Nachkauf-Set für Hallux Valgus Schiene

Transcrição

Nachkauf-Set für Hallux Valgus Schiene
A
1
3
2
ENGLISH
ESPAÑOL
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING
INSTRUCTIONS COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT
APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF
THE DEVICE.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR
ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA Y DETENIDAMENTE.
EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
INTENDED USE/INDICATIONS: To be used with the Bunion
APLICACIONES / INDICACIONES: Para su uso con la férula Bunion
CONTRAINDICATIONS: If it is not possible to correct the
CONTRAINDICACIONES: Si no es posible corregir el ángulo
Aid® Splint
B
angle (< 20°) of the base joint of the big toe passively,
we advise against wearing the splint and recommend
consulting your physician. In the case of the following
disease conditions, the splint can only be applied and
worn after consulting a physician: Do not use this device
if you have skin diseases or injuries in the affected area of
the body: gout attack, rheumatic diseases, hypersensitivity
to pressure, base joint arthritis, polyneuropathy or soft
tissue swelling.
WARNINGS AND PRECAUTIONS: If you experience any pain,
swelling, sensation changes, or any unusual reactions
while using this product, consult your medical professional
immediately.
APPLICATION INFORMATION:
The replacement set consists of (Fig. A):
1. Toe strap
2. Mid-foot strap
3. Side gel cushion
C
D
1. TO THREAD NEW STRAPS INTO THE SPLINT
TOE STRAP
•Remove worn toe strap.
•Place the splint and the toe strap on the table (as
shown) with the shorter end away from you (Fig. B).
•The splint has two slits for the toe strap. Feed one end
of toe strap through one of the slots (Fig. B). Secure
hook to body of strap (Fig. C).
•The other end of the toe strap should be fed through
the opposite side of splint in the same order.
MID-FOOT STRAP
•Remove worn mid-foot strap.
•Place the splint and the mid-foot strap on table (as
shown) with shorter end away from you (Fig. C).
•The splint has four slits for the mid-foot strap. Feed
one end of mid-foot strap through the outer slot from
top of splint; then back through second slot (Fig D).
Secure hook to body of strap (Fig E).
•The other end of the mid foot strap should be fed
through the opposite side of splint in the same order
(Fig F).
2. TO APPLY NEW GEL CUSHION:
•Remove the worn gel cushion.
•Replace with new gel cushion. Make sure the white
side is against splint and adheres to hook.
NOTE:
• Bunion Aid will fit in shoes with a wide front opening
and a wide toe box (comfort shoes). Shoe will need
to be stretchy and have a wide front opening to
accommodate splint.
• The toe strap has hook-and-loop fasteners which can
be shortened with scissors if required.
• Mid-foot strap and gel cushion replacement kit is
available as needed.
E
USE AND CARE
Hand wash in 30oC/78oF without fabric softener or
bleach. Line dry. Avoid contact with fats and acids, heat
or sun.
Aid®
(< 20°) de la articulación basal del dedo gordo del
pie pasivamente, se aconseja no utilizar la férula y le
recomendamos que consulte a su médico. En el caso de las
siguientes afecciones, la férula solamente se puede aplicar
y llevar después de consultar a un médico: No utilice este
dispositivo si padece enfermedades de la piel o lesiones en
la zona afectada del cuerpo: ataque de gota, enfermedades
reumáticas, hipersensibilidad a la presión, artritis de la
articulación basal, polineuropatía o hinchazón de las partes
blandas.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES: Si experimenta dolor,
inflamación, cambios de sensibilidad o cualquier reacción
poco habitual durante el uso de este producto, consulte
inmediatamente a su profesional médico.
INFORMACIÓN SOBRE SU COLOCACIÓN:
El conjunto de sustitución consta de (Fig. A):
1. Correa para el dedo gordo
2. Correa para el empeine
3. Parte acolchada lateral de gel
1. PARA COLOCAR LAS CORREAS NUEVAS EN LA FÉRULA
CORREA PARA EL DEDO GORDO
•Quite la correa para el dedo usada.
•Coloque la férula y la correa para el dedo en la mesa
(como se muestra), con el extremo más corto alejado de
usted (Fig. B).
•La férula dispone de dos ranuras para la correa del dedo.
Introduzca un extremo de la correa para el dedo a través
de una de las ranuras (Fig. B). Fije el velcro al cuerpo de la
correa (Fig. C).
•El otro extremo de la correa para el dedo debe pasar a
través de la ranura opuesta en el mismo orden.
CORREA PARA EL EMPEINE
•Quite la correa para el empeine usada.
•Coloque la férula y la correa para el empeine en la mesa
(como se muestra), con el extremo más corto alejado de
usted (Fig. C).
•La férula dispone de cuatro ranuras para la correa del
empeine. Pase un extremo de la correa para el empeine a
través de la ranura externa desde la parte superior de la
férula; a continuación, introdúzcala por la segunda ranura
(Fig. D). Fije el velcro al cuerpo de la correa (Fig. E).
•El otro extremo de la correa para el empeine debe pasar a
través de las ranuras opuestas en el mismo orden (Fig. F).
2. PARA COLOCAR LA PARTE ACOLCHADA DE GEL NUEVA:
•Quite la parte acolchada de gel usada.
•Sustitúyala por la parte acolchada de gel nueva. Asegúrese
de que la parte blanca esté situada contra la férula y se
adhiere al velcro.
NOTA:
• La férula Bunion Aid puede utilizarse con los zapatos que
dispongan de una abertura frontal y una puntera amplias
(calzado cómodo). El calzado deberá ser elástico y tener
una amplia abertura frontal para dar cabida a la férula.
• La correa para el dedo gordo presenta cierres de velcro
que se pueden acortar con unas tijeras, si fuese necesario.
• En caso de necesidad, puede adquirir repuestos de la
correa para el empeine y de la parte acolchada de gel.
‫اللغة العربية‬
.‫ يُرجى قراءة التعليمات التالية بالكامل وبعناية‬،‫قبل استخدام الجهاز‬
.‫التركيب الصحيح ضروري لعمل الجهاز على نحو صحيح‬
Bunion Aid® ‫ يُستخدم مع شريحة‬:‫دواعي االستعمال‬/‫أغراض االستخدام‬
‫ <) المفصل الرئيسي‬20°( ‫ إذا لم يكن في اإلمكان تصحيح زاوية‬:‫موانع االستخدام‬
‫ فننصحك بعدم ارتداء الشريحة وباستشارة الطبيب‬،‫لإلصبع الكبير دون مقاومة‬
‫ يمكن وضع الشريحة وارتداؤها فقط عقب‬،‫ وفي الحاالت المرضية التالية‬.‫المختص‬
‫ ال تستخدم هذا الجهاز إذا كنت تعاني من أمراض جلدية أو إصابات‬:‫استشارة الطبيب‬
‫ أو فرط الحساسية‬،‫ أو األمراض الروماتيزمية‬،‫ النقرس‬:‫في المنطقة المصابة في الجسم‬
‫ أو تورم في األنسجة‬،‫ أو اعتالل األعصاب‬،‫ أو التهاب المفصل الرئيسي‬،‫للضغط‬
.‫الرخوة‬
،‫ أو أية حساسية‬،‫ أو تورم‬،‫ إذا كنت تعاني من أي ألم‬:‫التحذيرات والتدابير الوقائية‬
‫ فيُرجى استشارة الطبيب المختص‬،‫أو أي تفاعالت غير معتادة أثناء استخدام هذا المنتج‬
.‫فورً ا‬
:‫معلومات االستخدام‬
:)‫تتكون مجموعة االستبدال من (الشكل أ‬
‫ حزام إلصبع القدم‬.1
‫ حزام وسط القدم‬.2
‫ الوسادة الجانبية المزودة بالجل‬.3
‫ لتوصيل أحزمة جديدة بالشريحة‬.1
‫حزام إصبع القدم‬
.‫• أزل حزام إصبع القدم التالف‬
