Amazing Grace - Ulrich Kaiser

Transcrição

Amazing Grace - Ulrich Kaiser
Amazing Grace
Geistliches Lied 1831
Amazing Grace
Satz: Ulrich Kaiser
SOPRAN
ALT
 
    
 
 
 

 
      
    
 
1. A - maz - ing grace! How sweet the sound, that saved
TENOR
BASS


    
 


 

 

a
8
  




 
me,
me,
I
I
  
  
15
see.
  
  
once
was




once
was

  
  
2. 'Twas
 

but now
2. 'Twas
re - lieved;
fears,
my


fears


I'm
wretch like
me
 


found, was blind,



I'm
me,
me,

a
 
 
found, was blind,
grace that taught my heart to
that taught
my heart
to
 
 
re - lieved;
aiser
how
pre -
  
 

lieved;
  

grace that taught my heart to
Musik
how
 
 


but
now
I




now
I
but
 
 
fear,
and grace
my
 
 


fear,
pre cious did that grace ap - pear,
cious did
that grace

 
    
 
pre - cious,
pre cious did that grace
Kopieren erlaubt und gemafrei
GEMA
my



     

 

 
how
like
like
  


fear,
 
    



   

  


re -
 
wretch like
like


      



2. 'Twas
re - lieved;
fears



fears
  
 
but now
grace
 
   
  

fears
lost,
lost,


  
  
see.
22
 
 
 
 
me
 
 
1. A - maz - ing grace! How sweet the sound, that saved
 
 
like
ap - pear,
 


ap - pear,


my


the

the
Seite 2
2
 
  
29
hour
  
 
hour
 
 


      


 
  
 
 

    

I
first
I
first
36
snow,

  

snow,
  
 
42
call'd
lieved.
 
 
be -
6. The earth
lieved.
6. The earth
to
shine,
but




   
to
shine,


me
me
 
  





here

here
be - low,
be - low,
aiser
Musik
p
but
to
for - bear
dis - solve
shine,
for - bear
sun
 
  




to
sun
the


shine,
the

dis - solve
shall soon

    





shall soon
shine;
  
  


 

 
to



     

  
call'd
be -
 
 




  





 
 
will
be
for - e






will
be
for - e
Kopieren erlaubt und gemafrei
  


-



ver mine.
GEMA
like
 
p
God,
who
  


God,
p


ver mine.

