B5, B6
Gwarna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
H
Hauke-Bosaka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4
Henryka Brodatego . . . . . . . . . . . A2, A3
Henryka Pobożnego . . . . . . . . . . . . . . A3
Henryka Probusa . . . . . . . . . . . . . . . . . A3
Hercena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Hlonda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4
Hoene-Wrońskiego . . . . . . . . . . . . . . . C5
I
Igielna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
J
Janickiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3, C3
Janiszewskiego . . . . . . . . . . . . . . . . B5, C5
Jedności Narodowej . . . . . . . . . . . . . . A3
Jęczmienna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
Jodłowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
Joliot-Curie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4
K
Kanonia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4
Katedralna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4
Kazimierza Jagiellończyka . . . . . . . . . A3
Kazimierza Wielkiego . . . . . . . . . . C2, C3
Kiełbaśnicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Kilińskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3
Kniaziewicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4
Kolejowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1, D1
Kołłątaja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Komuny Paryskiej . . . . . . . . . . . . . . . . . D4
Kościuszki . . . . . . . . . . . . . D2, D3, D4, D5
Kotlarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2, B3
Kraińskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
Krasińskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4
Krawiecka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Krupnicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Krzywa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A5
Księcia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Księcia Witolda . . . . . . . . . . . . . . . . A1, B2
Kurkowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2
L
Lelewela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
Liskego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A6, B6
Lubuska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
Ł
Łaciarska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3, B3
Ładna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B5
Łąkowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2, D2
Łukasiewicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C6
Łukasińskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4
M
Małachowskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Marcinkowskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . B6
Matejki, al. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4
Mazowiecka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4
Mennicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Miernicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4
Mieszczańska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2
Mieszka I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4
Mikulicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B6
Minkowskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B6
Modrzejewskiej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
most Dmowskiego . . . . . . . . . . . . . . . . A1
most Grunwaldzki . . . . . . . . . . . . . C4, C5
most Pokoju . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4
most Uniwersytecki . . . . . . . . . . . . . . . B3
most Zwierzyniecki . . . . . . . . . . . . . . . C6
mosty Pomorskie . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Muzealna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
N
Na Grobli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C5, D5
Na Szańcach . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4
Nabycińska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
Nasypowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Nehringa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B5
Norwida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B6, C6
Nowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Nożownicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
O
Odrzańska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Ofiar Oświęcimskich . . . . . . . . . . . C2, C3
Okólna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D6
Oleśnicka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4
Oławska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Orzeszkowej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A5
Otwarta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2
Owsiana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
P
Paulińska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3
Pawłowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Pestalozziego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4
Piaskowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
Piastowska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A6, B5
Piłsudskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Piwna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B5
pl. Bema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3
pl. Czysty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
pl. Jana Pawła II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
pl. Katedralny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4
pl. Konstytucji 3 Maja . . . . . . . . . . . . . D3
pl. Kościuszki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
pl. Legionów . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
pl. Muzealny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
pl. Nankiera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
pl. Nowy Targ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
pl. Orląt Lwowskich . . . . . . . . . . . . . . . C1
pl. Powstańców Warszawy . . . . . . . . . C4
pl. Rozjezdny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
pl. Solidarności . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
pl. Solny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
pl. św. Macieja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3
pl. św. Mikołaja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
pl. Teatralny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
pl. Westerplatte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A5
pl. Wolności . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
pl. Zgody . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5
Plac Grunwaldzki . . . . . . . . . . . . . . B5, B6
Podwale . . . . . . . . . . . B1, C1, C2, C3, D3
Pomorska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2
Poniatowskiego, ks. . . . . . . . . . . . . . . . A4
Prądzyńskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4
Prosta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1, D1
Prusa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4, A5
Przeskok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4
Psie Budy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Pszenna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
Ptasia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A2
Pułaskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D4
Purkyniego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4
R
Radeckiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B6
Rakowiecka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D6
Reja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A5, B5
Rejtana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Robotnicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Roentgena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B6
Rozbrat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A5
Ruska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Rybacka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1, B1
Rybia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
Rynek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Rzeźnicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
S
Sądowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1, C2
Sępa-Szarzyńskiego . . . . . . . . . . . A5, B5
Sienkiewicza . . . . . . . . . . . . . . A4, A5, B6
Sikorskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
Skargi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
skwer Ludzi Ze Znakiem„P” . . . . . . . . A5
skwer Ruchu Oporu Olimp . . . . . . . . . B1
Skwierzyńska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
Słowackiego, al. . . . . . . . . . . . . . . . C3, C4
Smoluchowskiego . . . . . . . . . . . . . . . . C6
Sokolnicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
-8-
Sopocka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A6
Stawowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D3
Steln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4
Stwosza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
Stysia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
Suchardy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B6
Swobodna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D2
Szajnochy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Szczepińska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
Szczytnicka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B5
Szewska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3, C3
Szybka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5
Ś
Środkowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
Śrutowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3
św. Antoniego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
św. Doroty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
św. Jadwigi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
św. Józefa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B4
św. Katarzyny . . . . . . . . . . . . . . . . . B3, C3
św. Marcina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A3, B4
św. Mikołaja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Św. Trójcy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
św. Wita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
Świdnicka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Świebodzka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Świętokrzyska . . . . . . . . . . . . . . . . A4, B4
T
Teatralna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Tęczowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1
Traugutta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4, D5
U
Ukryta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A5
Uniwersytecka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B3
W
Walecznych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A5
Walońska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4
Widok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Wierzbowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C3
Więzienna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B2
Władysława Jagiełły . . . . . . . . . . . A2, B2
Władysława Łokietka . . . . . . . . . . . . . . A3
Włodkowica . . . . . . . . . . . . . . . . . . C1, C2
Worcella . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C4, D4
Wszystkich Świętych . . . . . . . . . . . . . . B2
Wybrzeże Pasteura . . . . . . . . . . . . . . . . C6
Wybrzeże Słowackiego . . . . . . . . C4, C5
Wybrzeże Wyspiańskiego . . . . . . C5, C6
Wyszyńskiego, kard. . . . . . . . . . . . A4, B4
Z
Zachodnia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
Zamkowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C2
Zelwerowicza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
Zgodna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5
Zielińskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
Ziemowita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B1
Ziżki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A1
Zyndrama z Maszkowic . . . . . . . . A2, B2
Ż
Żabia Grobla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D5
Żabia Ścieżka . . . . . . . . . . . . . . . . . D5, D6
Żeromskiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A4
Żytnia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D1
Zapraszamy codziennie od 10.00 do 20.00 na rejsy statkami po Wrocławiu.
INTRODUCTION
Enjoy the ship cruises around Wroclaw daily from 10 a.m. to 8 p.m.
WPROWADZENIE
Wir laden Sie täglich von 10.00 Uhr bis 20.00 Uhr zu Flusskreuzfahrten durch Breslau ein.
Zwiedzaj Wrocław z biletem całodziennym!!!
Pływaj przez cały dzień, wszystkimi dużymi statkami i parostatkami, na jednym bilecie.
Explore Wroclaw with an all-day ticket!!! Sail the whole day in all the big boats and steamboats with a single ticket.
Besichtigen Sie Breslau mit Ganztageskarte!!! Fahren Sie mit allen Schiffen ganzen Tag mit einem Karte.
Wpływamy na Ostrów Tumski. We sail to Ostrów Tumski (Cathedral Island).
Statek „Driada”
Przystań Zwierzyniecka. Rejs trwa 55 minut.
Marina Zwierzyniecka. Cruise lasts 55 minutes.
Marina Zwierzyniecka. Cruise dauert 55 Minuten.
Stateczek „Gucio”
Przystań Cypel (Wyspa Słodowa). Rejs trwa 40 minut.
Marina Cypel (Słodowa Island). Cruise lasts 40 minutes.
Marina Cypel (Słodowa Insel). Cruise dauert 40 Minuten.
Parostatek „Nereida”
Przystań ZOO. Rejs trwa 50-55 minut.
Marina ZOO. Cruise lasts 50-55 minutes.
Marina ZOO. Cruise dauert 50-55 Minuten.
Parostatek „Wiktoria”
Przystań ZOO. Rejs trwa 50-55 minut.
Marina ZOO. Cruise lasts 50-55 minutes.
Marina ZOO. Cruise dauert 50-55 Minuten.
Statek „Goplana”
Przystań ZOO. Rejs trwa 50-55 minut.
Marina ZOO. Cruise lasts 50-55 minutes.
Marina ZOO. Cruise dauert 50-55 Minuten.
tel./fax +48 71 328 36 18, tel. +48 609 200 867, +48 501 324 586
Możliwość wynajęcia statków na imprezy okolicznościowe, bankiety, wesela itp. Zapewniamy catering.
A possibility of hiring ships for events, banquets, meetings, weddings, etc. Catering provided.
Schifffahrt-Charter für Familien-, Hochzeitsfeiern, Banketts, Treffen usw. Catering.
Przystanie i wypożyczalnia sprzętu wodnego bez uprawnień
zaznaczone są na mapie głównej Wrocławia, str. 6-7.
Marinas and water equipment rental without permission are marked on the main map of Wroclaw, p. 6-7.
Marinas und Wasser Verleih ohne Erlaubnis sind auf der Hauptkarte von Breslau, S. 6-7 markiert.
- 9 -a s a z e r s k i . p l
www.statekp
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
All
you want
to know
ACCIDENTS
Acting reasonably and following basic hygiene rules with some basic
common sense should happily limit most travel problems. If something
happens though it is worth knowing now what to do then. If nothing
very serious happens that requires immediate help the priority here
is to contact your insurance company at their call centre. They will
tell you what to do, they will call help if you need it, they will tell you
which doctor you should to go. It is advisable to be assisted medically
by a doctor who has been recognized and authorized by your insurance company. That goes for hospitals and clinics too. This will
facilitate any refunding of money paid by you at the time of the
medical assistance.
If something serious happens and there is no time but call help,
remember these two toll free phone numbers:
999 - Ambulance, 112 - general emergency.
Vernünftiges Handeln und die Beachtung der Grundhygieneregeln
sollten Unfallrisiken und unangenehme Situationen bis auf Minimum
reduzieren helfen. Falls etwas zustößt, sollte man wissen, an wen
man sich wendet. Wenn Ihr gesundheitlicher Zustand es erlaubt,
wenden Sie sich zuerst an Ihren Versicherungspartner. Sie bekommen
genaue Anweisungen, deren Befolgen Ihnen keine zusätzlichen
Kosten für ev. ärztliche oder ambulante Behandlung zu tragen hilft
und ev. Kostenrückerstattung erleichtert.
In ernsthaften Fällen rufen Sie unverzüglich den Rettungsdienst
(Notrufnummer 999). Vom Mobilfunk - Notrufnummer 112. Die
rsicherungsangelegen heiten erledigen Sie nach der Genesung, auf
Wunsch kontaktiert Sie mit der Versicherungsgesellschaft das Hilfe
leistende Krankenhaus.
BARGAINING
If you shop at bazaars, open air markets or farms try bargaining. Accepting the first
price is not a good idea there, but remember that price negotiations in Poland are
far from bargaining as done in Arabic countries. With a little common sense and
good humor you can still have a lot of fun. Official prices presented in regular shops
are not negotiable but if you are doing a lot of shopping in one place (clothing or
electronic products for example) ask for a discount or something added even if it is
a regular shop. There is no harm in trying.
- 10 -
Wenn man auf dem Jahrmarkt, Markt oder in
agrotouristischen Läden einkauft, kann man
versuchen, über den Preis zu verhandeln. Man muss
nicht unbedingt den erstgenannten Preis akzeptieren,
es darf aber nicht vergessen werden, dass das
Verhandeln in Polen keine Tradition hat, wie es z. B. in
den arabischen Ländern der Fall ist. Mit Vernunft und
Humor kann man jedoch am Verhandeln Spaß haben.
In den Supermärkten und Läden kommt das zwar
nicht in Frage, aber bei größeren Anschaffungen kann
man nach einem Rabatt fragen. Fragen kostet nichts,
man kann nur gewinnen.
DRINKING
Drinking alcohol (including beer) is forbidden in
public places except special areas in restaurant
summer gardens. The fine for drinking alcohol in a bus
is 100 zł and is higher in other public places if you are
apprehended. If you are very drunk, violent or
disturbing the peace and are arrested by the police
you will be fined and put in a cell to sleep off your
drunkenness. This will not save you a night in a hotel
as this police service is rather expensive and you will
be charged for your night in police custody. Drinkingis
strictly prohibited in parks, the surroundings of night
shops and railways stations. We advise you strongly to
respect these regulations.
Remember! The sale of cigarettes and alcohol to under
18 year old people is strictly forbidden. A blood alcohol
level of 0,2 parts per thousand is the permitted upper
limit for driving. Take note that one beer and you are over
the limit. Driving when under the influence of alcohol is
a criminal offence. So Don't Drink and Drive!
Alkoholtrinken (darunter auch Bier) ist in öffentlichen
Plätzen verboten. Beim Verstoßen gegen das Verbot
droht eine Geldstrafe, die bei 100 Zloty für das Trinken
in öffentlichen Verkehrsmitteln anfängt. Stark
Alkoholisierte, Ruhe Störende und Randalierende
werden von der Polizei in Ausnüchterungszelle
gebracht und müssen dort bis zum nächsten Morgen
bleiben. Vorsicht! Die Übernachtung wird auch nicht
gerade zu den billigsten gehören. Zu beachten! Der
Tabakwaren- und Alkoholverkauf an Minderjährige ist
ein Verbrechen. Im Verkehr werden Blutalkoholwerte
ab 0,2 Promillen mit bis zu zwei Jahren Haft bestraft.
Ein großes Bier und Sie dürfen nicht mehr fahren. Am
besten kein Alkohol am Steuer!
FOOD AND DINING
Apart from marginal problems, as can be found across
Europe, Polish food services are safe, with hygiene at
EU standards. The only thing you might have
problems with is... overeating! A sin is to dine in fastfood chain bars whilst travelling in Poland instead of
enjoying Polish cuisine. Poland is one of the last
European countries where most of the fruits and
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
HANDICAPPED TRAVELERS
Unfortunately not very good news here. Polish cities in their
architectonical respect are a challenge for handicapped people
moving around in wheelchairs. One good aspect today is that all new
or renovated buildings and all the new ones being built correspond
to the norms and regulations for access for handicapped people.
If a handicapped person plans on coming to Poland they must be
aware that they will need assistance from another person and that
they cannot travel alone.
vegetables, meats and or bakery products are based on naturally
produced raw materials which are not highly industrialized in their
production or contain pesticides. You will be able to experience this
quality and taste, real butter, the freshness and colour of the eggs,
the unforgettable taste of homemade bread and meats. So enjoy the
taste of good Polish food whilst here. You won’t find it anywhere else!
Any change in your everyday eating habits may upset your stomach.
If the symptoms are light take some general medication for this
problem. If they develop into something more serious see a doctor.
Please refer to our health section.
It may be rather difficult to dine in a restaurant after 23.00. It is a time
when meals are generally not served though the place stays open
usually till the last guest leaves. Sometimes only snacks are available.
As we have noted around Poland it’s more difficult to dine late in
Warsaw or Gdańsk than it is in Krakow orWrocław.Wrocław and Krakow
Old Towns are vibrant places and busy, especially in the season, at
one or two in the morning with many of the restaurants still waiting
for guests for late dinner. In Warsaw or in Gdańsk however at this time
of night the Old Town is empty and quiet as the night life has drifted
off to clubs or discos disappearing from the streets.
Leider gibt es keine erfreulichen Nachrichten. Die polnische städtische
Architekturistweiterhinweitvonbehindertengerecht.Rollstuhlfahrermüssen
aufpolnischemBürgersteigmitvielenUnannehmlichkeitenrechnen.AlsTrost
kanngesagtwerden,dassdieneuestenGebäudedievonderEUaufgelegten
Behindertennormen erfüllen, ihre Zugänglichkeit lässt aber noch viel
wünschen.BehindertemüssenbeiderBesichtigungvonPosenleiderdieHilfe
Dritter in Anspruch nehmen.
HEALTH
Any, even the most fantastic trip, can be spoilt by unexpected illness,
contusions, pain or stomach disorders. The most common problem
during long distance trips is jet lag and stomach problems caused
by change of life style, cuisine and often just a change of water.
For the first few days after arrival try to avoid alcohol or strong coffee.
Let your body adapt to the new environment and the challenge of
the stress it was put to and adjust to a new food and daily schedule.
Any stomach disorders that last not longer that one day requires just
a little diet. You can always try a dose of Carbo Medicinalis or Smecta
(consult your doctor!). If you feel strange or if the problem might be
more serious, go to the doctor immediately.
Bis auf seltene Ausnahmefälle gilt die polnische Gastronomie als
sicher, hygienisch und vor allem sehr schmackhaft. Sie ist abwechslungsreich, vielfältig und garantiert einen Genuss für Ihren Gaumen.
Das einzige, was zu befürchten ist, ist sich satt zu essen. Mit Stolz
laden wir Sie herzlich ein, sich mit dem Reichtum der Speisen der
polnischen Küche vertraut zu machen. Eine große Sünde wäre es
während des Aufenthalts in Fastfood-Restaurants zu essen. Polen
gehört zu den wenigen Ländern in Europa, in dem die meisten
Produkte (Obst, Gemüse, Fleisch, Backwaren) auf traditionelle Weise
ohne übermäßigten Zusatz der Pestizide angebaut und hergestellt
werden. Daher auch oft der unvergessliche Geschmack und Geruch.
Einmal probiert vergisst man nie den Geschmack von echter Butter
oder vom Rührei aus landfrischen Eiern, den Geruch frischgebackenen Brots, den Geschmack der Milch vom Lande oder traditionell
zugerichteter Wurstsorten.
Jede radikale Umstellung der Essgewohnheiten kann Verdauungsstörungen oder Magenbeschwerden verursachen. Bei leichten
Beschwerden helfen halbtägiges Fasten, Smecta oder Kohletabletten
(in der Apotheke erhältlich). Bei andauernden und ernsthaften
Beschwerden suchen Sie sofort einen Arzt auf.
Remember that when travelling you might not have the possibility
and conditions to take care of hygiene. Take note that while travelling
you are in an environment where there may be many different bacteria
and viruses carried by fellow travelers. Travelling is a time for snacks
of eating ’unusual’food at ’unusual’times perhaps in ’unusual’places.
Remember to wash your hands always before eating! If no water is
available be prepared and have special antibacterial wipes or liquid,
all available in pharmacies and travelling shops. It’s also worth
considering buying paper covers for toilet seats. They might be
necessary during the trip and will protect you from unhygienic toilets
in railways stations, hotels, restaurants.
- 11 -
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
There are no required vaccinations when coming to Poland. All the
vaccinations you had at home when children are enough to protect
you from any illnesses you might be exposed to here.
dass die günstigen statistischen Daten ironischer weise aus der in
Polen noch nötigen Aufklärung resultieren. Inoffiziellen Schätzungen
zufolge liegt die Zahl der HIV-Infizierten in Polen etwa doppelt
so hoch. Kondome sind in allen Zeitungskiosken, Tankstellen und
Geschäften praktisch rund um die Uhr erhältlich
Jaundice - All travelers should be vaccinated against jaundice no
matter where they go. This dirty hands illness of type A that can be
transmitted through food or type B that is transmitted through blood
(sexual contact, haircut, dentist etc.) may be avoided by a simple but
important vaccination at home. The vaccine can protect you for 10
years, so this long term investment in your travel health seems
a smart idea!
SAFETY
It is not possible to say that Poland is a safer country for visitors or for
doing business in than any of the other UE countries. It seems that in
today's world there are few places, havens of peace, where a traveler
can feel completely safe but still there is no real guarantee that
in the most tranquil place in the world something dangerous or
unpredictable may happen. However we can say that in general this
is not the case in Poland. This is not a dangerous country and it is not
unsafe for tourists than any other countries in Europe.
There are just a few of the simple, straightforward common sense
rules which if followed will reduce the risk of problems arising for
travelers. Just be that little bit more careful, be aware, be prepared
and most of all, enjoy.
Basic personal security: take special care of yourself and your
belongings in crowded places such as railway stations, popular
museums, popular tourist buses or trams. Watch your luggage and
keep all valuables and documents in inner pockets. • be careful when
paying for tickets in railway stations or museums. These are high risk
pick pocketing moments. • do not keep all your money, credit cards
or documents in one place. • do not manifest your cosmically superduper new camera to people who might be interested in acquiring
it when it is obvious you do not really want to part with it. • avoid
offensive groups of young people. If you see a group of people
coming towards you, if they are loud and probably drunk, avoid them
by crossing to the other side of the street. It's not a cowardly solution,
it’s just wise. • do not go out at night alone. • do not take all your
money and credit cards with you when going out. Leave some in the
hotel safe. • do not become too intimate with strangers you meet in
a bar or disco. Do not tell everybody which hotel you are staying in.
Be modest when talking about money and your financial status.
• think twice before inviting a stranger to your hotel room. • try not to
travel alone in a train compartment. If it is possible join
a compartment where people are already present. • note the address
and telephone number of your Embassy. Be sure you know where to
go or who to contact in case of an accident or any other problem.
Theft and accidents should be reported to the police and the hotel
management if the incident takes place in a hotel. Have proper
insurance cover for all events and make sure the paper work for any
loss or accident is correctly completed to be able to claim for
damages when you return home. Prior to leaving on a trip make sure
you understand how and what your insurance covers.
Meningitis - In the Polish geographical zone there are no serious or
tropical sicknesses that can be spread by insects. There is however a
special condition which can be caused by the bite of the tick insect
that lives in the trees and in tall grasses and drops on animals or
people. It is very rare that when bitten the virus actually attacks the
human system. If you think that the insect attached to your body is
a tick do not pull it off if you are not told how to do it safely Go to the
nearest pharmacy, or doctor and they will remove it.
HIV/AIDS - Poland is considered to be a country of low HIV/AIDS
indicator in Europe. Considering these statistics you must be aware
though that AIDS is present in Poland. Sexual education in Poland is
perhaps not as widespread and good as in the west so these statistics
have to be viewed with a little caution. Condoms are available in
most shops, all kiosks and drugstores and petrol stations. Remember
there is no such a thing as a safe sex with strangers, you may make it
safer but never 100% safe.
Jede, sogar die schönste Reise, kann durch eine plötzliche Krankheit,
Kontusion oder bei Magenbeschwerden zum Alptraum werden. Jede
längere Reise und damit verbundene Umstellung der Essgewohnheiten; anderes Wasser, oft Zeitumstellung bringen Beschwerden
mit sich. In den ersten Tagen nach der Anreise sollten Sie soweit
möglich Alkohol und starken Kaffee meiden. Lassen Sie Ihren Körper
langsam an die neuen Bedingungen gewöhnen. Beim Durchfall oder
bei Magenschmerzen sind Smecta oder Kohletabletten empfehlenswert. Bei andauernden Beschwerden holen Sie sofort ärztliche Hilfe.
Während einer Reise können die hygienischen Verhältnisse ungenügend sein. Trotzdem Händewaschen vor jeder Mahlzeit nicht
vergessen. Kontaktinfektionen können vor allem durch eine effektive
Handhygiene verhindert werden. Wenn der Zugang zum Leitungswasser erschwert ist, sollte man nach antibakteriellen Seifen oder
Taschentüchern greifen (erhältlich u. a. in der Apotheke). Gegenwärtig gelten für Polen keine Einreise -Impfvorschriften. Die obligatorischen Impfungen in der Kindheit werden für einen sicheren
Aufenthalt in Polen ausreichend sein.
Man kann nicht eindeutig feststellen, ob Polen fürTouristen ein sicheres
Land ist oder nicht. Jeder Fall von Diebstahl oder unangenehme
Situation prägen das Urteil über die Stadt, Region oder sogar das Land.
Auch in scheinbar sicheren Orten kann etwas Unerwartetes,
Gefährliches passieren. Wie in vielen anderen Reiseländern auch in
Polen werden u. a. folgende Vorsichtsmaßnahmen empfohlen:
- Lassen Sie Tasche und Gepäck nie unbeaufsichtigt.
- In öffentlichen Verkehrsmitteln, auf Bahnhöfen, Flughäfen, an Busund Straßenbahnhaltestellen, und ganz speziell in einem Gedränge,
Gelbsucht - Hepatitis A- und Hepatitis B-Impfung wird allen
Reisenden unabhängig vom Zielreiseland empfohlen. Immunität
gegen Hepatitis ist bei einer unerwarteten Operation, beim Zahnarztoder sogar beim Friseur- und Kosmetikbesuch unentbehrlich. Die
Impfung ist nicht obligatorisch, aber sehr ratsam. Sie schützt ca. 10
Jahre. Zu den Einzelheiten fragen Sie Ihren Arzt.
HIV/AIDS - Polen gehört zu den Ländern mit der niedrigsten HIVInfizierter- und AIDS-Erkrankungsrate. Man muss aber bedenken,
- 12 -
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
ist besondere Vorsicht geboten; Sie könnten leicht einem
Taschendieb zum Opfer fallen.
- Seien Sie besonders wachsam beim Einsteigen in einen vollbesetzten
Bus oder Zug.
- Wählen Sie in öffentlichen Verkehrsmitteln einen Platz in der Nähe
des Fahrers oder einer Personengruppe. - Meiden Sie bei Bahnreisen
leere Abteile. Schlafen Sie nach Möglichkeit nicht in öffentlichen
Verkehrsmitteln. - Sie sollten nur den für die Reise unbedingt
nötigen Geldbetrag mit sich führen.
- Wertvolle Gegenstände, Reiseschecks und Dokumente sollten Sie
im Hotelsafe oder in einem Bankfach aufbewahren. Prunken Sie
nicht mit Reichtum, Schmuck, Kleidung, etc.
- Bei Zufallsbekanntschaften ist Vorsicht geboten. Nehmen Sie von
Zufallsbekanntschaften kein Essen oder Trinken an. Denken Sie
zweimal nach, bevor Sie eine fremde oder gerade kennengelernte
Person zu sich ins Hotelzimmer einladen.
- Seien Sie misstrauisch Unbekannten gegenüber.
- Notieren Sie sich für den Notfall die Notrufnummern sowie die
Nummer Ihrer Botschaft.
Falls trotz der Vorsichtsmaßnahmen etwas passiert, holen Sie sofort
Hilfe bei der Polizei (Notrufnummer 997), Feuerwehr (Notrufnummer
998) oder beim Rettungsdienst (Notrufnummer 999). Vom Mobilfunk
wählen Sie die Notrufnummer 112 an.
auch in Krankenhäusern, Schulen, Betrieben sowie Kultur und Sportzentren, was Empörung bei vielen Rauchern hervorrief. Das Rauchen
ist nur dann möglich, wenn der Lokalbetreiber eine Raucherzone
einrichtet. Auch Geldstrafen für das Rauchen an öffentlichen Orten
wurden auf 500 zł erhöht (der Restaurantinhaber zahlt 2000 zł). Um
den Lesern zu helfen, die sich einen Drink ohne Zigarette nicht
vorstellen können, haben wir ein spezielles Piktogramm vorbereitet, das eine Orientierungshilfe bei den Lokalbeschreibungen,
Lokalen mit eingerichteten Raucherzonen vermitteln soll. Kein Piktogramm bei dem von uns beschriebenen Lokal bedeutet, dass dort
strenges Rauchverbot gilt.
TAP WATER
The quality and taste of tap water in Poland is not very good. When
boiled, no problem, but drunk directly from the tap it’s often quite
strange in taste and sometimes not very good for you. Just have
a bottle of mineral water with you all the time. The good news is that
you can buy mineral water almost everywhere, including small kiosks,
so don’t worry you won’t dry out.
Das Wasser aus der Leitung ist nicht unmittelbar als Trinkwasser
geeignet. Obwohl schon vieles zur Verbesserung getan wurde, macht
die niedrige Qualität das Wasser kaum trinkbar. Gute Nachricht ist,
das Mineralwasser in Plastikbehältern ist überall zu kaufen, der Preis
ist auch nicht hoch.
SMOKING
We would just like to bring to your attention that from the 15th
November 2010 a new no smoking law came into force. From now
on this smoking ban is extended to all public places and this includes
hospitals, trains and buses, offices, restaurants and pubs, bus and
tram stops, railway stations and airports, and lots more. Smoking in
public places is allowed only in special zones created for smokers
which you will have to look for. Restaurants will be for non smokers
only if the establishment cannot provide a specially ventilated and
separate room for smokers. The penalty for a smoker is a 500 zł fine,
for the restaurant owner 2000 zł. To help you find a restaurant or a
club where smoking is allowed please look for this icon on our
listing of restaurants, clubs and pubs. No sign means that the
facility is a smokeless zone.
TIPPING
Thigs have changed a lot since the good old bad days when everything had to be tipped.Today it is understood that you tip because the
service was good, or you want to tip. So if you were satisfied with the
service leave a tip. However you have to bear in mind that catering
staff, restaurants, clubs, etc are paid a very minimum wage. So if you
think it was worth it, add 10% to the bill as a tip and try to pay it cash
to your waiter or waitress. If the service and atmosphere has been
very good you can even add more.
A tip for handling your luggage, taking it up to your room etc, or any
other small service in a 2, 3 star hotel is 5 zł. In a 5 star hotel you can
tip 10 zł. And the rules are the same, no effort no tip. When paying for
a taxi, round up the bill. Generally taxi drivers do not expect to be
tipped. So if you do the driver will be surprised, and happy.
Am 15. November 2010 wurde das Rauchverbot verschärft, das ab
jetzt an allen öffentlichen Plätzen gilt. Außer dem bisher geltenden
Rauchverbot an Haltestellen oder Bahnhöfen gilt jetzt das Verbot
- 13 -
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
Arrival
first aid
ARRIVED BY PLANE?
The Nicolaus Copernicus airport is located just over 10 km from the city center. From
March 2012, all domestic and international flights are located in a completely new
building situated 1,5 km from the old one. The new terminal is four times larger and
can handle more than 3 million passengers a year. The departures and arrivals hall
is 1700 m². There are 22 passenger check-in counters, 12 gates, 13 elevators and two
baggage conveyors. Modern LCD screens inform travelers about arrivals and
departures.
Parking lots for about 1,000 cars are located near the terminal. Parking up to every
0,5 for 2 hours costs 4 zł, 40 zł per night. Next to the terminal is the bus line 406
which takes you to main train station. The bus runs every 20 minutes everyday. An
adult ticket costs 3 zł, reduced 1,50 zł. You can buy tickets at a kiosk in the terminal
or ticket vending machine on the bus. At night, three times, bus no. 249 goes to the
airport. If you prefer a taxi, choose one of the company ones which operate in the
airport, or call and order another taxi company to pick you up at the entrance of the
terminal. The journey to the center takes about 30 minutes and up to 45 minutes
during peak hours. The trip on weekdays to the center will be around 40 zł, on
holidays and at night around 60 zł.
SIE FLIEGEN IN DEM FLUGZEUG?
