Mehr Information und Beispielseiten - Arti-Choc
Transcrição
Mehr Information und Beispielseiten - Arti-Choc
1 Klicken Sie auf für Grossbildmodus (PC). F inden Sie auch, dass Französisch eine schöne Sprache ist, haben aber manchmal Schwierigkeiten, es zu verstehen? Es kann gut sein, dass das an dem französischen Slang (argot) liegt, den man überall zu hören bekommt. Zum Glück gibt es nun dieses praktische dico, in dem die häufigsten, lustigsten und ausgefallendsten Ausdrücke zu finden sind, die Franzosen tagtäglich gebrauchen. Auch das Verlan (umgedrehtes Französisch) und SMS-Sprache sind darin enthalten. Statt Je ne comprends pas können Sie also von nun an sagen: J’ai pigé! 2 FRANZÖSISCH SLANG DEUTSCH authentische Kontextsätze 246 Seiten 35 Zeichnungen in Farbe Hardcover FSC-zertifiziertes Papier € 14,95 ISBN 9789080411135 LESEN SIE DIE FOLGENDEN BEISPIELSEITEN Verlag arti-ChoC 3 FRANZÖSISCH SLANG DEUTSCH wörterbuch des französischen, das sie in der schule nie gelernt haben 4 ATTENTION Sexbezogene und platte Ausdrücke formen einen unveräußerlichen Teil des alltäglichen Sprachgebrauches. Was Sie auf diesen Seiten antreffen werden ist demzufolge keine Ausnahme - ganz im Gegenteil! Es ist nicht umsonst das ‘Französisch das Sie in der Schule nie gelernt haben’... 5 2 A A+ - Abkürzung von à plus tard - bis später abîmer le portrait de quelqu’un - jemandem die Fresse polieren (wörtl. das Bild von jemandem beschädigen) abo (m) - Abkürzung von abonnement Mitgliedschaft abouler - zahlen, blechen; Si tu veux participer, aboule ton pèze! - Wenn du mitmachen willst, dann rück die Kohle raus! abouler, s’~ - (endlich) kommen; Abouletoi! / Aboule ta fraise! - Komm hierher! abus, Il y a de l’~. - Das ist übertrieben, Das geht zu weit. (wörtl. Es gibt einen Missstand.) abuser - schwafeln, faseln; Mais tu abuses, cette robe est chouette quand même! Aber du spinnst, das Kleid ist doch hübsch, oder? accordéon, circulation en ~ (w) - zähflüssiger Verkehr accoucher - mit der Sprache herausrücken (wörtl. entbinden); Alors, t'accouches? Wird's bald? accro - Abkürzung von accroché - 1 Fan, Liebhaber; 2 Junkie, Süchtige(r) - Cet accro prend un aspro. - Dieser Junkie nimmt eine Aspirin. accuser (le coup) - aus der Fassung sein; Après cette défaite imméritée, notre équipe 3 accuse le coup. - Unsere Mannschaft zeigt Wirkung nach der unverdienter Niederlage. Achoum! - Hatschi! acid(e) (m) - LSD ado (m, w) - Abkürzung von adolescent(e) - Jugendliche/r, Heranwachsende/r affaire (w) - 1 Deal; 2 Liebesverhältnis; Dis moi, où en sont tes affaires? - Sag mal, wie geht’s mit der Liebe? agneau, J’y go d’~. - Ich gehe hin. (Wortspiel mit gigot d’agneau - Lammkeule) aguicher - aufreizen, anmachen aguicheur, aguicheuse - herausfordernd, kokett; Ariane est une belle aguicheuse blonde. - Ariane ist eine schöne blonde Verführerin. aidé, ne pas être ~ - es nicht leicht haben (wörtl. nicht geholfen sein); Pauvre Pauline, elle n’est pas aidée! - Arme Pauline, sie hat es nicht leicht! Aïe! - Au! Aua!; Aïe, aïe, aïe, aïe, aïe! Ui!, Probleme! aile, avoir un coup dans l'~ (w) - blau, besoffen sein (wörtl. einen Schuss in die Flügel kriegen) ainf - Verlan von faim - Hunger; Quand c’est qu’on bouffe, j’ai grave ainf! - Wann gehen wir essen, ich bin unglaublich hungrig! air, libre comme l'~ (m) - frei wie ein Vogel; Depuis qu'elle a largué son mec, Juliette se sent libre comme l'air. - Seit sie ihren Freund verlassen hat, fühlt sich Juliette frei wie ein Vogel. airbag (m) - Titte, Zitze, Airbag; Ses airbags, c’est trop d’la balle! - Ihr Busen ist echt super! al - Verlan von là - da, dort; Il est al Momo? - Ist Momo da? Alcatraz, être ~ - nicht ausgehen dürfen, zu Hause bleiben müssen; Mes rempes me laissent pas sortir, ch’uis Alcatraz depuis deux semaines déjà. - Meine Eltern lassen mich nicht rausgehen, schon seit zwei Wochen habe ich Hausarrest. alco(o)lo (m,w) - Abkürzung von alcoolique - Alkoholiker, Alki alcopop (m) - alkoholisches Mixgetränk aligner, les ~ - blechen (wörtl. sie aufreihen) allocs, les (w) - Abkürzung von alloca- tions - Stütze; Il touche les allocs depuis un an. - Er kriegt Stütze seit einem Jahr. allongé, café ~ - grosser (mit Wasser verdünnter) Kaffee allongée, avoir la mine ~ - ein langes Gesicht machen allongés, boulevard des ~, le - Friedhof (wörtl. Boulevard der Dahingestreckten) allonger (une gifle) - eine Ohrfeige geben; Hier en sortant du bar je l'ai allongé. - Gestern hab ich ihm beim Verlassen der Bar eine Ohrfeige gegeben. allonger, s’~ - 1 singen, pfeifen; 2 der Länge nach hinfallen; 3 fügsam die Beine breit machen allouf / alouf (m) - Streichholz; Reste plus d’alloufs, comment j’allume le gaz? - Es gibt keine Streichhölzer mehr, wie mach ich nun das Gas an? allumage, avoir du retard