-


like


who
Amazing Grace
Amazing Grace
1
Amazing Grace
Amazing Grace (deutsch: „Staunenswerte Gnade“) ist ein bekanntes englischsprachiges geistliches Lied, das zu den
beliebtesten Kirchenliedern der Welt zählt.
Grace
Melodie
2
Die heute weltweit bekannte Melodie, die sog. New
Britain, tauchte erstmals in einem Gesangbuch von
namens Virginia
HarmonyTextauf. Sie ist
em erstmals 17791831
in den Olney-Hymnen
veröffentlichten
pentatonisch
und
soll
ursprünglich
auf Er
schottische oder
hlt John Newton von seiner Bekehrung zum Christentum.
nt sich lose an mehrere
Bibelstellen
genannt werden
dieauch James P.
irische
Wurzeln an,
zurückgehen,
wirdu.a.
aber
chreibung von Gottes
Gnade
in
Eph
2,8
und
die
Heilung
des
Carrell und David S. Clayton zugeschrieben. Der
nden nach Joh 9,25.
ursprünglich zur Melodie gesungene Originaltext ist
heute verloren. Der heute üblicherweise gesungene
Text von John Newton wird gelegentlich auch mit einer
anderen Melodie gesungen, der 1958 in Kentucky
entstandenen Old Regular Baptist.
xt
„Amazing Grace“ nach Southern Harmony, 1835
In ihrer Nachwirkung besonders bedeutsam ist die
Harmonisierung, wie sie im Gesangbuch Southern
Harmony von 1835 geboten wird. Die für dieses Hymnenbuch charakteristische Setzweise, in der die Hauptmelodie
in Amazing
der Mittelstimme
Grace liegt und von jeweils einer darüber bzw. darunter liegenden, leiser gesungenen Stimme begleitet
wird, findet sich in US-amerikanischer Musik für Vokaltrios bis auf den heutigen Tag und ist in Europa besonders
Amazing Grace
bekannt durch den Stil der Andrews Sisters.
Text
2
2
Text In dem erstmals 1779 in den Olney-Hymnen veröffentlichten Text
von seiner Bekehrung
zum Christentum.
Er
In dem erzählt
erstmalsJohn
1779Newton
in den Olney-Hymnen
veröffentlichten
Text
sich lose von
an mehrere
Bibelstellenzum
an, Christentum.
genannt werden
erzählt lehnt
John Newton
seiner Bekehrung
Er u.a. die
Beschreibung
von
Gottes
Gnade
in
Eph
2,8
und
die
Heilung
Christuswerden
heilt den Blinden,
Gemäldedes
von El Greco, ca.
lehnt sich lose an mehrere Bibelstellen an, genannt
u.a. die
1560
Blinden
nach
Joh
9,25.
Beschreibung von Gottes Gnade in Eph 2,8 und die Heilung des
Blinden nach Joh 9,25.
Original
Übersetzung
Amazing grace! - how sweet the sound -
Unglaubliche Gnade (welch süßer Klang)
That saved a wretch like me!
Die einen armen Sünder wie mich errettete!
I once was lost, but now I am found,
Ich war einst verloren, aber nun bin ich gefunden,
Was blind, but now I see.
War blind, aber nun sehe ich.
'Twas grace that taught my heart to fear,
Es war Gnade, die mein Herz Furcht lehrte,
And grace my fears relieved;
Und Gnade löste meine Ängste;
How precious did that grace appear,
Wie kostbar erschien diese Gnade
The hour I first believed!
Zu der Stunde, als ich erstmals glaubte!
Through many dangers, toils and snares,
Durch viele Gefahren, Mühen und Schlingen
I have already come;
Bin ich bereits gekommen;
'Twas grace has brought me safe thus far,
Es ist Gnade, die mich sicher so weit brachte,
And grace will lead me home.
Und Gnade wird mich heim geleiten.
The Lord has promised good to me,
Der Herr hat mir Gutes versprochen,
His word my hope secures;
Sein Wort macht meine Hoffnung fest;
He will my shield and portion be,
Er wird mein Schutz und Anteil sein,
As long as life endures.
So lang das Leben andauert.
Christus heilt den Blinden, Gemälde von El Greco, ca.
1560
Christus heilt den Blinden, Gemälde von El Greco, ca.
1560
Grace
ng Grace
Grace
Amazing Grace
