footie lingo

Transcrição

footie lingo
FOOTIE LINGO
Jayme Costa Pinto
ATA – Chicago, November 7, 2014
FOOTIE LINGO


Quem são os melhores dribladores do mundo e os melhores
goleadores? Os brasileiros. Portanto, seu futebol é um
futebol de poesia: de fato, todo ele está baseado no drible e
no gol. A troca de passe e a triangulação é um futebol de
prosa: com efeito, está baseado na sintaxe, no jogo coletivo e
organizado - ie na execução racional do código. Seu único
momento poético é o contra-ataque, com a adição do gol.
Definitivamente, o momento poético do futebol parece ser
o momento individualista (drible e gol; o passe inspirado).
O futebol em prosa é o do chamado sistema (o futebol
europeu). O futebol poético é o futebol latino-americano.
Seu esquema, para ser consumado, deve requerer uma
capacidade monstruosa de driblar (algo que na Europa é
repudiado em nome da “prosa coletiva”). Se o drible e o gol
são os momentos individualistas-poéticos do futebol, é por
isso que o futebol brasileiro é um futebol de poesia. Sem
fazer diferença de valor, mas em sentido puramente
técnico, no México a prosa estetizante italiana foi vencida
pela poesia brasileira.
Pier Paolo Pasolini (3 de janeiro de 1971, Il Giorno)
PONTAPÉ INICIAL - KICKOFF
Caixinha de surpresas
PONTAPÉ INICIAL - KICKOFF
Funny old game
ORIGINS OF THE SPORT
The Middle Ages: Mob football
Various ball games emerged in Britain between the
7th and 9th century. These are mostly referred to
as mob football. The game was explicitly violent
and played between villages at the time of
celebration and festivity.
There are written records of unfortunate and
even fatal incidents that occurred during mob
football matches. By the 17th century, Carew of
Cornwall tried to introduce some sense in his
Survey of Cornwall by prohibiting the charging of
players below the girdle and disallowing the
forward pass. These rules however, were not
widely used and violence continued to relish.
ORIGINS OF THE SPORT
Mob football
Valia tudo para marcar um gol, menos matar o
adversário (http://www.fifa.com/fifa/history)
ORIGINS OF THE SPORT
Mob football was so popular in England that even
Shakespeare mentions it in his Comedy of Errors (circa 1594):
“Am I so round with you, as you with me,
That like a foot-ball you doe spurne me thus:
You spurne me hence, and he will spurne me hither,
If I last in this seruice, you must case me in leather”
“Serei, acaso, redondo assim, para me dardes
ambos pancadas sem parar, como se eu fosse
bola de futebol? Sem mais nem menos, me
aplicais pontapés. A durar isso, tereis de
mandar me forrar de couro.”
ORIGINS OF THE SPORT
The Laws of the Game were first drafted by
members of the Cambridge University Football
Club on Parker's Piece, Cambridge in 1848, and
adopted by the Football Association in 1863.
"They embrace the true principles of the game,
with the greatest simplicity" (E. C. Morley, F.A.
Hon. Sec. 1863) These laws are written and
maintained by the International Football
Association Board and published by the sport's
governing body FIFA.
FOOTBALL OU SOCCER?
FA Rules – 1863
Changes: running with the ball in hand and
obstructing such a run by hacking (kicking an
opponent in the shins), tripping and holding,
were not allowed as per the new rules.
Rugby Football
Rugby
Association Football
Assoc (Oxford ‘er’) ….
FUTEBOL OU LUDOPÉDIO?
“A língua e o fato”
Precisamos dar um nome
português a este desporto.
De resto, o nome genérico
nem tem cara de vernáculo.
...
Afinal define-se por ludopédio
no jornal oficial.
Aprovado o lançamento
por força de lei mineira
não assinada mas válida,
eis que de súbito estraleja
barulho estranho lá fora.
A redação se interroga.
Que foi? Que não foi?
Acode o servente noticioso
E conta que espatifou-se
A vidraça da fachada
por bola de futebol
Carlos Drummond de Andrade
(in Esquecer para Lembrar)
PROSA OU POESIA?
Ademir impõe com seu jogo
o ritmo do chumbo (e o peso)
da lesma, da câmera lenta,
do homem dentro do pesadelo
“Ademir da Guia”, João Cabral de Melo Neto
RULES OF THE GAME
REGRAS DO JOGO
1 The field of play / O campo de jogo
2 The ball / A bola
3 The number of players / O número de jogadores
4 The players’ equipment / O equipamento dos
