Nachkauf-Set für Hallux Valgus Schiene
Transcrição
Nachkauf-Set für Hallux Valgus Schiene
A 1 3 2 ENGLISH ESPAÑOL BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE DEVICE. ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO. INTENDED USE/INDICATIONS: To be used with the Bunion APLICACIONES / INDICACIONES: Para su uso con la férula Bunion CONTRAINDICATIONS: If it is not possible to correct the CONTRAINDICACIONES: Si no es posible corregir el ángulo Aid® Splint B angle (< 20°) of the base joint of the big toe passively, we advise against wearing the splint and recommend consulting your physician. In the case of the following disease conditions, the splint can only be applied and worn after consulting a physician: Do not use this device if you have skin diseases or injuries in the affected area of the body: gout attack, rheumatic diseases, hypersensitivity to pressure, base joint arthritis, polyneuropathy or soft tissue swelling. WARNINGS AND PRECAUTIONS: If you experience any pain, swelling, sensation changes, or any unusual reactions while using this product, consult your medical professional immediately. APPLICATION INFORMATION: The replacement set consists of (Fig. A): 1. Toe strap 2. Mid-foot strap 3. Side gel cushion C D 1. TO THREAD NEW STRAPS INTO THE SPLINT TOE STRAP •Remove worn toe strap. •Place the splint and the toe strap on the table (as shown) with the shorter end away from you (Fig. B). •The splint has two slits for the toe strap. Feed one end of toe strap through one of the slots (Fig. B). Secure hook to body of strap (Fig. C). •The other end of the toe strap should be fed through the opposite side of splint in the same order. MID-FOOT STRAP •Remove worn mid-foot strap. •Place the splint and the mid-foot strap on table (as shown) with shorter end away from you (Fig. C). •The splint has four slits for the mid-foot strap. Feed one end of mid-foot strap through the outer slot from top of splint; then back through second slot (Fig D). Secure hook to body of strap (Fig E). •The other end of the mid foot strap should be fed through the opposite side of splint in the same order (Fig F). 2. TO APPLY NEW GEL CUSHION: •Remove the worn gel cushion. •Replace with new gel cushion. Make sure the white side is against splint and adheres to hook. NOTE: • Bunion Aid will fit in shoes with a wide front opening and a wide toe box (comfort shoes). Shoe will need to be stretchy and have a wide front opening to accommodate splint. • The toe strap has hook-and-loop fasteners which can be shortened with scissors if required. • Mid-foot strap and gel cushion replacement kit is available as needed. E USE AND CARE Hand wash in 30oC/78oF without fabric softener or bleach. Line dry. Avoid contact with fats and acids, heat or sun. Aid® (< 20°) de la articulación basal del dedo gordo del pie pasivamente, se aconseja no utilizar la férula y le recomendamos que consulte a su médico. En el caso de las siguientes afecciones, la férula solamente se puede aplicar y llevar después de consultar a un médico: No utilice este dispositivo si padece enfermedades de la piel o lesiones en la zona afectada del cuerpo: ataque de gota, enfermedades reumáticas, hipersensibilidad a la presión, artritis de la articulación basal, polineuropatía o hinchazón de las partes blandas. ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: Si experimenta dolor, inflamación, cambios de sensibilidad o cualquier reacción poco habitual durante el uso de este producto, consulte inmediatamente a su profesional médico. INFORMACIÓN SOBRE SU COLOCACIÓN: El conjunto de sustitución consta de (Fig. A): 1. Correa para el dedo gordo 2. Correa para el empeine 3. Parte acolchada lateral de gel 1. PARA COLOCAR LAS CORREAS NUEVAS EN LA FÉRULA CORREA PARA EL DEDO GORDO •Quite la correa para el dedo usada. •Coloque la férula y la correa para el dedo en la mesa (como se muestra), con el extremo más corto alejado de usted (Fig. B). •La férula dispone de dos ranuras para la correa del dedo. Introduzca un extremo de la correa para el dedo a través de una de las ranuras (Fig. B). Fije el velcro al cuerpo de la correa (Fig. C). •El otro extremo de la correa para el dedo debe pasar a través de la ranura opuesta en el mismo orden. CORREA PARA EL EMPEINE •Quite la correa para el empeine usada. •Coloque la férula y la correa para el empeine en la mesa (como se muestra), con el extremo más corto alejado de usted (Fig. C). •La férula dispone de cuatro ranuras para la correa del empeine. Pase un extremo de la correa para el empeine a través de la ranura externa desde la parte superior de la férula; a continuación, introdúzcala por la segunda ranura (Fig. D). Fije el velcro al cuerpo de la correa (Fig. E). •El otro extremo de la correa para el empeine debe pasar a través de las ranuras opuestas en el mismo orden (Fig. F). 2. PARA COLOCAR LA PARTE ACOLCHADA DE GEL NUEVA: •Quite la parte acolchada de gel usada. •Sustitúyala por la parte acolchada de gel nueva. Asegúrese de que la parte blanca esté situada contra la férula y se adhiere al velcro. NOTA: • La férula Bunion Aid puede utilizarse con los zapatos que dispongan de una abertura frontal y una puntera amplias (calzado cómodo). El calzado deberá ser elástico y tener una amplia abertura frontal para dar cabida a la férula. • La correa para el dedo gordo presenta cierres de velcro que se pueden acortar con unas tijeras, si fuese necesario. • En caso de necesidad, puede adquirir repuestos de la correa para el empeine y de la parte acolchada de gel. اللغة العربية . يُرجى قراءة التعليمات التالية بالكامل وبعناية،قبل استخدام الجهاز .التركيب الصحيح ضروري لعمل الجهاز على نحو صحيح Bunion Aid® يُستخدم مع شريحة:دواعي االستعمال/أغراض االستخدام <) المفصل الرئيسي20°( إذا لم يكن في اإلمكان تصحيح زاوية:موانع االستخدام فننصحك بعدم ارتداء الشريحة وباستشارة الطبيب،لإلصبع الكبير دون مقاومة يمكن وضع الشريحة وارتداؤها فقط عقب، وفي الحاالت المرضية التالية.المختص ال تستخدم هذا الجهاز إذا كنت تعاني من أمراض جلدية أو إصابات:استشارة الطبيب أو فرط الحساسية، أو األمراض الروماتيزمية، النقرس:في المنطقة المصابة في الجسم أو تورم في األنسجة، أو اعتالل األعصاب، أو التهاب المفصل الرئيسي،للضغط .الرخوة ، أو أية حساسية، أو تورم، إذا كنت تعاني من أي ألم:التحذيرات والتدابير الوقائية فيُرجى استشارة الطبيب المختص،أو أي تفاعالت غير معتادة أثناء استخدام هذا المنتج .