‫• ضع الشريحة وحزام إصبع القدم على الطاولة (كما هو موضح) مع وضع الطرف‬
.)‫األقصر بعيدًا عنك (الشكل ب‬
‫ أدخل طر ًفا واحدًا من حزام إصبع‬.‫• تحتوي الشريحة على شقين لحزام إصبع القدم‬
‫ أدخل الحامل بإحكام في الحزام‬.)‫القدم عن طريق إحدى الفتحات (الشكل ب‬
.)‫(الشكل ج‬
‫• يجب إدخال الطرف اآلخر من حزام اإلصبع عن طريق الجانب المقابل للشريحة‬
.‫بالترتيب ذاته‬
‫حزام وسط القدم‬
.‫• أزل حزام وسط القدم التالف‬
‫• ضع الشريحة وحزام وسط القدم على الطاولة (كما هو موضح) مع وضع الطرف‬
.)‫األقصر بعيدًا عنك (الشكل ج‬
‫ أدخل طر ًفا واحدًا من حزام‬.‫• تحتوي الشريحة على أربعة شقوق لحزام وسط القدم‬
‫وسط القدم في الفتحة الخارجية من أعلى الشريحة؛ ثم إدخالها مرة أخرى في‬
.)‫ أدخل الحامل بإحكام في الحزام (الشكل ه‬.)‫الفتحة الثانية (الشكل د‬
‫• يجب إدخال الطرف اآلخر من حزام وسط القدم عن طريق الجانب المقابل‬
.)‫للشريحة بالترتيب ذاته (الشكل و‬
:‫ لتركيب الوسادة الجديدة المزودة بالجل‬.2
.‫• أزل وسادة الجل التالفة‬
‫ تأكد من أن الجانب األبيض مواجه للشريحة‬.‫• استبدلها بوسادة جديدة مزودة بالجل‬
.‫ومالصق للحامل‬
:‫مالحظة‬
‫ األحذية ذات الفتحة األمامية الواسعة وذات المقدمة‬Bunion Aid ‫• تناسب‬
‫ تحتاج أن تكون األحذية مرنة وبها فتحة أمامية واسعة‬.)‫العريضة (أحذية مريحة‬
.‫لتتسع للشريحة‬
‫ فهو مزود بشريط الصق يمكن تقصيره بواسطة المقص إذا‬،‫• بالنسبة لحزام اإلصبع‬
.‫لزم األمر‬
.‫• تتوفر أداة تبديل حزام وسط القدم والوسادة المزودة بالجل إذا كنت في حاجة إليها‬
‫االستخدام والعناية‬
‫ دون استخدام منعم المالبس‬30°C ‫يمكن تنظيفها بالغسيل اليدوي بدرجة حرارة‬
‫ تجنب مالمسة‬.‫ قم بتنشفيها في الهواء الطلق‬،‫ ال تستخدم المجفف‬.‫أو مواد مبيضة‬
.‫ والحرارة أو الشمس‬،‫الدهون واألحماض‬
‫غير مصنوع من مطاط الالتكس الطبيعي‬
:‫محتوى مواد التصنيع‬
‫ بولي أميد فلور‬:‫األحزمة‬
‫ البولي يورثان‬:‫الوسادة المزودة بالجل‬
Lave el producto a mano a 30 oC sin utilizar suavizante ni
lejía. Tienda la férula para que se seque. Evite el contacto con
grasas y ácidos, y la exposición al calor o al sol.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the
unit and its accessories for material or workmanship defects
for a period of six months from the date of sale.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN
STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND
COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL BE
PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
SLOVENČINA
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE
QUESTE ISTRUZIONI. LA CORRETTA APPLICAZIONE
È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN BUON
FUNZIONAMENTO.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS
SUIVANTES AVANT D’UTILISER LE DISPOSITIF. UNE
MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
LEES ONDERSTAANDE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG
EN VOLLEDIG DOOR VOORDAT U DIT INSTRUMENT
GEBRUIKT. JUIST GEBRUIK IS BELANGRIJK VOOR EEN GOEDE
WERKING VAN HET PRODUCT.
PŘED POUŽITÍM TOHOTO NÁSTROJE SI PROSÍM PEČLIVĚ
PŘEČTĚTE VEŠKERÉ NÁSLEDUJÍCÍ INSTRUKCE. SPRÁVNÁ
APLIKACE JE NEZBYTNÁ PRO SPRÁVNOU FUNKCI NÁSTROJE.
PRED POUŽITÍM TOHTO NÁSTROJA SI POZORNE PREČÍTAJTE
CELÉ NASLEDUJÚCE INŠTRUKCIE. SPRÁVNE POUŽITIE
PRÍSTROJA JE NUTNÉ K JEHO SPRÁVNEMU FUNGOVANIU.
USO PREVISTO/INDICAZIONI: Da utilizzare con la stecca
UTILISATION / INDICATIONS : À utiliser avec l’attelle Bunion Aid®.
BEOOGD GEBRUIK/INDICATIES: Voor gebruik met de spalk
ZAMÝŠLENÉ POUŽITÍ/INDIKACE: Určeno k použití s dlahou
CONTRE-INDICATIONS : S’il est impossible de corriger
passivement l’angle (< 20°) de l’articulation de base du
gros orteil, il est conseillé de ne pas porter l’attelle et
de consulter un médecin. Si les conditions ci-après sont
présentes, l’attelle ne peut être appliquée et portée
qu’après avoir consulté un médecin. Ne pas utiliser ce
dispositif en cas de maladies de la peau ou de blessures
dans les zones affectées : attaque de goutte, maladies
rhumatismales, hypersensibilité à la pression, arthrite de
l’articulation de base, polyneuropathie ou tuméfaction des
tissus mous.
Bunion Aid®.
Bunion Aid®
CONTROINDICAZIONI: Se non è possibile correggere l’angolo
(< 20°) dell’articolazione di base dell’alluce passivamente, si
sconsiglia l’uso della stecca e si suggerisce di consultare il
proprio medico. Se affetti da una delle seguenti patologie,
applicare e usare la stecca solo dopo aver consultato un
medico. Non utilizzare questo dispositivo se si soffre di
malattie della pelle o lesioni nell’area del corpo interessata:
attacco di gotta, disturbi reumatici, ipersensibilità alla
pressione, artrite all’articolazione di base, polineuropatia o
gonfiore dei tessuti molli.
CONTRA-INDICATIES: Als de hoek (< 20°) van het basisgewricht
van de grote teen niet passief gecorrigeerd kan worden,
raden we aan de spalk niet te dragen en een arts te
raadplegen. Bij de volgende ziekten en aandoeningen mag
de spalk alleen worden aangebracht en gedragen na overleg
met een arts. Gebruik dit hulpmiddel niet als u lijdt aan een
huidziekte of letsel aan het betreffende deel van het lichaam:
jichtaanvallen, reumatische ziektes, hooggevoeligheid voor
druk, arthritis aan het basisgewricht, polyneuropathie of
zwelling van de weke delen.
KONTRAINDIKACE: Pokud nelze úhel (< 20°) metatarzu
KONTRAINDIKÁCIE: Ak nie je možné uhol (< 20°) metatarzu
AVVERTENZE E PRECAUZIONI: Se si verificano sintomi di dolore,
gonflement, de modifications des perceptions sensorielles
ou de toute autre réaction inhabituelle lors de l’utilisation du
produit, consulter immédiatement un médecin.
WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN: Neem
VAROVÁNÍ A BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ: Jestliže se při
používání tohoto výrobku objeví bolest, otok, změny
citlivosti nebo jakékoli nezvyklé stavy, ihned se poraďte se
zdravotníkem.
VAROVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA: V prípade výskytu
gonfiore, cambiamenti di sensibilità o qualsiasi reazione
insolita durante l’utilizzo del prodotto, rivolgersi
immediatamente al medico.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS : En cas de douleur, de
INFORMAZIONI PER L’APPLICAZIONE
INFORMATIONS RELATIVES À LA MISE EN PLACE :
INFORMATIE OVER HET AANBRENGEN:
POKYNY K POUŽITÍ:
INFORMÁCIE TÝKAJÚCE SA POUŽÍVANIA:
1. INTRODURRE NUOVE CINGHIE NELLA STECCA
1. POUR ENFILER LES NOUVELLES SANGLES DANS L’ATTELLE
1. NIEUWE BANDEN IN DE SPALK AANBRENGEN
1. PŘEVLEČENÍ NOVÝCH POPRUHŮ PŘES DLAHU
1. PREVLEČENIE NOVÝCH POPRUHOV CEZ DLAHU
2. APLIKACE NOVÉHO GELOVÉHO POLŠTÁŘKU:
2. APLIKÁCIA NOVÉHO GÉLOVEHO VANKÚŠIKA:
Bunion Aid®
Il kit di sostituzione comprende (Fig. A):
1. Cinghia per l’alluce
2. Cinghia per l’arco plantare
3. Cuscinetto laterale in gel
CINGHIA PER L’ALLUCE
•Rimuovere la cinghia per alluce utilizzata.
•Posizionare la stecca e la cinghia per alluce sul tavolo
(come mostrato) con l’estremità più corta rivolta lontano
da sé stessi (Fig. B).
•La stecca presenta due fessure per la cinghia dell’alluce.
Far passare un’estremità della cinghia attraverso una delle
fessure (Fig. B). Assicurare il gancio al corpo della cinghia
(Fig. C).
