1997 - Kaskade

Transcrição

1997 - Kaskade
FEATURES
editorial
4
Fear and shocks, the nerve-tingling ingredients
of a controversial show
6
T
he other day, while we were searching around für
ideas on how to make Kaskade even more attractive, a
little light bulb lit up over our heads as we remembered
the cartoon competition of many years ago. It was fun
back then, and it can be even more fun now, we decided.
So here it is: the official
Colour/black& white/photo / cartoon Com petition
We came up with the following categories:
• artistic merit (aesthetic pictures)
• comedy (humorous pictures)
• impossible tricks (trick photos or fantastic drawings)
• convention photos
• gossip (cartoons or captioned photos of well-known
juggling personalities)
• the highest, lowest, longest, craziest ... juggling feat
• ....... .
Your pictures can be photos, drawings or paintings, they
can be in black and white or colour (for the front page?!).
Send us everything you'd like to see printed, from the
sublime to the ridiculous, telling us why you think you
should win - and what!
The senders of the three best entries will receive individual and possibly original Kaskade surprise parcels. You
can tell us what you'd like to have in it - the surprise is
whether you actually get it or not!
The entries will be judged by impartial experts (ourselves), and we definitely won't accept any bribes (unless
they're really big!).
Go on, then. Get your pencils and cameras out. But don't
be surprised if we publish your work without asking permission or paying a fee. After all, that's why we're doing
all this!
Closing date for entries is 15 September 1997, but quality
drawings and photos received after that date may st'
qualify for areward: the honour of appearing worldwi e
in Kaskade.
INSTRUCTIONS: To fo ll ow the Engli sh text, look for normal black type. In
general. the English text comes before the corresponding German text,
wh ich is printed in grey.
2 Kasnade/46
CIRCUS OF HORRORS
ESSAY
Workshops made easy
12
CIRQUE DE DEMAIN
Tugglers in the medals at Tomorrow's Circus festival
16
!JA HALF - CENTURY
An irreverent look at 50 years of juggling his tory
23
CONVENTION
Crazy in Dortmund
Sweden
26
ALEXANDER TECHNIQUE
Learn to use your body better
and your juggling will improve
29
LEGAL ADVICE
Health insurance
30
JUGGLING FOR YOURSELF
The special pleasure of juggling
without having to perform
36
VARIETY THEATRES
Where Germans are spending
their evenings ou t these days
40
HISTORY
Diabolo booms past and present
49
CONVENTION SPECIAL
20th European Convention
REPORT
4
CIRCUS OF HORRORS
Schock, Horror, Ekel, die spannenden Zutaten
einer ungewöhnlichen Show
8
ESSAY
Workshops made easy
10
CIRQUE DE DEMAIN
Erfolgreiche Jongleurschwemme
beim Zirkus von Morgen
16
!JA JUBILÄUM
Kritische Stichworte zu 50 Jahren Jongliergeschichte
23
CONVENTION
Crazy in Dortmund
Schweden
26
ALEXANDERTECHNIK
Lerne, deinen Körper besser zu gebrauchen,
dann klappen auch die Tricks
29
RATGEBER RECHT
Künstlersozialkasse
30
SPIEL OHNE SHOW
Gelächelt wird nicht- Jonglieren als Selbstzweck
36
VARIETI~:
Der neue Trend in deutschen Städten man geht wieder ins Variete
40
GESCHICHTLICHES
Diabolo-Boom damals und heute
49
CONVENTIONSPECIAL
20. Europäische Convention
PRAXIS
38
39
43
44
46
ANFÄNGER - DIABOLO
MATERIALTIP - DIABOLO
DIABOLISSIMO
FÜR 3-BALL-FANS
EINRAD
STANDARDS
20
BESPRECHUNGEN - SOFTWARE
21
BIBLIOGRAFISCHE NOTIZEN
NOTEBOOK
IMPRESSUM
CONVENTIONS UND VERANSTALTUNGEN
KLEINANZEIGEN
JONGLIERTREFFEN
ABONNEMENT
34
50
50
58
58
59
Wir
stellen uns täglich die Frage, wie die Kaskade noch besser, vor allem noch schöner und bunter werden kann. Neulich machte es "pling" in unseren Gehirnwindungen und wir erinnerten uns an einen
Comic-Wettbewerb, der vor vielen Jahren einmal viel
Spaß verbreitet hat.
Aus diesem Grund starten wir hier und jetzt einen
Farbschwarzweißfotocartooll-Wettbewerb
Folgende Sparten haben wir uns ausgedacht:
• Künstlerich wertvoll (schöne Bilder sind gefragt)
• Comedy (lustige Bilder sind gefragt)
• Unmögliche Tricks (die nur auf Bildern möglich sind)
• beste Conventionfotos
• Tratsch (Cartoons oder kommentierte Fotos von be
kann ten Jonglierpersönlichkei ten)
• höchste, tiefste, längste, verrückteste .... Tonglage
.................
Die
Bilder
können
fotografiert
oder gemalt,
schwarz/weiß oder bunt (Titelseite!) sein. Schickt uns alles, was schön und lustig ist und schreibt am besten
gleich dazu, warum ihr eurer Meinung nach gewinnen
solltet. Und vor allem was!
Die drei Treppchenbesteiger bekommen närnlich individuelle und vielleicht auch originelle Kaskade-Überraschungspakete. Wünsche dürfen geäußert werden, was
schließlich drin ist - das ist die Überraschung.
Die fast unbestechliche Jury sind wir selber. Rechtswege
und so'n Quatsch gibt's nicht.
So, nun knipst und malt mal wild drauf los. Ihr dürft euch
aber nicht wundern, wenn wir eure Werke ungefragt und
ohne Honorar veröffentlichen. Deswegen machen wir das
Ganze ja schließlich!
Einsendeschluß 15.9.97, aber gute Beiträge werden auch
danach noch dankend entgegengenommen und mit der
Ehre, in Kaskade zu erscheinen, belohnt.
GEBRAUCHSANLEITUNG: Die deutschsprachigen Texte sind in grauer
Farbe dargestellt und werden entweder von einem kursiven Anfangsbuch staben oder einem Kästchen eingleitet.
TITELBILD: Criselly
FOTO: Folk Honte
Nr. 47
editorial
REDAKTIONSSCHLUSS: 15. Juli 1997
ERSCHEINUNGSTERMIN: August 1997
46/ KaSRade 3
FEATURE
The only sure thing
In
CIRCUS OF HORRORS • REPORT CIRCUS OF HORRORS
life
15
This show is really frightening! And even sicl<ening! It
contains shocks that take
your breath away. Often you
just wonder what's going on.
Forwnate1y, there are mom ents when you find yourse1f grinning, or even 1aughing out 10ud. 1n fact, if you
visit the circus where Frankenstein and Dracula would
have bought a season ticket
for the front row, expect to go
through every emotion there iso
• Man fiilchtet sich wül<lich' Man ekelt sich sogar!
Der Atem stockt und man er-
schreckt sich Oftmals
Wll11-
delt man sich einfach nm.
Zum Gliick kann man aber
auch schmunzeln und lauthals lachen. Mit dem Zü1ms,
bei dem Frankenstein lind
Dracllla eine Daller]oge gemietet hä tten, ellebt man ein
abgellllldetes Sammelsurium
an Gefühlen.
4 Kasnade/46
T
h, Ci"u, of Hono"
is a company which revels in
every kind of terror you could
imagine. The plot is simple
and - to be honest -pretty superfluous. The year is 2020 a.H.
[" after Holocaust"), and Sin
City is mIed by the ominous
Dr. Haze. This self-styled
Master of the City keeps bimselt and bis motley crew amused
with all sorts of bizarre entertainment and evil jokes. Even
in this society where chaos
reigns there also exist - how
could it be otherwise? - forces
of good: two priests who do
battle against the evil Dr.
Haze, who also happens to be
the lead singer of the rock
band that provides the musical accompaniment for the
sh ow.
And even though these two
prefer pornographic m agazines
to their Bibles, they prove
their closeness to heaven by
performing two aerial acts: a
wonderful act in which they
strap themselves to long cords,
and the American wheel of
death, a giant double h amster
wheel which m akes your heart
miss a few beats even after
you've seen it 20 times.
All the acts and images, which
were created under the direction of Archaos' founding father,
Pierrot Bidon, have something
very peculiar about them. The
tables are shaped like coffins,
the limbo dan cers wriggle under burning bars and chainsaws, a tap-dancer loses h er
top to reveal pierced nipples, a
girl keeps chasing after h er
stolen doll. A giant but unreal
hippopotamus is led through
the ring by a lady, bottomless
this time. A stewardess is shot
dead, and the blood spurts into
th e audience [you can really
feel it), a female contorsionist,
stark naked [at last?), squeezes
out of a remarkably small
glass bottle ... These are just a
few of the many small scenes
that just happen, unsystematicall y
and
unannounced,
throughout the programme.
You keep wondering what
weirdness is going to turn up
next.
The climax of the horrors is a
game show in which one
member of the audience is to
be chos en according to the
number of his or her ticket.
One is not told what for, but
whatever it is, the very
thought of having to get invol ved in this chaos fills everyone with terror. The draw so
cleverly manipulated that a
large percentage of the audience
experience the excitem ent of
genuine fear.
Another highlight involves a
member of the audience [blink
blink) being hypnotised. Dr.
Haze lays hirn down on an
operating table and proceeds
unceremoniously to hack off
one of his feet. The hypnotised
victim is not at all amused,
and h ops around the ring on
his one leg trying to get back
his [plastic) foot .
But the horror to end all h orrors is Anthony Walls, alias
The M ongolian Laughing Boy.
FEATURE CIRCUS OF HORRORS .
His h ead shaven, a toothless
cretinous grin on his face, and
wearing nothing but a leather
loin cloth, he sticks n eedles
through the skin of his neck
and arm and pokes a six-inch
nail up his right nostril. And is
if that wasn't disgusting
enough, m embers of the audience are forced to remove these
instruments of torture from
his body with their own
hands. He also perforates his
back with a bed of nails, exposes himself to the sparks of a
m etal-cutter and shoves a
pretty Roman candle up his
back-side.
After a h ard-core act like that,
any kind of light relief is welcome. How about a hand-tohand acrobatics routine in
skeleton costumes and black
light, comical music and n eat
little visual gags? What might
otherwise have been plain silly
came across as a highly pleasant relief after the mental
strain of the previous act .
In fac t, a lot of the acts and
im ages that m ake up the Circus of Horrors would not have
the sam e impact if you just
saw them on their own, they
would just seem exaggerated
or even downright ridiculous.
And if you ignore the far -fetched
storyline, what you 're left
with is on e of the oddest circus experiences you 're ever likely to have. Some of the characters were so convincing
that you began to wonder
whether it was really just acting? I especially have m y
doubts about the Mongolian
Laughing Boy.
Good n ews for all of you
who've been dying to hear
how the story ends. Dr. Haze
is caught and hanged. But h e
es capes and is purged of his
sin s. It 's time for the finale,
and the ensemble breaks into
a song which sum s up the
m essage of the evening: "The
only sure thing in life is dea th! "
PS: This summer the Circus of
Horrors is touring South America.
Lais Franzen
D
"Ci"", of Hono,"
ist eine Kompanie, die sich
alle Facetten des Schrecklichen auf die Fahne geschrieben hat. Die Geschichte des
Programms ist leicht gestrickt
und - ehrlich gesagt - gar nicht
nötig. Im Jahre 2020 a.H. (will
meinen "after Holocaust") regiert in der Stadt Sin City ein
gewisser Dr. Haze. Dieser
sclbsternannte Master of the
City unterhält sich und seine
Gefolgschaft mit bizarrem
Entertainment und bösen
Scherzen. In dieser von Chaos
geprügten Gesellschaft leben
natürlich auch gute KrMte, die
gegen den Schlimmfinger Dr.
Haze - der im übrigen auch
Sänger der das Programm begleitenden Rock-Band ist ankämpfen: zwei Priester.
Auch wenn diese beiden statt
zur Bibel gerne mal zum Porno-Heft greifen, beweisen sie
ihre Nähe zum Himmlischen
mit zwei Luftnummern: einer
wunderschönen Strapaten-Artistik und dem amerikanischen Todesrad, diesem riesigen Doppelhamsterkäfig, bei
dem einem das Herz auch
dann noch stehenbleibt, wenn
man es schon 20mal gesehen
hat.
Alle Nummern und Bilder, die
unter der Regie des ArchaosMitbegründers Pierrot Bidon
erarbeitet wurden, haben etwas sehr Schräges. Die Tische
der Logen sind sargfönnig,
Limbotänzer biegen sich unter
Feuerbalken und Motorsiigen,
eine Stepptänzerin mit gepiercten Brustwarzen verliert ihr
Oberteil, ein Mädchen läuft
unentwegt ihrer gestohlenen
Puppe hinterher. Ein riesiges
aber unechtes Nilpferd wird
von einer Frau, diesmal unten
ohne, durch die Manege geführt, eine Stewardess wird erschossen, Blut spritzt (spürbar l ) bis ins Publikum, eine
(endlich?) ganz nackte Kautschuklady steigt aus einer
REPORT CIRCUS OF HORRORS
recht kleinen Glasflasche.
Dies sind nur einige von vielen kleinen Szenen, die unsystematisch und ohne Vorankündigung während des
gesam ten Progralllms einfach
passieren. Man ist gespannt,
welche Bizarrheit als nächstes
folgt.
Höhepunkt der Grausamkeiten ist zum einen eine Gameshow, bei der ein Zuschauer
aufgrund der EintrittskartenNummer ausgewählt werden
soll. Zu was wurde nicht gesagt, aber schon bei der biogen
Vorstellung, bei diesem Chaos
mitmachen zu müssen, packt
alle das Entsetzen. Die Verlosung ist so geschickt manipuliert, daß sich ein Großteil des
Publikums fürchten darf.
Zum anderen wird ein Zuschauer (zwinker, zwinker)
hypnotisiert. Er wird von Dr.
Haze auf einen OP-Tisch gelegt, auf dem ihm kurzerhand
und ohne lange zu fackeln ein
Fuß abgeschnitten wird. Der
Hypnotisierte findet das gar
nicht lustig, und so hüpft er
einbeinig im Rund umher, um
seine Plastikprothese wieder
zu bekommen.
Der Gipfel aller Grausamkeiten ist jedoch Anthony Walls
alias The Mongolian Laughing
Boy. Glatzköpfig, zahnlos und
verblödet grinsend sowie nur
mit einem Lendenschurz bekleidet sticht er sich Nadeln
durch die Haut - an Hals und
Arm - und haut sich einen ca.
lOcmlangen Nagel ins rechte
Nasenloch. Und ob das nicht
schon eklig genug wäre, werden Zuschauer genötigt, diese
Folterinstrumente eigenhändig wieder aus seinem Körper
zu entfernen. Zudem perfo-
riert er sich auf einem Nagelbrett den Rücken, stellt sich in
die Funken einer Flex und
schiebt sich einen hübschen
Pyroregen in den Hintern.
Nach einer solchen HardcoreNummer ist Entspannung jeder Art willkommen. Eine
Hand-zu-Hand-Akrobatik mit
Skelettkostümen und Schwarzlicht, lustiger Musik und niedlichen Gags wirkt nur direkt
im Anschluß an diesen Act
nicht albern, sondern absolut
entspannend.
Überhaupt würden - einzeln
betrachtet - viele NUlllmern
und Bilder, die der Circus of
Horrors in die Manege stellt,
sicherlich nicht dieselbe
großartige Wirkung erzielen,
eher sogar übertrieben, fast
lächerlich wirken. Wenn man
zudem über die an den Haaren
herbeigezogene Story hinwegsieht, dann bleibt dem Zuschauer eines der skurrilsten
Zirkuserlebnisse. Die Charaktere der einzelnen Künstler
werden zum Teil so überzeugend dargestellt, daß man sich
fragen muK "Dargestellt? ".
Vor allem beim Mongolian
Laughing Boy sollte man sich
da nicht so sicher sein.
Die gute Nachricht für alle,
die wissen wollen, wie die
Story endet, kommt am
Schluß: Dr. Haze wird gefaßt
und aufgehängt. Er entkommt
aber und ist geliiutert. Singend
verabschiedet sich das Ensemble mit einem Song, das am
Ende wie die Message des
Abends wirkt: "The only sure
thing inlife is death!"
PS : In diesem Sommer ist der
Circus of Horrors auf Tournee
in Südamerika.
Lais Franzen
46/ Kasnade
5
ESSAY
WORKSHOPS MADE EASY
'WibUN.
PRACTICE
I summarise the goal 01 m y ;uggling workshops under the head-
Year Foundati
nth Introductory
sand Performin
ing: "Inventing, pra ctising, designing and presenting ;uggling
tricks". That opens up a broad spectrum 01 movem ent. Th e students are active in a creative sense; in ellect, they disco ver ;uggling patterns lor them selves. My ;ob as a teacher is not to present
a particular techniqu e, but rath er to encourage the group to
mal< e progress by making stimulating suggestions and raising
the level 01 difficulty at the appropriate pace.
(See Kaskade No. 45, p. 25)
I
Ffi: Circomedia, Kingswood Foundafion, Brifannia
Kingswood, Brisfol. B515 2DA. Tel: +44 (0)117 9477288
Email: [email protected]
http://www.circomedia.demon.co.uk
Bool11 erangS
would lik"o ,how how
this method works in practice
by describing the example of a
workshop aimed at teaching
people the 3-ball cascade. For
the purposes of this article, I
concentrate on exercises with
one or two balls, since I pres ume tha t Kaskade readers are
already fa miliar with the usual
route to the basic cascade.
When I work with children or
people who are less co-ordinated than average, I obviously
allow time for many more
playful exercises than I describe
here.
1. Students' expectations
I like to start by finding out
what the students want and
what their motives were for
taking part in a 3-ball workshop. If I don't do that, I won't
be able to give proper attention to individuals or the
group as a whole, nor can I respond appropriately to unrealistic expectations.
Geschäft: Zülpicher Sir. 39, 50674 Köln. Tel. 0221/9231245
Großhdl.!Vers: Volksgartensir. 28, 50677 Köln, Tel. 0221/9320455 , Fax 9320456
Call for retail -catalogue
6 Kaskade/46
2. Warm-up
If the students don't know
each other's names yet, I start
with the following game: each
student in turn says their
name and does some kind of
l110ve with one ball. The group
then has to say the name and
copy the move, having first
said all the preceding names
and done all the corresponding
moves. So, in a lO-person
group, all of the students have
to say a total of 10 names (and
do 10 moves) in the right order. The point of this wann-up
exercise is that the students
look at each other right at the
start and consciousl y notice
each other, which creates a
warmer atmosphere in the
group . Of course, you can also
do other, more dynamic games
as well, to get everyone physically warmed-up too.
3. Experimentation by
Assignment
Now you can really get going.
The students stand in a circle
and are given an assignment:
"Try to find out all the things
you can do with a ball. " The
experimentation phase ends
with each of the students showing the group all the movements they've discovered. The
other group members then try
to imitate these moves. Usually, people will come up with
all sorts of moves which will
be important later on when
learning specific techniques,
such as vertical throws, arcs,
horizontal throws from one
hand to the other, combinations
of these throws, under the leg,
clawing from above, throwing
in a seated position, throwing
up and clapping, etc., etc.
ESSAY
4. Practice With Corrective
Rints and Systematic
Introduction of Techniques
During this phase, the teacher
has to intervene in order to
prevent habits from forming
that will become an obstacle
to learning later on, and in order to introduce key "rules" of
juggling using concrete examples: watch the peaks of the
throws, catch at elbow height,
keep the balls in the juggling
plane, practis e with the nondominant hand, concentrate
on throwing rather than catching, etc. If by this stage none
of the students has spontaneously come up with one or
two of the key exercises leading up to the cascade proper,
it's perfectly legitimate far the
teacher to intro du ce them
now.
5. Games with a Partner
and Group Games
After a while, this procedure
starts to get boring. So the
next assignment is: "Find out
what you can do with one or
two balls and a partner."
This first experience of "passing" is an excellent way to
hone throwing and catching
skills, helps to get people out
of the habit of staring rigidly at
the ball right in front of them,
and trains peripheral vision.
It's amazing how many different possibilities there are for
two people to play around
with one or two balls: synchronised throws, alternate
throws, parallel or cross-over
trajectories,
combinations
with self-throws and passes,
adding extra movements, not
to mention the traditional
"passing patterns". And the
partners can stand shoulder to
shoulder, face to face, ar back
to back. Incidentally, these are
all constellations that "great"
juggling teams incarparate
into their acts - the only difference is that the beginners are
using only one or two balls.
Using these basic farms, it is
already possible to put together
a very effective routine with
"shooting stars". You can
make a shooting star by filling
a t ennis ball with dried peas,
tying it up in a juggling scarf
and squeezing it into a balloon.
It's nice to finish off a workshop unit with agame like
this: The students stand in a
circle, each holding one ball.
The balls are now passed from
one person to the next in a predefined direction and rhythm.
6. Open Practice
and Presentations
The n ext session can be set
aside for open practice in
which you can suggest to the
students that they try to combine their ball-handling skills
with other equipment, such as
a pedalo, a rola bola ar a gymnastics beam. Perhaps some of
them will want to combine
juggling with some basic acrobatics.
If your aim is now to have
your students work with two
balls on their way towards
three, you can proceed in exactly the sam e way as befare.
Start with an experimentation
phase to find out what can be
done with two balls. At this
stage, when the group tries to
copy the 2-ball moves that the
other students have come up
with, I watch out for bad habits developing and give hints
on how to correct them. If I
find that certain patterns that
will be crucial for learning the
cascade later on, such as two
balls in a cascade pattern, alternating vertical throws with
two hands, etc., are not discovered spontaneously, I introduce them myself. If students
want m e to, I will also systematically introduce the preliminary two-ball patterns that
lead up to the cascade. Finally, the students have a chance
to practice two ball moves
with a partner and combine
their ball skills with balancing
(pedalo, rola bola, etc.).
After all these playful exercises, the students have learned
mare than they need to know
WORKSHOPS MADE EASY
merely in order to learn the
cascade. They know some important juggling "rules" (e.g.
concentrate on throwing),
have already developed some
routines of their own, they
know what they have to
watch for (e .g. keep your eyes
on the peaks), and they've experienced the fun of developing their skills in a creative
way. Once they've got this far,
it is a relatively simple matter
to give a systematic introduction to the cascade itself. And
with the proper assistance
from the teacher, they'll get
the hang of it. After all, they
can already do a lot. Some are
even able to present what
they've learned to an audience.
Like lO-year-old Franziska,
who took the stage at her
school Christmas party, mounted her rola bola and perfarmed the five 2-ball patterns
she'd invented herself. Beaming with pleasure, she soaked
up the applause. Mind you,
she's still going to have to
work hard to learn the cascade.
But if sh e's helped to approach
it from a variety of angles,
she'll get there in the end.
We'll have more on that story
in the next edition of Kaskade.
Bernd Oberschachtsiek,
Herfard, Germany
Essay aeutsch
Here is a sma11 contribution to
th e booming science of juggling pedagogics. At the age of
13 months, my son David developed his first 3-ba11 trick
Why! No ideal Anna Bähler,
Bern, Switzerland
• Hier ein kleiner Beitrag
zum boomenden Wissenschoftszweig Jonglierpädagogik: Mit 13 Monaten entwickelte mein Sohn David
seinen ersten 3-Ball-Trick.
Womm! Weiß ich nicht!
Anno Bähler, Bern, Schweiz
46/ Kasnade 7
•
ESSAY
WORKSHOPS MADE EASY
DIE PRAXIS
Ich fasse das Ziel meiner JOl1glierw01"l<shops unter dem Motto:
EINZELHANDEL PAPPNASE & CO. GMBH.
VERSAND & BÜRO & TOLLHAUS WORKSHOPS
VON-ESSEN-STRASSE 76 / 22081 HAMBURG
FON : 040 - 291297 / FAX: 040 - 29 12 90
PAPPNASE & CO. 20146 HAMBURG
GRINDELALLEE 92
FON: 040 - 44 97 39
PAPPNASE & CO. 81667 MUNCHEN
ROSENHEIMER STR. 5 IM GASTEIG
FON : 089 - 4481771
PAPPNASE & CO. 22083 HAMBURG
EKZ HAMBURGER STR. 47
FON: 040 - 299 77 96
PAPPNASE & CO. 60487 FRANKFURT
LEIPZIGER STR. 6
FON: 069 - 70 94 93
"Tonglage-Kunststiicke afinden, iiben, gestalten und 1'01"fi.ihren" zusammen . Damit agibt sich ein bl'eites Bewegungsspektrum. Die Teilnehmer sind die okl.iv GesUlltenden, die (jUdsi von selbst zu Tongloge-MusLem kommen. Der Jonglierlehrer
führt nicht einfach die Technik vor. sondem ist eher ein Animotem. der die Gruppe durch passende Anregungen weiterbringt und elen Schwierigl<eitsgwd angemessen steigert. (siehe
dazu Kaskade Nr. 45. SeiLe 26).
Beispiel eines
Workshops zur Hinführung
der Kaskade mit drei Bällen
möchte ich mal einen idealtypischen Weg aufzeigen. Dabei
will ich mich auf die Übungen
mit einem oder zwei Bällen
konzentrieren, weil ich annehme, daß Kaskade-Leser
den üblichen Weg zum Kaskademuster kennen. Wenn ich
mit Kindern oder nicht so bewegungsgeschickten
Menschen arbeite, lasse ich mir
natürlich viel mehr Zeit mit
weiteren spielerischen Übungen, als es hier beschrieben ist.
DIE KEULE GMBH ...
VERSAND / LAGER / BURO
ALTROTTSTR. 44 / 69190 WALLDORF
FON: 062 27 - 46 72 / FAX : 062 27 - 47 74
KEULE & CO. 74072 HEILBRONN
BAHNHOFSTR. 33
FON: 071 31 - 89600
8 Kaskade/46
KEULE & CO. 69117 HEIDELBERG
DREIKONIGSTR. 25
FON : 06221 - 1 21 99
FAX: 06221 - 183656
1. Erwartung der Teilnehmer
Zuniichst möchte ich wissen,
was die Teilnehmer wollen
und mit welcher Motivation
sie an einem 3-Ball-Workshop
teilnehmen wollen. Nur,
wenn ich das tatsiichlich
weiß, kann ich mich auch
wirklich auf den Einzelnen
und die Gruppe einstellen und
auf unrealistische Erwartungen reagieren .
2. Aufwärmen
Wenn die Teilnehmer sich
nicht mit Namen kennen, so
ereignet sich folgendes Spiel
zu Beginn: Jeder Teilnehmer
sagt seinen Namen und macht
dazu eine Bewegung mit seinem Ball. Die Gruppe muß
dann den Namen nachsprechen und die Bewegung nachmachen, wobei dann auch alle
vorherigen Namen und Bewegungen wiederholt werden
müssen. So muß jeder am
Ende bei zehn Teilnehmern
insgesamt zehn Namen (mit
den entsprechenden Bewegungen) in der richtigen Reihenfolge nennen. Das heißt
pädagogisch "warming up".
Gleich zu Beginn sehen sich
die Teilnehmer richtig an,
nehmen einander bewußt
wahr und werden miteinander
warm. Man kann natürlich
auch andere bewegungsintensivere Spiele machen, um
auch den ganzen Körper zu erwärmen.
3. Erprobungsphase mit Bewegungsaufgabe
Jetzt kann es losgehen . Die
Teilnehmer stehen im Kreis
und bekommen eine Bewegungsaufgabe: "Probiert doch
mal aus, was man alles mit einem Ball machen kann!" Die
Erprobungsphase endet damit,
daß alle Teilnehmer ihre gefundenen Bewegungsmöglichkeiten zeigen. Die Gruppenmitglieder versuchen, diese
nachzumachen. Dabei werden
erfahrungsgemäß eine ganze
Reihe spielerischer Übungen
gezeigt, die auch für das spätere Erlernen der Technik wichtig sind, z.B. Vertikalwürfe,
•
Bogen- und Horizontalwürfe
von der einen in die andere
Hand, Kombinationen dieser
Würfe miteinander, unter dem
Bein durch werfen, krallend
von oben fangen, im Sitzen
werfen, zwischendurch klatschen u.ä.
4. Übungsphase mit Bewegungskorrekturen und gezielte Einführung von Techniken
In dieser Phase greift der Jonglierlehrer erforderlichenfalls
ein, um spätere hinderliche
Bewegungsformen zu vermeiden und um wichtige Jonglierregeln am Beispiel zu vennittein: auf die Höhepunkte der
Bälle achten, in Ellenbogenhöhe fangen, die Jonglierebene
beachten, mit der nicht dominanten Hand üben, sich auf
das Werfen und nicht auf das
Fangen konzentrieren usw.
Wenn nun einige wichtige
Übungen, die zur Kaskade hinführen, nicht von den Teilnehmern kommen, so ist es
nun völlig legitim, wenn der
Jonglierlehrer sie einführt.
5. Spiele mit Partner und mit
der Gruppe
Auf die Dauer kann so ein Verfahren auch langweilig werden. Also heißt die nächste Bewegungsaufgabe:
"Probiert
aus, was man mit einem Ball
oder zwei Bällen zu zweit machen kann'"
Dieses erste "Passing" schult
hervorragend das Fangen und
Werfen, löst den krampfhaften
Blick auf den Ball und führt
zum peripheren Sehen hin. Erstaunlich ist, welche vielfältigen Möglichkeiten das Spiel
mit dem Partner bietet: gleichzeitiges und versetztes Werfen, auf parallelen oder sich
kreuzenden Bahnen, Kombinationen mit Selbstwürfen,
Einbau von zusätzlichen Bewegungen, typische "PassingMuster". Dabei können die
Partner nebeneinander, voreinander oder mi t dem
Rücken zueinander stehen.
Das sind übrigens alles Formen, die die "großen"
Jongleure auch in ihre PassingMuster einbauen, für die
)deineren" eben nur luit einem Ball oder mit zweien.
Aus diesen Grundformen
kann man auch eine schön anzusehende Nummer machen,
indem man Sternschnuppenbälle benutzt. Das sind mit
Trockenerbsen gefüllte Tennisbälle, die in ein Jongliertuch eingebunden werden und
dann mit einem Luftballon
überzogen werden.
Zum Abschluß einer Workshopeinheit kann man noch
ein passendes Abschlußspiel
machen. Die Teilnehmer stehen mit je einem Ball im
Kreis. Die Bälle wechseln nun
in einer festgelegten Richtung
und in einem vorgegebenen
Rhythmus von Nachbar zu
Nachbar.
ESSAY
WORKSHOPS MADE EASY
men mit zwei Bällen ein.
Schließlich können die Teilnehmer wieder mit einem
Partner üben und die gelernten Fertigkeiten mit Gleichgewichtsaufgaben
verbinden
(z.B. Pedalo, Rola-Bola).
Nach all diesen spielerischen
Vorübungen haben die Teilnehmer mehr erreicht als nur
die Voraussetzung zum Erlernen der Kaskade. Sie kennen
wichtige Jonglieregcln (z.B.
konzentriere dich auf das Werfen!), haben schon "eigene"
Nummern entwickelt, wissen, worauf es ankommt (z.B.
Höhepunkte ansehen) und haben Spaß und Freude an der
kreativen Entwicklung ihrer
Fähigkeiten erlebt. Nun ist es
auch nicht mehr schwer, die
Kaskade gezielt einzuführen.
Wenn sie dann die richtige
methodische Hilfe erhalten,
dann werden sie es auch lernen. Sie können ja schon was .
Manche haben auch schon etwas vorzuführen. So steht die
lOjährige Franziska auf der
Schulfeier auf einem RolaBola und präsentiert ihre fünf
selbstentwickelten Muster
mit zwei Bällen. Freudestrahlend nimmt sie ihren Applaus
entgegen. Allerdings wird sie
noch große Mühe haben, die
Kaskade zu erlernen. Aber mit
vielseitigen Methoden wird
sie schon dazu kommen. Aber
dazu mehr in der nächsten
Ausgabe der Kaskade.