فورً ا :معلومات االستخدام :)تتكون مجموعة االستبدال من (الشكل أ حزام إلصبع القدم.1 حزام وسط القدم.2 الوسادة الجانبية المزودة بالجل.3 لتوصيل أحزمة جديدة بالشريحة.1 حزام إصبع القدم .• أزل حزام إصبع القدم التالف • ضع الشريحة وحزام إصبع القدم على الطاولة (كما هو موضح) مع وضع الطرف .)األقصر بعيدًا عنك (الشكل ب أدخل طر ًفا واحدًا من حزام إصبع.• تحتوي الشريحة على شقين لحزام إصبع القدم أدخل الحامل بإحكام في الحزام.)القدم عن طريق إحدى الفتحات (الشكل ب .)(الشكل ج • يجب إدخال الطرف اآلخر من حزام اإلصبع عن طريق الجانب المقابل للشريحة .بالترتيب ذاته حزام وسط القدم .• أزل حزام وسط القدم التالف • ضع الشريحة وحزام وسط القدم على الطاولة (كما هو موضح) مع وضع الطرف .)األقصر بعيدًا عنك (الشكل ج أدخل طر ًفا واحدًا من حزام.• تحتوي الشريحة على أربعة شقوق لحزام وسط القدم وسط القدم في الفتحة الخارجية من أعلى الشريحة؛ ثم إدخالها مرة أخرى في .) أدخل الحامل بإحكام في الحزام (الشكل ه.)الفتحة الثانية (الشكل د • يجب إدخال الطرف اآلخر من حزام وسط القدم عن طريق الجانب المقابل .)للشريحة بالترتيب ذاته (الشكل و : لتركيب الوسادة الجديدة المزودة بالجل.2 .• أزل وسادة الجل التالفة تأكد من أن الجانب األبيض مواجه للشريحة.• استبدلها بوسادة جديدة مزودة بالجل .ومالصق للحامل :مالحظة األحذية ذات الفتحة األمامية الواسعة وذات المقدمةBunion Aid • تناسب تحتاج أن تكون األحذية مرنة وبها فتحة أمامية واسعة.)العريضة (أحذية مريحة .لتتسع للشريحة فهو مزود بشريط الصق يمكن تقصيره بواسطة المقص إذا،• بالنسبة لحزام اإلصبع .لزم األمر .• تتوفر أداة تبديل حزام وسط القدم والوسادة المزودة بالجل إذا كنت في حاجة إليها االستخدام والعناية دون استخدام منعم المالبس30°C يمكن تنظيفها بالغسيل اليدوي بدرجة حرارة تجنب مالمسة. قم بتنشفيها في الهواء الطلق، ال تستخدم المجفف.أو مواد مبيضة . والحرارة أو الشمس،الدهون واألحماض غير مصنوع من مطاط الالتكس الطبيعي :محتوى مواد التصنيع بولي أميد فلور:األحزمة البولي يورثان:الوسادة المزودة بالجل Lave el producto a mano a 30 oC sin utilizar suavizante ni lejía. Tienda la férula para que se seque. Evite el contacto con grasas y ácidos, y la exposición al calor o al sol. WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its accessories for material or workmanship defects for a period of six months from the date of sale. NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT. SLOVENČINA PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN BUON FUNZIONAMENTO. LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF. LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT INSTRUMENT GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE WERKING VAN HET PRODUCT. PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI NÁSTROJE. PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU. USO PREVISTO/INDICAZIONI: Da utilizzare con la stecca UTILISATION / INDICATIONS : À utiliser avec l’attelle Bunion Aid®. BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: Voor gebruik met de spalk ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ/INDIKACE: Určeno k použití s dlahou CONTRE-INDICATIONS : S’il est impossible de corriger passivement l’angle (< 20°) de l’articulation de base du gros orteil, il est conseillé de ne pas porter l’attelle et de consulter un médecin. Si les conditions ci-après sont présentes, l’attelle ne peut être appliquée et portée qu’après avoir consulté un médecin. Ne pas utiliser ce dispositif en cas de maladies de la peau ou de blessures dans les zones affectées : attaque de goutte, maladies rhumatismales, hypersensibilité à la pression, arthrite de l’articulation de base, polyneuropathie ou tuméfaction des tissus mous. Bunion Aid®. Bunion Aid® CONTROINDICAZIONI: Se non è possibile correggere l’angolo (< 20°) dell’articolazione di base dell’alluce passivamente, si sconsiglia l’uso della stecca e si suggerisce di consultare il proprio medico. Se affetti da una delle seguenti patologie, applicare e usare la stecca solo dopo aver consultato un medico. Non utilizzare questo dispositivo se si soffre di malattie della pelle o lesioni nell’area del corpo interessata: attacco di gotta, disturbi reumatici, ipersensibilità alla pressione, artrite all’articolazione di base, polineuropatia o gonfiore dei tessuti molli. CONTRA-INDICATIES: Als de hoek (< 20°) van het basisgewricht van de grote teen niet passief gecorrigeerd kan worden, raden we aan de spalk niet te dragen en een arts te raadplegen. Bij de volgende ziekten en aandoeningen mag de spalk alleen worden aangebracht en gedragen na overleg met een arts. Gebruik dit hulpmiddel niet als u lijdt aan een huidziekte of letsel aan het betreffende deel van het lichaam: jichtaanvallen, reumatische ziektes, hooggevoeligheid voor druk, arthritis aan het basisgewricht, polyneuropathie of zwelling van de weke delen. KONTRAINDIKACE: Pokud nelze úhel (< 20°) metatarzu KONTRAINDIKÁCIE: Ak nie je možné uhol (< 20°) metatarzu AVVERTENZE E PRECAUZIONI: Se si verificano sintomi di dolore, gonflement, de modifications des perceptions sensorielles ou de toute autre réaction inhabituelle lors de l’utilisation du produit, consulter immédiatement un médecin. WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN: Neem VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ: Jestliže se při používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změny citlivosti nebo jakékoli nezvyklé stavy, ihned se poraďte se zdravotníkem. VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA: V prípade výskytu gonfiore, cambiamenti di sensibilità o qualsiasi reazione insolita durante l’utilizzo del prodotto, rivolgersi immediatamente al medico. AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS : En cas de douleur, de INFORMAZIONI PER L’APPLICAZIONE INFORMATIONS RELATIVES À LA MISE EN PLACE : INFORMATIE OVER HET AANBRENGEN: POKYNY K POUŽITÍ: INFORMÁCIE TÝKAJÚCE SA POUŽÍVANIA: 1. INTRODURRE NUOVE CINGHIE NELLA STECCA 1. POUR ENFILER LES NOUVELLES SANGLES DANS L’ATTELLE 1. NIEUWE BANDEN IN DE SPALK AANBRENGEN 1. PŘEVLEČENÍ NOVÝCH POPRUHŮ PŘES DLAHU 1. PREVLEČENIE NOVÝCH POPRUHOV CEZ DLAHU 2. APLIKACE NOVÉHO GELOVÉHO POLŠTÁŘKU: 2. APLIKÁCIA NOVÉHO GÉLOVEHO VANKÚŠIKA: Bunion Aid® Il kit di sostituzione comprende (Fig. A): 1. Cinghia per l’alluce 2. Cinghia per l’arco plantare 3. Cuscinetto laterale in gel CINGHIA PER L’ALLUCE •Rimuovere la cinghia per alluce