pdf – 2,8 MB - Achim Fehrenbach

Transcrição

pdf – 2,8 MB - Achim Fehrenbach
t8
Wes Sprach ich sprech...
S p i e l e - L o k a l i s i e r ui nn g
der Praxis
Nitro und Entenimitat"heßt esin dem SpielCastlevania
,,DieMauersprengung.erfordert
von 1999.Wie bitte, Entenimitat?Im Original ist die Zutat Mandragora(dr: ,,,{Jraune"),ein
Nachtschattengewachs.
PeinlicheÜbersetzungsfehler
wie diesersind nur einervon mehreren
Fallstricken,die bei der Games-Iokalisierung
lauern.Und hinter vielenlokalisierungensteht
die Fragelohnt essich?
\Veltrveitrviicl"rstclie Zahl clcr l:ilnren, clie
Spielebkalisicrcn.,,\trr l3 Jahlen\\/arcnes
r"r.ral
ch'eioclervicr. Jetztsinclesehcr 30 - alleir.rein l)eutschhncl", sa$ Iris LudoH, Nlitbegrtincicrin cles Lokalisiclunqsuntenteltntens
Portrrcrtmtts-Ki.irzlich bcauftra(e Partrrcrfiari-s
clicFirnraNcrrzoonrit clcrAnah'seaktu
eller lvlarktclatcn.Nolzxr fhtcl hclaus,class
je nach Lancl- zu'ischen40 uncl 60 Prozent
cler llevt)lkcrung(ielcl trir Spicleausseben.
Und nicht r.lrr clas:hr l)eLrtschlirncl
cr\\'altelr
(2,2
59 Pnrzer.rt
allerz:rhlcnclen
N,lNIO-Spiclcr
iVIio.)uncl5u l)nrzentallcrzahlenclen
SocialNetn,orking-(iamer(1,8 i\'lio.), classciiesc
Spieleauch auf l)eutschvcrfiigl'rarsind. I)ie
L,rgebnissc
fiil Hancli-, Konsolcn-,P(l- Lrncl
Casual-Spiclc
liegenlaLrtN'orzoosogarnocl.r
clartibcr. Auch in anclercr.rLiinclcrn ist clie
Nachfi'agcnach krkalisierten(iru.ucsenoru.r
zun-r lSeispielin clcn \{irchstuntsntiirktcn
iVlcxilio(5tt(Xr),Ilrasilicn(76(Xr)untl lLussland (lll (Xr).Fazitclerivlarktfirrscher:
l)ie LokalisiclLurgfiir firntclsprachigc r\1tirkte bi rgt
enornrcsPotcnzial.
l.uclolf.,,l)ic bcste Zusaruntenarbeit
hatten
rvir rviihrcnclcler LokalisiclLrnglür Herr dcr
llitrgcAilirrö', crziihltsie.,,lch nar der [)rojektnranagerLrnclflos ein plnp lVkltate vor
Pnrjcktbeginnnach lloston, unt ntich r-nit
'linltirrc
'lirge
zu tn:l1bn.iVlehrerc
lang sprachen t'ir intensiv tiber Dateifirnlat, Besor-rclerl-reiten,habcn Pnrblente aufuezeigl uncl
[.ösungcnclarbeitet.ht clcn \\(rcl-renclanacl-r
habcr-rrvir clie lctzten\(rrbereitunver-rgetroffbn, so classcler Lokalisierunesprozess
clann
iun lhcle reibunqskrsr.urcltvie ant Scl"urtirchentirnktioniclte."
