pdf – 2,8 MB - Achim Fehrenbach
Transcrição
pdf – 2,8 MB - Achim Fehrenbach
t8 Wes Sprach ich sprech... S p i e l e - L o k a l i s i e r ui nn g der Praxis Nitro und Entenimitat"heßt esin dem SpielCastlevania ,,DieMauersprengung.erfordert von 1999.Wie bitte, Entenimitat?Im Original ist die Zutat Mandragora(dr: ,,,{Jraune"),ein Nachtschattengewachs. PeinlicheÜbersetzungsfehler wie diesersind nur einervon mehreren Fallstricken,die bei der Games-Iokalisierung lauern.Und hinter vielenlokalisierungensteht die Fragelohnt essich? \Veltrveitrviicl"rstclie Zahl clcr l:ilnren, clie Spielebkalisicrcn.,,\trr l3 Jahlen\\/arcnes r"r.ral ch'eioclervicr. Jetztsinclesehcr 30 - alleir.rein l)eutschhncl", sa$ Iris LudoH, Nlitbegrtincicrin cles Lokalisiclunqsuntenteltntens Portrrcrtmtts-Ki.irzlich bcauftra(e Partrrcrfiari-s clicFirnraNcrrzoonrit clcrAnah'seaktu eller lvlarktclatcn.Nolzxr fhtcl hclaus,class je nach Lancl- zu'ischen40 uncl 60 Prozent cler llevt)lkcrung(ielcl trir Spicleausseben. Und nicht r.lrr clas:hr l)eLrtschlirncl cr\\'altelr (2,2 59 Pnrzer.rt allerz:rhlcnclen N,lNIO-Spiclcr iVIio.)uncl5u l)nrzentallcrzahlenclen SocialNetn,orking-(iamer(1,8 i\'lio.), classciiesc Spieleauch auf l)eutschvcrfiigl'rarsind. I)ie L,rgebnissc fiil Hancli-, Konsolcn-,P(l- Lrncl Casual-Spiclc liegenlaLrtN'orzoosogarnocl.r clartibcr. Auch in anclercr.rLiinclcrn ist clie Nachfi'agcnach krkalisierten(iru.ucsenoru.r zun-r lSeispielin clcn \{irchstuntsntiirktcn iVlcxilio(5tt(Xr),Ilrasilicn(76(Xr)untl lLussland (lll (Xr).Fazitclerivlarktfirrscher: l)ie LokalisiclLurgfiir firntclsprachigc r\1tirkte bi rgt enornrcsPotcnzial. l.uclolf.,,l)ic bcste Zusaruntenarbeit hatten rvir rviihrcnclcler LokalisiclLrnglür Herr dcr llitrgcAilirrö', crziihltsie.,,lch nar der [)rojektnranagerLrnclflos ein plnp lVkltate vor Pnrjcktbeginnnach lloston, unt ntich r-nit 'linltirrc 'lirge zu tn:l1bn.iVlehrerc lang sprachen t'ir intensiv tiber Dateifirnlat, Besor-rclerl-reiten,habcn Pnrblente aufuezeigl uncl [.ösungcnclarbeitet.ht clcn \\(rcl-renclanacl-r habcr-rrvir clie lctzten\(rrbereitunver-rgetroffbn, so classcler Lokalisierunesprozess clann iun lhcle reibunqskrsr.urcltvie ant Scl"urtirchentirnktioniclte." Inr zunchurenclr,rnrklinrpftcn r\{arkt der geh0rt P(r,'IircrI-okalisierungsclicnstlcistcr tro|ß zLt cler-ru,eltweit firhlcnclcu Anbietcnt. l)ie Firma mit Sitz int nordrhcir.r-u'estfiilischenlvlcttmanr-rson'iein llovc/UK l-rateir-re \lielzahl namhafter Kunclen, untcr ihner-r SOl, SC'Ef unci UüÄoli. l)ic Lokalisicrlrnq beschrrurkt sichnicht aLrfP(l- unclI..onsolentitel, sonclenr un-rfirsstaucl-r lilccÜorrÄ-unci Suraltpl.rone-Spielc, chva i'on (irulclr/i. l)ic i.okalisicrungbcstel-rt rrr.rs cincr \riclzal-rl von Arbeitsschritten, cliesichabergnrb in vicr lle, reicheeintcilcnlassen:l..r,aluicrlrns clcr l)ateien, Irrstcllungdes l)rojelitgrlans, Ubclset, zttttg ttncl Lcktorat. Hinztr kontntcu clann erentr.tellnoch clic ALrclio-Aufhahnrcn untl clas'1.:sten. Inr Iclcalfirll arbeiteclerLokalisiclcr cng nrit dcr-r-r Ennvicklerstuclio zusiulnten,so Herausforderung Lizenzprod ukt Herr dcr llilrye Orilinc rvar auf'smncl cler 