utilizzata. •Posizionare la stecca e la cinghia per alluce sul tavolo (come mostrato) con l’estremità più corta rivolta lontano da sé stessi (Fig. B). •La stecca presenta due fessure per la cinghia dell’alluce. Far passare un’estremità della cinghia attraverso una delle fessure (Fig. B). Assicurare il gancio al corpo della cinghia (Fig. C). •L’altra estremità della cinghia dell’alluce deve essere fatta passare allo stesso modo attraverso il lato opposto della fessura. CINGHIA PER ARCO PLANTARE •Rimuovere la cinghia per arco plantare utilizzata •Posizionare la stecca e la cinghia per arco plantare sul tavolo (come mostrato) con l’estremità più corta rivolta lontano da sé stessi (Fig. C). •La stecca presenta quattro fessure per la cinghia per arco plantare. Far passare un’estremità della cinghia per arco plantare attraverso la fessura più esterna dalla cima della stecca; dopo, farla ritornare dalla seconda fessura (Fig D). Assicurare il gancio al corpo della cinghia (Fig. E). •L’altra estremità della cinghia per arco plantare deve essere fatta passare allo stesso modo attraverso il lato opposto della fessura (Fig. F). 2. APPLICARE UN NUOVO CUSCINETTO IN GEL: •Rimuovere il cuscinetto in gel utilizzato. •Sostituire con il nuovo cuscinetto in gel. Accertarsi che il lato bianco si trovi a contatto con la fessura e aderisca al gancio. • Bunion Aid calza perfettamente nelle scarpe con una larga apertura frontale e un largo alloggiamento per le dita (scarpe confortevoli). Per adattarle alla stecca sarà però necessario non stringere troppo le scarpe e praticare un’ampia apertura sulla parte frontale. • La cinghia dell’alluce dispone di chiusure a strappo che possono essere accorciate con le forbici, se necessario. • A richiesta sono disponibili kit di ricambio per la cinghia per arco plantare e per il cuscinetto in gel. NO FABRICADO CON LÁTEX DE CAUCHO NATURAL NON CONTIENE LATTICE DI GOMMA NATURALE Correas: velour de poliamida Parte acolchada de gel: poliuretano INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT ČEŠTINA USO E MANUTENZIONE MATERIALES: F NEDERLANDS Lavare a mano a 30 oC senza ammorbidente o candeggina. Lasciare asciugare su appendiabito. Evitare il contatto con grassi, acidi, calore o sole. MATERIAL CONTENT : Straps: Polyamide Velour Gel Cushion: Polyurethan FRANÇAIS NOTA: USO Y CUIDADOS NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX ITALIANO PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos del material o de la fabricación, durante los seis meses siguientes a la fecha de venta. AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO. CONTENUTO: Cinghie: Poliamide simil-velluto Cuscinetto in gel: Poliuretano :دواعي االستعمال/أغراض االستخدام بإصالح أو استبدال الوحدة بأكملها أو، شركة ذات مسئولية محدودة،DJO ستقوم:الضمان وذلك لمدة ستة،جزء منها وملحقاتها في حالة وجود عيوب في المواد أو التصنيع .أشهر من تاريخ البيع بينما نبذل كل الجهود ف ي توفير تقنيات مبدعة للحصول عل ى أعل ى مستوى من:مالحظة ال يوجد ضمان بمنع اإلصابة عن طريق،التوافق واألداء المثال ي والقوة واالستمرار والراحة .استخدام المنتج DESTINATO ALL’USO SU PAZIENTE SINGOLO GARANZIA: DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali, rinvenuti entro sei mesi dalla data di acquisto. AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ, ROBUSTEZZA, DURATA E COMODITÀ, NON VIENE DATA ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE LESIONI. L’ensemble de rechange comprend (Fig. A) : 1. Sangle de l’orteil 2. Sangle du pied moyen 3. Coussinet latéral rempli de gel SANGLE DE L’ORTEIL •Retirer la sangle de l’orteil usagée. •Placer l’attelle et la sangle de l’orteil sur la table (comme illustré) avec la partie la plus courte à l’opposé (Fig. B). •L’attelle dispose de deux fentes pour la sangle de l’orteil. Faire passer une extrémité de la sangle de l’orteil dans l’une des fentes (Fig. B). Rabattre le Velcro sur la sangle (Fig. C). •Passer l’autre extrémité de la sangle de l’orteil dans le côté opposé de l’attelle en respectant le même ordre. SANGLE DU PIED MOYEN •Retirer la sangle du pied moyen usagée. •Placer l’attelle et la sangle du pied moyen sur la table (comme illustré) avec la partie la plus courte à l’opposé (Fig. C). •L’attelle dispose de quatre fentes pour la sangle du pied moyen. Faire passer une extrémité de la sangle du pied moyen dans la fente du bord depuis la partie supérieure de l’attelle, puis par la deuxième fente (Fig. D). Rabattre le Velcro sur la sangle (Fig. E). •Passer l’autre extrémité de la sangle du pied moyen dans le côté opposé de l’attelle en respectant le même ordre (Fig. F). 2. POUR METTRE LE NOUVEAU COUSSIN REMPLI DE GEL EN PLACE : •Retirer le coussin rempli de gel usagé. •Le remplacer par le nouveau coussin. S’assurer que le côté blanc se trouve contre l’attelle et adhère au Velcro. REMARQUE : • L’orthèse Bunion Aid peut être portée dans des chaussures qui s’enfilent facilement, avec un avant-pied large (chaussures de confort). La chaussure devra être extensible et disposer d’une ouverture avant large pour pouvoir accueillir l’orthèse. • La sangle de l’orteil est munie d’attaches Velcro qui peuvent être raccourcies avec des ciseaux le cas échéant. • Un kit de remplacement comprenant une sangle de pied moyen et un coussinet rempli de gel est disponible au besoin. UTILISATION ET ENTRETIEN Laver à la main à 30 °C sans utiliser d’adoucissant ni d’eau de Javel. Suspendre pour sécher. Éviter tout contact avec des produits gras ou acides ainsi que toute exposition à la chaleur ou au soleil. FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL COMPOSITION DES MATÉRIAUX : Bunion Aid® onmiddellijk contact op met uw arts, als u pijn, zwelling, gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties ondervindt bij gebruik van dit product. Het vervangingspakket bestaat uit (afb. A): 1. Teenband 2. Middenvoetsband 3. Zijkussentje met gel TEENBAND •Verwijder de versleten teenband. •Leg de spalk en de teenband op tafel (volgens afbeelding) met het korte uiteinde van u af gekeerd (afb. B). •In de spalk bevinden zich twee sleuven voor de teenband. Voer het uiteinde van de teenband door een sleuf (afb. B). Zet de haak vast op het middendeel van de teenband (afb. C). •Het andere uiteinde van de teenband moet in dezelfde volgorde door de tegenoverliggende kant van de spalk worden geleid. MIDDENVOETSBAND •Verwijder de versleten middenvoetsband. •Leg de spalk en de middenvoetsband op tafel (volgens afbeelding) met het korte uiteinde van u af gekeerd (afb. C). •In de spalk bevinden zich vier sleuven voor de middenvoetsband. Voer het uiteinde van de middenvoetsband vanaf de bovenkant van de spalk door de buitenste opening en daarna terug door de tweede opening (afb. D). Zet de haak vast op het middenstuk van de band (afb. E). •Het andere uiteinde van de middenvoetsband moet in dezelfde volgorde door de tegenoverliggende kant van de spalk worden geleid (afb. F). 