Inr zunchurenclr,rnrklinrpftcn
r\{arkt der
geh0rt P(r,'IircrI-okalisierungsclicnstlcistcr
tro|ß zLt cler-ru,eltweit firhlcnclcu Anbietcnt.
l)ie Firma mit Sitz int nordrhcir.r-u'estfiilischenlvlcttmanr-rson'iein llovc/UK l-rateir-re
\lielzahl namhafter Kunclen, untcr ihner-r
SOl, SC'Ef unci UüÄoli. l)ic Lokalisicrlrnq
beschrrurkt
sichnicht aLrfP(l- unclI..onsolentitel, sonclenr un-rfirsstaucl-r lilccÜorrÄ-unci
Suraltpl.rone-Spielc,
chva i'on (irulclr/i. l)ic
i.okalisicrungbcstel-rt
rrr.rs
cincr \riclzal-rl
von
Arbeitsschritten,
cliesichabergnrb in vicr lle,
reicheeintcilcnlassen:l..r,aluicrlrns
clcr l)ateien, Irrstcllungdes l)rojelitgrlans,
Ubclset,
zttttg ttncl Lcktorat. Hinztr kontntcu clann
erentr.tellnoch clic ALrclio-Aufhahnrcn
untl
clas'1.:sten.
Inr Iclcalfirll
arbeiteclerLokalisiclcr
cng nrit dcr-r-r
Ennvicklerstuclio
zusiulnten,so
Herausforderung
Lizenzprod ukt
Herr dcr llilrye Orilinc rvar auf'smncl cler
'l.:xtmengen
uncl cngen l)eacllinesein verqleichs\\ciscaLrÄvainciiscs
Projekt: le zehn
Übcrsetzerson'ic nrei bis cl'ei Lektolen arbeitctcnan clercleutschcn
und franzi)sischen
l.ol<alisiemnu.Ludolf rr'ar sol,ol'rl Projektleiterinals ar,rchdeutschcr,,LansLlace
Leacl".
Als l-izenzproduktstclltc1-ot1lOcinc besonclcrc sprachIiche Herar"rsfirrclerr,urs
clar.,,\\Iir
nrLrssteusicherstellen,ciassrvir cliesclben
Übersetzunscnn'ic in clen lltrchcrn \er\\/eltclen uncl classclie Atntospl-riirt.illtqcntessell
lübergebrachtrvircl", so l.uckrlt.'lbchnisch
heraustirrclenrcll'irr clic Erarbeitung eir-rer'
(lranrnratikl(jsung,
unt ntit ein unclclcrselben
Übersetzung
rcibliche rr,icntännlicheSpicler
I ( ; \ l 3 / 2 0rr
,,Wirklichinteressantwird es,
wennman den
Kulturkreiskomplettverlässt"
ansprechen
zu können.lJeirvenigcrtcxtlastigcn Spielen scicn clie Lokalisiemnqskostcn
nattirlich becleutenclscrinqer, so Ludolt.
llcsonclersclienLrrspiirlich bctcxtcteltSllartphone-Spielc
kiltnen cliescKostenschonnrit
einemgcrinsenNlrtzcrzunachsantoltisieren.
l)er clctrtsclre
Publishcrdtp ortcrtoittrrrcrrt
verfiigtseitJirhrentiber eineeigencLokalisicrrrnusabteilung
.,,Luvtit bcstel-rtclas'I.;am
aus vicr fbstenNlitarbeitem",erziihltfohannes Bickle, scit Encle2006 Hcatl of l.ocaliz;rtion.,,I)ic Autlaben sinclscl.rrgleichnrril3iu
vertcilt,r'as unscr'I.:anrflexibcluncl ellbktiv
einsetzbarnracht."JeclerLocalizatiouNIana'l'itel
scr bctreut einen
konrplcft cigenstrinclig
- unclzrvarfiir alleSprachcn.,,\\'ir rvcrclcnoft
gcfiagt,ob ntan clafurnicht turhcinrlichvicle
Spracl.ren
pcrlbkt sprechcnuruss?l)ic Ant'Nein':
wort ist
ÜbcrsctzLlugeltryic aucl-r
Sprachaufnal-ut.rcu
l'crrlen ausschliclilich
von
Nluftersprirchlcrn,
in clcr llcgel inr Zicllancl,
clurchsefiihrt",bcrichtet llickle.,,Hiertiir
habeurvir cin breitesI )icnstleister,Nctzrvcrli
aus Übelsetzent,'liltstr,rclios
uncl Aqenturen
in clerganzcn\{elt aut'ucspannt."