à l'~ (m) - schwer von Begriff sein; Depuis cet accident il a du retard à l’allumage. - Seit dem Unglück hat er eine lange Leitung. allumé - 1 blöd, plemplem; 2 betrunken, blau (wörtl. angezündet) allumer - 1 aufreizen, provozieren, aufgeilen (wörtl. anzünden); Ta copine, tu devrais la tenir un peu, elle a pas arrêté de m’allumer pendant toute la soirée! - Du musst ein bisschen auf deine Freundin aufpassen, sie hat mich den ganzen Abend angemacht; 2 schlagen; C’bâtard, s'il continue à me chercher, j’vais l’allumer. - Der Schuft, wenn er mich weiterhin provoziert, werd ich ihn verprügeln; 3 niederknallen allumeuse (w) - Vamp (wörtl. Frau die ansteckt, anzündet); Elle s'est fait traiter d'allumeuse parce qu'elle ne voulait pas coucher avec lui. - Sie wurde als Vamp bezeichnet, weil sie nicht mit ihm ins Bett gehen wollte. alouf / allouf (m) - Streichholz; Reste plus d’alloufs, comment j’allume le gaz? - Es 4 gibt keine Streichhölzer mehr, wie mach ich nun das Gas an? ALP - Abkürzung von à la prochaine - bis zum nächsten Mal alpaguer - schnappen, verhaften; Il fait tout pour pas s’faire alpaguer. - Er tut alles, um nicht geschnappt zu werden. alu (m) - Abkürzung von aluminium AMA - Abkürzung von à mon avis - meiner Meinung nach ambiancer - 1 amusieren; 2 probieren zu überreden, aufzureißen; Moi j’l’ai pas ambiancée! - Ich habe nicht versucht, sie aufzureißen! ambulance, tirer sur une ~ - einem armen Schlucker noch eine drauf geben (wörtl. auf einen Krankenwagen schieβen) amende, être mis à l'~ (w) - 1 auf die Strafbank gesetzt werden; 2 sich aufdrängen; C’est pas parce qu’il porte une flingue qu’il peut penser me mettre à l’amende. - Er muss nicht denken, dass er mich unter Druck setzten kann weil er eine Knarre hat. amener, s’~ - angekleckert kommen, auftauchen; Amène-toi ici! - Komm mal hier! Amerloque (m) - Amerikaner, Yankee; Les Amerloques, ils sont pas prêts de se tirer. - Die Yankees sind nicht bereit, sich zurückzuziehen. amocher - ramponieren, zurichten; Pendant cette manif, les CRS ont amoché quelques manifestants. - Bei dieser Demonstration hat die CRS ein paar Demonstranten übel zugerichtet. amour (m), vivre d'~ et d'eau fraîche von Luft und Liebe leben amour de rencontre (m) - Liebe für eine Nacht, One-Night-Stand amourette (w) - Flirt, Liebelei amphi (m) - Abkürzung von amphithéâtre - 1 Hörsaal; 2 Vorlesung; Nous avons suivi un amphi chez ce prof américain. - Wir hatten eine Vorlesung bei diesem amerikanischen Professor. anar (m) - Abkürzung von anarchiste andouille (w) - Blödmann, Dödel; Quelle andouille! - Was für ein Dödel! âne (m) - Dummkopf, Dussel (wörtl. E5 sel); Cet âne, je vais lui secouer les puces. - Dieser Dummkopf, ich werde ihm ordentlich die Meinung sagen (wörtl. die Flöhe abschütteln). âne, être monté comme un ~ - ein grosses Geschlechtsteil haben (wörtl. bestückt sein wie ein Esel) âne mort, peser un ~ - schwer wie ein Backstein sein (wörtl. toter Esel); Cette valise pèse un âne mort! - Dieser Koffer ist schwer wie Backsteine! âneries, dire/faire des ~ (w) - Dummheiten sagen/begehen Anglais, les (m) - Menstruation; Je bosse de nuit alors que j'ai horreur de ça et maintenant voilà que les Anglais débarquent. - Ich arbeite nachts, das ist schon ein ständiges Ärgernis, und jetzt habe ich auch noch meine Periode (wörtl. die Engländer kommen an Land). anglaise, filer à l'~ - auskneifen (wörtl. davonlaufen wie die Engländer) angliche - Englisch; L’angliche, j’y pige rien! - Ich versteh kein Wort Englisch! angoisser - 1 hartnäckig versuchen aufzureißen (wörtl. ängstigen); Hier soir, Pédro a angoissé cette meuf, finalement elle lui a lâché son 06. - Pédro versuchte hartnäckig das Mädel aufzureißen, letztendlich gab sie ihm seine Handynummer; 2 in der Klemme stecken anguille, Il y a ~ (w) sous roche. - Die Sache hat einen Pferdefuß (wörtl. Aal unter dem Gestein). anniv (m) - Abkürzung von anniversaire Geburtstag; Bon anniv ma poule! - Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag mein Schätzchen! annoncer la couleur - Klartext reden (wörtl. die Farbe ankündigen) antisèche (w) - Spickzettel; Laurent avait planqué une antisèche dans sa chemise. Laurent hatte einen Spickzettel in seinem Hemd versteckt. apéro (m) - Abkürzung von apéritif - Aperitif; On prend l'apéro? - Sollen wir einen Aperitif nehmen? A plus / A+ - Abkürzung von A plus tard Bis später appart (m) - Abkürzung von appartement - Je me suis trouvé un appart de fou dans le 16e. - Ich habe ein wahnsinniges Apartment im 16ten Arrondissement gefunden. appeler un chat un chat - das Kind beim Namen nennen (wörtl. eine Katze eine Katze nennen) aprèm(e) (m, w) - Abkürzung von aprèsmidi - Nachmittag; On s'voit c’t’aprèm? Sehen wir uns heute Nachmittag? arabe, téléphone ~, le - Buschtrommel