•L’altra estremità della cinghia dell’alluce deve essere fatta
passare allo stesso modo attraverso il lato opposto della
fessura.
CINGHIA PER ARCO PLANTARE
•Rimuovere la cinghia per arco plantare utilizzata
•Posizionare la stecca e la cinghia per arco plantare sul
tavolo (come mostrato) con l’estremità più corta rivolta
lontano da sé stessi (Fig. C).
•La stecca presenta quattro fessure per la cinghia per arco
plantare. Far passare un’estremità della cinghia per arco
plantare attraverso la fessura più esterna dalla cima della
stecca; dopo, farla ritornare dalla seconda fessura (Fig D).
Assicurare il gancio al corpo della cinghia (Fig. E).
•L’altra estremità della cinghia per arco plantare deve
essere fatta passare allo stesso modo attraverso il lato
opposto della fessura (Fig. F).
2. APPLICARE UN NUOVO CUSCINETTO IN GEL:
•Rimuovere il cuscinetto in gel utilizzato.
•Sostituire con il nuovo cuscinetto in gel. Accertarsi che il
lato bianco si trovi a contatto con la fessura e aderisca al
gancio.
• Bunion Aid calza perfettamente nelle scarpe con una
larga apertura frontale e un largo alloggiamento per le
dita (scarpe confortevoli). Per adattarle alla stecca sarà
però necessario non stringere troppo le scarpe e praticare
un’ampia apertura sulla parte frontale.
• La cinghia dell’alluce dispone di chiusure a strappo che
possono essere accorciate con le forbici, se necessario.
• A richiesta sono disponibili kit di ricambio per la cinghia
per arco plantare e per il cuscinetto in gel.
NO FABRICADO CON LÁTEX DE CAUCHO NATURAL
NON CONTIENE LATTICE DI GOMMA NATURALE
Correas: velour de poliamida
Parte acolchada de gel: poliuretano
INTENDED FOR USE ON A SINGLE PATIENT
ČEŠTINA
USO E MANUTENZIONE
MATERIALES:
F
NEDERLANDS
Lavare a mano a 30 oC senza ammorbidente o candeggina.
Lasciare asciugare su appendiabito. Evitare il contatto con
grassi, acidi, calore o sole.
MATERIAL CONTENT :
Straps: Polyamide Velour
Gel Cushion: Polyurethan
FRANÇAIS
NOTA:
USO Y CUIDADOS
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX
ITALIANO
PREVISTO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE
GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la
totalidad o parte del producto y sus accesorios, por defectos
del material o de la fabricación, durante los seis meses
siguientes a la fecha de venta.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES
CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER LA
COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA,
DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA
DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE
PRODUCTO.
CONTENUTO:
Cinghie: Poliamide simil-velluto
Cuscinetto in gel: Poliuretano
:‫دواعي االستعمال‬/‫أغراض االستخدام‬
‫ بإصالح أو استبدال الوحدة بأكملها أو‬،‫ شركة ذات مسئولية محدودة‬،DJO ‫ ستقوم‬:‫الضمان‬
‫ وذلك لمدة ستة‬،‫جزء منها وملحقاتها في حالة وجود عيوب في المواد أو التصنيع‬
.‫أشهر من تاريخ البيع‬
‫ بينما نبذل كل الجهود ف ي توفير تقنيات مبدعة للحصول عل ى أعل ى مستوى من‬:‫مالحظة‬
‫ ال يوجد ضمان بمنع اإلصابة عن طريق‬،‫التوافق واألداء المثال ي والقوة واالستمرار والراحة‬
.‫استخدام المنتج‬
DESTINATO ALL’USO SU PAZIENTE SINGOLO
GARANZIA: DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla
sostituzione di tutti i componenti del dispositivo e dei relativi
accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali, rinvenuti
entro sei mesi dalla data di acquisto.
AVVISO: SEBBENE OGNI SFORZO SIA STATO COMPIUTO CON
L’IMPIEGO DI TECNICHE D’AVANGUARDIA PER FABBRICARE UN
PRODOTTO CHE OFFRA IL MASSIMO DELLA FUNZIONALITÀ,
ROBUSTEZZA, DURATA E COMODITÀ, NON VIENE DATA ALCUNA
GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO POSSA PREVENIRE
LESIONI.
L’ensemble de rechange comprend (Fig. A) :
1. Sangle de l’orteil
2. Sangle du pied moyen
3. Coussinet latéral rempli de gel
SANGLE DE L’ORTEIL
•Retirer la sangle de l’orteil usagée.
•Placer l’attelle et la sangle de l’orteil sur la table (comme
illustré) avec la partie la plus courte à l’opposé (Fig. B).
•L’attelle dispose de deux fentes pour la sangle de l’orteil.
Faire passer une extrémité de la sangle de l’orteil dans
l’une des fentes (Fig. B). Rabattre le Velcro sur la sangle
(Fig. C).
•Passer l’autre extrémité de la sangle de l’orteil dans le côté
opposé de l’attelle en respectant le même ordre.
SANGLE DU PIED MOYEN
•Retirer la sangle du pied moyen usagée.
•Placer l’attelle et la sangle du pied moyen sur la table
(comme illustré) avec la partie la plus courte à l’opposé
(Fig. C).
•L’attelle dispose de quatre fentes pour la sangle du pied
moyen. Faire passer une extrémité de la sangle du pied
moyen dans la fente du bord depuis la partie supérieure
de l’attelle, puis par la deuxième fente (Fig. D). Rabattre le
Velcro sur la sangle (Fig. E).
•Passer l’autre extrémité de la sangle du pied moyen dans
le côté opposé de l’attelle en respectant le même ordre
(Fig. F).
2. POUR METTRE LE NOUVEAU COUSSIN REMPLI DE GEL EN PLACE :
•Retirer le coussin rempli de gel usagé.
•Le remplacer par le nouveau coussin. S’assurer que le côté
blanc se trouve contre l’attelle et adhère au Velcro.
REMARQUE :
• L’orthèse Bunion Aid peut être portée dans des
chaussures qui s’enfilent facilement, avec un avant-pied
large (chaussures de confort). La chaussure devra être
extensible et disposer d’une ouverture avant large pour
pouvoir accueillir l’orthèse.
• La sangle de l’orteil est munie d’attaches Velcro qui
peuvent être raccourcies avec des ciseaux le cas échéant.
• Un kit de remplacement comprenant une sangle de pied
moyen et un coussinet rempli de gel est disponible au
besoin.
UTILISATION ET ENTRETIEN
Laver à la main à 30 °C sans utiliser d’adoucissant ni d’eau
de Javel. Suspendre pour sécher. Éviter tout contact avec des
produits gras ou acides ainsi que toute exposition à la chaleur
ou au soleil.
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL
COMPOSITION DES MATÉRIAUX :
Bunion Aid®
onmiddellijk contact op met uw arts, als u pijn, zwelling,
gevoelsveranderingen of andere ongebruikelijke reacties
ondervindt bij gebruik van dit product.
Het vervangingspakket bestaat uit (afb. A):
1. Teenband
2. Middenvoetsband
3. Zijkussentje met gel
TEENBAND
•Verwijder de versleten teenband.
•Leg de spalk en de teenband op tafel (volgens afbeelding)
met het korte uiteinde van u af gekeerd (afb. B).
•In de spalk bevinden zich twee sleuven voor de teenband.
Voer het uiteinde van de teenband door een sleuf (afb. B).
Zet de haak vast op het middendeel van de teenband (afb.
C).
•Het andere uiteinde van de teenband moet in dezelfde
volgorde door de tegenoverliggende kant van de spalk
worden geleid.
MIDDENVOETSBAND
•Verwijder de versleten middenvoetsband.
•Leg de spalk en de middenvoetsband op tafel (volgens
afbeelding) met het korte uiteinde van u af gekeerd (afb. C).
•In de spalk bevinden zich vier sleuven voor de
middenvoetsband. Voer het uiteinde van de
middenvoetsband vanaf de bovenkant van de spalk door
de buitenste opening en daarna terug door de tweede
opening (afb. D). Zet de haak vast op het middenstuk van
de band (afb. E).
•Het andere uiteinde van de middenvoetsband moet in
dezelfde volgorde door de tegenoverliggende kant van de
spalk worden geleid (afb. F).
2. AANBRENGEN NIEUW GELKUSSENTJE:
•Verwijder het versleten gelkussentje.
•Vervang met het nieuwe gelkussentje. Zorg dat de witte
kant tegen de spalk rust en vastzit aan de haak.
OPMERKING:
• Bunion Aid past in schoenen met een ruime instap en
een brede neus (comfortabele schoenen). De schoenen
moeten rekbaar zijn met een ruime instap voor de spalk.