'l.:xtmengen uncl cngen l)eacllinesein verqleichs\\ciscaLrÄvainciiscs Projekt: le zehn Übcrsetzerson'ic nrei bis cl'ei Lektolen arbeitctcnan clercleutschcn und franzi)sischen l.ol<alisiemnu.Ludolf rr'ar sol,ol'rl Projektleiterinals ar,rchdeutschcr,,LansLlace Leacl". Als l-izenzproduktstclltc1-ot1lOcinc besonclcrc sprachIiche Herar"rsfirrclerr,urs clar.,,\\Iir nrLrssteusicherstellen,ciassrvir cliesclben Übersetzunscnn'ic in clen lltrchcrn \er\\/eltclen uncl classclie Atntospl-riirt.illtqcntessell lübergebrachtrvircl", so l.uckrlt.'lbchnisch heraustirrclenrcll'irr clic Erarbeitung eir-rer' (lranrnratikl(jsung, unt ntit ein unclclcrselben Übersetzung rcibliche rr,icntännlicheSpicler I ( ; \ l 3 / 2 0rr ,,Wirklichinteressantwird es, wennman den Kulturkreiskomplettverlässt" ansprechen zu können.lJeirvenigcrtcxtlastigcn Spielen scicn clie Lokalisiemnqskostcn nattirlich becleutenclscrinqer, so Ludolt. llcsonclersclienLrrspiirlich bctcxtcteltSllartphone-Spielc kiltnen cliescKostenschonnrit einemgcrinsenNlrtzcrzunachsantoltisieren. l)er clctrtsclre Publishcrdtp ortcrtoittrrrcrrt verfiigtseitJirhrentiber eineeigencLokalisicrrrnusabteilung .,,Luvtit bcstel-rtclas'I.;am aus vicr fbstenNlitarbeitem",erziihltfohannes Bickle, scit Encle2006 Hcatl of l.ocaliz;rtion.,,I)ic Autlaben sinclscl.rrgleichnrril3iu vertcilt,r'as unscr'I.:anrflexibcluncl ellbktiv einsetzbarnracht."JeclerLocalizatiouNIana'l'itel scr bctreut einen konrplcft cigenstrinclig - unclzrvarfiir alleSprachcn.,,\\'ir rvcrclcnoft gcfiagt,ob ntan clafurnicht turhcinrlichvicle Spracl.ren pcrlbkt sprechcnuruss?l)ic Ant'Nein': wort ist ÜbcrsctzLlugeltryic aucl-r Sprachaufnal-ut.rcu l'crrlen ausschliclilich von Nluftersprirchlcrn, in clcr llcgel inr Zicllancl, clurchsefiihrt",bcrichtet llickle.,,Hiertiir habeurvir cin breitesI )icnstleister,Nctzrvcrli aus Übelsetzent,'liltstr,rclios uncl Aqenturen in clerganzcn\{elt aut'ucspannt." An ciuenr (lr(ilic arbeitet Spiel von clLrrr:hschnittlicher cin l.okalisiertutgstcilut \()n gllt unclqentc70 l.euten. I)ie cunrpiiiscl.ren Kclnsprachen(EFI(ISEnglish,Frcnch, ltalian, (icrntan, Spanish) lokalisicrtdlp nreistscll.rst. ,,ln clerlLcgclrvird cin Plodukt in ntinclestes acht Spracl-ren lokalisiert",sagtlSickle.,,Sogut rvie jeder'['itcl erscl.reint in Polnischoclcr ltrssiscl.r. Nicclcrliinclischunci clic skanclir.rai,ischcn Spracheu sinclclagescn oft nur bci Kinclerthentcn intcrcssiurt."lJeiextlcntenNischcnpnrdukten sci clieVcr0llcntlichungclcrcnglischcnocicrUSanrclikanischcnOriuinalvcrsionclurchaus üblich,so llicklc. ,,\\Iennich bei eineutcnglischsplachiucr.r Proclr,rkttibcr eiue l.oka- lisierungnachclcnkc, stelltsich natürlichclie Frage: K0nncn claclr"rrcl-r nrehr Ko1'ricnverkauft tverclcn, clicclanncleni\uhvanclunclclie Koster-rcler Lolialisierur-rq n'icclcr ausglei'lbanr chcn?" AktLrell arbcitet clas an clcr cleutschsprachiqenFassut.rgclcs Action Acl'l'|rc ()rscd ()tsadc, ventrrres clasvor clen.r Hintergmncl clcsVierten Krcuzzuucsspielt. ,,Hier habcn n'ir vor allenrauf authcntiscl-re runcl besonclcrsmarliante Sprechcr gcsctzt, rumclieraueAtnrosphiircclesSettingscinzutirngcn."llereitsAnfhng