araignée, avoir une ~ au plafond - nicht ganz bei Trost sein, einen Vogel haben (wörtl. eine Spinne in der Decke haben) archi (+ Adjektiv) - entsetzlich, schrecklich; C'est archi-dégueulasse! - Das ist abstoßend eklig! ardkor (m) - Hardcore ardoise (w) - unbezahlte Rechnung; Léon a une ardoise dans ce troquet. - Léon steht in der Kreide (wörtl. hat eine Schieferplatte) in dieser Kneipe. aristo (m) - Abkürzung von aristocrate arme, passer l'~ (w) à gauche - den Löffel abgeben, hopsgehen (wörtl. die Waffe nach links weitergeben) armoire à glace (w) - richtiger Schrank (wörtl. Spiegelschrank); Ce catcheur russe est une vraie armoire à glace. - Dieser Russische Ringer ist ein richtiger Schrank. arnaque (m) - Abzockerei; Mais c'est de l'arnaque pure! - Aber das ist pure Abzocke! arnaque, gars d'~, le - Pfiffikus, durchtriebener Kerl arnaquer - 1 abzocken, übers Ohr hauen; 2 verhaften, am Kragen fassen; Hier, Jojo s’est fait arnaquer. - Gestern hat man Jojo am Kragen gefasst. arquer - laufen; Ch’uis crevé, j’ai plus envie d’arquer. - Ich bin geschafft, ich habe keine Lust mehr zu laufen. arracher, s’~ - 1 abhauen, abdampfen; Arrache-toi! - Verschwinde!; 2 in die vollen gehen, sich ins Zeug legen; 3 um etwas streiten; On se m'arrache! - Jeder will irgendwas von mir! arriéré - zurückgeblieben, rückständig arrière-train (m) - Hinterteil (wörtl. hintererZug) arroser - 1 bestechen, ködern; 2 auf etwas trinken; Ça s’arrose! - Da gehen wir einen drauf trinken!; 3 nassspritzen; Hier soir après la teuf, on a arrosé les plantes. - Gestern Abend nach der Party haben wir draussen gepisst (wörtl. den Blumen Wasser gegeben). artiche (m) - Knete; Si tu veux la marchandise, sors d’abord l’artiche! - Wenn du den Stoff willst, lass mich erst die Knete sehen! as (m) - Ass, Kanone; Gilles, c'est l'as de la mécanique - Gilles ist ein Ass in Mechanik. as de pique (m) - Möse (wörtl. Pikass) as de pique, comme l'~ (m) - Wie eine Vogelscheuche; T'es ficelé comme l'as de pique. - Du siehst ja aus wie eine Vogelscheuche. (wörtl. Du bist angezogen wie ein Pikass). as, être plein aux ~ (m) - im Geld schwimmen as, passer quelque chose à l'~ (m) - etwas unterschlagen asmeuk - Verlan von asse comme - Verlan von comme ça - so; C’est la même histoire, c’est asmeuk. - Das ist das gleiche Lied, das ist nun mal so. arpion, le - 1 Fuß; 2 Zehe; Geoffroy m’a écrasé les arpions. - Geoffroy hat mir auf die Zehen getreten; 3 Hand; Les CRS lui avaient ligoté les arpions. - Die Bereitschaftspolizei hat ihm die Hände festgebunden. asperge (w) - 1 Bohnenstange, langer Lulatsch; François est une grande asperge. François ist eine grosse Bohnenstange; 2 Pimmel asperge du pauvre (w) - Spargel der Armen, Porree asperge, faire l'~ (w) - auf den Strich gehen; En semaine elle ne bosse pas, mais le weekend, elle fait l'asperge. - Unter der Woche arbeitet sie nicht, aber am Wochenende geht sie auf den Strich. asperges, aller / être aux ~ (w) - auf den Strich gehen - Pour joindre les deux bouts, elle va aux asperges. - Um über die Runden zukommen, geht sie auf den Strich. 6 7 asse - Verlan von ça / cela - Tu fais comme asse! - So macht man das! Assedics, toucher les ~ (w) - Arbeitslosengeld beziehen (Assedic - Abkürzung von Association pour l'emploi dans l'industrie et le commerce - auszahlende Instanz) assiette, ne pas être dans son ~ (w) - sich nicht wohlfühlen in seiner Haut (wörtl. Teller); Alors, mon petit chou, t'es pas dans ton assiette? - Meine Liebe, fühlst du dich nicht so gut? asso (w) - Abkürzung von association Vereinigung, Organisation; J’ai monté une asso avec quelques potes pour aider les jeunes du quartier. - Ich habe eine Organisation mit einigen Kumpels gegründet, um den Jugendlichen unseres Viertels zu helfen. assommant - todlangweilig assurer - 1 das Ding schaukeln, gewachsen sein; Le toubib a la trouille lui-même, j'espère qu'il va assurer. - Der Doktor hat selber Angst, ich hoffe, dass er dem gewachsen ist; 2 einen guten Eindruck machen - Pas mal, la petite brunette là-bas, va falloir assurer! - Nicht schlecht, die kleine Brünette, ich muss dafür sorgen, dass ich mich gut präsentiere!; 3 ein gutes Resultat erhalten; Cette année, faut que j’assure pour le bac. - Dieses Jahr muss ich mein Abitur bestehen. attrapé Louis. - Gestern haben ein paar Kerle Louis zusammengeschlagen. attraper quelqu'un par la peau des fesses (w) - jemanden beim Wickel nehmen attraper, se faire ~ - eine Tracht Prügel bekommen; Louis s'est fait attraper hier. Louis wurde gestern zusammenschlagen. astiquer le bouton - fingern (wörtl. den Knopf abputzen) astiquer, s’~ le Chinois - wichsen (wörtl. den Chinesen abputzen) avocaillon (m) - unbedeutender Anwalt atomes, avoir les ~ (m) crochus - es gut zusammen finden attaquer - über das Essen herfallen; Alors, on attaque? - Sollen wir anfangen? attendre cent sept ans - warten, bis man schwarz wird (wörtl. 