jogadores
5 The referee / O árbitro
6 The assistant referees / Os árbitros assistentes
7 The duration of the match / A duração da partida
8 The start and restart of play / O início e o reinício
de jogo
9 The ball in and out of play / A bola em jogo e fora
de jogo
RULES OF THE GAME
REGRAS DO JOGO
10 The method of scoring / O gol marcado
11 Offside / Impedimento
12 Fouls and misconduct / As faltas e incorreções
13 Free kicks / Tiros livres
14 The penalty kick / O tiro penal
15 The throw-in / O arremesso lateral
16 The goal kick / O tiro de meta
17 The corner kick / O tiro de canto
THE FIELD* OF PLAY – O CAMPO DE JOGO
THE FIELD* OF PLAY – O CAMPO DE JOGO
Goal line (End line, US) – Linha de fundo (pop.),
Linha de meta
Touchline (Sideline, US) – Linha lateral
Halfway line – Linha de meio-campo/meio de campo
Center/re circle – Círculo central
Center/re mark – Meio de campo
Goal area – Pequena área (pop.), Área de meta
6-yard box (pop.), “the six”* (US)
Penalty area – Grande área (pop.), Área penal
18-yard box, the box (pop.)
THE FIELD* OF PLAY – O CAMPO DE JOGO
Penalty mark/spot – Marca de pênalti, cal (pop.)
Ponto penal
Penalty arc – Meia lua (pop.), Arco
The “D” (pop.)
(Corner) Flagposts – Bandeirinhas (de escanteio)
Corner arc – Quarto de círculo
Goals – Gols (pop.), Metas
posts – postes, traves
near post – 1º poste
far post – 2º poste
crossbar – travessão
woodworks (pop.)
THE BALL
Cafusa – Bola oficial da Copa das Confederações (2013) $$$
**************************
Brazuca – Bola oficial da Copa do Mundo de 2014
“Brazuca é um termo informal, utilizado pelos brasileirospara
descrever o orgulho nacional pelo estilo de vida do país.
Simboliza emoção, orgulho e boa vontade com todos, de
forma semelhante à abordagem local ao futebol” (Fifa)
NUMBER OF PLAYERS (11)
Player – Jogador
Goalkeeper, Goalie – Goleiro (pop.),
Guarda-metas*, Arqueiro *
Outfield – Linha (jogador de)
Defense – Defesa, Zaga
Defenders, Fullbacks – Defensores, Zagueiros
Right (full)back – Lateral direito
Left (full)back – Lateral esquerdo
Center fullback/back – Zagueiro/Beque Central
NUMBER OF PLAYERS (11)
Midfielder – Jogador de meio-campo
Attacking midfielder – Meia armador
Defensive midfielder – Volante
Holding midfielder – V. de contenção
Right/Left Wing – Ala, Ponta*
Center forward – Centro-avante
(lone striker, goal poacher, false nine)
Box-to-box – entre intermediárias
Playmaker
Coach, Manager – Técnico
THE PLAYERS’ EQUIPMENT
Jersey, Shirt – Camisa
Shorts – Calção
Stockings – Meiões
Shinguards – Caneleiras
Footwear – Calçado
Kit (UK), Uniform (US) – Uniforme (“Cores”)
THE REFEREE
Referee – Árbitro
Assistant referee – Bandeirinha (pop.)
Árbitro assistente
Red Card
Yellow Card
To caution – Dar cartão amarelo
To send off – Expulsar (de campo)
Toss – Jogar a moeda
Call a foul – Apitar/Marcar uma falta
Disallow (a goal) – Invalidar, Anular
Officiate (a match) – Apitar (uma partida)
THE DURATION OF THE MATCH
Kick-off – Pontapé inicial (pop.), Tiro de saída
2 periods of 45 minutes – 2 tempos de 45 minutos
Half-time interval – Intervalo (de meio-tempo)
Allowance for time lost
injury time, stoppage time (pop.)
Recuperação de tempo perdido
prorrogação, acréscimos (pop.)
Overtime – Prorrogação
Dropped ball – Bola ao chão
BITS & PIECES
Offside – Impedimento
Onside – (o oposto – “não está impedido”)
Offside position – Posição de impedimento
Involved in active play – Participou da jogada
Level – mesma linha
Offence - Infração
http://www.youtube.com/watch?v=JiwmR6CC0Bk
http://www.youtube.com/watch?v=r9BgcolsU6s
BITS & PIECES
Fouls – Faltas
Direct free kick – Tiro livre direto, Falta
Penalty kick, PK (US) – Pênalti (pop.), Tiro Penal
Indirect free kick – Tiro livre indireto, Dois toques
Cautionable offences – Infrações sancionáveis
com cartão amarelo
(also called bookable offences)
Sending-off offences – Infrações sancionáveis
com expulsão
Throw-in – (Arremesso) Lateral
BITS & PIECES
Goal kick – Tiro de meta
Corner kick – Escanteio (pop.), Tiro de Canto
(escanteio de mangas curtas*)
Opener – Gol que abre o placar
Equalizer – Gol de empate
Slicing kick, a kick with the outside of one’s foot –
trivela
Unbeaten – Invicto
Unbeaten streak – Invencibilidade