Bemd Oberschachtsielc,
Herford, BRD
6. Freie Übungsphase und
Vorführungen
In einer freien Übungsphase
im Anschluß kann man den
Teilnehmern anbieten, ihre
Ballkünste z.8. auf einem Pedalo, Rola-Bola oder einem
Schwebebalken auszuprobieren. Vielleicht haben einige
Lust, einige akrobatische
Grundübungen mit dem Jonglieren zu verbinden.
Will man nun mit zwei Bällen
arbeiten und zur JonglageTechnik hinführen, gehe ich
genauso vor: Zuerst eine Erprobungsphase, was man alles
mit zwei Bällen machen kann.
Wenn nun die Gruppe gefundene Bewegungsformen nachahmt, achte ich darauf, daß
sich hinderliche Bewegungen
nicht einschleifen, und gebe
Hilfen zur Bewegungskorrektur. Die Muster, die nicht direkt entdeckt werden, aber
wesentlich für das spätere Erlernen der Kaskade sind, führe ich ein, z .B. zwei Bälle im
Kaskademuster, versetzte Vertikalwürfe mit zwei Händen.
Wenn es gewünscht wird, führe ich auch gezielt im Sinne
einer methodischen Übungsreihe die notwendigen Vorfor-
Die Experten für Artistik, Theater, Spiel und Sport
Geschäft: Zülpicher Str. 39, 50674 Köln , Tel. 0221/9231245
Großhdl./ Vers: Volksgartenstr. 28, 50677 Köln, Tel. 02 21 /9320455 , Fax 9320456
Händler-Katalog anfordern - kostenlos
46/ Kasnade 9
FEATURE CIRCUS FESTIVAL .
REPORT ZIRKUSFESTIVAL
Amiens - Bourses Louis Merlin
Cirque de
The Cirque lules Verne, Amiens
At this year's Cirque de Demain Festival, it was the jugglers
who led the way towards the circus of tomorrow, and lots of
new ideas were rewarded with prizes an d medals. Already at
the qualifying event in Amiens, which for the first time was
open to artists from outside France, jugglers were prominent in
both quantity and quality.
• Bei diesjährigen Festival Cirque dc Demain zeigten sich die
jongleure als Vorreiter des Zirkus der Zukunft, viele neue
Ideen wurden m it Auszeichnungen und Medaillen belohnt.
Schon bei dem Vorwettbewerb in Amiens, der zum ersten Mal
Artisten nicht nur aus Frankreich, sondern aus ganz Europa offcnstand, stachen die Jongleure an Masse und Klasse hervor.
t was the best of
times, it was the
worst of tim es ...
yeah, I know I'm
plagiarising but
it really rather
sum s up my trip
to the first European elimination
for Cirque de Demain in Amiens this January .
The Bourses, for those of you
who don't know, was originally just to attribute cash grants
to encourage young French
circus artists. This year, however, they expanded it so that
it also served as the European
eliminations for the Dem ain
festival two weeks later. Hence the presence of Swedish,
Spanish, German, Belgian,
Irish and even (ahem) a Scottish performer this year.
This created the first problem
for m e: the organisers would
only refund road or rail fares
10 Kasnade/46
for those attending. Despite
my assurance that I could
have flown for cheaper, they
stood firm, condemming m e
to a 24 hours on the road round
trip. Sma11 mercy I wasn't coming from Finland or Turkey,
I guess.
But you don't want to hear m e
whinging on about the travel
or the fact every second m eal
in the hotel seemed to consist
of fish and rice, so I' d better
tell you about the rather stunning quality of acts going on in
the beautiful winter circus
building that weekend.
Picasso Junior (Spain): An ultra-trad routine this - right
down to his spangly white Elvis jump-suit - but for sh eer
en ergy and skills this was scarily impressive stuff and h ad
most of us jugglers pleasantly
stunned. The judges thought
likewise, so off to the Cirque
de Demain h e went.
Jererny Jarnes (Ireland): Ring
juggling isn't really a title
which does it justice. Jeremy's
sem i-UV routine involves
much of the ring-on-a-ring
grinding h e's known for, but
you 've really got to see it in
the flesh to appreciate the grace
and fluidity it lends to the piece.
Yes, h e does plenty of tricks
with five and juggles six with
ease, but these are just parts of
a beautiful, ever-shifting whole. I loved it, the judges only
gave it a Bourse.
Sylvestre Larnbey (France): A
novel character piece involving cigar boxes and a metronome. He wrestles with his illfitting attire whilst battling
with his boxes, all to the regular tick-tock rhythm. Novel,
good for cabaret, but perhaps a
little lost in the big circus ring
at Amiens . Judges gave it a
Bourse.
Andy Gebhardt (Gerrnany):
Crisp, clean devil-sticking
h ere and no mistake. Very preeise with one, and som e nice
two tricks (kick up both simultan eously to start ticktocking, and a nice
walking -forwards-w hile- dropalternatepingsticks to kickups m ove!)
Not even a
hint of a
fumble in
the competition; judges
gave it the thumbs
up for a trip to Demain.
Volk er Maria Maier (Gerrnany): Now this was nice .
Anyone who can do an entire
devil-stick routine without a
single bit of tick-tocking has
to be someone special. Bucketloads of innovation with one,
and a good dose of two too!
Personally, I preferred it to Andy's, but at the end of the day
the judges gave it a Bourse. Oh
weil .... Mark and Benji (Belgium):
Soooo special' I can't really begin to describe it ... try to imagine a surreal underwater cartoon where two loveable
weirdos pass one, two, four,
six and nine clubs . Clubs appear from the ridiculous contraption behind them: on a rollerskate, from the chimney
and even launched out of the
rubbish bin. They beat each
other, stuff clubs in each
other's mouths, throw buffoonlike acrobatics. Loveable
mayhem!
Skill wise? Well, Mark is juggling five, Benji (opposite) indicates that he wants them, so
the fiv e clubs are casually
flash ed to him! Later on Benji
is h olding six clubs: he offers
three to Mark, who refuses, indicating that he wants to go
and get some more from the
machine. So with time to kill,
Benji saunters across stage
doing the six by himself instead' Two tickets to Paris
well deserved.
Nicolas (Belgiurn): A gentle
one and two diabolo routine
with a two Glo-Renegade finale. Alas, no prize awarded, nor
to ...
Volker Moria Meier
FEATURE CIRCUS FESTIVAL .
Donald Grant (Scotland): I
can't very well sit here and
wax lyrical about my own routine, now can I? Diabolo was
obviously just not flavour of
the month for the judging panel. Ho hum, maybe next year.
But all in all, it was a great
showing for juggling in general: eight of the twenty-three
routines at the cOlnpetition
were juggling and three of the
seven selected! So if you're
free next January, why not pop
down to Amiens to catch the
best new juggling and circus
acts coming through. But Hy
there if you can. And avoid the
Hotel Ibis unless fish is your
thing. Oh, and watch out for
Parisian cafes too: by the time
Volk er and I paid 5:8 for two
coffees to wake us up on Monday, all we could do was laugh!
Donald Grant, Colinsburg,
Scotland
E
s war die beste Zeit, es
war die schlimmste
Zeit ... ja, ich weiß, ein
bißchen plakativ, aber nur so
läßt sich meine Reise im Januar zur ersten europäischen
Auswahl in Amiens zum Festival Cirque de Demain zusammenfassen.
Tel. 0 21 91 (78 09 01
REPORT ZIRKUSFESTIVAL
ich ihnen versicherte,
daß der Flug billiger sei,
gaben sie nicht nach und
verurteilten mich zu einem 24-Stundentrip. Ein
kleiner Trost, dag ich
nicht aus Finnland oder
der Türkei anreiste.
Aber du willst mich
Die "Bourses", für alle die es
nicht wissen, waren ursprünglich ein Wettbewerb zur Vergabe von Stipendien, um junge
französische Artisten zu fördern. In diesem Jahr wurde die
Verans tal tung zur Vorauswahl
der europäischen Teilnehmer
für das Demain-Festival erweitert. Deshalb nahmen diesmal auch Artisten aus Schweden, Spanien, Deu tschland,
Belgien, Irland und sogar
(ahem) Schottland teil.
Das war für mich das erste
Problem: die Organisatoren
bezahlten nur die Reisekosten
per Auto oder Bahn. Obwohl
0
diesem Wochenende erzählen.
Picasso Junior (Spanien): Eine
ultra-traditionelle Routine bis hin zum engen weißen EIvis-Anzug - aber seine pure Energie und sein Können waren
erschreckend beeindruckend
und verblüffte die meisten von
uns Jongleuren. Der Jury ging
es ähnlich, also auf
zum Cirque de Demain.
Jererny Jarnes (Irland):
Ringjonglage wäre ei gentlich kein angemessener Ti tel. Jerem y' s
s emi- S ch warzlich t nummer enthält viele
der Ring-auf-Ring-Drehungen, für die er bekannt ist, aber man
mug ihn live sehen,
um die Harmonie und
den Flug, die sie dem
Stück verleihen, zu genießen. Ja, er zeigt
auch viele Tricks mit
fünf und
jongliert
sechs mit Leichtigkeit,
aber dies ist nur Teil eiDonold Gront; Photo/Foto: Bill Giduz 1995
nes schönen, bewegten
Ganzen. Ich fand es
toll, aber die Jury gab ihm nur
nicht über die Fahrt oder das
Essen im Hotel meckern
einen BouIse.
hören (jedes zweite Essen beSylvestre Larnbey (Frankreich): Ein ungewöhnliches
stand aus Fisch und Reis!) . Ich
sollte also besser von der wirkCharakterstück mit Zigarrenlich erstaunlichen Qualität
kisten und einem Metronom.
der Nummern in diesem schöEr ringt mit seiner schlecht
nen Winterzirkllsgebäude an
sitzenden Ausrüstung und
Fax 78 06 16 CompuServe @ 100600,257
0
46/Kasnade
II
FEATURE CIRCUS FESTIVAL .
kämpft mit den Kisten, alles
zum regelmäßigen Tick-Tocle
Ungewöhnlich, gut für das Variete, aber in der großen Zirkusmanege vielleicht etwas
verloren, die Jury gab ihm einen Bourse.
Andy Gebhardt (Deutschland): Spritzig, sauberer Devil
REPORT ZIRKUSFESTIVAL
weise Innovation mit einem
und eine gute Dosis zwei
Stöcke I Persönlich gefiel mir
seine Nummer besser als Andy's, aber die Jury gab ihm einen Bourse. Na ja .. .
Mark and Benji (Belgien):
Soooo etwas Besonderes! Ich
kann sie kaum beschreiben .. .
Mark & Ben;;
Stick und keine Fehler. Sehr
genau mi t einem und einige
schöne Zweiertricks (kick up,
beide gleichzeitig zum ersten
Anschlag und abwechselnd
fallenlass en zum kick up!)
Nicht die kleinste Unsicherheit beim Wettbewerb. Die
Jury hielt die Daumen nach
oben für Demain.
Volker Maria Maier (Deutschland): Das war gut! Jeder, der
eine ganze Devil Stick-Nummer ohne einen einfachen
Tick-Toel, hinkriegt, muß etwas besonderes ein. Eimer-
stell dir einen surrealen Unterwassercartoon vor, in dem
zwei liebenswerte Verrückte
ein, zwei, vier, sechs und neun
Keulen passen. Keulen erscheinen aus einer merkwürdigen Konstruktion hinter ihnen: auf einem Rollschuh, aus
dem Schornstein oder aus dem
Mülleimer. Sie verhauen sich
damit, stopfen sie sich gegenseitig in den Mund, machen
elowneske Akrobatik. Liebenswertes Chaos I
Une! das Können? Mark jongliert fünf, Benji (gegenüber)
zeigt, daß er sie möchte, also
werden die fünf Keulen locker
rübergeflashed. Später hält
Benji sechs Keulen: er bietet
Mark drei an, der lehnt sie ab,
um selber noch welche aus der
Maschine zu holen. Z um Zeitvertreib liiuft Benji über die
Bühne und jongliert die 6 selber l Zwei wohlverdiente
Tickets nach Paris.
Nicolas (Belgien): Eine sanfte
ein- und zwei Diabolonum mer, mit zwei Glo-Renegade
im Finale. Aber, er bekam keinen Preis, genauso wie ...
Donald Grant (Schottland): Ich
kann mich hier schlecht hinstellen und Lobeshymn en auf
meine N ummer singen I ? Diabolo war offensichtlich nicht
sehr beliebt bei der Jury. N a ja,
vielleicht im nächsten Jahr.
Aber insgesamt war es eine
tolle Show der Jongleure überhaupt: Acht der clreiundzwanzig Nummern im Wettbewerb
waren Jongleure und drei davon wurden ausgewählt.
Wenn du also im nächsten Januar Zeit hast, fahre nach
Amiens und schau dir die besten neuen Jonglier- und Zirkusnummern an. Aber fliege
hin, wenn du kannst. Und ma che einen Bogen um das Hotel
Ibis, es sei denn du liebst
Fisch. Oh, und paß in den Pariser Cafes auf: nachdem
Volker und ich 20DM für zwei
Kaffee bezahlt hatten, konnten wir nur noch lachen.
Donald Grant, Colinsburg,
Schottland
--
CIRQUE D'HIVER • BOUGLIONE
T
Each
RedNellow Globali
f24
Red Laserball
BI
RedNellow Strobe ball B3
9
PATENT PENDING
0'
G/o juggling equipment is the combination
the latest technology with
juggling tradition. Each piece iIIuminates greatly in dim light and when
in motion produces trails to enhance any trick.
hi, w,,,h, 20th
Set of3 Set of5
f86
fl40
f106
fl72
flll
fI8I
Sets include charger, spare plugs & UK delivery.
Renegade Diabo-Glo
f8I
3 Ball or Diabo-glo Charger f 13
5 Ball Charger
fl8
Deutschlandvertrieb : Lemmi Dirk Schäfer Bensbergers!r 92, 51469 Bergiscb-Gladbacb. Tel 02202142280 I Fax 02213 318151
a e ro t ec h
p r ojects
202-204 Liscard Rd, Wallasey, Wirral, England. L44 5TN. Tel/Fax: +44(0)151 6372200
Email: [email protected]
La Ribouldingue, 07690 St Julien Vocance, France. Tel: 75 34 66 43
12 Kaskade/46
,nni~
versary of the Festival, and in
hon our of th e occasion the organisers decided to depart
fro m their u su al formula. Form er prize-winners were invited to sit on the panel of judges
- a not entirely unselfish idea,
since it produced a veritable
h os t of st ars for the t elevised
Jubilee Gala on the final day,
in aid of an artists' ben efit
fund .
Alongside tango trapeze artists
Mouvance (Helene Turcotte
and Luc Martin) and the legendary clown David Shiner, the
honour was also extended to
yours truly! And I can tell you
right now, it was an excitin g,
exhilerating, exh au sting and
extremely difficult experience!
A surprisingly large l1l1mber of
jugglers took part in this year' s
fes tival. In all, 7 juggling acts
FEATURE CIRCUS FESTIVAL 11 REPORT ZIRKUSFESTIVAL
won a medal, more than at any
previous Cirque de Demain
festival.
In fact, the only juggling act
that went away empty handed
was the Canadian /lTourisks/l
with a passing routine on
unicycles and giraffes. The
judges felt the hackneyed Al
Capone attitude was too artificial.
One of the medals went to a
youngster in the /lCircus of
the Future/l competition. Unfortunately, Russian juggler
Nicolai Gerassimov, at the
tender age of 15, received
/lonly/l a bronze medal for his
technically interesting presentation. Nicolai juggles rings
and clubs which he throws
from the side of his body with
outstretched arms. The impressive effect is to present the
props square-on to the audience sitting in front of him. He
throws so wide that he even
achieves the same effect with
odd numbers of objects - and
he's so steady with 5,6 and 7(!)
clubs and 9 rings that he looks
as if he could do it in his sleep.
It's only a pity that his choreography and his charisma
are not (yet?) up to the same
standard as his juggling technique.
It seems to have become a tradition for a German juggler to
mount the winners' rostrum
in the main /lCirque de Demain/l competition. This year
it was Andy Gebhardt, with a
technically demanding devil
stick routine that was solid
and audience-friendly.
Bronze also went to Hungarians Peter and Gabi, who tempo-juggled rings and clubs, and
did some impressive 5-club
take-aways, finishing up with
9-club passing. A classic,
cleanly executed routine.
Another bronze medal-winner
was Picasso from Spain (son of
the big-name juggler /lEI gran
Picasso/l). Picasso junior's act
has obviously been inspired by
his dad's. Boomerang plates
and ping-pong balls are sent
flying through the air with a
lot of macho posing and interactive games with the audience.
In public he does 4 ping-pong
balls (in rehearsals he's trying
for 5, without hands). When I
asked hirn what pattern he
uses, he just shrugged his
shoulders and said, /11 just do it
anyhow, in whatever pattern
happens to fit./I Unlike the father, who starts with 3 and 4
balls, the son begins with table-tennis balls and clubs,
which create a very pretty visual effect, especially when he
gets up to 4 balls.
Czech juggler Marino Berousek storms into the ring wearing a torrero costume and
juggling 5 clubs at a furious
speed as if there was nothing
to it. I've never seen a faster
club juggler! He builds up to 7
clubs, and the audience and
jury were impressed as much
by his stage presence as by his
skill. He thoroughly deserved
the silver medal, and the frenetic applause that he received
when I presented it to him.
Two of the three gold medals
awarded at this year's festival
also went to juggling acts, and
in terms of philosophy and
technique they could not have
been further apart.
Gold nO.l for Ruslan Formenko of Russia. His only props
are pairs of volleyball-sized
balls joined together by rope.
And he can't half juggle them.
(The extra degree of difficulty
Mark and Benji from Belgium.
Two eccentric, wildly comical
characters allow the audience
to peek into their fantasy
world of juggling. During the
act, a small, smoking, witches' cart spits out club after
club, which the two young
Belgians manipulate in such a
unique and attractive way that
they seem to have reinvented
Convention of Circus Artistic Directors
Running parallel to the festival was the 5th Convention of Circus Artistic Directors, which has now become a regular event.
The theme of this year's convention was "the place of children
in a circus show", a delicate question which was debated by
representatives of circuses everywhere, !rom Mongolia to the
United States, !rom Canada to Brazil, from China to Russia.
The discussion was set in motion with a presentation of the official position of the French Ministry of Culture. It was suggested that the topic be approached from three angles: legal
protection of circus children against financial exploitation,
protection of their health and safety, and respect for their dignity. A transcript of the proceedings will soon be made available by the organisers and will contain a lot of well documented information, although possibly limited to the
somewhat overoptimistic viewpoint of the specialists who are
directly involved.
Alexis Martinet, Les Ulis, France
is that when he catches them
he has to absorb the swing before throwing them up again. )
With playful elegance and
ease, he works his way up to
five pairs. This, together with
his choreography (bearing the
unmistakeable mark of Valentin Gneouchev) which was
richly rewarded with audience
applause, made him a des erving winner of the gold medal.
But for me, one of the absolute
highlights of the festival were
the art of juggling.
The "classicists/l shook their
heads disapprovingly at some
of these goings-on (and in the
pre-festival betting, they were
rated as outsiders). But for me
these two appealing characters
represented a ray of hope for
what this festival should be
about: the circus of tomorrow!
Oliver Groszer, Berlin,
Germany
Demain deutsch
CIRCUSZELTE
IDEAL AU RAUM ,OR VERANnALTUNtlEN,
'RDJEI(TE UND 'EnLleHNEITEN
Vermietung und Verkauf von CIRCUS-, VIP- und PARTYZELTEN, VERANSTALTUNGSTECHNIK
F+H Zelte Hertingerstr.98 59423 Unna 02303 fon 86381 fax 83317
46/Kaskade 13
FEATURE CIRCUS FESTIVAL .
REPORT ZIRKUSFESTIVAL
extrem breit, daß es denselben
Effekt hat! 5, 6 und 7(1) Keulen
und 9 Ringe wirft er mit
schlafwandlerischer Sicherheit. Schade nur, daß Choreographie und Charisma (noch?)
nicht Schritt mit seiner bereits ausgereiften Jongliertechnik halten.
Im Wettbewerb IICirque de
Demain fand sich - wie bereits Tradition in den letzten
Jahren - wieder einmal ein
11
ur Jubiläums Festival hatten
sLeh die Organisatoren etwas
ganz Besonderes einfallen lassen. Ehemalige Preisträger des
Festivals wurden in die Jury
berufen - eine nicht ganz uneigennützige Idee, bildeten diese
am Schlußtag ein wahres StarEnsemble auf der "Fernseh 11 Gala du JubiIe zugunsten eines Künstlerfonds.
Neben den Tango Trapezkünstlern Mouvance (Helene
Turcotte und Luc Martin) und
dem legend~iren Clown David
Shiner wurde auch mir diese
große Ehre zuteil! Vorweg gesagt: Es war eine aufregende,
tolle, anstrengende und ausgesprochen schwierige Aufgabel
Auffallend beim diesjährigen
FeStival war die große Zahl
von Jongleuren. Insgesamt gewannen 7 Jongliernummern
eine Medaille. Das ist einmalig in cler Geschichte des "Cirque de Demain".
Die einzig leer ausgegangene
Jonglagenummer war die cler
kanadischen "Tourisks mit
einer Passingroutine auf Einund Hochrädern . Der Jury erschien die sattsam bekannte
Al Capone Attitüde zu aufgesetzt. Daher: nicht preiswürdig.
Eine Medaille gab es bereits
bei den Jungen im "Festival
der Zukunft". Leider wurde
der erst 15-jährige Russe Nicolai Gerassimov für seine technisch interessante Präsentation
"nur
lnit
der
Bronzemedaille ausgezeichnet. Nieolai jonglierte mit
Ringen und Keulen, die er seitlich vom Körper wirft, indem
er die Arm.e weit zur Seite
streckt. Der eindrucksvolle Effel<t: die Requisiten werden
mit den Flächen zum Frontalpublikum püisentiert. Selbst
ungerade Zahlen wirft er so
ll
ll
14 Kaskade/46
Ruslan Farmenko
Photo/ Foto: Tommy Alles 1994
deutscher Künstler
auf
dem
Treppchen: Andy
Gebhardt mit einer technisch anspruchsvo ll en
Devils tickrou tine, die er sicher
und publikumsfähig präsentierte.
Weiterhin auf Bronze: die Ungarn Peter und Gabi. Mit
großer Rasanz jonglierten sie
mit Ringen und Keulen, beeindruckten mit einigen 5Keulen-take-away-Tricks und
passten schließlich 9 Keulen.
Eine klassische, saubere Sache l
Ebenfalls mit Bronze wurde
der Spanier Picasso (Sohn der
Jongleurgröße "EI gran Picasso" ) ausgezeichnet . Seine
Nummer ist auffällig von der
seines Vaters inspiriert: Bumerangteller und gespuckte
Ping-Pongbälle fliegen mit
Machogetöse und interaktiven Spielereien durch die Luft.
Vor Publikum zeigt er 4 Bälle
(in der Probe versucht er sich
schon mit 5, ebenfalls ohne
diese mit den Händen zu fangen). Auf meine Frage, nach
welchem Muster er die Bälle
spucke, zuckte er nur mit den
Achseln: " Ich mache es irgendwie, gerade so, wie es
paßtlI. Im Unterschied zu seinem Vater, der mit 3 und 4
Bällen beginnt, setzt der Sohn
eine Tisch tennis- Keulen -Jonglage an den Anfang: optisch
sehr effizient, wie ihm das mit
bis zu 4 Bällen gelingt.
Im Tonero Kostüm stürmt der
Tscheche Marino Berousek in
die Manege und jongliert in
aberwitzigem Tempo 5 Keulen, als wäre es das einfachste
von der Welt. Niemals habe
ich einen Jongleur schneller
mit Keulen jonglieren sehen!
Im Laufe seiner Nummer steigert er sich
bis zu 7 Keulen.
Ausstrahlung
und Leistung
begeistert en
Publikum
und
Jury
gleichermaßen. Der
verdiente
Lohn: eine
frenetisch
beklatschte
Silbermedaille, die ich
ihm überreichen durfte .
Zwei
von
insgesamt 3
Goldmedaillen
heimsten
ebenfalls zwei Jongliernummern ein, die in Philosophie
und Technik unterschiedlicher nicht sein können.
Gold Nummer 1 für den Russen Ruslan Formenko. Sein
einziges Requisit sind Ballpaare von der Größe von Volleybällen, die jeweils mit einer
Kordel verbunden sind. Damit
kann er auch prächtig jonglieren. (Die besondere Schwierigkeit: Wenn er das Geüt fängt,
muß er es zunächst auspendeln, bevor er es wieder hochwerfen kann.) Mit spielerischer
Eleganz und Leichtigkeit gelingt es ihm, bis zu 5 Objekten
in cler Luft zu halten I Eine
vom Publikum reich belohnte
Choreographie (unverkennbar: Valentin Gneouchev)
bringt ihm verdientermaßen
Gold l
Für mich eines der absoluten
Highlights des Festivals: Mark
und Benji aus Belgien! Zwei
schräge, schrill-komische Typen gewähren dem Zuschauer
einen Blick in ihre (Jonglage)Welt, die so wirkt, als sei sie
einem bizarren Fantasy-Märchen entsprungen. Im Verlauf
der Darbietung spuckt ein
kleiner, rauchender Hexenkarren Keule auf Keule aus,
mit denen die bei den jungen
Belgier in einer derart sympatllisch-eigenen Art hantieren,
als hätten sie das Jonglieren
noch einmal neu erfunden.
Von den "Klassikern" der
Zunft wurde die Nummer zuweilen kopfschüttelnd beäugt
(und im Vorfeld tief gewettet) .
Für mich sind die beiden belgischen Sympathie träger ein
heller Hoffnungsstrahl für das,
was das Festival sein sollte:
Zirkus von Morgen!
Oliver Groszer, Berlin, BRD
Convention der Zirkusregisseure
Parallel zum Festival fand die mittlerweile traditionelle Convention deI' Zirkusregisselll'e zum 5. Mal statt:. Das Thema in
diesem Tahl' wal' "KindCl' in del' Zil'kusshow". Diese delilwte
hage Wlll'de diskutiert von Repräsentlllllen aus aller Welt, von
der Mongolei bis USA, von Kanada bis Brasilien, von China
bis Rußland. Die offizielle Stellungnahm e des französischen
Ministere de la cultUl'e Cl'öffnete die Diskussion, und dl'ei Bereiche vVlll'den eral'beitet: gesetzlicher Schutz da KindCl' geg'en
finanzielle Ausbeutung, Schutz ihmr Gesundheit und SichCl'heil', und Respektienzng ihrel' Menschenwiü·de. Das Pl'Otol<Ol1
wird bald bei den OrganisatoTen zu haben sein und enthält
viele gut do]<umentiCl'te Infol'1JJationen, die vielleicht etwas
von den optimistischen Ansichten der direkt involvierten Spezialis ten geprägt sind.
Alexis MOl'tinet, Les Ulis, France
HENRYS
E
Das Vo-Vo mit federelastischen Schalen,
Kugellager und Schnelljustierung.
- Ab sofort erhältlich! -
.
HENRYS Jonglierbedarf
.
.
Adlerstr.27a
0-76133 Karlsruhe
Tel.: (0721) 35 9403
Fax: (0721) 35 94 04
HENRYS Jonglierbedarf
• ••
•
In den Kuhwiesen 10
0-76149 Karlsruhe
Tel.: (0721) 788194
Fax: (0721) 788662
FEATURE IJA •
REPORT IJA
Still Crazy
After Fifty Years
An irreverent tribute to the 1nternational Tugglers ' Association on its
gründen. Erst nach der dritten
Abstimmung einigen sie sich
schließlich auf den Namen
"International Jugglers' Association", der gewählt wurde,
um niemanden auszuschließen. Jedes Mitglied mußte
sich verpflichten, "andere
Jongleure zu unterstützen".
Bis dahin war Jonglieren eine
behütete Kunst, beherrscht
von Konkurrenz unter den
Profis und persönlichen Konflikten, aber Art Jennings will,
daß die Jongleure ihr Können
mi teinander teilen und sich
gegenseitig helfen.
50th anniversary.
• Eine kritische Würdigung der 1nternational Tugglers' Association zu
ihrem 50. Tubiläum.
Illustration: Nica Lorber
Photos: luggler's World, Summer 1987
Text: Andrew ConwQY
1947
Pittsburgh
Art Jennings
Bobby Moy, Anthonny Gotto
16 Kaskade/46
Eight American jugglers including Art Jennings, Roger Montandon and Harry Lind get together at an International
Brotherhood of Magicians conference and decide to form a
separate society for jugglers. It
takes three votes to come up
with a name, but they finally
settle on "International Jugglers' Association" because
they don't want anyone to feel
excluded. Each member must
agree to "render assistance to
other jugglers". Until then
juggling had been a secretive
trade, rife with professional rivalries and personality conniets, but it is Jennings' vision
that jugglers should share their
skills and help one another.
• Acht amerikanische Jongleure, unter ihnen Art Jennings,
Roger Montandon und Harry
Lind, treffen sich auf der Konferenz der International Brotherhood of Magicians und beschließen,
eine
eigene
Vereinigung für Jongleure zu
1948
TamestoW11 , NY
Thirty-eight jugglers attend
the first IJA convention,
which is covered by rife magazine and Fox Movietone
News. The business meeting
debates the definition of juggling, but then decides they
would ra ther do it than talk
about it. There is an education
forum (the forerunner of today's workshops), a movie
night, a banquet and a public
show, as weH as lots of juggling.
• Achtunddreißig Jongleure
nehmen an der ersten IJA ConveIltion teil, über die in der
Zeitschrift Life und den Fox
Movietone Nachrichten berichtet wurde. Das OrganisationstreHen diskutiert die Definition von Jonglage, aber dann
beschließt man, sich lieber der
Praxis als der Theorie zu widmen. Es gibt ein Ausbildungsforum (ein Vorläufer der heutigen
Workshops),
eine
Filnmacht, ein Bankett und
eine Public Show, und natürlich wird ausgiebig jongliert.
1949
The IJA begins publication of
"The IJA Newsletter" . Roger
Montandon's "Juggler's Bulletin" ceases publication and founder member Montandon
does not attend another IJA
convention for forty years.
FEATURE IJA • REPORT IJA
11 Die IJA bringt die erste Ausgabe des "IJA Newsletter" heraus. Roger Montandons "Jugglers' Bulletin" stellt sein
erscheinen ein, und Gründungsmitglied Montandon
kommt 40 Jahre lang zu keiner
IJA Convention mehr.
1950
gressivität einer Zigarettenwerbung jedem, den er trifft,
das Jonglieren bei. Seine
Schüler lehren andere, und
eine Welle der Jongliertechnik
schwemmt über die USA, die
einige Dutzend neue Jongleure
zurückläßt.
1967
West Germany
Fallsburg, NY
In an effort to be more "International", the IJA gives free
membership to Selma Braatz,
who was prevented by post
war exchange controls from
paying the $1 membership fee.
11 In der Bemühung, "internationaler" zu werden, gewährt
die IJA Selma Braatz eine kostenlose Mitgliedschaft, weil
sie wegen der Umtauschkontrollen der Nachkriegszeit den
Mitgliedsbeitrag in Höhe von
$1 nicht zahlen konnte.
Convention attendance reaches an all time low of ten.
Convention Chairman Larry
Weeks writes a four and a half
page letter of resignation, blaming the membership.
11 Die Teilnehmerzahl an der
diesjährigen Convention erreicht den Negativrekord aller
Zeiten: 10. Conventionorganisator Larry Weeks schreibt
eine viereinhalb Seiten lange
Rücktrittserldärung, in der er
den Mitgliedern die Schuld
gibt.
1955
Lancaster, Pennsylvania 1968
San Mateo
With the IJA torn by personality conflicts and membership
dwindling, founder and first
President Art Jennings agrees
to serve again as President to
try to keep the organization
together.
11 Gründungsmitglied und erster Präsident der IJA Art Jennings erklärt sich bereit, das
Amt noch einmal zu übernehmen, um die Organisation
über persönliche Konflikte
und schwindende Mitgliederzahl hinwegzuretten.