Der Nikolaus Kopernikus Flughafen ist etwas mehr als
10 km vom Stadtzentrum entfernt. Das neue Terminal
ist viermal größer als das Alte und ist von ihm 1,5 km
entfernt und kann über 3 Millionen Passagieren pro
Jahr bedienen. Die Abflug - und Ankunftshalle hat die
Fläche von 1700 m². Dort befinden sich 22 Abfertigungsstellen, 12 Tore, die zu Flugzeugen führen, 13
Aufzüge sowie 2 Gepäckbänder. Moderne LCD- Bildschirme informieren über Abfertigungen, Abflüge und
Ankünfte der Flugzeuge.
In der Nähe des Terminals befinden sich Parkplätze für
ca. 1000 Personenkraftwagen. Die Gebuhr fur das
Parken bis halb Stunde zu 2 Stunden betragt 4 zł und
40 zł/pro Tag. Neben dem Terminal gibt es eine Bushaltestelle Linie 406, die zum Breslauer Hauptbahnhof
führt. Der Bus fuhrt Taglich alle 20 Minuten. Eine
Fahrkarte zum Normaltarif kostet 3 zł, eine ermäßigte
Fahrkarte kostet 1,50 zł. Die Fahrkarten können Sie an
einem Kiosk im Terminal oder Fahrkartenautomat
in der Bus kaufen. In der Nacht, drei Mal fahrt zum
Flughafen der Bus Nr. 249.
Wenn Sie ein Taxi bevorzugen, wählen Sie eine der
Körperschaft, die den Flughafen bedient oder rufen
Sie an und bestellen Sie eine andere Körperschaft
direkt vor den Terminal-Eingang. Die Zufahrt zum
Zentrum dauert ca. 30-45 Minuten in der Hauptverkehrszeit. Die Fahrt zum Zentrum an den Werktagen
dauert ca. 40 zł, an Feiertagen und nachts ca. 60 zł.
Airport information: +48 71 358 13 81.
Lost luggage: +48 71 358 13 87.
Flughafeninformation: +48 71 358 13 81.
„Verlorenes Gepäck”-Schalter: +48 71 358 13 87.
PRZYLECIAŁEŚ SAMOLOTEM?
Lotnisko im. Mikołaja Kopernika położone jest niewiele ponad 10 km od centrum
miasta. Od marca 2012 roku wszystkie loty krajowe i zagraniczne obsługuje,
zbudowany od podstaw, nowoczesny terminal oddalony 1,5 km od poprzedniego.
Nowy terminal jest 4 razy większy i może obsłużyć ponad 3 miliony pasażerów
rocznie. Hala odlotów i przylotów ma 1700 m² powierzchni. Znajdują się tam 22
stanowiska odpraw pasażerów, 12 bramek prowadzących do samolotów, 13 wind
i 2 taśmociągi bagażowe. Nowoczesne ekrany LCD informują o odprawach, przylotach
i odlotach samolotów.
W pobliżu terminalu znajdują się parkingi na około 1000 samochodów osobowych.
Opłata za postój za każde 0,5 godz. do 2 godz. wynosi 4 zł, za dobę - 40 zł. Obok
terminalu znajduje się przystanek autobusowy linii 406, która prowadzi do dworca
PKP Wrocław Główny. Autobus kursuje co 20-30 minut w dni robocze, co 20-40
minut w niedziele i święta. Bilet kosztuje 3 zł, ulgowy 1,50 zł, bagaż 1,50 zł/ 1 sztuka.
Bilety możesz kupić w kiosku na terenie terminalu lub w automacie biletowym
w autobusie. Nocą trzykrotnie na lotnisko dojeżdża autobus nr 249.
Jeśli wolisz dojazd taksówką, wybierz jedną z korporacji, która obsługuje lotnisko
lub telefonicznie zamów inną korporację bezpośrednio pod wejściem terminalu.
Dojazd do centrum zajmie 30-45 min. w godzinach szczytu. Przejazd do centrum
kosztuje ok. 40 zł, w święta i nocą ok. 60 zł.
ARRIVED BY TRAIN?
The central railway station in Wrocław is probably one
of the most beautiful train stations in Poland. The
complete renovation in 2012 has strengthened its
leading position in our railway stations beauty contest.
The neo-Gothic railway station was built between
1855-1857 during the construction of the railway line
between Wrocław and Poznań.
The main entrance is located on Piłsudskiego Street,
as well as the two ends of the side entrance to the
Main Hall which lead to the same street. The rear
entrance located on the other side of the platforms
leads to the bus station (Sucha Street).
An underground parking zone is at -1 level, the
ground floor hall has the ticket offices and dining
areas, and on the first floor there is a waiting room and
service points. The pavilion is air conditioned and the
levels are connected by lifts and escalators.
Informacja lotniskowa: +48 71 358 13 81.
Biuro zagubionego bagażu: +48 71 358 13 87.
- 14 -
Opposite the station there are tram and bus stops
from which you can get transportation to almost any
part of the city. If you want to take a taxi, you will find
the nearest taxi rank on Sucha Street or the left side
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
of the main entrance next to the post office. We recommend using
a licensed taxi with appropriate markings on the roof and prices
labeled on the passenger door window.
PRZYJECHAŁEŚ POCIĄGIEM?
Budynek dworca głównego zalicza się jednych z najpiękniejszych
dworców w Polsce. Zakończony w 2012 roku gruntowny remont
jedynie umocnił czołową pozycję wrocławskiej stacji kolejowej
w naszym rankingu. Hala dworcowa zbudowana została w stylu
neogotyckim w latach 1855-1857 w związku z budową linii kolejowej
łączącej Wrocław z Poznaniem.
Wejście główne oraz wejścia boczne na końcach głównego hallu
prowadzą do ul. Piłsudskiego, natomiast wejście tylne, zlokalizowane
po przeciwnej stronie peronów, prowadzi do dworca PKS przy ulicy
Suchej. Na poziomie -1 znajduje się podziemny parking, na parterze
hall z kasami biletowymi i punktami gastronomicznymi, zaś na piętrze
poczekalnia oraz punkty usługowe. Pawilon jest klimatyzowany,
a poziomy połączone windami i ruchomymi schodami.
Naprzeciwko dworca, przy ulicy Piłsudskiego, znajdują się przystanki
tramwajowe oraz autobusowe komunikacji miejskiej, zapewniającej
transport do praktycznie każdej dzielnicy.. Jeśli zechcesz skorzystać
z taksówki, najbliższy postój znajduje się przy ulicy Suchej lub po
lewej stronie od wejścia głównego przy poczcie. Zalecamy jednak
korzystanie głównie z licencjonowanych taksówek posiadających
odpowiednie oznaczenia na dachu oraz cennik na szybie.
HABEN SIE MIT DEM ZUG KOMMEN?
Das Gebäude des Hauptbahnhofs ist einer der schönsten Bahnhöfe
in Polen. Die 2012 abgeschlossene General-Restaurierung bestätigt
nur die führende Position des Bahnhofs von Wrocław. Das neugotische
Gebäude wurde 1855-1857 im Zusammenhang mit dem Bau der Bahn-
TOURIST INFORMATION SERVICES
INFORMACJA TURYSTYCZNA
TOURISTISCHE INFORMATION
Daily breakfast, light lunch.
Freshly baked, artisan bread.
Levain baguettes, croissants
and homemade preserves.
LOWER SILESIAN CULTURAL INFORMATION CENTRE
Rynek - Ratusz 24, tel. +48 71 342 22 91
www.dcik.pl, [email protected], (1-5) 09.00-17.00
From 6 p.m. we open our
wine bar stocked with selected
small producer French wines.
TOURIST INFORMATION CENTRE„THE MEETING POINT”
Rynek 14, tel. +48 71 344 31 11
www.wroclaw-info.pl, [email protected]
V-X (1-7) 09-21.00, XI-IV (1-7) 09-19.00
św. Antoniego 2/4 (Pasaż Pokoyhof)
tel. +48 608 646 966
THE DWARF TOURIST INFORMATION CENTER
Sukiennice 12, tel. +48 71 342 01 85
www.wroclaw-info.pl, [email protected]
(2-6) 11.00-19.00
www.facebook.com/bistrocharlotte
www.bistrocharlotte.com
- 15 -
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
the principal monuments are located in the city centre within
walking distance of each other. So take a bus or tram to the centre
and walk about at your leisure dropping into cafes and restaurants
as the whim takes you.
The city centre is subject to limited paid parking. There are three
zones: A - around the market, B- direct city centre, C- beyond direct
city centre. Central zones are: 20 minutes 0,50 zł, hour 3 zł, second
hour 3,15 zł, third 3,30 zł, every other 3 zł. Out with of the centre: 20
minutes 0,50 zł, hour 2 zł, second hour 2,10 zł, third one 2,20 zł, every
other 2 zł. Parking fees apply: MON-FRI 09.00-18.00, SAT 09.00-14.00.
The parking meter ticket machines will tell how much to pay. Put
your ticket under the windshield and don’t forget how long you can
leave the car there. There are eagle-eyed traffic wardens around.
www.joka.com.pl
Reservation offices:
Warszawa
+48 22 636 63 93
Katowice
+48 32 350 14 50
Reservations:
tel. +48 22 255 56 01
[email protected]
www.europcar.pl
Wrocław
Kraków
Gdańsk
+48 71 781 81 88
+48 12 429 66 30
+48 58 320 56 46
Open 09.00-23.30
tel. +48 71 358 12 91
mobile +48 665 301 629
[email protected]
Wrocław Airport
190 Graniczna Str.
PRZYJECHAŁEŚ SAMOCHODEM?
Wydaje się, że utrudnienia, spowodowane przebudową ulic w centrum
miasta, mamy za sobą. Remont ulic i placów okalających Rynek, który
tak bardzo utrudniał życie jest już praktycznie skończony. Efekty prac
możemy podziwiać spacerując ulicą Szewską, Grodzką lub Kuźniczą.
Niestety przebudowa dróg oddalonych od centrum oraz oczekiwanie
na wybudowanie drugiej części obwodnicy miasta wymaga uzbrojenia
się w cierpliwość. Uciążliwe korki w godzinach szczytu zniechęcają
do jazdy samochodem. Pocieszeniem może być fakt, że większość
zabytków miasta można zwiedzić podczas spaceru, a odległości
pomiędzy nimi pokonać punktualną i sprawną komunikacją miejską.
strecke Wrocław - Poznań erbaut. Hier herrscht der neugotische Stil. Der
Haupteingang befindet sich in der Piłsudskiego Straße, die zwei
seitlichen Eingänge am Ende der Haupthalle führen auch zur Piłsudskiego Straße und der Hintereingang gegenüber der Bahnsteige führt
zum Busbahnhof (Sucha Straße).
Im Untergeschoss gibt es eine Tiefgarage, im Erdgeschoss eine
Bahnhofshalle mit Fahrkartenschaltern, Restaurants und Bars, und im
Obergeschoss stehen den Fahrgästen Dienstleistungsgeschäfte und
ein Warteraum zur Verfügung. Das Gebäude ist klimatisiert und die
einzelnen Geschosse mit Aufzügen und Rolltreppen vernetzt.
Gegenüber dem Bahnhof, in der Piłsudskiego Straße, befinden sich
Straßenbahn- und Bushaltestellen, woher Busse und Straßenbahnen
in eigentlich jedes Stadtviertel fahren. Wenn Sie ein Taxi nehmen
möchten, finden Sie den nächsten Taxistand in der Sucha Straße oder
links vom Haupteingang des Postgebäudes. Es wird empfohlen,
Taxifahrzeuge mit Konzession, entsprechender Dachmarkierung und
Preisschild an der Seitenscheibe zu nutzen.
Centrum Wrocławia objęte jest strefą płatnego parkowania, w której
obowiązują trzy stawki opłat - strefa A - wokół Rynku, B - w ścisłym
centrum, C - poza ścisłym centrum.
Strefa ścisłego centrum: 20 minut 0,50 zł, godzina 3 zł, druga godzina
3,15 zł, trzecia godzina 3,30 zł, każda kolejna 3 zł. Strefa poza ścisłym
centrum: 20 minut 0,50 zł, godzina 2 zł, druga godzina 2,10 zł, trzecia
2,20 zł, każda następna 2 zł. Opłaty za parkowanie obowiązują: PO-PT
09.00-18.00, SO 09.00-14.00.
ARRIVED BY CAR?
It seems that most of the difficulties caused by road works in the city
centre have melted away! The modernization of the streets around
the Market Place was carried out and it was a very difficult time for
drivers, indeed. But now we can enjoy the results of this labour done
so we can clog up the center of the town with our cars more
efficiently! Take a walk along Szewska, Grodzka or Kuźnicza streets
and you will see what we are talking about. The by-pass of Wrocław
is almost ready and transit traffic almost passes the town center. All
HABEN SIE MIT DEM AUTO KOMMEN?
Es scheint, die Zeiten der größten durch den Straßenumbau
verursachten Verkehrsbehinderungen seien vorbei. Die Umbauarbeiten rund um den Marktplatz, die den Fahrern das Leben erschwert
haben, sind beendet worden. Der Effekt der Arbeit kann u.a. beim
Spaziergang durch Szewska-, Grodzka- oder Kuźnicza-Straße bewundert werden. Die restlichen Umbauarbeiten und vor allem der Bau
der Ringstraße um Breslau erfordert noch viel Geduld.
Lästige Staus im Stoßverkehr entmutigen viele Autofahrer. Als Trost
gilt jedoch die Tatsache, dass die meisten Sehenswürdigkeiten
während eines Spaziergangs zu Fuß zu erreichen sind, die kleinen
Entfernungen zwischen den Sehenswürdigkeiten können auch mit
den öffentlichen Verkehrsmitteln überwunden werden. Im Zentrum
von Wrocław erstreckt sich die gebührenpflichtige Parkzone, in der
sich die Preise nach drei Tarifen staffeln: Zone A - um den Altmarkt,
B - striktes Zentrum, C - außerhalb des Zentrums. Im direkten Stadtzentrum gelten folgende Gebühren: 20 Minuten 0,50 zł, 1 Stunde
3 zł, zweite Stunde 3,15 zł, dritte Stunde 3,30 zł, jede weitere Stunde
3 zł. Außer direktem Stadtzentrum 20 Minuten kosten 0,50 zł, 1 Stunde
2 zł, zweite Stunde 2,10 zł, dritte 2,20 zł, jede weitere Stunde 2 zł.
Parkgebühren gelten: MO-FR 09.00-18.00, SA 09.00-14.00.
- 16 -
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
An teurere Karten sollte auch gedacht werden, wenn
man eine Reise mit der normalen Buslinie außer die
Stadtgrenze ins Umland plant. In Breslau gibt es auch
Hauptverkehrszeitlinien (300), Schnellbuslinien (400)
und Vorstädtische Linien (600). Die Nachtbusse, Linien
von 240 bis 259, fahren circa alle 30 Minuten von
24.00 bis 04.00.
TRAMS
There are regular trams in Wrocław that run between
05.00-22.30 on working days and 06.00-22.00 at
weekends. Trams run only within the city limits,
regular line tickets apply. From September 2011 new
tram connections were brought into service called
Plus Trams (line 32 Plus and 33 Plus). Plus Trams are
fast lanes that connect several districts of Wrocław
including Maślice where the stadium is situated.
This new fast connection will be vital for football fans
and logistics for this greatly anticipated event in the
European Cham-pionship. Plus Trams move passengers faster than buses and other lane traffic as the
system was designed to turn the lights to green when
a tram approaches. This is an important factor in
solving problems commuters have during traffic jams
by cutting travel time greatly.
TRAMWAJE
We Wrocławiu kursują orientacyjnie 05.00-22.30 w dni
robocze oraz 06.00-22.00 w weekendy i wyłącznie
w granicach miasta. Obowiązują zatem bilety na linie
zwykłe, miejskie. Od września 2011 uruchomiono
nowe połączenie tramwajowe, tzw. Tramwaj Plus (linia
32 Plus i 33 Plus). Jest to szybka kolejka, łącząca osiedla:
Gaj, Kozanów, Leśnicę, Sępolno oraz Maślice, gdzie
znajduje się stadion piłkarski, na którym przeprowadzono Mistrzostwa Europy EURO 2012™. Tramwaje
z „Plusem” przewożą pasażerów znacznie szybciej od
autobusów i innych, zwykłych linii tramwajowych.
Ruchem„Plusów”zarządza bowiem bardzo nowoczesny
system sterowania, wymuszający włączenie zielonego
światła, co jest lekarstwem na uciążliwe korki i znacząco
skraca podróż.
STRAßENBAHNEN
In Breslau verkehren die Straßenbahnen an Werktagen
ca. von 05.00 bis 22.30 Uhr und an den Wochenenden
06.00 bis 22.00 Uhr. Die Straßenbahnen verkehren nur
innerhalb der Stadt. Es gelten Einzelfahrkarten (mehr
dazu siehe Abschnitt „Fahrkarten”). Seit September
2011 startete die neue Straßenbahn-Verbindung, die
sogenannte Plus Straßenbahn (Linie 32 Plus und 33
Plus). Die Plus Straßenbahn ist ein Schnellzug, der
die Siedlungen: Gaj, Kozanów, Maślice, Lesnica und
Sępolno verbindet. In der Siedlung Maślice befindet
sich das Fußballstadion. Eine Plus Straßenbahn befördert die Fahrgäste bedeutend schneller als die Busse
und andere normale Straßenbahn-Linien. Der „Plus”-
Getting
around
BUSES
Using buses in Wrocław is very easy. Buses as well as trams are punctual and
frequent. The dense net of connections guarantees reaching every district of the
city including the airport. Note that almost all the tourist attractions are located in
the city centre therefore using public transport or your own car will not be needed
a great deal. This is important when considering the purchase of the ticket - buying
a day ticket will not be as necessary as in other Polish cities.
Regular buses marked with numbers from 100 to 151 stop at all stops and run from
04.00-23.00 on working days, and 05.00-22.30 at weekends.
Fast buses, with higher fares, are marked with letters.
Buying a higher fare is also needed when planning to go outside the city limits.
There are also rush hour buses (300), express ones (400) and outside of the city limits
ones (600).
Night buses are marked with numbers from 240 to 259 about every 30 minutes from
midnight till 4 a.m.
AUTOBUSY
Korzystanie z komunikacji miejskiej we Wrocławiu nie jest kłopotliwe. Autobusy
kursują punktualnie i dość często. Ich gęsta siatka zapewnia dogodne połączenie
z każdą dzielnicą i lotniskiem. Najważniejsze atrakcje turystyczne zlokalizowane są
w ścisłym centrum, częste korzystanie z komunikacji miejskiej czy samochodu nie
będzie konieczne. Ma to wpływ na decyzję o zakupie biletów - bilet dobowy nie
będzie tak opłacalny, jak ma to miejsce w innych polskich miastach.
Autobusy, oznaczone numerami 100 - 151, zatrzymują się na każdym przystanku
i kursują w dni robocze 04.00-23.00, w weekendy 05.00-22.30.
Autobusy pospieszne, na które wymagane są droższe bilety, oznaczone są literami.
O droższym bilecie należy pamiętać w przypadku jazdy linią zwykłą, poza granice
miasta. Występują jeszcze dodatkowo linie szczytowe (300), przyspieszone (400)
i podmiejskie (600).
Autobusy nocne, z numerami od 240 do 259, kursują orientacyjnie co 30 minut,
w godzinach 24.00-04.00.
BUSSE
Das Benutzen von öffentlichen Verkehrsmitteln ist nicht umständlich. Die Busse und
Straßenbahnen verkehren regelmäßig und oft genug. Ihr dichtes Netz ermöglicht
günstige Verbindungen mit jedem Stadtviertel sowie mit dem Flughafen. Da die
meisten touristischen Attraktionen im Stadtzentrum liegen, wird häufiges Benutzen
von den öffentlichen Verkehrsmitteln oder des eigenen Autos überflüssig. Das wird
auch einen Einfluss auf den Kauf von entsprechenden Fahrkarten haben. Der Kauf
von Tageskarten wird sich nicht auszahlen, so wie es der Fall in anderen polnischen
Städten ist.
Normale Buslinien, die mit den Nummern von 100 bis 151 gekennzeichnet sind,
halten an jeder Haltestelle an und verkehren an Werktagen von ca. 4.00 bis 23.00
Uhr, an den Wochenenden von 5.00 bis 22.30 Uhr. Die Schnellbuslinien, für deren
Benutzung teurere Fahrkarten gelten, sind mit Buchstaben gekennzeichnet.
- 17 -
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
Verkehr wird mit einem modernen Steuerungssystem gesteuert, das
die Vorfahrt mit dem grünem Licht erzwingt, was eine Lösung für
den beschwerlichen Verkehrsstau ist und die Fahrt bedeutend
reduziert.
ticket type
typ biletu
One use, regular line, city limits
Jednorazowy linia zwykła, miejski
Einzelkarte normale Buslinie
One use fast line or night bus
Jednorazowy pospieszny i nocny
Einzelkarte Schnellbuslinie und Nachtlinie
Ticket for luggage or dog
Opłata za sztukę bagażu lub psa
Gepäckzuschlag oder Hundezuschlag
Ticket Time 30 minutes
Bilet czasowy 30 minutowy
Ticket-Zeit 30 Minuten
Ticket Time 60 minutes
Bilet czasowy 60 minutowy
Ticket-Zeit 60 Minuten
One day for all lines
Jednodniowy na wszystkie linie
Tageskarte
TICKETS
Picking the proper ticket depends on the frequency of traveling by
public transportation. The box with the most popular ticket examples
will be helpful to make a decision. Remember to validate you ticket
immediately on entering the bus or tram. The day ticket is validated
once and then kept in a safe place to be eventually presented to an
inspector. Ticket prices are given in the box below.
Municipal transportation tickets can be purchased at vending
machines located inside trams and buses. Tickets are available for
a single journey and time tickets. There is also the possibility of
downloading tickets purchased on the Internet to the Wrocław
Municipal Card - URBANCARD. The vending machines accept credit
cards only (no coins or bills!). You can still buy tickets in traditional
places such as kiosks, press booths and also at more than 100 ticket
machines located at the most important bus stops.
adult
normalny
reduced
ulgowy
3 zł
1,50 zł
3,20 zł
1,60 zł
1,50 zł
–
3,00 zł
1,50 zł
4,40 zł
2,20 zł
11 zł
5,50 zł
schließlich per Zahlkarte (sie akzeptieren keine Münzen und Geldscheine). Die Fahrkarten können weiterhin im Netz von traditionellen
Verkaufsstellen d.h. in Geschäften, Kiosken, Pressesalons sowie in den
fast 100 Fahrkarten-Automaten, die an den Haltestellen angebracht
werden, eingekauft werden.
BILETY
O wyborze biletu decydować będzie częstość korzystania z komunikacji
miejskiej. Tabelka przedstawia najbardziej popularne typy biletów.
Pamiętaj, że każdy należy skasować zaraz po wejściu do tramwaju
lub autobusu. Bilety okresowe (dobowe czy tygodniowe) należy
skasować tylko raz. Podane ceny biletów okresowych dotyczą biletów
na okaziciela.
Bilety komunikacji miejskiej można kupować w automatach biletowych
w autobusach i tramwajach. Automaty drukują bilety jednorazowe,
czasowe, a także umożliwiają wgranie biletów okresowych kupionych
przez Internet na Wrocławską Kartę Miejską URBANCARD. Automaty
przyjmują wyłącznie karty płatnicze. Bilety nadal można kupić w sieci
tradycyjnych punktów sprzedaży tj. w sklepach, kioskach, salonikach
prasowych i w niemal 100 biletomatach przy przystankach.
TAXI
Taking an unlicensed taxi, usually recognized by the lack of stickers
(corporation logo, short corporation number, pricelist on passenger
window) is strongly not recommended. This usually ends with a high
fare bill. Watch out at taxi ranks at the railway station. Always take an
official taxi. Ask how much before you get in. Don’t rush. Have a look
at the price list. If you are not sure order a taxi by phone. The list below
is of official corporations. We give you the phone numbers and price
per 1 km on working days as well as at weekends to compare.
Nowadays more taxi phone operators speak English so there should
not be a problem when ordering taxi.
FAHRKARTEN
Die Wahl der entsprechenden Fahrkarte wird durch die Häufigkeit
der Benutzung der öffentlichen Verkehrsmittel beeinflusst. Die Tabelle
stellt die populärsten Fahrkarten dar. Zu beachten! Die Fahrkarte ist
sofort nach dem Einsteigen zu entwerten. Tages- oder Wochenkarten
sind nur einmal zu entwerten.
Die Fahrkarten des Stadtverkehrs können in den Fahrkartenautomaten in den Bussen und Straßenbahnen eingekauft werden. Erhältlich
sind die Zeit- und Einwegfahrkarten sowie Aufnahme von Zeitfahrkarten, die per Internet mit Breslauer Stadtfahrkarte URBANCARD
eingekauft wurden. Die Automaten akzeptieren die Zahlungen aus-
Jazda nielicencjonowaną taksówką, która nieodpowiednio jest
oznakowana (logo korporacji, kogut na dachu) oraz nie ma cennika
na oknie pasażera, kończy się horrendalnym rachunkiem za przejazd.
Newralgicznym miejscem jest oczywiście dworzec główny. Zanim
wsiądziesz do taksówki na postoju zapoznaj się z cennikiem, a jeśli
masz jakiekolwiek wątpliwości, wybierz innego kierowcę. Najlepszym
wyjściem jest zamówienie taksówki przez telefon. W tabelce znajdziesz
przykłady licencjonowanych korporacji wraz z numerami telefonów
oraz obowiązującymi w dniu druku The Visitora cenami za km w dzień
roboczy oraz święta.
1 km* 06.00-22.00
2,70 zł
2,70 zł
3,00 zł
2,70 zł
1 km* 22.00-06.00 & SAT SO 22.00 - MON PO 06.00
4,05 zł
4,05 zł
4,50 zł
4,05 zł
* Valid within city limits (STREFA 1) • Ceny ważne w granicach miasta (STREFA 1) • Die Preise gelten innerhalb der Stadtgrenzen (STREFA 1).
! Calling a 5 digit number from a mobile phone start with the city code 71! • Dzwoniąc z telefonu komórkowego na numery pięciocyfrowe, wprowadź
numer kierunkowy 71. • Bei der Wahl der Fünfstelligen Nummer tippe zuerst die Fünfwahlnummer 71 ein.
- 18 -
INTRODUCTION
WPROWADZENIE
Die Fahrt mit einem nicht lizenzierten Taxi, das nicht entsprechend
gekennzeichnet ist (Firmenname des Taxiunternehmens, Taxischild
auf dem Dach) sowie keinen seitlichen Aufkleber mit der Tarifübersicht hat, endet mit einer ungeheuer hohen Rechnung. Ein
neuralgischer Ort ist natürlich der Hauptbahnhof. Vor dem Einsteigen
in ein auf dem Taxistand stehendes Taxi berücksichtigen Sie unbedingt
die Tarifübersicht. Bei Bedenken ist es ratsam, einen anderen Fahrer
zu wählen. Die beste Lösung ist ein Taxi an den gewünschten Ort
telefonisch zu bestellen. In der Tabelle sind die Telefonnummern
einiger lizenzierten Taxiunternehmen mit den zur Zeit des Herausgebens von The Visitor gültigen Preisen aufgelistet.
WALKING AND CRUISING
The good news for walking fans is that most important tourist
attractions of Wrocław are within walking distance. Have a look at The
Visitor walking tours to locate your hotel and decide when to join the
route we have carefully prepared for our readers.When visitingWrocław
in capricious weather conditions, have a close look at the sightseeing
routes where you will find recommended restaurants and cafés on your
walks. Take advantage of them slightly more often than in the summer
to warm up and dry if the weather is not perfect. Certainly no one needs
to be encouraged to stay longer in the warm interiors of museums and
exhibitions which are the best alternative to the cold and shorter days.
Note the distance between our two walking routes. A walk from the
Cathedral Island to Szczytnicki Park will take about 30-45 minutes. You
can take a tram, yet there is much more attractive way to get there.
Form Włostowica Bolulevard (see point J of our route) you can take s
ship and cruise to the back gate of the ZOO. Its truly a nice experience
to explore the city from the deck of the Odra river cruising boat.
NA PIECHOTĘ I STATKIEM
Doskonała wiadomość dla miłośników aktywnego zwiedzania, którzy
nie planują wypożyczać auta oraz stronią od tramwajów i autobusów.
Przygotowane przez nas trasy pozwalają na zapoznanie się z najważniejszymi atrakcjami, które oferuje Wrocław podczas jednego lub
dwóch długich spacerów. Trasa po Parku Szczytnickim, na której
jest między innymi ZOO, jest nieco oddalona od centrum, a spacer
z Ostrowa Tumskiego może potrwać 30-45 min. Nie jesteśmy jednak
skazani na komunikację miejską. Oryginalnym środkiem transportu,
który pozwoli dotrzeć z Bulwaru Włostowica (punkt J trasy) do Ogrodu
Zoologicznego są statki Żeglugi Pasażerskiej Wrocław.
- 19 -
POLISH CUISINE
When you come to Poland you have to eat out. One good dinner, with
some guidance from The Visitor which will help you pick the most popular
Polish dishes, and you will notice that Polish cuisine is amazingly rich, truly
tasty and quite varied (though it sometimes can be a bit heavy). What is
important in Polish food are the ingredients, some of them unique in Europe.
The Polish way of growing plants or raising animals has not been affected
by mass industrialization of the food industry. So this might be your last
chance to taste eggs with real yellow yolks, eat home made butter, and enjoy
freshly pickled cucumbers or sauerkraut and many other dishes which you
cannot find anywhere else in the world. And believe us the list is long. Try
Polish forest fruits and the dozens of kinds of mushrooms you never
thought were edible. Take a browse through a selection of Polish desserts.
Pick a good restaurant with Polish food and enjoy eating out in our country!
© Anatoly Repin - fotolia.com
- 20 -
POLISH CUISINE
SOUPS
Polish sour rye soup (żurek) - number one and one of the culinary musts in Poland a vegetable soup flavored with fermented bread
with cooked white sausage, garlic and onions.
In some restaurants it is served inside
a loaf of bread!
Sauerkraut soup (kapuśniak) - a typical
Polish winter soup based on sauerkraut,
ribs, mushrooms and onions.
Beetroot soup (barszcz) - classic
beetroot soup usually served with little
dumplings filled with meat or round
pancakes stuffed with cabbage or
meat (paszteciki) usually served as an
© robert6666 - fotolia.com
accompaniment.
Bouillon (rosół) - traditional soup served at home on Sundays. Made mostly from
chicken and vegetables but other meats used in cooking process improve the quality
and taste. Served with home-made noodles.
Tripe (flaki) - sounds peculiar but tastes great. Made of well rinsed animal stomachs,
cut into slices and cooked for a longtime with bullion. Add to this vegetables and
spices. Served usually as a spicy soup. Very popular at weddings as it is believed that
it makes your head and stomach stronger to enjoy more wodka and beer than usual.
THE CLASSICS
Hunters stew (bigos) - Poland’s national dish made with
boiled sauerkraut, sausages, spare ribs and a variety of
ingredients (some have mushrooms, while others contain
apples, venison, lamb or beef).
Pierogi - do not leave Poland without trying all of them.
Check the menu for flour pierogi filled with meat or cabbage
(or both), potatoes with cottage cheese and onions (ruskie),
or with fruit. They can be served boiled or baked with butter
or other fat. Absolutely delicious!
Sausages (kiełbasa) - and what a variety - they can be cold,
cooked, smoked, or grilled. We have the classic sausages,
or the white ones. Find the best way you like them and enjoy!