Juniist Krrptrlll llnrru,c-A lJrrlu,cr\trllibr/rierschicncn, ein humorvoll-ironischcsAclrentr.rre.,,(iclaclc bei 'l'iteln dieserArt ist clicl.okalisierunscin clcmentarer Ilestanclteilcies(lesar-r-rtpakcts", sagt Bickle.Kaptain llralc crccheintnrit kontplett deutscl-rer Sprachauseabe. BHs und Ritterrüstungen Bei ihrer Arbeit l.rabenclieLokalisicrerar"rch kulturelle uncl gesetzlicl.re llesonclerhciter.r zu berr"rcksichtigen.,,Oft r.r.rüssen rr,irSpiclinhalte irus Grtinclen clcs Juger-rclscl-rutzes r.utpasselt, tundr-neistens ist daxrr-rclieUS-anterilianische Yerölläntlichuns bctrrflbn",so llicklc.,,Ll Intnr-F'ihr clesAdvcntr,rres Orrrrloc*crlntussten n'ir einernacktenHclclinbcispielsleise eincn llH anziel.ren."Sehrhiiufig cntfcmen cliedrpl.okalisiercr aucl.r llezü{ic zLr Alkohol ocler [)rogcr] - sell-rst rvenn clicsccincr-n(leutscltell Spielcrharmkrserscheinen nt0scn.,,\\rirklich intcrcssant rvirdcs,\\enu nranclcnKulturkrcis lionrplcttrcrliisst",sagtllickle.,,Zunt lleispiel clarfin (lhina der'lircl nicht rcrbilcllichtl'ercien. \\'enn also in eincnt llollenspiel cin 'lirtcnkopllirrnt Neklomant r\ laeiein zilulxrt, clarrnr.r.russ clasbearbeitetn'crdcn." i\hnlichcs bcrichtetaLrchSarah Beuter, Hcaclof l.ocalization bci cler Finla Oarrrc.lbrgc. l3cintSpiel ßattlc(iglrt ehva sincl alrf llitterrristungcn Krcuzsynrbolczu sehen fiir clenarabischen I{aunr habenran clicscclurchneutralc(lrafilien ersetzt,so llcutcr. ,,'latsaichlich rvird schon bci clerEnnvicklungcinesSpielsinlntcl n-rel-rr auf solchcl)ctailsqeachtet." l)ic l.okalisienutssabteilLuts von (irtiiichat 31 \litarbeiter. gibt Es dort clrti llc,lör-gc reicl-re,,uncl clanritl,ahrscheir-rlicl-r einen mehr alsbei vielcnanderenFirntcn",so Beuter. Neben I-olialisierungsmanagernund internenUbersetzcntarbeitenbei (irlrrrcfl.gc auchltrler, die fiir ein hol.resstrrrachlicl.res NiveaLlsolscn sollen.N,leistcns erwirbt (ianicSpielc,clieclann l'orgcLi.enz.enfur asiatische ins I)eutscheübcrsctztrverclen.,,Unsere'[bxtcr gcl"rcr-r kreativan clieUbersetzur-rccn heran, sie l-rolieren und scl-rreibcnsie teilrveisear-rcl'r um, clar-nit sicbcsscrin clertl'cstlichenNlarkt passcn.l)as gilt ftir allc unsere(llient-basicrten Spiclcrvic ,llc/iri2,4Srrrrl,ocler E/,sryord" \\'ie r/rparbcitctanch (irulclirr-gcr.nitextentcn Übersetzernzusanlnen. Testballons Onlincspiclc-Anbictcl n'ie Orrrrrc.lbrgc oclcr ,l3iqpolrrt hirben clen \trrteil, classsic lokalisierte,,'1.:stbalkrns" startcu ki)nncn. wir zuerstcinc clcut,,\{eistenspnrcluziercrt scl'rcVersion, u'cil l)eutsch r.tnserellasissprachcist.l)ie zrvcitcSpracheist claunEnq, lisch",bcrichtetlleutcr.,,Sozienrlichallc Nationen spielcnaufclenrenslischcnServcr,bis sieihrcn ciqenenScncr bekortrnten.