1961
Bristol, Tennessee
Hovey Burgess elected President. Hovey teaches everyone
he meets to juggle, with the
determination of a cigarette
marketing campaign. His students begin to teach others,
and a vast wave of juggling
knowledge spreads across the
USA resulting in several dozen
new jugglers.
11 Hovey Burgess wird Präsident. Hovey bringt mit der Ag-
With no interest from the IJA
members on the East Coast,
the IJA Convention is held in
California for the first time.
Fortypeople attend. The growth
in the modern interest in hobby juggling is starting.
11 Da keiner der IJA-Mitglieder
an der Ostküste die Organisation übernehmen will, wird
die Convention zum ersten
Mal in Kalifornien abgehalten.
Vierzig Teilnehmer kommen.
Das Interesse an Jonglieren als
Hobby beginnt.
1969
Los Angeles
A juggling competition is introduced by Roger Dollarhide.
Competitions later go on to
form a significant part of IJA
events.
11 Roger Dollarhide führt einen Jonglierwettbewerb ein.
Die Wettbewerbe werden später zu einem wichtigen Bestandteil der IJA-Treffen.
1975
Youngstown, Ohio
Convention organizers Dick
Franco and Joe Sullivan hire a
YMCA gym for the 175 jugglers attending this convention.
At last, adecent space to juggle
.
m.
,
organization into a business.
Jones tritt die erste seiner drei Amtszeiten als Präsident an. Unter "Geno" wächst
die IJA schnell an, aber er erntet auch von vielen Mitgliedern die Kritik, die IJA zu
kommerzialisieren .
liII!I Gene
MUST... GET···
JU&611tJ b .... PR OP5j!1
Hilfe - alles ausverkauft - Ferschwindet!
11 Convention Organisatoren
Dick Franeo und Joe Sullivan
buchen eine CVJM-Sporthalle
für die 175 Jongleure bei dieser
Convention. Endlich ein angemesser Platz zum Jonglieren.
1977
lVe~ark, LJela~are
Brian Dube becomes the first
prop maker to turn up at a convention with clubs for sale. He
sells out before he makes it
into the gym.
111 Brian Dube ist der erste Requisitenhersteller, der bei einer Convention Keulen verkauft. Sie sind ausverkauft,
bevor er die Jonglierhalle erreicht.
1980
Fargo, lVorth LJakota
Gene Jones begins the first of
three consecutive terms as
President. Under "Geno" the
IJA continues aperiod of rapid
growth, but he is criticized by
many members for turning the
1981
Cleveland
The tourch is passed. The
greatest American juggler of
the Vaudeville era, Bobby
May, meets the young Anthony Gatto.
111 Generationswechsel. Der
größte amerikanische Jongleur
der Variete-Ära, Bobby May,
trifft den jungen Anthony Gatto.
1981
The IJA Newsletter goes to
magazine format and becomes
Tuggler's Warld. Andrew
Schwartz's Tuggling magazine
goes out of business. Coincidence?
11 Aus dem IJA Newsletter
wird die Zeitschrift Tuggler's
Warld. Andrew Schwartz's
Zeitschrift Tuggling stellt das
Erscheinen ein. Zufall?
46/Kaskade 17
FEATURE IJA •
AF1€-!2.
REPORT IJA
1/
MltJuTES,
[lAVg r,NloJ 6. bAN
F /f'/fJ5
5
AL-f36J2T LVCAS'
CLvf!,
EJvDv fi?4NCE.
BREI/1HTIiKI Nb.
ctq'i'i)
1982
D{lI'e Finnigan bewundert Albert Ll1cas
Santa Barbara
The business meeting votes
on the location of the next
convention for the last time .
Subsequent decisions are
made by the board or the convention coordinator, without
consulting the membership.
• Das OrganisationstreffeIl
stimmt zum letzten Mal über
den nächsten Veranstaltungsort ab . Von da an bestimmt der
COllventionausschuß, ohne
Rückfrage bei den Mitgliedern.
1983
Purehase, NY
The public show runs over
time, and the theater authorities turn out the lights in the
middle of headliner Michael
Davis's act . Davis never performs at an IJA festival again .
Coincidence?
• Die PlIblic Show überzieht,
und die Theaterdirektion
stellt mitten in der Nummer
von Michael Davis, dem
Höhepunkt des Abends, das
Licht ab. Davis tritt nie mehr
bei einer IJA Convention auf.
Zufall?
1984
Las Vegas
Albert Lucas juggles five clubs
for 21 minutes on stage. In the
18 Kasnade/46
audience Dave Finnigan falls
asleep. Boredom?
• Albert Lucas jongliert auf
der Bühne 21 Minuten lang 5
Keulen. Im Publikum schläft
Dave Finnigem ein. Langeweile?
1986
The IJA announces a n ew
award, the Albert Lucas Ring,
sponsored by Albert Lucas.
This goes to anyone who wins
seniors, numbers and joggling
competitions. The only person
ever to be awarded one is Albert Lucas. Coincidence?
• Die IJA vergibt eine neue
Auszeichnung, den Albert Lucas Ring, gesponsort von Al bert Lucas. Er wird an denjenigen verliehen, der Seniors-,
Numbers- und Joggling-Wettbewerbe gewinnt. Der einzige,
der diesen Preis je gewonnen
hat, ist Albert Lucas. Zufall?
1986
San Tos e
1991
St. Louis
"Apres moi, le deluge. " Club
Renegade begins a great tradition of open stage shows at
juggling conventions. Displaying his usual genius for timing
Butterfly Man finishes his act
just as the sprinkler system
goes on.
• "Apres moi, le delllge."
Club Renegade beginnt eine
großartige Tradition der Open
Stage Shows bei Conventions.
Butterfly Man demonstriert
sein perfektes Timing, indem
er seine Nummer gerade beendet, als die Sprinkleranlage anspringt.
Everyone thought the public
show was over, but Sergei Ignatov wasn't finished, and for
his final encore he flashed eleven rings . Doubble Troubble
place first in the teams championship and are awarded only
a silver medal. The new scoring system is widely criticized, but it is retained for
another three years.
• Alle dachten, die Public
Show sei zu Ende, aber Sergei
Ignatow war nicht fertig, seine allerletzte Zugabe war ein
Flash mit elf Ringen. Doubble
Troubble wurden erste im
Team-Wettbewerb, bekamen
aber nur eine Silbermedaille.
Das neue Bewertungssystem
wird von vielen kritisiert, aber
trotzdem für weitere drei Jahre
beibehalten.
1990
Los Angeles
The IJA hires paid convention
coordinators for the first time.
The convention loses thousands of dollars which results
in the IJA secretly "borrowing" money from the Life
Members fund. One of the
convention coordinators is rehired for all subsequent festivals. From here on, the cost of
attending IJA festivals escalates
drama ticall y.
• Zum ersten Mal werden bezahlte Conventionorganisatoren engagiert. Die Convention
macht einige tausend Dollar
Verlust, und die IJA "leiht"
sich heimlich Geld aus dem
Life Members Fund. Einer der
C on yen tionorgani sa toren
wird für alle weiteren Festivals verpflichtet . Seitdem eskalieren die Teilnehmerkosten dramatisch.
1992
Montreal
Attempting to be more "International", the IJA holds a festival outside the US (by about
70hn) for the first and last
time. Canadians find they
have to pay for everything in
US dollars. Michael Moschen
politely asks a packed gym to
not steal his material, pleas e,
and is accused of having an attitude problem. The mishandling of the Life Members fund
is announced, and the Life
Membership program is suspended. Later Rich Chamberlin, the Chairman, resigns
over the issue.
• Um "international" zu sein,
hält die IJA das Festival zum
ersten und letzten Mal (ca.
70km) außerhalb der USA ab.
Die Kanadier stellen fest, daß
sie für alles in US-Dollar zahlen müssen. Michael Moschen
bittet die voll besetzte Halle
freundlichst, seine Tricks
nicht zu stehlen, und wird einer falschen Einstellung bezichtigt. Der Mißbrauch des
Life Members Fund wird öffentlich gemacht, und das Pro-
FEATURE IJA li!I REPORT IJA
gramm wird ausgesetzt. Rich
Chamberlin legt deshalb sein
Amt als Vorsitzender nieder.
1993
Fargo, North Dakota
Large scale flooding puts the
festival at risk, but in the end
only the camping has to be
moved, to a much more convenient site.
111 Die Convention wird von
großen Überschwemmungen
bedroht, über schließlich muß
nur der Campingplatz verschoben werden.
1994
Burlington
Perhaps under the impression
that this is Las Vegas, and not
Burlington, a topless fe male
dancer appears in an IJA stage
show. One audience member
protests bitterly that his teenage daughters were forced to
see fe male nipples.
11 Vielleicht unter dem
falschen Eindruck in Las Vegas zu sein, und nicht in Burlington, erscheint eine ObenOhne-Tünzerin in der IJA
Show. Ein Zuschauer beschwert sich bitterlich, das
seine Töchter (Teenager),
weibliche Brustwarzen anschauen mußten.
1995
Las Vegas
The most International festival the IJA has ever put on, in
the most American of cities.
FranlYoise Rochais, Jochen
Schell, Donald Grant, the
Qian Brothers, Gregor Popovieh, Anatoli Miagkostoupov
and his son Vladik a11 made
the gym an interesting place to
hang out. Andrew Conway
complains bitterly that the IJA
stage show contains no topless
female dancers.
11 Das internationalste aller
IJA Festivals in der amerikanisehsten
aller
Städte.
Franc;:oise Roehais, Jochen
Schell, Donald Grant, the
Qian Brothers, Gregor Popovieh, Anatoli Miagkostoupov
und sein Sohn Vladik machen
die Sporthalle zu einem sehr
interessan ten Aufenthal tsort.
Andrew Conway beschwert
sich bitterlich, daß in der
Show keine Oben-Ohne-Tiinzerin zu sehen war.
1996
Faced with repeated criticism
about high costs and exeessive profits made by festivals,
the IJA responds by refusing to
disclose any financial da ta to
its membership other than the
minimum required by law.
lIlII Auf die wiederholte Kritik
über übertriebene Profite
durch hohe Preise für Festi vals
reagiert die IJA damit, nicht
mehr als nur die gesetzlich
vorgeschriebenen Kassenberichte für die Mitglieder zu
veröffentliehen.
1996
Rapid City,
South Dakota
Festival site is chosen for its
proximity to good rock climbingo Festival attendance is
the lowest since 1979.
11 Der Festivalort wurde wegen der guten Felsklettermöglichkeiten ausgewählt. Die
Teilnehlnerzahl ist die niedrigste seit 1979.
00800-906101, Deutschland
0130-8-61001, Großbritannien
0800-89560 I, USA/Kanada 1800-367 -0160. Halte die Kreditkarte bereit.
1997
Pittsburgh
At the insistence of founder
member Art Jennings, still active on the Board of Directors,
the IJA returns to Pittsburgh
for its 50th anniversary. Happy Birthday IJA! Best wishes
for the next fifty.
11 Auf die Bitte des Gründungsmitglieds Art Jennings,
der immer noch aktives Mitglied im Vorstand ist, kommt
die IJA für ihr 50. Jubiläum
wieder nach Pittsburgh. Herzlichen Glückwunsch IJA! Alles Gute für die nächsten flinfzig.
Art Tennings has combined a career as an engineer with a
lifetime of performing as clown, ;ugg1er and magician. His tramp
character, Happy Dayze, has p1ayed all over the US, in theaters,
barns, schoo1 assemblies and Indian reservations. His act was in
great demand, and he made over 10,000 appearances as Happy.
His love of the stage is perhaps second on1y to his love of the ;uggling organization he founded - he exp1ains his divorce by saying
that his ex-wife had toid him to choose between her and the IJA.
II! Art Tennings hat seinen Bemf als Ingenieur mit einem
KünstlerJeben als Clown, Tongleur und Zauberer verbunden. Seine Bühnenj'igur Happy Dayze hat er in Theatem, Scheunen, Schulen und Indianeueservaten gespielt. Seine Nummer war sehr gefragt, und Happy hat mehr als 10.000 Shows gespielt. Seine einzige
Liebe neben der Bühne war wahrscheinlich die zu der Jonglierorganisation. die er gründete - er erldärt seine Scheidung damit, daß
seine Ex-Frau ihn mr die Entscheidung ste.llte: entweder ich oder
die IJA.
1996
Roger Montandon is an enthusiastic part time jugg1er and
magician, and a great collector of juggling memorabilia. His
newsletter "The Juggler's Bulletin" was published from 1944 to
1948 and was not surpassed in professionalism or content as a
juggling magazine for over thirty years. The mailing list was used
to recruit members for the IJA.
• Roger Montandon ist ein begeisteteT Teilzeit;ongleur und
Zauberer und ein grofJer Sammler von Jongliererinnenlllgen. Sein
Infobrief "The Tuggler's Bulletin'" erschienl'on 1944 bis 1948 und
~Vllrde in Professionalität und Inhalt dmifiig Jahre lang \lon keiner anderen Tonglierzeitschrift iibertroffen. Über die Abonnentenliste wurden Mitglieder für die fTA geworben.
The IJA finally notices the
boom in juggling outside of
North America and announces toll free numbers to join or
buy IJA merchandise. France
00800-906101, Germany 01308-61001, UK 0800-895601,
USA/Canada 1-800-367-0160.
Have your credit card handy.
11 Die IJ A bemerkt endlich den
Jonglierboon außerhalb von
Nordamerika und führt kostenfreie Telefonnummern
ein, über die man Mitglied
werden oder IJA-Produkte bestellen kann. Frankreich
Prop maker Harry Lind 's hollow wooden American style clubs
were the state of the art in ;uggling equipment when the IJA was
founded. Weighing 11.5 ounces (325g) and up, they seem heavy,
hard and cumbersome by today's standards, but the great performers of the day jugg1ed five of them and did complex routines with
four. Lind was a perfectionist, both in his ;uggling and prap making, personally selecting the trees for his lumber, and hand crafting each club for perfect balance.
• Zur Gründungszeit der fTA war die ameril,anische hohle Holzkeule des Requisitenherstellers Harry Lind das absolute Spitzenpradukt. Mit einem Gewicht von 325g und darüber scheinen
sie für heutige Verhältnisse schwer, hart und unhandlich, aba
die groBen Künstler von damals jonglierten hin!, davon und zeigten komplizierte Abläufe mit vier. Lind war ein Perfektionist. im
Tonglieren wie in der RequisitenhersteIlung. Er wöhlte die Bäume
für sein Ma/erial persönlich aus, und iede Keule wurde in Handarbeit perfekt ausbalanciert.
The World
46/Kasnade 19
,
reviews
• besprechungen
Jangt
3-D juggling simulation software for Amiga by Werner
Riebesei and Martin Hoffmann. This program is freeware
(but not "public domain " - the authors retain all rights),
and is available free on the Aminet, on Aminet CDs and
also via the Internet on
<http://www. juggling. org/programs/amiga>.
l1li 3-D Tongliersimulationssoftware für Amiga von Werner
Riebesel und Martin Hoffmann. Das Programm ist frei
vertreibbar (nicht aber "public domain" - alle Rechte
bleiben bei den Autoren), und zum Beispiel im Aminet,
auf Aminet-CDs und auch unter der Adresse
<http://www.juggling.org/programs/amiga> im Internet
kostenlos erhältlich.
T he authors modestly pre-
sent Tongl as "the only relevant program in this area" - a
good enough reason to test it
and see if it lives up to this
claim.
Tongl can produce 3-D, realtime animations of juggling
patterns with up to 10 jugglers in all sorts of variations,
including multiplex and bouncing. Although the program
comes with over 200 predefined patterns, you can also
enter patterns of your own.
The same goes for objects, although the usual juggling
props are pre-installed, such
as clubs, balls or beer-glasses
(the authors are from Munich!).
The program does more than
merely playa "video" of a pattern. It constantly recomputes the graphics, which means
that while, for example, a skeleton is passing chain saws
with several blondes, you can
move the "camera" around
the jugglers, zoom in or out,
view the scene from above or
below, or with the eyes of one
of the jugglers. You can even
observe the shadows made on
the ground by the flying chain
saws (really interesting!), but
if you don't like the shadows
you can, of course, switch
them off or simply move the
sun somewhere else.
As a special treat, there are a
number of extras, but they
20 Kaskade/46
don't run on a11 computers.
For example, the so-ca11ed
"vomiting mode", in which
the camera flies along right
behind the object, or a genuine
3-D representation using anaglyphs, for which you need
red and green (or red and blue)
stereo glasses. There are also a
few sound effects, and you
have a choice of background
music.
Needless to say, a11 that multimedia is pretty demanding
on your hardware. To run Version 4.1 you need at least a
ten-year-old Amiga with 1 MB
RAM. The latest version, 4.6
doesn't need much memory
either, but at least a 68020
CPU. If you're the proud owner of an FPU, you'11 be able
to enjoy the "turbo version",
which not only offers higher
speeds but also a number of
additional features.
The installation routine and
instructions are available in
English and German. The
user interface certainly doesn't
conform to style-guide standards, and takes a bit of getting used to at first, as do the
pattern and object files. The
software package includes online assistants that enable you
to generate site-swap patterns
and convert them into the
main program's own format,
so juggling theorists can try
their hand.at getting their patterns to work (not all of them
do). You may find Tangl works
better if you switch off certain
screenhacks and commodities, such as mouse accelerators.
If you're interested in juggling
programs, I would definitely
recommend taking a look at
Tangl. I don't know of any
other program than comes
close to it - especia11y when
you consider the price!
Jürgen Friker, Radevormwald,
Germany
Mit dem bescheidenen Satz
"Übrigens das einzige relevante Progamm in diesem Bereich" präsentieren die beiden
Autoren ihr Werk, was mir
Grund genug war, es mir einmal genauer anzusehen und
hier vorzustellen.
Tangl kann Jongliermuster
mit bis zu 10 Jongleuren in etlichen Varianten, inklusive
Multiplex und Sprungbälle,
darstellen, und zwar in 3-D
und Echtzeit. Dabei ist man
nicht auf die über 200 mitgelieferten Jongliermuster angewiesen, man kann auch eigene Muster eingeben. Das
gleiche gilt für die Objekte,
mit denen jongliert wird, wobei ühliche Objekte wie Keulen, Bälle oder Bierkrüge (die
Autoren sitzen schließlich in
München) mitgeliefert werden.
Das Programm spielt keine
Animation oder "Videos ab,
sondern berechnet die Darstellung fortlaufend. Daher
kann man, während beispielsweise ein Skelett und mehrere Blondinen Kettensägen passen, mit der Kamera um die
Akteure herumfahren, näher
ran oder weiter weg gehen, die
Szene von oben oder unten
betrachten, die Position einzelner beteiligter Jongleure
einnehmen und sogar die
Schatten der fliegenden Ketll
tensägen auf dem Boden bewundern (hochinteressant!).
Wenn einem die Schatten
nicht gefallen, kann man sie
natürlich abschalten oder die
Sonne eben mal woanders
hinschieben.
Außerdem gibt es, sozusagen
als Leckerbissen, noch diverse
Extras, die aber nicht auf allen
Rechnern zur Verfügung stehen, zum Beispiel den sogenannten "Kotzmodus
bei
dem die Kamera dicht hinter
einem Objekt herfliegt, oder
eine echte 3-D Darstellung im
Anaglyphenverfahren,
was
eine rot-grüne (oder rot-blaue)
Stereobrille erfordert. Fürs
Ohr gibt es ein paar Soundeffekte, dazu Hintergrundmusik nach Wahl.
Soviel Multimedia stellt
natürlich gewisse Anforderungen an die Hardware: Ein
zehn Jahre alter Amiga mit 1
MB RAM sollte es daher für
die Version 4.1. schon sein.
Die neueste Version 4.6
braucht auch nicht viel Speicher, aber mindestens eine
68020 CPU. Wer stolzer Besitzer eines Mathe-Coprozessors
ist, kommt in den Genuß einer "Turboversion", die außer
höherer
Geschwindigkeit
noch ein paar zusätzliche Features (s.o.) bietet.
Installationsroutine und Anleitung liegen in deutsch und
englisch vor. Die Bedienung
ist sicher nicht style-guide
konform und erst mal gewöhnungsbedürftig, was auch für
Muster- und Objektdateien
gilt. Durch mitgelieferte
Hilfsprogramme, die siteswap Muster generieren und
in das programm eigene Format umwandeln können,
kommen
auch
Theoriejongleure auf ihre Kosten, wobei die Ergebnisse allerdings
nicht immer laufen. Es kann
sinnvoll sein, vor dem Start
von Tongl bestimmte Screenhacks und Commodities, z.B.
Mausbeschleuniger
abzuschalten.
Abschließend kann ich jedem
und jeder Interessierten nur
empfehlen, sich das Programm einmal anzusehen. Ich
kenne kein anderes, das auch
nur annähernd das gleiche
bietet - noch dazu zu dem
Preis.
Jürgen Friker, Radevormwald,
BRD
ll ,
BIBLIOGIA'I'IIC NOTES •.:8IBLlOGRAFI$CHE NOTIZEN
As the juggling epidemie spreads, juggling is increasingly being written about in newspaper and magazine articles, papers in scientific journals and academic theses, published and unpublished, not to mention
a11 the textfiles that are scurrying along the data highways. The aim of
this column is to compile a regular list of what's new in this Held. If
you've come across an interesting article or paper, or if you've written
one yourself, please let me know (see below for my addressl. Here are
some of the things that have turned up over the past three months.
Mit der Ausbreitung der Jonglierepidemie wird Jonglieren immer
mehr auch Thema von Zeitungsartikeln, Beiträgen in wissenschaftliehen und anderen Zeitschriften, Diplomarbeiten und Dissertationen.
Weiters von Textfiles, die über Computernetze zirkulieren, und unveräffentlichten Papers. Diese Kolumne will regelmäßig Neues auf diesem
Gebiet zusammenstellen. Wenn Euch etwas in die Finger kommt oder
Ihr selber etwas verfagt habt, teilt es mir bitte mit (Adresse siehe untenl. Die Ausbeute des letzten Vierteljahres:
Albers, Donald J.: A Nice Genius (Math Horizons (Mathematical Association 01 America) November 1996, pp 18 - 23)
Horgan, lohn: Ronald L. Graham. luggling Act (Scientilic American Vol. 276, No. 3 (March 1997), pp 21 - 22)
Two portraits of the leading mathematician and former IJA president Ronald 1. Graham.
liIiI Zwei Porträts des prominenten Mathematikers und ehemaligen IJA-Präsidenten Ronald 1. Graham.
Honan, William H.: From Childhood Hobby To a Creative Therapy (New York Times lanuary 1, 1997)
Juggling as a therapy for people with neurological impairments and injuries.
11 Jonglieren als Therapiemittel bei neurologischen Schäden und Verletzungen.
Wright, Colin; Lipson, Andrew: SiteSwaps. How To Write Down A luggling Pattern: A Guide For The Perplexed
(Internetpublikation, WWW: http://www.compulink.co.uk/-solipsys/pub/ssintro.htm)
Gentle introduction to site-swap notation.
11 Sanfte Einführung in die SiteSwap Notation.
Thank you to the rec.juggling newsgroup for supplying some of the information used here.
11 Danke an die Newsgroup rec.iuggling, der ich einige Hinweise entnommen habe.
Wolfgang Schebeczek, Nussdorferstrasse 4/16, A-1090 Wien, Austria, Tel: +43 13179256, Email: [email protected]
HOT OFF THEPRESS • NEUERSCHEINUNGEN
BOOKS 11 BÜCHER
BASIC JUGGLING TECHNIQUE
Bob Menary
Introduction to juggling, balancing and rola bola.
11 Einführung in das Jonglieren und Balancieren, Rola Bola.
JUGGLING FUN
Nick Huckleberry Beak, Lorenz Books, f 4.95
Introduction to juggling for kids.
11 Einführung in das Jonglieren für Kinder.
JONGLIEREN IST KEINE KUNST
Martin Apolin, Edition Aragon, ISBN 3-89535-426-0, DM 16.80
3-ba11 juggling manual with extensive preliminary exercises for a1130
tricks. Martin Apolin wrote a 4-ba11 workshop for Kaskade 41 which
was structured in a similar way. A fu11 review of this book will appear
when the accompanying simulation diskette is published.
11 Anleitung zum Jonglieren mit 3 Bällen mit ausführlichen Vorübungen zu allen 30 Tricks. Martin Apolin hatte für Kaskade 41 einen 4Ball-Workshop geschrieben, dieses ist ähnlich aufgebaut. Besprechung
folgt, wenn Begleitdiskette mit Simulationen erscheint.
BACKSTAGE
Gig Guide Deutschland, Fassunge, Sachsenstor 32, D-21D29 Hamburg,
ISBN 3-929023-01-6, DM 49,80 + DM 6,- Versandkosten
5,900 addresses of venues in Germany + 500 contact addresses for music
and theatre festivals.
115900 Adressen von Veranstaltungsorten + 500 Festivaladressen für
Musik, Kleinkunst, Theater.
1.000 GAGS DE CLOWNS
Dominique Denis, Magix Unlimited, 6 rue de Guebwiller,
67000 Strasbourg, France
"Encyclopedia" of clowning, containing more than 1,000 different gags,
fu11y illustrated. Practical advice on how to incorporate them into your
routine
11 "Lexikon" der Clownerie, mit über 1000 Gags und vielen Illustrationen. Anleitung zur praktischen Anwendung.
LES SECRETS DES CLOWNS
Copa-Rezpetoswki, Arts des 2 Mondes, 2 rue Beauregard,
93600 Aulnay-sous-Bois, France
Clowns reveal their secrets to an "ethnographer" studying this strange
species. Humorous yet informative guide to clowning.
11 Clowns vertrauen einem "Ethnographen", der diese merkwürdige
Spezies erforscht, ihre Geheimnisse an. Humorvolle aber auch informative Übersicht der Clownerie.
LE GUIDE GOLIATH DES ARTS DE LA RUE 97-98
L'annuaire professionnel international des arts de la piste 97 -98
HorsLesMurs, 74 av. Pablo Picasso, 92000 Nanterre, France. 2 volumes,
300 FF (L'annuaire vendu seul: 190 FF)
Twin-set of reference books on a11 aspects of street arts and circus arts
in France, including profiles of artists, contact addresses, organisers, institutions, festivals, schools, subsidies, etc.
11 Nachschlagewerke im Doppelpack über alle Aspekte der Stragenkunst und Zirkuskunst in Frankreich, inkl. Artistenportraits, KOIitaktadressen, Veranstalter, Institutionen, Festivals, Schulen, Zuschüsse, usw.
SOFTWARE
OPTIMAL JUGGLER
V. 4.0, lack Kalvan, ;[email protected], Apple Mac
Spatial optimisation of juggling patterns in real time.
11 Räumliche Optimierung von Jonglierl1111stern in Real Time.
5 CLUB JUGGLER
V. 2.0, lack Kalvan, ;[email protected], Apple Mac
5-club juggling from the viewpoint of the juggler
115-Keulenjollglage aus Sicht des Jongleurs.
JOE_PASS
Wollgang Westerboer, [email protected], Apple Mac
Site-swap animation program for passing patterns.
11 SiteSwap-Animationsprogramm für Passingmuster.
MACJUGGLEMASTER
Ken Matsuoka. Apple Mac, ported by Chris De Salvo,
[email protected].
Current requirements: PowerPC and 640x480 screen resolution. 68K
version forthcoming. PC-site-swap animation program converted for
AppleMac.
11 Gegenwärtig erforderlich: PowerPC und 640x480 Bildschirmauflösung. 68K Version in Vorbereitung. Portierung des PC-Siteswap-Animationsprogramms auf Apple Mac.
VIDEO
KÖRPERTHEATER 1
Pantomimische Darstellungs/ormen, mit Werner Müller, AS- Filmproduktion Augsburg, 35 Min. DM 69,-. longlierladen Stillger, Wertinger
Str. 15, 86405 Meitingen, Tel/Fax: +49 8271 5527.
Teaching video on mime techniques for schools and performers.
11 Lehrfilm für Schulen und interessierte Künstler.
46/Kaskade 21
r aC/~ '
I
jugglin g equipment
,
. - -- - - - ---
j
click for service
/
AT ALL THE BEST JUGGLING RETAILERS THROUGHOUT THE WORLD
The NEW Mill Shop is next to the factory - call 07000 JUGGLE for directions
Head office/Worldwide sales/Production facility/MailOrder
BEARD juggling equipment Old Town Mill , Old Town, Hebden Bridge, HX7 8TE , England Tel:+44 (0) 1422843672 Fax +44 (0) 1422845191
NEW E-mail: Beard@btinternetcomcom
Web site & on-line colour catalogu e: http://www.eclipse .co.uk/pens / beard/
Australia (Manufacture & Distribution)
MEDIUM AIR PTY LTD. Caltex Premier Station , Lot 5 Norseman Ave , Esperance, Western Austra lia Tel / Fax : +6 1 90714896
BEARD, THE WORLDS FOREMOST JUGGLING EQUIPMENT MANUFACTURER
manufacture/ distribution/wholesale/ mailorder/ events/ agency /promotional and corporate products
FEATURE CONVENTION il REPORT CONVENTION
11 I remember correctly, EU
regulations stipulate that the
average battery hen has a
right to aspace about the size
01 an A4 sheet 01 paper. Animal rights activists may be
outraged by this, but ;ugglersat least, those who went to the
Crazy Juggling Session in
Dortmund - can only heave an
envious sigh. In short; it was
packed. I arrived early on Saturday alternoon, and I was
already around No. 500 on the
list.
l!IlI Eine durchschnittliche E U-
Legehenne hat ein Anrecht
auf, wenn ich mich Techt erinnere, einen Platz in GTöße eines DIN A4-ßlattes. Was sich
für Tierschiitzer alaTmierelld
anhört, ist für Jongle111'e ein
Alllaf< zum Neid. ZU11lindesl.
wenn sie auf der 1. Cmzy Juggling Session in DOl'tmund waren. Ja, es wal' ziemlich voll
dort. aber wem erzähl ich das,
schlief.ilich war augenscheinlich ieder da. Zumindest war
ich - il1JJ {röhen Samstag llachmit tog - ca. Nummer 500 aul
deT LiSle.
I
got th", ju" in tim, 1m
the Crazy Games, same of
which were remarkably traditional. Like the 5-ball endurance: obviously, some people
had been practising hard during the long cold winter, and
the favourite suffered a surprise
defeat (Hannes Molkenthin,
not Alexander Loh). In another
classic
discipline,
longdistance passing, however, the
favourites (Kappen) did come
out on top. To everyone else's
delight, the snakeboarders
were also given an opportunity to land Hat on their faces at
the Games. Unfortunately,
the judges on ce again failed to
name an outright winner of
the toss-up. Perhaps the rules
need changing?
Saturday evening was devoted
to the Public Stage (or was it
the Open Show?), at any rate, a
thing with various acts. The
compere was outstanding, setting new standards in club
swinging and providing more
highlights throughout the evening, including a harp solo on
a unicycle wheel. Talking of
lights: Globalls are really pretty, and really red. I'm looking
forward to the first real Globall routine. I didn't really
miss the diabolos, but U.V.
yoyos were on offer as a substitute drug. In fact, there were
quite a few unusual acts in the
show, such as a totally innovative hula-hoop routine with
totally new ideas (adding one
hoop at a time), a contortionist
who gave me backache just
watching, and a multiple rola
bola act in which the performer tried to balance on a board
on top of the cylinders and almost managed it. Crazy stuff.
But my unqualified praise goes
to Ralf and Dirk for their
towering and Hying buckets,
and to Urs from Switzerland,
oozing with confidence and no
drops. Without a stumble, at
last: Peter and his poem about
the valiant (?) knight who
hunts dragons in vegetable
patches.
There were lots of children at
this festival, and this also had
its positive side: a lot of peopIe went to bed early, creating
space in the gym to do so me
juggling. In fact, the gym turned
out to be much less sm all than
it had seemed all day. Much to
the annoyance of Sepp, and
others, there was no beer to be
had at 5 in the morning, but
never mind, it was soon time
for breakfast. And believe it or
not, there was enough for everyone, thanks to the heroic efforts of the catering crew, who
counted every individuallypackaged portion of Nutella
(what a load of rubbish) and
every slice of salami and defended them with their lives
against jugglers who dared to
ask for more.