An ciuenr
(lr(ilic arbeitet
Spiel von clLrrr:hschnittlicher
cin l.okalisiertutgstcilut
\()n gllt unclqentc70
l.euten.
I)ie cunrpiiiscl.ren
Kclnsprachen(EFI(ISEnglish,Frcnch, ltalian, (icrntan, Spanish)
lokalisicrtdlp nreistscll.rst.
,,ln clerlLcgclrvird
cin Plodukt in ntinclestes
acht Spracl-ren
lokalisiert",sagtlSickle.,,Sogut rvie jeder'['itcl
erscl.reint
in Polnischoclcr ltrssiscl.r.
Nicclcrliinclischunci clic skanclir.rai,ischcn
Spracheu
sinclclagescn
oft nur bci Kinclerthentcn
intcrcssiurt."lJeiextlcntenNischcnpnrdukten
sci
clieVcr0llcntlichungclcrcnglischcnocicrUSanrclikanischcnOriuinalvcrsionclurchaus
üblich,so llicklc. ,,\\Iennich bei eineutcnglischsplachiucr.r
Proclr,rkttibcr eiue l.oka-
lisierungnachclcnkc,
stelltsich natürlichclie
Frage: K0nncn claclr"rrcl-r
nrehr Ko1'ricnverkauft tverclcn,
clicclanncleni\uhvanclunclclie
Koster-rcler Lolialisierur-rq
n'icclcr ausglei'lbanr
chcn?" AktLrell arbcitet clas
an clcr
cleutschsprachiqenFassut.rgclcs Action Acl'l'|rc ()rscd ()tsadc,
ventrrres
clasvor clen.r
Hintergmncl clcsVierten Krcuzzuucsspielt.
,,Hier habcn n'ir vor allenrauf authcntiscl-re
runcl besonclcrsmarliante Sprechcr gcsctzt,
rumclieraueAtnrosphiircclesSettingscinzutirngcn."llereitsAnfhng Juniist Krrptrlll llnrru,c-A lJrrlu,cr\trllibr/rierschicncn,
ein humorvoll-ironischcsAclrentr.rre.,,(iclaclc
bei
'l'iteln
dieserArt ist clicl.okalisierunscin clcmentarer Ilestanclteilcies(lesar-r-rtpakcts",
sagt
Bickle.Kaptain llralc crccheintnrit kontplett
deutscl-rer
Sprachauseabe.
BHs und Ritterrüstungen
Bei ihrer Arbeit l.rabenclieLokalisicrerar"rch
kulturelle uncl gesetzlicl.re
llesonclerhciter.r
zu
berr"rcksichtigen.,,Oft
r.r.rüssen
rr,irSpiclinhalte
irus Grtinclen clcs Juger-rclscl-rutzes
r.utpasselt,
tundr-neistens
ist daxrr-rclieUS-anterilianische
Yerölläntlichuns
bctrrflbn",so llicklc.,,Ll Intnr-F'ihr clesAdvcntr,rres
Orrrrloc*crlntussten
n'ir einernacktenHclclinbcispielsleise
eincn
llH anziel.ren."Sehrhiiufig cntfcmen cliedrpl.okalisiercr aucl.r llezü{ic zLr Alkohol ocler
[)rogcr] - sell-rst
rvenn clicsccincr-n(leutscltell
Spielcrharmkrserscheinen
nt0scn.,,\\rirklich
intcrcssant
rvirdcs,\\enu nranclcnKulturkrcis
lionrplcttrcrliisst",sagtllickle.,,Zunt lleispiel
clarfin (lhina der'lircl nicht rcrbilcllichtl'ercien. \\'enn also in eincnt llollenspiel cin
'lirtcnkopllirrnt
Neklomant r\ laeiein
zilulxrt,
clarrnr.r.russ
clasbearbeitetn'crdcn." i\hnlichcs
bcrichtetaLrchSarah Beuter, Hcaclof l.ocalization bci cler Finla Oarrrc.lbrgc.