[)asssic beinr\\'cchscltlie Spieltirrtscl.rrittc nicht nritnchurenk(inrren, st(irt die Uscrliaum. Nlanche spiclcnauch u,citclaufbeiclcnServern." llci Uptlatcsachtet (irulcliri-gcdarauf, class clic zeitlicheKluft zrvisclrenclen cinzehtcn Sprachfirssunsen rrichtzu breit \\'ird. ,,Sonst haben n'ir unter UntstiinclenclasProblent, dasseszu Spaunungenzrvischencleneinzelnen (lomr-nuniticsliontntt", so lleuter. ,,\\''ennclie türliischsprachisc(lomntunih' auf cin UPclatc\\'alten t.t.tttss, clitsclie eng(lontnrunitr' liinsst hat, rvircl lischsprachiee sieunzuti'ieclen." Spielevon ()artrc.litrgc rvcrclcnnrittlenveilc in mchr als -50Sprachenr.ibersetzt. ,,Esgibt inrnrel nral rvieclcrSpicle,die schon in l )cutschlancl nicl.rtbesonclcrs crfirlsrcichsincl. I)ann rerzicl-rtcu rvil in anclercr.r Liinclernlieber ar-rchgleich auf cinc l.okalisicruus",str lJer,rter. l)cr zentraleuropriische Nlarkt sei nattirlichbcsonclers rvichtigfiir (lanrcfirrec- :.:.::ü d:,.F.l-' :.'tt i '-t'"t rll:' t="' I \ ;a' :'rlq'4 lris Ludoll Pannertrans: ,,Lokalisierung wie am Schnürchen" Sarah Beutei Gameforge: ,,Hohes sprachlichesNiveau" I(;\l 8it0lI I 20 Märkte rvie Polen, (lriecher.rlandr.rncldie Türkei würden aberauch inrrler interessauter. ,,L-rI;ir-rdernwie Tscl-rechien ur-rdUngarn ist die Nachfrage dagegeneh\as geriuger", berichtet die Lokalisierur.rgs-Cl.refin.,,Das liegt auch an der fehlendenInfrastruktur.Ein Spieln ie 4Srorybenötig einigesan Rechenleistung und eine schnelle Intemetanbir.rdung. Bis ein tschechischerSpielerein 300MB-Patch herur.rtergeladenhat, kanr.r das schon r-r-ral dauern." Der richtige Zeitpunkt füLr den Beginn einer Lokalisierungist nicht in.rmereinfachzu bestimmen. ,,Würde man sie z-eitgleichn.rit der Spielentrvicklur.rg starten,hätte n.randoppelte und dreifacheArbeit", sagt Beuter.,,Es n-rachtkeinen Sinn, Fetrtureszu i.ibersetz-en, die dann vielleicht n ieder rirusgenourmen rverden." Ganteforgebeginntdeshalbmit der I-okalisierung,rvenn das Spiel ,,fbaturecomplete" ist. Wobei n.rar.r das bei Online-Spielen ar"rchnicht rvirklich sirgenkönne, weil diese eir-rer ständigenWeiterenhvick[lnguutent/orlen seien,so Beuter.,,Am ehestenalso dann, \,vennrr-lanmit dem Spielin eine ClosedBeta geht." Bei Retail-Titelnsieht die Sacheetrt'as andersaus,berichtetIris Ludolfvon Partrrcrfrans ,,Durch den simultanen Releasein mehreren Spracher.rbeginnt die Lokalisierur.tgschon,rvenn das Spielnoch nicht fbrtig ist,rrfinralsirrrAlpha-Stadiurn." Überfl üssige Barrieren Sehr zügig ging die Lokalisierr,rng bei denr SpielAsrroshrgsdasPartneftnutsftrr die Firrna Bit llarons überselztc.Bit Baronsist ein jurrges Münchner Enhvicklerstudio, das von Studentender MediadesignHochschr.rle gegrün- Story det nr"rrcle.Das f,rrbenfiol.reSchneckenrätsel Astroslugs ist il.rrerstesSpiel,erschienenist es am 27. Januar zur.rtichstfür PC und tVac. ,,Gerade arbeiter-rrvir an einer enteiterten \lersion ftir das Pad, die voraussicl.rtlich noch in.r Jr,u.riherauskornr.r.rt", sagt Mitbegriurder Alexander Tacherl. Astros/ugsgibt es derzeit in elf Sprachen,uuter anderem ir-rl)eutsch, Englisch,Franzt)sisch, Spanischund Russiscl.r.Fr,rrdie Lokalisierur.rg desSpielshabees zwei Hauptgrl-urdegegeben,so Zacherl: auf den Casual,,Zum einen ziell Astroslugs Markt. Damit rnan aber auf großen Casr"ralPortirlenwie OanteHouse/ RealArcade und, Big Flsftzugelassenwird, r.nussman das Spiel in einer bestimr-r-rten Anz;rhl von Sprachenanbieten.Zum anderenrvolltenwir eir.rSpielftir die breite Masseenhvickeln.Weil Astroslugs nicht viel llxt hat, hirberrrvir