• De teenband heeft haak-en-oogsluitingen die zo nodig
met een schaar kunnen worden ingekort.
• Er is, indien nodig, een vervangingspakket beschikbaar
voor de middenvoetsband en het gelkussentje.
GEBRUIK EN ONDERHOUD
Op de hand wassen bij 30 oC zonder wasverzachter of
bleekmiddel. Ophangen en laten drogen. Aanraking met
vetten en zuren, hitte of zon vermijden.
BEVAT GEEN NATUURLIJK LATEXRUBBER
GEBRUIKTE MATERIALEN:
Bandjes: polyamide-velours
Gelkussentje: polyurethaan
palce u nohy napravit pasivně, neměli byste dlahu nosit
a doporučujeme obrátit se na lékaře. U následujících
onemocnění lze dlahu nasadit a nosit pouze na
doporučení lékaře: Nepoužívejte toto zařízení, pokud
trpíte na kožní onemocnění nebo máte na postiženém
místě poranění: ataka dny, revmatická onemocnění,
přecitlivělost na tlak, artritida metatarzů, polyneuropatie
nebo otok měkké tkáně.
Náhradní sada sestává z následujících částí (obr. A):
1. Popruh palce
2. Popruh k upevnění střední části nohy
3. Boční gelový polštářek
POPRUH PALCE
•Odstraňte obnošený popruh palce.
•Položte dlahu a popruh palce na stůl (dle obrázku) tak,
aby kratší konec směřoval od vás (obr. B).
•Dlaha má dva zářezy pro popruh palce. Převlečte jeden
konec popruhu palce přes jeden ze zářezů (obr. B).
Zajistěte háček k popruhu (obr. C).
•Druhý konec popruhu palce stejným způsobem
převlečte přes protilehlou stranu dlahy.
POPRUH K UPEVNĚNÍ STŘEDNÍ ČÁSTI NOHY
•Odstraňte obnošený popruh k upevnění střední části
nohy.
•Položte dlahu a popruh k upevnění střední části nohy
na stůl (dle obrázku) tak, aby kratší konec směřoval od
vás (obr. C).
•Dlaha má čtyři zářezy pro popruh k upevnění střední
části nohy. Převlečte jeden konec popruhu k upevnění
střední části nohy přes vnější zářez směrem od vrchní
části dlahy, pak zpět přes druhý zářez (obr. D). Zajistěte
háček k popruhu (obr. E).
•Druhý konec popruhu k upevnění střední části nohy
stejným způsobem převlečte přes protilehlou stranu
dlahy (obr. F).
•Odstraňte obnošený gelový polštářek.
•Nahraďte jej novým gelovým polštářkem. Ujistěte se,
zda je bílá strana oproti dlaze a přiléhá k háčku.
URČENÉ POUŽITIE/INDIKÁCIE: Určené na použitie s dlahou
palca napraviť pasívne, odporúčame vám nenasadzovať
dlahu, ale obrátiť sa na lekára. Pri nasledujúcich ochoreniach
je možné dlahu nasadiť a nosiť výhradne na odporúčanie
lekára: Nepoužívajte túto pomôcku, ak trpíte kožnými
ochoreniami alebo máte na postihnutom mieste poranenie:
záchvat dny, reumatické ochorenia, precitlivenosť na tlak,
artritída metatarzu, polyneuropatia alebo opuch mäkkého
tkaniva.
bolesti, opuchov, zmien citlivosti či iných nežiaducich
účinkov pri použití tohto výrobku, sa ihneď obráťte na
profesionálneho zdravotníka.
Náhradná súprava pozostáva z nasledujúcich častí (obr. A):
1. Palcový popruh
2. Popruh na upevnenie strednej časti nohy
3. Bočný gélový vankúšik
POPRUH PALCA
•Odstráňte obnosený popruh palca.
•Položte dlahu a popruh palca na stôl (podľa obrázka) tak,
aby kratší koniec smeroval od vás (obr. B).
•Dlaha má dva zárezy pre popruh palca. Prevlečte jeden
koniec popruhu palca cez jeden zo zárezov (obr. B).
Zaistite háčik k popruhu (obr. C).
•Druhý koniec popruhu palca sa rovnakým spôsobom
prevlečie cez protiľahlú stranu dlahy.
POPRUH NA UPEVNENIE STREDNEJ ČASTI NOHY
•Odstráňte obnosený popruh na upevnenie strednej časti
nohy.
•Položte dlahu a popruh na upevnenie strednej časti nohy
na stôl (podľa obrázka) tak, aby kratší koniec smeroval od
vás (obr. C).
•Dlaha má štyri zárezy pre popruh na upevnenie strednej
časti nohy. Prevlečte jeden koniec popruhu na upevnenie
strednej časti nohy cez vonkajší zárez smerom od vrchnej
časti dlahy, potom späť cez druhý zárez (obr. D). Zaistite
háčik k popruhu (obr. E).
•Druhý koniec popruhu na upevnenie strednej časti nohy sa
rovnakým spôsobom prevlečie cez protiľahlú stranu dlahy
(obr. F).
•Odstráňte obnosený gélový vankúšik.
•Nahraďte ho novým gélovým vankúšikom. Skontrolujte, či
je biela strana oproti dlahe a prilieha k háčiku.
POZNÁMKA:
POZNÁMKA:
POUŽITÍ A ÚDRŽBA
POUŽITIE A STAROSTLIVOSŤ
• Dlaha Bunion Aid se hodí do bot se širokým předním
otvorem a širokým prostorem na palec (pohodlné boty).
Bota musí být roztažná a musí mít široký přední otvor,
do kterého se dlaha vejde.
• Popruh palce se připevňuje pomocí suchého zipu, který
lze v případě potřeby zkrátit nůžkami.
• K dispozici je také náhradní pásek k upevnění střední
části nohy a gelový polštářek.
• Dlaha Bunion Aid sa hodí do topánok so širokým predným
otvorom a širokým priestorom pre palec (pohodlné
topánky). Topánka musí byť pružná a mať široký predný
otvor, do ktorého sa dlaha vojde.
• Popruh palca sa pripevňuje pomocou suchého zipsu, ktorý
je možné v prípade potreby zastrihnúť.
• K dispozícii je tiež náhradný popruh na upevnenie strednej
časti nohy a gélový vankúšik.
Perte ručně při teplotě 30 °C, nepoužívejte aviváž ani
bělidla. Sušte volně na věšáku. Nevystavujte mastnotě,
kyselinám, teplu ani slunci.
Perte ručne pri teplote 30 oC, nepoužívajte aviváž ani
bielidlo. Sušte voľne na vešiaku. Nevystavujte mastnote,
kyselinám, teplu ani slnku.
NEOBSAHUJE PŘÍRODNÍ PRYŽOVÝ LATEX
NEOBSAHUJE PRÍRODNÝ KAUČUKOVÝ LATEX
POUŽITÝ MATERIÁL:
Popruhy: polyamidový velur
Gelový polštářek: polyuretan
POUŽITÝ MATERIÁL:
Popruhy: polyamidový velúr
Gélový vankúšik: polyuretán
Sangles : velours de polyamide
Coussinet rempli de gel : polyuréthane
RÉSERVÉ À UN USAGE SUR UN SEUL PATIENT.
BEDOELD VOOR GEBRUIK DOOR ÉÉN PATIËNT
URČENO K POUŽITÍ U JEDNOHO PACIENTA
GARANTIE : DJO, LLC répara ou remplacera tout ou partie de
l’unité et de ses accessoires en cas de vice de matériau ou de
fabrication pendant une période de six mois à partir de la date
d’achat.
GARANTIE: DJO, LLC zal gedurende een periode van zes
maanden na de verkoopdatum het product en de bijbehorende
accessoires geheel of gedeeltelijk repareren of vervangen als
materiaal- of fabricagefouten geconstateerd worden.
ZÁRUKA: DJO, LLC provede opravu nebo výměnu celého nebo
části výrobku a jeho příslušenství z důvodu vady materiálu
nebo zpracování po dobu šesti měsíců od data prodeje.
AVIS : BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ
UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL DE COMPATIBILITÉ
DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL
N’EST PAS GARANTI QUE L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENNE
TOUTE BLESSURE.
LET OP: HOEWEL ALLES IN HET WERK IS GESTELD MET BEHULP VAN
DE ALLERNIEUWSTE TECHNIEKEN OM OPTIMALE COMPATIBILITEIT
QUA WERKING, STERKTE, DUURZAAMHEID EN COMFORT TE
VERKRIJGEN, IS ER GEEN GARANTIE DAT LETSEL ZAL WORDEN
VOORKOMEN DOOR HET GEBRUIK VAN DIT PRODUCT.