All in all, it was a nice convention that only occasionally
groaned under the weight of
its unexpected popularity, and
no doubt it will become a worthy successor to the Oldenburg meeting if bigger juggling
halls can be found next year.
In the meantime, let's try to
guess where and when the
next European convention
will be ...
Jochen Kathöfer, Hürth,
Germany
u den Crazy Games
war ich gerade rechtzeitig eingetroffen. Die Spiele waren
teilweise neu, vielleicht etwas
unerprobt aber gerade deshalb
"crazy"?! Beim 5-Ball-Endurance zeigte sich, dag viele
Jongleure im kalten Winter
nicht untätig waren, und so
gab es hier einen doch überraschenden
Favoritensturz
(Hannes Molkenthin, nicht
Alexander Loh); bei einer anderen klassischen Disziplin dem Long-Distance-Passing setzten sich dagegen die Favoriten durch (Kappen). Zur
Freude aller durften sich auch
die Snakeboarder bei den Spielen richtig auf die Fresse legen.
Allgemein bedauert wurde dagegen, daß auch dieses Mal
kein eindeutiger Sieger beim
Toss Up bestimmt werden
konnte. Hier sollte über eine
Regcländerung nachgedacht
werden.
Am Samstag abend dann die
Public Stage (oder war es Open
Show??), auf ieden Fall ein Gehilde mit angemeldeten Nummern. Herausragend hierbei
sicher der Conferencier, der in
Sachen
Keulenschwingen
neue Maßstäbe setzte und
auch sonst dem Abend manches Highlight bescherte (wie
etwa das Harfenspiel auf den
Einradfclgen). Apropos light:
Globalls sind echt schön und
vor allem rot. Ich freu mich
schon auf die erste richtige
Globallnummer. Nicht wirklich vermißt dagegen habe ich
Diabolospieler, als Ersatzdro-
ge wurde Schwarzlichtyoyo
geboten. Auch sonst gab es
eher Seltenes: eine völlig innovative I-Iula-Hoop-Nummer mit völlig neuen Ideen
(immer ein Reifen mehr), eine
Verbiegenummer, bei der ich
schon beim Hinschauen
Rückenschmerzen
bekam,
und eine Präsentation von vielen Rola-Bolas, wobei noch jemand versuchte, mit einem
Holzbrett auf den Rollen zu
balancieren, was ihm sogar
fast gelungen wäre. Jaja, hier
war alles crazy. Ohne jede Einschränkung gut: Ralf und Dirk
mit ihren Eimern, die sie nicht
nur blitzschnell zu einer Pyramide aufbauten, sondern auch
noch herumwarfen. Souverän
und völlig dropfrei: Urs aus der
Schweiz, der schon in Karlsruhe beeindruckte. Endlich mal
ohne Versprecher: Peter mit
seinem Gedicht vom edlen (?)
Ritter, der Drachen in Gemüsebeeten jagt.
Spiiter am Abend zeigten sich
dann die guten Seiten der hohen Kinderquote bei diesem
Treffen: viele gingen zeitig
schlafen, und die Halle konnte
zum Jonglieren genutzt werden. Außerdem fiel jetzt auf,
dag die Halle eigentlich gar
nicht so klein war, wie sie den
ganzen Tag über erschien. Da);
es morgens um 5 kein Bier
mehr gab, betrübte sicher
nicht nur Sepp, aber was soll's,
bald danach gab es ja schon
Frühstück, und man mag es
kaum glauhen, jeder bekam etwas, vor allem aufgrund des
heldenhaften Einsatzes der
Helfer, die jedes Nutelladösehen (für das extragro{\e Müllaufkommen sollte man das
Orgateam in den gelben Sack
stecken) und jede Scheibe
Wurst genau abzählten und
mit ihrem Leben verteidigten.
Ein schönes Treffen, das eigentlich nur unter seiner unerwarteten Beliebtheit ächzte
und sicher ein vollwertiger Ersatz für das Oldenburger Treffen wird, wenn im nächsten
Jahr grö);ere Hallen zur Verfügung stehen. Zwischenzeitlich beteiligen wir uns an dem
Ratespiel, wo und wann die
europäische Convention stattfindet.. ...
Jochen Kathöfer, Hürth, BRD
46/Kaskade 23
FEATURE CONVENTION llII REPORT CONVENTION
,,:,L- Fruits oi Fr.ance
"
harvested in Sweden
Frankreichs Früchte
in Schweden geerntet
A
gmup 01 jugglm
from various regions of Sweden joined together in Grenoble
to create anational juggling
organisation. The organisation's primary purpose is to
put on an annual meeting for
jugglers somewhere in Sweden.
The first meeting took place
over Easter weekend, 28-30
March, in Partille, a suburb of
Gothenburg. The Swedish
Jugglers Organisation combined
energies with Snob allen - the
seasoned group of festival organisers from EJC 95 in Gothenburg.
The group borrowed the Draken Recreation Centre which
is the horne of "Cirkus Draken", a popular youth circus
project.
50 people paid for the full weekend of non-stop juggling. The
level of skill and dedication
was exceptional. No one
showed up for the 3 ball beginning workshop but everyone
showed up for the advanced
site-swap and five ball tricks
workshops. Everyone was at
the club passing workshop and
diabolo workshop as weIl.
Jugglers came from all over
Sweden and a small group
came from Germany. Sleeping
bags were cosily stuffed into
every available corner of the
recreation centre. At meal
time everyone ate together
and the convention developed
a very communal feeling.
Nine acts made up a 40 minute
public show. Convention organisers Anja Carlsson and
Yohanna Eeks' Ultraviolet extravaganza with clubswinging
and polespinning was the ultimate act in the show. We congratulate them and all the
24 Kaskade/46
other organisers for bringing
us the start of a fine new tradition in Sweden. There will
be another Swedish conventi on at the same time and
same place next year. There is
much interest in conventions
in other regions of Sweden.
Please watch Kaskade or "Jonglering i Sverige" on the Internet for dates and locations.
"Jonglering i Sverige":
http://www.tripnet.se/home/
jamesfiuggle.
Don't forget - typical for a
Swedish convention - free sauna
on site.
James McCann, Gothenburg,
Sweden, U.S. Secret Agent for
Juggling Concerns in Sweden
inige Jongleure aus verschiedenen Regionen Schwedens hatten sich in Grenoblc
zusammengetan und eine nationale Jonglierorganisation
gegründet. Die wichtigste
Aufgabe dieser Organisation
ist die Veranstaltung eines
jährlichen schwedischen Jongliertreffens irgendwo 111
Schweden.
Das erste Treffen fand über
Ostern, vom 28.-30. März in
Partille, einem Vorort von Göteborg statt. Die schwedische
Jongliernrganisation hat sich
mit Snoballen, der erfahrenen
Gruppe der Festivalorganisatoren der EJC 9Ei in Göteborg,
zusamn1engetan.
Sie mieteten das Draken
Recreation Center, Heimat
des "Circus Draken u , eines
bekannten Jugendzirkusprojekts. 50 Leute zahlten für ein
Wochenende der Non-Stop-
Jonglage. Das Können und die
Begeisterung waren auEergcwöhnlich. Keiner kam zum 3Ball-Anfängerworkshop, aber
alle waren bei site-swap und
Fünfballtricks für Fortgeschrittene dabei, ebenso beim
Keulenpassing und beim Diaholoworkshop.
Die Jongleure kamen aus gclllZ
Schweden zusammen, eine
kleine Gruppe war aus
Deutschland angereist. Schlafsäcke waren gemütlich in jeder Ecke des Zentrums verteilt. Beim Essen kamen alle
zusammen, und es entwickelte sich eine schöne Gemeinschaft.
Neun Nummern brachten
eine 40-minütige Publie Show
zusammen. Conventionorganisatoren Anja Carlsson und
Yohanna Eeks phantastische
Sehwarzliehtnull1mer
mit
Keulen- und Stockschwingen
war das Beste überhaupt. Wir
gratulieren ihnen und allen
anderen Organisatoren zu einem guten Anfang einer neuen Tradition in Schweden.
Die nächste schwedische Convention wird im nächsten Jahr
zur gleichen Zeit am selben
Ort stattfinden. Auch andere
Regionen zeigten viel Interesse an einer Convention.
Schaut in Kaskade oder "Tonglcring i Sverige'l im Internet
nach Daten und Orten.
IIJonglering i Sverige":
http://www.tripnet.se/home/
james/juggle.
Und nicht vergessen - typisch
für Schweden - kostenlose
Sauna ist immer dabei.
James MeCann, Göteborg,
Schweden, U.S. Geheimagent
für Jonglierangelegenheiten in
Schweden
~ root-
en kleinhandel in circusmaterialen
j irossiste en articles de jonglerie et cirque
$?~/~ olesale in juggling and circus
nt
JOJO, ... voor prijs
JOJO, ... pour le prix
JOJO, ... for price
Adelberg 47 3920 LOMMEL BELGIUM tel: (011)55 45 42
r
lüeit
~~)Lte
'9Jmty
' SS 4532
Ci
open:
tu./fr.: 14-18h
sa. 9-12h + 14-18h
FEUERSPÜCKEFff
,W,:A.U FGEPASST.
Wir bieten hochgereinigtes
Petroleum
zum Feuerspucken
oder als Fackelpetroleum.
10 I. =8,50 DM 11.
20 I. =7,95 DM 11.
,' Zauber-& Jonglierbedarf
Mülhausenerstr.52
47929 Grefrath
Tel. I Fax: 021 58 - 80 06 47
Jongller- , Artlstlkbederf
Geschenke
*
/(öln@,Srr.70
SI37Q L@v@,kusen-Opleden
Tel.02171/2MQ4
Fex 02171/2M73
UNIC ..lV:C'LE
I
Circus
liquipmenl
das komplette UNICYCLE Sortiment
"
I~ I
'vowo/
Circus-Equipment • Künstleragentur
Laufkugeln • Einräder • Mini-Trapezanlagen • Stelzen
Jonglieren. Laufseilanlagen • Freistehende Leitern
Künstler. Feuerwerk. Schwarzlicht • Workshops
0-50321 Brühl, Oberstr. 24, Tel & Fax 02232135351
*
die
....-.
~.~
\
•
~
Jonglerie
FEATURE ALEXANDER TECHNIQUE • REPORT ALEXANDERTECHNIK
Learning
I
How ean you improve your juggling? Using Alexander Technique you can heighten your sensory awareness and learn to
correet your mistakes while you're juggling. Actually, I would
prefer to describe Alexander Technique not so mueh as a
"technique ", but rather as a way of thinking which can be applied to all sorts of situations, or indeed to techniques, such as
juggling: Alexander Technique is not about getting specific results, it's about how you approach something. Roughlya centuryago, Frederik Matthias Alexander found a way of getting
rid of his habitual tension by examining precisely how he
"used himself".
llIIl Wie kann ich ein besseres Resultat beim Jonglieren erzielen!
Mit Hilfe der Alexandertechnik kann ich meine Sinneswahrnehnnll1g steigern und lernen. während des Jonglierens meine
Fehler zu korrigieren. Ich möchte die Alexandertechnik eigentlich gar nicht als eine" Technik" sondern als eine Art und Weise des Denkens bezeichnen, die man auf alle möglichen Situationen oder auch Techniken. wie z.B. das Jonglieren allwenden
ka11n, da es hier darum geht. lNie man an etwas herangeht und
nicht welches Resultat erzielt wird. Frederik Matthias Alexander fand vor ca. 100 Jahren einen Weg seine gewolmheitsmäf?igen Verspannungen aufzugeben, indem er untersuchte. wie er
sich selbst gebraucht.
he question to
ask is: Which
deep-seated habits are getting
in the way of
my juggling?
Where are my
biggest
problems?
The first thing
that occurs to
me is the difference between
my right and
left hands. I notice it most
whenever I try to leam new
combinations. After a strenuous training session, especially if I've spent a long time
juggling a lot of clubs, the
aches and stiffness in my neck
and shoulder muscles can be
quite painful. Then there's the
tendonitis in the wrists,
which is becoming chronic
and is especially likely to fIare
up when I've been doing fast,
26 Kaskade/46
high double and tripie spins.
And the back pains that tweak
every time I bend to pick up a
dropped prop - which I often
have to do. No lack of problems that I would love to get
rid of, then ...
In order to get a dear picture
of where these problems
come from, I first have to
become aware of what I'm
doing with myself.
In order to do that, I can use a
mirror, or a video camera, or
preferably a pair of "impartial
eyes" belonging to someone
else. The fact is that our own
sense of what we are doing can
often be highly deceptive. I've
often thought that I'd finally
succeeded in holding my
hands parallel to one another,
only to be shown by my refIection in the mirror that they
weren't parallel after all.
By using these "observers" I
can always check whether
what I think I'm doing is the
bY not doing
same as what I'm actually
doing. I set aside my goals for a
moment - goals like being able
to do as many tricks as possible
- and look at the way in which
I'm trying to achieve them.
This idea creates a huge conflict in my mind because all of
a sudden I'm not supposed to
worry about the thing I'm constantly practising, namely to
make my juggling as "good" as
possible. Instead, this experiment is all about gathering
more information about how I
use mys elf. And the rule is:
any information is good information. Opinions and value
judgements about what I'm
doing are out of place right
now because the aim is precisely not to change anything but
to really see what I'm doing
with myself when I juggle.
You might say it's like putting
yourself under a microscope
and then noting down exactly
what you see - and often it's
the things you like least about
what you see that are the most
important.
This shows me how I juggle. I
notice that I often tense up
unnecessarily just before the
first throw, and I seem to believe that I can juggle bett er if
I hold my breath or make myself as stiff as a broomstick.
Yes, there's something in that.
I think that if I can control myseH I will also be better able to
control the objects I'm juggling. That may be an interesting idea, but it's totally at
odds with our natural design.
We have joints that we have to
use. If I make my wrist rigid,
the balls smack down hard on
my hands; if I go stiff at the elbows and shoulders, I have to
move my whole upper body
backwards and forwards to
catch inaccurate throws. If, on
top of that, I also tighten up
my hips and ankle joints, I
simply toppie over. Try it for
yourselves!
But don't run away with the illusion that you don't need any
strength or muscular tension
to juggle. If I tota11y relax, my
muscles stop working and I
can't keep myself upright. Try
that too!
By going through this process
of investigating and learning
more about myself, I realise
that the way I use myself
affects the way I function.
And this is a basic principle
behind Alexander Technique.
When I juggle, I not only have
to keep some objects in the air;
first of all I have to be able to
keep myself in balance. That
might seem obvious - after a11,
we spent most of the first
years of our lives doing little
else but leaming how to keep
ourselves in balance. Yet because of the way we have used
ourselves, most people in the
"civilised" world have become
pretty stiff, and often look on
with envy at the effortless, elegant movements of "primitive" peoples, or "natural talents" like Fred Astaire,
Michael Moschen and Enrico
Raste11i.
So, if I can leam to use myself
properly, it will help me to
function properly - in other
words, to juggle better. Once
I've rea11y understood this, my
juggling will improve.
Now I know what I don't
want, and that creates a new
situation. I can decide to give
up my unwanted habitual
FEATURE ALEXANDER TECHNIQUE •
pos tures. That sounds easy,
and in principle it is easy, yet
our h abits gen erally have at
least one seemingly logical
and relevant reason for being
there.
I make myself as stiff as a broomstick in order to juggle better,
so now the challenge is to dare
to ques tion m y reasons for
doing so, to put them to the
tes t, just like I did with m y
idea of balance. If I understand
that m y balance is som ething
flexible and dynamic, then I
have a choice. At the moment
when I notice that I'm making
m yself stiff, I can stop and
make a conscious decision to
release m y unnecessary tensions, just like I can decide to
simply let go of a ball.
At that moment I am not active in the sense of doing
something - I simply stop
doing something that I habitually do wrong.
This confronts me with a new
task which requires considerable m ental effort to achieve.
Now, while I'm juggling, I not
only have to think about the
trick, but must simultaneously sense undue tension and
allow myself to let go of it.
If I da that consistently I can,
over time, replace my old, unwanted habit with a new, consciously chosen habit. When I
have achieved that, I hav e
really changed and improved
m y juggling. And, what's
m ore, my goal in juggling has
becom e d ear.
The most important thing for
me is not to juggle a perfect
7-ball cascade, but to leam to
match my actions with my
intentions.
I h ope these lines have given
you same food for thought and
experimentation . If you're interested in Alexander T ech nique and would like to know
more about it, I suggest you
contact one of the national associations, which will provide
you with a list of teachers.
Wolfgang Weiser, Freiburg,
Germany
REPORT ALEXANDERTECHNIK
• Gesellschaft der Lehrer
der F.M. Alexanderteclmik
G. L.A T , Postfach 5312,
79020 FreibLlTg, Germany
• The Society of the Teach ers of the A lexanda
Technique S. TA T, 20
Londoll Hou se, 266 Fulham
Road, London SWlO 9EL,
England
• AF.P. TA , L'association
fra1ll;;aise des professeLlTs de
la technique F.M. Alexander, 42 terra ce de l'Iris, La
defen se 2, F-92400 COLlTbeuoie, France
it welchen tief eingefahrenen
Gewohnheiten schlage ich ich
denn als Jongleur herum? Wo
liegen meine größten Probleme?
Was mir zuerst ei nfiillt, ist
meine Verschiedenheit von
rechter und linker Hand. Am
deutlichsten merke ich es immer wieder beim Einüben von
neuen Kombinationen. Nach
hartem Training, speziell nach
dem langen Jonglieren mit vie len Keulen, sind Muskelkater
und Verspannu ngen in Hals
und Schultern recht schmerzhaft . Dann ist da noch eine
leicht chronische Sehnenscheidenentzündung in den
Handgelenken, was besonders
von den schnellen und hohen
Doppel- und Dreifachwürfen
kommt, und dann zieht es
noch im Rücken, wenn ich die
Sachen aufhebe, die mir stän-
46/ Kasflade 27
FEATURE ALEXANDER TECHNIQUE 11 REPORT ALEXANDERTECHNIK
dig herunterfallen. Es fehlt
mir also nicht an Problemen,
die ich gerne beseitigen möchte.
Um mir ein gutes Bild zu
verschaffen, wie alle meine
Probleme zustande kommen,
muß ich mir erst einmal
bewußt werden, was ich mit
mir selbst tue.
Dazu kann ich einen Spiegel
verwenden, oder eine Videokamera, oder am besten ein
Paar "neutrale Augen" von einer anderen Person. Es ist
nämlich so, daß unser eigenes
Gefühl über das, was wir tun,
recht tlügerisch sein kann. Es
ist mir schon oft passiert, daß
ich glaubte, endlich meine
Hände parallel zu halten, und
das Spiegelbild mir gezeigt
hat, daß sie eben nicht parallel waren.
Durch diese "Beobachter"
kann ich mich so immer wieder versichern, ob das, was ich
zu tun meine, mit dem, was
ich tatsächlich tue, übereinstimmt. Ich lege für einen Moment mal meine Ziele, wie
z.B. so viele Tricks wie möglich zu beherrschen, beiseite
und sehaue auf die Art und
Weise, wie ich meine Ziele erreichen will. Dieser Gedanke
löst in mir einen riesigen Konflikt aus, da ich mich plötzlich
nicht darum kümmern soll,
woran ich ständig übe, nämlich so "gut" wie möglich zu
jonglieren. Es geht mir in diesem Experiment nämlich darum, mir mehr Informationen
über meinen eigenen Gebrauch zu beschaffen. Dabei
gilt die Regel: alle Infonnationen sind gute Informationen.
Alle Bewertungen und Urteile
über das, was ich mache, sind
momentan fehl am Platz, da es
gerade nicht darum geht, etwas zu verändern, sondern
wirklich zu erkennen, was ieh
beim Jonglieren mit mir anstelle. Es ist vielleicht ein
bißehen wie "sich selbst unter
die Lupe zu nehmen" und
28 Kaskade/46
dann alles aufzuschreiben,
was man gesehen hat. Gerade
das, was man am wenigsten
mag, ist oft am wichtigsten.
Auf diese Art und Weise erfahre ich, wie ich jongliere. Ich
merke, daß ich mich oft gerade kurz vor dem ersten Wurf
unnötig verspanne, und ich
scheine zu glauben, daß ich
besser jonglieren kann, wenn
ich die Luft anhalte oder mich
steif mache wie ein Besenstil.
Ja, da ist etwas dran. Ich denke, wenn ich mich kontrollieren kann, kann ich auch die
Gegenstände, die ich jongliere,
besser kontrollieren. Das ist
zwar eine interessante Vorstellung, doch sie geht vollkommen entgegen unserem
natürlichen Design.
Wir haben Gelenke, die wir
anwenden müssen. Verspanne
ich mich in meinem Handgelenk, klatschen die Bälle förmlich auf meine Hände; verspanne ich meine Ellbogen
und Schultern, muß ich meinen ganzen Oberkörper nach
vorne oder hinten bewegen,
um ungenaue Würfe aufzufangen. Mache ich dazu noch
meine Hüft- und Fußgelenke
steif, falle ich geradewegs um.
Versucht's mal!
Man soll sich jedoeh auch
nicht der Illusion hingeben,
daß man zum Jonglieren keine Kraft oder Anspannung
benötigt. Entspanne ich mich
total, hören meine Muskeln
auf zu arbeiten, und ich kann
mich vor lauter Entspannung
nicht mehr aufrecht halten.
Versuche auch das mal!
Mir wurde dadurch klar, daß
die Art und Weise, wie ich
mit mir selbst umgehe, eine
direkte Wirkung auf meinen
Gebrauch, mein Funktionieren hat. Dies ist ein Grundpfeiler der Alexandertechnik.
Ich muß beim Jonglieren nicht
nur irgendwelche Gegenstände in der Luft halten können,
sondern erst einmal mich
selbst gut balancieren können.
Das scheint eigentlich eine
Selbstverständlichkeit
zu
sein, haben wir doch die ersten
Jahre unseres Lebens ausschließlich mit dieser Frage verbracht, doch ist der durchschnittliche
Zi vilisa tionsmensch durch
die Art und Weise, wie er sich
gebraucht, recht verspannt,
und schaut oft mit Neid auf die
mühelosen und eleganten Bewegungen von Menschen in
Naturvölkem oder auf "Naturtalente" wie Fred Astaire,
Michael Moschen oder Enrico
Rastelli.
So, eine gute Anwendung meines gesamten Körpers führt zu
einer guten Funktion, also
besserem Jonglieren. Habe ich
dies wirklich verstanden,
dann verbessert sich mein Jonglieren.
Nun weiß ich, was ich nicht
will, und dadurch ergibt sich
eine neue Situation. Ich kann
mich dazu entscheiden, meine
ungewollten "Haltungsmuster" aufzugeben. Das hört
sich vielleicht einfach an, und
im Prinzip ist es auch einfach,
doch haben unsere Gewohnheiten einen oder mehrere
Gründe, welche oft mehr oder
weniger logisch und relevant
sind.
Ich mache mich steif wie ein
Stock, um besser jonglieren zu
können, und ich muß es wagen, meine Gründe in Frage zu
stellen, sie auf die Richtigkeit
zu überprüfen, wie jetzt in
meinem Fall meine Idee von
Balance. Verstehe ich, daß
meine Balance etwas Bewegliches und Dynamisches ist,
dann habe ich eine Wahlmöglichkeit.
Ich kann in dem Augenblick,
wo ich merke, daß ich mich
steif mache, innehalten und
mich bewußt dazu entscheiden, meine unnötigen Anspannungen loszulassen, so
wie ich einen Ball einfach los-
lassen kann.
Das ist in dem Sinne kein
aktives Tun, sondern ein
bewußtes Aufhören von
etwas, was ich immer tue.
Das ist neu und erfordert harte, geistige Arbeit. Ich muß,
während ich jongliere, nicht
nur an den Trick denken, sondern gleichzeitig verspannte
Muskeln in meinem Körper
wahrnehmen und sie dazu auffordern, loszulassen.
Bin ich dabei konsequent, ersetze ich mit der Zeit meine
alte unerwünschte Gewohnheit durch ein bewußt gewähltes "Haltungsmuster" . Dadurch erst habe ich mein
Jonglieren wirklich verändert
und verbessert. Und nicht nur
das, auch mein Ziel beim Jonglieren ist mir klar geworden.
Am wichtigsten für mich ist
nicht die perfekte 7-BallJonglage, sondern daß meine
Absicht (Intension) mit
meiner Handlung (Aktion)
übereinstimmt.
Ich hoffe, daß diese Zeilen ein
bifl,chen zum Nachdenken
und Experimentieren anregen.
Wer sich für die Alexandertechnik interessiert und die
Arbeit kennenlernen möchte,
kann bei den jeweiligen Verbänden eine Liste von Lehrern
bekommen.
Wolfgang Weiser, FreiburK
BRD
111 Gesellschaft der LeIner
der F.M. Alexandertechnik
G.L.A. T, Postfach 5312,
79020 Freibmg, GerI1lany
111 The Society of the Teachers of the Alexander
Tec1mique S. TA. T, 20
London House, 266 Fulham
Road. LOlldoll SW10 9EL.
Ellglal1d
illI A.F.P. TA., L'associatiol1
frall('iÜSe des professeurs de
la technique F.M. Alexallder. 42 terrace de l'Iris. La
dejense 2, F-92400 Courbeuoie, France
FEATURE LEGAL ADVICE • REPORT RATGEBER RECHT
~nst1erisch
Versichert
D
Der nunmehr sechste und vorerst letzte Teil des Paragraphenpassings zvvischen Frani< und Lais ist fOr pmfessionelle {ongleure und alle, die diesen Bemf anstmben, absolut notwendig.
Das Künstlersozialversicherungsgesetz (KSVG) sorgt
dafür, daß selbst~indige Künstler und Publizisten nicht vollständig für ihre Kranken-,
Renten- und Pflegeversicherung aufkommen müssen,
sondern daß sie ähnlich den
Arbeitnehmern nur den halben Beitrag zahlen müssen .
Die andere Hälfte der Beiträge
wird zu gleichen Teilen als
Künstlersozialabgabe von den
Auftraggebern der selbständigen Künstler und Publizisten
(z.B. Veranstalter) sowie durch
einen Bundeszuschuß aufgebracht.
Künstler im Sinne dieses Gesetzes ist, wer künstlerische
Tätigkeiten betreibt, sprich
Musik, darstellende und bildende Kunst schafft, ausübt
oder lehrt und diesen Aktivitäten erwerbsmäßig und
nicht nur vorübergehend
nachgeht. Der Gegensatz hierzu ist die Hobby tätigkeit, die
nicht bezuschußt wird. Erforderlich ist eine beru~smäßige
Erwerbs tä tigkei t.
Die zu zahlenden Beiträge
richten sich in erster Linie an
dem erzielten Arbeitseinkommen. Bis zum 01 .12. eines Jahres muß man angeben, wie
hoch voraussichtlich das Einkommen (Einnahmen minus
Ausgaben) im darauffolgenden
Jahr sein wird. Dann errechnet
die Künstlersozialkasse (KSK)
die monatlich zu erbringenden
Beiträge, die dann an die ge-
D
setzliche Krankenkasse, bei
der du versichert bist, gezahlt
werden müssen.
Für Berufsanfänger, die neu in
die KSK eintreten, gilt in den
ersten fünf Jahren keine Mindestarbei tseinkommensgrenze. Gerade in der Anlaufphase
eines Business ist ja nicht gewährleistet, daß es immer gut
läuft . Nach diesen fünf Jahren
entfällt der Versicherungsschutz bei einem Verdienst
unter rund DM 7000,- jährlich.
Neben dieser Regelung gibt es
noch viele einzelne Bestimmungen, die allerdings alle
sehr speziell sind. interessierte wenden sich am besten
gleich an die KSK:
Landesversicherungsans tal t
Oldenburg-Bremen
Künstlersozialkasse
Lageoogstraße 12
26384 Wilhelmshaven
Tel.: 04421 - 308-0,
Fax: 308 206
Quelle: Fischer, H. J./Reich,
S.A.: Der Künstler und sein
Recht. München 1992 sowie
Unterlagen der KSK.
Nun, das ist nun das Ende unseres Ausflugs in die Juristenwelt. Falls ihr weiterhin Tips
und Anregungen habt oder
Sachverhalte aus anderen Ländern schildern möchtet: Nur
zu!!!
Frank Weber-Labonte
(Rechtsanwalt), Rüdesheim,
Deutschland
Lais Franzen
u:' Health Insurance
Profession al perform ers in Germany do n ot h ave to
pay for their h ealth insuran ce entirely out of their own
pocket . The stat e collects an " employers ' eontribution " from
a11 prom ot ers, agen cies etc. This article, the las t in Franz and
Lais's series on legal matters, explains how the system w orks .
1s there a similar system in your country? If not, h ow do perform ers obtain and pay fo r h ealth care? We w ould like to continue
the "legal advice" series, but shifting the foeus to other eou ntries. If you w ould like t o h elp us to gather inform ation on this
important subj eet, please eontact Kaskade.
l'I'lanLif"acturers of
OUncinth3 ~
clubs
DEVIL STICK~
DiaboloS
plates
rings rings ringS
KI7ives
Oddballs Main Office:
30 Cliff Road, Harwich, Essex, C012 3PP, England
Tel: +44 1255 554 554, Fax: 504 758
Oddballs Shops at:
31-35 Pitfield Street, Hoxton, London, N1 6HB,
Tel: 0171 250 1333, Fax: 250 3999
Unit 200B Camden Lock, Camden, London, NW1 8AF,
Tel: 0171 2844488
34 Cowley Road, Oxford, OX4 1HZ, Tel: 01865200678
24 Kensington Gardens, Brighton, BN1 4AL,
Tel: 01273 696 068
Unit 5, The C%sseum, Church Street, Manchester, M4 1PN
46/ Kaskade 29
FEATURE JUGGLING FOR YOURSELF •
J
uggling as an end in itself,
without theatrical frills. A
game, not a play. Playing,
but not to the ga11ery. No n eed
for astage, the backdrop is reality. The m ovem ents are not
accentuated by spotlights, dictated by choreographers, forced
into a certain rhythm by n1Usic. The light is the way it is o
The parts of the body that are
not directly involved in the
juggling process can just go off
duty. And the elubs and balls
make their own musical accompaniment (stereo typical,
but always in perfect synch).
Greasepaint and costumes are
obsolete. Why bother t o dress
up ? Everyone is just the way
th ey are. No script to dictate
the next triele No dramatic
framework th at ca11s for a beginning, a middle and an ending. N o n eed for elimaxes.
Everything can just flow as it
pleases. Cascade, fountain,
shower regain their original
m eaning. Flow. As it pleases ...
or not, as the case may be. After a11, drops are not som ething
to fear, mishaps are a110wed to
mish appen. (Indeed, are they
really "mishaps"?) When you 're
tes ting limits and experimenting, anything goes . Replicability is not a criterion.
REPORT SPIEL OHN E SHOW
Far its awn sake
All the sam e, the balance of
the flying obj ects remains a
fragile one. Yet there's no n eed
to conceal the fact that you 're
having to concentrate h ard.
N o n eed to cover it up with a
reh earsed smile, no n eed t o
give areassuring glance as if to
say "every thing \.mder control l" No smiling. Plenty of
laughter, th ough. At a trick
that fina11y work ed for the first
time; or at the sh eer chaos of it
a11; or simply to sh ake off the
seriousn ess that has crept into
your play. Your eyes are free to
fo11ow the juggle, or look at
what's going on inside YOU.
Eye contact with the audience
is sup erfluous. There is no
"public" - juggling for yourself
is by definition private. There
may be onlool{ers from time
to time, but the decision is
theirs: either they juggle with
you in their minds, becoming
apart of the w h ole. Or they
stay outside, and their furtive
glances give them away as
voyeurs.
Not that there's anything
wrang with stage perfo rming.