uus gesag: Übersetzenwir's doch einf,rcl.r,so entfernen rvir tiberflirssigellarrieren." schickt den Text auf Englischund r.renntdie Sprachen,die n.ranhabenmöchte,ein bis zr,vei Tägespätersind die Übersetzuugenda. Falls rvir n.ralein Spiel r.nit mehr Tert herausbringen,werdenwir natürlich ausKoster-rgrturdet-r über Crowdsourcing nachdenken." Beileibe nicht jedes Indie-Studio setztso konsequeut auf Lokalisierungwie die llit Barons.,,Yiele unabhär.rgigeEntwickler bieten ihre Spiele r.rurauf Er.rgliscl.r an, nicht zuletztdeshalb,weil der durchschnittlicheIndie-Gamer meist gut Englischkar.u.r. Eir.rGegenbeispielist Worldof Goo,das die Enhvickler per Ororvdsourcing bkalisiert haben",so Zacherl. Ob nun als Crowdsourcing oder Dienstleistur.rg:Er.rhvicklerund Pr.rblishersollten tr"rnlichstdarauf achten, dass die Lokalisierung einen prolessionellenEir.rdrr"rck hinterlaisst.,,hrder interr.rationaler.r Prodr"rktaualität lreobachte ich in derrletztcrrfirhrcrreirieAufspaltungnviscl-renexlrer-naufwändigund unglaublich minder-n'ertigproduziertenTiteln", krnstatiert Johannesllickle. Zu einerar.rliviindigen lrroduktion gehörenun mal, dassauch t f zu einem spätenZeitpunkt Korrekturer-rvorgenommen werden k(l-rnen- und genaudie seieneber-r ir-nmersehrteuer.,,DiesesHir-rdernis umschiffendie Ar.rbieterr.ninderwertiglokalisierterProdukte durch konsequenteKostenverr.neidung.Hier rverder.rliühe PrototyUrspränglich l.rattendie Bit llantns den per.rauf die Spieler losgelassenr.u.rderst bei Plan,die Lokalisierungzu croudsourcen,also Erfolg poliert. Eine Übersetzungdarf danr.r Frer.u-rde, Ilekaunte und die Community nm auch aus der automatischen Or-rlirre-überUrrterstr"rtzung zu bitter.r.Sieentschiedensich setzung stammen", tadelt Bickle. Auch Iris aber dagegen,r'r,eilder Venvaltr"urgsaufivar-rd Ludolf kritisiert die Billiganbieter:,,Dasgrößzu hoch ge\{esenwiire - und aus Gründen te Problen-rist, dass die Verantrvortlichen der Übersetzungsqualität.,,Beauftragt man nicht rnit der Ausgangs-oder Zielsprachebeeir.reAgentur, geht die Lokalisierur.rgsehr ziehungsrveiseden-rbetroffenen Genre ver'Plate schr.rellund zurerlässig",so Zacherl. ,,Marr traut sind. Da rvird schnell aus eir.rer Mail' eine Tellerpanzerur.rg, im besserenFall klir.rgteseir.rfachflach." ,,UnsereTexter sehenkreativ at die übersetzungenheran" )ohannes Bickle glaubt nicht, dass den Bitlig-l-okalisierern die Zr"rkunftgehort:,,I)ieser Markt wird eir.reSättigLrngerfahren urrd dann rvird Qualität rvieder wichtig." Man dürfe auch nicht vergessen, dirssimr-nermehr Menschensehrgut Englischsprächenund die Originalsprachegenießen könnten.,,Zwischenden beidenPhänomenenwird sicheine Nischebilden, die weiterhin versucht,Qualität und Koster-runter einen Hr"rtzu bringen", prophezeit Bickle. ,,Das bedeutetin der Lokalisierur.rgoft Reduzierung:Weniger Umfang,wenigeroder gar keineSpracl.rausgabe." 'liend Einen interessanten siehter in der s1nthetischer.rVertonung mit prozeduralen.r Audio. ,,Die Ergebnissesind bereits vielversprecher-rd, irber einen guten Sprecherwird ar.rchin vielen )ahrennoch keine Con-rputerstimme ersetzen."r (feh) I(;\t {J/2011 I