2. AANBRENGEN NIEUW GELKUSSENTJE: •Verwijder het versleten gelkussentje. •Vervang met het nieuwe gelkussentje. Zorg dat de witte kant tegen de spalk rust en vastzit aan de haak. OPMERKING: • Bunion Aid past in schoenen met een ruime instap en een brede neus (comfortabele schoenen). De schoenen moeten rekbaar zijn met een ruime instap voor de spalk. • De teenband heeft haak-en-oogsluitingen die zo nodig met een schaar kunnen worden ingekort. • Er is, indien nodig, een vervangingspakket beschikbaar voor de middenvoetsband en het gelkussentje. GEBRUIK EN ONDERHOUD Op de hand wassen bij 30 oC zonder wasverzachter of bleekmiddel. Ophangen en laten drogen. Aanraking met vetten en zuren, hitte of zon vermijden. BEVAT GEEN NATUURLIJK LATEXRUBBER GEBRUIKTE MATERIALEN: Bandjes: polyamide-velours Gelkussentje: polyurethaan palce u nohy napravit pasivně, neměli byste dlahu nosit a doporučujeme obrátit se na lékaře. U následujících onemocnění lze dlahu nasadit a nosit pouze na doporučení lékaře: Nepoužívejte toto zařízení, pokud trpíte na kožní onemocnění nebo máte na postiženém místě poranění: ataka dny, revmatická onemocnění, přecitlivělost na tlak, artritida metatarzů, polyneuropatie nebo otok měkké tkáně. Náhradní sada sestává z následujících částí (obr. A): 1. Popruh palce 2. Popruh k upevnění střední části nohy 3. Boční gelový polštářek POPRUH PALCE •Odstraňte obnošený popruh palce. •Položte dlahu a popruh palce na stůl (dle obrázku) tak, aby kratší konec směřoval od vás (obr. B). •Dlaha má dva zářezy pro popruh palce. Převlečte jeden konec popruhu palce přes jeden ze zářezů (obr. B). Zajistěte háček k popruhu (obr. C). •Druhý konec popruhu palce stejným způsobem převlečte přes protilehlou stranu dlahy. POPRUH K UPEVNĚNÍ STŘEDNÍ ČÁSTI NOHY •Odstraňte obnošený popruh k upevnění střední části nohy. •Položte dlahu a popruh k upevnění střední části nohy na stůl (dle obrázku) tak, aby kratší konec směřoval od vás (obr. C). •Dlaha má čtyři zářezy pro popruh k upevnění střední části nohy. Převlečte jeden konec popruhu k upevnění střední části nohy přes vnější zářez směrem od vrchní části dlahy, pak zpět přes druhý zářez (obr. D). Zajistěte háček k popruhu (obr. E). •Druhý konec popruhu k upevnění střední části nohy stejným způsobem převlečte přes protilehlou stranu dlahy (obr. F). •Odstraňte obnošený gelový polštářek. •Nahraďte jej novým gelovým polštářkem. Ujistěte se, zda je bílá strana oproti dlaze a přiléhá k háčku. URČENÉ POUŽITIE/INDIKÁCIE: Určené na použitie s dlahou palca napraviť pasívne, odporúčame vám nenasadzovať dlahu, ale obrátiť sa na lekára. Pri nasledujúcich ochoreniach je možné dlahu nasadiť a nosiť výhradne na odporúčanie lekára: Nepoužívajte túto pomôcku, ak trpíte kožnými ochoreniami alebo máte na postihnutom mieste poranenie: záchvat dny, reumatické ochorenia, precitlivenosť na tlak, artritída metatarzu, polyneuropatia alebo opuch mäkkého tkaniva. bolesti, opuchov, zmien citlivosti či iných nežiaducich účinkov pri použití tohto výrobku, sa ihneď obráťte na profesionálneho zdravotníka. Náhradná súprava pozostáva z nasledujúcich častí (obr. A): 1. Palcový popruh 2. Popruh na upevnenie strednej časti nohy 3. Bočný gélový vankúšik POPRUH PALCA •Odstráňte obnosený popruh palca. •Položte dlahu a popruh palca na stôl (podľa obrázka) tak, aby kratší koniec smeroval od vás (obr. B). •Dlaha má dva zárezy pre popruh palca. Prevlečte jeden koniec popruhu palca cez jeden zo zárezov (obr. B). Zaistite háčik k popruhu (obr. C). •Druhý koniec popruhu palca sa rovnakým spôsobom prevlečie cez protiľahlú stranu dlahy. POPRUH NA UPEVNENIE STREDNEJ ČASTI NOHY •Odstráňte obnosený popruh na upevnenie strednej časti nohy. •Položte dlahu a popruh na upevnenie strednej časti nohy na stôl (podľa obrázka) tak, aby kratší koniec smeroval od vás (obr. C). •Dlaha má štyri zárezy pre popruh na upevnenie strednej časti nohy. Prevlečte jeden koniec popruhu na upevnenie strednej časti nohy cez vonkajší zárez smerom od vrchnej časti dlahy, potom späť cez druhý zárez (obr. D). Zaistite háčik k popruhu (obr. E). •Druhý koniec popruhu na upevnenie strednej časti nohy sa rovnakým spôsobom prevlečie cez protiľahlú stranu dlahy (obr. F). •Odstráňte obnosený gélový vankúšik. •Nahraďte ho novým gélovým vankúšikom. Skontrolujte, či je biela strana oproti dlahe a prilieha k háčiku. POZNÁMKA: POZNÁMKA: POUŽITÍ A ÚDRŽBA POUŽITIE A STAROSTLIVOSŤ • Dlaha Bunion Aid se hodí do bot se širokým předním otvorem a širokým prostorem na palec (pohodlné boty). Bota musí být roztažná a musí mít široký přední otvor, do kterého se dlaha vejde. • Popruh palce se připevňuje pomocí suchého zipu, který lze v případě potřeby zkrátit nůžkami. • K dispozici je také náhradní pásek k upevnění střední části nohy a gelový polštářek. • Dlaha Bunion Aid sa hodí do topánok so širokým predným otvorom a širokým priestorom pre palec (pohodlné topánky). Topánka musí byť pružná a mať široký predný otvor, do ktorého sa dlaha vojde. • Popruh palca sa pripevňuje pomocou suchého zipsu, ktorý je možné v prípade potreby zastrihnúť. • K dispozícii je tiež náhradný popruh na upevnenie strednej časti nohy a gélový vankúšik. Perte ručně při teplotě 30 °C, nepoužívejte aviváž ani bělidla. Sušte volně na věšáku. Nevystavujte mastnotě, kyselinám, teplu ani slunci. Perte ručne pri teplote 30 oC, nepoužívajte aviváž ani bielidlo. Sušte voľne na vešiaku. Nevystavujte mastnote, kyselinám, teplu ani slnku. NEOBSAHUJE PŘÍRODNÍ PRYŽOVÝ LATEX NEOBSAHUJE PRÍRODNÝ KAUČUKOVÝ LATEX POUŽITÝ MATERIÁL: Popruhy: polyamidový velur Gelový polštářek: polyuretan POUŽITÝ MATERIÁL: Popruhy: polyamidový velúr Gélový