We n eed the Brunns and the
Ignatovs of this world. They
alone are capable of satisfying
our craving for perfection and
balance. And I know that only
the grin ds tone can give a jewel
its fire and its perfect symmetry. But - to get down t o the
nitty gritty - a rough diamQ,l1,d
can be beautiful tOO.\ IYLl,,~_ ,y ,,-.~l
an ordinary stone. I t,.(l€jii;v:i~jltS '
beauty from its H"'"''.I.l.W':I..:'''V,~ Jlq
h ave to please tue -l~"'''''''''''':-.''''''''
beh older.
FEATURE JUGGLING FOR YOURSELF •
REPORT SPIEL OHNE
Gelächelt wird nicht
I
Tanglieren als Selbstzweck,
Jonglieren an und für sich.
"An sich" will h eißen:
ohne theatralisches Beiwerk.
Spiel, aber kein Schauspiel.
Spiel olme Schau. Die Bühne
erübrigt sich, die Kulissen
sind echt. Keine Scheinwerfer
setzen Akzente, kein Choreograph oktroyiert die Bewegung, keine Musik zwingt
ihren Rhythmus auf. D,IS
Licht ist wie es ist. Die nicht
am Jonglierprozeß beteiligten
Körperteile haben frei. Und
Keulen und Bälle machen selber die Begleitmusik. (Stereotyp, stets jedoch perfekt synchronisiert.) Schminke und
Kostüme sind obsolet. Wozu
auch verkleiden? Jeder/iede ist
er/sie selbst. Kein Skript
schreibt den niichsten Trick
vor. Keine Dramaturgie erfordert Anfang, Mitte und Ende.
Höhepunkte sind nicht gefragt. Alles darf fließen wie es
will. Kaskade, Fontiine und
Shower werden hier ihrem ursprünglichen Wortsinn gerecht. Fließen. Wie es will ...
oder auch nicht will. Denn:
Der Drop ist nicht mit Angst
besetzt, Pannen dürfen passieren. (Sind es überhaupt "Pannen"?) Grenzen ausloten, experimentieren:
Alles
ist
erlaubt. Wiederholbarkeit ist
kein Kriterium.
Das Gleichgewicht der fliegenden Gegenstände bleibt
freilich zerbrechlich. Aber:
Der erforderliche Ernst der
Konzentration muß nicht verborgen werden. Kein einstudiertes Bühnenlächeln muß
über ihn hinwegtäuschen,
kein Seitenblick muß suggerieren: "Alles unter Kontrolle!". Gelächelt wird nicht. Gelacht schon. Aus Freude über
den erstmals gelungenen
Trick; aus Lust am Chaos;
oder einfach, um den Ernst des
Spiels wieder abzuschütteln.
Die Augen sind frei, sie dürfen
der Jonglage folgen oder nach
innen schauen. Blickkontakt
mit dem Publikum ist abgesagt. Denn: Es gibt kein Publikum, jonglieren ,,für sich" ist
per definitionelll nicht "publik". Zuseher mag es zwar
fallweise geben, jedoch müssen sie sich entscheiden: Entweder in Gedanken mitjonglieren, dann sind sie Teil des
Ganzen. Oder: draußen bleiben; der verstohlene Blick verrät den Voyeur.
Nichts gegen die Bühnenkunst. Wir brauchen die
Brunns und Ignarows. Nur sie
können die Sehnsucht nach
Perfektion und ausgewogener
Balance stillen. Und ich weiß:
Feuer und perfekte Symmetrie
erhält ein Brilliant erst durch
kunstvolles Schleifen. Aber um zur Sache zu kommen:
Auch der Rohdiamant kann
schön sein. Und ebenso ein gewöhnlicher Stei n. Er bezieht
seine Schönheit aus der Frei heit, nicht gefallen zu müssen .
46/ Kasnade
3I
THE C'~CUS SPACE
BTEC National Diploma
in Performing Arts, Circus
•
Wetterente
A unique 2 year full time course at Britain's premier
circus training centre in London, starting each
September, organised in association with East
Berkshire College.
• Learn trapeze, acrobatics, juggling and other circus
sl<iIIs
• Develop the art of performing
IJ Study arts administration
• Study stage management and production techniques
• Gain an accredited qualification accepted by the
performing arts industry and universities
Eddy
Tigerente
Ständig im Programm:Jonglierartikel von
..
Fee Details available early 1997
Seiection is by audition.
Phone 0171 613 4141 for fuII course brochure or write to
THE CIRCUS SPACE, CORONET STREET, LONDON N1 6HD
Z/I bezieheIl
fiber:
INVENTO Pf(}d'j('/.~ &- Scn;in:s
Kle;// Feld/ws I . 261HO
f?(/stl'dl· -Nt'II.~ iidcllde
Tel. 04402 - 92 n2-0 f ax
f)
44 02 - 9262-29
Lil'ji-flllIg /lur über deli f'lIddlfIlUlf'f. l/iil/(lfeml/j'ragclI willkommen!
Europäisches Kolloquium
zur Circuskultur 1997
in Wiesbaden
Thema:
Regie, Präsentation und Moderation
in der internationalen Artistik
Anmeldeunterlagen können angefordert
werden bei:
Landeshauptstadt Wiesbaden,
Kulturamt, Wilhelmstr. 32, 65183
Wiesbaden, Deutschland
Info-Telefon:
06 11 /31 37 73,
06 11 /31 39 61.
Fax:
Fertigung
und
Vertrieb
Fon
06393/ 99 30 57
Fax
in Zusammenarbeit mit der FEDEC, Brüssel
;
-
06393/ 99 30 58
Landgrafenstr. 55
66996 Ludwigswinkel
WAS WEISS DU DEN?
notebook
CORRECTION
In our report on the convention in Grenoble, we incorrectly referred to "Captain Bob's 'Slow Food"' . Slow Food are in fact Gill
and Doodie, the two wonderful cooks who with the patience of
saints served their delicious vegetarian meals to the queues of
people that gathered in front of their van every evening. Captain
Bob's Bar was at the other end of the site, and was frequented by
music fa ns and punch lovers weIl into the small hours (and
beyond). Both were a tremendous asset to the convention in their
own way, and didn't des erve to be lumped together. Sorry!
Juhu, wir müssen nicht umlernen! Wir bleiben von der deutschen Rechtschreibreform verschont. Denn Jongleur schreibt
man nach wie vor "Jongleur". Nix kindert sich, sagt der Duden.
Alternativen würde es ja genug geben. "Jonglör" würde sich da
anbieten, obwohl das "J" sehr undeutsch ausgesprochen wird.
Dann schon eher "Dschonlör", oder? Ein "Schonnklör" könnte
allerdings auch noch durchgehen . Wir könnten natürlich auch
zum Ursprung des Wortes zurückkehren, dem lateinischen "ioculator" (Spaßmacher). Dann müßte es "ionclör" oder vielleicht
sogar "ioculör" heißen.
Apropos Spaßmacher: Auch der Clown wurde nicht reformiert.
Zum "Klaun" hat man sich wohl aufgrund kriminalistischer
Verwechlungsgefahr nicht getraut ("Guck'mal, der Klaun". "Sofort festnehmen!"). Vielleicht sollte man auch hier den Ursprung des Wortes suchen. Clown kommt von "colonus" (lat.)
der Bauer. Die dummen Auguste wurden nkimlich im Elisabethanischen Theater Englands als komischer Bauerntölpel dargestellt . Ein Weifklown sollte also demnkichst ein Weißbauer sein.
Und ein Ökobauer ein Ökodieb l
L.F.
STIFF KNEES AND SORE FINGERS
Every year during the last
week of the summer holidays
the paving stones in the little
town of Geldern on the Lower
Rhine undergo a remarkable
transformation. Geldern traditionally hosts an International
Pavement Artists' Competition,
and artis ts from all over the
worId gather here every year to
show off their skills to many
thousands of admiring onlookers. But the pavement artists
are not the only artists in town
at the weekend. Buskers - musicians and other performers,
including jugglers - come
every year to liven up the festival.
Psst. We'll let you in on a
secret. The Geldern Pavement
Artists' COlnpetition is developing into a mini juggling
convention - some of the artists are also jugglers, and just
as many jugglers are also pavement artists! So there's plenty
of juggling going on. Spontaneous juggling sessions and little shows pop up all over the
town, and there are also lots of
clubs, balls and diabolos flying
around the artists' village.
It doesn't cost anything to
take part. Food and even chalk
is provided by the Geldern 10cal authority's pavement artists' committee, in collaboration with various sponsors.
During the day, the artists are
busy plying their trade. If you
don't believe this is a tough
way to earn a living, you
should try it yourself. We guarantee you'll end up with stiff
knees and sore fingers! In the
evenings everyone go es off to
party by the lake, accompanied by live music.
Registration:
Arbei tskreis Strassenmaler,
Issumer Tor 36,
47608 Geldern, Gennany,
Tel. +49 2831 398-0.
Peter and Joch en Wachter
• WEICHE KNIE UND
WUNDE FINGER Wie iedes
Jahr am letzten Wochenende
der Schulferien in NRW werden auch in diesem Jahr die
Pflastersteine von Geldern, einer kleinen Stadt am Niederrhein, eine wundersame Verwandlung erleben. In Geldern
treffen sich nkimlich Straßenmaler aus aller Welt zum internationalen Straßenmalerwettbewerb, und ihre Bilder
werden jedes Jahr von vielen
tausend Menschen bewundert. Aber die Straßenmaler
sind nicht die einzigen Künstler in Geldern, die an diesem
Wochenende ihr Können prkisentieren. Zahlreiche Straßenkünstler, Gaukler, Musiker und
nicht zuletzt Jongleure wirken
jedes Jahr mit.
Unser Geheimtip: Der internationale Straßenmalerwettbewerb in Geldern ist fast
schon eine Mini-Jonglierconvention, denn unter den
Straßenmalern gibt es immer
einige Jongleure und unter den
Jongleuren gibt es ebensoviele
Straßenmaler! Und so wird
dort überall und immer wieder
jongliert. In der Stadt entstehen spontane Jongliersessions
und kleine Shows und im
Künstlerdorf fliegen ebenfalls
jede Menge Keulen, Bkille und
Diabolos durch die Luft.
Die Teilname ist kostenlos,
für Verpflegung und Kreide
sorgt der Arbeitskreis Straßenmaler der Stadt Geldern in Zusammenarbeit mit verschiedenen Sponsoren. Tagsüber
gehen die Straßenmaler ihrer
harten Arbeit nach. Wer es
nicht glaubt, sollte es einmal
selbst ausprobieren, weiche
Knie und wunde Finger sind
garantiert! Abends wird bei
live-Musik am HoWinder See
gefeiert.
Anmeldungen beim:
Arbei tskreis Straßenmaler,
Issumer Tor 36,
47608 Geldern,
Tel. +492831398-0 .
Peter und Jochen Wachter
die
46/ Kaskade 33
• RÄUME IN BEWEGUNG Im Juni ist es wieder soweit.
enotebook
"SPACES IN MOTION"
Every June, the historie little Austrian town of Krems, about 50
miles up the Donau from Vienna, comes to life. Its municipal
park transforms itself into a tent city, venue for the "Wachau er
Theaterfestival", which began life as the performing seetion of
the "Lower Austrian Danube Festival", but has had aseparate
identity as a theatre, music and dance fes tival since 199 1 under
the h eading "Spaces in Motion". In the meantime it has becom e an insider tip for "New Circus" fans, as the festival director, Alf Krauliz, is one of the
few of his kind in Austria who
dares to experiment with variety- type shows involving
physical performing skills.
Berlin rock circus Gosh have
presented both of their programmes at the Danube Festival. In 1992 we saw "Semola
T eatre" from Spain, whose performance was full of fire (literally), women's circus "Cirque Barbarie" and, m ost
m emorably, the highly unusual
circus "Voliere Dromesko"
where the audience also sits in
the ring and is served with
French red wine, while crows
fly free in the transparent dome
of the tent, rats scurry across
the ring and unsuccessful attemp ts are made to launch flying machines. Last year it was
the turn of "Qu e-Cir-Que", a Fren ch trio w ho use a minimum
of equipment to create as compact a circus-theatre performance as you could ever hope to see (reviewed in Kaskade N o. 43).
This year's festival features "Le Cercle Invisible" by and with
Jean-Baptiste Theirree and Victoria Ch aplin. They were at the
Wachauer Theaterfestival back in 1994, working at that time under the name "Cirque Invisible" with James Spencer Thierree.
His acrobatics, Victoria Chaplin's m etam orphoses and Jean-Baptiste Thierree's panoply of absurdities combined in a unique,
poetic-surrealistic symbiosis (see review in Kaskade No. 35). Reducing circus to its essen ce is Chaplin and Thierree's m otto. In
1971 they started out as part of the 30-strong "Cirque Bonjour",
before splitting off to form a smaller troupe, "Cirque Imaginaire"
and finally the three-person "Cirque Invisible". But the reduction continues, and this year in Krem s it will be just the two of
them . I'm looking forward to discovering what the "essence" iso
And to m ore circus experim ents at future Lower Austrian
Danube Festivals.
Wolfgang Schebeczek
34 Kasl1ade/46
Krems, ein uraltes österreichisches Städtchen, ungefähr 75 Kilometer donauaufwärts von Wien gelegen, erfüllt sich mit neuem, kulturellem Leben. Der Stadtpark verwandelt sich in eine
kleine Zcltstadt, um dem" Wachauer Theaterfestival", der Theaterschiene des "Niederösterreichischen Donaufestivals", Quartier zu gcben. Seit 1991 hat sich dieses Theater-, Musik- und
Tanzfestival unter dem Motto "Räume in Bewegung" als eigenständiges Festival etabliert. Seit damals gilt es auch als Geheimtip für Freunde des "New Circus", ist doch Intendant Alf
Krauliz einer der wenigen in Österreich, dic sich auch an Experimen te mit varietcartiger Kleinkunst heran trauen.
Beide Programme des Berliner Rockzirkus "Gosh" waren beim
Donaufestival zu sehen. 1992 gastierten - damals noch in Hainburg - das im buchstäblichen Sinne feurigc "Semola Teatre" aus
Spanien, der Frauenzirkus "Cirque Barbarie" und vor allem der
eigenartige "Voliere Dromesko", bei dem die Zuseher auch in
der Manege sitzen und mit französischem Rotwein bewirtet werden, Krähen in dcr durchsichtigen Zeltkuppel frei herumfliegen,
Ratten durch die Manege huschen und erfolglose Versuche mit
Flugmaschinen unternommen werden . Im vorigen Jahr war
"Qu e-Cir-Que" zu sehen, ein französisches Artistentrio, das mit
minimaler Ausstattung eine Zirkus-Theater-Performance hinlegt, die an Dichtheit ihresgleichen sucht. (Siehe Bericht in Kaskade NI. 43).
Heuer steht "Le Cercle Invi sible " von und mit Jean-Baptiste
Thierree und Victoria Chaplin auf dem Programm. Sie warcn bereits 1994 beim Wachauer Theaterfestival vertreten, damals
noch unter dem Namen "Cirque Invisible" lind gemeinsam mit
James Spencer Thierree. Seine Akrobatik, die Metamorphosen
von Victoria Chaplin und das Absurditätenp,moptikum JeanBaptiste Thierrees gehen eine ganz eigenartige, poetisch-surrealistische Symbiose ein. (Siehe Bericht in Kaskade Nr. 35) Zirkus auf das Essentielle zu reduzieren, ist das Motto von Chaplin
und Thierree. 1971 hatte es mit dem 30-Mannunternehmen
"Cirque Bonjour" begonnen, daraus entstand eier kleinere "Cirque Imaginaire" und schließlich der Dreipersonenzilkus "Cirque In visible". Aber die Reduktion geht wei tel: Heuer sind sie in
Krems nur mehr zu zweit. Man darf gespannt sein auf das "Essentielle". Und auf die weiteren Zirkusexperimente des Niederäs terreichischen Donaufes tivals.
Wolfgang Schebeczek
INTO THE DEEP
Dreams turn into nightmares
out at sea in a stunning outdoor
portrayal of John Cabot's last
voyage t o the New World in
1498. Set in, around and under
a huge metal stmcture on Bristol's dockside and directed by
Deborah Pope of Cireus Oz,
"Into the Deep" recreates Cabot's terrifying journey u sing
dan ce, trapeze, rope work,
juggling, balancing, carnivaltype costumes and spectacular
masks set again st a backdrop
of special effects andlive music from Statik Sound System's Roger Mills.
"Into the Deep" is the first
production by the new ly formed
Circom edia T ouring Company, performed by graduate
students who will also run free
circus skills workshops over
the weekend of the production .
• Träume werden zu Alpträumen auf hoher See, in di eser
spannenden Darstellung von
Joll11 Cabots letzter Reise in
die Neue Welt 1498. Deborah
Pope, von Circus Oz führt Regie und erzählt die Geschich te jener beängstigenden Reise
mit Hilfe von Tanz, Trapez,
Seilen, Jonglieren, Balance,
karnevalistischen Kostümen,
spektakuliiren Masken, Spezialeffekten und Live-Musik
MAGie FESTIVAL
• MAGIERFESTIVAL Im Juli '97 werden erstmalig seit 30 JahIn July 1997, the World Championships of Magic, organised by
the Magic Cirele, will be returning to Germany (Dresden) after
an absence of 30 years. As an " app etiser" for this event, there
will be a festival in Dortmund featuring prizewinners from previous years' German Championships. Together they will be warm ing up for the World Championships and presenting their innovative acts to the public. Fram 19 - 22 June there will be a
show focusing on micro-magic - as elose as you can get to the
secrets . The programme will be compered by Pit Hartling, on e
of the younges t stars in the magic scen e, whose character
"Heil1Z" is as hilarious as h e is mysterious. A completely different kind of show will be presented fram 26 - 29 June: Illu sion
and Comedy, hosted by Eckhart von Hirschhausen, whose patter
will have them ro11ing in the aisles. The festiv al is being organised by Eva van Wirbelwind and Wolfram Wirbelwind, who will
also be ente ring the competition them selves. They're being supported by the Magic Cirele, the Fletch Bizzel Theatre and the
Dortmunder Kulturbüro. For more information, write to : Wirbelwind, Kielstr. 3, 44 145 Dortmund, Germany . For advance
bookings (DM 25 /DM 21 concs. each, or DM 40/DM 37 concs.
for both sh ows) contact: Fletch Bizzel, Humboldtstr. 45, 441 37
Dortmund, Germany, T el: +49 231 142525
ren die Weltmeisterschaften der Zauberkunst wieder in
Deutschland (Dresden) ausgericht, organisiert vom Magischen
Zirkel. Als "Vorbote" dieses Ereignisses findet in Dortmund ein
Festival der preisgekrönten Teilnehmer der vorangegangenen
Deutschen Meisterschaften statt. Gemeinsam bereiten sie sich
auf die WM vor und präsentieren ihre innovativen Zauberdarbietungen dem Publikum. Vom 19. - 22.06.97 läuft eine Show
mit Schwerpunkt Mikromagie, d.h. Zauberei hautnah . Durch
das Programm führt Pit Hartling, einer der jüngsten Stars der
Zauberszene, der als "Heinz" sowohl umwerfend komisch wie
verblüffend magisch ist. Vom 26. - 29.06.97 ist ein ganz anderes
Programm zu bewundern: Illusion und Comedy. Als Moderator
Eckhart von Hirschhallsen, dessen Sprachwitz kein Auge
trocken läßt. Organisiert wird dieses Festival von Eva van Wirbelwind und Wolfram Wirbelwind - selbst aktive Teilnehmer
beim Wettbewerb. Unterstützt werden sie vom Magischen Zirkel, dem Theater Fletch Bizzel und dem Dortmllnder KlIlturbüro. Nähere Informationen gibt es schriftlich bei: Wirbelwind,
Kielstr . 3, 44145 Dortmund. Der Kartenvorverkauf (25,- DM/
21,- DM erm. bzw. 40,- DM/ 37,- DM erm. im Vorverkauf für beide Shows) läuft über: Fletch Bizzel, Hllmboldtstr. 45, 44137
Dortmund, Tel: +49231 142525
PEDALS - WHO NEEDS THEM?
When I went to work for six
months at a ehildren's home
in Kenya, I h ad made up m y
mind to practise circus skills
with the kids . They showed little enthusiasm for juggling
and acrobaties beeause no-one
was interes ted in watching
and showing appreciation for
the work they'd put in. But
th ey a11 immediately jumped
von Statik Sound System's Roger Mills. ,,1nto the Deep"
wird in, um und unter einer
riesigen Metallkonstruktion
in den Docks von ßristol in
Szene gesetzt
,,1nto the Deep" ist die erste
Produktion der neuen Circomedia Touring Company, vorgeführt von Absolventen der
Schule, die an diesem Wochende
auch
kostenlose
Workshops in Zirkuskünsten
anbieten.
11. 7.97,8.30 pm and
12.7.1997 (2.30pm and 8.30
pm ) at the Matthew Canopy,
Redeliffe Quay, Reddiffe
Way, Bristol BSl. Tickets 506.
at the chance of riding a unicyd e. Mostly the 35 children
would take it in turns to practise on the very bumpy yard in
fro nt of the home - shoeless, of
course. Seven -year-old Simon
was too sm all to reaeh the pedals. But because h e had watch ed me wheelwalking, h e
tried from the start to ride
with his feet on the tyre. I had
my doubts about his ch ances
of suecess, but I let him get on
with it. He practised every
day, and after several weeks he
was able to "walk" the unieyde, barefo ot, all the way
acrass the yard. By the way,
neither h e nor most of the
other kids had ever sat on a
(two-wheeled) bike before. I
got back home som e time ago.
But of course, lieft m y unicyd e there.
Elmar Brunner, Cologne,
Germany
• PEDALE - WOZU? Sechs
Monate habe ich in einem
Kinderheim in Kenia gearbeitet. Ich hatte mir auch vorgenommen, mit den Kindern
Zirkus techniken zu üben. Jon-
Ich bezweifelte, daß er Erfolg
haben würde, aber ich ließ ihn
mal machen. Nach mehreren
Wochen täglicher Übung
schaffte er es, auf dem Eimad
barfüßig über die Wiese zu
"laufen". Übrigens hat er und
die meisten der anderen Kinder noch nie auf einem Fahrrad (Zweirad) gesessen.
Ich bin längst zurück, das Einrad habe ich natürlich dort gelassen.
Elmar Brunner, Köln, BRD
glieren und Akrobatik stieg
auf mäI;iges Interesse, da niemand sonderlich interessiert
war, sich das anzusehen und
die Arbeit zu honorieren.
Ganz im Gegenteil dazu hatten die Kinder das Eimad sofort ins Herz geschlossen.
Meist übten die 35 Kinder abwechselnd auf einer sehr unebenen Wiese vor dem Heim,
natürlich ohne Schuhe. Der
sieben jährige Simon war zu
klein, um an die Pedale des
Einrades zu kommen. Da er
bei mir gesehen hatte, daß
man auch Wheelwalk machen
kann, versuchte er von Anfang
an auf dem Reifen zu laufen.
L1~~fimw~@
48145 Münster; Warendorfer Str. 5
. e-r en
~~\ . "
~~
~
~
Bälle
Tücher
Teller
Diabolos
Keulen
Einräder
Katalog anfordern
Spielmaterialien . Schmin ke, Büch er,
B a ll o ns , Spor tspie l
46/ Kas kade 35
FEATURE VARIETY THEATRES • REPORT VARIETE
No business like
showDusiness
Variety theatres are mushraOlning in German y. Live entertain-
ment, mostly coupled with culinary delights, plus a restaurant
and late-night bar in the sam e building, seem s to be just what
the public wants at the mom ent. Variety is at last regaining th e
status it once enjoyed when it was considered a respectable "art
form ". Th e revival of variety is du e not least
to
the recognition
it 's getting fram companies, whose sponsorship money whether you like it or not - is often what enables variety shows
to get off the graund in the first place.
• Neue VaEietes sprießen in Deutschland wie die Pilze aus dem
Boden. Live- Untalwltung, meist in Zusammenhang mit lwliRegie: Fl'aneo Dl'8gone
narischen Geniissen, Restauranl und Latenight-Bar im Haus,
scheint im Moment ein Publikum smagnet. Das Variete steigt
"Es ist wie ein fantastischer, opulenter Traum:
"Alegrfa ", die neue Akrobatik-Show
des franko-kanadischen Cirque du Sol eil. "
- Abendze itung -
endlich wieda zur "anerkannten Kultur" auf, nicht zuletzt
auch durch die Anerl<ennung durch Unternehmen, die mit
ihren Sponsorengeldern - so zwiespältig man dies auch sehen
mag - vieles erst möglich machen.
ALEGRIA
EUROPA-TOURNEE 1997/98
1997
MÜNCHEN AB 15. MAI
Karten unter 089 5405 8405
BERLIN AB
11. JULI
Karten unter 030 2263 6363
WIEN AB
19. SEPTEMBER
Karten unter 0043 1 72766
KÖLN AB
17. NOVEMBER
1998
LONDON, BARCELONA, MADRID, HAMßURG,
A
'TWERPEN, ZÜR ICH, FRANKFURT.
IlLLp:!/www.ciI.QlI cdllso leil .com
36 Kasnade/46
has had its own variety
again. The former '_n"HU - ~
palast was converted
theatre, with room
people seated around
four and six, as weIl a
staurant and bistro
places each.
The GOP-Variete (
Georgspalas t ) is an import
from Hanover, where it reopened in 1992, thirty years after
the original theatre closed
down. Now it has sprouted a
"branch" in Essen.
What strikes you about this
place is the lovingly crafted atmosphere. There are already
plenty of interesting details to
discover in the foyer, and the
auditorium itself, with its
srar-spangled ceiling and
ostentatiou s chandelier, has
d11 the romantic charm of a bygone age. The bill changes
every month, and features old
and new stars of the variety
costs
scount for students.
(Report : Duo Wirbelwind)
• Sei t dem 1.11. 96 hat Essen
wieder ein eigenes Variete.
Der ehemalige Grand-Filmpalast wurde umgestaltet zu einem Theater mit 316 Plätzen
an Vierer-und Sechsertischen,
sowie einem Restaurant und
Bistro mit jeweils 75 Plätzen.
Das GOP-Variete (Abkürzung
für Georgspalast) kommt ursprünglich aus Hannover, wo
es 30 Jahre nach seiner
Schließung im Jahre 1992 wiedereräffnet wurde. Nun gibt es
dazu den" Ableger" in Essen.
FEATURE VARIETY TH EATRES • REPORT VARIETE
into "Europe's
mobile show
price: DM 58
The programme
ree from Berlin with some
really great tricks, including
volleyball "manipulation",
Nicky & Claudia Vi va with a
da ring rola bola act in which
Nicky juggles five rings on top
of a ladder on top of the rola
bola, and for jugglers: Criselly
from Zurich, whose fast juggling and cheeky grin make
him a big crowd-pleaser. After
some nice moves with 3-5
sticks, Criselly does rings, including a few unique (or at
least, rarely performed) tricks.
The down side was the weak
Auffällig ist hier das bis ins
kleinste Deteil liebevoll gestaltete Ambiente. Bereits im
En tree gibt es viel zu entdecken, und das Theater selber mit seinem zauberhaften
Sternenhimmel und dem
pompösen Kronleuchter hat
sein e ganz eigene romantische
Atmosphäre. Das Programm
wechselt monatlich und bietet
Unterhaltung mit alten und
neuen Stars der Variete-Szene.
Wir haben das Februarprogramm, u.a. mit Volker Maria
Maier, Devil Stick, Les Castars, Antipodisten, und Diamond & Layton sehr genossen. Ein abwechslungsreiches,
rundes Programm in einer
schönen Umgebung.
Die Tickets für die Show sind
ab 44, - DM zu haben, die Spätvorstellung a111 Samstag kostet DM 29,-. Es gibt auch Studentenennäßigung.
(Bericht: Duo Wirbelwind)
: May: Cologn e;
June: Düsseldorf; July: Mannheim; August: Karlsruhe.
(Report: Falk Hante and
Hannes Molkenthin)
• Variete - Theater - Europatournee 97/ 98 - hatte im März
in Wiesbaden Premiere. Was
zuerst ins Auge fällt, ist das futuristische weiße Zelt, das
extra fürs Metropol designt
wurde und das an ein notgelandetes UFO erinnert. "Europas exclusivster mobiler Showpalast" hat seinen Preis: 58
DM auf allen Plätzen. Ein gemischtes Programm mit LiveMusik, als Höhepunkte Sven
•The
Ut·UU
Munich building itself
has a tradition of catering coupled with entertainment
(theatre, music, etc.) that goes
back to 1900. In 1995, variety
moved in, and now meals are
served with widely varying
acts between cou rses. Although the eating and drinking
takes up a large part of the evening, the list of performers is
very much longer than the
m enu, and circus skills are
·UUU!itJ
In the little town of Bensheim,
between Mannheim
and
Darmstadt, an enthusiast has
succeeded in making his dream come true. A restaurant
manager by trade, he w as so
enthralled by a visit to the Tigerpalast in Frankfurt that h e
moved mountains to be able
to open a small variety theatre
of his own, in a small town almost ou t "in the sticks". No
easy task, yo u might think.
Yet even out here the wee-
Maree aus Berlin, der einige
tolle Tricks inclusive der
"Manipulation" eines Volleyalles zeigt, Nicky & Claudia
mit einer waghalsigen
la-Bola-Nummer, bei der
u.a. auf einer Leiter auf
Rola-Bola 5 Ringe jon, und für Jongleure : Criaus Zürich, der das
kum mit seiner tempogeladenen Jonglage und seinem spitzbübischen Grinsen
mitreißt.
Nach
schönen
Tricks mit 3-5 Stäben zeigt
Criselly 5 Ringe inclusive einiger einmaliger bzw. selten
gesehener Tricks .
Getrübt wurde dieser Eindruck jedoch durch den
schwachen Conferencier sowie die vielen Intermezzos der
Band, die nach jeder Nummer
ein Stück zum Besten gab, um
das Programm in die Länge zu
ziehen. Unter Berücksichtigung der Tatsache, daß wir das
METROPOL in der ersten Woche seines Bestehens besuchten und es vielleicht Start-
schwierigkeiten gab, bleibt zu
hoffen, daß diese Punkte im
Laufe der Zeit verbessert werden.Wenn Ihr Euch die Show
live ansehen wollt, hier sind
die (ungefähren) Tourdaten:
Mai: Köln, Juni: Düsseldorf,
Juli: Mannheim, August: Karlsruhe. (Bericht: Fall< Hante
und Hannes Molkenthin)
Criselly
weIl represented. Indulging
one's exclusive tastes has always been an expensive matter, and an evening here, including wining and dining,
will cost you around DM 150.
• Hier hat das Haus in München selber seit 1900 die Tradition, Restauration mit kulturellen Darbietungen zu
mischen: Theater, Musik,
Volkstheater.. .. Seit 1995 ist
nun das Variete eingezogen,
präsentiert in abwechslungsreicher Folge mit den verschiedenen
Gängen
des
Menüs. Obwohl hier den leiblichen Genüssen viel Raum
geschenkt wird, ist doch die
Liste der Künstler sehr viel
Hinger als die Speisekarte, und
die Artistik kommt nicht zu
kurz. Es war schon ünmer etwas teuerer, einen besonderen
Geschmack zu haben: inklusi ve Menue kostet hier der
Abend ca. 150,- DM. G.K.
kend performances in this
cosy IS0-seat venue are so
weIl attended th at there is
now a second show on Satludays. Tickets cost DM 60, and
here too you'll find a restauran t and a bar in-house to round off YOUf evening out.
• In Bensheim an der Bergstraße hat ein Liebhaber seinen Traum verwirklicht. Der
Gastronom war von einem Besuch im Tigerpalast in Frankfurt so begeistert, daß er alles
daran setzte, selber ein kleines
Variete zu eröffnen, in einer
Kleinstadt fast "auf dem Lande" keine einfache Aufgabe.
Aber die ca. 150 Plätze in dem
gemütlichen Rahmen sind
auch hier am Wochenende so
ausverkauft, daß Samstags
eine zweite Vorstellung geboten wird. Karten si.n d für DM
60,- zu haben, auch hier ist ein
Restaurant und eine Bar im
Haus, damit auch das "Drumherum" stimmt. G .K.