107 Jahre warten); Il faut attendre cent sept ans pour qu'il finisse ce boulot. - Du musst eine Ewigkeit warten, bis er die Arbeit fertig hat. attraper quelqu’un - 1 jemandem den Kopf zurechtsetzen; 2 jemanden zusammenschlagen; Hier, quelques lascars ont aubergine (w) - Politesse in Paris (in violetter Uniform) auche - Verlan von chaud - 1 warm, heiß; Le capot de ta bagnole, il est trop auche! Die Motorhaube von deinem Wagen ist echt heiß!; 2 gefährlich; Ce Malik, c’est un auche quand il s’embrouille. - Dieser Malik ist gefährlich, wenn er Ärger bekommt; 3 schwierig; Le partiel en math, c’était trop auche. - Der Mathetest war furchtbar schwierig. AUJ - Abkürzung von aujourd’hui - heute; Fé pa bo auj - Heute ist kein schönes Wetter. (Fait pas beau aujourd’hui.) aussi sec - sofort; Le toubib est venu aussi sec. - Der Arzt is sofort gekommen. avaler - einschmeißen, runterschlucken, runterkippen; J'ai avalé une bière dans le bar du coin. - Ich habe schnell ein Bier in der Bar an der Ecke runtergekippt. avaler son acte / bulletin de naissance hopsgehen (wörtl. seine Geburtsakte hinunterschlucken) avoir quelqu'un - 1 jemanden hereinlegen, veräppeln; 2 jemanden nehmen, packen; Après la fête, il l'a eue. - Nach der Party hat er sie gepackt. avoir, se faire ~ - 1 sich bescheißen lassen; Je me suis fait avoir par ce filou. Dieser Gauner hat mich beschissen; 2 sich packen lassen; Jeanine s'est fait avoir par ce mec. - Jeanine wurde von diesem Kerl gepackt. azimuts, dans tous les ~ (m) - nach allen Windrichtungen azimuts, tous ~ (m) - nach allen Windrichtungen, umher; Y’avait des incendies et des arrestations tous azimuts. - Überall gab es Brände und Inhaftierungen. 8 B baba, le - Hintern, Arsch; Je suis gaga de son baba. - Ich bin verrückt nach ihrem Hintern. baba, l'avoir dans le ~ - sich beschummeln / bescheißen lassen baba cool, le - 1 (alter) Hippie, 2 Hausbesetzer; Ces baba-cool squattent les rues avec leurs grands clébards. - Diese Hausbesetzer blockieren die Straßen mit ihren großen Kötern. baba, en rester ~ - baff sein, perplex sein babache - dumm, blöd; T’as une tête de babache! - Du hast einen dummen Kopf! babines, les (w) - Lippen; C'est bon à s'en lécher les babines. - Da läuft mir das Wasser im Mund zusammen. (wörtl. Das ist zum Lippenlecken.) babtou, le - Verlan von toubab - weißer Europäer; J’suis le seul babtou dans cette soirée zouk, normal que je me fasse remarquer. - Ich bin der einzige weiße Europäer bei diesem Zouk*)-Fest, kein Wunder, dass ich so auffalle. *) Antillianische Musik baby, le - Abkürzung von babyfoot Tischfußball, Kicker; On se fait un baby? Sollen wir ‘ne Runde Kicker spielen? babylone, le - Bulle, Polizist; Les babylones ont frappé dessus. - Die Bullen haben drauflos geschlagen. 9 bac, le - Abkürzung von baccalauréat Abitur bacchantes, les (w) - Schnurrbart, Schneuzer bâclé, travail (m) ~ - Pfuscherei, Murks; C’est Donald qu’a fourni ce travail bâclé? - Hat Donald diesen Murks abgeliefert? bâcler - hinschludern; Claude n’avait pas envie de bâcler sa présentation. - Claude hatte keine Lust seine Präsentation hinzuschludern. bad - 1 super, sensationell; Son dernier concert était trop bad! - Sein letztes Konzert war wirklich spitze!; 2 sehr, furchtbar; Liliane s’est trompée bad. - Liliane hat sich furchtbar gerirrt. bader - 1 sich Druck machen, stressen; 2 die Nase voll haben, sich ärgern; Quand j’vois la gueule de ce con de mon chef, ça m’fait bader. - Wenn ich die Fresse von meinem Arschloch-Chef sehe, ärgere ich mich schwarz. Badaboum! - Bumm! Knall! bad-triper - 1 in der Klemme, in der Patsche sitzen; 2 Heckmeck machen, Theater machen; Ma meuf, quand je lui dis que je sors avec mes potes, elle bad-tripe à mort. - Meine Freundin macht voll das Theater, wenn ich ihr sage, dass ich mit meinen Kumpels weggehe. baffe, la - Schlag, Stoß; Cette gonzesse lui a allongé / fiché / flanqué / foutu une ~ Das Mädel hat ihm einen Schlag verpasst. baffer - einen Schlag versetzen; Mon père, il a dit qu’il va me baffer si je rentre pas tout de suite à la maison. - Mein Vater hat gesagt, dass er mir eine knallt, wenn ich nicht sofort nach Hause komme. bafouille, la - Zettel bâfrer / se bâfrer - futtern, fressen; Je me suis bâfré un plat de lentilles, maintenant, j’ai mal au bide. - Ich habe einen Teller Linsen gefressen, jetzt habe ich Bauchschmerzen. bagarre, la - Streit, Krach, Krawall bagarrer, se - sich streiten, miteinander verkrachen bagarreur, bagarreuse, le, la - Streithahn, Zänker baggy, le - weite Hosen (baggy trousers) bagne, le - Hölle (wörtl. Strafkolonie); Mon boulot, c'est le bagne. - Meine Arbeit ist echt die Hölle. bagnole, la - Wagen, Auto, Karre; Cette bagnole bouffe de l’essence. - Diese Karre frisst Benzin. bagou / bagout, le - scharfe Zunge; Cette gonzesse a du bagou. - Die Schnepfe ist echt nicht auf den Mund gefallen. bagouse, la - (dicker) Ring werden; Si tu pointes pas tes heures sup, t’es de la baise, car elles ne seront pas payées. - Wenn du deine Überstunden nicht aufschreibst, wirst du beschissen, weil die dann nicht bezahlt werden. baise-en-ville, la - Damenhandtasche, ausgestattet für eine schnelle, heimliche Nummer in der Stadt. baguenaude, la - Spaziergang, Bummel baguenaude, être en ~ - flanieren, bummeln; Voici quelques photos de Bibiche et Loulou en baguenaude à Bangkok. - Hier ein paar Bilder von Bibiche und Loulou beim Bummeln in Bangkok. baiser - ficken, bumsen; Cette poufiasse se laisse baiser par le patron. - Die Schlampe lässt sich vom Chef nageln. baiser en levrette - es in der Hündchenstellung tun (wörtl. wie eine Windhündin) baiser papillon, le - Kuss mit zwinkernden Augen; Dans le métro, elle lui a donné un baiser papillon qui a fait pâlir de convoitises les voyageurs. - Sie küsste ihn mit zwinkernden Augen, was die Reisenden weiss werden ließ vor Begierde. baguenauder - umhergehen, herumspazieren; Pendant l'Halloween on voit une flopée de crétins baguenauder déguisés en citrouilles. - An Halloween sieht man eine Horde Idioten umhergehen, die sich als Kürbis verkleidet haben. baguenaudeur, le - Bummler, Spaziergänger; Je ne souhaite nullement passer pour un baguenaudeur du dimanche. - Ich möchte absolut nicht für einen Sonntagsspaziergänger gehalten werden. bahut, le - 1 Schule, Gymnasium; T'es dans quel bahut? - Qu’est-ce que j’en sais, ça change tous les mois! - Auf welche Schule gehst du? - Woher soll ich das wissen, das ändert sich jeden Monat!; 2 Karre, Taxi baigne, Ça ~ (dans l'huile). - Es läuft wie geschmiert. (wörtl. Es badet in Öl.) bail, le - 1 lange Zeit, Ewigkeit; Ça fait un bail / Il y a un bail qu'on s’est pas vus. - Es ist schon ewig her, dass wir uns nicht gesehen haben; 2 erstes organisiertes Treffen baille, la - Wasser, Brühe bâiller comme une huître - gähnen wie eine Auster bain, mettre dans le ~ - jemanden mitreinziehen, kompromittieren (wörtl. ins Bad setzen) baisable - anziehend, reizvoll (wörtl. zum ficken); T’en penses quoi de Sophie? Elle est baisable? - Was hältst du von Sophie? Kann man mit ihr ins Bett gehen? baise, la - das Vögeln baise, être de la ~ - betrogen / beschissen baiseur, baiseuse, le, la - Sexgott, Hengst im Bett; On dit que Stéphanie serait une grosse baiseuse, j’ai peut-être mes chances! - Man sagt, dass Stéphanie einfach mit jemanden in die Kiste geht, vielleicht hab ich ja eine Chance! baisodrome, le - Schlafzimmer, Bumszimmer balader, envoyer ~ - jemanden mit leeren Versprechungen abspeisen, in die Pampa (wörtl. spazieren gehen) schicken baladeuse, avoir la main ~ - leicht handgreiflich sein (wörtl. eine wandernde Hand haben) balai, le - 1 letzte Bus- oder Metroverbindung; 2 Jahr; Hier, Maxime a eu soixante balais. - Gestern wurde Maxime sechzig Jahre alt. balai, avoir un ~ dans le cul - steif, förmlich sein (wörtl. einen Stock im Arsch haben); Du moins, ton nouveau petit ami n'a pas un balai dans le cul. - Dein neuer Freund hat zumindest keinen Stock im Arsch. balai de chiottes, le - Klobürste balai, être con comme un ~ - dumm sein wie eine Scheibe Brot (wörtl. wie ein Besen) balaise / balèze - 1 stämmig, kräftig; Le 10 boxeur monte sur la balance et se pèse: il est vraiment balèze! - Der Boxer steigt auf die Waage und wiegt sich: Er ist wirklich kräftig!; 2 mit Köpfchen, schlau, klug balance, la - Petze; Balance, p’tit enculé, t'as parlé de moi à ce flic? - Du blöde Petze hast mit den Bullen über mich geredet? balancer - 1 herauswerfen, herauspfeffern; 2 swingen; Ça balance! - Das swingt!; 3 verpfeifen; 4 geben; Allez Christelle, balance ton numéro! - Komm schon Christelle, gib mir deine Nummer! balancer des gifles (w) - Schläge austeilen balancer, s'en ~ de quelque chose - egal sein; Elle s'en balance, cette nana. - Das ist dem Mädel doch egal. balcon, Il y a du monde au ~. - Sie hat einen ordentlichen Busen. (wörtl. Da stehen viele Leute auf dem Balkon.) 