vankúšik: polyuretán Sangles : velours de polyamide Coussinet rempli de gel : polyuréthane RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT. BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA GARANTIE : DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie de l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant une période de six mois à partir de la date d’achat. GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode van zes maanden na de verkoopdatum het product en de bijbehorende accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of vervangen als materiaal- of fabricagefouten geconstateerd worden. ZÁRUKA: DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého nebo části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady materiálu nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data prodeje. AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE TOUTE BLESSURE. LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT. OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANĚNÍ. URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA ZÁRUKA: DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od dátumu predaja. POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO VŠETKO ÚSILIE NA ZÍSKANIE MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ, ŽE POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU VOČI PORANENIU. PORTUGUÊS РУССКИЙ 日本語 LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEA KIINNITTÄMINEN ON TÄRKEÄÄ LAITTEEN ASIANMUKAISEN TOIMINNAN KANNALTA. ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA COMPLETAMENTE E COM CUIDADO AS SEGUINTES INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO CORRECTA É VITAL AO FUNCIONAMENTO CORRECTO DO DISPOSITIVO. ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДАННОГО ИЗДЕЛИЯ ВНИМАТЕЛЬНО И ПОЛНОСТЬЮ ПРОЧИТАЙТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ИНСТРУКЦИИ. ПРАВИЛЬНОЕ НАЛОЖЕНИЕ ЯВЛЯЕТСЯ РЕШАЮЩИМ ФАКТОРОМ НАДЛЕЖАЩЕГО ДЕЙСТВИЯ ИЗДЕЛИЯ. 本製品を使用する前に必ず次の取扱説明を よくお読みください。本製品が適正に機能す るためには正しい使用法が不可欠です。 TILTÆNKT ANVENDELSE/INDIKATIONER: Til brug med Bunion AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER: För användning med Bunion Aid®-skena Aid® skinne Aid® -lastan kanssa Aid® Aid® НАЗНАЧЕНИЕ И ПОКАЗАНИЯ. Для использования с шиной Bunion 用途/適応 腱膜瘤に使用 Aid®スプリント (副木) KONTRAINDIKATIONER: Hvis det ikke er muligt at korrigere vinklen (< 20°) af storetåens grundled passivt, fraråder vi brug af skinnen og anbefaler, at du kontakter din læge. I tilfælde af følgende sygdomme og helbredsmæssige tilstande må skinnen kun påsættes og bæres efter, at man har konsulteret en læge: Brug ikke denne anordning, hvis du lider af hudsygdomme eller -skader på den berørte del af kroppen: Podagraanfald, reumatiske sygdomme, hyperfølsomhed over for tryk, gigt i grundled, polyneuropati eller hævelse i det bløde væv. KONTRAINDIKATIONER: Om det inte går att passivt korrigera vinkeln för stortåns grundled (< 20°) bör skenan inte användas och vi rekommenderar att du söker läkarhjälp. Skenan kan endast appliceras och bäras efter läkarkonsultation vid nedanstående sjukdomstillstånd. Använd inte produkten om du har hudsjukdomar eller skador i det berörda kroppsområdet: giktanfall, reumatiska sjukdomar, överkänslighet mot tryck, grundledsartrit, polyneuropati eller svullnad i mjukvävnad. KONTRAINDIKASJONER: Hvis det ikke er mulig å korrigere vinkelen (< 20°) på baseleddet på stortåen passivt, anbefaler vi å ikke bruke skinnen og kontakte legen din. Ved følgende sykdomstilstander kan skinnen kun brukes etter legekonsultasjon: Bruk ikke denne enheten hvis du har hudsykdommer eller skader på det berørte området på kroppen: gikt, revmatiske sykdommer, overfølsomhet mot trykk, baseleddbetennelse, polynevropati eller hevelse i mykvevet. VASTA-AIHEET: Jos isovarpaan tyvinivelen kulmaa (< 20°) ei pystytä korjaamaan passiivisesti, emme suosittele lastan käyttöä ja suosittelemme, että kysyt neuvoa lääkäriltäsi. Seuraavissa sairaustiloissa tulee kysyä neuvoa lääkäriltä ennen lastan asettamista ja sen käyttöä: Älä käytä tätä laitetta, jos sinulla on ihotauteja tai vammoja kyseisellä kehon alueella: kihtikohtaus, reumaattiset sairaudet, yliherkkyys puristukselle, tyvinivelen niveltulehdus, monihermosairaus tai pehmytkudoksen turvotus. CONTRA-INDICAÇÕES: Se não for possível corrigir o ângulo (< 20°) da articulação de base do dedo grande do pé de forma passiva, desaconselhamos a utilização da tala e recomendamos que consulte o seu médico. No caso das seguintes doenças, a tala só deverá ser aplicada e utilizada depois de consultar um médico: Não utilize este dispositivo se tiver doenças de pele ou lesões na área do corpo afectada: ataques de gota, doenças reumáticas, hipersensibilidade à pressão, artrite na articulação de base, polineuropatia ou inchaço dos tecidos moles. ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ. В случае невозможности корректировки 禁忌:母趾の基部関節の角度を受動的に正しい角度(20度未 ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: Hvis du får smerter, hævelser, ændret følsomhed eller øvrige usædvanlige reaktioner ved brugen af dette produkt, skal du straks henvende dig til din læge. VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: Om du drabbas av smärta, svullnad, känselförändringar eller andra ovanliga reaktioner medan du använder denna produkt ska du konsultera läkare omedelbart. ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: Hvis du opplever smerter, opphovning, følsomhetsendringer eller uvanlige reaksjoner mens du bruker dette produktet, må du rådføre deg med legen umiddelbart. VAROITUKSET JA VAROTOIMET: jos tunnet mitään kipua, turvotusta, aistimusten muutoksia tai mitään epätavallisia reaktioita käyttäessäsi tätä tuotetta, ota välittömästi yhteys lääkäriin. ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES: Se sentir dor, inchaço, alterações ANVENDELSE: INFORMATION OM ANVÄNDNING: Utbytessatsen består av (fig. A): 1. Tårem 2. Mellanfotsrem 3. Sidogelkudde INFORMASJON OM PÅSETTING: KIINNITYSOHJEET: INFORMAÇÕES SOBRE A COLOCAÇÃO: Aid® skinnen B Udskiftningssættet består af (fig. A): 1. Tårem 2. Mellemfodsrem 3. Sidepude med gel C D 1. SÅDAN SÆTTER MAN NYE REMME I SKINNEN TÅREM •Fjern den slidte tårem. •Anbring skinnen og tåremmen på bordet (som vist) med den korte ende væk fra dig (fig. B). •Skinnen har to slidser til tåremmen. Før den ene ende af tåremmen gennem den ene åbning (fig. B). Fastgør velcroen på remmen (fig. C). •Den anden ende af tåremmen skal føres gennem den anden side af skinnen i samme rækkefølge. MELLEMFODSREM •Fjern den slidte mellemfodsrem. •Anbring skinnen og mellemfodsremmen på bordet (som vist) med den korte ende væk fra dig (fig. C). •Skinnen har fire slidser til mellemfodsremmen. Før den ene ende af mellemfodsremmen gennem den yderste åbning fra toppen af skinnen, og derefter tilbage gennem den næste åbning (fig. D). Fastgør velcroen på remmen (fig. E). •Den anden ende af mellemfodsremmen skal føres gennem den anden side af skinnen i samme rækkefølge (fig. F). 2. PÅSÆTNING AF NY GELPUDE: •Fjern den slidte gelpude. •Udskift med en ny gelpude. Sørg for, at den hvide side vender mod skinnen og sidder fast på velcroen. BEMÆRK: E • Bunion Aid passer i sko med en bred åbning fortil og et bredt rum til tæerne (bekvemme sko). Skoen skal kunne udvide sig og have en bred åbning fortil for at have plads til skinnen. • Tåremmen har velcrolukning, som om nødvendigt kan afkortes med en saks. • Der kan om nødvendigt fås udskiftningssæt med mellemfodsrem og gelpude. BRUG OG PLEJE Håndvaskes ved 30 oC uden skyllemiddel eller blegemiddel. Lufttørres. Undgå kontakt med fedtstoffer og syrer, varme eller sollys. IKKE FREMSTILLET MED NATURGUMMILATEX MATERIALEINDHOLD: Remme: Polyamid-velour Gelpude: Polyuretan 1. SÅ HÄR TRÄR DU DE NYA REMMARNA I SKENAN BRUKSOMRÅDE/INDIKASJONER: Skal brukes med Bunion Utskiftingssettet består av (fig. A): 1. Tåstropp 2. Mellomfotstropp 3. Sidegelepute 1. SLIK TRÆR DU NYE STROPPER INN I SKINNEN TÅREM •Ta bort den utslitna tåremmen. •Placera skenan och tåremmen på bordet (såsom visas) så att den kortare änden är vänd bort från dig (fig. B). •Skenan har två skåror för tåremmen. Trä in ena änden av tåremmen genom den ena skåran (fig. B). Vik tillbaka kardborrbandet och fäst det på remmen (fig. C). •Trä tåremmens andra ände på motsatta sidan av skenan i samma ordningsföljd. MELLANFOTSREM •Ta bort den utslitna mellanfotsremmen. •Placera skenan och mellanfotsremmen på bordet (enligt bilden) så att den kortare änden är vänd bort från dig (fig. C). •Skenan har fyra skåror för mellanfotsremmen. Trä ena änden av mellanfotsremmen genom den yttre skåran från skenans ovansida och mata sedan tillbaka den genom den andra skåran (fig. D). Vik tillbaka kardborrbandet och fäst det på remmen (fig. E). •Trä mellanfotsremmens andra ände på motsatta sidan av skenan i samma ordningsföljd (fig F). TÅSTROPP •Fjern den brukte tåstroppen. •Legg skinnen og tåstroppen på bordet (som vist) slik at den korte enden peker bort fra deg (fig. B). •Skinnen har to spor for tåstroppen. Før den ene enden av tåstroppen gjennom et av sporene (fig. B). Fest kroken til hoveddelen av stroppen (fig. C). •Den andre enden av tåstroppen skal føres gjennom den motsatte siden av skinnen, i samme rekkefølge. MELLOMFOTSTROPP •Fjern den brukte mellomfotstroppen. •Legg skinnen og mellomfotstroppen på bordet (som vist) slik at den korte enden peker bort fra deg (fig. C). •Skinnen har fire spor for mellomfotstroppen. Før den ene enden av mellomfotstroppen gjennom det ytterste sporet fra toppen på skinnen, og deretter tilbake gjennom det andre sporet (fig. D). Fest kroken til hoveddelen av stroppen (fig. E). •Den andre enden av mellomfotstroppen skal føres gjennom den motsatte siden av skinnen, i samme rekkefølge (fig. F). •Ta bort den utslitna gelkudden. •Sätt i den nya gelkudden. Kontrollera att den vita sidan vilar mot skenan och är fäst i kardborrebandet. •Fjern den brukte geleputen. •Bytt ut med en ny gelepute. Pass på at den hvite siden vender mot skinnen og festes til kroken. 2. SÅ HÄR FÄSTER DU EN NY GELKUDDE: OBS! • Bunion Aid passar i skor med en bred öppning framtill och rymlig tå (bekväma skor). För att få plats med skenan bör skon vara elastisk och ha en bred öppning framtill. • Tåremmen har fästspännen (kardborrband) som kan klippas till med en sax vid behov. • Utbytessats med mellanfotsrem och gelkudde är tillgänglig vid behov. ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL Tvättas för hand i 30 oC utan sköljmedel eller blekmedel. Häng upp på tork. Undvik kontakt med fetter och syror, värme och solljus. INTE TILLVERKAD AV NATURGUMMILATEX INNEHÅLL: Remmar: Polyamidvelour Gelkudde: Polyuretan 2. SLIK FESTER DU NY GELEPUTE: MERK: • Bunion Aid vil passe i sko med bred frontåpning og bred tå (komfortsko). Skoen må være tøyelig og ha en bred frontåpning for å ha plass til skinnen. • Tåstroppen har krok-og-løkke-festere som kan forkortes med saks om nødvendig. • Utskiftingssett for mellomfotstropp og gelepute er tilgjengelig ved behov. BRUK OG STELL Håndvask ved 30 oC uten tøymykner eller blekemiddel. Lufttørkes. Unngå kontakt med fett og syrer, varme eller sol. IKKE LAGET AV NATURGUMMILATEKS MATERIALINNHOLD: Stropper: Polyamidvelour Gelepute: Polyuretan KÄYTTÖTARKOITUS / INDIKAATIOT: Käytetään Bunion Varaosasetti sisältää seuraavat osat (kuva A): 1. Varvashihna 2. Jalan keskiosan hihna 3. Sivuosan geelityyny 1. UUSIEN HIHNOJEN PUJOTTAMINEN LASTAAN VARVASHIHNA •Irrota kulunut varvashihna. •Aseta lasta ja varvashihna pöydälle (kuten kuvassa) lyhyempi pää itsestäsi poispäin (kuva B). •Lastassa on kaksi halkiota varvashihnaa varten. Syötä varvashihnan toinen pää jommankumman aukon läpi (kuva B). Kiinnitä tarranauha hihnaan (kuva C). •Varvashihnan toinen pää tulee syötetään lastan vastakkaisen puolen läpi samalla tavalla. JALAN KESKIOSAN HIHNA •Poista kulunut jalan keskiosan hihna. •Aseta lasta ja jalan keskiosan hihna pöydälle (kuten kuvassa) lyhyempi pää itsestäsi poispäin (kuva C). •Lastassa on neljä halkiota keskijalan hihnaa varten. Syötä jalan keskiosan hihnan toinen pää ulomman aukon läpi lastan yläpuolelta ja sitten takaisin toisen aukon läpi (kuva D). Kiinnitä tarranauha hihnaan (kuva E). •Jalan keskiosan hihnan toinen pää syötetään lastan vastakkaisen puolen läpi samalla tavalla (kuva F). 