Breaded pork chops (kotlet schabowy) - a classic Polish
dinner accompanied by purée, tomatoes and a side dish of
hot cabbage or a mixed salad. If you drink beer with this
meal you will feel very Polish!
Venison (dziczyzna) - this special kind of meat which you
either love or do not like is rather expensive and not so easy
to find. When you are in a good restaurant try a dish of
venison, the taste is quite unique.
- 21 -
© B and E Dudzinscy - fotolia.com
POLISH CUISINE
OTHER
SPECIALITIES
Bread (chleb) - bread is important for traditional and
religious Poles. Many people kiss the bread if it is
dropped on the ground and never throw it into a basket.
Traditionally before cutting the first slice the sign of cross was made over the bread.
Bear in mind that playing with bread may offend some traditional Polish people.
The wholesome and natural ingredients make Polish bread uniquely delicious.
Try it just with garlic butter or as a popular every day sandwich (kanapki).
Little hoofs (kopytka) - boiled dumplings made of mashed potatoes and flour,
with meats making a change from potatoes.
Potato pancakes (placki ziemniaczane) - deep fried potatoe pancakes can be served
with salmon and sour cream, sauces or just with a sprinkling of sugar.
Tartar (tatar) - raw minced meat made of
beef sirloin served with raw egg yolk,
chopped onions, sour cucumbers,
mushrooms (occasionally with
capers and anchovies). The dish is
mixed on the plate, seasoned with
salt and pepper and eaten with
bread with butter. It is important
to try it in a good restaurant as
the raw meat and egg may
cause stomach problems if
served not fresh and clean!
Jellied meat, meat in aspic
(galareta) - not often served
in restaurants today. In the
communist era a popular dish
served with a shot of vodka in
bars. Servings of jelly made of
© FomaA - fotolia.com
bullion and gelatin with shredded meat
and vegetables. Sprinkle with fresh lemon juice and some vinegar and enjoy with
bread and butter. Why not a shot of cold Polish vodka with it?
- 22 -
POLISH CUISINE
DRINKS
© Givaga - fotolia.com
Why should we not expand this
section with drinks? You are
on holidays and will be
looking for a glass of
something special. Our
job is to look for more
than just another global
beer brand in your glass.
You can follow the
new Polish trend and
‘scrutinize’ the local beer
brands and the increasingly
popular cider. (For vodka
info go to the Souvenirs
page). The most popular
beer is Żywiec but we
propose you explore small
breweries and try brands
such as: Perła, Kormoran,
Koźlak and hundreds more
to find your best Polish beer.
- 23 -
The Visitor’s recommended
Polish cuisine restaurants:
see page 56
see page 29, 56
see page 23, 57
see page 57
SHOPS AND GALLERIES
SKLEPY I GALERIE
110 shops and service outlets on 3 levels. Recognized brands such as Alma, RTV Euro AGD, Marks
& Spencer, H&M, Stradivarius, NewYorker, SkiTeam,
KappAhl, Cubus as well as the ‘Fitness Academy’
and Multikino cinema. 110 sklepów oraz punktów
usługowych na 3 poziomach. Renomowane marki: Alma, RTV Euro AGD,
Marks & Spencer, H&M, Stradivarius, New Yorker, Ski Team, KappAhl, Cubus,
a także centrum rekreacyjne„Fitness Academy”i Multikino. 110 Geschäften
und Dienstleistungsbetrieben auf 3 Etagen. Renommierte Marken: Alma,
RTV Euro AGD, Marks & Spencer, H&M, Stradivarius, New Yorker, Ski Team,
KappAhl, Cubus sowie die„Fitness Academy” und Multikino.
Powstańców Śląskich 2-4, tel. +48 71 776 11 22, www.arkadywroclawskie.pl
MON-SAT 09.00-21.00, SUN 10.00-20.00
The Gallery is located 600 m from the Market Sq.
The three levels include 100 shops, many coffee
houses, restaurants and services. Exhibitions and
fashion shows are organised here. Parking for 920
cars. Galeria położona jest 600 metrów od Rynku.
Na trzech poziomach jest 100 sklepów, wiele kawiarni i restauracji oraz punkty
usługowe. Na terenie Galerii organizowane są wystawy i pokazy mody.
Parking na 920 miejsc. Galeria Dominikańska ist 600 m vom Altmarkt
entfernt gelegen. Auf drei Etagen befinden sich 100 Geschäfte, Cafés und
Restaurants sowie Dienstleistungen. In der Einkaufsgaleriewerden Ausstellungen und Mode-Events veranstaltet. 920 Parkplätze.
plac Dominikański 3, tel. +48 71 344 95 17, www.galeria-dominikanska.pl
MON-SAT 09.30-21.00, SUN 10.00-20.00
The largest centre in Lower Silesia. Over 250 shops,
cafes, restaurants and services. Include brand
names: Peek&Cloppenburg, Zara, Tommy Hilfiger,
Nike, Sephora, Saturn, iSpot, Starbucks, Pizza Hut
and Subway. Największe centrum na Dolnym
Śląsku. Ponad 250 sklepów, kawiarni, restauracji i punktów usługowych.
Znane marki, m.in.: Peek&Cloppenburg, Zara, Tommy Hilfiger, Nike, Sephora,
Saturn, iSpot, Starbucks, Pizza Hut, Subway. Das größte Zentrum in Niederschlesien. Über 250 Geschäfte, Cafés, Restaurants und Dienstleistungen.
Bekannte Marken, wie: Peek&Cloppenburg, Zara, Tommy Hilfiger, Nike,
Sephora, Saturn, iSpot, Starbucks, Pizza Hut, Subway.
Legnicka 58, tel.+ 48 71 338 44 66, www.magnoliapark.pl, facebook.com/magnoliaparkcentrum
MON-SUN 09.00-21.00
This is the newest point in category department
store. More than 120 shops and services offering
fashionable and brand names products.The restaurant level has Italian, French, Japanese cuisine as
well as diet salads. To najnowszy punkt w kategorii
dom handlowy. Ponad 120 sklepów i punktów usługowych z towarami
modnych i cenionych marek. Poziom restauracyjny oferuje kuchnię włoską,
francuską, japońską oraz lekkie sałatki. Der neueste Punkt die Kategorie
Kaufhaus fällt. Ca. 120 Geschäfte und Dienstleistungen, die modische und
gefragte Marken. Auf der Restaurant-Etage werden Gerichte italienischer,
französischer, japanischer Küche angeboten sowie leichte Salate.
Świdnicka 40, tel. +48 71 772 58 20, www.renoma-wroclaw.pl
MON-SAT 09.00-21.00, SUN 10.00-20.00
This is part of the the highest building in Poland. A brandname shops and boutiques of top Polish fashion designers,
billiard club, bowling, fitness center & SPA and supermarket.
The restaurants, cafes and bars are open after the gallery
is closed. Część najwyższego budynku w Polsce. Markowe
sklepy i butiki najlepszych polskich projektantów mody, klub bilardowy,
kręgielnia, klub fitness & SPA i supermarket. Restauracje, kafejki i bary są
otwarte również po zamknięciu galerii. Das ist Teil des höchsten Gebäudes
in Polen. Der Markengeschäften und Boutiquen der besten polnischen
Modedesigner, Billardclub, Kegelbahn und Supermarkt. Restaurants, Cafés
und Bars - geöffnet auch nach den Öffnungszeiten der Galerie.
Powstańców Śląskich 95, tel. +48 71 738 31 11, www.galeria.skytower.pl
MON-SAT 09.00-21.00, SUN 10.00-20.00
- 24 -
SHOPS AND GALLERIES
SKLEPY I GALERIE
- 25 -
WROCŁAW CITY CENTRE
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
plac Katedralny
osa
ka
ckieg
o
rdyńs
Podwale
II
Piaskowa
Nowa
kargi
8
Jodło
wa
Kraw
Krowia
a
iecka
ska
ierza
up
cz
Wł
od
św.
E
KOLEJKOWO
- 26 -
Podw
a
zka
a
a
kow
ic
G
Podwale
III
le
Teatraln
Mennic
bod
Kr
ni
9
ej
F
go
Grabarska
a
za
4
C
Wielk
ie
zej
ew
ski
skich
ięcim
Ośw
dy
Bu
wa
czo
page
44
45
46
46
47
48
49
50
50
Kazim
e
Psi
Łąko
wa
plac
Wolności
Tę
HOTELS & HOSTELS
1 Ibis Wrocław Centrum
2 Art Hotel
3 Best Western
4 Europeum
5 Dikul
6 B&B
7 Cinnamon Hostel
8 Silver Apartments
9 Five Stars
5
icza
kow
a
Świe
skórn
Zam
wa
le
księc
nicza
Biało
page
24
24, cov. III
cov. II - 1, 24
24
24, 25
SQUARE
PLAC SOLNY
DSALT
A
WROCŁAW
OPERA
OPERA
WROCŁAWSKA
Po
d
A
Ofiar
CHURCH
KOŚCIÓŁ Kiełbaśn
icza
ŚW. ELŻBIETY
Rzeź
SHOPPING MALLS
I Arkady
II Galeria Dominikańska
III Magnolia Park
IV Sky Tower
V Renoma
BL
hy
nna
J2
nicka
a
Świat
ia W
itold
a
Nowy
3
HK
G FST. ELISABETH
Świd
ego
OLD SHAMBLES
STARE JATKI
7
Wido
k
C
Rusk
ńska
Łazie
ego
Kotla
r
Odrza
ska
Ka
z
i
m
ierz
a Wie
l ki
mo
B
MARKET
SQUARE
RYNEK
na
D
i
NM
CITY HALL
RATUSZ
Więzie
n
a
Cyb
u
dzk
lski
Gro
rsk
omo
st P
ska
Nożo
wnic
ytecki
E
za
za
Łaciń
Kurz
y
Szew
ska
Kuźnic
niwers
most U
Targ
H
WROCŁAW UNIVERSITY
UNIWERSYTET WROCŁAWSKI I
PRZYSTAŃ
CYPEL
pia
Wit
a
CHURCH OF THE BLESSED
NAME OF JESUS
KOŚCIÓŁ IMIENIA JEZUS
Wierzb
owa
Bisku
Stw
osz
Łaciń
Szaj
noc
plac
Nankiera
Oła
wsk
a
Gr
od
z
Wyspa
Słodowa
6 Piotra S
plac
Nowy Targ
Ant
oni
ego
ka
WYSPA PIASEK
Mo
dr
Duc
ka
iego
Janickiego
Kraińskiego
św.
J
PIASEK ISLAND
Berna
Oławska
ha
KOŚCIÓŁ NAJŚW.
MARII PANNY
św.
Jad
wig
i
ińsk
Słowa
K L
ST. MARY CHURCH
Purkyniego
z
yc
Fr
Kras
le
wa
PRZYSTAŃ
KARDYNALSKA
rzewskiego
Mod
a-
Ha
uke
go
-B
plac
Polski
KOŚCIÓŁ ŚW. KRZYŻA
MONUMENT OF
CARD. KOMINEK
POMNIK KARD.
KOMINKA
Tra
ug
utt
a
iego
Garncarska
d
Po
esz
k
rz y
ńsk
a
plac
Społeczny
nikowsk
Odra
N
CHURCH OF HOLY CROSS
Mi
Dob
bulw. D
u
TUMSKI
M OSTRÓW
Kated
yska
aI
tokr
z
ralna
ia
Kanon
Świę
OCATHEDRAL
KATEDRA
ś
Idziew.
go
Kapitulna
Piłsudskiego
plac
Muzealny
Dąbro
wskie
go
iusz
ki
Dą
bro
ws
ki
na
o
eg
o
plac
Konstytucji
3 Maja
Pod
wa
Mał
Dworco
wa
ach
ows
kieg
Herce
le
page
54
54
54
55
55
55
56
5, 56
13, 56
29, 56
23, 57
35, 57
35, 57
Koś
c
Kom
uny
Knia
ziew
icza
Par
sy
kie
j
Wo
rce
lla
RESTAURANTS & CAFES
A Mosaiq
B Pod Papugami
Puła
skie
C Charlotte
go
D Le Bistrot Parisien
E Masala
F Brasserie 27
G Sarah
H Pod Gryfami
J Art
K Karczma Lwowska
L Pod Fredrą
M Amorinio
N Browar Złoty Pies
© Fotolia.com
WROCŁAW CITY CENTRE
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Gwa
rna
Kołłąta
MAIN
STATION
DWORZEC
GŁÓWNY
Perono
wa
Piłsu
d
Staw
owa
skie
go
ja
Zau
łek
Wo
ls
a
Kom
and
ors
ka
na
Bog
nick
Po
ws
ta
ypo
wa
Kośc
iu
szki
I
Swo
bod
Świd
usła
wsk
ieg
plac
Kościuszki
Nas
nc
ów
Swo
bo
o
dna
ski
1
ch
IV
ud
sk
ieg
Ślą
Pił
s
V
o
ki
J
- 27 -
PIASEK ISLAND
WYSPA PIASEK
WROCŁAW CITY CENTRE
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Zatem: załóż wygodne buty, zabierz aparat
fotograficzny, drobne na bilety i koniecznie
The Visitora w rękę - Wrocław już czeka
na Ciebie!
City centre
walking tour
Spacer po
centrum miasta
The most important and most interesting monuments in Wrocław
should be put on your list as a must to see. You can visit them in
two days during a leisurely walk around the city. Some places visited
during the day should be seen again at night under lamp light or
moon light! So come with us for a stroll with The Visitor which will
ensure you won’t miss the most important places in Wrocław
which are in our guide. Put on comfortable shoes, take your camera
and some change for tickets and of course take The Visitor - Wrocław
awaits you!
Najważniejsze zabytki Wrocławia zlokalizowane są w centrum
miasta, co pozwala na dotarcie do wszystkich obiektów podczas
pełnego atrakcji spaceru. Do niektórych miejsc warto z pewnością
powrócić wieczorem, aby podziwiać je raz jeszcze w imponującym
oświetleniu! Zapraszamy do skorzystania z trasy turystycznej The
Visitora, którą wytyczyliśmy przez centrum miasta umieszczając na
niej najważniejsze zabytki oraz atrakcje turystyczne miasta.
Pokonanie całej trasy, bez zwiedzania polecanych przez nas
muzeów, zajmie około 4-5 godzin. Jeśli planujesz pozostać we
Wrocławiu dłużej, śmiało skorzystaj ze wszystkich propozycji
zawartych w naszym przewodniku!
Poza spacerem po centrum miasta, koniecznie udaj się do Parku
Szczytnickiego (str. 38), a także zaplanuj kilkugodzinną wizytę
w Muzeum Narodowym oraz Panoramie Racławickiej. Na każdym
zaś kroku wypatruj wspaniałych kamienic, „ukrytych” pomników,
niespodziewanych wręcz rozwiązań architektonicznych, wielu
atrakcyjnych mostów czy urokliwych zakątków. We Wrocławiu nie
będziesz się nudził!
- 28 -
Die wichtigsten Sehenswürdigkeiten von
Breslau sind im Stadtzentrum zu finden,
deshalb können alle Objekte während eines
abwechslungsreichen Spaziergangs besichtigt
werden. Mit Sicherheit lohnt es sich, einige
Orte nochmals abends zu besuchen, um sie
bei beeindruckender Beleuchtung zu bewundern. Wir empfehlen Ihnen, die Stadttour von The Visitor in Anspruch zu nehmen,
die wir für Sie durch das Stadtzentrum
geführt haben. Sie umfasst die wichtigsten
Sehenswürdigkeiten und Touristenattraktionen der Stadt. Für die ganze Tour, ohne
Besichtigung der von uns empfohlenen
Museen, werden Sie ca. 4-5 Stunden benötigen. Falls Sie in Breslau länger bleiben
wollen, können Sie alle Vorschläge aus
unserem Stadtführer gerne in Anspruch
nehmen!
Nach dem Spaziergang durch das Zentrum
besuchen Sie unbedingt den SzczytnickiPark (S. 38). Wir empfehlen auch, ein paar
Stunden für die Besichtigung des Nationalmuseums und des Rundgemäldes Panorama
Racławicka (Panorama von Racławice einzuplanen. Überall in der Stadt können Sie
prachtvolle Bürgerhäuser, versteckte Denkmäler, unerwartete architektonische Lösungen, großartige Brücken und entzückende
Winkel bewundern. In Breslau kann man
sich bestimmt nicht langweilen!
Also: ziehen Sie bequemes Schuhwerk an,
nehmen Sie Ihre Kamera und etwas Kleingeld für Verkehrsmittelfahrscheine und, nicht
zu vergessen, The Visitor mit - Breslau wartet
auf Sie!
A
WROCŁAW OPERA
Our guided
OPERA WROCŁAWSKA tour starts
from the best orientation point in the city which is the
main train station. Go out of the main hall, turn left
onto Piłsudskiego Street and after 500 m turn right
into Świdnicka Street - the most representative and
one of the oldest streets in Wrocław. A further 500 m
and you will see, on your left, the Opera.
The theatre was built between 1837-41 by Carl
Langhans (creator of the Brandenburg Gate in Berlin).
The Classical style construction was burnt down twice
and rebuilt several times. Until 1944 the theatre was
one of the most prestigious stages in Germany. The
first post war presentation was ’Halka’by S. Moniuszko
WROCŁAW CITY CENTRE
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
and was performed on 8 September 1945. Since then around 260
premieres have taken place here. The Opera is widely known for its
splendid open air operatic presentations and its super productions
presented in the Ludowa Hall (see our calendar of events).
The Wrocław Opera, 35 Świdnicka St., tel. +48 71 370 88 80.
na jedno z pierwszych miejsc w Polsce.
Opera Wrocławska, Świdnicka 35, tel. +48 71 370 88 80.
Unsere Tour beginnt am wichtigen Orientierungspunkt - Dworzec
Główny (Hauptbahnhof ). Polnische Bahnhöfe sind weder gepflegt
noch sauber, deshalb werden sie meistens zu den Touristenattraktionen nicht gezählt. Der Breslauer Bahnhof ist jedoch bemerkenswert, und zwar wegen seiner beeindruckenden Architektur sowie
verglaster Gleishalle, die oft die Filmkulisse spielt. Falls Sie nicht mit
dem Zug nach Breslau gekommen sind, schauen Sie hier unbedingt
kurz vorbei.
Nach dem Verlassen der Haupthalle, biegen Sie nach links in die
Piłsudski-Straße ein. Nach ca. 500 m biegen Sie nach rechts in die
Świdnicka-Straße ein - es ist die repräsentativste und eine der ältesten
Straßen der Stadt. Nach weiteren 500 m können Sie auf der linken
Straßenseite das Gebäude der Oper sehen.
Das Theater wurde in den Jahren 1837-41 nach dem Projekt des
deutschen Architekten Carl Langhans gebaut (u.a. Autor des Brandenburger Tors in Berlin). Das klassizistische Gebäude der Oper stand
zweimal in Flammen und war mehrmals umgebaut. Bis 1944 gehörte
das Theater zu den führenden Bühnen in Deutschland. Die erste
Aufführung nach dem Krieg - „Halka” von Moniuszko - fand am 8.
September 1945 statt. Seit dieser Zeit gab es auf dieser Bühne fast
260 Erstaufführungen. Unter der Leitung von Ewa Michnik (seit 1995)
wurde die Oper durch die großzügigen Superproduktionen berühmt,
die in Hala Ludowa (Jahrhunderthalle) sowie als Freiluft-Spektakel
aufgeführt wurden. Mehrere Tausend Zuschauer auf den Tribünen,
großzügige Inszenierungen, Repertoireauswahl, hohes künstlerisches
Trasę rozpoczynamy od ważnego punktu orientacyjnego, jakim jest
Dworzec Główny. Polskie dworce nie są ani zadbane, ani czyste, przez
co nie zalicza się ich do atrakcji turystycznych. Dworzec wrocławski
zasługuje jednak na uwagę ze względu na niecodzienną architekturę
oraz oszkloną halę peronową, która często wykorzystywana jest jako
plan filmowy. Jeżeli więc nie przyjechałeś do Wrocławia pociągiem,
warto zajrzeć tu na chwilę.
Wychodząc z hali głównej dworca skręć w lewo, w ulicę Piłsudskiego.
Po około 500 metrach skręć w prawo w ulicę Świdnicką - najbardziej
reprezentacyjną i jedną z najstarszych ulic miasta. Po kolejnych
pięciuset, po lewej stronie, zobaczysz budynek opery.
Teatr budowano w latach 1837-41 według projektu niemieckiego
architekta Carla Langhansa (autora m.in. Bramy Brandenburskiej
w Berlinie). Klasycystyczny gmach dwukrotnie płonął i był kilkukrotnie
przebudowywany. Do roku 1944 Teatr szczycił się mianem jednej
z czołowych scen teatralnych w Niemczech. Pierwsze powojenne
przedstawienie -„Halka”- miało miejsce 8 września 1945 r., a od tego
czasu na scenie odbyło się prawie 260 premier. Pod kierownictwem
Ewy Michnik (od 1995) opera zasłynęła superprodukcjami wystawianymi w plenerze i Hali Ludowej. Kilkutysięczna widownia, rozmach
inscenizacji, dobór repertuaru, poziom artystyczny wykonawców
(w tym licznych gości zagranicznych) wpisał scenę wrocławską
- 29 -
WROCŁAW CITY CENTRE
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Niveau der Schauspieler (davon zahlreicher ausländischer Gäste) - all
dies machte aus der Breslauer Oper eine der wichtigsten Bühnen
in Polen.
Oper von Breslau, Świdnicka-Str. 35, tel. +48 71 370 88 80.
architektonicznej i historycznej, z których znaczna część została
odbudowana po zniszczeniach z roku 1945. W 1985 przed ratuszem
postawiono wykonaną z piaskowca kopię pręgierza, pod którym od
1492 r. do końca XVIII wieku publicznie wymierzano kary skazańcom.
Na szczycie pręgierza stoi figura Ronalda, średniowiecznego synonimu
sprawiedliwości. Po drugiej stronie zbudowano szklaną fontannę,
która wspaniale prezentuje się w dzień i w nocy. Fontanna powstała
na zlecenie byłego prezydenta miasta Bogdana Zdrojewskiego, dzięki
czemu potocznie nazywana jest„Zdrojem”. Przed wejściem do ratusza
znajduje się pomnik Aleksandra Fredry, który przeniesiono tu w roku
1956 wprost z Lwowa, zastępując stojący w tym miejscu przed wojną
pomnik Cesarza Wilhelma.
B
MARKET SQUARE
This is 212 x 173 m (3,7 ha) and
RYNEK
was laid out in the XIII century.
After the houses were renovated, security increased (camera
surveillance system) and restaurants opened the Market became the
most popular spot in Wrocław and is now well known in Europe.
The Market is surrounded by houses of historical importance, many
of them reconstructed after the siege of Wrocław in 1945. In 1985
the sandstone copy of the 1492 Pillory was erected in front of the
City Hall. Until the XVIII century thieves and other criminals were
publicly punished here (could do with some of that today perhaps...).
On top of the Pillory stands the figure of Ronald, the medieval symbol
of justice. On the opposite side of the Market is the modern glass
Fontana which looks interesting in daylight and more interesting at
night when the light mixes with the water and the glass. Not far from
here is the monument to writer Aleksander Fredro moved here from
Lvov in 1956 to take the place of a monument to Emperor Wilhelm.
Der Breslauer Marktplatz wurde Mitte des 13. Jahrhunderts abgesteckt.
Seine Maße betragen 212x173 m, die Gesamtfläche - 3,7 ha. Im Laufe
der letzten Jahrzehnte konnte er zu den besonderen Attraktionen der
Stadt eher nicht gezählt werden. Erst in den 90-er wurden
Sanierungsarbeiten der Bürgerhäuser aufgenommen, ein Überwachungssystem eingeführt und zahlreiche Cafés, Restaurants und
Gartenlokals eröffnet, wodurch der Marktplatz zur Visitenkarte der
Stadt wurde. Rund um den Platz stehen Bürgerhäuser von großem
architektonischem und historischem Wert, von denen ein Großteil
nach den Zerstörungen 1945 wieder aufgebaut wurde. 1985 wurde
vor dem Rathaus die aus Sandstein erstellte Nachbildung des
Prangers aufgestellt. Seit 1492 bis Ende des 18. Jahrhunderts diente
der Pranger zur öffentlichen Bestrafung der Verurteilten. Auf der
Spitze des Prangers befindet sich die Figur des Ronalds, des mittelalterlichen Gerechtigkeitssymbols. Auf der anderen Seite des Platzes
Wrocławski rynek wytyczono w połowie XIII w. Mierzy 212 x 173 m,
a powierzchnia to 3,7 ha. Przez ostatnie kilkadziesiąt lat nie stanowił
największej atrakcji Wrocławia. Dopiero w latach 90. XX w. podjęto
się renowacji kamienic, wprowadzono monitoring oraz umożliwiono
otwarcie kawiarni, restauracji i letnich ogródków, dzięki czemu stał
się wizytówką miasta. Otoczony jest kamienicami o wysokiej wartości
Visiting Poland? Need a car?
If you think about renting a car
10% SPECIAL
DISCOUNT FOR
ALL VISITORS!
-just say THE VISITOR
to get 10% discount!!!
www.joka.com.pl
[email protected]
Reservation offices:
Warszawa
ph. +48 22 636 63 93
Katowice
ph. +48 32 350 14 50
Wroc∏aw ph. +48 71 781 81 88
Kraków ph. +48 12 429 66 30
Gdaƒsk ph. +48 58 320 56 46
- 30 -
WROCŁAW CITY CENTRE
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
steht ein Glasbrunnen, der sich sowohl tagsüber als auch nachts
glanzvoll präsentiert. Der Brunnen entstand auf Auftrag des
ehemaligen Stadtpräsidenten Bogdan Zdrojewski, deshalb wird er
oft von den Einwohnern„Zdrój” (Quelle) genannt. Vor dem Rathauseingang steht das Denkmal von Aleksander Fredro, das 1956 direkt
aus Lwow nach Breslau gebracht wurde, um das hier vor dem Krieg
stehende Denkmal des Kaisers Wilhelm zu ersetzen.
Bilety na wsytawy czasowe: 15 zł normalny, 10 zł ulgowy. Zarezerwuj
około 45 minut.
Die wertvollste Sehenswürdigkeit auf dem Marktplatz ist das Rathaus,
dessen Bau 1290 eingeleitet und einige Jahrzehnte lang ununterbrochen fortgesetzt wurde, wobei zahlreiche Änderungen und
Umbauten vorgenommen wurden. Die gegenwärtige Form des
Gebäudes im Stil der Gotik und Renaissance, mit üppiger Ornamentik
wurde zum Wahrzeichen der Stadt, das in ganz Europa erkennbar ist.
Auf dem 66 m großen Rathausturm befinden sich das Stadtwappen
(1536) sowie die astronomische Uhr (1580). Im Rathaus kann man
das Museum der Stadt Breslau besichtigen.
Tel. +48 71 347 16 93. Offnungszeiten MI-SA 10.00 -17.00, SO 10.0018.00 Uhr. Eintrittpreise für temporäre Ausstellungen: 15 zł, ermaβigt
10 zł. Die Besichtigung dauert ca. 45 Min.
C
CITY HALL
The most outstanding monument in
RATUSZ
the Market is the City Hall. Construction
was started in 1290 and continued, rebuilding, additions and
extensions, over the centuries. The present Gothic and Renaissance
construction with its ornamented facade is quite breathtaking. On
the top of the 66 meter tower is the city crest from 1536 and the
astronomic clock from 1580. An interesting Wroclaw City Museum is
located in the City Hall.
Tel. +48 71 347 16 93). Open WED-SAT 10.00-17.00, SUN 10.00-18.00.
Ticket prices for temporary exhibitions: 15 zł, reduced 10 zł. Plan about
45 minutes.
D
SALT SQUARE
This is joined to the Market Square.
PLAC SOLNY
It is smaller, 100 x 90 m, and was
originally used as a trading place, most likely trading with the then
precious commodity, salt. If a name was to be given to the square
today it would certainly be called Flower Square. You can buy a
bouquet of roses in a number of florists until late evening even deep
into the night should you feel romantic enough! Note some
interesting buildings here. No 16 is the Classical style home of the
Old Stock Exchange in Wrocław, constructed by C. Langhans (1822 24); No 2 is called the ’Little Negro house’, and No 4, is the XVII century
Oppenheim family residence.
Najcenniejszym zabytkiem rynku jest ratusz, którego budowę
rozpoczęto w 1290 roku i nieprzerwanie kontynuowano przez kilka
wieków dokonując raz po raz zmian i przebudów. Obecna gotycka
jak i renesansowa bryła, z bogatą ornamentyką, jest rozpoznawalnym
w skali Europy symbolem Wrocławia. Na 66. metrowej wieży
ratuszowej umieszczono herb miasta (1536) i zegar astronomiczny
(1580). Wewnątrz ratusza mieści się Muzeum Miejskie.
Tel. +48 71 347 16 93. Otwarte ŚR-SO 10.00-17.00, NIE 10.00-18.00.
- 31 -
WROCŁAW CITY CENTRE
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Z rynkiem sąsiaduje drugi, znaczący plac Wrocławia tzw. Plac Solny.
Mierzy 100 x 90 metrów. Nazwa placu pochodzi od jego pierwotnej
funkcji - miejsca, w którym handlowano solą. Gdyby plac miał zostać
nazwany dzisiaj, z pewnością otrzymałby miano Placu Kwiatowego,
albowiem całą dobę można kupić tutaj bukiet róż czy tulipanów.
Tuż za kwiaciarniami wyłania się klasycystyczny budynek (nr 16)
wybudowanej wg projektu C. Langhansa Starej Giełdy (1822-1824).
Na chwilę uwagi zasługuje takżekamienica „Pod Murzynkiem” (nr 2)
i oryginalna kamienica Oppenheimów z XVII wieku (nr 4).
’Death is the gate to life’. The St. Elisabeth church (mid XIV, beginning
of XV century) was the place of worship for rich merchants. Inside
you will find a number of sacral monuments (the Wolff monument
1722, Pfintzing epitaph XVI c., Saurmann epitaph XVI c.). If you are
feeling strong try climbing the 91 m church belfry! While plodding
up, with a rest somewhere in the middle, remember the original
tower was 128 m. high, the tallest in the city. In 1529, much to the
satisfaction of the Catholic population of the town, the Protestant
church tower steeple (the church was Protestant in those days) fell
down in a storm. The Catholics said it was to punish the sinning
Protestants - the Protestants said it was a miracle nobody was killed
when it happened. Entrance to the tower observation deck open
daily after the notification of the sacristy. And there is a very good
view from the top.
An den Marktplatz grenzt der zweite wichtige Platz in Breslau, der
sog. Solny Platz (Salzplatz). Seine Maße betragen 100 x 90 Meter. Der
Name des Platzes kommt von seiner ursprünglicher Funktion - es war
der Ort, wo mit Salz gehandelt wurde. Wenn der Platz seinen Namen
heute bekommen könnte, würde er mit Sicherheit Blumenplatz
heißen. Hier kann man nämlich rund um die Uhr verschiedenste
Blumensträucher kaufen. Gleich hinter den Blumenständern ist das
klassizistische Gebäude der Alten Börse (1822-1824) zu sehen
(Nr. 16), das nach dem Entwurf von C. Langhans erbaut wurde.