11 baleine - dick und fett (wörtl. Wal) - Quelle baleine cette Martine! - Was ein Wal, diese Martine! balèze / balaise - 1 stämmig, kräftig; Le boxeur monte sur la balance et se pèse: il est vraiment balèze! - Der Boxer steigt auf die Waage und wiegt sich: Er ist wirklich kräftig!; 2 mit Köpfchen, schlau, klug baliser - Schiss haben vor, in der Patsche sitzen; Je balise pour l’exam de demain! Ich hab echt Schiss vor der Klausur morgen! balle, la - 1 Kopf; 2 Mäuse, Piepen, Kohle - Cette caisse, Arno l'a eue pour deux mille balles. Das Auto hat Arno für zweitausend Mäuse gekriegt. balle, de la ~ - super, fett, geil; Ado FM, c’est d’la balle! - Ado FM ist fett! balle, raide comme ~ - unsanft, roh balles, recevoir douze ~ (w) dans la peau - erschossen werden (wörtl. zwölf Kugeln in die Haut bekommen) ballet bleu, le - Orgie mit (zu) jungen Jungen ballet rose, le - Orgie mit (zu) jungen Mädchen balloche / baloche, la - 1 Ei, Hode; 2 Mut, Schneid; Tu flippes déjà? Putain, t’as rien dans les balloches! - Du kneifst jetzt schon? Verdammt, du hast aber echt keine Eier in der Hose! ballon, avoir le ~ - schwanger sein ballonné, se sentir ~ - sich aufgebläht fühlen ballot, le - Tölpel, Tollpatsch ballot - dumm, idiotisch; Une balle dans la tête, c'est ballot. - Eine Kugel im Kopf, das ist dumm. balluche, la - 1 Dummkopf, Trottel balluchon, baluchon, faire son ~ - seine sieben Sachen packen; Mousse a définitivement fait son balluchon et pris le large vendredi soir. - Mousse hat ihre sieben Sachen gepackt und sich Freitagabend endgültig aus dem Staub gemacht. balneo, la - Abkürzung von balnéothérapie - Bäderkur; Vous trouverez toutes les promos thalasso et balnéo sur thalassobalneo.fr - Sie finden alle Angebote von Thalasso und Bäderkuren unter thalassobalneo.fr. balourder - werfen, schmeißen; Quand j’ai vu les keufs, j’ai vite balourdé le chichon que j’avais sur moi. - Als ich die Bullerei gesehen habe, hab ich schnell das Hasch weggeschmissen, das ich mit hatte. baltringue - 1 Dussel, Dummkopf; Didier, c’est un baltringue, il comprend rien à l’informatique. - Didier ist ein Dummkopf, der nichts von Informatik versteht; 2 Angsthase, Schisser; Mathieu, ce baltringue, il sort plus de chez lui. - Mathieu, der Angsthase, verlässt sein Haus nicht mehr. bamboula, la (rassistisch) - 1 Schwarzer, Neger; 2 dicke Party; Samedi soir, on va faire la bamboula. - Samstagabend machen wir dick Party. banane, la - 1 Orden, Medaille; 2 breites Grinsen; En entrant, Sophie avait le sourire en banane. - Sophie kam mit einem breiten Grinsen rein; 3 pomadisierte Haartolle, Schmalzlocke; Quelle banane il a sur le crâne! - Was für eine Schmalzlocke hat er auf dem Kopf! banane, mettre une ~ - nicht erscheinen, jemandes Vertrauen missbrauchen; On s'était donné rencard devant la poste mais t’es pas venu, tu m’as mis une banane! Wir hatten geplant, dass wir uns vor der Post treffen, aber du bist nicht gekommen, du hast mich beschissen! bananer - schnappen, veräppeln; On nous a bananés. - Man hat uns geschnappt. bananer, se - sich irren, sich täuschen; Je me suis banané sur le deuxième exo. - Ich habe mich geirrt bei der zweiten Übung. Banco! - Okay! bandant - erregend, heiß; Elle est trop bandante cette nouvelle présentatrice. Die neue Moderatorin ist super heiß! bande de… - Paar, Bande; Bande d’idiots! - Ihr Bande von Idioten! bander - einen Steifen bekommen; Cette nana m'a fait bander comme un cerf / comme un âne. - Von der Schnepfe hab ich voll den Steifen bekommen. (wörtl. wie ein Hirsch / Esel) banlieusard(e), le, la - Vorstadtbewohner(in) banquer - blechen, berappen; J’ai dû banquer un max de blé pour mon mariage. Et ensuite pour mon divorce! - Ich musste eine Menge Kröten bezahlen für meine Hochzeit. Und danach für meine Scheidung! banquette, faire ~ - warten (wörtl. auf der Couch sitzen) baptiser son vin - seinen Wein mit Wasser verdünnen (wörtl. seinen Wein taufen) baragouiner - brabbeln, plappern; Antoine a essayé de baragouiner deux trois mots de thaï avec la masseuse. - Antoine hat versucht, zwei, drei Wörter auf Thailändisch mit der Masseuse zu sprechen. 12 baraka, la - Dusel, Glück; T'as de la baraka! - Du hast Dusel! baraque, la - 1 Haus, Zelt, Hütte, Geschäft (wörtl. Schuppen, Stall); J’ai mis toutes mes économies pour m’acheter ma baraque, maintenant, je bouffe que des patates à l’eau. - Ich habe mein ganzes Geld in meine Hütte gesteckt, jetzt esse ich nur noch gekochte Kartoffeln; 2 robuste Person, Schrank; Devant la porte, y’avait la baraque. - Vor der Tür stand ein Schrank von einem Rausschmeißer. baraque, casser la ~ - 1 die Bude auf den Kopf stellen (wörtl. die Zelte abbrechen); Comme patron, il a cassé la baraque. Als Boss hat er den Schuppen auf den Kopf gestellt; 2 einen Riesenerfolg haben; baraqué, le - 1 muskulöse Person, Tarzan; Depuis que tu fais de la muscu, c’est dingue comment t’es baraqué. - Wahnsinn, wie muskulös du geworden bist, seitdem du Bodybuilding machst. baraqué, bien ~ - stramm, stämmig; Thomas, c'est un mec bien baraqué. - Thomas ist ein stämmiger Kerl. baratin, le - 1 Lüge; 2 schöne Worte, Schönrederei; Eliane s'est laissé prendre par ses baratins. - Eliane hat sich von seiner Schönrederei einwickeln lassen. baratiner - faseln, schöne Worte machen, einseifen; Le chef m’a baratiné en me faisant croire que j’allais toucher une prime. - Der Chef hat mich eingeseift, er hat mir weisgemacht, dass ich einen Bonus bekommen würde. baratineur, le - Schönredner, Verführer barbant - langweilig, eklig barbare, à la ~ - 1 rau, grob; 2 oberflächlich, huschhusch; Pas la peine de fignoler le travail, tu m’fais ça à la barbare. - Es ist nicht nötig, dass du das alles im Detail ausarbeitest, mach das ruhig oberflächlich. barbaque, la - Fleisch ; J’vais chez le boucher acheter de la barbaque pour le barbecue. - Ich gehe zum Metzger um Fleisch fürs Grillen zu holen. barbe, La ~! - Verflixt! Verdammt! 