Amazing Grace
3
Yes, when this flesh and heart shall fail,
Ja, wenn dieses Fleisch und Herz versagen
Yes, when this flesh and heart shall fail,
Ja, wenn dieses Fleisch und Herz versagen
3 3
werden,
And when
mortalthis
lifeflesh
shalland
cease;
Yes,
heart shall fail,
Ja,
wenn
dieses
Fleisch
und
Herz
versagen
werden,
Yes, when this flesh and heart
shall
fail, life shallJa,
wenn dieses Fleisch und Herz versagen
And
mortal
cease;
Und das sterbliche Leben enden wird,
werden,
I
shall
possess,
within
the
veil,
And
mortal
life
shall
cease;
werden,
Und
das sterbliche Leben enden wird,
And
mortal
shall
Yes,
when
this
flesh
and heart
shall
fail, within
Ja, wenn
Fleisch
und Herz
versagen
I shall
possess,
the
veil,
Yes,
when
thislife
flesh
andcease;
heart
shall
fail,
Ja, wenn
diesesdieses
Fleisch
und Herz
versagen
Werde
hinter dem
Vorhang,
besitzen
Und
dasich,
sterbliche
Leben
enden wird,
Und
das
sterbliche Leben enden wird,
werden,
life possess,
of joy and
peace.
IAshall
within
the
veil,
I
shall
possess,
within
the
veil,
And
mortal
life
shall
cease;
werden,
Werde
ich, hinter dem Vorhang, besitzen
And mortal life shall cease; A life of joy and peace.
Ein
Leben
voll Freude
und Frieden.
Werde
ich, hinter
dem Vorhang,
besitzen
Werde
ich,
demLeben
Vorhang,
besitzen
Undsterbliche
das hinter
sterbliche
wird,
A life
of joy
and
peace.
life of joy and peace.
I possess,
shall
possess,
within
theA
veil,
Und
das
Leben
endenenden
wird,
Ein Leben voll Freude und Frieden.
I shall
within
the veil,
Ein
Leben
voll
Freude
und
Frieden.
Werde
ich,
hinter
dem
Vorhang,
besitzen
Ein
Leben
voll
Freude
und
Frieden.
joypeace.
and peace. The earth shall soon
Werde
ich, hinter
Vorhang, besitzen
dissolve
like dem
snow,
Die Erde wird sich bald wie Schnee auflösen,
A lifeAoflife
joyofand
The earth shall soon dissolve
likevoll
snow,
Die Erde wird sich bald wie Schnee auflösen,
Ein
Leben
Freude
und
Frieden.
The earth shall soon dissolveThe
like
snow,
Die
Erde
wird
sich
bald
wie
Schnee
auflösen,
Ein
Leben
voll
Freude
und
Frieden.
Theearth
sun forbear
to shine;
Die
Sonne
aufhören
zu scheinen;
shall soon
dissolve like snow,
Die
Erde
wird
sich bald
wie Schnee auflösen,
The sun forbear to shine;
Die Sonne aufhören zu scheinen;
The
sun
forbear
to
shine;
Die
Sonne
aufhören
zu
scheinen;
The earth
shall dissolve
soon dissolve
like snow,
Die wird
Erde sich
wirdbald
sich wie
baldSchnee
wie Schnee
auflösen,
The earth
shall soon
like
snow,
Die
Erde
auflösen,
But sun
God,forbear
who call'd
me here below,
Doch
Gott,aufhören
der michzuhier
unten rief,
The
to shine;
Die
Sonne
scheinen;
God, who call'd Doch
meDie
here
below,
Doch Gott, der mich hier unten rief,
But
God,
who
call'd
hereBut
below,
Gott,
deraufhören
mich hier
rief,
The
sun
forbear
tome
shine;
Sonne
zuunten
scheinen;
The
sun
forbear
to
shine;
Dieme
Sonne
WillGod,
be forever
mine.
Wird Gott,
ewig der
mein
sein.hier unten rief,
But
who call'd
hereaufhören
below, zu scheinen; Doch
mich
Willbelow,
be forever mine.
Wird ewig mein sein.
Will
beGod,
forever
mine.
Wird
ewig
mein
But
who
call'd
me below,
here
Doch
Gott,
dersein.
mich
hier unten
But
God,
who
call'd
me here
Doch
Gott,
der
mich
hier unten
rief, rief,
Will be forever mine.
Wird ewig mein sein.
Will
be forever
Will
be
forever
mine.mine.
Einige
Versionen
Wird ewig mein sein.
Wird ewig
mein
sein.
des Liedes beinhalten
eine
zusätzliche
Strophe:
ige Versionen desEinige
LiedesVersionen
beinhalten eine
zusätzliche
Strophe:eine zusätzliche Strophe:
des Liedes
beinhalten