2. UUDEN GEELITYYNYN ASETTAMINEN: •Poista kulunut geelityyny. •Vaihda tilalle uusi geelityyny. Varmista, että valkoinen puoli tulee lastaa vasten ja kiinnittyy tarranauhaan. HUOMAUTUS: • Bunion Aid sopii kenkiin, joissa on laaja etuaukko ja leveä varvastila (mukavuuskengät). Jalkineen tulee olla joustava ja sen etuaukon tulee olla laaja, jotta lasta mahtuu sisään. • Varvashihnassa on tarranauhakiinnitys, joka voidaan tarvittaessa lyhentää saksilla. • Jalan keskiosan hihnojen ja geelityynyjen varaosasettejä on saatavissa tarvittaessa. KÄYTTÖ JA HOITO Pese käsin (30oC) ilman huuhtelu- tai valkaisuaineita. Kuivata narulla. Vältä altistusta rasvoille, hapoille, kuumuudelle ja auringolle. VALMISTUKSESSA EI OLE KÄYTETTY LUONNONKUMILATEKSIA AINESISÄLTÖ: Hihnat: Polyamidiveluuri Geelityyny: Polyuretaani UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES: Para utilizar com a Tala Bunion de sensibilidade ou quaisquer reacções invulgares ao utilizar este produto, consulte o seu médico de imediato. O conjunto de substituição é composto por (Fig. A): 1. Tira para o dedo do pé 2. Tira para a parte central do pé 3. Almofada de gel lateral 1. PARA COLOCAR NOVAS TIRAS NA TALA TIRA PARA O DEDO DO PÉ • Retire a tira para o dedo do pé gasta. • Coloque a tala e a tira para o dedo do pé na mesa (conforme ilustrado) com a extremidade mais curta na direcção oposta a si (Fig. B). • A tala tem duas ranhuras para a tira para o dedo do pé. Introduza uma extremidade da tira para o dedo do pé numa das ranhuras (Fig. B). Fixe com o velcro no corpo da tira (Fig. C). • A outra extremidade da tira para o dedo do pé deve ser introduzida pelo lado oposto da tala pela mesma ordem. TIRA PARA A PARTE CENTRAL DO PÉ • Retire a tira para a parte central do pé gasta. • Coloque a tala e a tira para a parte central do pé na mesa (conforme ilustrado) com a extremidade mais curta na direcção oposta a si (Fig. C). • A tala tem quatro ranhuras para a tira para a parte central do pé. Introduza uma extremidade da tira para a parte central do pé na ranhura exterior desde a parte superior da tala; em seguida, novamente pela segunda ranhura (Fig D). Fixe com o velcro no corpo da tira (Fig E). • A outra extremidade da tira para a parte central do pé deve ser introduzida pelo lado oposto da tala pela mesma ordem (Fig F). 2. APLICAR A NOVA ALMOFADA DE GEL: • Retire a almofada de gel gasta. • Substitua por uma almofada de gel nova. Certifique-se de que o lado branco fica virado contra a tala e é fixado com o velcro. NOTA: • A Tala Bunion Aid pode ser utilizada com calçado com uma abertura frontal larga e espaço amplo para os dedos (sapatos confortáveis). O calçado utilizado terá de ter alguma elasticidade e uma abertura dianteira larga para acomodar a tala. • A tira para o dedo do pé possui fechos de velcro que podem ser cortados com uma tesoura, se necessário. • Encontra-se disponível, conforme necessário, um kit de substituição da tira para a parte central do pé e da almofada de gel. UTILIZAÇÃO E CUIDADO Lave à mão a uma temperatura de 30 oC sem utilizar amaciador ou lixívia. Seque na vertical. Evite o contacto com gorduras e ácidos, calor ou sol. NÃO CONTÉM LÁTEX DE BORRACHA NATURAL MATERIAIS: Tiras: Velour Poliamida Almofada de gel: Poliuretano F TILTÆNKT BRUG PÅ EN ENKELT PATIENT GARANTI: Op til seks måneder efter købsdatoen vil DJO, LLC helt eller delvist reparere eller udskifte udstyret og dets tilbehør i tilfælde af fejl i materialer eller udførelse. ERKLÆRING: SELVOM DER ER GJORT ALT HVAD AVANCEREDE TEKNIKKER KAN GØRE FOR AT OPNÅ DEN FORENEDE MAKSIMALE FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG BEKVEMMELIGHED, ER DETTE IKKE NOGEN GARANTI FOR AT MAN KAN UNDGÅ LÆSIONER VED AT BRUGE DETTE PRODUKT. AVSEDD FÖR ANVÄNDNING PÅ EN ENDA PATIENT. GARANTI: DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar av enheten och dess tillbehör vad gäller defekter i material och utförande under en period på sex månader från försäljningsdatum. OBS! ALLA ANSTRÄNGNINGAR HAR GJORTS OCH MODERN TEKNIK ANVÄNTS FÖR ATT UPPNÅ MAXIMAL ÖVERENSSTÄMMELSE AV FUNKTION, STYRKA, HÅLLBARHET OCH KOMFORT, MEN INGA GARANTIER LÄMNAS ATT SKADA FÖRHINDRAS GENOM ATT ANVÄNDA DENNA PRODUKT. BARE MENT FOR BRUK PÅ ÉN PASIENT GARANTI: DJO, LLC vil reparere eller erstatte hele eller deler av enheten og dens tilbehør for defekter i materialer eller utførelse i en periode på 6 måneder fra salgsdatoen. ERKLÆRING: SELV OM DET ER GJORT ALT SOM KAN GJØRES MED AVANSERTE TEKNIKKER FOR Å OPPNÅ MAKSIMAL FUNKSJON, STYRKE, HOLDBARHET OG KOMFORT, ER DET INGEN GARANTI FOR AT MAN KAN UNNGÅ SKADER VED Å BRUKE DETTE PRODUKTET. VAIN YHDEN POTILAAN KÄYTTÖÖN TAKUU: DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaali- tai valmistusvikaiset tuotteet tai tuotteiden osat sekä lisävarusteet puolen vuoden kuluessa myyntipäivästä. HUOMAUTUS: VAIKKA UUSIMPIA TEKNIIKOITA KÄYTTÄMÄLLÄ ON PYRITTY VARMISTAMAAN, ETTÄ TOIMIVUUS, VAHVUUS, KESTÄVYYS JA MUKAVUUS OLISIVAT PARHAAT MAHDOLLISET, MITÄÄN TAKUITA EI ANNETA SIITÄ, ETTÄ VAHINKO VOITAISIIN ESTÄÄ TÄTÄ TUOTETTA KÄYTTÄMÄLLÄ. CONCEBIDO PARA UTILIZAÇÃO NUM ÚNICO PACIENTE GARANTIA: A DJO, LLC reparará ou substituirá toda a unidade, ou parte da mesma, e os seus acessórios devido a defeitos de materiais ou de fabrico durante um período de seis meses a partir da data da venda. AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORÇOS EM TERMOS DE TÉCNICAS PARA SE OBTER UMA COMPATIBILIDADE MÁXIMA DA FUNÇÃO, FORÇA, DURABILIDADE E CONFORTO, NÃO GARANTIMOS QUE NÃO OCORRERÃO LESÕES COM A UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO. угла ( <20° ) базального сустава большого пальца стопы пассивным образом ношение шины противопоказано; рекомендуется проконсультироваться с врачом. При наличии следующих заболеваний шину можно накладывать и носить только после консультации с врачом. Не используйте данное изделие при наличии на пораженном участке тела кожных заболеваний или травм: подагра, ревматизм, повышенная чувствительность к сдавливанию, артрит базального сустава, полиневропатия или опухание мягких тканей. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ. При возникновении боли, отеков, изменений в ощущениях или любых необычных реакций при использовании этого изделия немедленно проконсультируйтесь с медицинским специалистом. ИНФОРМАЦИЯ О НАЛОЖЕНИИ Компоненты набора запасных принадлежностей (рис. A) 1. Ремешок для пальца 2. Ремешок для стопы 3. Боковая гелевая прокладка 1. ПРОДЕВАНИЕ НОВЫХ РЕМЕШКОВ В ШИНУ РЕМЕШОК ДЛЯ ПАЛЬЦА • Снимите изношенный ремешок для пальца. • Расположите на столе ремешок для пальца и шину коротким концом от себя (как показано на рис. B). • В шине имеется две прорези под ремешок для пальца. Проденьте один конец ремешка для пальца через одну из прорезей (рис. B). Прикрепите его к самому ремешку с застежки-липучки «липучки» (рис. C). • Другой конец ремешка для пальца необходимо продеть с противоположной стороны шины таким же образом. РЕМЕШОК ДЛЯ СТОПЫ • Снимите изношенный ремешок для стопы. • Расположите на столе ремешок для стопы и шину коротким концом от себя (как показано на рис. B). • В шине имеются четыре прорези под ремешок для стопы. Проденьте один конец ремешка для стопы через внешнюю прорезь с верхней стороны шины; затем проденьте его назад через вторую прорезь (рис. D). Прикрепите его к самому ремешку с помощью застежки-липучки (рис. E). • Другой конец ремешка для стопы необходимо продеть с противоположной стороны шины таким же образом (рис. F). 2. УСТАНОВКА НОВОЙ ГЕЛЕВОЙ ПРОКЛАДКИ • Извлеките изношенную гелевую прокладку. • Замените ее новой гелевой прокладкой. Убедитесь, что белая сторона расположена напротив шины и прикрепляется к застежке-липучке. ПРИМЕЧАНИЕ • При ношении шины Bunion Aid нужна обувь с широким открытым или закрытым носом (комфортная обувь). Обувь должна быть эластичной и иметь широкий открытый нос, вмещающий шину. • Ремешок для пальца снабжен застежкой-липучкой, которую при необходимости можно укоротить при помощи ножниц. • При необходимости можно приобрести набор запасных принадлежностей, состоящий из ремешка для стопы и боковой гелевой прокладки. ПРИМЕНЕНИЕ И УХОД Стирать вручную при 30 oC без кондиционера и отбеливателя для белья. Сушить на веревке. Предохранять от контакта с жирами и кислотами, а также источниками тепла или солнечными лучами. 満)に合わせることはできません。 スプリント (副木)の装着は推 奨いたしません。かかりつけの医師に相談することが推奨され ます。以下の病状の場合、医師の診断を受けた場合のみ、 スプリ ント (副木)を装着できます。皮膚疾患または、装着する部分に 傷がある場合は、本製品を使用しないでください。痛風発作、 リ ウマチ性疾患、圧力に対する過敏性、基部関節の関節炎、 また は軟部組織の腫脹。 警告および注意:本製品を使用中に痛み、腫れ、感覚の変化、 または普通でない反応が現れた場合は、直ちに医療専門家に 相談してください。 装着手順: 再配置セットには以下が含まれます(図A) : 1. つま先ストラップ 2. 中足部ストラップ 3. サイドジェルクッション 1. 新しいストラップをスプリント (副木)に通す つま先ストラップ • 使い古したつまさきストラップを取り外します。 • 幅が長い方が手間にくるように、テーブルの上にスプリント (副木) とつまさきストラップを置きます(図B)。 • スプリント (副木)にはつまさきストラップ用のスリットが2箇 所あります。つまさきストラップの片側をスロットに通します (図B)。 フックをストラップ本体に固定します(図C)。 • つまさきストラップの逆側も同様の手順でスプリント (副木) の反対側に通します。 中足部ストラップ • 使い古した中足部ストラップを取り外します。 • 幅が長い方が手間にくるように、テーブルの上にスプリント (副木) と中足部ストラップを置きます(図C)。 • スプリント (副木)には中足部ストラップ用のスリットが4箇 所あります。 スプリント (副木)の上から、外側のスリットに中 足部ストラップの片側を通します(図D)。 フックをストラップ 本体に固定します(図E)。 • 中足部ストラップの逆側も同様の手順でスプリント (副木)の 反対側に通します(図F)。 2. 新しいジェルクッションを取り付ける • 使い古したジェルクッションを取り外します。 • 新しいジェルクッションを取り付けます。白い面がスプリント (副木) とは反対を向いており、 フックに固定されていること を確認します。 注記: • 本製品は前部が広く、先芯が広い靴(履き心地の良い靴)に 適合します。 スプリント (副木) を適合させるため、靴は伸縮性 があり、前部が広く開いている必要があります。 • つま先ストラップには、マジックテープのファスナーがあり、 必要に応じて鋏で短く切ることができます。 • 必要に応じて、中足ストラップとジェルクッション再配置キット をお使いいただけます。 使用およびケア 30 oCの水で手洗いしてください。柔軟剤や漂白剤は使用しな いでください。 自然乾燥させてください。脂や酸、直火や直射 日光は避けてください。 天然ゴムラテックス不使用 材料成分: ストラップ:ポリアミドベロア ジェルクッション:ポリウレタン ИЗГОТОВЛЕНО БЕЗ ПРИМЕНЕНИЯ НАТУРАЛЬНОГО ЛАТЕКСА СОСТАВ МАТЕРИАЛА Ремешки: полиамидный велюр Гелевая прокладка: полиуретан ПРЕДНАЗНАЧЕНО ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ У ОДНОГО ПАЦИЕНТА DJO and AirCast are trademarks of DJO, LLC EN DJO y AirCast son marcas comerciales de DJO, LLC ES ش ذ م مDJO عالمات تجارية لـAirCast وDJO DJO e AirCast sono marchi di fabbrica di DJO, LLC IT DJO et AirCast sont des marques de commerce de DJO, LLC FR DJO en AirCast zijn handelsmerken van DJO, LLC NL DJO a AirCast jsou ochranné známky společnosti DJO, LLC CZ DJO a AirCast sú ochranné známky spoločnosti DJO, LLC SK DJO og AirCast er varemærker tilhørende DJO, LLC DA DJO och AirCast är varumärken som tillhör DJO, LLC SW DJO og AirCast er varemerker for DJO, LLC NO DJO ja AirCast ovat DJO, LLC:n tavaramerkkejä FI DJO e AirCast são marcas comerciais da DJO, LLC PT DJO и AirCast являются торговыми марками компании DJO, LLC. DJOおよびAirCastは、DJO, LLCの商標です。 SUOMI FØR PRODUKTET TAS I BRUK, MÅ DU LESE ALLE ANVISNINGENE NEDENFOR NØYE. DET ER AVGJØRENDE AT PRODUKTET BRUKES RIKTIG FOR AT DET SKAL GI GOD EFFEKT. Made in Germany Manufactured by Hallufix AG Tullbeckstr. 32 D-803339 München NORSK Distributed by DJO, LLC 1430 Decision Street Vista CA 92081-8553 USA T 760.727.1280 F 760.734.4712. DJOglobal.com 2 SVENSKA LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGGRANT OCH FULLSTÄNDIGT INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN. KORREKT APPLIKATION ÄR AV STÖRSTA VIKT FÖR PRODUKTENS KORREKTA FUNKTION. 13-7283 Rev A 3 DANSK LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE ER VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT. ©2013 DJO, LLC A 1 1人の患者のみに使用すること。 ГАРАНТИЯ. В компании DJO, LLC выполнят ремонт или замену всего изделия или его части, а также дополнительных принадлежностей в случае дефектов материала или изготовления в течение шести месяцев с даты покупки. 保証: DJO, LLC は、材料や工程の不具合に対しては、購入年月日から 6ヶ月間に限りユニットおよび付属品のすべてまたは一部を修理あ るいは交換します。 ПРИМЕЧАНИЕ. НЕСМОТРЯ НА ПРИЛОЖЕНИЕ МАКСИМАЛЬНЫХ УСИЛИЙ И ПРИМЕНЕНИЕ СОВРЕМЕННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ ОПТИМАЛЬНОГО СОЧЕТАНИЯ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ, ПРОЧНОСТИ, ДОЛГОВЕЧНОСТИ И КОМФОРТА, ОТСУТСТВУЮТ ГАРАНТИИ ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ ТРАВМ В СВЯЗИ С ПРИМЕНЕНИЕМ ДАННОГО ИЗДЕЛИЯ. 注記:機能や強度、耐久性、快適性を最適化できるよう最先端技術によりあらゆ る努力が払われていますが、本製品の使用により負傷が予防されるという保証は まったくありません。 Hallufix® Bunion Aid® Replacement Set Hallufix® Bunion Aid® Replacement Set Conjunto de sustitución para Hallufix® Bunion Aid® ES AR مجموعة االستبدالHallufix® Bunion Aid® Hallufix® Bunion Aid® Kit di sostituzione IT Ensemble de remplacementHallufix® Bunion Aid® FR Vervangingspakket Hallufix® Bunion Aid® NL Hallufix® Bunion Aid® CZ Hallufix® Bunion Aid® SK Hallufix® Bunion Aid® udskiftningssæt DA Hallufix® Bunion Aid® utbytessats SW Hallufix® Bunion Aid® utskiftingssett NO Hallufix® Bunion Aid® -varaosasetti FI Conjunto de substituição Hallufix® Bunion Aid® Набор запасных принадлежностей Hallufix® Bunion Aid® RU Hallufix® Bunion Aid® 再配置セット JA