OZNÁMENÍ: I KDYŽ BYLO U NEJMODERNĚJŠÍCH TECHNIK
VĚNOVÁNO MAXIMÁLNÍ ÚSILÍ PRO ZÍSKÁNÍ MAXIMÁLNÍ
KOMPATIBILITY FUNKCE, SÍLY, TRVANLIVOSTI A POHODLÍ, NELZE
ZARUČIT, ŽE POUŽÍVÁNÍ TOHOTO PRODUKTU ZABRÁNÍ PORANĚNÍ.
URČENÉ NA POUŽITIE LEN U JEDNÉHO PACIENTA
ZÁRUKA: DJO, LLC vykoná opravu alebo výmenu celého
výrobku alebo jeho časti a jeho príslušenstva z dôvodu vady
materiálu alebo spracovania po dobu šiestich mesiacov od
dátumu predaja.
POZNÁMKA: AJ KEĎ SA U NAJMODERNEJŠÍCH TECHNÍK VENOVALO
VŠETKO ÚSILIE NA ZÍSKANIE MAXIMÁLNEJ KOMPATIBILITY
FUNKCIE, SILY, TRVANLIVOSTI A POHODLIA, NIE JE MOŽNÉ ZARUČIŤ,
ŽE POUŽÍVANIE TOHTO PRODUKTU BUDE ÚČINNOU PREVENCIOU
VOČI PORANENIU.
PORTUGUÊS
РУССКИЙ
日本語
LUE SEURAAVAT OHJEET HUOLELLISESTI KOKONAAN ENNEN
LAITTEEN KÄYTTÖÄ. OIKEA KIINNITTÄMINEN ON TÄRKEÄÄ
LAITTEEN ASIANMUKAISEN TOIMINNAN KANNALTA.
ANTES DE UTILIZAR O DISPOSITIVO, LEIA COMPLETAMENTE
E COM CUIDADO AS SEGUINTES INSTRUÇÕES. A APLICAÇÃO
CORRECTA É VITAL AO FUNCIONAMENTO CORRECTO DO
DISPOSITIVO.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДАННОГО ИЗДЕЛИЯ ВНИМАТЕЛЬНО
И ПОЛНОСТЬЮ ПРОЧИТАЙТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ИНСТРУКЦИИ.
ПРАВИЛЬНОЕ НАЛОЖЕНИЕ ЯВЛЯЕТСЯ РЕШАЮЩИМ
ФАКТОРОМ НАДЛЕЖАЩЕГО ДЕЙСТВИЯ ИЗДЕЛИЯ.
本製品を使用する前に必ず次の取扱説明を
よくお読みください。本製品が適正に機能す
るためには正しい使用法が不可欠です。
TILTÆNKT ANVENDELSE/INDIKATIONER: Til brug med Bunion
AVSEDD ANVÄNDNING/INDIKATIONER: För användning med
Bunion Aid®-skena
Aid® skinne
Aid® -lastan kanssa
Aid®
Aid®
НАЗНАЧЕНИЕ И ПОКАЗАНИЯ. Для использования с шиной Bunion
用途/適応 腱膜瘤に使用
Aid®スプリント
(副木)
KONTRAINDIKATIONER: Hvis det ikke er muligt at korrigere
vinklen (< 20°) af storetåens grundled passivt, fraråder vi
brug af skinnen og anbefaler, at du kontakter din læge.
I tilfælde af følgende sygdomme og helbredsmæssige
tilstande må skinnen kun påsættes og bæres efter, at
man har konsulteret en læge: Brug ikke denne anordning,
hvis du lider af hudsygdomme eller -skader på den
berørte del af kroppen: Podagraanfald, reumatiske
sygdomme, hyperfølsomhed over for tryk, gigt i grundled,
polyneuropati eller hævelse i det bløde væv.
KONTRAINDIKATIONER: Om det inte går att passivt
korrigera vinkeln för stortåns grundled (< 20°) bör skenan
inte användas och vi rekommenderar att du söker
läkarhjälp. Skenan kan endast appliceras och bäras efter
läkarkonsultation vid nedanstående sjukdomstillstånd.
Använd inte produkten om du har hudsjukdomar
eller skador i det berörda kroppsområdet: giktanfall,
reumatiska sjukdomar, överkänslighet mot tryck,
grundledsartrit, polyneuropati eller svullnad i mjukvävnad.
KONTRAINDIKASJONER: Hvis det ikke er mulig å korrigere
vinkelen (< 20°) på baseleddet på stortåen passivt,
anbefaler vi å ikke bruke skinnen og kontakte legen din.
Ved følgende sykdomstilstander kan skinnen kun brukes
etter legekonsultasjon: Bruk ikke denne enheten hvis du
har hudsykdommer eller skader på det berørte området
på kroppen: gikt, revmatiske sykdommer, overfølsomhet
mot trykk, baseleddbetennelse, polynevropati eller hevelse
i mykvevet.
VASTA-AIHEET: Jos isovarpaan tyvinivelen kulmaa (< 20°) ei
pystytä korjaamaan passiivisesti, emme suosittele lastan
käyttöä ja suosittelemme, että kysyt neuvoa lääkäriltäsi.
Seuraavissa sairaustiloissa tulee kysyä neuvoa lääkäriltä
ennen lastan asettamista ja sen käyttöä: Älä käytä tätä
laitetta, jos sinulla on ihotauteja tai vammoja kyseisellä
kehon alueella: kihtikohtaus, reumaattiset sairaudet,
yliherkkyys puristukselle, tyvinivelen niveltulehdus,
monihermosairaus tai pehmytkudoksen turvotus.
CONTRA-INDICAÇÕES: Se não for possível corrigir o ângulo (< 20°)
da articulação de base do dedo grande do pé de forma passiva,
desaconselhamos a utilização da tala e recomendamos que
consulte o seu médico. No caso das seguintes doenças, a tala só
deverá ser aplicada e utilizada depois de consultar um médico:
Não utilize este dispositivo se tiver doenças de pele ou lesões na
área do corpo afectada: ataques de gota, doenças reumáticas,
hipersensibilidade à pressão, artrite na articulação de base,
polineuropatia ou inchaço dos tecidos moles.
ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ. В случае невозможности корректировки
禁忌:母趾の基部関節の角度を受動的に正しい角度(20度未
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: Hvis du får smerter,
hævelser, ændret følsomhed eller øvrige usædvanlige
reaktioner ved brugen af dette produkt, skal du straks
henvende dig til din læge.
VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER: Om du drabbas
av smärta, svullnad, känselförändringar eller andra
ovanliga reaktioner medan du använder denna produkt
ska du konsultera läkare omedelbart.
ADVARSLER OG FORHOLDSREGLER: Hvis du opplever smerter,
opphovning, følsomhetsendringer eller uvanlige
reaksjoner mens du bruker dette produktet, må du rådføre
deg med legen umiddelbart.
VAROITUKSET JA VAROTOIMET: jos tunnet mitään kipua,
turvotusta, aistimusten muutoksia tai mitään epätavallisia
reaktioita käyttäessäsi tätä tuotetta, ota välittömästi
yhteys lääkäriin.
ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES: Se sentir dor, inchaço, alterações
ANVENDELSE:
INFORMATION OM ANVÄNDNING:
Utbytessatsen består av (fig. A):
1. Tårem
2. Mellanfotsrem
3. Sidogelkudde
INFORMASJON OM PÅSETTING:
KIINNITYSOHJEET:
INFORMAÇÕES SOBRE A COLOCAÇÃO:
Aid® skinnen
B
Udskiftningssættet består af (fig. A):
1. Tårem
2. Mellemfodsrem
3. Sidepude med gel
C
D
1. SÅDAN SÆTTER MAN NYE REMME I SKINNEN
TÅREM
•Fjern den slidte tårem.
•Anbring skinnen og tåremmen på bordet (som vist)
med den korte ende væk fra dig (fig. B).
•Skinnen har to slidser til tåremmen. Før den ene ende
af tåremmen gennem den ene åbning (fig. B). Fastgør
velcroen på remmen (fig. C).
•Den anden ende af tåremmen skal føres gennem den
anden side af skinnen i samme rækkefølge.
MELLEMFODSREM
•Fjern den slidte mellemfodsrem.
•Anbring skinnen og mellemfodsremmen på bordet
(som vist) med den korte ende væk fra dig (fig. C).
•Skinnen har fire slidser til mellemfodsremmen. Før den
ene ende af mellemfodsremmen gennem den yderste
åbning fra toppen af skinnen, og derefter tilbage
gennem den næste åbning (fig. D). Fastgør velcroen på
remmen (fig. E).