Einige
Versionen
des Liedes
beinhalten
eine zusätzliche Strophe:
Versionen
des
Liedes
beinhalten
zusätzliche
Strophe:
einige
Versionen
des Liedes
beinhalten
eine eine
zusätzliche
Strophe:
Original
Original
Übersetzung
Übersetzung
Original
Übersetzung
OriginalWenn
Übersetzung
Original
Übersetzung
When we've
ten wir
thousand
years,
Wenn wir
zehntausend
Jahre dort gewesen sind,
When we've
been
there ten thousand
years, been there
zehntausend
Jahre dort gewesen
sind,
Original
Übersetzung
When we've been there ten thousand years,
Wenn wir zehntausend Jahre dort gewesen sind,
Bright
shining
the sun,
Hell
scheinend
wie
die Sonne,
When
we've
been
there
ten
thousand
years,
Wenn
wir zehntausend
Jahre dort
gewesen
sind, wie dieJahre
Bright
shining
as there
the sun,
Hell
scheinend
Sonne,
When
we've
been
ten
thousand
years,
Wenn
wir zehntausend
dort gewesen sind,
When
we've
beenasthere
ten thousand
sind,
Brightyears,
shining as theWenn
sun, wir zehntausend Jahre dort gewesen
Hell scheinend
wie die Sonne,
We've
no
less
days
to
sing
God's
praise
Haben
wir
keinen
Tag
weniger,
um
Gott
Lob
zu
singen,
Bright
shining
as
the
sun,
Hell
scheinend
wie
die
Sonne,
We'veshining
no less as
days
tosun,
sing
God's praise
Haben
wir keinen
weniger, um Gott Lob zu singen,
Bright
theHell
Hell
scheinend
wieTag
die Sonne,
Bright shining as the sun,
scheinend
wie die Sonne,
We've no less days to sing God's praise
Haben wir keinen Tag weniger, um Gott Lob zu singen,
Than
when
we'd
first
begun.
Als
da
wir
angefangen
haben.
We've
no
less
days
to
sing
God's
praise
Haben
wir
keinen
Tag
weniger,
um
Gott
Lob
zu
singen,
We've no less days to sing God's
praise
Haben
wir
keinen
Tag weniger, um Gott
zu singen,
Than
when
we'd
first
begun.
Als Lob
dawir
wir
angefangen
haben. um Gott Lob zu singen,
We've
no less
days
to
sing
God's
praise
Haben
keinen
Tag weniger,
Than when we'd first begun.
Als da wir angefangen haben.
we'dbegun.
first begun.
wir angefangen
Than Than
whenwhen
we'd first
daAls
wirdaangefangen
haben.haben. Als da wir angefangen haben.
Than when we'd firstAls
begun.
se Strophe stammt nicht von Newton, sondern wurde einer Version des „Amazing Grace“ aus dem Roman Uncle
Diese Strophe stammt nicht von Newton, sondern wurde einer Version des „Amazing Grace“ aus dem Roman Uncle
Diese
Strophe
stammt
nicht
von
Newton,
sondern
wurde
einer
Version
„Amazing
Grace“ aus dem Roman Uncle
m's
Cabin,
aufstammt
deutsch
Onkel
Toms
Hütte,
von
Harriet
Beecher
Stowe
entnommen.
Der
Protagonist
Onkel
Tom
Diese
Strophe
nicht
von
Newton,
sondern
wurde
einer
Version
des
„Amazing
Grace“
aus des
dem
Roman
Uncle
Strophe
stammt
nicht
Newton,
wurde
Version
desvon
„Amazing
Grace“
aus
dem
Roman
Uncle
Tom'svon
Cabin,
aufsondern
deutsch
Onkel
Toms
Hütte,
Harriet
Beecher
Stowe
entnommen.
Der Protagonist
OnkelUncle
Tom
Diese
Strophe
stammt
nicht
voneiner
Newton,
sondern
wurde
einer
Version
des
„Amazing
Grace“
aus dem Roman
mbiniert
dort
die
Strophen
verschiedener
Lieder.
Diejenigen,
die
den
Liedtext
aus
diesem
Buch
entnommen
Tom's
Cabin,
auf
deutsch
Onkel
Toms
Hütte,
von
Harriet
Beecher
Stowe
entnommen.
om's
Cabin,
auf
deutsch
Onkel
Toms
Hütte,
von
Harriet
Beecher
Stowe
entnommen.
Der
Protagonist
Onkel
Tom
Cabin, auf deutsch Onkel Toms Hütte, von Harriet Beecher Stowe entnommen. Der Protagonist Onkel Tom Der Protagonist Onkel Tom
kombiniert
dort
Strophen
Lieder.
Diejenigen,
die
den
Liedtext
aus
Buch Onkel
entnommen
Tom's
Cabin,
auf die
deutsch
Onkelverschiedener
Toms
Hütte,
von
Harriet