l3cintSpiel
ßattlc(iglrt ehva sincl alrf llitterrristungcn
Krcuzsynrbolczu sehen fiir clenarabischen
I{aunr habenran clicscclurchneutralc(lrafilien ersetzt,so llcutcr. ,,'latsaichlich
rvird schon
bci clerEnnvicklungcinesSpielsinlntcl n-rel-rr
auf solchcl)ctailsqeachtet."
l)ic l.okalisienutssabteilLuts
von (irtiiichat
31
\litarbeiter.
gibt
Es
dort
clrti llc,lör-gc
reicl-re,,uncl clanritl,ahrscheir-rlicl-r
einen
mehr alsbei vielcnanderenFirntcn",so Beuter. Neben I-olialisierungsmanagernund
internenUbersetzcntarbeitenbei (irlrrrcfl.gc
auchltrler, die fiir ein hol.resstrrrachlicl.res
NiveaLlsolscn sollen.N,leistcns
erwirbt (ianicSpielc,clieclann
l'orgcLi.enz.enfur asiatische
ins I)eutscheübcrsctztrverclen.,,Unsere'[bxtcr gcl"rcr-r
kreativan clieUbersetzur-rccn
heran,
sie
l-rolieren und scl-rreibcnsie teilrveisear-rcl'r
um, clar-nit
sicbcsscrin clertl'cstlichenNlarkt
passcn.l)as gilt ftir allc unsere(llient-basicrten Spiclcrvic ,llc/iri2,4Srrrrl,ocler
E/,sryord"
\\'ie r/rparbcitctanch (irulclirr-gcr.nitextentcn
Übersetzernzusanlnen.
Testballons
Onlincspiclc-Anbictcl n'ie Orrrrrc.lbrgc
oclcr ,l3iqpolrrt
hirben clen \trrteil, classsic
lokalisierte,,'1.:stbalkrns"
startcu ki)nncn.
wir zuerstcinc clcut,,\{eistenspnrcluziercrt
scl'rcVersion, u'cil l)eutsch r.tnserellasissprachcist.l)ie zrvcitcSpracheist claunEnq,
lisch",bcrichtetlleutcr.,,Sozienrlichallc Nationen spielcnaufclenrenslischcnServcr,bis
sieihrcn ciqenenScncr bekortrnten.[)asssic
beinr\\'cchscltlie Spieltirrtscl.rrittc
nicht nritnchurenk(inrren, st(irt die Uscrliaum. Nlanche spiclcnauch u,citclaufbeiclcnServern."
llci Uptlatcsachtet (irulcliri-gcdarauf, class
clic zeitlicheKluft zrvisclrenclen cinzehtcn
Sprachfirssunsen
rrichtzu breit \\'ird. ,,Sonst
haben n'ir unter UntstiinclenclasProblent,
dasseszu Spaunungenzrvischencleneinzelnen (lomr-nuniticsliontntt", so lleuter.
,,\\''ennclie türliischsprachisc(lomntunih'
auf cin UPclatc\\'alten t.t.tttss,
clitsclie eng(lontnrunitr' liinsst hat, rvircl
lischsprachiee
sieunzuti'ieclen."
Spielevon ()artrc.litrgc
rvcrclcnnrittlenveilc
in mchr als -50Sprachenr.ibersetzt.
,,Esgibt
inrnrel nral rvieclcrSpicle,die schon in
l )cutschlancl
nicl.rtbesonclcrs
crfirlsrcichsincl.