•Den anden ende af mellemfodsremmen skal føres
gennem den anden side af skinnen i samme rækkefølge
(fig. F).
2. PÅSÆTNING AF NY GELPUDE:
•Fjern den slidte gelpude.
•Udskift med en ny gelpude. Sørg for, at den hvide side
vender mod skinnen og sidder fast på velcroen.
BEMÆRK:
E
• Bunion Aid passer i sko med en bred åbning fortil og et
bredt rum til tæerne (bekvemme sko). Skoen skal kunne
udvide sig og have en bred åbning fortil for at have
plads til skinnen.
• Tåremmen har velcrolukning, som om nødvendigt kan
afkortes med en saks.
• Der kan om nødvendigt fås udskiftningssæt med
mellemfodsrem og gelpude.
BRUG OG PLEJE
Håndvaskes ved 30 oC uden skyllemiddel eller
blegemiddel. Lufttørres. Undgå kontakt med fedtstoffer
og syrer, varme eller sollys.
IKKE FREMSTILLET MED NATURGUMMILATEX
MATERIALEINDHOLD:
Remme: Polyamid-velour
Gelpude: Polyuretan
1. SÅ HÄR TRÄR DU DE NYA REMMARNA I SKENAN
BRUKSOMRÅDE/INDIKASJONER: Skal brukes med Bunion
Utskiftingssettet består av (fig. A):
1. Tåstropp
2. Mellomfotstropp
3. Sidegelepute
1. SLIK TRÆR DU NYE STROPPER INN I SKINNEN
TÅREM
•Ta bort den utslitna tåremmen.
•Placera skenan och tåremmen på bordet (såsom visas)
så att den kortare änden är vänd bort från dig (fig. B).
•Skenan har två skåror för tåremmen. Trä in ena änden
av tåremmen genom den ena skåran (fig. B). Vik
tillbaka kardborrbandet och fäst det på remmen (fig. C).
•Trä tåremmens andra ände på motsatta sidan av
skenan i samma ordningsföljd.
MELLANFOTSREM
•Ta bort den utslitna mellanfotsremmen.
•Placera skenan och mellanfotsremmen på bordet
(enligt bilden) så att den kortare änden är vänd bort
från dig (fig. C).
•Skenan har fyra skåror för mellanfotsremmen. Trä
ena änden av mellanfotsremmen genom den yttre
skåran från skenans ovansida och mata sedan tillbaka
den genom den andra skåran (fig. D). Vik tillbaka
kardborrbandet och fäst det på remmen (fig. E).
•Trä mellanfotsremmens andra ände på motsatta sidan
av skenan i samma ordningsföljd (fig F).
TÅSTROPP
•Fjern den brukte tåstroppen.
•Legg skinnen og tåstroppen på bordet (som vist) slik at
den korte enden peker bort fra deg (fig. B).
•Skinnen har to spor for tåstroppen. Før den ene enden
av tåstroppen gjennom et av sporene (fig. B). Fest
kroken til hoveddelen av stroppen (fig. C).
•Den andre enden av tåstroppen skal føres gjennom den
motsatte siden av skinnen, i samme rekkefølge.
MELLOMFOTSTROPP
•Fjern den brukte mellomfotstroppen.
•Legg skinnen og mellomfotstroppen på bordet (som
vist) slik at den korte enden peker bort fra deg (fig. C).
•Skinnen har fire spor for mellomfotstroppen. Før den
ene enden av mellomfotstroppen gjennom det ytterste
sporet fra toppen på skinnen, og deretter tilbake
gjennom det andre sporet (fig. D). Fest kroken til
hoveddelen av stroppen (fig. E).
•Den andre enden av mellomfotstroppen skal føres
gjennom den motsatte siden av skinnen, i samme
rekkefølge (fig. F).
•Ta bort den utslitna gelkudden.
•Sätt i den nya gelkudden. Kontrollera att den vita sidan
vilar mot skenan och är fäst i kardborrebandet.
•Fjern den brukte geleputen.
•Bytt ut med en ny gelepute. Pass på at den hvite siden
vender mot skinnen og festes til kroken.
2. SÅ HÄR FÄSTER DU EN NY GELKUDDE:
OBS!
• Bunion Aid passar i skor med en bred öppning framtill
och rymlig tå (bekväma skor). För att få plats med
skenan bör skon vara elastisk och ha en bred öppning
framtill.
• Tåremmen har fästspännen (kardborrband) som kan
klippas till med en sax vid behov.
• Utbytessats med mellanfotsrem och gelkudde är
tillgänglig vid behov.
ANVÄNDNING OCH UNDERHÅLL
Tvättas för hand i 30 oC utan sköljmedel eller blekmedel.
Häng upp på tork. Undvik kontakt med fetter och syror,
värme och solljus.
INTE TILLVERKAD AV NATURGUMMILATEX
INNEHÅLL:
Remmar: Polyamidvelour
Gelkudde: Polyuretan
2. SLIK FESTER DU NY GELEPUTE:
MERK:
• Bunion Aid vil passe i sko med bred frontåpning og bred
tå (komfortsko). Skoen må være tøyelig og ha en bred
frontåpning for å ha plass til skinnen.
• Tåstroppen har krok-og-løkke-festere som kan
forkortes med saks om nødvendig.
• Utskiftingssett for mellomfotstropp og gelepute er
tilgjengelig ved behov.
BRUK OG STELL
Håndvask ved 30 oC uten tøymykner eller blekemiddel.
Lufttørkes. Unngå kontakt med fett og syrer, varme eller
sol.
IKKE LAGET AV NATURGUMMILATEKS
MATERIALINNHOLD:
Stropper: Polyamidvelour
Gelepute: Polyuretan
KÄYTTÖTARKOITUS / INDIKAATIOT: Käytetään Bunion
Varaosasetti sisältää seuraavat osat (kuva A):
1. Varvashihna
2. Jalan keskiosan hihna
3. Sivuosan geelityyny
1. UUSIEN HIHNOJEN PUJOTTAMINEN LASTAAN
VARVASHIHNA
•Irrota kulunut varvashihna.
•Aseta lasta ja varvashihna pöydälle (kuten kuvassa)
lyhyempi pää itsestäsi poispäin (kuva B).
•Lastassa on kaksi halkiota varvashihnaa varten. Syötä
varvashihnan toinen pää jommankumman aukon läpi
(kuva B). Kiinnitä tarranauha hihnaan (kuva C).
•Varvashihnan toinen pää tulee syötetään lastan
vastakkaisen puolen läpi samalla tavalla.
JALAN KESKIOSAN HIHNA
•Poista kulunut jalan keskiosan hihna.
•Aseta lasta ja jalan keskiosan hihna pöydälle (kuten
kuvassa) lyhyempi pää itsestäsi poispäin (kuva C).
•Lastassa on neljä halkiota keskijalan hihnaa varten.
Syötä jalan keskiosan hihnan toinen pää ulomman
aukon läpi lastan yläpuolelta ja sitten takaisin toisen
aukon läpi (kuva D). Kiinnitä tarranauha hihnaan (kuva E).
•Jalan keskiosan hihnan toinen pää syötetään lastan
vastakkaisen puolen läpi samalla tavalla (kuva F).
2. UUDEN GEELITYYNYN ASETTAMINEN:
•Poista kulunut geelityyny.
•Vaihda tilalle uusi geelityyny. Varmista, että valkoinen
puoli tulee lastaa vasten ja kiinnittyy tarranauhaan.
HUOMAUTUS:
• Bunion Aid sopii kenkiin, joissa on laaja etuaukko ja
leveä varvastila (mukavuuskengät). Jalkineen tulee olla
joustava ja sen etuaukon tulee olla laaja, jotta lasta
mahtuu sisään.
• Varvashihnassa on tarranauhakiinnitys, joka voidaan
tarvittaessa lyhentää saksilla.
• Jalan keskiosan hihnojen ja geelityynyjen varaosasettejä
on saatavissa tarvittaessa.
KÄYTTÖ JA HOITO
Pese käsin (30oC) ilman huuhtelu- tai valkaisuaineita.
Kuivata narulla. Vältä altistusta rasvoille, hapoille,
kuumuudelle ja auringolle.
VALMISTUKSESSA EI OLE KÄYTETTY LUONNONKUMILATEKSIA
AINESISÄLTÖ:
Hihnat: Polyamidiveluuri
Geelityyny: Polyuretaani
UTILIZAÇÃO PREVISTA/INDICAÇÕES: Para utilizar com a Tala Bunion
de sensibilidade ou quaisquer reacções invulgares ao utilizar este
produto, consulte o seu médico
de imediato.