Beecher
Stowe
entnommen.
Derdiesem
Protagonist
Tom
en,
gingen
davon
aus,
dass
die dort
Strophe
vollständigen
Text
dazugehört.
ombiniert
die
Strophen
verschiedener
Lieder.
Diejenigen,
dieLieder.
den
Liedtext
diesem
Buch
entnommen
kombiniert
diezum
Strophen
verschiedener
Diejenigen,
die
den
Liedtext
aus diesem Buch entnommen
iniert
dort dort
die Strophen
verschiedener
Lieder.
Diejenigen,
die
den
Liedtext
aus aus
diesem
Buch
entnommen
haben,
gingen
davon
aus,
dass
die
Strophe
zum
vollständigen
Text dazugehört.
kombiniert
dort
die Strophen
verschiedener
Lieder.
Diejenigen,
die den Liedtext aus diesem Buch entnommen
aben,
gingen
davon
aus,
dass
die
Strophe
zum
vollständigen
dazugehört.
ige
Versionen
enthalten
folgende
Strophe:
haben,
gingen
davon
aus,
dass
die Strophe
zum
vollständigen Text dazugehört.
, gingen
davon
aus,
dassauch
die Strophe
zum
vollständigen
TextText
dazugehört.
haben,
gingen
davon
aus,
dass
die
Strophe
zum
vollständigen
Text
dazugehört.
Einige
Versionen
enthalten
auch folgende Strophe:
Versionen
enthalten
auch
folgende
Strophe:
einige
Versionen
enthalten
auch
folgende
Strophe:
Einige Versionen
enthalten auch folgende Strophe:
Original
Übersetzung
Einige Versionen enthalten auch folgende Strophe:
Original
Shall I be
wafted
through the skies,
Original
Original
Übersetzung
Möge ich durch
dieÜbersetzung
Lüfte geweht werden
Übersetzung
Original
Übersetzung
on Shall
flowery
of ease,
AufMöge
Blumenbetten
der
I bebeds
wafted
through
the
skies,
ich the
durch
die Leichtigkeit,
Lüfte
geweht
werden
Shall
I beOriginal
wafted
through
Möge
ich durchÜbersetzung
die Lüfte geweht werden
Shall
I be wafted
through
the skies,
Möge
ich
durch
dieskies,
Lüfte
geweht
werden
Shall I be wafted through the skies,
Möge ich durch die Lüfte geweht werden
where
others
strive
to
win
the
Wo
andere
kämpfen
und
durch
blutige
Meere
on
flowery
beds
of
ease,
Auf
Blumenbetten
der
Leichtigkeit,
on flowery beds of ease,
Auf Blumenbetten
der Leichtigkeit, Möge
on flowery
beds
of
ease, the skies,
Auf Blumenbetten
Leichtigkeit,
Shall
I be wafted
through
ich durch die der
Lüfte
geweht werden
prize,
segeln
ofWo
ease,
Auf
Blumenbetten
der Leichtigkeit,
winon
theflowery beds
andere
kämpfen
und durch
blutige
Meere
wherewhere
othersothers
strivestrive
to wintothe
Wo
andere
kämpfen
und
durch
blutige
Meere
where
others
strive
to win the
Wo Blumenbetten
andere kämpfen
durch blutige Meere
on
flowery
beds
of ease,
Auf
derund
Leichtigkeit,
andprize,
sail through bloody seas.where others segeln
Umsegeln
den
Preisthe
zu gewinnen.
strive
to win
Wo andere kämpfen und durch blutige Meere
prize,
prize,
segeln
where others striveUm
to den
winPreis
the zu gewinnen. segeln
Wo andere kämpfen und durch blutige Meere
prize,
andthrough
sail through
bloody
and sail
bloody
seas. seas.
Um den Preis
zu gewinnen.
and sail
through
bloodydes
seas.
Um
Preis zu
gewinnen.
prize,
segeln
se wurde durch Pete Seeger und Arlo Guthrie
in ihre
Version
Liedes eingefügt.
Sieden
gehört
eigentlich
zu dem
and sail through bloody seas.
Um den Preis zu gewinnen.
dwurde
„Amwurde
I durch
a Soldier
of
the
Cross?“
von
Isaac
Watts.
and
sail
through
bloody
seas.
Um
den
Preis
zu
gewinnen.
Diese
durch
Pete
Seeger
und
Arlo
Guthrie
in
ihre
Version
des
Liedes
eingefügt.
Sie
gehört
eigentlich
zu dem
Pete Seeger und Arlo Guthrie in ihre Version des Liedes eingefügt. Sie gehört eigentlich zu dem
Diese
wurde
durch
Pete Seeger
und Arlo Guthrie in ihre Version des Liedes eingefügt. Sie gehört eigentlich zu dem