46/ Kaskade 37
HANDS ON BEGINNERS' LUCK 111 PRAXIS ANFÄNGERGLÜCK
diabolo
Body moves
Körperwürfe
With the level of diabolo skill getting crazier and crazier with
every convention, people who are ;ust starting out can often feel
a little daunted, if not completely lost. Never fear: what we have
here is aselection of tricks suitable for those of you taking your
first tentative steps down the slippery slope to diabolo addiction. We assume, that you can get a diabolo going and know
how to throw and catch it and now you would like to learn the
basic moves you need to be able to catch up with Engelbert Kulik's tricks. The tricks explained in
this workshop series are taken
from my book, published at Circustuff: "My first diabolo book".
As with a11 diabolo tricks, don't
try to rush through them. Read
the instructions carefu11y, and
take it slowly at first. Get someone to hold the diabolo still for
you as you work out the trick
around it if you like. Only once
you know what you 're doing will
you be able to boost the speed up
to a dazzling blur!
So give it aspin. It's not so hard
once you get started. 5topping
alas, for same of us, is a far
trickier affair ...
11
Anfänger sind oft entmutigt.,
oder verstehen gm nichts mehr,
wenn sie sehen, wie das technische Können bei Djabolospielern
mit ieder Convention immer verrückter wird. Aber 1<eine Angst:
wir haben hier Trieb für dieienigen ausgewählt, die zum ersten
Mal der Versuchung der Droge
Diabolo nachgeben. Wir setzen
voraus. da!? du ein Diabolo antreiben kannst und es jwchwerfen und fangell kannst und nun
die Grundbewegungen lernen
möchtest, die die Basis für Engelbert Kuliks TTicks bilden. Diese
Workshopserie ist: ilm meinem
bei" Circustuft" erschienen Buch
.,My first diabolo book ".
Wie bei allen Diabolotricks gilt
auch hier: hetze dich nicht Lies
die Erklärungen sorgfältig und
mach alles langsam. Lap dir von
iemandem das Diabolo festhalten, wenn du möchtest, bis du
den Triel< herausgearbeitet hast.
Erst wenn dir klar ist. was du tun
muf{t, kannst du so schnell wie
der Blitz werden! Krieg den Dreh
raus. Es ist gar nicht so schwer.
Aufhömn ist für manche VOll uns
allerdings viel schwieriger....
Donald Grant
38 Kaskade/46
EJ
11
Foot hop
1. Get the diabolo spinning
low on the left side. Place your
foot against approximately the
mid-point of the string.
2. Pull up with your left hand
to tighten the string against
your foot and hop the diabolo
over.
Über den Fuß
1. Laß das Diabolo links unten
auf der Schnur laufen. Setze
deinen Fuß ungefiihr auf die
Mitte der Schnur.
2. Ziehe die linke Hand hoch,
um die Schnur gegen den Fuß
zu spannen, und laß das Diabolo darüber hüpfen.
Around the leg
1. Have the diabolo slightly to
the left side of the sting and insert the leg of your choice.
2. Pop the diabolo over your
leg, then let it pass back under.
Um das Bein
1. Halte das Diabolo mehr auf
der linken Seite der Schnur
und steige mit einem Bein darüber.
2. Wirf das Diabolo über das
Bein und lag es darunter
zurückrollen.
At first you can perform this
trick standing on one leg, but
eventually you should be able
to da it continuously with
both feet firmlyon the floor.
Around the Arm
The most important thing
ab out this move is to ensure
that your arm is in the correct
position, otherwise you will
only make things harder than
need be.
1. Assurne the position: Upper
ann parallel with the floor, foreann vertical. Wrist cocked.
The string should be around
the mid-point of your upper
arm.
2. Using the other hand, pop
the diabolo over your arm.
3. Allow the diabolo to pass
back under your arm.
4. Repeat.
Although it is more than lilzely that you will develop a favourite arm, malze sure that you
leam and practise this move
on both sides. You'll see why
when you progress to some of
the more advanced body moves.
Anfangs kannst du bei diesem
Trick auf einem Bein stehen,
später solltest du mit beiden
Beinen fest auf dem Boden stehen und den Trick mehrmals
hintereinander spielen hinnen.
Um ellen Arm
Das Wichtigste hier ist, daß
dein Arm in der richigen Position ist, sonst machst du es dir
schwerer als nötig.
1. Nimm die Stellung ein:
Oberarm ist parallel zum Boden, Unterarm senkrecht,
Handgelenk aufrecht. Die
Schnur läuft um die Mitte des
Oberarms.
2. Mit der anderen Hand läßt
du das Diabolo über den Arm
springen.
3. Lag das Diabolo unter dem
Arm zurückrollen.
4. Wiederhole.
Obwohl du bei diesem Trick sicher einen Lieblingsarm haben
wirst, solltest du die Bewegung
mit bei den Armen üben. Wenn
du zu den fortgeschritteneren
Körpertricks kommst, wirst du
sehen, warum.
RANDS ON DIABOLO .
Buyers Guide
Materialtips
J
II you're thinking 01 getting a diabolo, buy one with the name
01 the manulacturer stamped on it. Don 't waste money on cheap
no-name products.
There are a number 01 reputable manulacturers who oller decent quality diabolos in various sizes (Babache, Henrys, Renegade, Schubidu) , and these are available Irom juggling prop
shops and good toy shops.
• Wenn du dir ein Diabolo oIlSchol/en willst, hau/e eines, wo
der Name des Herstellers eingeptägt isL. Lasse die FingeT von billigen No-Name-Pmduhten.
Es gibt einige namhafte HeTsteller. die verniinftige WaTe in verschiedenen Größen anbieten, (Babache , Henrys, Renegade,
Schubiclu). Diese sind im Tonglier/achlwndel odeT in guten
Spielwarengeschällen ahältlich.
Diabolos
When you 're just starting out,
buya diabolo made of rubber
or rubber-like plastic, because
beginners' diabolos have to
stand up to a lot of rough treatm ent.
Children aged between 6 and
about 14 should use Size II:
Babach e, Rubberking,
o 108mm, 200g
Henrys, Jazz, 0 105 mm,
255g
Schubidu (similar, but made
of harder plastic)
For 15-year olds and upwards,
I recommend Size III:
Babache, Jumbo,
o 128mm, 320g
Henrys, Circus,
o 130mm, 300g
• Diabolos
Schaffe dir für den Anfang ein
aus Gummi bzw gummiähnlichem Kunststoffmaterial gefertigtes Diabolo an, da in der
Anfangsphase das Diabolo so
allerlei aushalten muß.
Für Kinder von 6 bis ca. 14 Jahren ist die Größe II geeignet:
Babachc, Rubberking,
o 108mm, 200g
Henrys, Jazz, 0 105 mm, 255g
Schubidu (ist ähnlich jedoch
aus härterem Kunststoff)
Ab 15 bis zum lustigen Rentner ist die Größe III empfehlenswert:
Babache, Jumbo,
o 128mm, 320g
Henrys, Circus,
o 130mm, 300g
PRAXIS DIABOLO
Handsticks
Wooden h andsticks and string
usually come with the diabolo you buy. You should adapt
the sticks to to fit your size as
follows: The length of the
stick should not be grcater
than the distance between the
point of your elbow and the
first and second joint of your
little finger.
This helps to reduce strain on
your wrists and tendons (very
important for children), and
makes it easier to control the
diabolo. T o give yourself a firm er grip, you can wrap tennis
racquet tape or suchlike around
the end that you hold, to about
12 - 16 cm (4 - 6 inches) depending on the size of your
hands.
• Handstäbe
Handstäbe aus Holz mit
Schnur gehören zum Lieferprogramm. Die Stöcke solltest
du dir entsprechend dciner
Körpergröße folgendermaßen
anpassen. Die Linge sollte das
Maß zwischen Ellenbogenknochen und erstem und
zweiten Glied des kleinen Fingers nicht überschreiten.
So schonst du Handgelenke
und Sehnen (sehr wichtig bei
Kindern), und die Führung des
Diabolos wird erleichtert. Der
Griff kann je nach Handgröße
zwischen 12 und 16cm mit
Tennisgriffband oder ähnlichem umwickelt werden, um
die Rutschfestigkeit zu erhöhen.
String
When you stand upright, the
string sh ould be no longer
than the distance from the floor
to just under your chin - if anything, it sh ould be sh orter. It
sh ould be made of a material
that is not too smooth and
should be slightly elastic (saves
wear on the wrists, especially
for children). If a new string is
too smooth, simply wash it in
lukewarm soapy water and
leave it to dry. You'll find it is
now less slippery.
• Schnur
Die Schnurlänge sollte, wenn
du aufrecht stehst, maximal
vom Boden bis knapp unter
dein Kinn reichen, eher noch
etwas kürzer sein. Das
Schnurmaterial darf nicht zu
glatt und muß etwas dehnbar
sein (Schonung der Handgelenke, besonders bei Kindern).
Ist eine neue Schnur zu glatt,
wasche sie einfach mit handwarmem Wasser und Seife
und lasse sie trocknen. Das erhöht die Griffigkeit.
Engelbert Kulik
"*
*
Klosterstr. 2 • 59227 Ahlen
46/ Kas nade
39
A'k
I
'ny
0
the juggling scene
they'U tell you
is
"._ u,-u,,,,
L 11>
.hat swept
Europe just
after the turn of the last century. Today, interest in the
diabolo is mostly confined to
the juggling community. But
in thosedays 1.1I.,....c. w lc r
lar diabolo
conventions
competitions. Today's diabolo-makers advertise in Kaskade OI
The Catch, but in 1908 the
bought space in Le Figaro, the
national French daily newspa---::p:-::e:::"r.- JX:n peop -e were predicting that diabolo tennis had a
bigger future than tennis itself. Above all France, which
had already experienced its
first diabolo boom in the
1820s, and England were gripped by diabolo-mania. If you
are interested in reading more
about it, take a look at Todd
Strong's Th e Diabolo Baal<,
which contains an excellent
40 Kaskade/46
tune entitcomposed
by one
Ingerand brought to my
by Claus Kucher of
Vienna. othing more is kno- abo"Ut-th-e-cum-ptlser:.-J.,-ftepiece would have been forgotten long ago had it not been for
Jolm Cowles, a ragtime collector from Texas. He possesses
the original score of 1908, and
has converted Diabio Rag into
a midi file. If you have access
to the Internet and have a
sound card, you can listen to
it (or download it - l SKB) by
accessing John Cowles'
the usual twin-cone diabolo
that was COlnmon at the time.
Perhaps it had to be made like
that for mechanical reasons .
The alltOmaton was actually
built quite recently, but is a
faithful reproduction of an 01der originaL
Because of the language barrier, I was unable to find out any
more details about it. However, it appears likely that the
original dates back to the early
20th century diabolo boom,
which was also a heyday for
builders of autonal sheet n1Usic
matons and meshows
what
chanical toys.
kind of "diablo"
At least, Mary
the composer
Hillier's book
had in mi nd (see
"Automata &
illustration). It
M echa nical
is not entirely
Toys " (London,
clear whether
c.1976) contains
the two elegant
a reference to
gentlemen
the fact that diadepicted here
bolo-playing aufor
tomata
were
among the machines built at this time (1907:
Le petit diabolo Clockwork.
A boy playing diabolo, made
by Fernand Martin). This reference and an exhibition poster
(see illustration, also on display in "Reves Mecaniques")
suggest that there are more
mechanical diabolists out there waiting to be discovered.
In terms of skill, present-day
diabolo playing may well have
already caught up and overtaken the levels reached during
the previous boom. Yet it's
still got a long way to go before it matches the mass appeal
called "Reves Mecaniques"
(Mech nical Dreams), nd one
it had in those days - as inof its
ibits, alongside other
dicated by the two examples I
al toys
have described. Bu t w ho knows,
IHlottrlba'l- a ·I,H,IdI-!Hi<LU;IH!
~--'fJ,-'uafJ'" Andrew Lloyd Webre playing the diabolo. Obber is already working on a
viously the performer is a promusical entitled "Diabolo".
fessional, since he is standing
And Bill Gates may well be
on a free-standing ladder baplanning to give away a cyberlaJ1Cing achair on his head (see
space diabolo game with every
photo). The head and arms of
copy of the next generation of
this 40cm taU statue are moved
operating systems ...
by clockwork, while the diaWolfgang Schebeczek
bolo rolls along the string. InCover page of the original
terestingly, the diabolo more
sheet music reproduced by
closely resembles a yo-yo than
kind pennission oOohn Cowles
FEATURE HISTORY •
Diabolo
Boom
damals und heute
D"
Di,bolo,pid ,,lebt derzeit einen Boom, das
wird wohl kein JonglierszeneBeobachter ernsthaft bestreiten. Nichtsdestotrotz ist dies
nur bedingt richtig. Legt man
nämlich historische Maßstäbe
an, ist dieser Boom nur ein
schwaches Mailüftchen gegen
den Begeisterungsstunn, den
das Diabolo z.B. nach der letzten Jahrhundertwende in Europa ausgelöst hat. Das Diabolointeresse beschränkt sich
heute im großen und ganzen
auf den Kreis der JongleurInnen. Damals gab es jedoch populäre Diabolovereine, Diabolo-Conventions und eigene
Wettbewerbsveranstaltungen.
Während heute Diabolohersteller in Kaskade oder Gatch
inserieren, wurden Diabolos
anno 1908 in der französischen
Tageszei tung Le Figaro beworben. Und dem Diabolotennis
haben darnals manche eine
größere Zukunft prophezeit
als dem Tennisspiel. Vor allem Frankreich, das schon in
den Zwanzigerjahren des 19.
Jahrhunderts einen DiaboloBoom erlebt hatte, und England wurden von der Diabolowelle überrollt . Wer sich
näher dafür interessiert, sei
auf Todd Strongs "The Diabolo Book" verwiesen, das einen
ausgezeichneten Abschnitt
über die Geschichte des Diabolospiels und eine Fülle historischer Abbildungen enthält. (Die englische Ausgabe
ist dabei wesentlich ausführlicher als die deutsche "Diabolo - Spielend lernen" ). Hier nur
als Ergänzung dazu zwei Details, über die ich mehr oder
weniger zufällig gesto lpert
bin.
DIABOLO RAG
In den USA war die Diaboloeuphorie nach der Jahrhundertwende milder ausgefallen
als in Europa. Aber daß das
Diabolospiel doch einigermaßen populär gewesen sein
muß, belegt ein Musikstück,
auf das mich Claus Kncher
(Wien) aufmerksam gemacht
hat: "Dia bio Rag", ein 1908
von Dorothy Ingersol Wahl
komponierter Ragtime. Über
die Komponistin ist heute
nichts mehr bekannt. Daß das
Musikstück nicht längst der
Vergessenhei t cmheimgefallen
ist, ist John Cowles, einem
Ragtime-Sammler aus Texas
zu verdanken. Er besitzt die
Original-Notenblätter
von
1908 und hat den Diabio Rag
in einen Midifile übertragen .
Wer über Internetzugang und
einen Computer mit Soundkarte verfügt, kann ihn sich
in John Cowles " Primeline
Midi Library"
REPORT GESCHICHTLICHES
(http: //www.atnet.net/
business/primeline/
midilist.htm, Abschnitt Ragtime, Other Rags) anhören oder
herunterladen (Größe: 15K).
Zur Musik des Diabio Rag läßt
sich leicht eine beschwingte
Abfolge von Diabolotricks assoziieren, allerdings muß ich
gestehen, daß mir das auch bei
jedem anderen Ragtime leichtfällt. Von Dorothy Ingersol
Wahl selbst ist kein Kommentar zu dem Musikstück bekannt . Ein Scan vom Cover
Original-Notenblätter,
der
den mir John Cow les geschickt hat, zeigt aber zweifelsfrei, was die Komponistin
mit "Diabio" gemeint hat .
(Siehe Abbildung S. 40). Ob
hier zwei vornehmere Herren
zum Vergnügen Diabolo spielen oder ob es sich um Auftrittskünstler handelt, geht
aus dem Bild nicht eindeutig
hervor; ich würde aber eher
auf ersteres tippen. Jedenfalls
beweist das Bild, daß tatsächlich das Diabolospiel die Komponistin zu ihrem Ragtime inspiriert hat.
MECHANISCHE
DIABOLOTRAUME
Einen anderen interessanten
Bezug auf das Diabolo habe
ich bei einem Abstecher von
der letzten europkiischen Jonglier-Convention gefunden:
Das kleine Museum "Reves
Mecaniques" (auf deutsch:
mechanische Träume) in Grcnoble beherbergt neben anderem mechanischen Spielzeug
und alten Musikautomaten
auch eine Figur, die Diabolo
spielt. Offensichtlich ist ein
Artist dargestellt, da das Diabolospiel auf freistehender
Leiter und in Kombination
mit einer Sesselbalance am
Kopf ausgeführt wird (siehe
Abbildung). Ein Uhrwerk bewegt Kopf und Arme der insgesamt ca. 40 Zentimeter hohen Statue, gleichzeitig rollt
das Diabolo die Schnur ent-
lang. Bemerkenswert ist die
Bauweise des Diabolos: Es
ähnelt mehr einem Jojo als den
damals üblichen Doppelkegeldiabolos; möglicherweise ist
dies aber durch mechanische
Anforderungen
begründet.
Der Automat wurde erst in
jüngerer Zeit, aber originalgetreu nach einem älteren Vorbild, gebaut.
Aufgrund von Verständigungsschwierigkeiten konnte
ich keine weiteren Details
herausfinden. Es scheint mir
aber wahrscheinlich, daß das
Original aus der Zeit des Diabolo-Booms nach der fahrhundertwende stammt, da damals
auch der Bau von Automaten
und mechanischem Spielzeug
einen Höhepunkt zu verzeichnen hatte. In Mary Hilliers
Buch "Automata & Mechanical Toys" (London cl976) findet sich jedenfalls ein Hinweis
darauf, daß in dieser Zeit u.a.
auch diabolospielende Automaten gebaut wurden (,,1907:
Le petit diabolo Clockwork.
A boy playing diabolo", gebaut
von Fernand Martin). Dieser
Hinweis und ein Ausstellungsplakat (siehe Abbildung,
ebenfalls in "Reves Mecaniques" ausgestellt) legen nahe,
daß es vermutlich noch mehr
mechanische Diabolospieler
zu entdecken gibt.
An Kunstfertigkeit hat das
heutige Diabolospiel möglicherweise den seinerzei tigen
Stand bereits eingeholt oder
übertroffen; um auch die damalige Austrahlungskraft zu
erreichen, müßte es - wie die
obigen Beispiele zeigen - wohl
noch gehörig an Popularität
zulegen. Aber wer weiß, vielleicht arbeitet Andrew Lloyd
Webber schon an einem Musical mit dem Titel "Diabolo".
Und Bill Gates plant heimlich,
mit dem nächsten Betriebssystem ein Cyberspace-Diabolospiel auszuliefern .. .
Wolfgang Schebeczek
Abdruck des Notenblatt- Covers mit freundlicher Genehmigung von John Cowles .
46/ Kaskade 41
®
SUPER DIABOLO
Far the stage
Paur la scene
Für die Bühne
email
[email protected] - internet: www.jonglerie.com
HANDS ON DIABOLO 111 PRAXIS DIABOLO
diabolissimo
In Kaskade 45 I described a trick which I ca11ed "Meike's Version" (DA2). No doubt you've already mastered it by now. Here
is a similar trick that follows on from it. The required skills are
the same. 1'11 expect you to be able to do both by the time the
next Kaskade comes out!
111 In der Kaskade 45 habe ich unter DF2 .. !vIeil,es Version·' einen
Trick beschrieben, den du JJ[llJ sicher kannst. Darauf aufbauend
folgt jetzt ein ähnlicher Triel< mit gleichen Vemmssetzl1ngen.
Beide solltest du bis zm nächstell Ausgabe beherrschen.
DA3: "Lena's Version"
111 DF3: "Lenas VerSDon l l
• Out of the hop-overs, make
the lead diabolo jump off the
string, drifting slightly to the
left (Fig. 1).
• Recapture the lead diabolo
from above with the right
string. Try to hold the left
stick so that the grip end
points up (Fig. 2).
Note:
This is one of the crucial elements of the trick, because
force is exerted on the second
diabolo, making it want to
jump over your left handstick
or touch your lead diabolo. In
order to avoid that, you have
to do things very gently.
• Now allow the lead diabolo
to swing under your right arm,
so that it can gather the momentum it will need to fly
over your right arm (Fig. 3).
• When the lead diabolo
swings back to the left, gently
pull it on over your arm in a
downward arc. You don't need
to take your right arm out of
the string for this - you can
just carry on doing hop-overs
(Fig.4).
• When you practise this
move, you'lI probably do a lot
of cursing and swearing, but
believe me: it's worth the effort!
Befördere das Leitdiabolo aus
den Sprüngen etwas linksdriftend aus der Schnur (Schema 1).
l1li Fange das Leitdiabolo mit der
rechten Schnur von oben ein.
Du solltest dabei möglichst
den linken Stock mit dem
Handgriff nach oben halten
(Schema 2).
Beachte:
Dies ist einer der Knackpunkte des Tricks, denn dein zweites Diabolo bekommt Druck
und springt über deinen linken Handstock oder belührt
dein Leitdiabolo. Um das zu
vermeiden, mußt du sehr sanft
arbeiten.
I\! Laß' das Leitdiabolo nun unter deinem rechten Arm hindurchpendeln. Damit holst du
Schwung, um es über den
rechten Arm zu befördern
(Schema 3).
Ili Wenn das Leitdiabolo nach
links pendelt, dann befördere
es mit sanftem Druck über
deinen rechten Arm in einenl
Bogen nach unten. Du
brauchst dabei deinen rechten
Arm nicht aus der Schnur zu
nehmen, sondern kannst weiter Sprünge spielen (Schema 4).
[jJ Du wirst beim Üben dieses
Tricks sicherlich ein paar böse
Worte in die Welt hinausposaunen. Aber glaube mir: es
lohnt sich.
liiI
SA5: Snatch from the Top
out of Hops over the Right
Arm followed bya Suicide/
Stick Throw
111 SF5: Schnapp von oben
aus dien Sprüngen über
den rechten Arm mit StockDiabolo-Wurf
• Throw the diabolo up out of
"Hops over the Right Arm",
making it drift slightly to the
left (Fig. 5).
.Catch it with the right string
from the top and allow it to
swing under your right arm so
as to gather momentum for
the nextpart of the trick (Fig. 6).
• Using your right hand, pull
the diabolo up in a circular
movement over your right
arm towards the left.
• You can now carry on doing
hop-overs, or, for a nice finish,
do a suicide (or stick throwl
around the left stick. In order
to do that, you have to get
your right arm out of the
string (Figs. 7 and 8).
Wirf das Diabolo aus den
"Sprüngen über den rechten
Arm" etwas links driftend
hoch (Schema SI.
II! Fange es mit der rechten
Schnur von oben und lasse es
unter deinem rechten Arm
durchpendeln, um für den
weiteren Verlauf Schwung zu
bekommen (Schema 6).
l1li Befördere mit rechts das Diabolo von unten kreisförmig
über deinen rechten Arm nach
links.
111 Du kannst weiter Sprünge
spielen oder als schönen Abschluß einen Stock-DiaboloWurf um den linken Stock
produzieren. Dazu mußt du
den rechten Arm aus der
Schnur drehen (Schema 7 und 8).
Note:
This trick sequence is not all
that difficult. You'lI get the
hang of it after a relatively
short time.
When you go into the suicide
(stick throw), wait until the
diabolo is almost straight above your left stick before letting
go of the right stiel<. As you do
so, pull your left hand slightly
over to the right. That makes
the throw cleaner and the
catch safer.
Iii
Beachte:
fiI Dieser Trickablauf ist nicht
allzu schwierig. Du hast ihn
nach relativ kurzer Trainingszeit gelernt.
II! Laß' den rechten Stock beim
Wurf erst los, wenn dein Diabolo fast oberhalb deines linken Stockes ist. Ziehe dabei
deine linke Hand etwas nach
rechts. Dadurch wird dein
Wurf sauberer und du kannst
den Stock mit rechts sicher
fangen.
Engelbert Kulik
46/Kasltade 43
HANDS ON BEYOND THE CASCADE •
PRAXIS IM KASKADEN-JENSEITS
ess
Die Circ14s1dste
V~rsa~~l1a~~c1
fiir
ArtistiltJO~51a5~­
Tl1~at~rb~barf
You won 't believe how lucky you are. Thi s is
the 13th edition of our Tales from Beyond the
Cascade, and to mark the occasion we've come
up with a really knotty 3-ball problem. This is
your chance to prove that you can really read
Gillson Notation and transform it into a
jugglable 3-ball trick I It won 't be easy this
time, but of course, that's what mal<es it all the
more interesting fm you - am I right or am I
right!
We believe that this move is a species of Mills'
Mess in which the second ball is carried and is
therefore delayed by Ol1 e beat (ball-2 delay), so
that it is thrown at the same time as the first
ball or third ball. Because of this, it seemed 10gical to call it the Delayed Mess
• Hallo Leute! Kaum zu glauben, was fii1' ein
Gliicl< ihr habt! Das ist die dreizehnte Ausgabe
der Bewegungen im Kas]<aden-!enseits, und
wh haben uns für euch einen ganz besonders
fiesen 3-Ball-Trick ausgedacht. letzt könnt ihr
euch einmal beweisen. ob i111' die Gillson-Noto tion wir1<lich lesen und in einen jonglieTbaren
3-Ball- Trick übertragen l<önnt! Das wird bei
diesem Trick bestimmt nicht einfach sein, aber
das macht den Trick fiir euch natiirlich eIst
richtig interessant, oder!
WiE glauben, daß es eineAIt Mills' Mess ist, bei
dem der zweite Ball durch Twgen zeitlich um
einen Takt verzögert wird (ball-2-delay), so daß
er mit dem eIsten bzw. dritten Ball gleichzeitig gew01'fen wird. Wegen der VerzögeTWlg des
zweiten Balls nennen wir elen Trick Delayed
Mess.
Matl1. Scl11eibel1 Str. 5
50735 l<öl11
Td./fax:
0221 / 763120
Pattern: Tust look at this pattern. Isn' t it just awesome?
Ball 2 is carried through the
pattern in a horizontal figureeight. Balls 1 and 3 each follow
labyrinthine paths created respectively by overann throws
and overann catches and by
the familiar l.ll1derarm throws
of Mills' Mess.
O. Start as with Mills' Mess,
with the right arm (RA) over
the left arm (LA) . Th e right
hand (RH) holds two balls, the
left hand (LH) holds one ball.
1. RH throws Ball 1 to the
right. Simultaneously, the
arms are uncrossed . LH carries
Ball 2 at lightning speed on the
trail of Ball 1, describing a
circle with Ball 2.
2. RH also throws Ball 3 to the
right. Note: the only throws so
far have been two in succession from the RH. RH then catches Ball 1 and carries it in a
circular pattern to the left.
3. In this step, Ball 2 and Ball
3 are thrown simultaneously.
44 Kaskade/46
@
m
~
L
R
o
Muster: Schaut euch einmal
das Muster an, ist es nicht geradezu grauselig? Ball 2 wird
in Form einer liegenden Acht
durchs Muster getragen. Die
Bälle 1 und 3 fliegen jeweils
auf geradezu verworrenen
Bahnen, die einerseits durch
das Überarm-Werfen und
Überann-Fangen und andererseits durch das UnterarmWerfen, wie wir es vom Mills'
Mess kennen, geformt werden.
O. Beginne wie beim Mills'
Mess, mit dem rechten Arm
(RA) über dem linken Arm
(LA). Die rechte Hand (RH)
hält zwei Bälle, die linke Hand
(LH) hält einen Ball.
1. Die RH wirft Ball 1 nach
rech ts und gleichzei tig werden
die Arme entkreuzt. Die LH
trägt dann blitzschnell Ball 2.
hinter Ball 1 her und beschreibt mit Ba112 eine Kreis bahn.
2. Die RH wirft Ball 3 ebenfalls nach rechts. Beachte: Bisher hat nur die RH zweimal
hin tereinander geworfen. Die
RH fängt dann Ball 1 und trägt
ihn auf einer Kreisbahn nach
links.
HANDS ON BEYOND THE CASCADE •
LH throws Ball 2 to the right,
RH throws Ball 1 straight up
on the left and then goes to the
right to catch Ball 2. (Note: we
didn' t include that bit in the illustration, otherwise it would
have got too complicated l ) The
arms are now crossed aga in, LA
over RA. LH catches Ball 3 in a
Mills' Mess over-ann catch.
4. LH throws Ball 3 to the left
and simultaneously the arms
are uncrossed. RH carries Ball
2, which it has just caught, on
the trail of Ball 3, describing a
circle with Ball 2.
5. LH throws Ball 1 also to the
left. Note: LH has now thrown
twice in succession. LH then
catches Ball 3 and carries it in a
circular pattern to the left.
EJ
/
@
~
~
--------m------1.
3
L
LJ
I(2)R 1
PRAXIS IM KASKADEN-JENSEITS
3. In diesem Schritt werden
Ball 2 und Ball 3 gleichzeitig
geworfen. Die LH wirft Ball 2
nach rechts, die RH wirft Balll
links gerade hoch und geht
dann nach rechts, um Ball 2 zu
fangen. (Achtung: Das haben
wir nicht eingezeichnet, weil
es sonst zu unübersichlich
würde ) Die Arme sind jetzt
'
wieder über kreuzt, LA über
RA. Die LH fängt Ball 3 als
Mills' Mess Überann-Fang
(over -arm -ca tch).
4. Die LH wirft Ball 3 nach
links und gleichzeitig werden
die Arme entkreuzt. Die RH
trägt den gerade gefangenen
Ball 2 hinter Ball 3 her und beschreibt mit Ball 2. eine Kreisbahn.
5. Die LH wirft Balll ebenfalls
nach links. Beachte: Die LH
~
hat also zweimal hintereinan6. In this step, Ball 2. and Balll
der geworfen. Die LH fängt
dann Ball 3 und trägt ihn auf eiare thrown simultaneously.
RH throws Ball 2 to the left,
ner Kreisbahn nach links.
LH throws Balll straight up on
-~ ~
6. In diesem Schritt werden
the right, then goes to the left
1
Ball 2. und Ball 1 gleichzeitig
to catch Ball 2. (Note: we didn't
geworfen. Die RH wirft Ball 2
include that bit in the illustraR~
\~
nach links, die LH wirft Balll
tion, otherwise it would have
R
L
rechts gerade hoch und geht
got too complicated!) The arms
dann nach links, um Ball 2 zu
fangen. (Achtung: Das haben
are now crossed aga in, RA over
wir auch nicht eingezeichnet, weil es sonst zu
LA. RH catches Ball 3 in a Mills' Mess over-arm
unübersichlich würde!) Die Arme sind jetzt
catch. Keep repeating steps 1 - 6.
wieder über kreuzt, RA über LA. Die RH fängt
Balll als Mills' Mess Überarm-Fang (over-armcatch). Wiederhole immer die Schritte 1 bis 6.
OK, we admit it. Not only the trick itself is difTja, wir müssen ja zugeben, daß sowohl der
ficult to understand, but also the description of
Trick selbst, als auch seine Beschreibung in
it in Gillson Notation. But it's always worth the
Gillson-Notation sicher schwer zu verstehen
eHon to teach yourself really difficult 3-ball
sein werden, aber es lohnt sich immer, sich betricks, not only becaus e you learn a new trick
- which is perhaps not so important anyway - sonders schwierige 3-Ball-Tricks beizubringen,
weil man dabei nicht nur einen neuen Trick
but above all becaus e you're training your coordination. Moreover, you learn to keep a cle- lernt - das ist vielleicht gar nicht so wichtig sondern weil man dabei vor allem seine Koorar view of what's going on in even the most
dinationsfähigkeit übt. Zudemlcrnt man, auch
complicated tricks. And learning to stay in conüber komplizierte Muster den Überblick zu betrol of complex tricks can help us to develop the
halten. Nur wenn wir auch komplizierte Muability to react appropriately in situations that
ster beherrschen können, erlangen wir die
threat en to get out of control-like drops - and to
Fähigkeit, auch in unübersichtlichen Situatioinstinctively make the right catch. In other
nen - z.B. bei einem Drop - richtig zu reagieren,
words, grappling with difficult 3-ball tricks is a
zum Beispiel instinktiv richtig zu fangen. Die
good way to sharpen your all-round juggling
Auseinandersetzung mit schwierigen 3-Ballskills.