I)ann rerzicl-rtcu
rvil in anclercr.r
Liinclernlieber ar-rchgleich auf cinc l.okalisicruus",str
lJer,rter.
l)cr zentraleuropriische
Nlarkt sei
nattirlichbcsonclers
rvichtigfiir (lanrcfirrec-
:.:.::ü
d:,.F.l-'
:.'tt i
'-t'"t
rll:'
t="'
I
\ ;a'
:'rlq'4
lris Ludoll Pannertrans:
,,Lokalisierung wie am Schnürchen"
Sarah Beutei Gameforge:
,,Hohes sprachlichesNiveau"
I(;\l 8it0lI
I
20
Märkte rvie Polen, (lriecher.rlandr.rncldie
Türkei würden aberauch inrrler interessauter. ,,L-rI;ir-rdernwie Tscl-rechien
ur-rdUngarn
ist die Nachfrage dagegeneh\as geriuger",
berichtet die Lokalisierur.rgs-Cl.refin.,,Das
liegt auch an der fehlendenInfrastruktur.Ein
Spieln ie 4Srorybenötig einigesan Rechenleistung und eine schnelle Intemetanbir.rdung. Bis ein tschechischerSpielerein 300MB-Patch herur.rtergeladenhat, kanr.r das
schon r-r-ral
dauern."
Der richtige Zeitpunkt füLr den Beginn
einer Lokalisierungist nicht in.rmereinfachzu
bestimmen. ,,Würde man sie z-eitgleichn.rit
der Spielentrvicklur.rg
starten,hätte n.randoppelte und dreifacheArbeit", sagt Beuter.,,Es
n-rachtkeinen Sinn, Fetrtureszu i.ibersetz-en,
die dann vielleicht n ieder rirusgenourmen
rverden." Ganteforgebeginntdeshalbmit der
I-okalisierung,rvenn das Spiel ,,fbaturecomplete" ist. Wobei n.rar.r
das bei Online-Spielen
ar"rchnicht rvirklich sirgenkönne, weil diese
eir-rer
ständigenWeiterenhvick[lnguutent/orlen seien,so Beuter.,,Am ehestenalso dann,
\,vennrr-lanmit dem Spielin eine ClosedBeta
geht." Bei Retail-Titelnsieht die Sacheetrt'as
andersaus,berichtetIris Ludolfvon Partrrcrfrans ,,Durch den simultanen Releasein
mehreren Spracher.rbeginnt die Lokalisierur.tgschon,rvenn das Spielnoch nicht fbrtig
ist,rrfinralsirrrAlpha-Stadiurn."
Überfl üssige Barrieren
Sehr zügig ging die Lokalisierr,rng
bei denr
SpielAsrroshrgsdasPartneftnutsftrr die Firrna
Bit llarons überselztc.Bit Baronsist ein jurrges
Münchner Enhvicklerstudio, das von Studentender MediadesignHochschr.rle
gegrün-
Story
det nr"rrcle.Das f,rrbenfiol.reSchneckenrätsel
Astroslugs
ist il.rrerstesSpiel,erschienenist es
am 27. Januar zur.rtichstfür PC und tVac.
,,Gerade arbeiter-rrvir an einer enteiterten
\lersion ftir das Pad, die voraussicl.rtlich
noch
in.r Jr,u.riherauskornr.r.rt",
sagt Mitbegriurder
Alexander Tacherl. Astros/ugsgibt es derzeit
in elf Sprachen,uuter anderem ir-rl)eutsch,
Englisch,Franzt)sisch,
Spanischund Russiscl.r.Fr,rrdie Lokalisierur.rg
desSpielshabees
zwei Hauptgrl-urdegegeben,so Zacherl:
auf den Casual,,Zum einen ziell Astroslugs
Markt. Damit rnan aber auf großen Casr"ralPortirlenwie OanteHouse/
RealArcade
und, Big
Flsftzugelassenwird, r.nussman das Spiel in
einer bestimr-r-rten
Anz;rhl von Sprachenanbieten.Zum anderenrvolltenwir eir.rSpielftir
die breite Masseenhvickeln.Weil Astroslugs
nicht viel llxt hat, hirberrrvir uus gesag:
Übersetzenwir's doch einf,rcl.r,so entfernen
rvir tiberflirssigellarrieren."
schickt den Text auf Englischund r.renntdie
Sprachen,die n.ranhabenmöchte,ein bis zr,vei
Tägespätersind die Übersetzuugenda. Falls
rvir n.ralein Spiel r.nit mehr Tert herausbringen,werdenwir natürlich ausKoster-rgrturdet-r
über Crowdsourcing nachdenken." Beileibe
nicht jedes Indie-Studio setztso konsequeut
auf Lokalisierungwie die llit Barons.,,Yiele
unabhär.rgigeEntwickler bieten ihre Spiele
r.rurauf Er.rgliscl.r
an, nicht zuletztdeshalb,weil
der durchschnittlicheIndie-Gamer meist gut
Englischkar.u.r.