Bemerkenswert ist auch das Bürgerhaus „Pod Murzynkiem” („Zum
kleinen Neger”) (Nr. 2) sowie das Original-Bürgerhaus der Familie
Oppenheimer aus dem 17. Jahrhundert (Nr. 4).
E
Z drugiej strony Rynek zamykają dwie charakterystyczne budowle,
zwane „Jaś i Małgosia”. Połączone są one kamiennym łukiem.
Przechodząc pod nim na plac Kościoła Św. Elżbiety, zwróć uwagę na
łaciński napis:„Śmierć bramą życia”. Kościół ten (połowa XIV i początek
XV w.) był świątynią bogatych kupców i rzemieślników. Do roku 1945
był to jeden z ważniejszych kościołów ewangelickich Wrocławia.
Wewnątrz znajdują się ważne zabytki sztuki sakralnej m.in. pomnik
Wolffa - 1722 r., epitafium Pfintzinga - XVI w., epitafium Saurmanna XVI w. Dodatkową atrakcję stanowi punkt widokowy na 91. metrowej
wieży, z którego roztacza się fantastyczny widok na miasto. Droga na
szczyt jest dość wyczerpująca, jednak będąc w połowie drogi niech
pocieszy Cię fakt, że oryginalna budowla mierzyła 128 metrów i była
najwyższym punktem miasta. W roku 1529, ku uciesze katolików,
hełm wieży (protestanckiego w tamtych czasach kościoła) został
zerwany przez szalejącą burzę. Katolicy głosili, że miała to być kara
dla „protestanckich grzeszników”. Wejście na taras widokowy wieży
możliwy jest codziennie, po uprzednim zgłoszeniu w zakrystii.
KOLEJKOWO
Did you ever play with an electric train
in your childhood and you still look on
with a little envy as children lay out the tracks on the floor? Then you
have to visit this place! Kolejkowo is Poland’s largest model railway at
a scale of 1: 22.5 with an area of 260 m². It is 430 m of track, 15 trains
with 60 carriages, 1,600 figurines of people and animals and 162
buildings, including authentic miniature buildings of Lower Silesia.
Świebodzki Station, tel. +48 533 499 355. Open daily 10.00-18.00.
Ticket 19 zł, reduced 15 zł.
Bawiłeś się w dzieciństwie kolejką elektryczną i nadal z zazdrością
spoglądasz jak dzieci układają tory na podłodze? Musisz odwiedzić
to miejsce! Kolejkowo to największa w Polsce makieta kolejowa
wykonana w skali 1:22,5 o powierzchni 260 m². To 430 m torowiska,
15 pociągów, 60 wagonów, 1600 figurek ludzi i zwierząt, i 162 budynki,
w tym miniatury autentycznych budowli Dolnego Śląska.
Dworzec Świebodzki, pl. Orląt Lwowskich 20B, tel. +48 533 499 355.
Czynne: PO-NIE 10.00 -18.00, bilet 19 zł, ulgowy 15 zł.
Die andere Seite des Marktplatzes ist durch zwei charakteristische
Bauwerke geprägt, die ein Steinbogen miteinander verbindet. Die
Häuser werden Jaś i Małgosia (Hänsel und Gretel) genannt. Wenn Sie
unter dem Steinbogen den Platz der Elisabeth-Kirche betreten,
können Sie die lateinische Aufschrift „Tod ist des Lebens Tor” sehen.
Die Elisabeth-Kirche (Mitte des 14. und Anfang des 15. Jahrhunderts)
war ein Gotteshaus für reiche Kaufleute und Handwerker. Bis 1945 war
sie eine der wichtigsten evangelischen Kirchen in Breslau. Im Inneren
des Bauwerks befinden sich bedeutende Sakralkunststücke, u.a.
Denkmal von Wolff (1722), Grabinschrift von Pfintzing (16. Jh.), Grabinschrift von Saurmann (16. Jh.). Eine zusätzliche Attraktion ist die
Aussichtsterrasse auf dem 91 Meter hohen Kirchenturm, aus der man
die atemberaubende Aussicht über die Stadt genießen kann. Der
Weg nach oben ist zwar ziemlich anstrengend, jedoch seien Sie
getröstet, denn das Originalbauwerk war 128 Meter hoch und galt
als der höchste Punkt der Stadt. 1529 wurde, zur Freude der Katholiken,
der Turmhelm (der damals protestantischen Kirche) durch einen
gewaltigen Sturm abgerissen. Die Katholiken verkündeten, dass es
die Strafe für die „protestantischen Sünder” war. Eingang zum Turm
Aussichtsplattform täglich nach der Bekanntgabe der Sakristei möglich.
Haben Sie als Kind mit der Eisenbahn gespielt und immer noch gucken
Sie voller Neid auf Kinder, die Schienen auf dem Boden aufbauen?
Dann müssen Sie unbedingt diesen Ort besuchen! Kolejkowo ist
polenweit die größte Modelleisenbahn im Maßstab 1:22,5 und einer
Fläche von 260 m². Es sind 430 Meter Gleis, 15 Züge, 60 Wagen, 1600
Menschen- und Tierfiguren und 162 Gebäude, auch Miniaturnachbildungen von authentischen Bauwerken aus Niederschlesien.
Bahnhof in Świebodzin, pl. Orląt Lwowskich 20B, Tel. +48 533 499
355. Öffnungszeiten täglich von 10.00 bis 18.00, Eintritt 19 zł, mit
Ermäßigung 15 zł.
F
ST. ELISABETH CHURCH The other corner of the
KOŚCIÓŁ ŚW. ELŻBIETY
Market is enclosed by
two charming arched houses known by locals as little John and little
Mary house. Look at the arch and you will see the Latin inscription,
G
OLD SHAMBLES
Behind the church, between
STARE JATKI
Odrzańska and Kiełbaśnicza
street are the Old Shambles. Today this is a very pleasant area, full of
- 32 -
WROCŁAW CITY CENTRE
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
H
galleries but historically it was the part of the city where butchers
had their shops. The square has a picturesque monument of the
animals that were butchered, a popular spot for photos, children and
adults alike.
After walking around the Market leave it by Kuźnicza street (the
prolongation of Świdnicka street, the one we came to the Market Place
with, remember?). About 400 m further we arrive at University Square
and the Church of the Blessed Name of Jesus.
CHURCH OF THE BLESSED NAME OF JESUS
KOŚCIÓŁ IMIENIA JEZUS
The church of The Blessed Name of Jesus is probably the most
beautiful Baroque building in the city. Built by the Jesuits in 1689 1700 it has spectacular interiors with sculptures and wall and ceiling
frescos by K. Tausch and F. Mangoldt. Take some time to see the
frescoes at the top of the J. Rotmayer representation of the Adoration
of the Name of Jesus (1706).
Niedaleko kościoła, pomiędzy ulicą Odrzańską a Kiełbaśniczą, znajdują
się tzw. Stare Jatki. To urokliwe, pełne galerii miejsce, zawdzięcza nazwę
rzeźniom, które mieściły się tu począwszy od XII wieku. Do atrakcji
należy uwielbiany przez dzieci pomnik zwierząt rzeźnych. Chyba jedyny
tego typu pomnik w Polsce.
Z rynku udaj się ulicą Kuźniczą (przedłużenie Świdnickiej) w kierunku
Placu Uniwersyteckiego oraz Kościoła im. Jezus (ok. 400 m).
Kościół Imienia Jezus jest prawdopodobnie najwspanialszą, barokową
budowlą Wrocławia. Wybudowany został przez Jezuitów w latach
1689-1700. Wewnątrz znajdują się rzeźby i polichromie autorstwa
m.in. K. Tausch’a i F. Mangoldt’a. Na szczególną uwagę zasługuje fresk
autorstwa J. Rotmayera (na sklepieniu) przedstawiający adorację
imienia Jezus (1706 r.).
Die Jesus-Kirche ist vermutlich die prächtigste Barockkirche in Breslau.
Sie wurde in den Jahren 1689-1700 von Jesuiten erbaut. Im Inneren
des Bauwerks befinden sich Skulpturen und Polychromien u.a. von
K. Tausch und F. Mangoldt. Besonders bemerkenswert ist die Freske
von J. Rotmayer (auf dem Gewölbe), die die Anbetung des Namens
Jesu darstellt (1706).
Nicht weit von der Elisabeth-Kirche entfernt, zwischen der Odrzańskaund Kiełbaśnicza-Straße, befinden sich die sog. Stare Jatki (Alte
Fleischerläden). Dieser entzückende Ort mit zahlreichen Galerien
verdankt seinen Namen den Schlachthäusern, die sich hier seit dem
12. Jahrhundert befanden. Die Hauptattraktion ist hier das Denkmal
der Schlachttiere, das vor allem die Kinder sehr gern besuchen. Es ist
wahrscheinlich das einzige Denkmal dieser Art in Polen.
Aus dem Marktplatz gehen Sie die Kuźnicza-Straße entlang (Verlängerung der Świdnicka-Straße), Richtung Plac Uniwersytecki (Universitätsplatz) sowie Jesus-Kirche (ca. 400 Meter).
I
WROCŁAW UNIVERSITY
Construction
UNIWERSYTET WROCŁAWSKI
of Wrocław
University was begun by the Jesuits in 1728 and lasted till 1741. Inside
you can visit the beautiful Baroque Leopold Aula style room and the
ground floor room of F. Longchamps and Oratorium Marianum. You
The Visitor Travel Support Service
[email protected]
Dear Visitors to Poland!
We have been asked many times by our Readers about travel tips so we have started our new
service of travel support and advice for Readers of The Visitor.
If you have any questions or uncertainties before traveling to or within Poland regarding trains,
domestic flights, choosing hotels, deciding the duration of your stay or any other travel related
questions do not hesitate to contact us at [email protected].
We will answer your questions within 24 hours. We will not make any bookings or arrangements
for you - we are here to try to help you make up your mind, to inform you where to look for more
information about matters that might concern you and your stay in Poland.
Our support service is free. If we cannot answer your question we will let you know. If you are
satisfied with our assistance and would like to encourage the development of our free guides you
can do it simply by making a hotel booking for your trip to Poland via our www.thevisitor.pl website.
We will be happy to help you with planning your trip to Poland!
The Visitor Team
Disclaimer.
Readers should place their Poland travel related questions in English or Polish.
The Visitor will do its best to give the most precise and up-to-date answers but takes no responsibility for third party information sources and
takes no responsibility for any changes, mistakes, delays or any cost related issues related to the decisions made by Readers based on the
answers supplied. Readers are required to double check the information received and all decisions taken based on them are the sole and
full responsibility and at the risk of the Reader. Expect answers within 24 hours but due to the high demand this may be longer.
The Visitor cannot guarantee to be able to answer all questions received. No answers or information will be given over the telephone.
- 33 -
WROCŁAW CITY CENTRE
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
can also visit the Mathematics Tower with an entrance to the belfry
and a panoramic view.
Visits: IX-IV MON, TUE, THU-SUN 10.00-15.30, V-VIII MON, TUE, THU
10.00-16.00, FRI-SUN 10.00-17.00. Tickets: 4 rooms - 12 zł, 8 zł reduced;
2 rooms of your choice - 10 / 6 zł. Family ticket: 25 zł allows to explore
all the rooms to two adults and two children. Reserve 45 minutes!
Leaving the university go through the Emperor’s Gate passage to
Grodzka street and turn right down to the Piaskowy Bridge (the Sand
Bridge) c.a. 800 m, and onto the Piaskowa Island. Then enter the
boulevard on the right (06.00-23.00).
własność Uniwersytetu Wrocławskiego. W 1998 roku na Ostrowie
Tumskim wybudowano deptak spacerowy noszący nazwę Bulwar
Włostowica. Promenada urokliwie położona nad brzegiem rzeki jest
dziś ulubionym miejscem spacerów oraz idealnym plenerem dla
artystów malarzy.
Die Sandinsel ist mit dem Festland durch die Brücken: Piaskowy
(Sandbrücke), Młyński (Mühlenbrücke) und Tumski (Tumski-Brücke)
verbunden. Bereits 1149 wurde auf der Insel das Augustinerkloster
erbaut, wo sich heutzutage eine der größten Büchersammlungen
Polens befindet, die zur Universität Breslau gehört. Im Jahr 1998
wurde auf der Dominsel eine Promenade gebaut, die den Namen
Boulevard Włostowica trägt. Die an den Ufern des Flusses zauberhaft
gelegene Promenade ist heute ein beliebter Ort für Spaziergänge
und ideal für Pleinairmalerei.
Budowa Gmachu Głównego Uniwersytetu Wrocławskiego trwała od
1728 do 1741 roku (po wydaniu Bulli Fundacyjnej i uzyskaniu zgody
miasta na budowę uczelni). Wewnątrz budynku znajduje się jeden
z najwspanialszych zabytków baroku - Aula Leopoldyńska i położone
na parterze, i równie piękne: sala im. F. Longchamps oraz Oratorium
Marianum.
Zwiedzanie: IX-IV PO, WT, CZ-NIE 10.00-15.30, V-VIII PO, WT, CZ 10.0016.00, PT-NIE 10.00-17.00. Bilety: 4 sale - 12 zł, 8 zł ulgowy; 2 dowolnie
wybrane sale - 10/6 zł. Bilet rodzinny: 25 zł na zwiedzanie wszystkich
sal dla dwóch osób dorosłych i dwójki dzieci. Zarezerwuj ok. 45 min.!
Opuszczając uniwersytet przejdź Bramą Cesarską do ulicy Grodzkiej.
Skręć w prawo. Dojdziesz do Mostu Piaskowego (ok. 800 m), po którym
przejdziesz na Wyspę Piaskową. Skręć w prawo na teren bulwarów
spacerowych (06.00-23.00).
K
MONUMENT OF CARDINAL KOMINEK
POMNIK KARDYNAŁA KOMINKA
The monument of Wrocław’s Metropolit Cardinal Bolesław Kominek
was unveiled at the church square (toward Tumski Bridge) on 2nd of
December 2005. This special event was to commemorate the
sending of the letter from the Polish Bishops to the Bishops, of
Germany on 18th November 1965. This letter, called the Manifesto
for Reconciliation, started the political repressions within the Polish
Catholic Church by the communist government who considered this
act by the Bishops as a betrayal. A sentence from the letter, written
also on the monument, is a base for reconciliation between the Polish
and German nations: ’We forgive and ask to be forgiven’has a special
meaning in this historically unique city of Wrocław.
Das Hauptgebäude der Breslauer Universität wurde von 1728 bis
1741 gebaut (nach der Ausstellung der Stiftungsbulle und
Zustimmung der Stadt, eine Hochschule zu bauen). Im Inneren des
Bauwerks befindet sich eine der prachtvollsten Sehens-würdigkeiten
der Stadt - die barocke Aula Leopoldyńska (Aula Leopoldinum)
sowie im Erdgeschoss gelegene und genauso wunderschöne: F.Longchamps-Saal und Oratorium Marianum.
Besichtigung: IX-IV MO, DI, DO-SO 10.00-15.30, V-VIII MO, DI, DO
10.00-16.00, FR-SO 10.00-17.00. Eintrittspreise: 4 Zimmer - 12 zł, 8 zł
ermäßigt, 2 Zimmer Ihrer Wahl - 10 zł / 6 zł. Familienkarte: 25 zł
können alle Zimmer mit zwei Erwachsenen und zwei Kindern zu
besuchen. Für die Besichtigung benötigen Sie ca. 45 Minuten.
Nach dem Verlassen des Universitätsgebäudes gehen Sie durch Brama
Cesarska (Kaisertor) bis zur Grodzka-Straße, dann biegen Sie rechts ein
und gehen die Straße entlang bis Sie Most Piaskowy (Sandbrücke)
erreichen (ca. 800 Meter). Über die Brücke gelangen sie auf Wyspa
Piaskowa (Sandinsel). Dort biegen Sie rechts ein, wo Sie die Spazierboulevards finden (06.00-23.00 Uhr).
Na placu przykościelnym, od strony Mostu Tumskiego, 2 grudnia
2005 r. odsłonięto pomnik metropolity wrocławskiego kard. Bolesława
Kominka. To wydarzenie odbyło się na pamiątkę podpisania listu
biskupów polskich do biskupów niemieckich, którego pomysłodawcą
był kardynał Kominek. List, zwany też „Orędziem pojednania” został
podpisany i opublikowany 18 listopada 1965 r. Wywołał oburzenie
i lawinę protestów ze strony ówczesnych, komunistycznych władz
oraz zapoczątkował okres represji i szykanowania Kościoła w Polsce.
Przesłanie listu, zawarte w zdaniu„Przebaczamy i prosimy o przebaczenie”, stanowi do dziś podstawę pojednania pomiędzy Polską
i Niemcami. Pojednania wyjątkowo ważnego, nabierającego jeszcze
większego znaczenia w mieście takim, jak Wrocław.
Auf dem Kirchenplatz neben derTumski-Brücke wurde am 2. Dezember
2005 das Denkmal des Breslauer Erzbischofs Kard. Bolesław Kominek
enthüllt. Dieses feierliche Ereignis fand zum Andenken an die Unterzeichnung des Briefes der polnischen Bischöfe an die deutschen
Bischöfe statt, dessen Initiator Kard. Bolesław Kominek war. Der Brief,
auch„Botschaft der Versöhnung” genannt, wurde am 18. November
1965 unterzeichnet und veröffentlicht. Er löste Empörung und zahlreiche Proteste seitens damaliger kommunistischer Mächte aus und
galt als erster Anstoß zu Repressionen und Schikanierung der Kirche
in Polen. Die Botschaft des Briefes, die im Satz „Wir vergeben und
bitten um Vergebung” zum Vorschein kommt, gilt bis heute als
Grundlage für die Versöhnung zwischen Polen und Deutschland. Die
Versöhnung, die eine äußerst wichtige Bedeutung hat und in einer
Stadt wie Breslau noch bedeutender wird.
J
PIASEK ISLAND
This Island (The Sand Island) is
WYSPA PIASEK
connected to the mainland by
the Tumski, Młyński and Piaskowy bridges. The Augustan convent
church standing here form 1149 is now the largest library in Poland.
In 1998 the pedestrian boulevard which was built here was named
the Włostowica Boulevard. The picturesque location makes it one of
the favorite walking areas in town, and a neighborhood for artists
painting views of Ostrów Tumski.
Wyspa Piasek jest połączona z brzegiem mostami: Piaskowym,
Młyńskim oraz Tumskim. Już w 1149 roku na wyspie powstał klasztor
Augustianów, obecnie jedna z największych polskich bibliotek,
- 34 -
WROCŁAW CITY CENTRE
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
- 35 -
WROCŁAW CITY CENTRE
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
L
SAINT MARY CHURCH
This church
KOŚCIÓŁ NAJŚW. MARII PANNY ’on Piasek’ is
a Gothic construction built between 1334 and 1380. Today it no
longer reflects the richness of the Baroque style it once possessed the fire in 1945 destroyed most of the ornaments in the church.
Renovated interiors with high Gothic roofs and the singing of the
monks make it one of the special places in this city. To your right there
is a chapel for the blind and deaf with a special all year round moving
display SZOPKA which attracts children (10.00-18.00).
jurysdykcją kościelną, dając azyl i chroniąc przed sądami miejskimi
przebywających na jego terenie. Zabudowa Ostrowa była niszczona
przez pożary i powodzie oraz bombardowana podczas oblężenia
Wrocławia w 1945 roku. Pamiętamy heroiczną walkę mieszkańców,
chroniących (skutecznie!) zabytki przed wielką powodzią w roku 1997.
Die Dominsel, die seit 1824 eigentlich keine Insel mehr ist, war bereits
im 7. Jahrhundert durch die Schlesier bewohnt. 1504 -1810 war die
Dominsel eine der Kirche unterworfene Enklave, wo man Asyl und
Zuflucht vor den städtischen Gerichten finden konnte. Die weltliche
und kirchliche Bebauung wurde mehrmals durch Brände und
Überflutungen zerstört sowie 1945 bei der Belagerung von Breslau
bombardiert. Wir erinnern uns auch an den heroischen Kampf der
Einwohner von Breslau, die 1997 die historischen Bauwerke der
Dominsel vor dem Hochwasser (erfolgreich!) behüteten.
Kościół na Piasku to gotycka budowla której budowa rozpoczęła się
w 1334 r. Oryginalne wyposażenie wnętrz z okresu baroku spłonęło
w pożarze w 1945 roku. Wnętrza zostały jednak gruntownie odremontowane, a wysokie, gotyckie sklepienia i cicha muzyka chóralna
dodają temu miejscu uroku. Kościół sprawia jednak wrażenie surowego
i opuszczonego. Po prawej stronie od wejścia znajduje się kaplica
niesłyszących oraz niewidomych, w której znajduje się ruchoma,
całoroczna szopka (10.00-18.00) - atrakcja dla dzieci.
N
CHURCH OF HOLY CROSS
A little further along
KOŚCIÓŁ ŚW. KRZYŻA
the street you will
see the monument to Jan Nepomucen. It was made in 1731 by
J. Urbański to the design of C. Tausch. After admiring this monument
enter the church behind it. The church of the Holy Cross was founded
by Henric Probus in 1288 and is the first of its kind in Wrocław, a
church on two levels. The lower church is under the patronage of St.
Bartolomy. In the left nave of the upper church there is a copy of the
Turin Shroud.
Die Kirche zur Heiligsten Jungrau Maria auf dem Sande ist ein
gotisches Bauwerk, dessen Bau 1334 begonnen hatte. Die barocke
Originalausstattung wurde im Brand von 1945 völlig vernichtet. Die
Innenräume wurden umfassend restauriert, und die hohen gotischen
Gewölben sowie leise Chormusik geben diesem Ort eine besondere
Anmut. Die Kirche macht einen Eindruck von Schlichtheit und Stille.
Rechts neben dem Eingang befindet sich die Kappelle der Gehörloser
und Blinder, in der das ganzjährige bewegliche Krippenspiel zu
bewundern ist (10.00-18.00 Uhr) - eine besondere Attraktion für
Kinder.
Kilkadziesiąt metrów dalej - pomnik św. Jana Nepomucena z 1731 r.,
dłuta J. Urbańskiego, wg projektu C. Tauscha. Po obejrzeniu pomnika
wejdź do majestatycznego Kościoła św. Krzyża, ufundowanego przez
Henryka Probusa w 1288 r. To pierwszy dwupoziomowy kościół we
Wrocławiu - patronem dolnego jest św. Bartłomiej. W lewej nawie
górnego znajduje się kopia całunu turyńskiego.
M
OSTRÓW
The Ostrów Tumski was a separate island
TUMSKI
until 1824 then part of the river was
covered over. In 1504-1810 this area was exclusively church territory
and a sanctuary for those pursued by secular law. The sacral and
municipal buildings were destroyed several times by fires, flood or
during the siege of Wrocław in 1945. The people of Poland remember
the heroic citizens of Wroclaw and their struggle with the Great Flood
of 1997 when they successfully defended Ostrów against the
flooding of the area by the Odra river.
Einige zehn Meter weiter kann man die Skulptur des Hl. Johannes
von Nepomuk sehen, die 1731 von J. Urbański nach dem Entwurf
von C. Tausch geschaffen wurde. Nach der Besichtigung der Skulptur
besteigen Sie die Treppe der majestätischen Kreuzkirche. Die Kirche
wurde 1288 von Heinrich Probus gestiftet. Es ist die erste Kirche mit
zwei Ebenen in Breslau. Der Schutzheilige der unteren Kirche ist Hl.
Bartholomäus. Im linken Schiff der oberen Kirche befindet sich die
Kopie des Grabtuches von Turin.
Ostrów Tumski, będący do roku 1824 wyspą, był zamieszkały przez
Ślężan już w VII w. W latach 1504-1810 stanowił enklawę objętą
O
CATHEDRAL
The St. John the Baptist Cathedral is
KATEDRA
not far off. It was the first Gothic
construction in Wrocław. The building, started in 1244, was under
construction until the XV century. In the huge interiors of this
magnificent temple there are a number of very important
monuments, some of them brought from other churches as about
70% of the Cathedral and its interiors were destroyed during WW II.
Note the altar representing Mary Falling Asleep, the J. Urbański pulpit
and several other chapels inside. The St. Elizabeth Baroque chapel is
behind the altar to the right of the nave (built between 1680 -1700).
To visit it you should get a ticket from a guide having her little ticket
office next to the gate. Being lucky to find the guide lady not busy
you can listen to many interesting stories and be presented some
details that are not available for each tourist. Be friendly as we were
and enjoy the visit! Some good news for those who do not want to
- 36 -
WROCŁAW CITY CENTRE
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
climb the St. Elisabeth church belfry. Inside, on the left, is a lift which
will take you up in splendid ease to the top of the 56 metre belfry of
the church! Enjoy the view!
Open: MON-SAT 10.00-17.45, SUN 14.00-16.00, closed on religious
holidays. Tickets for visiting the chapels: 4 zł, 2 zł reduced. The belfry
lift: 5 zł, 4 zł reduced. Tel. +48 71 322 25 74.
At the end of our city tour walk round the cathedral and try not to
miss the St. Idzi church, small but of great importance as it is the oldest
church in Wrocław. It is in Roman-Gothic style and was founded in the
XII century. Here we say goodbye for now. Take a stroll across Ostrów
Tumski on the way back to your hotel and have a rest, or a beer, or a
cup of tea. But remember to return at night to see a different face, lit
by the lights of the city. They call it here, The Magic of Wrocław!
Katedra p.w. świętego Jana Chrzciciela to pierwsza gotycka budowla
w Polsce. Budowę rozpoczęto w 1244 roku. Trwała ona do XV wieku.
Wewnątrz znajdują się bezcenne zabytki z wielu epok, po części też
z innych kościołów, bowiem podczas II wojny światowej prawie 70%
budowli oraz wyposażenia uległo zniszczeniu. Zwróć uwagę na ołtarz
prezentujący Zaśnięcie N. Marii Panny, ambonę dzieła J. Urbańskiego
oraz kilkanaście kaplic wewnątrz Katedry. Za ołtarzem znajduje się
wspaniała barokowa kaplica św. Elżbiety (1680-1700). By ją zwiedzić
należy wykupić bilet-cegiełkę tuż obok furtki, od przesympatycznej
przewodniczki oprowadzającej turystów indywidualnych i wycieczki.
Jeśli będziesz miał odrobinę szczęścia i trafisz na spokojniejszą chwilę,
dowiesz się od pani kilku ciekawych faktów, których próżno szukać
w przewodnikach. Do atrakcji kościoła zalicza się możliwość wjazdu
windą na wieżę kościelną, skąd rozpościera się wspaniały widok.
Zwiedzanie: PO-SO 10.00-17.45, NIE 14.00-16.00, w święta kościelne
nieczynne. Bilet na zwiedzanie Kaplic za prezbiterium: 4 zł, ulgowy
2 zł; wyjazd windą na Wieżę - 5 zł, ulgowy 4 zł. Tel. +48 71 322 25 74.
Na koniec proponujemy spacer wokół Katedry, podczas którego
zapewne nie ominiesz romańsko-gotyckiego kościoła św. Idziego
wybudowanego w pierwszej połowie XII w. Choć niepozorny, jest
ważnym zabytkiem Wrocławia, najstarszym zachowanym kościołem
w mieście. Dziękujemy za wspólny spacer! Polecamy powrót nocą do
wielu z odwiedzonych miejsc, kiedy profesjonalne oświetlenie
podkreśli magię tych najwspanialszych zabytków!
Der von weitem erkennbare Dom zum Johannes dem Täufer war das
erste gotische Bauwerk in Polen. Der Bau des Doms begann 1244
und dauerte etappenweise bis zum 15. Jh. Gegenwärtig befinden
sich im Inneren dieses herrlichen Baustücks Kunstwerke von
unschätzbarem Wert, die aus verschiedenen Epochen stammen. Der
Dom wurde teilweise mit Werken aus anderen Kirchen ausgestattet,
denn während des 2. Weltkriegs wurden fast 70% des Bauwerks und
der Ausstattung zerstört. Zu den Höhepunkten gehören der Altar, der
das Einschlafen der Heiligsten Jungfrau Maria darstellt, die Kanzel das Werk von J. Urbański, sowie etliche Kapellen, die sich im Dom
befinden. Hinter dem Altar kann man die prachtvolle barocke
Elisabeth-Kapelle bewundern (1680-1700). Zu den Attraktionen
gehört auch die Auffahrt mit dem Aufzug auf den Kirchenturm, wo
Sie einen herrlichen Ausblick über die Stadt bewundern können.
Geöffnet: MO-SA 10.00-17.45, SO 14.00-16.00, geschlossen an religiösen
Feiertagen. Eintrittskarten: Besichtigung der Kapellen hinter dem Chor:
4 zł, ermäßigt 2 zł. Fahrt mit dem Lift auf den Turm: 5 zł, ermäßigt
4 zł. Tel. +48 71 322 25 74.
- 37 -
WROCŁAW PARK SZCZYTNICKI
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
© urewicz - Fotolia.com
derthalle zu gelangen, deren Kuppel vom weiten
erkennbar ist.
A
Szczytnicki Park
You can’t say you have seen Wrocław without a visit to its ZOO, the most famous in
Poland. You also have to visit Szczytnicki Park and the Centennial Hall and the
Japanese garden. Yes!
So let’s leave on our new walking tour which will take you outside the city centre.
How to get to the Centennial Hall:
- stop DWORZEC GŁÓWNY - buses: 145 (direction Sępolno) and 146 (direction
Bartoszowice).
- stop PLAC GRUNWALDZKI - trams: 1, 2, 4, 10 (direction Biskupin, Sępolno).
When you reach the stop CENTENNIAL HALL (journey about 20 minutes), turn left
at the Park Szczytnicki, toward the dome of the Hall.
Zapraszamy na kolejny spacer, podczas którego zaprowadzimy Cię poza ścisłe
centrum miasta. Spokojny spacer pozwoli na przejście całej trasy i zwiedzenie
proponowanych przez nas obiektów w około 5 godzin. Dojazd z centrum do punktu
startowego, tj. Hali Stulecia, nie powinien trwać dłużej niż 20 minut.
Dojazd do Hali Stulecia:
- przystanek DWORZEC GŁÓWNY - autobusy: 145 (kierunek Sępolno) i 146 (kierunek
Bartoszowice).
- przystanek PLAC GRUNWALDZKI - tramwaje: 1, 2, 4, 10 (kierunek Biskupin, Sępolno).
Po dotarciu do przystanku HALA STULECIA (przejazd około 20 minut), skręć w lewo
na teren Parku Szczytnickiego, w kierunku kopuły Hali.
Wir laden Sie zum nächsten Spaziergang mit The Visitor ein, der Sie außerhalb des
engsten Stadtzentrums führen wird. Ein ruhiger Spaziergang durch die ganze Strecke
und Besichtigung der von uns vorgeschlagenen Objekte wird rund 5 Stunden
dauern. Aus Zentrum erreichen Sie den Startpunkt d.h. Hala Stulecia (Jahrhunderthalle)
innerhalb von weniger als 20 Minuten.