Tricks fördert also unsere Jonglier-Fähigkeit
Have fun grappling with this one!
überhaupt.
Viel Spaß beim Üben wünschen Euch
Pet er & Jochen Wacl1ter
Peter und Jochen Wachter
Vom-Stein-Str. 3, D-45894 Gelsenkirchen,
Vom-Stein-Str. 3, D-45894 Gelsenkirchen
Germany
Q)
L....k...
, Fortbildung '""
zum Spielleiter/zur
Spielleiterin
EINJÄHRIGE;
BERUFSBEGLEITENDE
AUSBILDUNG IN
CIRCUS- UND
THEATERPÄDAGOGIK
ZIELGRUPPE:
alle, die in oder mit
Circus- und Theatergruppen arbeiten.
SCHWERPUNKTE:
Clownerie, Jonglage,
Pantomime, Akrobatik,
Artistik und Inszenierung
Nähere Infos:
Clowntheater Jojo,
Maienstr. 1,
79102 Freiburg,
Tel.: 0761/74991,
Fax: 796793
\
9oherzal'fl1cel
DER NEUE
KATALOG
19T DA I!
WIE WÄR'9
MIT
ANFORDERN '1*
46/Kaskade 45
RANDS ON UNICYCLING • PRAXIS EINRAD
This edition of the unicycling wor1<shop series is dedicated to all
of you who by now eithel have no problems hopping up and
down l<erbstones, or are currently in hospital recoveIing fro m
your first and la st attempt at the funpip e, or fro m an attack by
irate skaters. In this and the forthcoming issue of Kaskade w e'll
be keeping our wh eels firmlyon the ground and coveIing some
special riding tec1miques.
We stalt with riding off-saddle (rodeo) and on one foo t.
• Hallo Ihr Unicyclel da dwu(.len!
FÜl alle, die nun heine Probleme mit dem. Überwinden des gemeinen Emdsteines mein haben und fiiI alle, die jetzt im Kwnl<en1uzus liegen, weil sie ihre Einwdkiillste in der Funpipe ausprobiert haben odel von den S1<atern verflucht H17Jrden. [1'ir alle
diese Einradfahmr haben wir uns entschlossen, in del111ächsten
zwei Ausgaben des Einrad-Dschullgels auf dem Boden zu bleiben und uns dem Thema Fahrtechniken zu widmen.
Wir beginnenl11it dem Fahren olme Sattel (Rodeo) und dem Einbeinfahlell; ab geht'sl
RODEO
:~;.
21 ••18
22·
23·
D
•
~
E.
C ~13:2:~1~10
-
17
16
•
.24
retailers 1·
aSk'or
'uMher
details...
1~
f5
14.
.9
28·8
26 27. •• 7
•
2. • •• ·6
pappnase & co. großhandel
3 4 5
gluckstrasse 67 . 22081 hamburg
germany
tel 0049 40 298 30 51
fax 0049 40 298 32 36
46 Kaskade/46
.G
Seat-in-front counts as an advanced technique, but it's one
that can be learnt in a relatively short time. It is a skill
that serves as a base for m any
of th e more advan ced tricks
(side ride, ultimate, etc.). As
the name implies, seat in
front, or rodeo (Photo 1) as it is
sometimes known, is simply
riding with the saddle h eld ou t
in front of you (or indeed to the
back or the side).
Our helpful hints:
• Adjust your saddle to abou t
an inch (2-3 cm) lower than
usual to make it easier to pull
out in front .
• Now ride forward slowly an d
try to gradually t ake m ore and
more weight off the saddle.
• As so on as all of your weight
h as come off the saddle your
body has a natural tendency to
sway from side to side. You
can counteract this using your
knees . Rodeo looks much better
if you k eep your upper body
stable.
• When you feel ready, it's relatively easy t o puH the saddle out in fron t or behind.
• Once the saddle is ou t, i t helps to put more weight back
RODEO
Der Trick Seat in front gehört
zu den fortgeschrittenen
Techniken, die aber verhäl tnismäßig schnell zu erlernen
sind. Es ist eine Basistechnik,
die die Vorstufe für viele wei tergehende Techniken darstellt (si de ride, ultimate,
u sw.). Seat in front oder Rodeo
(Foto 1) wie es einige Leute
auch nennen, ist nichts weiter, als das Fahren mit nach
vorne, hinten oder zur Seite
herausgezogenem Sattel.
Hier sind unsere Tips:
• Stelle deinen Sattel ruhig
zwei, drei Zentimeter tiefer,
da mit du es leichter hast, den
Sattel nach vorne zu nehmen.
• Versuche nun aus dem
langsam en Fahren immer
mehr Gewicht aus dem Sattel
zu nehmen.
• Sobald du das Gewicht vollständig aus dem Sattel gen om men has t, macht der Körper
eine sei tliche Sc haukelbewegung, die du aber verm eiden
kannst, indem du sie in elen
Knien abfängst. Es sieht einfac h besser aus, wenn dein
Oberkörper beim Rodeo stabil
bleibt und nicht hin und h er
schaukel t.
HANDS ON UNICYCLING •
onto the saddle via the arms. This stabilises
the movement of the wheel and makes it easier to pedal.
• Altematively, you could keep all of your
weight off the saddle. The advantage here is
that you then have a hand free - for juggling,
perhaps?
• Of course, you can also practise off-saddle riding backwards, in circles or on-the-spot.
Variations
If you're really ambitious, try some of these
special techniques:
• Riding with the saddle behind your body
(Photo 2). If you're one of the people who call
this trick rodea, you should ask your Latin
teacher for some extra homework.
• Riding with the saddle held out to the side
(Photo 3).
• Riding with your tummyon the saddle.
This trick is also called the aeroplane.
• Riding with your chin on the saddle.
• Combining one-foot riding with rodeo (Photo 4) is exquisitely difficult. Try it'
RIDING ON ONE FOOT
One-foot riding is also relatively easy to leam.
And it is a skill that is especially suited to those of you with one leg in pIaster after trying
out the techniques described in the last Kaskade. Like riding off-saddle, one-foot unicycling (Photo 5) is a technique that lays the foundations for more difficult tricks.
Our helpful hints:
• Ride at normal speed straight ahead, trying
to gradually reduce the force you apply to one
of the pedals.
• It's very important to keep the wheel moving smoothly as you do this.
• When you feel confident enough to put all of
your weight on one pedal, place the other foot
in a smooth, not too hasty movement onto
the forle Of course, it's easier to do this if
you've got a unicycle with a flat-topped fork.
• The foot that's still on the pedal applies force only during the lower half of the
cycle, building up enough momentum to
carry you past the point of inertia (when the
free pedal is at the top). In the upper part of the
circle, the foot merely rests on the pedal and
allows itself to be carried around by the momentum of the wheel (see illustration).
Illustration
PRAXIS EINRAD
• Wenn du soweit bist, kannst du relativ einfach den Sattel nach vorne oder hin ten herausziehen.
• Nachdem man den Sattel herausgezogen
hat, empfiehlt es sich, wieder mehr Gewicht
durch die Arme auf den Sattel zu übertragen;
dadurch wird die Bewegung des Rades ruhiger, und es wird wieder einfacher zu treten.
• Die andere Möglichkeit ist die, überhaupt
kein Gewicht auf den Sattel zu übertragen.
Der Vorteil besteht darin, daß man eine Hand
frei hat, zum Beispiel zum Jonglieren.
• Natürlich kannst du alles auch rückwärts,
kurvenfahrend oder pendelnd üben.
Varianten
Für die ganz eifrigen unter euch, hier noch einige Spezialtechniken:
• Fahren mit dem Sattel hinter dem Körper
(Foto 2). Wer diesen Trick Rodea genannt hat,
dem muß wohl der Lateinunterricht in der
Schule nicht gut bekommen sein.
• Fahren mit dem Sattel neben dem Körper
(Foto 3) .
• Mit dem Bauch auf dem Sattel liegend fahren. Dieser Trick wird Flieger genannt .
• Fahren mit dem Kinn'auf dem Sattel.
• Die Kombination von Einbein- und Rodeofahren Zl'l one-foot-rodeo (Foto 4) ist irre
schwierig. Probier es aus!
EINBEINFAHREN
Einbeinfahren ist ebenfalls eine rech teinfach
zu erlernende Technik. Solltest du dir beim
Hüpfen-üben oder den anderen Fahrtechniken des letzten Workshops ein Gipsbein zugezogen haben, ist diese Technik sogar ideal
für dich. Ebenso wie das Fahren ohne Sattel,
stellt auch das Einbeinfahren (Foto 5) eine Basistechnik für noch schwierigere Tricks dar.
Hier sind unsere Tips :
• Fahre im normalen Tempo geradeaus und
versuche immer weniger Kraft auf eines der
beiden Pedale auszuüben.
• Sehr wichtig ist, daß der Lauf des Rades
immer noch rund ist.
• Wenn du nun sicher genug bist, dein Gewicht vollständig von einem Pedal nehmen
zu können, stelle das Bein in einer flüssigen,
aber nicht zu hastigen Bewegung auf die Einradgabel. Eine eckige Gabel ist dabei natürlich von Vorteil.
• Das Bein, das noch auf dem Pedal steht,
überträgt nur in der unteren Hälfte der Kreis bewegung Kraft, um den Toten Punkt zu
überwinden (siehe Illustration nächste Seite),
in der oberen Hälfte wird es vom Schwung
des Rades mitgeführt .
Varianten
• Mit etwas Erfahrung, kannst du später den
freien Fuß auch gerade nach vorne strecken
46/ Kasnade 47
RANDS ON UNICYCLING • PRAXIS EIN RAD
Illustration
Variations
• With a bit of practice you'll be able to
stretch your free leg out in front of you (Photo 6), or cross it over your other knee, or put it
wherever you like.
• Again, this technique can be used not only
when riding straight ahead, but also riding
backwards, in a circle, or even when doing
pirouettes.
Variation for really advanced unicyclists
• If you want areal challenge, try riding on
one foot on the "wrong" side with the saddle
next to you (side ride, see Photo 7 - and a special thanks to Zoltan Nemeth!). It's crucial to
transfer a lot of weight through your arms
onto the saddle, otherwise you won't be able
to move at a11. So far we've only ever seen this
technique used when riding in a circle, but
we look forward to seeing you prove that
other possibilities exis t. Start by putting your
foot on the pedal at its highes t point, put lots
of weight onto the saddle with your arms,
then immediately bend forward over the
unicycle and start pedaling.
IFahrtrichtung I
(Foto 6), über das andere Knie legen oder ihn
sonstwo lassen.
• Auch bei dieser Technik ist neben dem Geradeausfahren auch das Rückwärtsfahren,
Kurvenfahren bis hin zu extremen Pirmletten möglich.
Variante für weit Fortgeschrittene
.Als absolut schwierige Variante ist das Einbeinfahren seitlich neben dem Sattel anzusehen (side ride s. Foto 7: Wir danken Zoltan
Nemeth für die freundliche Mitarbeit!). Hierbei ist es enorm wichtig, viel Gewicht über
die Arme auf den Sattel zu legen, sonst ist ein
Fortkommen eigentlich unmöglich . Bisher
haben wir diese Technik nur beim Kurvenfahren gesehen, aber wir lassen uns gerne eines Besseren belehren. Gestartet wird, indem
man den Fuß auf das Pedal im höchsten
Punkt setzt, viel Gewicht über die Arme auf
den Sattel verteilt, sich sodann schräg nach
vorne über das Einrad beugt und anfängt zu
treten.
ULTIMATE
ULTIMATE
Let's not forget to m ention one final variation: ultimate riding or drag sea to This ext ension of the rodeo involves letting go of the
saddle completely and allowing it to fall on
the ground, to be scraped along either in front
of or behind the unicycle (Photo 8). Very skilful riders are even able to pick up the saddle
aga in and carry on riding normally without
first dismounting.
Take plenty of time to practise a11 of these variations, and try to invent some off-saddle
tricks of your own. Then think of a way of
stringing them together so as to gradua11y
build up the suspense and amaze-ment of the
au dien ce. Or surprise them with a rodeo variation, like suddenly dropping the saddle.
But whatever you do, keep at it.
Als letzte Variante wäre noch das Ultimatefahren (drag seat) zu erw~ihnen. Bei dieser
Weiterentwicklung des Rodeofahrens läßt
der Einraeller den Sattel völlig los und auf den
Boden fallen, wo dieser vor oder hinter dem
Einrad schleifen gelassen wird (Foto 8). Sehr
geschickte Fahrer schaffen es sogar, den Sattel während des Fahrens wieder aufzunehmen und normal weiterzufahren.
Versuche alle Varianten ausgiebig zu üben
und probiere auch selbst erfundene Varianten eies Fahrens ohne Sattel aus. Überlege dir
dann, wie du sie nacheinander vorführen
kannst, um die Spannung bzw. die Verwunderung bei deinen Zuschauern nach und
nach zu steigern. Oder überrasche sie mit einer Rodeovariante, wie z.B. durch unvorhergesehenes Fallenlassen des Sattels. Also,
bleib dran ...
Tex t: Pet er Wach ter. Ame Tilgen
Text: Peter Wachtet. Ame Tilgell
Photos: lochen Wacln er
Fotos: lodwn Wtlcht.er
48 Kaskade/46
The
PRE-REGISTRATION • VORANMELDUNG
th
European Tuggling
Convention
ETA Europe and Tu st for Toy in vite you to the 20th
birthday of the European Tu ggling Convention
EJA Europe und Tust for Toy lädt dich zum 20.
Gebmtstag da Emopiiischen Tonglierconventions ein.
1.-6.9.97: Workshops - Open Stage - Party &.. Music
1.9.97: Opening of the site • Öffnung des Conventiongeländes
2.9.97: Parade, Show
4.9.97: Public Show
6.9.97: Olympic Games
7.9.97: horne sweet home
Information: Just for Joy European Association
Corso Marconi, 26 - 10125 Torino - ITALlA
TEL. +39 11 6688008, FAX +39116508756
E-mail: [email protected]
GENERAL INFO . ALLGEMEINES
CONTRIBUTION
• Adult: 1. 100,000
(preregistration before 1 Tuly:
L 80,0001
• Children from 5 to 14:
1. 80,000 (prereg. 1. 60,0001
• Children under 5: free
• Day Ticket: 1. 25,000
ANDTOEAT?
Very good Italian food, and cheap
prices!
Vegetarian m enu - bar - fast &.
slow foods
LOCATION
Parco delle Vallere. Moncalieri
(Torinol, C.so Trieste, 98
A beautiful park at the gates of
Torino. Beautiful cyele track to
the city cen tre!
ACCOMMODATION
• Enelosed and guarded camp site
for tents laccess on foot onlyj,
• Site for camping vans
• Rooms IL. 60,000 per nightl for
those who RESERVE them. 300
places in rooms only!!
HOW TO GET THERE?
• Fly: from Turin Airport ICasellei there's a shuttle just to Porta
Nuova Station (then see trainl.
• Train: Porta Nuova Station, Bus
45 from Piazza Marconi (in front
of station I.
• Car: direction Torino, take Tangenziale Sud Idirection Savonal
and exit at signs to Torino Centro,
C .so Unita d'Italia: on yo m right
side you will find th e jugglers
park!!'
• Foot: good luck, friend!!!
VOUNTEERS NEEDED!!!
Please tick the box for volunteers
on the pre-registration sheet.
EINTRITT:
• Erwachsene: 1. 100.000
(bei Voranmeldung bis 1. Tuli:
1. 80.0001
• Kinder von 5 bis 14:
1. 80 .000 (Voranm. 1. 60.0001
• Kinder unter 5 Tahren frei
• Tagesticket : L. 25.000
VERPFLEGUNG
Sehr gutes italienisches Essen
und preiswert'
Vegetarisches Menu· Bar - Imbiss - Restaurants
ORT
Parco delle Vallere. Moncalieri
ITorinoj, C.so Trieste, 98
Ein schöner Park an den Toren
von Turin. Schöner Fahrradweg
zum Stadtzentrum'
UNTERKUNFT
• Umzäunter und bewachter
Campingplatz (Zugang nur für
Fußgängerl
• Platz für Wohnmobile
.Zimmer (L 60.000 / Nachtl nur
bei Reservierung. Nur 300 Plätze
in Zimmern'!
ANFAHRT
• Flug: Busservice Flughafen-Por·
ta Nuova Bahnhof Iweiter: siehe
Bahnl
.Bahn: Bahnhof Porta Nuova,
Bus 45 von Piazza Marconi (vor
dem Bahnhof!.
.Auto: Richtung Turin, Tangenziale SudlRichtung Savonal, Ausfahrt Torino Centro, C.so Unita
d'Ita lia: rechts ist der Tonglierpark!!
.Zu Fuß: Viel Glück'"
FREIWILLIGE HELFER
GESUCHT!!!
Kreuze bitte die Kästchen für
Helfer auf der Anmeldung an!
PLEASE, send us your preregistration by 1 Tuly 1997 using a photocopy of the form on this page. You
will get 20% discount and you
will be helping us a lot! IMPORTANT: If yo u live in Germany,
France, the UK or the USA, se nd
yom preregistration to yom national representatives. ALL OTHER
COUNTRIES: preregister with
Tust for Toy.
• BITTE meldet euch bis zum J.
Tuli 1997 mit einer Fotokopie des
Formulars auf dieser Seite an. Du
bekommst dann 20% Ennäßigung
und du hilfst uns sehr! WICHTIG:
Teilnehmer aus Deutschland,
Frankreich, Großbritannien und
USA bitte bei den nationalen Repräsentante n anmelden. ALLE
ANDEREN LÄNDER: bei Tust fOI
Toyanmelden.
eFRANCE:
ONL Y cheques, please
paya bl e to Entre Ciel et T erre
Address: Entre Ciel et T erre
3 ru e T-B. Pradel
38000 Grenoble
Tel. 04 76462283
eUKONLY
cheques, please
payable to: European Tuggling
Convention, Dave Meah
33 Drummond Street
Edinbmgh, Scotland,
EH8 9TY, Tel: 0131 556 8728
• DEUTSCHLAND:
Überweisen an: ETA, Sparkasse
Hagen, ßLZ 450 500 0 I, Komonr:
100117031
Anmeldung und Kopie der Überweisung an: Sonja Boeckman, Johann-)ustasweg 136V52, 26127
Oldenbmg
eUSA
ONL Y checks, please
payable to: ETA, Tim Furst
4207 1st Ave NW
Seattle, WA 98107 USA
e ALL OTHER COUNTRIES/.
ALLE ANDEREN LÄNDER
Direct bank transfer to:
• Überweisung an:
Tust For Toy European Association, Cassa di Risparmio di Parma
&. Piacenza, Sede di Torino Italy,
C/C n. 40172385
Cod. ABI 6230 CAB 1001 Swift:
CRPPIT2P120
Send preregistration form + Cheq ue or copy of bank transfer slip
to Tust for Toy:
• Schicke Anmeldeformular +
Scheck oder Überweisungskopie
an Tust for Toy:
Tust for Toy European Association
- Corso Mareoni, 26 - 10125 Tori110 - ITALIA
REGISTRATION FORM . ANMELDEFORMULAR
Please use a separate form for each person, also children!
• Bitte ein Formular pro PeISol1, auch Kinda'
Name _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ Age . Alter
First name _ Vorname - - - - - - - - - - - - - - - - - Address _ Adresse _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ __ __
Post Code _ PLZ _ _ _ _ Town _ Stadt _ _ _ _ _ __ __ __
Country _ Land
Tel. _ _ _ _ _ Fax _ _ _ _ _ E-mail _ _ _ _ _ _ _ __
Contribution _ Preis L_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Accommodation _ Unterkunft:
0 tent _ Zelt
o van _ Wohnmobil
o room _ Zimmer (1. 60.000 per day _ pro Tagl
lbillkillg of usiug the child care service? _ Möchtest du Kinderbetrellung nutzen?
o Yes How many children? _ Ja, wieviele Kinder/: _ _ _ _ _ _ __
YES! I'm willing to help _ JA! ich helfe gerne:
o in the preparation _ bei der Vorbereitung
o during the convention _ während der Convention
o with workshops _ bei Workshops: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
o in the child care _ bei Kinderbetrcuung
o at the juggling areas _ in den Tonglierhallen
operform in th e public show _ Auftritt bei Public Show
Date _ Datum: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Signature _ Unterschrift _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
46/ Kaskade 49
events
vera nsta Itu n9 en
KASKADf
EUROPEAN JUGGLING MAGAZINE
EUROPÄISCHE JONGLIERZEITSCHRIFT
PUBLISHED AND EDITED BY
VERANTWORTLICHE REDAKTEURE,
VERLAG UND HERAUSGABE:
The editors accept no responsibility for the accuracy of the information
contained in the Convention s and Events section.
Please contact the organizers for details.
Gabi & Pa ul Keast. Schönbe rgstr. 92,
D-65 199 Wiesbaden, Ge rm any,
Te l. : +496 11 9465 142; Fax: +4961 1 9465 143
• Angaben im Veranstaltungskalenda olme Gewähr.
Einzelheiten bitte bei den Veranstaltern erfragen
E-MAIL:
100064.255 1@co mpu serve.com
CONVENTIONS
EDITORIAL STAFF • STÄNDIGE REDAKTEURE
• Lais Franzen, See robe nstr. 9,
D-651 95 Wi es baden, Ge rmany ,
Tel/Fax: +496 11 9450859
• Duo Wirbelw ind , Kielst r. 3,
D-44 145 Dortm und , Germa ny,
Te l: +49 23 188 11 22, Fax: 8 111 33
• Workshops/ Unicycl ing
Die Wawakos, Peter & Jochen Wachter,
Vo m-Stein-Str. 3, D-45894 Gelsenkirchen, BRD
• Austria • Österreich
Wo lfga ng Sc he beczek , Nussdorfe rstr. 4/ 16,
A- I 090 Wien, Aust ri a, Te l: +43 I 3 179256,
e-ma il: wsch@pin g.at
• Great Britain . Großbritannien
Ann a Se ml ye n, Cos mos Jugglers, 24 Grange St.,
Vork, VO I 4BH, UK, Tel: +44 1904654355,
Fax: 608972 , e-mai l: ajj3 @yo rk.ac. uk
• Spa in • Spanien
Javie r Jim e nez, Alo nso Castrillo , 18 ba jo,
E-28020 Mad rid , Te l: +3 4 I 5702547, Fax: 570276
• Sca ndin avia . Skandinavien
James McCa nn , Box 400 I , 5-40040 Göteborg,
Swed en, Te l: +46 3 1 129926, Fax: 14 1593 ,
e- mail: james@tripn et.se
• USA
Andrew Conway, 289 Surrey SI. , Sa n Francisco,
CA 94 13 1, USA, e- mail : [email protected]
DESIGN
Jens Eden, Dorotheenstr. 64, D- 53 1 I I Bonn,
Germa ny, Te l: +49 228637236, Fax: 637266,
e-m ail: stage- magazine @t-online .de
PRINTED BY • DRUCK
Wiesbade ne r Graphische Betri eb e GmbH
ISSN 1432-9085
APPEARS QUARTERLY
• ERS(HEINUNGSWEISE vierteljährli ch
PRICE • BEZUGSPREIS:
DM 6,50, US$4.99, f2.50 per copy . Einzelheft.
DM 30, US$20, f12.00, subscription .im Abonnement
BANK ACCOUNTS • KONTEN
• Postbank Frankfu rt,
BLZ IBank Sort Codel : 500 10060,
Ktnr. IAccount No.l: 554 1 45 -609
• Nassauische Sparkasse, Zugspitzstrasse,
Wiesbaden, BLZ IBa nk Sort Codel: 5 10500 15,
Kt nr. IAccount No.): 111 152438
Signed articJes o r letters do not necessa ril y refleet the op ini o ns of the editors.
• Mit Namen gekennzeichnete Art ike l oder
Briefe stellen nicht unbedingt die Meinung der
Redaktion dar.
Reproduct io n o f al l or pa rt of thi s publ ication is
not permitted with out the prior written co nsent
of t he pub lishers.
• Nachdruck, auch auszugswe ise, nur m it ausdrücklicher, sch riftli cher Genehm igung des Verlags.
50 Kaskade/46
International
NORDIC JUGGLING CONVENTION 8.-11.5.1997 Aalborg,
Sofiendalskolen, Lange Müllersvej 18.
Registration from 6pm on Thurs., accommodation in school classrooms or tents
(Vikings only!) . Price for 3 days : 150 Dkk. in cl. Welcome Dinner,
accommodation, public show) .
• ab Do. 18.00 Uhr, Unterkunft in Klassenzimmern oder Zelt (nur Wickinger) .
Eintritt für 3 Tage 150 Dkk. inkl. Willkol1lmenessen, Unterkunft, Show).
Info: Inger Krusegaard, Fredericiagade 34 1.tv, DK-9000 Aalborg, Denmark,
\ T el: +4598120851, or J,n gen Morten sen, Fax: +45 98156322
NETHERLANDS/NIEDERLANDE 9. -11 .5 .1997 Groningen . ALO-sport, Van
Swietenlaan 1. From Station bus no. 6 to Martini hospital, second stop, Laan
Corpus Den Hoorn. Bring a tent, no sleeping indoors! Swimming pool. Price: 75
gld., incl. meals.
• ALO-Sporthallen, Van Swietenlaan 1. Vom Bahnhof Bus Nr. 6 Richtung
Martini Hospital, 2. Haltestelle Laan Corpus Den Hoorn. Zelt mitbringen! Keine
Schlafplätze in den Hallen! Schwimmbad. Preis: 75 gld. inkl. Essen.
Info: StichtingZenit, Postbus 7112, NL-9701 JC Groningen, T el: +3150 3 188 179,
Fax: 3 113043, e-mail: A.F.EIgersma@m ed.rug.nl. Convention tel. : 0505209846
(during conv. only).
DUTCH ACROBATICS FESTIVAL 16.- 19.5.1997 Nijm egen, Kandinsky
College. Info: Aat von Uyen, Graadt van Roggenweg 5B, NL-3531 AA Utrecht,
N etherlands, Tel: +31 30294363 1
AUSTRIA/ÖSTERREICH 29.5 -1.6.1997 Klagenfurt. Info: ATIK, Postfach 360,
A-9021 Klagenfurt .
SWITZERLAND/SCHWEIZ 20.-22.6.1997 Zürich-Oerlikon, Kantonschule.
Programme: Fri. 12 noon till Sun. 3pm, juggling, parade, public show (SFr 10 for
jugglers), Accomm odation : dormitory SFr 10 per night, 3 min. from the gym;
unsupervised campsite, 20 mins.' walk from convention site; youth h ostel SFr 38
per night, but a long way off! Space for 60 camping buses. Food available.
Admission to the convention free! Pacl<age deal: accommodation/breakfast for 2
days SFr 29 .98, for one day SFr 19.98.
• Programm: von Fr. 12.00 bis So. 15.00, Show für Jongleure 10,- SF. Unterkunft:
Schlafhalle 1O,-SF/Nacht, 3 min . von Halle, unbewachter Zeltplatz 20 Min. zu
Fuß. Jugendherberge 38,-/Nacht, aber weit entfernt I Platz für 60 Campingbusse.
Verpflegungsmöglichkeit. Eintritt zur Convention sonst frei. Kombipass:
Übernachtung/Frühstück: für 2 Tage 29,98 SFr, für 1 Tag 19,98 SFr.
Info: Silvio Hartmann, Gerenstr. 23, CH-8305 Dietlikon, Tel: +4 1 1 8334060.
ALTMÜNSTER 5.7.-8.7.1997 Schloßpark Ebenzweier, Altmünster am
Traunsee, Austria/ Österreich. Alternative sports event: circus skills, juggling,
unicycling, trampolining, skating, freeclimbing, kajak .... workshops, xc-fun
competitions, sh ow.
• Trcndsport Event. Zirkuskünste, Jonglieren, Einradakrobatik,
Trampolinspringen, Ro11sport, Freedimbing, Kajak ..... Workshops, XC-fun
competitions, Show.
Info: MultiMotions (Rüdi Stüger), Tel: +43 6133 6243
50TH IJA-FESTIVAL 2.-6.8.1997 Pittsburgh, Pennsylvania. Championships,
European Showcase (Centre National des Ans du Cirque), Movie Night, games,
World Yo-Yo competition. Info: Ginny Rose, PO Box 218, Montague, MA 01351,
Tel: +1 4133679398.
EUROPEAN CONVENTION 1.-6.9. 1997 Torino, Italia. See page: 49
• Siehe Seite: 49 Info: Just For Joy, Corso Marconi 26,1-10125 Torino, Italy,
Tel: +39 11 6688008, Fax: 6508756, Email: <[email protected]>
EUROPEAN CONVENTION JULY OR AUGUST 1998 Edinburgh, Scotland.
SOUTH AFRICA 15.-19.9.1997 Juggling Festival and 19.-21.9.1997 Rustlers
Spring Equinox Celebration, Rustlers Va11ey, n ear Ficksburg, Maluti Mountains.
Info: Tim, Tel: +27 51623939 or Jenny, at the Boggle Shop, Tel: +44 1225446685.
email: <[email protected]>.
Webpage: <http://www.easyinfo.co.za/easyinfo/ dien ts/ rustlers>
SOUTH AFRICA 4./5. 10. 1997 Kimberly (date and place to be confirmed!)
• (Datum und Ort noch nicht bestätigt')
Info: +27 11 4621700. email: [email protected]> or
<[email protected]>
Great Britain •
Großbritannien
WESSEX 4. -6.7. 1997 Info: Male: +44 1373 452018
CRAWLEY 9./ 10.8. 1997 The Hawth Theatre, Crawley.
Info: Nigel, Tel: +44 1822852997
BRISTOL 13.-2 1.9. 1997 Juggling & Circus Skills, 9 days camping, a11 indusive
(except food), 5:-60 (children, 8-15, 5:-30), day ticket 5:-7. No animals a11owed. Please
send 5:-10 deposits to: John Carter, 14 Harters Hill Lane, Coxley, Wells, Somerset,
BA5 IRE, Tel: +44 1749677404.
CAMBRIDGE 5.10.1997 (provisional date). Contact: Charlie Hull, +44 1223
410125.
LANCASTER 1.11 .1997 Hallowe'en Party. lOam-l0pm Info: Jaims +441524
846031, or James 388472, Email: <[email protected]>
•
Germany
Deutschland
ULMER ZELT 26.5.-1.6.1997 Jonglieren im Zirkuszelt, in der Halle, im Freien.
Preis: DM 28,50 inkl Abendessen Do. Zum Übernachten bitte unbedingt Zelt
mitbringen! 11110: Andreas Werner u . Susann e Plate, Jakob-Webe-Str.3, D-89340
Leipheim, Tel/Fax : +49 8221 71016.
<http://www.student.uni-augsburg.de/-palesch w>
LEMGO 6. -8.6.1997 im Abteigarten, Eintritt frei, Essen günstig, Schlafhalle
2"!,2 L,.vorhanden . Info: Richard, T el: +49 5261 10695
COBURG 13.-15.6.1997 2. Coburger Spectaculum, Übernachtung in einer
Zeltstadt, Kosten für 2 Übern./Frühstück DM 25,-. Anmeldung möglichst bis
15 .5.97 bei: Stadt jugendring Coburg, Rosenauer Str. 45, D-96450 Coburg,
Tel: +4995 61 69381, Fax: 50280.
OSTERODE 13.-15.6. 1997 Convention für Jongleure und Zauberer, Workshops u.a. mit Martin Mall, Jörg Treiber. Auch Zauberworkshops. Sa. 18 .00 Uhr
Rockkonzert, 23 .00 Uhr Public Late Night Show. Kosten 42,- DM (35, - DM bei
Voranmeldung) inkl. Verpfl. u. Unterkunft (Schlafhalle 2 Min. von Jonglierhalle).