O conjunto de substituição é composto por (Fig. A):
1. Tira para o dedo do pé
2. Tira para a parte central do pé
3. Almofada de gel lateral
1. PARA COLOCAR NOVAS TIRAS NA TALA
TIRA PARA O DEDO DO PÉ
• Retire a tira para o dedo do pé gasta.
• Coloque a tala e a tira para o dedo do pé na mesa (conforme
ilustrado) com a extremidade mais curta na direcção oposta
a si (Fig. B).
• A tala tem duas ranhuras para a tira para o dedo do pé.
Introduza uma extremidade da tira para o dedo do pé numa
das ranhuras (Fig. B). Fixe com o velcro no corpo da tira
(Fig. C).
• A outra extremidade da tira para o dedo do pé deve ser
introduzida pelo lado oposto da tala pela mesma ordem.
TIRA PARA A PARTE CENTRAL DO PÉ
• Retire a tira para a parte central do pé gasta.
• Coloque a tala e a tira para a parte central do pé na mesa
(conforme ilustrado) com a extremidade mais curta na
direcção oposta a si (Fig. C).
• A tala tem quatro ranhuras para a tira para a parte central do
pé. Introduza uma extremidade da tira para a parte central
do pé na ranhura exterior desde a parte superior da tala; em
seguida, novamente pela segunda ranhura (Fig D). Fixe com
o velcro no corpo da tira (Fig E).
• A outra extremidade da tira para a parte central do pé deve
ser introduzida pelo lado oposto da tala pela mesma ordem
(Fig F).
2. APLICAR A NOVA ALMOFADA DE GEL:
• Retire a almofada de gel gasta.
• Substitua por uma almofada de gel nova. Certifique-se de
que o lado branco fica virado contra a tala e é fixado com o
velcro.
NOTA:
• A Tala Bunion Aid pode ser utilizada com calçado com
uma abertura frontal larga e espaço amplo para os dedos
(sapatos confortáveis). O calçado utilizado terá de ter alguma
elasticidade e uma abertura dianteira larga para acomodar a
tala.
• A tira para o dedo do pé possui fechos de velcro que podem
ser cortados com uma tesoura, se necessário.
• Encontra-se disponível, conforme necessário, um kit de
substituição da tira para a parte central do pé e da almofada
de gel.
UTILIZAÇÃO E CUIDADO
Lave à mão a uma temperatura de 30 oC sem utilizar amaciador
ou lixívia. Seque na vertical. Evite o contacto com gorduras e
ácidos, calor ou sol.
NÃO CONTÉM LÁTEX DE BORRACHA NATURAL
MATERIAIS:
Tiras: Velour Poliamida
Almofada de gel: Poliuretano
F
TILTÆNKT BRUG PÅ EN ENKELT PATIENT
GARANTI: Op til seks måneder efter købsdatoen vil DJO,
LLC helt eller delvist reparere eller udskifte udstyret og dets
tilbehør i tilfælde af fejl i materialer eller udførelse.
ERKLÆRING: SELVOM DER ER GJORT ALT HVAD AVANCEREDE
TEKNIKKER KAN GØRE FOR AT OPNÅ DEN FORENEDE MAKSIMALE
FUNKTION, STYRKE, HOLDBARHED OG BEKVEMMELIGHED, ER
DETTE IKKE NOGEN GARANTI FOR AT MAN KAN UNDGÅ LÆSIONER
VED AT BRUGE DETTE PRODUKT.
AVSEDD FÖR ANVÄNDNING PÅ EN ENDA PATIENT.
GARANTI: DJO, LLC reparerar eller byter ut hela eller delar
av enheten och dess tillbehör vad gäller defekter i material
och utförande under en period på sex månader från
försäljningsdatum.
OBS! ALLA ANSTRÄNGNINGAR HAR GJORTS OCH MODERN TEKNIK
ANVÄNTS FÖR ATT UPPNÅ MAXIMAL ÖVERENSSTÄMMELSE AV
FUNKTION, STYRKA, HÅLLBARHET OCH KOMFORT, MEN INGA
GARANTIER LÄMNAS ATT SKADA FÖRHINDRAS GENOM ATT
ANVÄNDA DENNA PRODUKT.
BARE MENT FOR BRUK PÅ ÉN PASIENT
GARANTI: DJO, LLC vil reparere eller erstatte hele eller deler
av enheten og dens tilbehør for defekter i materialer eller
utførelse i en periode på 6 måneder fra salgsdatoen.
ERKLÆRING: SELV OM DET ER GJORT ALT SOM KAN GJØRES MED
AVANSERTE TEKNIKKER FOR Å OPPNÅ MAKSIMAL FUNKSJON,
STYRKE, HOLDBARHET OG KOMFORT, ER DET INGEN GARANTI FOR
AT MAN KAN UNNGÅ SKADER VED Å BRUKE DETTE PRODUKTET.
VAIN YHDEN POTILAAN KÄYTTÖÖN
TAKUU: DJO, LLC korjaa tai vaihtaa materiaali- tai
valmistusvikaiset tuotteet tai tuotteiden osat sekä
lisävarusteet puolen vuoden kuluessa myyntipäivästä.
HUOMAUTUS: VAIKKA UUSIMPIA TEKNIIKOITA KÄYTTÄMÄLLÄ ON
PYRITTY VARMISTAMAAN, ETTÄ TOIMIVUUS, VAHVUUS, KESTÄVYYS
JA MUKAVUUS OLISIVAT PARHAAT MAHDOLLISET, MITÄÄN TAKUITA
EI ANNETA SIITÄ, ETTÄ VAHINKO VOITAISIIN ESTÄÄ TÄTÄ TUOTETTA
KÄYTTÄMÄLLÄ.
CONCEBIDO PARA UTILIZAÇÃO NUM ÚNICO PACIENTE
GARANTIA: A DJO, LLC reparará ou substituirá toda a
unidade, ou parte da mesma, e os seus acessórios devido a
defeitos de materiais ou de fabrico durante um período de seis
meses a partir da data da venda.
AVISO: EMBORA TENHAM SIDO FEITOS TODOS OS ESFORÇOS EM
TERMOS DE TÉCNICAS PARA SE OBTER UMA COMPATIBILIDADE
MÁXIMA DA FUNÇÃO, FORÇA, DURABILIDADE E CONFORTO, NÃO
GARANTIMOS QUE NÃO OCORRERÃO LESÕES COM A UTILIZAÇÃO
DESTE PRODUTO.
угла ( <20° ) базального сустава большого пальца стопы
пассивным образом ношение шины противопоказано;
рекомендуется проконсультироваться с врачом. При наличии
следующих заболеваний шину можно накладывать и носить
только после консультации с врачом. Не используйте данное
изделие при наличии на пораженном участке тела кожных
заболеваний или травм: подагра, ревматизм, повышенная
чувствительность к сдавливанию, артрит базального сустава,
полиневропатия или опухание мягких тканей.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ. При
возникновении боли, отеков, изменений в ощущениях
или любых необычных реакций при использовании этого
изделия немедленно проконсультируйтесь с медицинским
специалистом.
ИНФОРМАЦИЯ О НАЛОЖЕНИИ
Компоненты набора запасных принадлежностей (рис. A)
1. Ремешок для пальца
2. Ремешок для стопы
3. Боковая гелевая прокладка
1. ПРОДЕВАНИЕ НОВЫХ РЕМЕШКОВ В ШИНУ
РЕМЕШОК ДЛЯ ПАЛЬЦА
• Снимите изношенный ремешок для пальца.
• Расположите на столе ремешок для пальца и шину
коротким концом от себя (как показано на рис. B).
• В шине имеется две прорези под ремешок для пальца.
Проденьте один конец ремешка для пальца через одну из
прорезей (рис. B). Прикрепите его к самому ремешку
с застежки-липучки «липучки» (рис. C).
• Другой конец ремешка для пальца необходимо продеть
с противоположной стороны шины таким же образом.
РЕМЕШОК ДЛЯ СТОПЫ
• Снимите изношенный ремешок для стопы.
• Расположите на столе ремешок для стопы и шину коротким
концом от себя (как показано на рис. B).
• В шине имеются четыре прорези под ремешок для стопы.
Проденьте один конец ремешка для стопы через внешнюю
прорезь с верхней стороны шины; затем проденьте его
назад через вторую прорезь (рис. D). Прикрепите его
к самому ремешку с помощью застежки-липучки (рис. E).
• Другой конец ремешка для стопы необходимо продеть
с противоположной стороны шины таким же образом (рис. F).
2. УСТАНОВКА НОВОЙ ГЕЛЕВОЙ ПРОКЛАДКИ
• Извлеките изношенную гелевую прокладку.