Wie Sie die Jahrhunderthalle erreichen können:
- Haltestelle DWORZEC GŁÓWNY - Busse: 145 (Richtung Sępolno) und 146 (Richtung
Bartoszowice).
- Haltestelle PLAC GRUNWALDZKI - Straßenbahnen: 1, 2, 4, 10 (Richtung Biskupin,
Sępolno).
Nachdem Sie an der Haltestelle HALA STULECIA (Fahrt ca. 20 Minuten) ausgestiegen
sind, biegen Sie links ein, um durch den Szczytnicki-Park an die Jahrhun-
- 38 -
SZCZYTNICKI PARK
The first park
PARK SZCZYTNICKI
projects, the
initiative of FL von Hohenlohe-EngeIngelfingen, were
constructed at the end of XVIII century. The
development of an actual park is from the end of XIX
c., when the ideas of royal gardener P. Lenne and
botanist H. Göppert were implemented. In 1913 when
the 100th anniversary of the defeat of Napoleon at
Lipsk in 1813 was celebrated, the city municipal
council organised an exhibition called ’the century
exhibition’ and they built the Centennial Hall and
started the splendid pergola around the pond. In 1948
an exhibition, ’New Polish Lands’, was opened in the
park and the 106 m high, S. Hempl, spire was built.
Szczytnicki Park is the oldest and largest park in the
city. Apart from the monuments there is the rich flora
to admire not forgetting the 200 year old oaks in Oak
Alley, the 300 year old oak of Jan Stanka or 100 year
old beeches.
Największy i najstarszy park krajobrazowy Wrocławia.
Pierwsze założenie zrealizowano pod koniec XVIII
wieku z inicjatywy rodziny Hohenlohe-Engelfingen.
Intensywny rozwój parku przypada na koniec XIX w.,
kiedy przystąpiono do realizacji projektów ogrodnika
królewskiego P. Lennego i wrocławskiego botanika
H. Göpperta. W 1913 r., w setną rocznicę zwycięstwa
nad wojskami napoleońskimi (bitwa pod Lipskiem
1813), miasto zorganizowało tu „wystawę stulecia”,
budując na tę imprezę istniejące do dzisiaj: Halę
Stulecia, pergolę otaczającą staw czy Pawilon Czterech
Kopuł. W 1948, z okazji Wystawy Ziem Odzyskanych
powstała 96-metrowa iglica wykonana wg projektu
Stanisława Hempla. Nie sposób ominąć pomników
przyrody do których należy m.in. 300-letni dąb im.
Jana Stanki.
Der Szczytnicki-Park (100 ha) ist einer der größten und
ältesten Landschaftsparks in Breslau (Wrocław). Die
erste Parkanlage wurde Ende des 18. Jahrhunderts aus
Initiative der Familie Hohenlohe-Engelfingen errichtet.
Eine intensive Entwicklung des Parks fällt auf das Ende
des 19. Jahrhunderts, als die Projekte des königlichen
Gärtners P. Lenne und Breslauer Botanikers H. Göppert
eingeleitet wurden. 1913, zum hundertsten Jahrestag
des Siegs über Napoleon (Völkerschlacht bei Leipzig
1813), organisierte hier die Stadt die „Jahrhundertausstellung” und aus diesem Anlass wurden die bis
heute erhaltenen Bauwerke errichtet: die Jahrhunderthalle, die den See umkreisende Pergola, sowie der
Vier-Kuppeln-Pavillon. 1948 wurde anlässlich der
Ausstellung der Wiedergewonnenen Gebiete die 96
Meter hohe Iglica (nach ihrer Form benannt, die an
eine Nadel erinnert) nach dem Entwurf von Stanisław
WROCŁAW PARK SZCZYTNICKI
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
icza
kiew
Mic
PARK
A SZCZYTNICKI
PARK SZCZYTNICKI
Witelo
na
Kopernika
Parkowa
za
us
li
we
He
C FOUNTAIN
FONTANNA
icza
kiew
ws
bo
m
De
Wy
sta
wo
wa
Mic
Wr
ób
lew
ski
ego
lon
Zie
Ko
p
er
ni
FHYDROPOLIS, Na Grobli 19-21
Hempel aufgestellt. Neben den architektonischen Attraktionen des
Parks sollte man auch die Naturdenkmäler nicht übersehen, zu denen
u.a. die 300 Jahre alte Jan-Stanko-Eiche gehört.
E
ego
Tram
wajo
wa
dęb
lesk
E
rno
ka
robli
u
a
Wyspiańskiego
Na G
ZOOLOGICAL GARDEN
OGRÓD ZOOLOGICZNY
o
ego
eg
lew
ski
ki
HALL
D CENTENNIAL
HALA STULECIA
Wr
ób
Cza
Bartla
Stara Od
ra
GARDEN
B JAPANESE
OGRÓD JAPOŃSKI
Der Japanische Garten wurde 1913 vom Grafen Fritz von Hochenberg
als ein Teil der Gartenkunstausstellung eingerichtet. Die Gartenanlagen
wurden von einem Gärtner aus Tokio - Mankichi Ara, entworfen. Nach
der Ausstellung wurde das Netz der Pfade, der See, die Wasserströme,
die Geländestruktur sowie die exotische Flora erhalten. In den 70-er
Jahren wurde auf dem See eine Kopie des japanischen Tempels aus
Kioto, eine Kaskade und Brücke aufgebaut.
Besichtigung IV-X 09.00-19.00. Eintrittskarte 4 zł, ermäßigt 2 zł.
B
JAPANESE GARDEN
The Japanese Garden was
OGRÓD JAPOŃSKI
established as part of the
Garden exhibition in 1913 by count von Hochenberg from Iłowa and
Mankichi Arai from Tokyo. When the exhibition closed, the pathways,
pond, streams, and mini mountains remained along with the exotic
flora. In the 70’s a copy of a Japanese temple from Kyoto was built
over the pond and a waterfall and bridge were added.
Open IV-X 09.00-19.00. Ticket 4 zł, reduced 2 zł.
Nach dem Gartenbesuch und Spaziergang durch den Szczytnicki-Park
gehen Sie zurück in Richtung der Straße, an der Sie aus dem Bus oder der
Straßenbahn ausgestiegen sind und überqueren Sie diese Straße (am
sichersten über die Straßenüberführung). Rechts von Ihnen befindet sich
der Tiergarten-Eingang.
Return to the street where you left the tram, cross over, use the overhead
bridge and on the right you will find the ZOO entrance.
C
FOUNTAIN
Situated near the Centennial Hall is the
FONTANNA largest in Poland and one of the most
spectacular fountains in Europe, which offers a multimedia show
created by fountains, lights, lasers and music. The fountain is open
during the spring and summer season (from May to October)
between 10.00 and 22.00. The show lasts from 3.5 to 18 minutes and
begins every hour. There are special shows at weekends in the
evening. These fountain son et lumiere shows are free.
The fountain is located in the middle of the historical Pergola - a 600foot boardwalk in the shape of a semi-ellipse, surrounded by 750
pillars. The boardwalk is covered by a wooden openwork structure
covered with vines leaves. It was built in the early twentieth century
and is still a favourite place for citizens and tourists to take walks.
Ogród Japoński założył, jako część wystawy Sztuki Ogrodowej w roku
1913, hrabia Fritz von Hochenberg. Założenia ogrodowe projektował
słynny tokijski ogrodnik Mankichi Arai. Po wystawie zachowano układ
ścieżek, staw, cieki wodne, ukształtowanie terenu oraz egzotyczną
roślinność. W latach siedemdziesiątych na stawie wybudowano
wierną kopię świątyni japońskiej z Kioto, kaskadę i mostek.
Zwiedzanie IV-X 09.00-19.00. Bilet 4 zł, ulgowy 2 zł.
Po wizycie w ogrodzie i spacerze po Parku Szczytnickim, zawróć w stronę
ulicy, przy której wysiadłeś z tramwaju lub autobusu i przejdź na drugą
stronę (najbezpieczniej kładką). Po prawej znajduje się wejście do ogrodu
zoologicznego.
- 39 -
WROCŁAW PARK SZCZYTNICKI
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Przy Hali Stulecia znajduje się największa w Polsce i jedna z najbardziej
spektakularnych fontann w Europie, która oferuje multimedialne
widowisko stworzone ze strumieni wody, świateł laserów i dźwięków
muzyki. W niecce o powierzchni około 1 ha umieszczono blisko 300
dysz, które strzelają wodą na wysokość 40 metrów oraz 800 mniejszych
i większych punktów świetlnych. Fontanna czynna jest w sezonie
wiosenno-letnim (od maja do końca października) pomiędzy 10.00
a 22.00. Pokaz trwają od 3,5 do 18 minut i rozpoczynają się o każdej
pełnej godzinie. Pokazy specjalne wyświetlane są w weekendy
w godzinach wieczornych. Uczestnictwo w pokazach jest bezpłatne.
Fontanna znajduje się w centralnej części zabytkowej Pergoli - 600metrowej promenady w kształcie pół-elipsy otoczonej 750 filarami.
Całość pokrywa drewniana, ażurowa konstrukcja porośnięta pnączami
dzikiego wina. Obiekt zbudowano na początku XX w. i do dziś jest
ulubionym miejscem spacerów mieszkańców Wrocławia i turystów.
widowni, oświetlenia oraz nagłośnienia. Powierzchnia sceny wynosi
560 m², a widownia pomieści prawie 7000 gości. W hali odbywają się
imprezy sportowe, targi, kongresy, koncerty gwiazd czy megaprodukcje teatralne oraz operowe (np.: Aida, Carmen, Skrzypek na Dachu).
Znajduje się tu również wystawa fotograficzna przedstawiająca kolejne
etapy budowy oraz upamiętniające najważniejsze wydarzenia, które
miały w niej miejsce.
Jahrhunderthalle. Die Halle wurde 1911-1913 nach dem Entwurf von
Max Berg erbaut und ist eins der bekanntesten architektonischen
Objekte von Breslau. Die bahnbrechende Konstruktion aus Stahlbeton
sowie die gewaltigen Ausmaße der Kuppel trugen dazu bei, dass die
Eintragung des Bauwerks auf die UNESCO-Liste beantragt wurde.
Glücklicherweise wurde die Halle während des Kriegs nicht zerstört.
Selbst jetzt gehört die sie zu den moderneren Sport- und Veranstaltungsobjekten in Polen, mit revolutionärem Konzept der Hauptplatte, des Zuschauerraums, der Beleuchtung und Tontechnik. Die
Bühnenfläche beträgt 560 m² und der Zuschauerraum bietet Platz
für fast 7000 Gäste. In der Halle finden Sportveranstaltungen, Messen,
Kongresse, Konzerte oder Theater- und Opersuperproduktionen statt
(z.B. Aida, Carmen oder Der Fiedler auf dem Dach). In der Halle
befindet sich auch ein Museum, in dem Fotografien gesammelt
wurden, die einzelne Schritte beim Bau des Gebäudes sowie die
wichtigsten Ereignisse, die in der Halle stattfanden, darstellen.
An der Jahrhunderthalle (Hala Stulecia) befindet sich der größte in
Polen und einer der spektakulärsten Springbrunnen in Europa, der
eine Multimedia-Schau durch Ströme von Wasser, Laserlichtern und
Musikklängen anbietet. Der Springbrunnen ist in der Frühlings- und
Sommersaison (vom Mai bis zum Ende Oktober) zwischen 10.00 und
22.00 Uhr geöffnet. Die Shows dauern von 3,5 bis 18 Minuten und
beginnen jede eine Stunde. Die Sonderschauen werden am Wochenende abends präsentiert. Die Teilnahme an Show ist kostenlos.
Der Springbrunnen ist im zentralen Teil der historischen Pergola, d.h.
der 600m langen Promenade in Form von der Halbellipse, mit 750
Säulen umgeben, lokalisiert. Das Ganze wird mit der durchbrochenen,
mit wildem Wein bewachsenen Konstruktion aus Holz bedeckt. Das
Objekt wurde am Anfang des 20. Jahrhunderts gebaut und es ist bis
heute ein Lieblingsort für Spaziergänge sowohl von Breslauer
Einwohner, als auch der Touristen.
E
WROCŁAW ZOOLOGICAL GARDEN
WROCŁAWSKI OGRÓD ZOOLOGICZNY
The Wrocław Zoological Garden was opened on 10 July 1865. It has
an aviary, an elephant and monkey house and the Floral House from
the first days of the gardens. Times were difficult between the wars
and the zoo was closed from 1921 to 1927. At the end of WWII the
animals had all been killed or eaten and the buildings destroyed. The
University of Wrocław came up with the idea of opening a zoo again
and in July 1948 the ZOO was opened to the public. Now there are
about 6800 animals representing around 600 species. The special
attraction of the ZOO is the African Kotiki feeding demonstrations.
The new Indian rhinoceros pavilion, the historical terrarium and
modernized monkey house are also worth a visit. The ZOO became
famous in seventies with the TV programme, ’With a camera among
animals’, directed from the ZOO by Hanna and Antoni Gucwiński. The
program ran for nearly 32 years and at its height of popularity was
followed by 9 million viewers! It was the only national TV program
from Wrocław at that time.
Open: IV-IX MON-FRI 09.00-17.00, SAT-SUN 09.00-18.00. Ticket 40 zł,
reduced 30 zł. Tel. +48 71 348 30 24. Reserve at least 2 hours!
D
CENTENNIAL HALL
The Centennial Hall was
HALA STULECIA
designed by Max Berg and
constructed between 1911-13 and is the best known building in
Wrocław. In its time it was an innovation in concrete and metal and
the dome was the biggest built since the Pantheon in Rome. It is now
into the UNESCO World heritage list. It was not damaged during the
war and after the fighting had stopped it became a place for exhibitions and events of a cultural and entertaining nature. Nowadays it
has one of the most modern show and sporting facilities in Poland.
The stage is 560 m² in area and is equipped with the most up to date
sound and lighting systems. Audience sizes vary with a maximum
of 7000 spectators for special events. Sporting competitions, fairs,
congresses, world star concerts or opera and theatrical mega productions (Aida, Carmen or Fiddler on the Roof ) have all been held
here. A museum describes and illustrates with photographs the
building of the hall and the biggest events that took place within it.
Wrocławski Ogród Zoologiczny otwarto 10 lipca 1865 roku. Do dnia
dzisiejszego zachowały się z tego okresu: ptaszarnia, słoniarnia,
małpiarnia i tzw. Dom Przyrody. ZOO przechodziło trudne chwile
w latach kryzysu międzywojennego (było zamknięte w latach 19211927) i pod koniec II wojny światowej (zagłada zwierzostanu oraz
zniszczenie zabudowań). Dzięki zabiegom UniwersytetuWrocławskiego
(VII 1948) ogród ponownie otwarto i rozpoczęto systematyczny,
mozolny placówki. Dziś ZOO zajmuje powierzchnię trzydziestu
hektarów i posiada największą w Polsce kolekcję zwierząt - 4000
osobników, reprezentujących blisko 600 gatunków. Wyjątkową
atrakcją ogrodu są m.in. pokazowe karmienia kotików afrykańskich
Hala Stulecia, wybudowana w latach 1911-13, według projektu Maxa
Berga, jest najbardziej znanym obiektem architektonicznym
Wrocławia. Nowatorstwo żelbetowej konstrukcji oraz ogrom kopuły,
największej od czasów Panteonu, przyczyniły się do zgłoszenia
obiektu do wpisania na Listę Światowego Dziedzictwa UNESCO.
Szczęśliwie nie została zniszczona podczas działań wojennych.
Do tej pory jest to jeden z nowocześniejszych obiektów sportowowidowiskowych w Polsce, z nowatorskim rozwiązaniem płyty głównej,
- 40 -
WROCŁAW PARK SZCZYTNICKI
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
i nowy pawilon dla nosorożców indyjskich. Warto też odwiedzić
zabytkowy budynek Terrarium czy zmodernizowaną Małpiarnię.
Ogród zyskał sławę dzięki programowi „Z kamerą wśród zwierząt”,
prowadzonemu przez Hannę i Antoniego Gucwińskich - gospodarzy
ZOO. Przez ponad 32 lata wyemitowano ok. 1000 odcinków, których
oglądalność w szczytowym okresie wynosiła 9 milionów.
Otwarte: IV-IX PO-PT 09.00-17.00, SO-NIE 09.00-18.00. Bilet 40 zł,
ulgowy 30 zł. Tel. +48 71 348 30 24. Zarezerwuj minimum 2 godziny!
hidden in the depths of the ocean, marvel at the vibrant life of the
oceans and examples of aqua engineering. Here you will find the
world's only replica of the bathyscaphe Trieste, which in 1960 reached
the bottom of the Mariana Trench (10,994 metres (36,070 ft) deep).
Another highlight is a copy of the David statue masterpiece by
Michelangelo made of acrylic, which revealing that the man is largely
made up of water. Peruse nearly 70 interactive points, 3 cinemas and
a multimedia room with educational games for children.
Opening hours: MON-FRI 12.00-20.30, weekends 10.00-20.30. Tickets:
27 zł, 18 zł (reduced). More information on www.hydropolis.pl.
Der Breslauer Tiergarten wurde am 10. Juli 1865 eröffnet. Bis heute
blieben das Vogelhaus, das Elefantenhaus, das Affenhaus und das
sog. Naturhaus aus dieser Zeit erhalten. Der ZOO machte schwierige
Zeiten durch, einmal während der Krise in der Zwischenkriegszeit (er
war 1921 -1927 geschlossen) und dann am Ende des 2. Weltkriegs
(Vernichtung der Tiere und Zerstörung der Gebäude). Dank den
Bemühungen der Breslauer Universität (August 1948) wurde der
Tiergarten wieder geöffnet und systematische Arbeiten an der
Entwicklung dieser Einrichtung eingeleitet. Die Fläche des heutigen
Tiergartens beträgt 30 ha. Der ZOO ist stolz auf seine größte
Tiersammlung in Polen - 4000 Tiere, die beinahe 600 Gattungen
vertreten. Eine besondere Attraktion im Garten ist u.a. die Schaufütterung der südafrikanischen Seebären und der neue Pavillon
für Panzernashörner. Es ist auch empfehlenswert, das historische
Terrarienhaus oder auch das erneuerte Affengehege zu besuchen.
Der Tiergarten wurde durch eine Fernsehsendung „Z kamerą wśród
zwierząt”(„Mit Kamera unter den Tieren”) berühmt, die durch Hanna
und Antoni Gucwińscy - ZOO-Verwalter - moderiert wurde. Über 32
Jahre wurden etwa 1000 Folgen der Sendung ausgestrahlt, und ihre
Einschaltquote betrug in der Spitzenzeit 9 Millionen Zuschauer.
Öffnungszeiten: IV-IX MO-FR 09.00-17.00, SA-SO 09.00-18.00.
Eintrittspreise: 40 zł, ermäßigt 30 zł. Tel. +48 71 348 30 24. Benotigen
Sie ca. 2 Stunden!
Hydropolis to nowoczesne, multimedialne i interaktywne centrum
wiedzy o wodzie - jedyny taki obiekt w Polsce, jeden z niewielu na
świecie. Zwiedzanie wystawy rozpoczynamy od projekcji na ekranie
360°, opowiadającej o powstaniu wody na Ziemi. Spacer wzdłuż
zamkniętego w podłodze strumienia wody prowadzi do stref poświęconych m.in. tajemnicom, jakie kryją w sobie głębiny, życiu tętniącemu
w oceanach czy inżynierii wodnej. W centrum znajduje się jedyna na
świecie replika batyskafu Trieste, który w 1960 roku zanurzył się do
Rowu Mariańskiego. Kolejną atrakcją jest kopia rzeźby Michała Anioła
pt. Dawid wykonana z akrylu, która symbolizuje, że człowiek w dużej
mierze składa się z wody. Na zwiedzających czeka blisko 70 interaktywnych atrakcji, 3 salki kinowe i sala z multimedialnymi grami
edukacyjnymi dla dzieci.
Godziny otwarcia: PO-PT 12.00-20.30, weekend 10.00-20.30. Ceny
biletów: 27 zł, 18 zł (ulgowy). Więcej informacji na www.hydropolis.pl.
Hydropolis ist ein modernes, multimediales und interaktives Wissenscenter über das Wasser - polenweit einmalig, weltweit nur selten.
Der Besuch im Center beginnt mit einer Filmvorführung über die
Herkunft des irdischen Wassers an einem 360 Grad-Bildschirm.
Der im Fußboden verschlossene Wasserstrahl führt die Besucher
zu Ausstellungsbereichen, die u.a. über die Geheimnisse der Tiefen,
über das Leben in den Ozeanen oder die Wassertechnik erzählen.
Im Center befindet sich die weltweit einmalige Replik des
Bathyscaphs Trieste, das 1960 im Marianengraben eintauchte.
Die nächste Attraktion ist die Kopie der Skulptur des David von
Michelangelo, ausgeführt aus Acryl. Die Skulptur symbolisiert die
Tatsache, dass der Mensch überwiegend aus Wasser besteht. Auf
die Besucher warten fast 70 interaktive Attraktionen, 3 Kinosäle
und ein Saal mit multimedialen Lernspielen für Kinder.
Öffnungszeiten: MO-FR 12.00-20.30, Wochenenden: 10.00-20.30.
Eintritt: 27 zł, 18 zł (ermäßigt). Informationen auf www.hydropolis.pl.
AFRICARIUM
The Africarium, an oceanarium unique in global scale, is a complex
presenting various ecosystems connected with water environment of
Africa. Numerous aquaria, reservoirs and pools display Red Sea coral
reef, hippos, freshwater fish of Malawi and Tanganyika lakes.
The depths of the Mozambique Channel, where sharks, rays and
other large pelagic fish live are admired from an underwater, acrylic
18 metres long tunnel. The jungle surrounding the river of Kongo is
be inhabited by crocodiles, and manatees - amazing herbivorous
mammals also called sirens. The Africarium complex include:
conference hall, education hall, restaurant, observation deck, and
souvenir store.
The entrance is included into ZOO ticket fee. Plan at least an hour to
be spent here. Note that another hour may be needed to enter
Africarium on weekends and holidays when thousands of visitors
choose ZOO as their destination.
Wr
ób
lew
ski
Wyspiańskiego
F
HYDROPOLIS Hydropolis is a modern, multimedia and
interactive center of water knowledge the only such facility in Poland and one of a few in the world.
The visit starts with a projection on the 360 degrees screen explaining
how water was created on Earth. Walk beside an enclosed flow of
water located in the floor to see areas dedicated to mysteries that are
Na G
robli
FHYDROPOLIS
Na Grobli 19-21
- 41 -
ego
ZOOLOGICAL GARDEN
OGRÓD ZOOLOGICZNY
E
WROCŁAW CITY CENTRE
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Racławice
Panorama
The painting by Jan Styka and Wojciech Kossak (with many assistants) was made
between August 1893 and May 1894 to add splendour to the National Exhibition in
Lvov (now in the Ukraine). This immense painting (120x15 m) is also a combination
of real 3D items in the foreground (contemporary vehicles, a wood, road, equipment
etc.) and creates a 360 degree very realistic perspective of the battlefield at Racławice.
The battle took place on 4th April, 1794. The soldiers in the Kościuszko Uprising were
mainly peasants armed with scythes, but such was their heroism that they defeated
the Russian army. This was an important victory for the Polish nation which was
being torn apart by her neighbours, Russia, Prussia and Austria. This Uprising aroused
hope for Polish independence but it in vain. A few months later (16. November 1974)
it was crushed, its leader Kościuszko was imprisoned and Poland was divided between
Russia, Austria and Prussia and disappeared from the map of Europe as an independent state for more than 120 years. Partially damaged during the bombing of WWII,
the painting was moved from Lvov to Wrocław in 1946. The theme of Polish independence and victory over the Russians connected with the painting (the war
against Russia) was politically incorrect for the Polish Communist Party who were
lackeys of the Soviet Union after WWII and for over 50 years the painting was hidden
away. The restored painting was shown to the public for the first time on the 14th
June 1985!
Purkyniego 11 St., tel. +48 71 344 16 61. The audio presentation takes 30 minutes.
Headphones with most international languages are available. Open: 08 XII - 10 IV
TUE-SUN 09.00-16.00; 11.IV - 30 IX MON-SUN 09.00-17.00; 01 X - 20 XI TUE-SUN
09.00-17.00. Ticket 30 zł, reduced 23 zł. TIP! The same ticket is valid for a visit to the
National Museum in Wrocław located not far from the Panorama Racławicka in
Powstańców Warszawy 5 Square. Tel. +48 71 372 51 50, open: IV-IX TUE-FRI, SUN
10.00-17.00, SAT 10.00-18.00; X-III TUE 10.00-17.00, WED-FRI 10.00-16.00, SAT-SUN
09.00-17.00 and Ethnographic Museum, Traugutta 111/113, tel. +48 71 344 33 13,
open: TUE, WED, FRI-SUN 10.00-16.00, THU 09.00-16.00.
Oryginalne dzieło Jana Styki, Wojciecha Kossaka oraz ich współpracowników
powstawało od sierpnia 1893 do maja 1894 r., aby uświetnić Powszechną Wystawę
Krajową we Lwowie. Ten olbrzymi obraz (120x15 m) namalowany w kształcie szpuli
został po raz pierwszy udostępniony publiczności 5 czerwca 1894 r. Przedstawia
artystyczną wizję walki powstańców z armią rosyjską w bitwie pod Racławicami
- 42 -
z 4 kwietnia 1794 roku. Dowodzeni przez Tadeusza
Kościuszkę powstańcy, walcząc kosami, w heroicznym
ataku pokonali uzbrojoną armię rosyjską, wlewając
w serca zniewolonego narodu nadzieję na odzyskanie
niepodległości. Niestety, jak pamiętamy z historii, 16
listopada 1794 r. powstanie upadło, a po dokonaniu
III rozbioru Polski, kraj nasz zniknął z mapy Europy na
ponad 120 lat.
Podczas II wojny światowej duża część obrazu uległa
zniszczeniu podczas bombardowania. W roku 1946
Panoramę przeniesiono do Wrocławia, jednak niewygodna politycznie chwała powstańców kościuszkowskich prezentowana na obrazie spowodowała,
że pierwsi, powojenni widzowie ujrzeli dzieło w pełnej
krasie dopiero 14. czerwca 1985 roku!
Purkyniego 11, tel. +48 71 344 16 61. Seans trwa 30
minut. Otwarta: 08 XII - 10 IV WT-NIE 09.00-16.00;
11.IV - 30 IX PO-NIE 09.00-17.00; 01 X - 20 XI WT-NIE
09.00-17.00. Bilet 30 zł, ulgowy 23 zł.
UWAGA! Bilet upoważnia również do zwiedzania
ekspozycji Muzeum Narodowego, które znajduje się
nieopodal - pl. Powstańców Warszawy 5, tel. +48 71
372 51 50, otwarte: IV-IX WT-PT, NIE 10.00-17.00, SO
10.00-18.00; X-III WT 10.00-17.00, ŚR-PT 10.00-16.00,
SO-NIE 09.00-17.00 oraz Muzeum Etnograficznego Traugutta 111/113, tel. +48 71 344 33 13, otwarte: WT,
ŚR, PT-NIE 10.00-16.00, CZ 09.00-16.00.
Das originale Werk von Jan Styka, Wojciech Kossak
und ihren Mitarbeitern wurde ab August 1893 bis Mai
1894 speziell für Allgemeine Staatausstellung geschaffen. Dieses riesige Rundgemälde (120x15 m)
wurde zum ersten Mal am 5. Juni 1894 öffentlich
gezeigt. Es ist eine einmalige Darstellung der Schlacht
bei Racławice vom April 1794 zwischen den polnischen Aufständern und der russischen Armee. Die mit
Sensen kämpfenden, von Tadeusz Kościuszko führenden Aufständer besiegten im heroischen Angriff die
russische Armee, womit sie dem Volk eine Hoffnung
auf die Unabhängigkeit gaben. Wir wissen leider aus
der Geschichte, dass der Aufstand am 16. November
1794 mit einer Niederlage endete und nach der
dritten Teilung Polens verschwand unser Land aus der
Europalandkarte für 120 Jahren.
Die Bomben des zweiten Weltkriegs haben einen Teil
des Gemäldes zerstört. 1946 wurde „Panorama” nach
Breslau verlegt, aber wegen der politischen Gründen
(das Bild hat den Ruhm von Aufständern dargestellt),
konnten die Nachkriegszuschauer das ganze Werk erst
am 14. Juni 1985 sehen.
Purkyniego Str. 11, tel. +48 71 344 16 61. Die Vorstellung dauert 30 Minuten. Den ausländischen
Touristen wird die Presentation dank der Audiogeräte
in der englischen oder deutschen Sprache ermöglicht.
Öffnungszeit: 08 XII - 10 IV DI-SO 09.00-16.00; 11.IV 30 IX MO-SO 09.00-17.00; 01 X - 20 XI DI-SO 09.0017.00. Eintrittskarte 30 zł, 23 zł (mit Ermäßigung).
WROCŁAW CITY CENTRE
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
- 43 -
WHERE TO STAY?
HOTELE I HOSTELE
This five star hotel in the Old Town. 205 comfortable
rooms with Sofitel My Bed™. The largest apartment
in the city with 140 m². 6th Sense Wellness centre
with Jacuzzi, steam room and Balinese massage. 11
conference rooms with the largest for up to 250 attendees, all with up-to-date
technical equipment. Pięciogwiazdkowy hotel w centrum Starego Miasta. 205
pokoi z łóżkami Sofitel My Bed™. Największy apartament w mieście o pow. 140 m².
6th Sense Wellness z Jacuzzi, łaźnią parową i masażami balijskimi. 11 sal konferencyjnych z nowoczesnym sprzętem AV. Das Fünf-Sterne-Hotel in der Altstadt.
205 Zimmer mit Betten Sofitel My Bed™. Das größte Appartement in der Stadt
mit einer Fläche von ca. 140 m². 6th Sense Wellness mit Jacuzzi, Dampfbad und
balinesischen Massagen. 11 Konferenzsäle mit neuesten AV-Geräten.
św. Mikołaja 67, tel. +48 71 358 8 743, www.sofitel.com
324-821 zł
324-821 zł
497-2268 zł
Five-star hotel adjacent to the Centennial Hall.
13 uniquely rooms. A professional wellness center
with jacuzzi. Conference services, private dinners,
weddings, special events - 3 air-conditioned rooms.
Outstanding restaurant with Wine Library. Pięciogwiazdkowy hotel w sąsiedztwie
Hali Stulecia. 13 unikatowych pokoi. Kameralne Centrum Wellness z jacuzzi.
Usługi konferencyjne, kameralne obiady, wesela i imprezy okolicznościowe 3 klimatyzowane sale. Wyjątkowa restauracja z własną biblioteką wina, gdzie
specjalnością jest menu degustacyjne. Das in der Nähe der Jahrhunderthalle
gelegene Fünf-Sterne-Hotel. 13 einmalig Zimmer. Gemütliches WellnessZentrum mit Jacuzzi. Konferenzräume, gemütliche Mittagessen, Hochzeiten,
Events - 3 klimatisierte Säle. Einmaliges Restaurant mit Weinbibliothek.