13 barbe, Quelle ~! - Mensch, wie hässlich! barbe, rire dans sa ~ - sich ins Fäustchen lachen (wörtl. in seinen Bart) barbe, vieille ~, la - alter Sack, Trottel (wörtl. alter Bart); Cette vieille barbe a eu quatre-vingt-dix berges hier. - Der alte Trottel ist gestern neunzig Jahre alt geworden. barbeau, le - Zuhälter, Loddel barber - 1 langweilen; Le prof d’histoire, il nous a trop barbés avec sa guerre froide. - Der Geschichtslehrer hat uns so gelangweilt mit seinem kalten Krieg; 2 lügen; C’est encore Mouloud qui nous a barbés. Mouloud hat uns wieder angelogen; 3 stehlen, klauen; J’me suis fait barber mon vélo. - Sie haben mir mein Fahrrad geklaut. barbeuc, le - Abkürzung von barbecue; Ce week-end, s'il fait beau, on fait un barbeuc. - Wenn es dieses Wochenende gutes Wetter ist, grillen wir. barboter - klauen, stibitzen, mopsen; Qui c’est qu’a barboté mon stylo? - Wer hat meinen Kuli geklaut?; Eric m'a barboté ma petite amie. - Eric hat mir meine Freundin ausgespannt. barbouiller - kleckern, schmieren barbouilleur, le - Kunstmaler barbouze, la - 1 Bart; 2 Geheimagent, Spion; Ce juge a traqué les barbouzes. - Dieser Richter hat Spionen nachgesetzt. barda, le - Sachen, Zeug Bardaf! - Patsch! Bumm!; Un bus qui passe à l'orange, un tram qui redémarre tout à coup et bardaf!, c'est l'accident. - Ein Bus der über Gelb gefahren ist, eine Straßenbahn die auf einmal wieder losgefahren ist und bauz!, gab es einen Unfall. barder - Theater veranstalten, Krach machen; Ça va barder cet aprèm’! - Das wird Krach geben heute Nachmittag! barge / barjo - gestört, verrückt, nicht ganz dicht bargeot, bargeotte - Verlan von jobard gestört, albern; T’es bargeot ou quoi? Tu viens de rouler sur la vieille dame, putain! - Bist du nicht ganz dicht? Du hast gerade die alte Frau angefahren! barjo, barjotte - Verlan von jobard - gestört, albern; Cette cocotte est un peu bar- jotte. - Diese kleine Hure ist ein bisschen gestört. baroudeur, le - Topjournalist, Topberichterstatter barouf, faire du ~ - Krach machen, Theater veranstalten barque, mener en ~ (w) - ins Boot nehmen, bescheißen basket, faire - sich davonschleichen, sich davonmachen baskets, être à l'aise dans ses ~ (m) - sich spitze fühlen (wörtl. sich in seinen Turnschuhen wohlfühlen) baskets, Lâche-moi les ~ (m)! - Lass mich doch in Ruhe! barre, coup de ~, le - 1 plötzliche Veränderung (wörtl. ein Ruck am Ruder); 2 große Müdigkeit, Ermüdung; Oh, le coup de barre que j'ai, moi! - Oh, was fühl ich mich erschlagen! barres, se taper des ~ (w) - einen Lachkrampf bekommen bassiner - langweilen, ermüden; Elle nous bassine cette femme, avec ses promos! Die Frau langweilt uns total mit ihren Angeboten. Basta! - Jetzt reicht’s! Bastoche, la - die Bastille baston, le - Zoff, Stress, Krach bastonner - verhauen, verkloppen bastos, le - Kugel, blaue Bohne; Hier, mon frangin a pris un bastos dans sa jambe. Gestern hat mein Bruder eine Kugel in sein Bein bekommen. bastringue, le - 1 Ball, Volksfest; Tous les deux ans, mon village organise une grande bastringue. - Alle zwei Jahre organisiert mein Dorf ein großes Volksfest; 2 Rummel, Sachen, Zeugs; 3 Radau, Rabatz bata, le - Verlan von tabac - Le bata, ça t’abat. - Tabak, daran stirbst du. bâtard, le - 1 Dreckskerl, Scheißkerl; Alex ce bâtard, s'il me ramène pas la dope ce soir, je le plombe. - Alex, der Dreckskerl, wenn der mir heute Abend das Dope nicht zurückbringt, dann pump ich ihn voll Blei!; 2 Glückspilz; T’as vu sa nouvelle copine, à ce bâtard? - Hast du die neue Freundin dieses Glückspilzes gesehen? barré, être mal ~ - in der Patsche, in der Klemme sitzen; Si on doit attendre après Sabri, on est mal barrés: il reste pioncer chez sa copine. - Wenn wir auf Sabri warten müssen, stecken wir in der Klemme, der bleibt nämlich bei seiner Freundin pennen. barreau, le - Erektion, Steifer (wörtl. Gitterstab); Le keum qui danse avec la meuf là-bas, il a le barreau grave. - Der Kerl, der da mit der Schnepfe tanzt, hat einen unglaublichen Steifen. barrer, se ~ - Pleite gehen, Feierabend machen; Allez, on se barre! - Komm, wir machen Feierabend!; Mon mec s'est barré avec cette salope. - Mein Freund hat sich mit dieser Schlampe aus dem Staub