• Замените ее новой гелевой прокладкой. Убедитесь, что
белая сторона расположена напротив шины
и прикрепляется к застежке-липучке.
ПРИМЕЧАНИЕ
• При ношении шины Bunion Aid нужна обувь с широким
открытым или закрытым носом (комфортная обувь). Обувь
должна быть эластичной и иметь широкий открытый нос,
вмещающий шину.
• Ремешок для пальца снабжен застежкой-липучкой, которую
при необходимости можно укоротить при помощи ножниц.
• При необходимости можно приобрести набор запасных
принадлежностей, состоящий из ремешка для стопы
и боковой гелевой прокладки.
ПРИМЕНЕНИЕ И УХОД
Стирать вручную при 30 oC без кондиционера
и отбеливателя для белья. Сушить на веревке. Предохранять
от контакта с жирами и кислотами, а также источниками
тепла или солнечными лучами.
満)に合わせることはできません。
スプリント
(副木)の装着は推
奨いたしません。かかりつけの医師に相談することが推奨され
ます。以下の病状の場合、医師の診断を受けた場合のみ、
スプリ
ント
(副木)を装着できます。皮膚疾患または、装着する部分に
傷がある場合は、本製品を使用しないでください。痛風発作、
リ
ウマチ性疾患、圧力に対する過敏性、基部関節の関節炎、
また
は軟部組織の腫脹。
警告および注意:本製品を使用中に痛み、腫れ、感覚の変化、
または普通でない反応が現れた場合は、直ちに医療専門家に
相談してください。
装着手順:
再配置セットには以下が含まれます(図A)
:
1. つま先ストラップ
2. 中足部ストラップ
3. サイドジェルクッション
1. 新しいストラップをスプリント
(副木)に通す
つま先ストラップ
• 使い古したつまさきストラップを取り外します。
• 幅が長い方が手間にくるように、テーブルの上にスプリント
(副木)
とつまさきストラップを置きます(図B)。
• スプリント
(副木)にはつまさきストラップ用のスリットが2箇
所あります。つまさきストラップの片側をスロットに通します
(図B)。
フックをストラップ本体に固定します(図C)。
• つまさきストラップの逆側も同様の手順でスプリント
(副木)
の反対側に通します。
中足部ストラップ
• 使い古した中足部ストラップを取り外します。
• 幅が長い方が手間にくるように、テーブルの上にスプリント
(副木)
と中足部ストラップを置きます(図C)。
• スプリント
(副木)には中足部ストラップ用のスリットが4箇
所あります。
スプリント
(副木)の上から、外側のスリットに中
足部ストラップの片側を通します(図D)。
フックをストラップ
本体に固定します(図E)。
• 中足部ストラップの逆側も同様の手順でスプリント
(副木)の
反対側に通します(図F)。
2. 新しいジェルクッションを取り付ける
• 使い古したジェルクッションを取り外します。
• 新しいジェルクッションを取り付けます。白い面がスプリント
(副木)
とは反対を向いており、
フックに固定されていること
を確認します。
注記:
• 本製品は前部が広く、先芯が広い靴(履き心地の良い靴)に
適合します。
スプリント
(副木)
を適合させるため、靴は伸縮性
があり、前部が広く開いている必要があります。
• つま先ストラップには、マジックテープのファスナーがあり、
必要に応じて鋏で短く切ることができます。
• 必要に応じて、中足ストラップとジェルクッション再配置キット
をお使いいただけます。
使用およびケア
30 oCの水で手洗いしてください。柔軟剤や漂白剤は使用しな
いでください。
自然乾燥させてください。脂や酸、直火や直射
日光は避けてください。
天然ゴムラテックス不使用
材料成分:
ストラップ:ポリアミドベロア
ジェルクッション:ポリウレタン
ИЗГОТОВЛЕНО БЕЗ ПРИМЕНЕНИЯ НАТУРАЛЬНОГО ЛАТЕКСА
СОСТАВ МАТЕРИАЛА
Ремешки: полиамидный велюр
Гелевая прокладка: полиуретан
ПРЕДНАЗНАЧЕНО ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ У ОДНОГО ПАЦИЕНТА
DJO and AirCast are trademarks of DJO, LLC EN
DJO y AirCast son marcas comerciales de DJO, LLC ES
‫ ش ذ م م‬DJO ‫ عالمات تجارية لـ‬AirCast‫ و‬DJO
DJO e AirCast sono marchi di fabbrica di DJO, LLC IT
DJO et AirCast sont des marques de commerce de DJO, LLC FR
DJO en AirCast zijn handelsmerken van DJO, LLC NL
DJO a AirCast jsou ochranné známky společnosti DJO, LLC CZ
DJO a AirCast sú ochranné známky spoločnosti DJO, LLC SK
DJO og AirCast er varemærker tilhørende DJO, LLC DA
DJO och AirCast är varumärken som tillhör DJO, LLC SW
DJO og AirCast er varemerker for DJO, LLC NO
DJO ja AirCast ovat DJO, LLC:n tavaramerkkejä FI
DJO e AirCast são marcas comerciais da DJO, LLC PT
DJO и AirCast являются торговыми марками компании DJO, LLC.
DJOおよびAirCastは、DJO, LLCの商標です。
SUOMI
FØR PRODUKTET TAS I BRUK, MÅ DU LESE ALLE
ANVISNINGENE NEDENFOR NØYE. DET ER AVGJØRENDE
AT PRODUKTET BRUKES RIKTIG FOR AT DET SKAL GI GOD
EFFEKT.
Made in Germany
Manufactured by Hallufix AG
Tullbeckstr. 32
D-803339 München
NORSK
Distributed by
DJO, LLC
1430 Decision Street
Vista CA 92081-8553
USA
T 760.727.1280
F 760.734.4712.
DJOglobal.com
2
SVENSKA
LÄS FÖLJANDE ANVISNINGAR NOGGRANT OCH
FULLSTÄNDIGT INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN.
KORREKT APPLIKATION ÄR AV STÖRSTA VIKT FÖR
PRODUKTENS KORREKTA FUNKTION.
13-7283 Rev A
3
DANSK
LÆS FØLGENDE ANVISNINGER GRUNDIGT IGENNEM FØR
ANVENDELSE AF ANORDNINGEN. KORREKT ANVENDELSE ER
VIGTIG FOR, AT ANORDNINGEN FUNGERER KORREKT.
©2013 DJO, LLC
A
1
1人の患者のみに使用すること。
ГАРАНТИЯ. В компании DJO, LLC выполнят ремонт или
замену всего изделия или его части, а также дополнительных
принадлежностей в случае дефектов материала или
изготовления в течение шести месяцев с даты покупки.
保証: DJO, LLC は、材料や工程の不具合に対しては、購入年月日から
6ヶ月間に限りユニットおよび付属品のすべてまたは一部を修理あ
るいは交換します。
ПРИМЕЧАНИЕ. НЕСМОТРЯ НА ПРИЛОЖЕНИЕ МАКСИМАЛЬНЫХ
УСИЛИЙ И ПРИМЕНЕНИЕ СОВРЕМЕННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ ОПТИМАЛЬНОГО СОЧЕТАНИЯ
ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ, ПРОЧНОСТИ, ДОЛГОВЕЧНОСТИ
И КОМФОРТА, ОТСУТСТВУЮТ ГАРАНТИИ ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ
ТРАВМ В СВЯЗИ С ПРИМЕНЕНИЕМ ДАННОГО ИЗДЕЛИЯ.
注記:機能や強度、耐久性、快適性を最適化できるよう最先端技術によりあらゆ
る努力が払われていますが、本製品の使用により負傷が予防されるという保証は
まったくありません。
Hallufix® Bunion Aid®
Replacement Set
Hallufix® Bunion Aid® Replacement Set
Conjunto de sustitución para Hallufix® Bunion Aid® ES
AR ‫ مجموعة االستبدال‬Hallufix® Bunion Aid®
Hallufix® Bunion Aid® Kit di sostituzione IT
Ensemble de remplacementHallufix® Bunion Aid® FR
Vervangingspakket Hallufix® Bunion Aid® NL
Hallufix® Bunion Aid® CZ
Hallufix® Bunion Aid® SK
Hallufix® Bunion Aid® udskiftningssæt DA
Hallufix® Bunion Aid® utbytessats SW
Hallufix® Bunion Aid® utskiftingssett NO
Hallufix® Bunion Aid® -varaosasetti FI
Conjunto de substituição Hallufix® Bunion Aid®
Набор запасных принадлежностей Hallufix® Bunion Aid® RU
Hallufix® Bunion Aid® 再配置セット JA

Documentos relacionados