Hail Mary (US) - Chuveirinho
BITS & PIECES
Home game – Jogo em casa
Away home – Jogo fora de casa
X was played in behind Corinthians back 4
X foi lançado nas costas da defesa do Corinthians
Terraces, Stands – Arquibancadas (lato senso)
Panenka penalty kick – Bater de cavadinha
http://www.youtube.com/watch?v=Tp2HZNheCZ8
Double/Triple Team – Marcação dupla/tripla
Messi is routinely double-teamed but still is the biggest scoring threat for
opponents
BITS & PIECES
Ball hog – Fominha
Tackle, Challenge – Dividida
Sliding tackle – Carrinho
Howler – Falha, frango
(Round robin, double round robin)
Pontos corridos
Step over, Scissor* – Pedalada
(também ocorre para descrever
“corta-luz”)
BITS & PIECES
Folha seca – Falling leaf (kick)
Trivela – A kick/pass with the outside of the foot; a
slicing foot/pass
Refugo – Reject; castoff
YSA
Cavar – Dive
Cabeça de bagre, perna de pau – Journeyman
(player)
BITS & PIECES
Pelada – Pick-up game
No livro “Finding the Game: Three Years, Twenty-five Countries, and the Search for
Pickup Soccer”, a ex-jogadora universitária americana Gwendolyn Oxenham
mapeia peladeiros pelos quatro cantos do planeta. No Brasil, o livro foi publicado pela
Editora Zahar (2013) com o título “Pelada – Uma Volta ao Mundo pelo Prazer de Jogar
Futebol”
Passe/toque de calcanhar – Backheel pass/flick; a
flick; to flick
Zebra – Shock defeat, upset
BITS & PIECES
Boas fontes para pesquisar equivalências do
“jogo jogado” e fazer uma comparação US x UK
Seção de futebol do jornal inglês The Guardian
http://www.guardian.co.uk/football/
Site da Major League Soccer, clicar em “recap”
http://www.mlssoccer.com/matchcenter/
AMERICANISMS
(AS SEEN BY THE BRITS, OF COURSE)
US
zero-zero
shut-out
in the six
PK
match-ups
on frame
out of bounds
uniform
cleats
offenc(s)e
field
players, guys
UK
nil-nil
clean sheet
in the six-yard box
penalty kick
man markers
on target
out of play
kit
boots
attack
pitch
lads
COMPLEXO DE VIRA-LATA
On the eve of Brazil’s opening game at the 1958 FIFA
World Cup in Sweden the journalist, writer and
playwright Nelson Rodrigues made an interesting
observation on Brazilian nationhood in his column for
the magazine Manchete Esportiva. It was his belief
that in the wake of the shock defeat to Uruguay at
the 1950 world finals, the so-called Maracanazo, the
country had succumbed to what he termed a
“mongrel complex”, the unshakeable belief that
Brazil was inferior to the rest of the world.
“(…) The national team’s problem isn’t about football
any more, or technique or tactics. It’s problem is selfbelief. Brazilians must convince themselves that they
are not mongrels and that they have more than
enough ability to go to Suécia and succeed. To be or
not to be a mongrel: that is the question for the
national team.”
27 PASSOS E UMA NOVA IDENTIDADE
http://www.youtube.com/watch?v=89KvWFhA3Vg
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
COSTA-PINTO, M. Paisagens Interiores e outros ensaios, B4 Ed, 2012.**
DRUMMOND, C. Quando é dia de futebol. Cia das Letras, 2014.
VENUTI, L. The Translator’s Invisibility. Routledge, 2008.
WILLIAMS, R. The Country and the City. Oxford University Press, 1973.
WISNIK, J. M. Veneno Remédio – O Futebol e o Brasil. Cia das Letras, 2008.
** “Possible” conflict of interest  : O Manuel é meu primo. O livro traz uma
série de ensaios sobre literatura e tem um capítulo com textos sobre
futebol, em especial um sobre uma pequena aberração que acometeu o
autor (acontece em qualquer família): o Manuel é flamenguista.
THANKS!
[email protected]

Documentos relacionados

Soccer Vocabulary/Vocabulário de Futebol English

Soccer Vocabulary/Vocabulário de Futebol English ‐ uma substituição  ‐ de pé esquerdo/direito  ‐ o jogo  ‐ uma partida  ‐ um amistoso  ‐ em casa  ‐ fora de casa  ‐ o chute inicial/o primeiro chute  ‐ o primeiro tempo  ‐ o segundo tempo  ‐ o inter...

Leia mais

A1_1 Goleiro recordista em invencibilidade Mazarópi, do Vasco

A1_1 Goleiro recordista em invencibilidade Mazarópi, do Vasco Os primeiros times de futebol do Brasil. São Paulo Athletic 13 de maio de 1888, futebol a partir de 1896 | São Paulo, SP. Associação Athlética Mackenzie College 18 de agosto de 1898 | São Paulo, SP...

Leia mais