gemacht. barrette, la - Linie, Line (Kokain) barrique, rond comme une ~ - blau wie ein Veilchen (wörtl. rund wie ein Fass) barrique, gros comme une ~ - kugelrund (wörtl. dick wie ein Fass) barrique, plein comme une ~ - vollgefressen (wörtl. voll wie ein Fass) basket, le - 1 Turnschuhe; Rien de plus chic que les basket Dior. - Nichts ist schicker als die Turnschuhe von Dior; 2 Abkürzung von basketball; Tous les vendredis, je joue au basket avec mes potes. - Jeden Freitag spiele ich mit meinen Kumpels Basketball. bateau - abgedroschen, ausgelutscht; En draguant, faut éviter les phrases bateau. Wenn du versuchst, eine Frau abzuschleppen, musst du ausgelutschte Sprüche vermeiden. bateau, être du dernier ~ - nach der letzten Mode gekleidet sein, mit dem Trend gehen bateau, mener quelqu’un en ~ - jemanden auf den Arm nehmen (wörtl. ins Boot mitnehmen); Sophie ne sait pas que René la mène en bateau. - Sophie weiß nicht, dass René sie auf den Arm nimmt. bateau, monter un ~ à quelqu’un - jemanden auf den Arm nehmen 14 bath - dufte, gewaltig, großartig; Le tchat de Cath est vraiment bath. - Der Chat von Cath ist echt dufte. batifoler - 1 flirten; Ses amies sont trop frivoles, elles ne pensent qu'à sortir pour danser et batifoler. - Ihre Freundinnen sind echt frivol, sie denken nur ans Ausgehen, um zu Tanzen und zu Flirten; 2 sich balgen, herumtollen; 3 seine Zeit verschwenden, herumsitzen; T’es trop naïf si tu crois que t’es sur Terre pour batifoler et cueillir des coquelicots! - Du bist furchtbar naiv, wenn du denkst, dass du nur auf der Erde bist, um Löcher in die Luft zu starren und Klatschmohn zu pflücken! battre / cotoyer le pavé - auf der Straße rumhängen (wörtl. die Straßen entlang gehen); Après qu’il s’est fait virer, Alain a commencé à cotoyer le pavé. - Nachdem Alain gekündigt wurde, fing er an auf der Straße rumzuhängen. battre, s’en ~ l’œil (m) - gleich, egal sein; Je m’en bats l’œil! - Das lässt mich kalt! bavasser - 1 tratschen; 2 schwätzen; Il passe son temps à bavasser devant le distributeur de café. - Er verbringt seine Zeit damit, vor dem Kaffeeautomaten zu schwätzen. baver - 1 den Mund vor Erstaunen weit offen stehen haben (wörtl. sabbern); 2 lästern, schlecht machen; Je parie que Sandrine a bavé sur nous. - Ich wette, dass Sandrine über uns gelästert hat. baver, en (faire) ~ - sich schinden (lassen) baveux, le - Quatschkopf, Schwafler bayer aux corneilles (w) - seine Zeit vergeuden, Löcher in die Luft starren (wörtl. Krähen anstarren) bazarder - verscherbeln; J’ai bazardé ma vieille chaîne hifi. - Ich habe meine alte Anlage verscherbelt. BCBG - Abkürzung von beau cul, belle gueule - netter Po, hübsches Gesicht (frei nach bon chic, bon genre - klassisch gekleidete junge Leute) BCP - Abkürzung von beaucoup - viel, sehr; J t'm bcp. - Ich liebe dich sehr. (Je t'aime beaucoup.) 15 BD, la - Abkürzung von bande dessinée Comic beauf, le - Abkürzung von beau-frère - 1 Schwager; Le beauf veut m'emprunter l'aspirateur mais j'ai refusé: ça fait un an qu'il a ma PlayStation! - Mein Schwager will sich den Staubsauger leihen, aber da hab ich nein gesagt: Der hat jetzt schon seit einem Jahr meine PlayStation!; 2 vulgäre, beschränkte und manchmal rassistische Person beaufrerie, la - das Benehmen wie ein beauf bébar - klauen, stibitzen; Elle s’est fait bébar sa bécane. - Sie haben ihr Moped geklaut. bébète - albern, naiv bebom, la - Verlan von bombe - Granate, hübsches Ding; Vise un peu la bebom! Guck dir mal die hammergeile Braut an! bec, le - 1 Mund, Klappe (wörtl. Schnabel); 2 Abkürzung von bonbec - Süßigkeit bec, avoir ~ (m) et ongles (m) - Haare auf den Zähnen (wörtl. Schnabel und Nägel) haben bec, claquer du ~ - knurren vor Hunger (wörtl. mit dem Schnabel klappern) bec, prise de ~, la - Auseinandersetzung, Zänkerei bécane, la - 1 Fahrrad, Karre; On m'a piqué ma bécane, merde! - Scheiße, man hat mir mein Rad geklaut!; 2 Moped, Motorrad; Elle a de la gueule ta bécane avec le pot chromé! - Dein Motorrad sieht toll aus mit dem Chromauspuff!; 3 Maschine, Apparat; Ta bécane, elle tourne à combien? Wie schnell ist dein Computer? bécasse, la - dumme Gans (wörtl. Schnepfe) bêcher - sich wichtig tun, sich anstellen bêcheur, le - Snob, eingebildeter Wichtigtuer; Quelle bêcheuse, ta frangine! - Was für eine eingebildete Schnepfe, deine Schwester! bécot, le - Kuss, Schmatzer; Amélie lui donnait des dizaines de bécots sonores. Amélie gab ihm dutzende Schmatzer. bécoter - küssen; Tout à coup, Aline l'a bécoté dans l'ascenseur. - Auf einmal hat Aline ihn im Aufzug geküsst. französisch slang deutsch Ein Wörterbuch, das man von A bis Z lesen will. Bei Ihrer (Internet)Buchhandlung oder direkt bei Revilak Verlagsservice zu bestellen [email protected] €14,95 ISBN 9789080411135 Verlag arti-ChoC 16