Parkowa 8, tel. +48 71 736 04 00, www.graperestaurant.pl
4
70-111 €
9
109-128 €
1
190 €
Novotel Wrocław City is located
4 km from the city centre. Tourists
and businesspeople are offered
comfortable rooms with Wi-Fi,
conference rooms, bike rental and
trekking sticks, garden with playground and hotel
parking for motorized guests. Novotel Wrocław
City leży 4 km od centrum. Na gości czekają
komfortowe pokoje z Wi-Fi, sale konferencyjne,
restauracja, wypożyczalnia rowerów oraz kijków
trekkingowych, parking, a w ogrodzie plac zabaw
dla dzieci. Novotel Wrocław liegt 4 km vom
Stadtzentrum. Auf die Touristen und Businessgäste
warten komfortable Zimmer mit kabellosem
Internetzugang, ein Konferenzsaal, Restaurant,
Fahrrad- und Wanderstockverleih, im Garten eine
Spielecke für Kinder und für die Autofahrer
Hotelparkplatz.
The Hotel Ibis Wrocław Centrum is
located in the city centre, not far
from the main railway station and
15 min. walk from the Market Sq.
The hotel has 112 air-conditioned
rooms with modern equipment, 24h bar, 3 conference rooms, an Internet corner and parking. Hotel
Ibis Wrocław Centrum leży w centrum, w pobliżu
głównego dworca kolejowego, 15 min. spacerem
od Rynku Starego Miasta. Oferuje 112 nowocześnie
wyposażonych,klimatyzowanych pokoi, całodobowy bar, 3 sale konferencyjne, kącik internetowy
i parking. Das Hotel Ibis Wrocław Centrum liegt im
Stadtzentrum, in der Nähe von Hauptbahnhof,
15 Min. zu Fuß vom Altmarkt. Das Hotel bietet 112
modern ausgestattete und klimatisierte Zimmer,
24-Stunden-Bar, 3 Konferenzräume, Internetecke
und gebührenpflichtigen Parkplatz an.
Wyścigowa 35
tel. +48 71 339 80 51
www.novotel.com
Powstańców Śląskich 7B
tel. +48 71 722 49 50
www.ibis.com
IBIS Budget Wrocław Południe is
located 4 km for the city centre
with convenient access from the
A4 highway. All rooms are with TV,
bath and toilet. Buffet breakfast,
vending machines with cold and warm drinks and
snacks.
IBIS BudgetWrocław Południe leży 4 km od centrum,
zapewnia dogodny dojazd z autostrady A4. Pokoje
z prysznicami, WC oraz telewizorami. Śniadanie
w formie bufetu, automaty z zimnymi i gorącymi
napojami i przekąskami.
IBIS Budget Wrocław Południe liegt 4 km vom
Stadtzentrum und kann ganz einfach von der
Autobahn A4 erreicht werden. Alle Zimmer mit
Dusche, Toilette und Fernseher. Frühstücksbuffet,
Kalt- und Warmgeträn keautomaten und Snacksautomaten.
IBIS Budget Wrocław Stadion is located in the western part of town just
5 km from the airport, the motorway bypass ofWrocław and the new
stadium. All rooms with showers,
satellite TV and air conditioning. Buffet breakfast.
Rooms at prices from 39 zł. IBIS Budget Wrocław
Stadion położony jest w zachodniej części miasta,
5 km od lotniska, przy autostradowej obwodnicy
oraz nowym stadionie. Wszystkie pokoje z prysznicami, TV SAT i klimatyzacją. Śniadanie w formie
bufetu. Pokoje już od 39 zł. IBIS Budget Wrocław
Stadion liegt im westlichen Teil der Stadt, nur 5 km
vom Flughafen, an der Autobahn-Umgehungsstraße von Breslau sowie vom Stadion. Alle Zimmer
mit Dusche, TV-SAT und Klimaanlage. Das Frühstück
in Form von Buffet. Die Zimmerpreis schon von
39 zł.
- 44 -
Wyścigowa 35A
tel. +48 71 360 89 91
www.ibisbudget.com
Lotnicza 151
tel. +48 71 353 84 48
www.ibisbudget.com
WHERE TO STAY?
HOTELE I HOSTELE
This five star hotel is located in the city centre near
a quiet park.The Racławice Panorama, OstrówTumski
with the Cathedral and the Market Square are located
close to the hotel. 162 elegantly decorated rooms,
8 modern conference rooms. Pięciogwiazdkowy hotel w centrum miasta,
w cichej okolicy otoczonej parkiem. Panorama Racławicka, Ostrów Tumski
z Katedrą i rynek Starego Miasta znajdują się kilka minut spacerem od hotelu.
162 elegancko urządzone pokoje, 8 nowoczesnych sal konferencyjnych. Das 5Sterne-Hotel ist im Stadtzentrum gelegen, in ruhiger Gegend umgeben von
einem Park. Das Panorama von Racławice, die Dominsel mit der Kathedrale und
der Altmarkt befinden sich ein paar Gehminuten vom Hotel entfernt. 162 elegant
eingerichtete Zimmer, 8 modern ausgestattete Konferenzsäle.
Purkyniego 10, tel. +48 71 375 00 00, www.radissonblu.com/hotel-wroclaw
250-650 zł
250-650 zł
835-1150 zł
Historical hotel built in 1892 in Neo Baroque style,
rebuilt adding a fantastic unique and quality interior
design. Its location opposite the Opera makes it not
only one of the best accommodation sites in
Wrocław but also a chance to meet culture and art.
Hotel wybudowany w 1892 roku w stylu neobarokowym. Położony w centrum
Wrocławia tuż obok Opery Wrocławskiej, zawsze był miejscem przyciągającym
świat kultury i sztuki.
Das Hotel wurde 1892 im Stil des Neobarock erbaut. Liegt im Zentrum von
Wrocław, gleich an der Oper Breslau, gilt seit langer Zeit schon als Treffpunkt der
Kultur- und Kunstwelt.
Heleny Modrzejewskiej 2, tel. +48 71 772 37 77, www.monopolwroclaw.hotel.com.pl
107
od 350 zł
14
od 650 zł
This pearl of artistry is located in the very heart of
Wrocław, within a short walk of the most significant
monuments, theatres and museums of the city. The
lively and colourful Old Market is just a few steps away!
Our rich and varied breakfast buffet, underground car park and free Wi-Fi complete
the offer. Artystyczny wystrój wnętrz w samym centrum Wrocławia. W zasięgu
krótkiego spaceru jest większość zabytków, teatrów, muzeów i tętniący życiem Rynek.
Urozmaicone śniadania w formie bufetu, podziemny parking i bezpłatny Internet.
Diese Perle jeglicher Kunst liegt genau im Herzen von Breslau, nur rein paar Schritte
von den wichtigsten Denkmälern, Theatern und Museen der Stadt. Der bunte
Altmarkt befindet sich gleich bei dem Hotel! Unser reiches Frühstücksbüfett,
U-Parkplatz und kostenloses Wi-Fi werden das Angebot perfekt ergänzen.
Kiełbaśnicza 20, tel. +48 71 787 71 00, www.arthotel.pl
17
210-600 zł
2
210-650 zł
60
250-650 zł
1
600-1200 zł
A prestigious and modern hotel with an excellent
location just 150 m from the Market Square. Enjoy
the fitness centre with pool and sauna after your
business meeting or a day of sightseeing the city.
Luksusowy, nowoczesny hotel znajdujący się 150 m od Wrocławskiego Rynku.
Znajduje się tu profesjonalnie wyposażone Centrum Fitness z basenem, sauną,
wanną z hydromasażem i siłownią.
Ein luxuriöses, modernes Hotel, 150 m vom Altmarkt in Wrocław. Mit einem
professionell ausgestatteten Fitnesszentrum, einer Sauna, einem Bad mit
Hydromassagen und einem Fitnessraum.
18
62
558,29 zł
132 €
659,80-702,10 zł
156-166 €
3
>994 zł
>234 €
- 45 -
WHERE TO STAY?
HOTELE I HOSTELE
The hotel, 200 m from the Market Square, was created as a result
of the combination and extensive renovation of four old
town houses. We offer 1 suite, 77 single and double rooms, ‘Sir
William’ Restaurant, Piano Bar and Morris Bar, 2 conference
rooms. Hotel, 200 m od Rynku, powstał z połączenia i gruntownej
przebudowy czterech staromiejskich kamienic, zachowano jego oryginalną
fasadę i zabytkowe elementy wnętrza. Apartament, 77 pokoi, Restaurację
„Sir William”, Piano Bar i Morris Bar, 2 sale konferencyjne. Gelegen 200 m vom
Markt entfernt, entstand das Hotel aus vier miteinander verbundenen und
gründlich umgebauten Häusern in der Altstadt. Originalfassade und antike
Innenelemente. Ein Appartement, 77 Einzel - und Doppelzimmer, Restaurant
„Sir William”, Bar„Piano”und„Morris”, 2 Konferenzräume.
Kiełbaśnicza 16-19, tel. +48 71 782 55 55, www.bestwestern-prima.pl
12
65
450-470 zł
week. 330 zł
530 zł
week. 350 zł
1
700 zł
week. 570 zł
The hotel offers 36 refurbished, stylish rooms with
spacious, walk-in showers, air-conditioning and free
Wi-Fi access. Additionally, the hotel has a complimentary sauna & modern gym, fully equipped
conference rooms and a secure underground car park. The hotel restaurant,
Brasserie 27 offers an excellent menu with dishes for any occasion and is fast
becoming the most popular restaurant in town! Hotel oferuje 36 odnowionych,
stylowych pokoi z przestronnymi łazienkami, prysznicami typu walk-in, klimatyzacją i bezpłatnym Internetem. Do dyspozycji gości sauna & siłownia, podziemny
parking i oferta wynajmu w pełni wyposażonych sal konferencyjnych. Das hotel
bietet 36 renovierte, stilvolle Zimmer mit Bad, TV und kostenfreiem Internetzugang. Fitnessraum & Sauna, konferenzbedingungen und Tiefgarage.
Kazimierza Wielkiego 27A, tel. +48 71 371 44 00, www.europeum.pl
+ II >430 zł
II >265 zł
III >285 zł
II >340 zł
III >360 zł
III >450 zł
II >535 zł
III >555 zł
Modern hotel facilities located in the oldest part of Wrocław - on
the Cathedral Island. The location and atmosphere are just right
for relaxing, calming down and a spiritual voyage. For those
interested in the spiritual in the chapel there is a XVII century
painting of Our Lady of Sorrows.
Nowoczesny hotel w najstarszej części Wrocławia - na Ostrowie Tumskim.
Dla przebywających tutaj gości, szukających wyciszenia, dostępna jest kaplica
z XVII-wiecznym obrazem Matki Boskiej Bolesnej.
Ein modernes Hotel in dem ältesten Stadtteil von Wrocław - Ostrów Tumski
/Dominsel/. Alle Gäste, die nach Ruhe suchen, können diese in der Kapelle mit
dem Gemälde der Schmerzhaften Gottesmutter aus dem 17. Jahrhundert
finden.
św. Idziego 2, tel. +48 71 327 14 00, www.hotel-jp2.pl
17
270 zł
3
420 zł
24
340 zł
1
650 zł
This luxury business hotel is located in a picturesque
area, close to the city bypass. There are 111 modern
soundproofed rooms with free Internet. The hotel
has a conference rooms with modern AV equipment,
the restaurant and the lobby bar. Luksusowy hotel biznesowy w malowniczej
okolicy, przy Obwodnicy Śródmiejskiej. Oferuje 111 nowoczesnych, wyciszonych,
pokoi z dostępem do Internetu. Kompleks składa się także z sal konferencyjnych
z nowoczesnym sprzętem audio-wizualnym, restauracji oraz lobby baru.
Ein Luxus-Business-Hotel in einer malerischen Gegend gelegen, direkt am
Stadtring. Es bietet 111 moderne, schallisolierte Zimmer mit kostenfreiem
Internetzugang. Im Hotel befinden sich Tagungsräume mit moderner audiovisueller Ausstattung, Restaurant sowie Lobby-Bar.
Irysowa 1-3, tel. +48 71 322 55 00, www.haston.pl
210-380 zł
210-380 zł
260-430 zł
420-650 zł
- 46 -
WHERE TO STAY?
HOTELE I HOSTELE
City Centre, 10 minutes from the OldTown. 177 rooms: bathroom
with bathtub, shower and hairdryer, individually set air-condition,
SAT-TV, Radio, Telephone, Mini bar, Wireless internet access for
free, Coffee/Tea set.
Centrum miasta, 10 minut od Rynku. Pokoje z łazienkami,
wannami, prysznicami oraz suszarkami do włosów. Sterowana indywidualnie
klimatyzacja, TV SAT, kanały radiowe, telefon, mini bar, bezpłatne Wi-Fi w całym
hotelu, zestaw do parzenia kawy i herbaty.
Stadtzentrum, 10 Minuten vom Marktplatz. 177 Zimmer mit: Sat TV, Radiokanälen, Individuell gesteuerte Klimaanlage, Telefon, Mini bar, WLAN-Internetzugang kostenlos, Bad mit Badewanne, Dusche und Haartrockner, Kaffe/Tee set.
Drobnera 11-13, tel. +48 71 320 84 00, www.hotelepark.pl
219-420 zł
4
219-420 zł
219-470 zł
21
550-1000 zł
152
The hotel is located in a Neo Renaissance building in
the City centre. The interiors are designed following
the newest trends in the world: simple in form and
rich with lights. A high standard of service together
with an atmosphere free of noise and bustle. Hotel mieści się w neorenesansowej kamiennicy, w samym centrum miasta. Wystrój zgodny z najnowszymi,
światowymi trendami - oszczędny w formie oraz bogaty w oświetlenie. Wysoki
standard usług dobrze komponuje się z atmosferą pozbawioną zgiełku i hałasu.
Das Hotel befindet sich in einem historischen Mietshaus im Neo-RenaissanceStil im Zentrum. Inneneinrichtung entspricht den neuesten Welttrends: wenig
Form, viel Beleuchtung. Hoher Standard von Dienstleistungen, ideale Atmosphäre, ohne Hektik, ohne Stadtlärm.
Cieszyńskiego 17-19, tel. +48 71 796 77 66, www.dikul.pl
11
250-270 zł
19
340-360 zł
1
440-480 zł
Visiting Poland? Need a car?
If you think about renting a car
10% SPECIAL
DISCOUNT FOR
ALL VISITORS!
-just say THE VISITOR
to get 10% discount!!!
www.joka.com.pl
[email protected]
Reservation offices:
Warszawa
ph. +48 22 636 63 93
Katowice
ph. +48 32 350 14 50
Wroc∏aw ph. +48 71 781 81 88
Kraków ph. +48 12 429 66 30
Gdaƒsk ph. +48 58 320 56 46
- 47 -
WHERE TO STAY?
HOTELE I HOSTELE
The hotel is located near the main train station and
the Aquapark.The air-conditioned rooms are elegantly
decorated in a modern style. Each is equipped with
a flat screen TV with cable TV and a private bathroom
with hairdryer.
Hotel w pobliżu Dworca Głównego oraz Aquaparku. Klimatyzowane pokoje są
elegancko urządzone w nowoczesnym stylu. Każdy wyposażony jest w telewizor
z telewizją kablową oraz w łazienkę z suszarką do włosów.
Das Hotel liegt in der Nähe des Hauptbahnhofs und Aquaparks. Die Zimmer
sind klimatisiert und elegant im modernen Stil eingerichtet. In jedem Zimmer
steht flacher TV mit Kabelfernsehen und Badezimmer mit Fön zur Verfügung.
Ślężna 26, tel. +48 71 783 03 00, www.campanile.com
160-260 zł
152
160-260 zł
The hotel is located on the banks of the Oder River.
110 air-conditioned rooms equipped with:TV (Canal+),
Wi-Fi, tea set, dryers in bathrooms. 4 meeting rooms,
a car park, a restaurant serving top quality meals.
A great location, as a base to explore Wrocław. Hotel nad brzegiem Odry. 110
klimatyzowanych pokoi wyposażonych w: TV (Canal+), Wi-Fi, zestaw gościnny
i suszarki w łazienkach. 4 sale konferencyjne, dozorowany parking oraz restauracja
serwująca najwyższej jakości posiłki. Doskonałe miejsce jako baza wypadowa
do zwiedzania miasta. Ein am Oderufer gelegenes Hotel. 110 klimatisierten
Zimmer sind ausgestattet mit: TV (Canal+), Wi-Fi, Gäste-Set, Trockner im Badezimmer. 4 Konferenzsäle, bewachter Parkplatz, Restaurant mit erstklassigen
Speisen. Ein perfekter Ausgangspunkt für die Besichtigung der Stadt Wrocław.
Jagiełły 7, tel. +48 71 326 78 00, www.campanile.com
64
159-239 zł
45
159-239 zł
1
340 zł
The hotel is located about a kilometer from the old
town and 7 km from the airport. Rooms are spacious
and stylishly furnished. Business services: business
and incentive meetings, occasional parties in a banquet room, free Wi-Fi.
Hotel około 1 km od starówki i 7 km od lotniska. Pokoje są przestronne i stylowo
wyposażone. Usługi dla biznesu: spotkania handlowe, integracyjne, imprezy
okolicznościowe w sali bankietowej, bezpłatne Wi-Fi.
Das Hotel befindet sich etwa einen Kilometer von der Altstadt und 7 km vom
Flughafen entfernt. Hotelzimmer sind geräumig und stilvoll eingerichtet.
Dienstleistungen für Unternehmen: Business- und Integrationsmeetings, Gelegenheitsveranstaltungen im Bankettsaal, kostenloser Wi-Fi-Internetzugang.
św. Wincentego 43, tel. +48 71 372 12 00, www.ptakhotel.pl
8
170 zł
3
280 zł
11
210 zł
1
370 zł
The Hotel is located in the city center, 500 m from the Old Town
and 800 m from the railway station. Modern rooms with air
conditioning, satellite TV and access to free Wi-Fi, breakfast
buffet, surcharge Parking. The hotel has a conference room.
Hotel w centrum, 500 m od Starówki i 800 m od Dworca PKP.
Pokoje nowocześnie urządzone, z klimatyzacją, TV SAT i dostępem do darmowego Wi-Fi. Śniadanie w formie bufetu, dodatkowo płatny parking. Hotel
posiada również salę konferencyjną.
Das Hotel liegt im Stadtzentrum, 500 m von der Altstadt und 800 m vom
Bahnhof. Modern ausgestattete Zimmer mit Klimaanlage, TV SAT und freiem
Zugang zu Wi-Fi. Frühstücksbuffet, gegen Gebühr Parken. Das Hotel verfügt
über einen Konferenzsaal.
Piotra Skargi 24-28, tel. +48 71 324 09 80 , www.hotelbb.pl
68
149-199 zł
2
249-299 zł
67
149-199 zł
3
149-199 zł
- 48 -
WHERE TO STAY?
HOTELE I HOSTELE
The Akira offers services at hotel quality but at hostel
prices.The facility is located in a stylish house, situated
not far from the Old Town and important Wrocław
monuments. Modern room interiors decorated in
Scandinavian style. Free Internet,TV and parking. Akira oferuje usługi na poziomie
hotelowym w zamian za ceny hostelowe. Obiekt mieszczący się w stylowej
kamienicy, niedaleko Starego Miasta i najważniejszych zabytków. Nowoczesny
wystrój pokoi urządzonych w stylu skandynawskim. Bezpłatny Internet, TV oraz
parking. Akira bietet Dienstleistungen auf Hotelniveau zu Preisen eines Hostels.
Das sich im stillvollen Bürgerhaus befindende Objekt liegt in der Nähe der Altstadt
und der wichtigsten Sehenswürdigkeiten in Breslau. Moderne Ausstattung im
skandinavischen Stil. Kostenloser Internetzugang, TV, Parkplatz.
pl. Strzelecki 28, tel. +48 71 323 08 88, www.hotelakira.pl
3
119-159 zł
17
139-209 zł
1
199-269 zł
The Hostel is situated 300 m from the Old Market
and about 1 km from the main railway station. It is
really hard to find a better place to be based in
Wrocław especially if you want to explore the city or
have fun in one the night clubs located nearby. Inexpensive rooms. Hostel 300
m od Rynku i nieco ponad 1 km od Dworca PKP. Trudno o lepszą lokalizację dla
podróżnego, który chce pozwiedzać lub zaszaleć w nocnych klubach. Niedrogie
noclegi w przytulnych pokojach. Das Hostel liegt 300 m vom Altmarkt in
Wrocław und etwa 1 km vom Hauptbahnhof entfernt - eine Taumlage für einen
Reisenden, der die Stadt besichtigen oder auch Nightclubs besuchen möchte.
Im Angebot preisgünstige Übernachtungen in gemütlichen Zimmern.
Kazimierza Wielkiego 67, tel. +48 71 344 58 58, www.cinnamonhostel.com
1
>100 zł
1
>120 zł
2
>110 zł
7
>35 zł
pers./os.
Exclusive apartments are a great alternative to hotels.
They offer direct access to city attractions and the
luxury of living on your own.The ideal locations allows
you to get to business meetings easily, to discover the
city and if you wish, rest peacefully and quietly. Ekskluzywne apartamenty Art
Apart stanowią doskonałą alternatywę dla hoteli. Zapewniają bezpośredni dostęp
do atrakcji miasta i luksus życia w samowystarczalnym otoczeniu. Die exklusiven
Appartements Art Apart sind eine perfekte Alternative zu Hotels. Sie garantieren
einen direkten Zugang zu Unterhaltungsangeboten der Stadt und ein luxuriöses
Leben in einer selbständigen Gegend. Dank der perfekten Lage ist es möglich, ein
Businesstreffen leicht zu erreichen, die pulsierende Stadt kennen zu lernen oder
auch Erholung in Ruhe zu genießen.
Walońska 7/1, tel. +48 667 717 171; +48 71 734 58 46, www.artapart.pl
4
120-200 zł
12
120-220 zł
2
150-300 zł
Trzemeska 4, 6, 8
tel. +48 71 355 94 46, [email protected]
Doskonałe położenie
na Starym Mieście.
Pokoje z umywalkami
i pełny węzeł sanitarny
na każdej kondygnacji.
Catering dla grup
zorganizowanych,
serwis konferencyjny,
klimatyzowana sala
narad (50 miejsc).
Bezpłatne, stałe
łącze internetowe.
Kwiska 1/3
Lokalizacja
na obrzeżach
Parku Zachodniego
zapewnia szybki
dojazd do centrum.
Dobry standard
oraz profesjonalna
obsługa hotelowa.
Pokoje z łazienkami,
TV-sat i bezpłatnym,
stałym łączem
internetowym.
- 49 -
tel. +48 71 351 70 11, [email protected]
WHERE TO STAY?
HOTELE I HOSTELE
The location of this hotel near the city bypass provides
a fast connection to the city centre. There are a shopping mall, a petrol station and buses available nearby.
Modern apartments with well equipped salons with
bed, kitchenette and bathroom with laundry machines. Położenie w pobliżu
obwodnicy umożliwia szybki dojazd do centrum. W pobliżu centrum handlowe,
stacja paliw, przystanek MPK. Nowoczesne apartamenty z w pełni wyposażonymi
salonami z łóżkami, aneksem kuchennym i łazienką z pralką. Dank der günstigen
Lage des Hotels in der Nähe der Umgehungsstraße, kann das Stadtzentrum schnell
erreicht. In der Nähe ein Handelszentrum, eine Tankstelle und eine Bushaltestelle.
Die moderne Appartements mit voll ausgestatteten Wohnzimmern und Betten,
einer Kochnische und einem Bad mit Waschmaschine.
Sycowska 48, tel. +48 71 320 71 00, www.deltahouse.pl
88
99-170 zł
27 luxury flats located in the prestigious Justin
Centre apartment house located about 400 meters
from the Market. Here you will be offered two and
three room apartments as well as studios. All spacious
and with modern equipment.
27 luksusowych mieszkań zlokalizowanych w prestiżowym apartamentowcu
Justin Center, niecałe 400 m od Rynku. Apartamenty dwu i trzypokojowe oraz
studio, wszystkie z przestronnymi wnętrzami i nowocześnie wyposażone.
27 hochbequeme Wohnungen in dem prächtigen Justin Center-Wohnturm,
der ca. 400 m von dem Alten Markt gelegen ist. Das Angebot umfasst Zweiund Dreizimmerwohnungen sowie Einraumwohnungen, alle großzügig geplant
und modern ausgestattet.
Krawiecka 3/18, tel. +48 698 688 344, www.silverapartments.pl
180-250 zł
13
230-390 zł
14
180-250 zł
230-390 zł
They propose private rooms with private bathrooms,
and dormitories. The interior is decorated in vivid
colours, reminding us of the atmosphere of the world’s
most beautiful cities. Guests are welcome to use the
kitchen with free tea and coffee, a TV lounge and there is a 24h reception with
professional service. Prywatne pokoje z łazienkami oraz sale wieloosobowe.
Wnętrza są w żywych kolorach, nawiązujących klimatem do najpiękniejszych
miast świata. Do dyspozycji kuchnia z darmową kawą i herbatą, sala telewizyjna,
całodobowa recepcja oraz profesjonalnaobsługa. Im Angebot private Zimmer
mit Badezimmern und Mehrpersonenzimmer. Die Innenräume wurden in
intensiven Farben eingerichtet und erinnern an die schönsten Städte der Welt.
Den Gästen stehen Küche mit gratis Kaffee und Tee, TV-Raum.
Tęczowa 57, tel. +48 506 530 888, www.bigcityhostel.pl
1
80-90 zł
1
150-180 zł
7
100-140 zł
5
35-50 zł
This hostel located in the very centre of the city is a
smart alternative to Wrocław hotels’offer. They have
19 stylish rooms with bathrooms, wireless access to
Internet and cable TV. Hotel standard and comfort
of stay with hostel prices and a family atmosphere. Położony w samym centrum
miasta hostel to prawdziwa alternatywa dla wrocławskich hoteli. Posiada 19
stylowych pokoi z łazienkami, dostępem do Wi-Fi oraz telewizją kablową.
Hotelowy standard oraz wysoki komfort pobytu łączy się tu z hostelową ceną
i rodzinną atmosferą. Das im Stadtzentrum gelegene Hostel ist eine wahre
Alternative für Hotels in Wrocław. Mit 19 stilvollen Zimmern mit Bad, Wi-Fi und
Kabelfernsehen. Hotelstandard und hoher Komfort fusionieren hier mit
Hostelpreis und familiärer Atmosphäre.
Ruska 35, tel. +48 881 339 339, www.5starshostel.com
2
160-170 zł
2
195-210 zł
12
180-220 zł
3
220-240 zł
- 50 -
Bilety: www.MAKROCONCERT.pl
- 51 -
WHERE TO STAY?
HOTELE I HOSTELE
NEW IN WROCŁAW
TRENDY I NOWE MIEJSCA
Just
opened
In a cozy atmosphere inspired by
Japanese minimalism you will sample
a variety of traditional Japan dishes.
The restaurant has a good location in
the city center, the possibility of home
delivery but above all the fresh and
carefully chosen ingredients of the
dishes. Goma is very popular and has
a great variety of sushi rolls with fish
and vegetarian options with classic
spring rolls, genuine dumplings and
soups.
W przytulnym lokalu, inspirowanym
japońskim minimalizmem,
skosztować można tradycyjnych
rozmaitości z Kraju Kwitnącej Wiśni.
Restauracja szczyci się dobrą lokalizacją w centrum, możliwością dostawy,
ale przede wszystkim świeżymi oraz
starannie dobranymi składnikami dań.
Ogromną popularnością cieszą się
różnorodne rolki sushi - zarówno
z rybą, jak i w wersji wegetariańskiej
oraz klasyczne sajgonki, japońskie
pierożki oraz zupy.
Goma Sushi, Stysia 41
For this edition of The Visitors we have a harvest theme
of real, new Japanese cuisine venues. KOI SUSHI BAR
has just opened a second place in Wroclaw. Here we
find sushi with the freshest fish and seafood prepared
according to traditional Japanese recipes. ‘Sushi is not
just food, it is also an integral part of Asian culture,
which through its simplicity, purity of form and
intensive oriental flavor transports us to a world of
exceptional combinations and the perfect balance
between all the components’. So say the owners of KOI.
So what can we do? Let yourself be transported!
W bieżącej edycji The Visitora odnotowujemy
prawdziwy urodzaj w temacie kuchni japońskiej. KOI
SUSHI BAR otworzył właśnie drugi lokal we Wrocławiu.
Otrzymamy tu sushi z najświeższych ryb i owoców
morza przygotowanych według tradycyjnych
japońskich receptur.„Sushi to nie tylko jedzenie, to
również nieodłączna część kultury azjatyckiej, która
poprzez swoją prostotę, czystość formy oraz
intensywny, orientalny smak porywa w świat
niepowtarzalnych kombinacji oraz idealnej równowagi
między wszystkimi składnikami”. Tak mówią właściciele
KOI. A nam co pozostaje? Dajmy się porwać!
KOI SUSHI BAR,
Zwycięska 14D/1B, Dembowskiego 18/2A
- 52 -
NEW IN WROCŁAW
TRENDY I NOWE MIEJSCA
This venue has been created by two native
Georgians (Giorgi and Lasha) and a Pole fascinated
Georgia (Rafał) who care about that the food
offered here tastes as it does in Georgia. That's
where they met and became friends and today are
the owners of the restaurant ‘At The Georgian’.
Having spent time together in Georgia they
decided to move these original flavors to Wrocław.
The preparation of original dishes are made with
Georgian spices, imported sauces, genuine
lemonade and juices. Enjoy real Chaczapuri,
Kubdari and Lobi the flavours of which are
certainly reminiscent of beautiful Georgia.
Miejsce stworzone przez dwóch rdzennych
Gruzinów (Giorgi i Lasha) oraz Polaka
zafascynowanego Gruzją (Rafała), którzy dbają o
to, aby jedzenie smakowało jak w Gruzji. Tam
właśnie spotkali i zaprzyjaźnili ze sobą dzisiejsi
właściciele restauracji U Gruzina. Spędzając ze
sobą czas na gruzińskich suprach postanowili
przenieść wiele oryginalnych smaków do naszego
kraju. Do przygotowania oryginalnych dań
stosowane są gruzińskie przyprawy, importowane
gruzińskie sosy, lemoniady oraz soki. Warto
skosztować prawdziwych chaczapuri, Kubdari oraz
Lobiani, których smak z pewnością przypomina o
pięknej Gruzji.
U Gruzina, Curie-Skłodowskiej 5
If you are looking for a new, friendly and affordable
restaurant offering very good Italian cuisine, visit Federacja
Wina created recently by Federico, an Italian who has lived in
Wrocław for almost ten years. Delicious food and wine
imported from sunny Italy are offered at reasonable prices. In
the classic menu you will find pizza, pastas, salads, soups,
desserts and plateaus with Italian cheeses and cold cuts. All
dishes are prepared as they are ordered and contain original
imported ingredients. Wines served with your dinner can be
taken away. Our four legged friends are also welcome.