ied „Am
I a Soldier
ofCross?“
the
Cross?“
von
Isaac
Watts. und
„Am
I a Soldier
ofDiese
the
von
Isaac
Watts.
wurde
durch
Pete
Seeger
Arlo Guthrie in ihre Version des Liedes eingefügt. Sie gehört eigentlich zu dem
Lied „Am
I adurch
Soldier
of the
Cross?“
Watts.
Diese
wurde
Pete
Seeger
und von
ArloIsaac
Guthrie
in ihre Version des Liedes eingefügt. Sie gehört eigentlich zu dem
ntstehungsgeschichte
Lied „Am I a Soldier of the Cross?“ von Isaac Watts.
Lied „Am I a Soldier of the Cross?“ von Isaac Watts.
Entstehungsgeschichte
azing Grace verdankt seine Entstehung angeblich einem Schlüsselerlebnis seines Autors John Newton, der
stehungsgeschichte
Entstehungsgeschichte
pitän
einesGrace
Sklavenschiffs
war.
Nachdem
er am
10. einem
Maieinem
1748
inSchlüsselerlebnis
schwere Seenot
geraten
undJohn
nach
Anrufung
desder
Amazing
verdankt
Entstehung
angeblich
seines
Autors
John
Newton,
zing Grace
verdankt
seineseine
Entstehung
angeblich
Schlüsselerlebnis
seines
Autors
Newton,
der
Entstehungsgeschichte
armens
Gottes
hieraus
gerettet
worden
war,
behandelte
er
zunächst
die
Sklaven
menschlicher.
Nach
einigen
Kapitän
eines
Sklavenschiffs
war.
Nachdem
er
am
10.
Mai
1748
in
schwere
Seenot
geraten
und
nach
Anrufung
des
Entstehungsgeschichte
än eines Sklavenschiffs
war. Grace
Nachdem
er am 10.
Mai 1748
in schwere
Seenot geraten
nach Anrufung des
Amazing
verdankt
seine
Entstehung
angeblich
einem und
Schlüsselerlebnis
seines
Autors John Newton, der
Amazing
Grace
verdankt
seine
Entstehung
angeblich
einem
Schlüsselerlebnis
seines
ren
gab
er
seinen
Beruf
sogar
ganz
auf,
wurde
stattdessen
Geistlicher
und
trat
gemeinsam
mit
William
rbarmens
Gottes
hieraus
gerettet
worden
war,
behandelte
er zunächst
die Sklaven
menschlicher.
Nach
einigen Autors John Newton, der
mens
Gottes
hieraus
gerettet
worden
war,
behandelte
er
zunächst
die
Sklaven
menschlicher.
Nach
einigen
Kapitän eines
Sklavenschiffs
war.Entstehung
Nachdem er
am 10. Mai
1748
in schwere Seenot
geraten
und John
nach Anrufung
des
Amazing
Grace
verdankt seine
angeblich
einem
Schlüsselerlebnis
seines
Autors
Newton, der
Kapitän
eines
Sklavenschiffs
war.
Nachdem
erGeistlicher
am 10.
Mai
1748
in schwere
Seenot
geraten und nach Anrufung des
Bekämpfung
der
Sklaverei
ein.
ahren
erdieseinen
Beruf
sogar
ganz
auf,
wurde
stattdessen
und
trat
gemeinsam
mit
William
nberforce
gab gab
erfürseinen
Beruf
sogar
ganz
auf,
wurde
stattdessen
Geistlicher
und
trat
gemeinsam
mit
William
Erbarmens
Gottes
hieraus gerettet
worden er
war,
er zunächst
dieSeenot
Sklaven
menschlicher.
Nach einigen
Kapitän
eines
Sklavenschiffs
war. Nachdem
ambehandelte
10. Mai 1748
in schwere
geraten
und nach Anrufung
des
Wilberforce
fürBekämpfung
dieErbarmens
Bekämpfung
der Sklaverei
hieraus
gerettet worden war, behandelte er zunächst die Sklaven menschlicher. Nach einigen
erforce für die
derGottes
Sklaverei
ein. ein.
Jahren gabGottes
er seinen
Beruf
sogarworden
ganz auf,
stattdessen
Geistlicher
und trat
gemeinsam Nach
mit William
Erbarmens
hieraus
gerettet
war, wurde
behandelte
er zunächst
die Sklaven
menschlicher.
einigen
Jahren gab er seinen Beruf sogar ganz auf, wurde stattdessen Geistlicher und trat gemeinsam mit William
Wilberforce
für seinen
die Bekämpfung
der Sklaverei
Jahren
gab er
Beruf sogar
ganz auf,ein.
wurde stattdessen Geistlicher und trat gemeinsam mit William
Wilberforce für die Bekämpfung der Sklaverei ein.
Wilberforce für die Bekämpfung der Sklaverei ein.
Quelle: Deutsche Wikipedia, Eintrag: Amazing Grace (14.01.2010)
3
3