Eir.rGegenbeispielist Worldof
Goo,das die Enhvickler per Ororvdsourcing
bkalisiert haben",so Zacherl.
Ob nun als Crowdsourcing oder Dienstleistur.rg:Er.rhvicklerund Pr.rblishersollten
tr"rnlichstdarauf achten, dass die Lokalisierung einen prolessionellenEir.rdrr"rck
hinterlaisst.,,hrder interr.rationaler.r
Prodr"rktaualität
lreobachte
ich in derrletztcrrfirhrcrreirieAufspaltungnviscl-renexlrer-naufwändigund unglaublich minder-n'ertigproduziertenTiteln",
krnstatiert Johannesllickle. Zu einerar.rliviindigen
lrroduktion gehörenun mal, dassauch
t
f
zu einem spätenZeitpunkt Korrekturer-rvorgenommen werden k(l-rnen- und genaudie
seieneber-r
ir-nmersehrteuer.,,DiesesHir-rdernis umschiffendie Ar.rbieterr.ninderwertiglokalisierterProdukte durch konsequenteKostenverr.neidung.Hier rverder.rliühe PrototyUrspränglich l.rattendie Bit llantns den
per.rauf die Spieler losgelassenr.u.rderst bei
Plan,die Lokalisierungzu croudsourcen,also
Erfolg poliert. Eine Übersetzungdarf danr.r
Frer.u-rde,
Ilekaunte und die Community nm
auch aus der automatischen Or-rlirre-überUrrterstr"rtzung
zu bitter.r.Sieentschiedensich
setzung stammen", tadelt Bickle. Auch Iris
aber dagegen,r'r,eilder Venvaltr"urgsaufivar-rd Ludolf kritisiert die Billiganbieter:,,Dasgrößzu hoch ge\{esenwiire - und aus Gründen
te Problen-rist, dass die Verantrvortlichen
der Übersetzungsqualität.,,Beauftragt
man
nicht rnit der Ausgangs-oder Zielsprachebeeir.reAgentur, geht die Lokalisierur.rgsehr
ziehungsrveiseden-rbetroffenen Genre ver'Plate
schr.rellund zurerlässig",so Zacherl. ,,Marr
traut sind. Da rvird schnell aus eir.rer
Mail' eine Tellerpanzerur.rg,
im besserenFall
klir.rgteseir.rfachflach."
,,UnsereTexter
sehenkreativ
at die übersetzungenheran"
)ohannes Bickle glaubt nicht, dass den
Bitlig-l-okalisierern
die Zr"rkunftgehort:,,I)ieser Markt wird eir.reSättigLrngerfahren urrd
dann rvird Qualität rvieder wichtig." Man
dürfe auch nicht vergessen,
dirssimr-nermehr
Menschensehrgut Englischsprächenund die
Originalsprachegenießen könnten.,,Zwischenden beidenPhänomenenwird sicheine
Nischebilden, die weiterhin versucht,Qualität und Koster-runter einen Hr"rtzu bringen",
prophezeit Bickle. ,,Das bedeutetin der Lokalisierur.rgoft Reduzierung:Weniger Umfang,wenigeroder gar keineSpracl.rausgabe."
'liend
Einen interessanten
siehter in der s1nthetischer.rVertonung mit prozeduralen.r
Audio. ,,Die Ergebnissesind bereits vielversprecher-rd,
irber einen guten Sprecherwird
ar.rchin vielen )ahrennoch keine Con-rputerstimme ersetzen."r (feh)
I(;\t {J/2011
I