Jeśli szukasz nowych miejsc, przyjaznych i niedrogich,
oferujących uwielbiane przez każdego dania kuchni włoskiej
warto abyś odwiedził Federację Wina stworzoną przez
mieszkającego od blisko dziesięciu lat we Wrocławiu Włocha
- Federico. Smaczne jedzenie i wino sprowadzane ze
słonecznej Italii oferowane są w przystępnych cenach. W
menu klasyki: pizza, makarony, sałatki, zupy, talerze włoskich
serów i wędlin, desery. Wszystkie potrawy przygotowywane
są w chwilę po zamówieniu z wykorzystaniem oryginalnych,
importowanych składników. Do lokalu mona przychodzić z
czworonożnymi przyjaciółmi. Wina, które serwowane są do
kolacji można także zakupić na wynos.
Federacja Wina, 1b, Szewska 24/26
- 53 -
WHERE TO EAT?
RESTAURACJE, KAWIARNIE I LODZIARNIE
european • europejska
The place combining an elegant restaurant and a gallery
of contemporary art. Serving excellent Polish cuisine
from high quality local ingredients with a hint of French
inspiration. This gives Polish flavors a new experience.
Jedyne miejsce łączące elegancką restaurację i galerię sztuki współczesnej. Serwuje
dania bazujące na doskonałych, polskich składnikach, z nutą inspiracji kuchnią
francuską. Dzięki temu polskie smaki zyskują nowe brzmienie. Der Ort wo ein elegantes
Restaurant mit einer Galerie für moderne Kunst fusioniert. Hier werden Gerichte
serviert, die auf vorzüglichen polnischen Zutaten mit einer Note französischer Küche
basieren. Damit wird den polnischen Geschmäckern ein neuer Ton verliehen.
Barbarie duck breast; pierś z kaczki Barbarie;
Barbarie Entenbrust - 65 zł
Księcia Witolda 1
tel. +48 71 796 71 60, www.foodartgallery.pl
MON-SAT 12.00-22.00, SUN 12.00-20.00
50
european • europejska
The menu includes sophisticated fusion dishes
made from top quality ingredients. All served
with excellent wines. Mosaiq aspires to be one of
the best restaurants in Poland. W menu wyrafinowane propozycje kuchni fusion, które są przygotowywane ze składników
najwyższej jakości i podawane z doskonałymi winami. Mosaiq aspiruje do
znalezienia się wśród najlepszych restauracji w Polsce. Auf der Speisekarte
befinden sich Gerichte aus der Fusion-Küche zubereitet aus hochwertigen
Zutaten und serviert mit hervorragenden Weinen. Mosaiq strebt danach,
eines der besten Restaurants in Polen zu werden.
grilled filet mignon; grillowany stek mignon;
gegrilltes Filet Mignon - 86 zł
św. Mikołaja 12
tel. +48 71 798 35 11, www.mosaiq.pl
MON-SUN 12.00-23.00
50
european • europejska
A trendy restaurant located in the Market Place. The excellent
dishes are made from natural ingredients of the highest
quality. On weekdays there’s live music and at weekends there
are DJ’s to take care of the entertainment with clubbing
rhythms. Modna restauracja w Rynku. Wyśmienita kuchnia oraz potrawy
z naturalnych produktów najwyższej jakości. W tygodniu muzyka na żywo,
a w weekendy DJ’e grają klubowe rytmy. Das trendige Restaurant im
Marktes gelegen. Exzellente Küche und aus natürlichen Produkten der
höchsten Qualität zubereitete Gerichte. Unter der Woche Live-Musik und
am Wochenende DJs bieten beste Unterhaltung bei Club-Rhythmen.
grilled salmon fillet with spinnach; grillowany filet z łososia
na szpinaku; gegrilltes Lachsfilet auf Blattspinat - 42 zł
80
Sukiennice 9A, tel. +48 71 343 92 75, www.podpapugami.com.pl
SUN, MON 12.00-23.00, TUE-THU 12.00-24.00,
FRI, SAT 12.00-01.00
french • francuska
Daily freshly baked sourdough bread on the spot in the
traditional way. Simple, bright interior, a common table. The
sweet food menu and dry and excellent French wine.
Codziennie świeże pieczywo na zakwasie, wypiekane na
miejscu tradycyjną metodą. Proste, jasne wnętrze, wspólny stół. W karcie
potrawy na słodko i wytrawne oraz doskonałe, francuskie wino.
Jeden Tag frisches Sauerteiggebäck gebacken vor Ort nach alter traditioneller Rezeptur. Schlichter, heller Innenraum, gemeinsamer Tisch. Im Menü
süße Speisen und herzhafte Speisen sowie vorzüglicher französischer Wein.
CROQUE-MADAME - 17 zł
60
św. Antoniego 2/4 (pasaż Pokoyhof), tel. + 48 608 646 966
www.bistrocharlotte.com; MON-THU 07.00-24.00,
FRI 07.00-01.00, SAT 09.00-01.00, SUN 09.00-22.00
- 54 -
WHERE TO EAT?
RESTAURACJE, KAWIARNIE I LODZIARNIE
french • francuska
A little bit of France in the heart of the Old Town in Wrocław.
This restaurant is French, including the Parisian décor of the
interiors, relaxing music and of course French cuisine as
proposed in the menu.
Restauracja na wrocławskim Starym Mieście wyróżnia się paryskim
wystrojem, relaksującą atmosferą oraz oryginalną kuchnią francuską.
Odrobina Francji w sercu Wrocławia.
Dieses Restaurant auf dem Altmarkt in Wroclaw zeichnet sich durch Pariser
Innenräume, entspannende Stimmung und originelle französische Küche
aus. Ein Stück Frankreich im Herzen Wroclaws.
Creme brulee - 13 zł
50
Nożownicza 1d
tel. + 48 71 34 10 565, www.lebistrotparisien.pl
MON-SUN 12.00-…
indian • indyjska
All dishes are prepared by Indian chefs in traditional stoves with charcoal. Must try are cheese of
own production here, traditional oven made breads
and grilled meats and fish. Wszystkie potrawy są
przygotowywane przez indyjskich kucharzy, w tradycyjnych piecach
z węglem drzewnym. Koniecznie trzeba spróbować tutaj serów własnej
produkcji, tradycyjnych podpłomyków oraz grillowanych w piecu mięs
i ryb. Alle Speisen werden von indischen Köchern in traditionellen, mit
Holzkohle beheizten Öfen zubereitet. Hausgemachter Käse, traditionelle
Fladenbrote und gegrilltes Fleisch und Fisch sind hier ein Muss
tandoori oven meats; mięsa z pieca tandoori;
Fleisch aus dem Ofen Tandoori - 30 zł
92
Kuźnicza 3, tel. +48 71 302 69 49, www.masala-grill.pl
MON-WED 11.00-22.00, THU-FRI 11.0023.00
SAT 12.00-23.00, SUN 12.00-22.00
international • międzynarodowa
Brasserie 27’s beliefs are simple - to serve great
food and provide warm hospitality. This is achieved
by using the best and freshest ingredients. This is
the place for any occasion! Założenie Brasserie 27
to serwować wspaniałe jedzenie w gościnnej atmosferze. Można to osiągnąć,
korzystając z najlepszych i najświeższych składników. To miejsce na każdą
okazję! Die Voraussetzungen von Brasserie 27 sind einfach: Servieren der
ausgezeichneten Speisen in einer gastfreundlicher Atmosphäre und Beitragen, dass Sie sich bei uns wirklich entspannt fühlen. Wir verwenden nur die
frischsten und besten Zutaten. Das ist ein Platz einzigartig für die Erholung.
grilled salmon fillet with a roasted beetroot salsa; grillowany filet z łososia z salsą
z pieczonych buraków; gegrilltes Lachsfilet mit gerösteten Rote-Bete-Salsa - 47 zł
45
Kazimierza Wielkiego 27A
tel. +48 71 371 44 71, www.brasserie27.com
MON-SUN 12.00-23.00
- 55 -
WHERE TO EAT?
RESTAURACJE, KAWIARNIE I LODZIARNIE
jewish • żydowska
Restaurant with Jewish cuisine menu offering
dishes with the scent of fresh herbs, vegetables
and intriguing ingredients. The selection of
genuine Jewish cuisine is impressive but you will also find additional
proposals. Restauracja oferująca kuchnię żydowską, pachnącą świeżymi
ziołami, warzywami i niestandardowymi dodatkami. Duży wybór potraw
kuchni żydowskiej i nie tylko.
Ein Restaurant mit jüdischer Küche, die nach frischen Kräutern, Gemüse
und untypischen Zutaten duftet. Eine breite Auswahl an jüdischen sowie
anderen Speisen.
Cholent; Czulent; Tscholent - 29 zł
63
Włodkowica 5
tel. +48 609 990 197, www.sarah.wroclaw.pl
MON-SUN 12.00-22.00
polish • polska
The place where flavors are mixed Polish and
European cuisine. The meals are prepared from
scratch here. Breads and pastries are homemade,
and sausages, ribs and salmon are smoked by
chefs here. To miejsce, gdzie mieszają się smaki kuchni polskiej i europejskiej.
Dania przygotowywane są od podstaw. Pieczywo i ciasta pochodzą z własnego wypieku, a kiełbasy, żeberka i łosoś są własnoręcznie wędzone. Das
Restaurant bietet eine polnisch-europäische Geschmacksfusion an. Alle
Speisen werden hier frisch zubereitet. Gebäck und Kuchen werden hier
selbst gebacken und Wurst, Rippen oder Lachs selbst geräucher.
Steak Ribeye Black Angus - 30 zł / 100 g
260
Rynek 2
tel. +48 792 499 595, www.podgryfami.pl
MON-SAT 09.30-23.00, SUN 10.00-22.00
polish • polska
This restaurant right at the Old Market with the magical
Garden Room will pamper your taste buds with the
famous Taste of the Old Wrocław. A rich breakfast buffet
and menu for children will complete the offer. Restauracja
w zabytkowej kamienicy nieopodal Rynku z magiczną, pełną zieleni Salą Ogrodową.
Specjalność - Dawny SmakWrocławia. Urozmaicone śniadania w formie bufetu i menu
dla dzieci. Diese Restaurant, direkt am Altmarkt gelegen, bezaubert Ihre Augen mit
Schönheit des magischen Gartenzimmers. Ihre Geschmacksknospen genießen die
Speisen aus dem Menü„Geschmack des Alten Breslaus”. Ein reiches Frühstücksbüfett
und eine spezielle Kinderspeisenkarte werden unser Angebot perfekt ergänzen.
Wrocław style dumplings with crayfish tails; pierogi z szyjkami rakowymi
po wrocławsku; Piroggen mit Flusskrebsschwänze auf Breslauer Art - 32 zł
128
Kiełbaśnicza 20
tel. +48 71 78 77 102, www.arthotel.pl
MON-SUN 07.00-23.00, bar 07.00-24.00
polish • polska
The ideal place for lovers of Polish cuisine. The restaurant is
famous for classic Polish dishes such as pierogi, stuffed
cabbage, Polish sausage, pork knuckles, bigos and grilled
meats made before the guests. To doskonałe miejsce dla
miłośników polskiej kuchni. Restauracja słynie z klasycznych dań polskich,
takich jak: pierogi, gołąbki, polska kiełbasa, golonka, bigos oraz mięs z grilla,
które przygotowywane są na oczach klientów. Ein ausgezeichneter Ort für
Liebhaber der polnischen Küche. Das Restaurant ist für polnische Gerichte
bekannt wie Piroggen, Koh-lrouladen, polnische Wurst, Eisbein, Bigos sowie
Grillgerichte, die vor den Augen der Gäste frisch zubereitet werden.
a plate of grilled meat; półmisek mięs z grilla;
Grillfleischschüssel gebraten
120
Rynek 4
tel./fax +48 71 343 98 87, www.lwowska.com.pl
MON-SUN 11.00-…
- 56 -
WHERE TO EAT?
RESTAURACJE, KAWIARNIE I LODZIARNIE
polish • polska
Large selection of Polish dishes such as: pierogi,
bigos, stuffed cabbage, herring, ribs as well as
ham from their own smoking facility, grilled
meats and own produced mead. Cozy, rustic
interiors and live music. Bogaty wybór typowo polskich dań: pierogi, bigos,
gołąbki, śledź, żeberka, a także szynki z własnej wędzarni, mięsa z grilla i własne
miody pitne. Przytulne, rustykalne wnętrza i muzyka na żywo. Große Auswahl
polnischer Gerichte wie: Piroggen, Bigos, Kohlrouladen, Heringe, Rippchen,
auch Schinken aus eigener Räucherei, Fleisch vom Grill und selbsthergestellter Honigwein. Gemütliche, rustikale Innenräume und Livemusik.
bowl of Polish grilled meats; półmisek polskich mięs z rusztu;
Grillteller mit polnischen Fleischspezialitäten
120
Rynek Ratusz 1
tel. +48 71 341 13 35, www.podfredra.pl
MON-SUN 11.00-24.00
polish • polska
A traditional Polish restaurant with Silesian cuisine
influences located in the centre of Wrocław. The
interiors of this historical house impress clients with
the Gothic roof,.The delicious smells of the excellent
cuisine waft through the restaurant. Restauracja z kuchnią staropolską oraz
elementami śląskiej, w centrum, w zabytkowej kamienicy, zachwyca gotyckimi
sklepieniami i zapachem wyśmienitych potraw. Altpolnisches Restaurant
mit Akzenten der Küche aus Schlesien, im Herzen der Stadt gelegen. Der
Innenraum in einem historischen Gebäude gelegen beeindruckt mit
gotischem Gewölbe. In der Luft schwebt der Duft der köstlichen Gerichte.
„Forest” loin; polędwica„leśna”; Rinderfilet
60
Rzeźnicza 24, 25
tel. +48 71 343 64 61, www.jadka.pl
MON-SUN 12.00-…
polish • polska
Delicious pastries, coffee, soft drinks, ice cream,
salty and sweet tarts. All prepared from natural,
quality ingredients. There’s always time for a good
dessert yet so few great places such as Amorinio!
Wspaniałe ciasta, kawy, lody, tarty słone i słodkie oraz napoje. Wszystko
tworzone z naturalnych składników najwyższej jakości. Zawsze jest dobra
pora na przepyszny deser, a jakże mało tak wspaniałych miejsc jak Amorinio!
Herrliche Kuchen, Kaffee, Eis, salzige und süße Tarten sowie Getränke. Alles
aus natürlichen Zutaten höchster Qualität. Es ist immer Zeit für ein leckeres
Dessert und es gibt nur wenige so herrliche Orte wie Amorinio!
160
Wita Stwosza 1-2
tel. +48 71 346 29 44, www.amorinio.pl
MON-THU 08.30-21.00, FRI 08.30-22.00, SAT-SUN 09.00-22.00
polish • polska
This is a place filled with the scent of fresh hops and aromatic dishes. The menu is based on the best ingredients
from local suppliers and the beer is brewed by the Chef
Brewmaster. Miejsce wypełnione jest zapachem świeżego
chmielu i aromatycznych potraw. Menu oparte na najlepszych składnikach od lokalnych dostawców, a piwo warzone
przez Głównego Piwowara. Ein Ort ausgefüllt mit herrlichem
Duft vom frisch geernteten Hopfen und aromatischen
Speisen. Das Menü basiert auf besten Zutaten von lokalen Lieferanten und
das Bier wird vom Braumeister gebraut.
artesan beer; piwo rzemieślnicze - 10-20 zł
420
Rynek 41
tel. +48 520 22 12 12, www.zlotypies.com
MON-WED 11.00-24.00, THU-SUN 11.00-02.00
- 57 -
JELENIA GÓRA
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Jelenia Góra
Legend has it that Polish King Bolesław Krzywousty was following
a wounded deer in the forest and was astonished by the beauty of the
place. He decided to build a town there and called it Deer Mountain.
That’s legend but indeed there are the remains of the XII C settlement
at King Krzywousty Hill (there’s a viewing point too). From the XII C
it changed hands many times, Czech, Austrian, German and finally
Polish. From the XIX C tourism was recognised as being very important for the town and since then there has been significant development in this sector. Today about 80 000 people live in Jelenia Góra.
It is situated approximately 125 km from Wrocław and is the best
point from which to explore the Sudeten region. The most beautiful
and interesting part of the town is the renovated market place, the
Town Hall and surrounding streets busy with many shops, restaurants
and clubs. To get a feel of the town take a walk along 1. Maja street.
Legenda głosi, że król Bolesław Krzywousty, polując na jelenie po
okolicznych lasach, został zauroczony pięknem krajobrazu i założył
w tym miejscu gród. Ile prawdy jest w niej, tego nie wie nikt, jednak
już w XI w. ziemie te były zamieszkałe, o czym świadczą pozostałości grodu na Wzgórzu Krzywoustego (taras widokowy). Pierwsze
wzmianki o mieście pochodzą z XII w. Od tego czasu Jelenia Góra
przechodziła przez ręce Czechów, Austriaków oraz Niemców. Od
XIX w. walory miasta i okolic są doceniane przez turystów, co miało
wpływ na rozbudowę infrastruktury noclegowej, komunikacyjnej
i gastronomicznej. Dzisiaj Jelenia Góra jest stolicą powiatu, liczy
około 80 000 mieszkańców i jest doskonałą bazą wypadową
w polskie Sudety. Najpiękniejszą i najciekawszą częścią miasta jest
odrestaurowany rynek z przylegającymi ulicami pełnymi sklepów,
restauracji i klubów. Reprezentacyjną ulicą jest deptak 1. Maja, przy
którym znajdują się najciekawsze zabytki miasta.
Nach der Legende wurde der König Bolesław Krzywousty während
der Hirschjagd durch Schönheit jener Gegend bezaubert und beschloß
an dieser Stelle die Burg zu bauen. Ob diese Legende wahr ist, weiß
- 58 -
niemand, aber schon im 11. Jh. war diese
Gegend bewohnt, wovon die Ausgrabungen und gebliebene Burgtrümmer auf dem
Krzywoustyhügel (die Sehterrasse) zeugen.
Die ersten Erwähnungen über die Stadt
stammen aus dem 12. Jh. Hirschberg gehörte zu Tschechen, Österreich, Deutschland und schließlich zu Polen. Seit 19. Jh.
wurde diese Stadt und ihre Gegend von
Touristen richtig eingeschätzt, was zur Entwicklung der Unterkunft-, Kommunikationsund Gastronomie-infrastruktur führte. Heutzutage ist Hirschberg die Hauptstadt des
Bezirks und zählt etwa 80 000 Einwohner.
Die Stadt ist eine vollkommene Ausgangsbasis für die Wanderer. Der schönste und
interessanteste Teil der Stadt ist der renovierte Marktplatz mit den Gassen voll von
Geschäften Restaurants und Klubs.
A
TOWN HALL A classical style building
RATUSZ
from 1744-1749 with a
gallery connected to characteristic houses called the
‘Seven Houses’. The Town Hall is surrounded by
colourful, Baroque buildings from the XVII and XVIII C.
Klasycystyczny ratusz zbudowany w latach 1744-1749,
połączony jest galerią z charakterystycznymi kamienicami, zwanymi „Siedem Domów”. Otoczony jest
kolorowymi, barokowymi kamieniczkami, których
pochodzenie datuje się na XVII i XVIII wiek.
Rathaus - das klassizistische Gebäude wurde in den
Jahren 1744-1749 gebaut und mit einer Galerie mit
charakteristischen Häusern, den s.g.„Sieben Häusern”
gebunden. Es ist mit bunten Barockhäusern aus den
17. und 18.Jh. umgegeben.
B
CH. OF ERAZM AND PANKRACY
KOŚCIÓŁ ERAZMA I PANKRACEGO
Church of St. Erazm and Pankracy. The present Gothic
construction dates from the XV C., and the church is
the oldest in the city. Inside look for the Baroque 22 m
high Altar (1713-18) and richly decorated organ (1706).
Gotycka budowla pochodzi z XV w., jednak świątynia
jest najstarszą w mieście. Wewnątrz na uwagę
zasługują z pewnością barokowy, 22. metrowy ołtarz
(1713-18) oraz bogato zdobione organy (1706).
St. Erazm und Pankracy Kirche. Das heutige Gotikgebäude stammt aus dem 15. Jh., aber dieser Tempel
ist der älteste in der Stadt. Innen sind bestimmt das
22 Meter große Barockaltar (1713-18) und die reich
verzierende Orgel (1706) bemerkenswert.
JELENIA GÓRA
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
ia
Pijarska
Górna
Bo
czn
a
odk i
CHURCH OF ST. ERAZM
AND PANKRACY
KOŚCIÓŁ ERAZMA
I PANKRACEGO
B
Jelenia
ern
ika
Fo
rte
czn
a
TOWN HALL
RATUSZ
WOJANOWSKA GATE
BRAMA WOJANOWSKA
a
a
D
wic
no
C
1 Maja
K lo
Szk
oln
E
CHURCH OF ST. PETER AND PAUL
KOŚCIÓŁ APOSTOŁÓW PIOTRA I PAWŁA
1 Maja
Pocztowa
j
nickie
p
Kono
SAINT CROSS CHURCH
KOŚCIÓŁ ŚW. KRZYŻA
nne Sch
Ko
p
A
Kamie
Jelen
C
E
WOJANOWSKA GATE
The Gate is a part of the
BRAMA WOJANOWSKA XV C town fortifications.
The chapel of St. Ann was rebuilt to show its appearance in the XVII C.
SAINT CROSS CHURCH
This is the largest and
KOŚCIÓŁ ŚW. KRZYŻA
most
interesting
church in the city. Built in the shape of a Greek Cross (1709-1718) it
was in the hands of an evangelic community till 1947. The interiors
are truly spectacular. Apart from the sandstone pulpit (1717), organs
(1729) or wall paintings by Scheffler and Hoffman (1737-45) look for
the unique Baroque chapels which are the remains of the city
cemetery which was in use till end of XIX c.
Fragment XV-wiecznej fortyfikacji miejskiej. Znajduje się w niej
Kaplica św. Anny, przebudowana do stanu obecnego w XVIII w.
Wojanowska Tor - ist neben Grodzka und Zamkowa Tor ein Fragment
der Stadtbefestigung. Hier befindet sich St. Anna Kappelle, die im
18.Jh. umgebaut und in dieser Gestalt bis heute bewahrt wurde.
Kościół Świętego Krzyża jest największą i najciekawszą świątynią
w mieście. Wybudowany na planie krzyża greckiego (1709-1718),
do 1947 r. był świątynią ewangelicką. Wnętrze zaskakuje bogactwem
oraz urokiem. Poza wspaniałą amboną (1717), organami (1729) czy
freskami (1737-45), autorstwa Schefflera i Hoffmana, należy zwrócić
uwagę na barokowe kaplice nagrobne, będące pozostałością po
istniejącym tu, do końca XIX wieku, cmentarzu.
D
CHURCH OF ST. PETER AND PAUL
KOŚCIÓŁ APOSTOŁÓW PIOTRA I PAWŁA
The present Gothic construction was built between 1725-1737 stands on a former XV C. chapel. In 1948 the church became the
Orthodox church in the town. In its northern walls there are two
Medieval penance crosses.
Heilig-Kreuz Kirche ist das größte und interessanteste Tempel in der
Stadt. Auf dem grichischen Kreuzplan gebaut (1709-1718), bis 1947
war eine evangelische Kirche. Das Innere überrascht mit dem
Reichtum und Zauber. Außer der ausgezeichneten Kanzel (1717), der
Orgel (1729) oder den Fresken (1737-45) von Scheffler und Hoffman,
soll man Aufmerksamkeit auf die Barockgrabkapellen lenken, die
Reste eines bis Ende des 19. Jh. existierenden Fridhofs sind.
Gotycka budowla została wybudowana w latach 1725-1737, stając
na miejscu XV-wiecznej kaplicy. W 1948 r. kościół przekazano ludności
prawosławnej i obecnie pełni funkcję cerkwi. W północnej ścianie
wmurowano dwa średniowieczne krzyże pokutne.
St. Peter und Paul Kirche (1 Maja Str.) das heutige Gotikgebäude
wurde in den Jahren 1725-1737 an der Stelle der aus dem 15. Jh.
stammenden Kapelle gebaut. Ab 1948 wurde die Kirche der russischorthodoxen Bevölkerung Hirschbergs übergeben und erfüllt die
Funktion der orthdoxen Kirche. In die Nordwand wurden zwei mittelalterliche Bußkreuze eingebaut.
Modern hotel being a great starting point for walking
or skiing routes. Great room equipment with bathrooms. Leisure facilities. All bookings with„The Visitor”
key code receive a Welcome Drink coupon.
Nowoczesny hotel stanowiący dogodny punkt rozpoczęcia pieszych i rowerowych
wycieczek turystycznych oraz eskapad narciarskich. Świetnie wyposażone
pokoje z łazienkami, centrum rekreacji. Rezerwując na hasło„TheVisitor”otrzymasz
kupon„Welcome Drink”.
Ein modernes Hotel, das ein ausgezeichneter Ausgangspunkt für Wanderungen,
Fahrradausflüge und Ski-Abenteuer ist. Ausgezeichnet ausgestattete Zimmer
mit Badezimmern. Erholungszentrum. Mit The Visitor erhalten Sie einen Gutschein für Wilkommens-Drink
JELENIA GÓRA, Sudecka 63, tel. +48 75 75 49 148, www.orbis.pl
30
159-325 zł
2
159-325 zł
152
204-370 zł
4
525 zł
- 59 -
KARPACZ
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Sport And Tourism Museum - items, documents and
other references to the development of sport, tourism
and the protection of the environment in the
Karkonosze region.
2 Kopernika St., tel. +48 75 761 96 52, TUE-SUN 09.0017.00. Ticket 6 zł, reduced 4 zł.
The Baroque chapel of St. Ann (XVIII c.) and source
nearby. It is said that if you go round the church seven
times with water from the source in your mouth love
is guaranteed to come your way!
Karpacz
The history of this area begins in the XVth century although for
several centuries it was not a proper town really. The town rights
were in fact granted in 1959. Today 5000 citizens inhabit Karpacz.
This is a well known Polish mountain winter sports and summer
mountain hiking resort. Wrocław is approximately 110 km away.
Miasto położone w widłach Łomnicy i Łomniczki, u stóp wschodniej
części masywu Karkonoszy. Przez wiele stuleci nie istniał jako spójna
wieś czy miasto i przyjmuje się, że jego historia rozpoczyna się
dopiero w XV wieku. Natomiast prawa miejskie przyznano
Karpaczowi w 1959 r. Obecnie pięciotysięczny Karpacz, oddalony
od Wrocławia o 110 km, jest ważnym ośrodkiem sportów zimowych,
zaś latem tłumnie odwiedzanym centrum miłośników pieszej i samochodowej turystyki górskiej.
Es wird angenommen, dass die Geschichte von Krumhübel im 15.
Jahrhundert beginnt, obwohl es durch Jahrhunderte keine Stadt
war. Die Stadtrechte wurden Krumhübel erst 1959 erkannt. Diese
Stadt zählt über 5000 Einwohner und ist von Breslau um 110 km
entfernt. Heutzutage ist Krumhübel ein wichtiges Zentrum der
Wintersporte und in der Sommersaison wird von zahlreichen Liebhabern der Fuß- und Auto- Bergtouristik besucht.
Wang Church - probably the most interesting place to visit in the town. This wooden
temple was built in the XII c. in Norway in the town of Vang. It was to be demolished
but thanks to Jan Dahl who wanted to move the church to a Berlin museum it
survived. The Duchess Fryderyka von Reden persuaded the authorities to move the
temple to Karpacz and reconstruct it there. On the 28. July 1844 it was sanctified
and opened for worship. Next to the church is a cemetery and a monument to the
Duchess.
8 Na Śnieżkę St., tel. +48 75 761 92 28. (15 IV - X) MON-SAT 09.00-18.00, SUN
11.30-18.00. (XI - 14 IV) MON-SAT 09.00-17.00, SUN 11.30-17.00. Ticket 8 zł,
reduced 5 zł.
- 60 -
Śnieżka - the highest peak (1602 m a.s.l.) of Sudety
Mountains. You can get to the top of the Kopa Peak
(1375 m a.s.l.) by chairlift (2229 m long, 15 min.)
between 08.30-16.00 (up-down ticket 29 zł, reduced
24 zł). Then climb to the Śnieżka Peak (2,5 km, 1 h).
Characteristic saucers on the peak - buildings of meteo
stations.
Świątynia Wang - jest najciekawszym zabytkiem
Karpacza. Drewniana, romańsko-nordycka świątynia
została zbudowana w XII w. w Norwegii, w miejscowości
Vang. Zagrożona rozbiórką i zniszczeniem, ocalała
dzięki staraniom Jana Dahla, który zabiegał o jej
przeniesienie do muzeum w Berlinie. Dzięki inicjatywie hrabiny Fryderyki von Reden, kościół został
sprowadzony do Karpacza, zrekonstruowany oraz
oficjalnie poświęcony 28 lipca 1844 roku. Obok jest
przykościelny cmentarz, na którym znajduje się m.in.
epitafium hrabiny Fryderyki von Reden.
Na Śnieżkę 8, tel. +48 75 761 92 28. Czynne: (15 IV - X)
PO-SO 09.00-18.00, NIE 11.30-18.00. (XI - 14 IV) PO-SO
09.00 17.00, NIE 11.30-17.00. Bilet 8 zł, ulgowy 5 zł.
Muzeum Sportu i Turystyki - prezentuje eksponaty,
dokumenty i wszelkie pamiątki związane z rozwojem
sportu, turystyki oraz ochrony przyrody na terenie
Karkonoszy.
Kopernika 2, tel. +48 75 761 96 52, WT-NIE 09.00-17.00.
Bilet 6 zł, ulgowy 4 zł.
Barokowa kaplica św. Anny (XVIII w.) -z tryskającym
obok Źródłem Miłości (ponoć siedmiokrotne okrążenie
kaplicy, ze źródlaną wodą w ustach, gwarantuje
szczęście w miłości).
Śnieżka - najwyższy szczyt Sudetów (1602 m n.p.m.).
Dotarcie na Kopę (1375 m n.p.m.) to 15-minutowa
przejażdżka wyciągiem krzesełkowym (dł. 2229 m)
czynnym 08.30-16.00 (bilet góra-dół 29 zł, ulgowy
24 zł). Potem wejście na Śnieżkę (2,5 km, dość strome
podejście) zajmuje około 1 godz. Charakterystyczne
spodki na szczycie to budynki stacji meteo.
Tempel Vang - ist bestimmt das interessanteste
Denkmal Krumhübels. Dieser romanisch-nordische
KARPACZ
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Holztempel wurde im 12. Jh. in Norwegen, in Vang gebaut. Mit
Vernichtung und Abbruch bedroht, wurde er dank Jan Dahl gerettet,
der sich um seine Übertragung zu einem Museum in Berlin bemühte.
Auf Anregung der Gräfin Friderika von Reden wurde diese Kirche
schließlich nach Krumhübel gebracht, wo sie rekonstruiert und am 28
Juli 1844 offiziell geweiht wurde. Neben befindet sich ein Friedhof
mit dem Epitaphium u.a. von Gräfin Friderika von Reden.
Na Snieżkę Str. 8, Tel. +48 75 761 92 28. (15 IV - X) MO-SA 09.00-18.00,
SO 11.30-18.00. (XI - 14 IV) MO-SA 09.00-17.00, SO 11.30-17.00.
Eintrittskarte 8 zł, 5 zł mit Ermäßigung.
Sport und Touristikmuseum - führt Exponate, Dokumente und
andere Andenken vor, die mit der Entwicklung von Sport, Touristik
und Naturschutz in Karkonosze gebunden sind.
Kopernika Str. 2, tel. +48 75 761 96 52, DI-SO 09.00-17.00. Eintrittskarte 6 zł, 4 zł mit Ermäßigung.
St. Anna Barockkapelle (18. Jh.) - mit der Liebesquelle (wer diese
Kapelle siebenmal mit dem Quellewasser im Mund umgeht, wird
Glück in der Liebe haben).
Śnieżka - der höchste Gipfel von Sudety (1602 m ü. M.). Die Einfahrt
auf die Kopa (1375 m ü. M.) mit der Sesselbahn (Länge 2229 m,
15 Min.) über 08.30-17.00 (Eintrittskarte 29 zł, 24 zł mit Ermäßigung)
dann der Zugang zum Gipfel (2,5 km, 1 Stunde). Die charakteristischen „Untertassen” auf dem Gipfel sind die Gebäude von
Meteorologiestation.
Kamieńczyk Waterfall, Szklarska Poręba
© efektstudio80 - Fotolia.com
A three star hotel opened in 2012 located in the heart of
Karpacz just next to the chair ski lift Biały Jar. The hotel offers
a range of services for those who need a rest and those on
professional trips.
Trzygwiazdkowy hotel, otwarty w 2012 r., położony jest w sercu
Karpacza, bezpośrednio przy krzesełkowym wyciągu narciarskim Biały Jar.
Hotel oferuje szereg usług niezbędnych do odpoczynku oraz udanego pobytu
służbowego.
Das 2012 eröffnete Drei-Sterne-Hotel liegt im Herzen der Stadt Karpacz, direkt
am Sessellift Biały Jar. Das Hotel bietet eine breite Palette an für Erholung und
eine gelungene Dienstreise unentbehrlichen Dienstleistungen an.
KARPACZ, Olimpijska 2, tel. +48 75 769 37 15, www.hotelgreno.pl
3
210-270 zł
1
210-270 zł
28
310-350 zł
7
410-450 zł
- 61 -
SZKLARSKA PORĘBA
SIGHTSEEING • ZWIEDZANIE
Szklarska
Poręba
The history of the town goes back to the XIII c. when the Order of the Joanits
purchased the land and started to search for gold and precious stones. The name
Szklarska Poręba (glass forest clearing) comes from the glass works in the area. In
those times the glass works needed enormous quantities of wood for their furnaces.
When the trees were all gone the land, ‘the szklarskie poręby’, was taken over by
shepherds and then farmers. And that is how the town got its name. During the last
century the area was recognised as having great value for tourism and this created
the dynamics, which was translated into infrastructures such as hotels, restaurants
and ski lifts. The town was granted its civic rights in 1959 and there are over 7000
people living there today. Wrocław to Szklarska Poręba, approx. 140 km.
Neo-Romanesque church - 2 Wyszyńskiego St. Built in 1884-86, with, inside,
paintings by Vlastimil Hofman.
The Kamieńczyk Waterfall - the highest waterfall in the Polish part of the Sudeten
lands (843 m above sea level). Follow the red route, which starts in the town center
(c.a. 45 min. walk). Open 09.00-17.00. Ticket 5 zł, reduced 2,50 zł.
The Szklarka River Waterfall - follow the green route along the side of the Kamienna
River (c.a. 1,5 h walk). Free entry.
Death Bend (775 m above sea level) - leave the town, direction Świeradów Zdrój.
Great panorama but bad reputation. (Be careful, there have been accidents!).
Szrenica Mountain - (1362 m above sea level). Climb the red route or via cable car
(09.00-16.00). There is a hotel and restaurant on the peak. For skiing enthusiasts
there are more that 20 km of pistes.
Historia miasta sięga XIII wieku, kiedy to zakon Joanitów kupił te tereny, żeby szukać
na nich złota i kamieni szlachetnych. Nazwę zawdzięcza hutom szkła, powstającym
tu od połowy XIV w. Przemysł hutniczy tamtego okresu wykorzystywał ogromne
ilości drewna, w szybkim tempie doprowadzając do spustoszenia drzewostanu,
czego skutkiem było ciągłe przenoszenie huty w nowe miejsce. Pozostałe po hucie
„szklarskie poręby” były zasiedlane przez pasterzy oraz rolników, a z czasem dały
początek dzisiejszemu miastu. Przez ostanie stulecie okolice zostały docenione przez
turystów, dając silny impuls do rozwoju turystyki oraz budowy sieci hotelowej,
restauracji z wyciągami włącznie. Szklarska Poręba otrzymała prawa miejskie w 1959
roku i liczy ponad 7000 mieszkańców, położona jest około 140 km od Wrocławia.
- 62 -
Neoromański kościół Franciszkanów p.w. Bożego
Ciała - Wyszyńskiego 2. Zbudowany w latach 1884-86,
we wnętrzu znajdują się obrazy Vlastimila Hofmana.
Wodospad Kamieńczyka - najwyższy wodospad polskiej części Sudetów (843 m n.p.m) - szlak czerwony
z centrum miasta około 45 min.
Wstęp: 09.00-17.00. Bilet 5 zł, 2,50 zł ulgowy.
Wodospad Szklarki - z centrum miasta szlakiem
zielonym wzdłuż rzeki Kamienna (ok. 1,5 godz.). Wstęp
wolny.
Zakręt Śmierci (775 m n.p.m.) - wyjazd z miasta
w kierunku Świeradowa Zdrój. Jest to doskonały punkt
widokowy, jednak o bardzo złej reputacji (uwaga
wypadki - zachowaj ostrożność!).
Szrenica - (1362 m n.p.m.). Wjazd kolejką linową
(09.00-16.00) lub wspinaczka szlakiem czerwonym.
Na szczycie schronisko i hotel, zaś na narciarzy czeka
ponad 20 km nartostrad.
Die Geschichte der Stadt beginnt im 13.Jh., als Joanitenorden die Gebiete erwarb, wo man Gold- und
Edelsteinesuche begann. Sein Name - Schreiberhau verdankt es den Glashütten, die auf diesem Gebiet seit
der Hälfte des 15. Jhs. entstanden. Die Hüttenindustrie
jener Zeit nutzte eine große Menge von Holz, wodurch
schnell zur Vernichtung des Holzbestandes und Übertragung der Hütte an andere Stelle führte. Die nach
der Hütte gelassenen gläsernen Holzschläge waren
von Hirten und Bauern gesiedelt und mit der Zeit
entstand hier die heutige Stadt. Innerhalb des letzten
Jahrhunderts wurde die Gegend von Touristen richtig
eingeschätzt, was ein Reiz zur Touristikentwicklung
und zum Infrastrukturbau war, darunter auch Hotels,
Restaurants und Auszüge. Schreiberhau enthielt die
Stadtrechte 1959, heutzutage zählt 7 000 Einwohner
und ist von Breslau etwa 140 km entfernt.
Neuromanische Franziskanerkirche - Wyszyńskiego
str. 2, in den Jahren 1884-86 gebaut, im Inneren befinden sich die Gemälde von Vlastimil Hofman.
Kamieńczyk Wasserfall - der höchste Wasserfall des
polnischen Teil von Sudeten (843 m ü. M.) die rote
Wanderroute aus dem Stadtzentrum.
09.00-17.00. Eintrittskarte 5 zł, 2,50 zł mit Ermäßigung.
Szklarki Wasserfall - aus dem Stadtzentrum mit der
grünen Wanderroute dem Kamiennafluss entlang.
Freier Eintritt.
Zakręt Śmierci (Todeskurve) (775 m ü. M.) - die
Ausfahrt aus der Stadt in die Richtung Świeradowa
Zdroj. Der vollkommene Aussichtpunkt, jedoch vom
schlechten Ruhm. (Achtung: Unfälle - sei vorsichtig!).
Szrenica - (1362 m ü.M.) Die Einfahrt mit der Drahtseilbahn (09.00 -16.00) oder das Steigen die rote
Wanderroute entlang. Auf dem Gipfel befindet sich
eine Herberge und ein Hotel und für die Skiläufer gibt
es über 20 km von Skipiste.
CULTURAL EVENTS CALENDAR
KALENDARIUM IMPREZ KULTURALNYCH
AVISHAI COHEN
CocoRosie
Pochodzący z Izraela
wirtuoz kontrabasu
i gitary basowej, jeden
z najważniejszych
współczesnych muzyków jazzowych przyjeżdża do Wrocławia
promować swój najnowszy album„From
Darkness”.
Avishai Cohen nazywany jest radosnym
geniuszem kontrabasu.
Jego muzyka jest połączeniem wpływów
fot. Youri Lenquette
środkowowschodnich,
wschodnioeuropejskich i afrykańskich. Jest wizjonerem
gatunku i jednym z najciekawszych muzyków ostatnich lat.
Nagrywa dla legendarnej wytwórni Blue Note.
To jeden z najciekawszych i najbardziej rozchwytywanych
muzyków jazzowych ostatniej dekady. Magazyn Down Beat
nazwał go„jedną z postaci otwierających jazz na nowe
obszary”. Avishai ma ponadto unikalną zdolność łączenia
wysublimowanej muzyki z szeroką popularnością.
Siostry Bianca i Sierra
Casady - równie
utalentowane,
co ekscentryczne
Amerykanki, to
ulubienice nadwrażliwców, wyrafinowanych estetów
i artystycznej bohemy
po obu stronach
Atlantyku.
Do fanów CocoRosie
zaliczają się m.in.:
Anthony Hegarty
(Anhoni), Devendra Banhart czy Jim Jarmusch.
Rozentuzjazmowany Jarmusch ich nowy album zrecenzował
w swoim stylu: „Brzmi jakby śpiewały dla ciebie dwie Billie Holiday
z głosami wyższymi o oktawę, podczas gdy jesteś na kwasie
w Tokyo, w roku 1926.”
Na płytach tworzą baśniową fuzję nowego folku, opery,
hip hopu, starego bluesa i chansons. Niezwykłą wrażliwość
dziewczyn kształtowały wojaże z matką - artystką indiańskiego
pochodzenia i pasje ojca, z którym każdego lata wizytowały
rezerwaty Indian w całym kraju. Najnowszy krążek„Heartache
City” to już szósta pozycja w ich dyskografii. Wspominają,
że dla nich to swego rodzaju powrót do artystycznych korzeni.
Bilety dostępne w salonach: Empik, Saturn i MediaMarkt oraz przez:
www.biletin.pl, www.ticketpro.pl, www.ebilet.pl, www.biletyna.pl.
Rezerwacje: [email protected].
Bilety dostępne przez: www.biletin.pl. Rezerwacje: [email protected].
29 kwietnia, godz. 20.00
Sala Gotycka w Starym Klasztorze, Purkyniego 1
tel. +48 537 515 210, www.staryklasztor.com.pl
15 maja, godz. 20.00
Sala Gotycka w Starym Klasztorze, Purkyniego 1
tel. +48 537 515 210, www.staryklasztor.com.pl
KATIE MELUA
KOBIETA
PIERWOTNA
Katie Melua to jedna
z bardziej popularnych
wokalistek, zapowiada
niezwykłe widowisko,
w którym obok zespołu
towarzyszyć jej będzie
żeński chór z Gruzji!
Dorastała w nadmorskim Batumi w Gruzji,
a w wieku 9 lat przeniosła się do Belfastu.
W swoich piosenkach
łączy wpływy muzyki
pop, folku, bluesa oraz
jazzu. Nagrała 6 albumów studyjnych, kilka
koncertowych, a jej
fot. Josh Shinner
utwory weszły na wiele
płyt składankowych.
Odniosła wielki sukces komercyjny ale ma wielkie serce
- jest ambasadorem dobrej woli fundacji Save the Children.
Publicznie odcina się od show bussinessu oraz pogoni za modą
i twierdzi, że pieniądze najlepiej wykorzystać na pomoc dla
najuboższych.
Bilety dostępne w salonach: Empik, Saturn i MediaMarkt oraz przez:
www.biletin.pl, www.ticketpro.pl, www.ebilet.pl, www.biletyna.pl.
Rezerwacje: [email protected]
Na prośbę widzów,
po niemal dwuletniej
przerwie, na deski
teatralne wkroczy
spektakularna
i jedyna w swoim
rodzaju Kobieta
Pierwotna!
Kimże jest rzeczona
niewiasta?
To prawdziwa kobieta
z krwi i kości. Ma swoje słabsze dni, ale nie użala się nad sobą,
gdyż wie, że w dzisiejszych czasach trzeba być twardym.
Kolejne nieudane związki szufladkuje gdzieś w podświadomości i wytrwale próbuje znowu. Z kimś nowym. Inaczej. A potem
budzi się rano i po raz nieskończony powtarza swoje ulubione
„nigdy więcej”. Nigdy więcej tyle alkoholu, nigdy więcej angażowania się, nigdy więcej seksu z przypadkowo poznanymi
mężczyznami, nigdy więcej rozczulania się nad sobą.
To sztuka litewskiego poety i dramaturga, Sigitasa Parulskisa,
w adaptacji Cezarego Harasimowicza. Porusza szereg kwestii,
stanowiących sedno problemów międzyludzkich, które są
tematem ponadczasowym. Zagadnienie braku porozumienia
między kobietą, a mężczyzną nie jest nikomu obce, a jednocześnie wydaje się, że jest to kwestia nie do rozwiązania. Twórcy
sztuki podjęli trud ukazania tego problemu w„krzywym
zwierciadle” - z dużą dozą humoru i z ogromnym dystansem.
13 listopada, godz. 19.00
24 kwietnia, godz. 18.00
Hala Orbita, Wejherowska 34
ATM Scena na Bielanach, Dwa Światy 1
www. makroconcert.pl
- 64 -
CULTURAL EVENTS CALENDAR
KALENDARIUM IMPREZ KULTURALNYCH
Here is a list of the best Warsaw cultural events which we have carefully selected for our Polish and foreign visitors. Of course many of the events such as theatre
performances are not for those who do not understand the Polish language. Do not worry, there are still many proposals to pick from and benefit from. To make
it easy for you we have constructed the calendar in a special way - you will see that the event hours are mostly written in blue but with many in black. Those in
blue indicate performances which can viewed by foreigners who have not yet grasped our rather complicated, difficult to pronounce, language. When choosing
an event make sure you know where it is to be presented - note the name in bold of the theatre or concert hall. Then look for it in the alphabetical order list, where
you will find the address of the place and its phone number. Call them and ask about ticket availability. Easy! So sit back and Enjoy the Show!
Witamy w rozdziale poświęconym wydarzeniom kulturalnym zaplanowanym na najbliższe dwa miesiące. Zwiedzanie zabytków Wrocławia, kolacja w wyjątkowych
restauracjach i upojna zabawa w licznych klubach i dyskotekach nie zamykają listy atrakcji, które czekają na Ciebie w naszym mieście. Zapraszamy do wybrania
jednego lub kilku wydarzeń z opracowanej przez nas listy przedstawień i koncertów aby przekonać się o wysokiej jakości i wyjątkowości wrocławskiej sceny
artystycznej. Wybierając wydarzenia zwróć uwagę na pogrubioną nazwę miejsca. Odszukaj nazwę w poniższym, alfabetycznym zestawieniu teleadresowym,
gdzie znajdziesz adres i numer telefonu, pod którym będziesz mógł zapytać o dostępność biletów na wybraną imprezę. Jeśli przyjechałeś do nas z przyjaciółmi
z zagranicy zwróć uwagę, że wydarzenie zaznaczone na niebiesko jest odpowiednie dla osób, które nie znają języka polskiego. Życzymy wspaniałych wrażeń!
THEARTES AND CONCERT HALLS • TEATRY I SALE KONCERTOWE
CAPITOL. Piłsudskiego 67, tel. +48 71 789 04 51
KOMEDIA. Plac Teatralny 4, tel. +48 71 335 49 10
OPERA. Świdnicka 35, tel. +48 71 343 29 62
POLSKI. Świdnicka 28, tel. +48 71 316 07 00
WSPÓŁCZESNY. Rzeźnicza 12, tel. +48 71 358 89 22
CONCERTS AND EVENTS • KONCERTY I IMPREZY
HALA STULECIA. Wystawowa 1, tel. +48 71 347 51 50
NARODOWE FORUM MUZYKI (NFM). Plac Wolności 1,
tel. +48 71 342 20 01
6 April WEDNESDAY ŚRODA
09.00, 11.00 Hydrokosmos
19.00 Po burzy Szekspira
19.00 Anna Karenina
19.00 Valentina
20.00 Dianne Reeves
7 April THURSDAY CZWARTEK
11.00 Hydrokosmos
11.00 Alicja w krainie czarów
19.00 The Marriage of Figaro • Wesele Figara
19.00 Po burzy Szekspira
19.15 Garnitur prezydenta
20.00 Przyjazne dusze
8 April FRIDAY PIĄTEK
19.00 Maciej Stuhr & Kuba Badach
19.00 Po burzy Szekspira
19.00 Makbet
19.00 Co? Opera! Bajki robotów
19.15 Garnitur prezydenta
20.00 VOO VOO - concert
20.00 Przyjazne dusze
9 April SATURDAY SOBOTA
18.00 Discotex
18.00 Tempus Fantasy
19.00 Małe zbrodnie małżeńskie
19.00 Po burzy Szekspira
19.00 King Roger • Król Roger
19.15 Garnitur prezydenta
20.00 Varius Manx - concert
20.00 Mayday 2
10 April SUNDAY NIEDZIELA
17.00 Tempus Fantasy
17.00 Halka
18.00 Mayday 2
STARY KLASZTOR music Club & restaurant.
Purkyniego 1, tel. +48 519 894 769
WROCŁAWSKIE CENTRUM KONGRESOWE (WCK).
Wystawowa 1, tel. +48 71 347 51 50
18.00 The Messiah • Mesjasz
NFM
18.15 Garnitur prezydenta
Współczesny
19.00 Adam Strug - concert
Stary Klasztor
19.00 Po burzy Szekspira
Capitol
19.00 Małe zbrodnie małżeńskie
Polski
11 April MONDAY PONIEDZIAŁEK
11.00 Zemsta
Komedia
19.00 Klawikord Plus
NFM
12 April TUESDAY WTOREK
11.00 Alicja w krainie czarów
Opera
19.00 Silesia, silentia
Współczesny
19.00 Bajki robotów II
NFM
19.00 Prezydentki
Polski
13 April WEDNESDAY ŚRODA
19.00 Madame Butterfly
Opera
19.00 Jubileusz Ścibora Szpaka
Capitol
19.00 Dziwny pasażer
Współczesny
20.00 Charlie Winston - concert
Stary Klasztor
21.00 The Gates of Yeryho • U bram Jerycha
NFM
14 April THURSDAY CZWARTEK
11.00 Czerwony Kapturek
Opera
18.00 Dziwny pasażer
Współczesny
18.30 Trzej muszkieterowie
Capitol
19.00 The Haunted Manor • Straszny dwór
Opera
19.00 Violin Octopus • Smyczkowy Octopus
NFM
19.00 Dwadzieścia najśmieszniejszych piosenek na świecie
Polski
19.30 Silesia, silentia
Współczesny
20.00 Rebeka - concert
Stary Klasztor
20.00 Trzy razy łóżko
Komedia
15 April FRIDAY PIĄTEK
19.00 Borys Godunow
Opera
19.00 Dziwny pasażer
Współczesny
19.00 BATORY_trans
Polski
19.00 Trzej muszkieterowie
Capitol
Polski
Capitol
Opera
Współczesny
NFM
Polski
Opera
Opera
Capitol
Współczesny
Komedia
Hala Stulecia
Capitol
Opera
NFM
Współczesny
Stary Klasztor
Komedia
Hala Stulecia
Capitol
Polski
Capitol
Opera
Współczesny
Stary Klasztor
Komedia
Capitol
Opera
Komedia
- 65 -
CULTURAL EVENTS CALENDAR
KALENDARIUM IMPREZ KULTURALNYCH
28 April THURSDAY CZWARTEK
18.00 Psychoterapia, czyli sex w życiu człowieka
Komedia
19.00 Pomarańczyk
Współczesny
19.00 Tango!
NFM
20.00 Pablopavo - concert
Stary Klasztor
20.00 Boeing Boeing
Komedia
29 April FRIDAY PIĄTEK
18.00 Trzy razy łóżko
Komedia
18.00 Pomarańczyk
Współczesny
19.00 Okno na parlament
Polski
19.00 Media medea
Polski
20.00 Avishai Cohen - concert
Stary Klasztor
20.00 Boeing Boeing
Komedia
20.00 Rat Pack, czyli Frank Sinatra z kolegami
Capitol
30 April SATURDAY SOBOTA
18.00 Pomarańczyk
Współczesny
19.00 The Pearl Fishers • Poławiacze pereł premiere
Opera
19.00 Media medea
Polski
19.30 BB King Tribute Guitar Summit
Stary Klasztor
20.00 Jazz fever
NFM
20.00 Rat Pack, czyli Frank Sinatra z kolegami
Capitol
1 May SUNDAY NIEDZIELA
17.30 3-Majówka: Within Temptation, Status Quo,
Dżem, Dragonforce, Guano Apes
Hala Stulecia
18.00 Al Di Meola - concert
Stary Klasztor
18.00 Potańcówka w Capitolu
Capitol
19.00 The Pearl Fishers • Poławiacze pereł premiere
Opera
2 May MONDAY PONIEDZIAŁEK
15.00 3-Majówka: Selah Sue, Hey, Brodka, Artur Rojek, Mela Koteluk,
Jelonek, Gooral, Taco Hemingway, Kortez, Krzysztof Zalewski,
Kult, Fisz Emade Tworzywo, Lao Che
Hala Stulecia
3 May TUESDAY WTOREK
17.30 3-Majówka: Dawid Podsiadło, Luxtorpeda, Acid Drinkers,
Domowe Melodie, Organek, Pidżama Porno, Happysad, Skalpel,
Coma, Maria Peszek, Łąki Łan, Kamp!
Hala Stulecia
4 May WEDNESDAY ŚRODA
18.00 Media medea
Polski
19.00 Romeo & Juliet
Opera
19.00 Lutosławski Quartet
NFM
5 May THURSDAY CZWARTEK
11.00 Sid, wąż, który chciał śpiewać
Opera
18.00 Media medea
Polski
19.00 Z zorzą polarną w tle
NFM
19.00 The Magic Flute • Czarodziejski flet
Opera
19.00 H(2)O
Polski
20.00 Kolacja na cztery ręce
Komedia
6 May FRIDAY PIĄTEK
18.30 Ja, Piotr Riviere (…)
Capitol
19.00 La Boheme • Cyganeria
Opera
19.00 H(2)O
Polski
19.00 Śmierć i dziewczyna
Polski
7 May SATURDAY SOBOTA
18.00 Chór i zespół instrumentów dętych
NFM
18.00 Ja, Piotr Riviere (…)
Capitol
19.00 The Pearl Fishers • Poławiacze pereł
Opera
19.00 H(2)O
Polski
19.00 Dwadzieścia najśmieszniejszych piosenek na świecie
Polski
20.00 Kolacja na cztery ręce
Komedia
22.00 Paprika Korps - concert
Stary Klasztor
16 April SATURDAY SOBOTA
18.00 Trzej muszkieterowie
Capitol
18.00 Kawaler srebrnej róży
Opera
19.00 BATORY_trans
Polski
19.15 Kotlina
Współczesny
20.00 Psychoterapia, czyli sex w życiu człowieka
Komedia
17 April SUNDAY NIEDZIELA
17.00 Trzej muszkieterowie
Capitol
17.00 Rycerskość wieśniacza/ Pajace
Opera
17.00 Riffertone - concert
Stary Klasztor
18.00 Psychoterapia, czyli sex w życiu człowieka
Komedia
18.15 Kotlina
Współczesny
20.30 Lipali - concert
Stary Klasztor
19 April TUESDAY WTOREK
11.00 Chopin
Opera
19.00 Silesia, silentia
Współczesny
20 April WEDNESDAY ŚRODA
19.00 Il Barbiere di Siviglia • Cyrulik sewilski
Opera
19.00 Rototom Sunsplash - concert
Stary Klasztor
19.00 Smycz
Polski
19.00 Silesia, silentia
Współczesny
21 April THURSDAY CZWARTEK
17.30, 20.00 Szalone nożyczki
Komedia
18.00 Mazowsze - concert
NFM
19.00 Mistrz i Małgorzata
Capitol
19.00 Makbet
Opera
19.00 Silesia, silentia
Współczesny
19.00 Smycz
Polski
22 April FRIDAY PIĄTEK
19.00 Kasprzyk & NFM
NFM
19.00 Smycz
Polski
19.00 Mistrz i Małgorzata
Capitol
19.00 Kwartet
Opera
19.15 Garnitur prezydenta
Współczesny
20.00 TSA - concert
Stary Klasztor
23 April SATURDAY SOBOTA
17.00 Dzieci z Bullerbyn
Polski
18.00 Mistrz i Małgorzata
Capitol
19.00 Anna Karenina
Opera
19.15 Garnitur prezydenta
Współczesny
20.15 Z rączki do rączki
Komedia
20.30 Monika Borzym
NFM
24 April SUNDAY NIEDZIELA
17.00 Dzieci z Bullerbyn
Polski
17.00 Mistrz i Małgorzata
Capitol
17.30 Fragment nieistniejącego świata
Współczesny
18.00 Koncert chóru NFM„Śpiewający Szekspir”
NFM
19.00 Lula Pena
NFM
19.15 Garnitur prezydenta
Współczesny
19.30 Z rączki do rączki
Komedia
20.00 Huun-Huur-Tuu - concert
Stary Klasztor
26 April TUESDAY WTOREK
19.00 Fragment nieistniejącego świata
Współczesny
- 66 -
CULTURAL EVENTS CALENDAR
KALENDARIUM IMPREZ KULTURALNYCH
- 67 -
CULTURAL EVENTS CALENDAR
KALENDARIUM IMPREZ KULTURALNYCH
19.00 Jak to dobrze, że mamy pod dostatkiem
19.00 Śmierć i dziewczyna
19.00 Oni
20.00 Rodzina Kerwoodów
20.30 Obara International
8 May SUNDAY NIEDZIELA
17.00 The Pearl Fishers • Poławiacze pereł
17.00 Ja, Piotr Riviere (…)
18.00 Rodzina Kerwoodów
18.00 Zuzanna i starcy
18.00 Jak to dobrze, że mamy pod dostatkiem
19.00 Śmierć i dziewczyna
19.00 Oni
9 May MONDAY PONIEDZIAŁEK
10.30 Zemsta
10 May TUESDAY WTOREK
11.00 Czerwony Kapturek
19.00 Życie Mariana
19.00 Jak to dobrze, że mamy pod dostatkiem
19.00 Oni
20.00 Mariusz Lubomski - concert
11 May WEDNESDAY ŚRODA
19.00 Gałgan
19.00 Życie Mariana
19.00 Eugene Oniegin • Eugeniusz Oniegin
12 May THURSDAY CZWARTEK
19.00 Gałgan
19.00 Rigoletto
19.00 Sonaty na wiolonczelę i fortepian
19.00 Mayday
19.00 Hans, Dora i wilk
13 May FRIDAY PIĄTEK
19.00 The Paradise Lost • Raj utracony
19.00 Beethoven - VII Symphony
19.00 Mayday
19.00 Hans, Dora i wilk
14 May SATURDAY SOBOTA
19.00 Lucia di Lammermoor • Łucja z Lammermooru
19.00 Mayday
20.00 Mayday 2
15 May SUNDAY NIEDZIELA
17.00 Traviata
18.00 NFM Ensemble
18.00 Mayday 2
19.00 Andrzej Piaseczny - concert
19.00 Mayday
20.00 Cocorosie - concert
16 May MONDAY PONIEDZIAŁEK
20.00 ElettroVoce
17 May TUESDAY WTOREK
19.00 Okno na parlament
18 May WEDNESDAY ŚRODA
19.00 Joanna d'Arc
19.00 Okno na parlament
19 May THURSDAY CZWARTEK
18.00, 19.00 Portrety miast - Wrocław
19.00 The Trap • Pułapka
Opera
19.00 Okno na parlament
Polski
20.00 Portrety miast - Warszawa
NFM
20 May FRIDAY PIĄTEK
19.00 Makbet
Opera
19.00 Prezydentki
Polski
21.30 Portrety miast - Wilno
NFM
22.30 Portrety miast - Tallin
NFM
21 May SATURDAY SOBOTA
19.00 Trans-atlantyk
Współczesny
19.00 Madame Butterfly
Opera
19.00 Dwadzieścia najśmieszniejszych piosenek na świecie
Polski
19.00 Inside - Outside
NFM
22.00 Nikola Kołodziejczyk - Instant Ensemble
NFM
22 May SUNDAY NIEDZIELA
17.00 Kobieta bez cienia
Opera
17.00 Portrety miast - Berlin
NFM
18.00 Trans-atlantyk
Współczesny
18.00 J.S. Bach
NFM
19.00 Dwadzieścia najśmieszniejszych piosenek na świecie
Polski
20.30 Portrety miast - Barcelona
NFM
21.45 Portrety miast - Oslo
NFM
24 May TUESDAY WTOREK
11.00 La fille mal garde • Córka źle strzeżona
Opera
19.00 Dwadzieścia najśmieszniejszych piosenek na świecie
Polski
19.15 Koniec świata w Breslau
Współczesny
25 May WEDNESDAY ŚRODA
11.00 Alicja w krainie czarów
Opera
19.00 Nabucco
Opera
19.15 Koniec świata w Breslau
Współczesny
20.00 London Symphony Orchestra
NFM
26 May THURSDAY CZWARTEK
18.00 Po burzy Szekspira
Capitol
19.00 Małe zbrodnie małżeńskie
Polski
20.00 Lara Fabian
Hala Stulecia
27 May FRIDAY PIĄTEK
18.00 Po burzy Szekspira
Capitol
19.00 King Roger • Król Roger
Opera
19.00 BATORY_trans
Polski
19.00 Małe zbrodnie małżeńskie
Polski
19.15 Koniec świata w Breslau
Współczesny
28 May SATURDAY SOBOTA
18.00 Po burzy Szekspira
Capitol
19.00 Falstaff
Opera
19.00 BATORY_trans
Polski
19.00 Małe zbrodnie małżeńskie
Polski
19.15 Koniec świata w Breslau
Współczesny
29 May SUNDAY NIEDZIELA
17.00 Tales of Hoffmann • Opowieść Hoffmanna
Opera
18.15 Koniec świata w Breslau
Współczesny
19.00 BATORY_trans
Polski
20.30 Nad Porami Roku - concert
Stary Klasztor
30 May MONDAY PONIEDZIAŁEK
20.00 Wiener Philharmoniker
NFM
31 May TUESDAY WTOREK
11.00 Samson & Dalila
Opera
Współczesny
Polski
Polski
Komedia
NFM
Opera
Capitol
Komedia
NFM
Współczesny
Polski
Polski
Komedia
Opera
Capitol
Współczesny
Polski
Stary Klasztor
Współczesny
Capitol
Opera
Współczesny
Opera
NFM
Polski
Polski
Opera
NFM
Polski
Polski
Opera
Polski
Komedia
Opera
NFM
Komedia
Hala Stulecia
Polski
Stary Klasztor
NFM
Polski
Opera
Polski
NFM
- 68 -