Info u. Anmeldung: Stephan Marx, Pfingstanger 27,37520 Osterode, Tobias
Hebestreit, Adm.-Zenker Str. 20, 37520 Osterode. Tel: +495522 73573, Fax: (z.H.
Jan Kesten !) 84 157. email: <picard [email protected]> od.
<[email protected]>
D. & G. Siegmon
Schreberweg 4, D-24119 Kronshagen
Fon: 0431 541441 - Fax: 0431 549099
e-mail: siegmono@t-on line.de
46/ Kasnade
5I
kH
THESHOP:
Juggling equipment
Balancing
Unicycles
Make up
Modeling balloons
Books
Video
Bubbles
tJ .,)'? f
-
0~ .4-
SONTHEIM 20.-22.6.1997 Dampfsäg' Festival, 40 Minuten von München, bei
Memmingen. Jonglieren + Einradfahren in super Umgebung, Jonglierhallen und
Schlafhalle, Außengelände. Kosten 35,-DM inkl5, -DM Essenbon (Spezialpreise für
Gruppen). Info u. Anmeldung: Dieter u. Alme, Tel: +49 8331 80626, Fax: 80672
EMDEN 27.-29.6.1997 Sporthalle der BBSII, Preis. 25-30 DM inld. Show. Für
kostenlose Übernachtung im Zelt und/oder Essen (FL/Sa. warm, Sa./So.
Frühstück, je 5,- DM) bis 23.6 . anmelden' Info: Sven: +494923298, Uda: 1722,
2.. ,( ~ L._
Steve: email: <[email protected]> .
.. ~ .... <.J - ~sof
SAARLOUIS
78(
25.-27.7.1997 Stadtgarten, im Rahmen des Kleinkunstfestivals
"Gaukler, Clowns & Komödianten" (20.-27.7.) Preis: DM 35,-(bis 12 J. DM 30,-).
Info: Amt für Kultur, Schule & Sport, c/o Heike Breitenmoser,
Tel: +49 6831 443413, Fax: 443494
OSTWESTFALEN
25.-27.7.1997 Kirchenlengern, die 10. im Freizeitbad Aqua
Fun Info: Gemeinde Kirchenlengern, Johannes Ridderbusch, Am Rathaus 2,
D-32278 Kirche-alengern, Tel: +49522378695 .
23 (, Lt_
LABOE
JULI 1997 (bei Kiel) Anmeldung für Übernachtung erwünscht, Eintritt
15,- DM. Info LL. Anmeldung: Kay: +4943186623, od. bei Kurverwaltung,
D-24235 Laboe.
MINDEN
22.-24.8 .1997 Übernachtung in eigenen Zelten. Kosten :
Erwachsene 25,-DM (3 Tage), 10,- DM (1 Tag), Kinder 5-16: 18,-/7,- DM. Info:
Kreativzentrum Minden, Frank Blietz, Salierstr. 42, 32423 Mincten, Tel: +49 571
880152.
"("n 1<-
WALDMÜNCHEN
Phi lippe Merle - Le Riboulon - 07 690 St Julien Vocance
FRANCE - Tel. (33) 75 34 66 43 Fax. (33) 75 34 68 05
29.-31.8.1997 wir hoffen auch auf Besuch aus dem
Nachbarland Tchechien. Kosten inkl. Verpfl/Unterkunft 65,- DM, bei
Voranmeldung bis 20.8. 50,- DM (bitte überweisen auf: LIGA-Bank München,
BLZ 700 903 00, Kw. 2188864) Info:Jugendbildungsstätte, Schloßhof I, 93449
Waldmünchen,
Tel: +499972 3682, od. 94140, Fax: 941433
KARLSRUHE 12.-14.9.1997 Alte Stadion in der Uni, Fr. ab 15.00 Uhr, Info:
Christian "Cheesy" Schraube, Tel: +49 721 9887280, oel. Nicole Egner,
Tel: 1307314.
UNICYCLING DATES . EINRADTERMINE
Great Britain •
Großbritannien
4th Britisch Unicycle Conventioll, l.-3.8. 1997, Brockworth, Gloucester.
Workshops, track events, hockey, basketball, shows, games, Muni Expedition.
H8, non-fider 5:.6. Info: Geoff Luck, 8 Edgeworth, Miserden Road, Cheltenham,
GL5 1 6BW, Tel: +44 1242 519832
•
Künstler - Agenturen
und
15000 Veranstalter
Informiert sein wie ein Profi - und sein Programm
15000 Veranstaltern vorstellen von Kleinkunstveranstaltungen/Stadtfesten/Galas/Messen bis
Firmenjubiläen - Ausserdem: 15 Redaktionen
TROnOIR - Der Titel für den Profi
Kostenloses Probe heft
MAL THA-Verlag
Pfarrer-lelsmann-Str. 8
0-66761 Polch
Tel. : 02664-2942 Fax: 02664-3279
52 Kaskade/46
Germany/Deutschland
10.5.97, Hockeyspieltag in Mörfelden (Nähe Frankfurt);
3 l.5. Hessencup im Einradfahren in Send;
13.-15.6. Offene Hochschulmeisterschaftell Augsburg. Info: Wolfgang Stroessner,
e/o Sykes, Bruesseler Str. 37, 13353 Berlin, Tel: +49304537159. eMail:
<S troess@Ma thematik.HU-Berlin.DE> ;
<http://spectrum.. Mathematik.HU-Berlin.DE/-s troess/unicycle/ loahme97.htmb
14.6. und 20.9. Ligaspieltag Einradhoekey Mörfelden
25.10. Einradhockeyturnier für Nachwuchsmannschaften in Mörfelden
25./26.10. Tag des Einradfahrers
15.1l. Abschlußturnier Einradhockeyliga
zu den Hockeyligaspieltagen sind auch gerne nicht Liga-Mannschaften und
Neulinge gesehen, aber bitte anmelden bei Liga-Leitung: Sven Wittorf, Tel: +49
610344484. Info: Robert Mager, Tel: +4969763647.
Netherlands •
Niederlande
The first Dutch ATU (All Terrain Unicycling) Expedition!! ! '25.5.1997, 11am - 4
pm, Wilhelmina-steenberg in Landgraaf, near Heerlen, southern Netherlands
(near German and Belgian border!). Costs: fUO, (lunch included!) or fl.25 , (+Tshirt) Please sign in beforehand
• Erste holländische "Cross-Einrad" Ausflug. 25.5.1997,11-16 Uhr, Wilhelminasteenberg, Landgraai, bei Heerlen, im Süden von Holland, nahe den deutschen
und belgischen Grenzen . Kosten: f110 (ink!. Mittagessen) oder fl.25 (plus T-shirt).
Bitte vorher anmelden!
Info: Geert Mestrom +3 1455710601 or 5727347.
EUROCYCLE 11.7. (5pm . 17 Uhr) -13.7.1997 Nyon, (30km from Geneva
• Genf) . Info: Julien S. Ferrari, CH. Veyrassat 4, CH-ll80 Rolle,
Tel: +41 21 8254286, email: <[email protected]>
<http: //homer.SPAN.CH/-SPA W1031 /Eurocycle/
UNICYCLE
VOLT/GE
MATERIEL
DES ARTS DU CIRQUE
CIRCUS ART EQUIPMENT
COURSES . WORKSHOPS
International
VICTOR FOMENKO Russian circus acrobat, available for Workshops at
"Espace Catastrophe", Brussels . • Russischer Zirkusakrobat gibt Workshops bei
"Espace Catastrophe", Brüssel. Info: Espace Catastrophe, rue de la Glaciere 18,
B-1060 Bruxelles, Belgium. Tel: / Fax: +32254254 15.
PEDAGOGICAL TRAINING / PÄDAGOGISCHES TRAINING Circus Arts
- a job for the future, full time training to become a teacher in circus arts,
September - May . • Zirkuskunst - cin Job für die Zukunft, Vollzcitausbildung
zum Lehrer der Zirkuskünste, September - Mai. Info: Ecole de Cirque de
Bruxelles, Anne Van Ermengem, 104, Chaussee de Boondaet B-1050 Brussels,
Belgium, Tel: +3226401571 or 6406983, Fax: 6475ll4.
ESCUELA DE ClRCO CARAMPA
Juggling with Arcadii Poupone (Kiev,
Teacher in Brussels and Chalons) 23.-26.5.1997. Other courses include: clown,
acrobatics, diabolo, etc
• Jonglieren mit Arcadii Poupone (Kiew, Lehrer in Brüssel und Chalons). Weitere
Workshopangebote: Clown, Akrobatik, Diabolo, u.a.
Info: Asociaci6n de Malabaristas, Alonso Castrillo, 18 Bajo, E-28020 Madrid,
Spanien. +3414792602, od. 5702547, Fax: 5790276.
Cl) 01 - 60 77 37 36
Fax 01 - 60 78 09 88
3, Imp. JULES DALOU
B.P.I72
91006 EVRY Cedex
FRANCE
KIT SUMMERS
"Juggling with Finesse". Dates: June 28-29 n ear Boston, July
12-13 near Philadelphia, July 19-20 n ear Washington DC, August 1-2 in
Pittsburgh right before the IJA Festival, August 16-17 near New York City,
August 23-24 near Philadelphia. From 10:00-5:00 each day. The cost is only $100,
Money Back Guarantee! If you don't love it, you don't pay-You have nothing to
lose (but your juggling might if you pass this up!). Send your payment of a mere
$100 to: Kit Summers , 3538 West 12th Street, Trainer, PA 19061-5301 , U.S.A. ,
Tel. +1 610 485-4444. Email withanyquestions:[email protected]
• SOMMERSCHULE für Theater und Straßentheater Graz, Österreich 3.23.8.1997. Info: Thomas Svododa, Hofg. 8/14 A-8010 Graz, Tel/Fax: +43316
830897, E-Mail: [email protected]
• COMEDYSEMINAR 26.-31.8 .1997, Kapfenberg, Österreich . Im Rahmen des
Comedyfestival "Comicodeon" . Info: KUlturZentrum Kapfenberg, Mürzg. 3; A8605 Kapfenberg, +43386222 501-3 11 (Fax: -320), E-Mail:
<[email protected]>
ECOLE PHILIPPE GAULIER various courses in Clown, Buffon, Tragedy, N eutral
Mask, Writing a Show, Directing a.o. Info: Ecole Philippe Gaulier, P.O. Box 1815,
London N5 1BG, T el: +44 171 2496288, fax : 171 4834086. Workshops outside
London: New York, USA, 11.8. -29.8.97, Contact: Kendall Cornell, 310 W. 4th
Street, #7, New York NY 10014, USA; Hong Kong, 15 .9.-19.9.97, contact: write to
Paul Milican, London address or fax Jim Chim + 852 25151924.
• ATIK SOMMER Artistik, Tanz, Theater, 23.3-27.3.1997 Klagenfurt
(Österreich). Info: ATIK, Postfach 360, A-9021 Klagenfurt., Tel: +43 421271926
Todd Sirollg
DIABOLO FÜR FORTGESCHRITTENE
ISBN 3-89535·415·5
DM 16,80 . ÖS 131,00 . SFr 17,80
Zwei und drei Diabolos auf einer Schnur, Passing lind Tricks für
Fortgeschrittene sind Thema dieses Buches. Nicht für Anfänger
geeignet.
EDITION ARAGON
Verlagsgesellschaft mh" . Neumarkt 7-9 · 47441 Moers
Telefon 02841/ 16561 ' Telefax 02841/ 24336
46/Kasnade
53
•
Great Britain & Ireland
Großbritannien & Irland
COSMOS : Juggling, Club Swinging, Fire and Black Light Performance, with
Jim and Anna Semlyen (nee Jillings). Each course features a fire show, cabaret,
the Cosmos Black Light show, UV playroom, great venues and food. You'll be
inspired and luve a great time or your tuition fee refunded! Fees are split between
venues for accommodation and meals (approx. 65%) and Cosmos for tuition,
material (approx. 35 %). A deposit of 5030 secures your place and is refundable up
to one month before.
June 7-12 (am), Laurieston Hall (includes tight rope), 5 nights 50175 (50125 concs),
Kids from 5062.50. Booking (by 11 May): Lesley Vine, Laurieston Hall, Castle
Douglas, SW Scotland DG7 2NB, T el: +44 1644450632.
Aug. 22 (eve) - 25 t.b.c., Lower Shaw Farm, 3 nights, 5Ot.b.c. Book with Lower
Shaw Farm, Old Shaw Lane, Shaw, Swindon, SN5 9PT, Tel: +44 1793 771080.
Info: Anna and Jim Semlyen, 24 Grange St. York, YOl 4BH, UK, Tel: +44 1904
654355, Fax: 608972., Email: <[email protected], <[email protected]; Web Site:
<http)/www.york.ac.uk/-ajj3/>
hiS is the word in
the U.K. on the
Street Theatre,
Juggling and New Circus
scene.
Q
I
It's new, factual and humorous,
with a m1x of artic1es. workshops
and a what's on gu1de (Catch Th1s!)
1t1s set to please theJuggl1ng fanatic
or the streetwise student of the
Perform1ng Arts.
SKYLIGHT
Workshops: trapeze, club swinging, clown, mask, acro-balance,
contemporary dan ce, etc, etc. Rehearsal/ training facilities for hire. For full
programme, contact: Skylight, Broadwater Centre, Smith Street, Rochdale, OLl6
IHE, T el: +44 170650676, Fax: 713638.
If
you would like more details,
drop a line to The Catch Office.
For a years subscrlptlon (4 Issues)
send C10.00 sterling/cheque to:
Jan & StuartAshman,
Moorledge Farm Cottage,
Knowle HilI.
"
Che:s~~~
CIRCUS MANIACS
Workshops in circus skills. Info: Circus Maniacs, 43
Kingsway Ave, Kingswood, Bristol BS1 5 2AN, Tel: +44 1179477042.
- CIRCUS SPACE Workshop programme. Regular weekly courses in circus
; / .' skills . Practice time, spaces for hire. Info: Circus Space, Coronet Street, Hackney,
:. - London NI, Tel: +44 171 613414l.
•
-+
~
'J,
L,
Germany/Deutschland
/SOMMERAKADEMIE ETAGE Berlin. 6.7.-16.7.1997, Afro-Brasilianischer
Tanz, Ballett, Bodenakrobatik, Bühnenfechten, Comedy, Flamenco,
Gesang/ Musical, Jonglieren, Mime-Dance-Improvisation, Modern Dance,
Pantomime, Schauspiel, Sprache, Steptanz. Kosten: 370,- DM pro Kurs, ieder
weitere Kurs 320,- DM. Anmeldeschluß 30.6.97. Info u. Anmeldung: Die Etage
e.V., Hasenheide 84,10967 Berlin. Tel: +49 30 6912095, Fax: 6916095.
SCHULE FÜR CLOWNS Kurse für Amateure und angehende Profis. Info : +49
Die Fachzeitschrift zum
Thema Circus. Variete
und Artistik
2 .;::,...-· 6131472102.
•
jeden Monat neu
•
reich illustriert
•
aktuelle Reportagen
•
•
Artistenporträts
historische Dokumentationen
News und Termine
UNARTIG 27.7.-1.3.8.1997, Sommerworkshop für 15-27jährige, Jonglieren,
Theater, Akrobatik, Bühnenmusik, Entwicklung eines Straßentheaterprogramms,
. ~P/, Aufführungen. Kosten 400,- - 450,- DM, als Bildungsurlaub anerkannt.
Unverbindliches Schnupperwochenende 23.-25.5 .1997. Info u. Anmeldung:
Rochus Schneider, Kath. Jugendamt, Auf dem Kalk 11, 56410 Montabaur, Tel:
'ri +492602 680231.
-'
. ,..
.. ....: -
•
•
Probeheft und Info gibt's kostenlos. Postkarte genügt:
CIRCUS VERLAG
Am Latourshof 6
41542 Dormagen
54 Kasnade/ 46
_ ~ FERIENKURSE
.31.7.-6.8.97, Burg Walcleck, Hunsrück. Info: Lukas Zoz, WilliBredel-Ring 28, D-06502 Thale, Tel: +49394767744.
"
') / A
:::r
TOLLHAUS Workshopangebote: Acro-Sage 1.6; Club Swinging 7./8.6.; Einrad,
Jonglieren, Diabolo: mehrere Termine. Auch Tai Chi, Theater...Info: Pappnase &
Co., Von Essen-Str. 76, D-22081 Hamburg, Tel: +4940291297, Fax: 291290.
E-Mail: [email protected]
KÖLNER SPIELEZIRKUS Workshopangebote Trio-C-Paket-Akrobatik
( 15./ 16.5.; Info: Kölner Spielezirkus e.V., Wissmannstr. 38, D-50823 Köln,
Tel/Fax +492215103136
f
ZIRKUS- UND THEATERPÄDAGOGIK Berufsbegleitende Grundausbildung
zum/zur Spielleiterin, mit den Schwerpunkten Clownerie, jonglage, Pantomime,
Akrobatik und Artistik. Ca. 290 Unterrichtsstunden, Info: Clowntheater Jojo,
Maienstr. 1, D-79102 Freiburg, Tel: +49 761 74991, Fax 796793
FESTIVALS
Einradversand
COLOMBIA Street Theatre Meeting. 15.-18.8.1997. Info: Fundation Teatro
Taller de Colombia, Calle 10 N °-19 Este. Barrio liLa Candelaria", 15713 Bogota,
Colombia, Tel: +57 1 2835 189, Fax: 2821069.
AVIGNON Theater Festival, 10.7.- 2.8 .97. featuring Zingaro equestrian theatre
• u.a. mit dem Pferdetheater Zingaro
AURILLAC 20.-23 .8.1997 Info: Centre Pierre Mendes France, 37 Rue des Carmes,
F-15000 Aurillac, T el: +33 4 71454747, Fax: 71485225
GLASTONBURY Festival of Performing Arts, Glastonbury, England, 26.29.6.1997.
CHILDREN'S CIRCUS FESTIVAL Norwich. Info: c/o 172 Jex Road, Norwich
NR5 8XH, Tel: +44 1603 740011, email: <[email protected]>
CEST DU JAMAIS VU 14.-2l.6.1 997 at "Espace Catastrophe", Brussels.
Workshops, Shows, Discussions . Info: Espace Catastrophe, Catherine Magis, rue
de la Glaciere 18, B-1060 Bruxelles, Belgium. Tel: /Fax: +32254254 15.
LlNZER PFLASTERSPEKTAKTEL 17.-19.7.1997 Street arts festival .
Straßenkunstfestival. Info: Kulturamt der Stadt Linz, Hauptstraße 1 - 5, A-4041
Linz, Austria (Tel: +43 732 70702940, Fax: +43 732 70702955)
WACHAUER THEATERFESTIVAL Krems, Austria . Österreich, 13. -29.6.1997
Le Cercle Invisible (Victoria Chaplin, Jean -Baptiste Thiern~e), 17.-22.6. 1997,
19.30, Circuszelt Stadtpark Krems; Worthe Ater, Markus Jeroch (Jonglage,
Artistik & Literatur) 22.6. 1997, 2l.30, Spiegelzelt Krems; Info: +43 1 3682356,
ab 12.5 .: +43 2732 76557
GAUKLERFESTIVAL Feldkirch, Austria . Österreich l.8.-2.8.1997, Street arts
festival . Straßenkunstfestival. Info: +43 5522 7318 1
IMPULSFESTIVAL Dornbirn 14.- 17.8. 1997, Marktplatz Dornbirn (Austria). Street
arts festival •
Straf~enkunstfestival.
Info: Willi Braunstaller +43 557220931
COMICODEON 28.-3 l. 8.1997, Hauptplatz Kapfenberg, Austria.
Comedyfestival: Full House, Irrwisch ... . Info: KUlturZentrum Kapfenberg,
Mürzg. 3; A-8605 Kapfenberg, +4338622250 1-311 (Fax: -320), E-Mail:
stadtgem [email protected]
FESTIVAL DER TRÄUME International street performers prize •
Internationaler Straßenkleinkunstpreis "Tiroler Hut '97",13 .-1 5.6.1997;
International children's and youth theatre festival . Internationales Kinder &
Jugendtheaterfest
13 .-15.6.1997; comedy evenings . Comedy-Abende 17., 19.-22.6 .1 997. Info: Arge
Festival der Träume, Thurnfelsstraße 15, A-6176 Völs, Tirol, Austria,
T el & Fax: +43 512302849, od. +43 6643410668
ZIRKUS PARK Münch en 8.- 14.9. 1997 Bavarian circus festival of children's and
youth circuses, trade fair for artistes and circus people, workshops for trainers
and anyone interested . • Bayrisches Zirkusfestival der Kinder und
Jugendzirkusse, Fachbärse für Künstler und Zirkusleute, Workshops für
Pädagogen und Interessierte. Info: Pädagogische Aktion, Spielkultur e.v.
Reichenbachstr. 12, D-80469 München, Tel: +49 89 2609208, Fax: 268575.
HARLEKINADE 18.-20.7.1997, Schloßpark Wabern/ Nordhessen. Festival,
Performing Arts Fair, Performers' com petition . • Festival, Hessische
Künstlerbörse und Kleinkunstpreis Harlekin '97. Info: Gemeinde Wabern,
Postfach 309,
D-34588 Wabern.
COMEDY ARTS FESTIVAL Moers, 15.-1 7.8.1997. Info: Werner Schrick, Baerler
Str. 40, D-47441 Moers, Tel: +49284 1 23619, Fax: 16082
JUST FOR FUN Darmstadt 5.-7.6.97 Street theatre festival . Straßentheaterfestival.
STRASSENMALTAG 5./6.7.1997, Geeste/Emsland. Competition for
professional or amateur pavement artists . • Wettbewerb, auch für
Hobbykünstler: Info: Kinkerlitzchen, Michael Beneken, Am Markt 3-5, 49808
Lingen, Germany, Tel: +49591 53899, Fax: 2856.
Celebrate Our
Hal'·Century Service!
0'
The International Jugglers Association began in 1947 to "render assistance to fellow jugglers, " and is
ready now for 50 more years of the
same! We invite you to become part
of this fellowship of artists and athletes ! Join to proclaim your support
for the beauty and infinite variety of
forms of object manipulation , and
receive Jugg ler's World Magazine.
European membership, including air
mail delivery of the magazine, is $40
US for the first year, and $35 annual
renewal .
International Jugglers Association
Box 218 • Montague MA 01351 • USA
http://www.juggle.org
ijugg [email protected]
46/Kaskade 55
DIABOLOS
TÜCH ER ~~~ SiE U"'.s~-9~
TELLER
~~
BÄLLE ~>;;, BALL~'
,...
~~
i DX~~
3.lSI1SI"~c\ BÄLLE
HENRYS KEULEN
MODELLIERBALLONS
0
I
.
O
Versand zu günstigen Preisen durch
SIGRID TEICHERT STRESEMANNWEG 11
89537 GIENGEN 07322/24645
e
NORD HORN International festival of street arts • Internationales
Straßenkulturfest, 2l.-23.8.97, u .a. mit "Get A Grip", (Akrobatik); "Wall Street
Theater" (Jonglage) "Bobarino Gravitini" (Jonglage, Clown)
PERFORMING ARTS FAIRS • KULTURBÖRSEN
MARATO DE L'ESPECTACLE 6.- 7.6.1997, Barcelona. Too late for performers
to register • Anmeldefrist für Aussteller abgelaufen. Info: TransMarat6
Espectacles S.L., c/ Trafalgar 78, 1°-1 °, E-0801O Barcelona. T el: +3432681868,
Fax: 2682424
SHOW & EVENT l.-3.1O.1997, Sindelfingen. Info: Dull Entertainment GmbH,
Hanfäckerweg 29, D-71069 Sindelfingen, Tel: +49 703 1 387374, Fax: 738820
SPOT Nordwestdeutsche Kulturbärse, OsnabIÜck, 17./ 18.9.199 7.
Kleinkunstbärse. Info: Große Gildewart 6-9, D-49074 OsnabIÜck, Tel: +49 541
2050014,
Fax: 28957
OTHER EVENTS • SONSTIGES
CIRCUS- UND CLOWNMUSEUM to 3 1 March 1998: "The Art of the
Juggler" at the Austrian Circus and Clown Museum, Vienna (Karmelitergasse 9,
Wed. 5.30-7.00pm, Sat. 2.30-5pm, Sun. lOam-12 noon) . bis 3l. März 1998 "Die
Kunst des Jongleurs" im Österreichischen Circus- und Clownmuseum, Wien (2.,
Karmelitergasse 9, Mi. 17.30 - 19.00, Sa. 14.30 - 17.00, So. 10.00 - 12.00)
WORLD MAGICIANS' CONVENTION
'{'oddStroug
DEVIL STICK - SPIELEND JONGLIEREN
ISBN 3·89535·408·2
DM 16,80' ÖS 131,00' SFr 17,80
Dieses Blich wendet sich an den Anfänger als <I uch:l11 den ProO des
Oevil Stick
EDITION ARAGON
• WELTKONGRESS DER ZAUBERKUNST 7. -12.7. 1997, Dresden, Germany.
20th FISM World Convention: Shows, seminars, dealers' fair, competitions in all
genres of magie . • 20. FISM-Weltkongreß Galas, Seminare, Händlermesse,
Wettbewerbe in allen Sparten der Magie Registration • Anmeldung: CPO Hanser
Service GmbH, T eL 030/300 66 90, Fax 030 305739 1,
e-mail: [email protected].
JOLLYBALL 1st Vienna Open Academic Jollyball Championships . l. Offene
Wiener akademische Jollyballmeisterschaft 1997,3.,4.5. 1997, Grimmgasse 1218, A-1l50 Wien, Austria. Eingeladen sind Teams aus allen ästerreichischen
Bundesländern. Info: USI-Jonglierkursleiter oder Artis-TICK, T eL +43 1 71 51 893
Verlagsgesellschaft mbH . Neumarkt 7-9 . 47441 Moers
Telefon 02841/ 16;61 ' Telefax 02841/24336
VARIETY THEATRES • VARIETES
A.J.A, Beard, Dube, Flare, Henrys,
La Ribouldingue, Mr Babache, Renegade,
Schubidu, Spotlight and more all available
from
~
For a freemail-ordercatalogue.call/write to:
Unit 10, Bumett Business Park,
Gypsy Lane,
Bumett, Keynsham,
BRISTOL, BS 18 2ED.
Tel: + (0) 1179866680
Fax: + (0) 11 7 986 6690
http://'MNW.hub.co.uk/incercafe/buccerfingers/index.html
56 Kaskade/46
HANSA-THEATER Hamburg, Steindamm 17, T el: +494024 1414.
Mai 97: u .a. mit JETON; Gentleman-Jongleur; PETER ROSENDAHL;
Einradshow; DUO SLIVEN, Equilibristik; DUO LIZSTEVE, Akrobatischer Tanz
Juni 97: u.a. FOUR DOLLS, Akrobatik; SERGEY KRUTIKOV, GentlemanJongleur; PERPLEX&TIFFANY, Illusionen; TVRDEK ULTRASHOW, Schwarzes
Theater.
29.6.-31 .8.97 SOMMERPAUSE
GOP - VARIETE IM GEORGENPALAST Hannover, GeorgstL 36, T el: +495 11
3288 11
Mai 97: ANDY GEBHARDT, Devil-Stick; KGB, Clowns; MAX NIX, Moderation;
DANIEL&REYNALD, Parterre-Akrobatik; TOM VOSS &CO, Großillusionen;
SIRMA, Kontorsion.
TIGERPALAST Frankfurt/ M, Heiligkreuzgasse 16-20, Tel: +4969289691
Bis 2.8.97: u.a. LEONID u. LID IA IGNATOV; Jonglage; MARINA
OSSINSKALIA, Hochseil; IRINA GALLAGAN, Reifen; DUO CHEVTCHENKO,
Akrobatik, FINN JON, Magie
WINTERGARTEN Berlin, PotsdamerstL, T el: +49302627070 od. 2616060
Bis 25.5.97: "Nachtm ond", von U . mit David Shiner
Ab 6.6.97: "In 6996 Sekunden um die Welt "
CHAMÄLEON Berlin, Rosenthaler Str. 40/41, Tel: +49302827118
Bis Ende August: "Obskur": MARCUS JEROCH, Müllgeist; DIRK SCHRÖDER,
Prinz; MANOU, Königin der Nacht; JOCHEN SCHELL, Grauszauberer;
STEPHANE, Faktotum; T ANJA&.FRIEDA, Elfeen; SVREN KRAHL, Einsamer
Musiker; STEFFI, Botin des Schreckens; MICHAEL KORTHAUS, Super-Mikro.
PEGASUS Bensheim, Platanenallee 5, Tel: +49625162000,
Bis 1.6.97: BERT REX; Conference; GALINA, Illusionen; ROMA HERVIDA,
Trapez; CHRISTIAN &. SVEN, Akrobatik; ELENA, Kontorsion; CHRISTIAN
ECKERT-BAND
LUNA VARIETE & THEATER Dortmund-Hombruch, Harkordstr. 57a, Tel: +49
231 773196
Bis 29.7.97: MICHAEL GENÄHR, Conference; STEPINSKIS, Step, Comedy;
PERRIS, Antipodenjonglage; Leiterbalancen; PATRICK DitOUDE, Illusion; DUO
NlCO, Balancen, Hula Hoop
FRIEDRICHSBAU Stuttgart, Friedrichstr. 24, Bookings • Karten
Tel: +49 711 7785777.
Bis 21.6.: "Das Konzert" Klassik, Klasse und Klamauk
Ab 22.6.: Variete Sommer
THE AUSTRAlIAN /UCCLlNC MACAIINE
~~~ -full of photos, articles,
reviews, upcoming events
and a list of workshops.
~ ~ ~ -Subscribe and find
out what's up Down Under.
for a year's subscription
<delivered airmail)
please send US$ 25 to;
SHOWS
r ClRQUE DU SOLEIL "Alegria" From. ab 15.5.97 Munich. München
I (Tel: 089) 54058405; from •
ab 11.7. Berlin; from • ab 19.9. Vienna • Wien; from
\ • ab 14.11. Düsseldorf. 1998 in London, Barcelona, Madrid, Hamburg,
. Antwerpen, Zürich, Frankfurt.
"Quidam" North American Tour: From • ab 18. 6. Oakland; from • ab 31. 7.
San Jose; from • ab 1.10. Denver; from. ab 13.11. Houston. "Mystere" Las
Vegas. Internet: http://www.cirquedusoleil.com
CIRCOMEDIA Touring Production "Into the Deep". 11.7.97,8.30 pm and
12.7.1997 (2.30pm and 8.30 pm) at the Matthew Canopy, Redcliffe Quay,
Redcliffe Way, Bristol BS1. Tickets ~6. Info: Tel: +44 1179477288.
CIRCUS MONTI Switzerland. Schweiz, Info: +41 77 623194,
http://www.monti.ch/monti
DONALD GRANT, Diabolo; JOHANNES MONTI, Juggler. Jongleur; DIANA
&.YOURI, Unicycle • Einrad.
CIRCUS KNIE Austria. Österreich, incl. KRIS KREMO, juggler. Jongleur
LEX VAN SOMEREN 29.5.97, Nijmegen, De Lindenberg, Tel: +31 24327391;
31.5.97 Eindhoven, Theater "Het Klein", Tel: +31 402446569; 22.6. ElsenfeldRück (bei Aschaffenburg) Klosterkirche "Himmeltal", Tel: +49 6022 7975.
CIRCUS SPACE CABARET Coronet Street, Hackney, London NI 6HD,
Tel: +44 171 6134141. 17./18.5.; 29.5./1.6.
• VARIETE WÜST Bremen, auf den Weserterrassen, jeden 1. Donnerstag im
Monat, Info: Stefan, Tel: +49421 704210, Frank, Tel: 4986880
A non-profit organisation
dedicated to promoting
iuggling in New Zealand
• ACHTERBAHN Kommunales Kino Ginsheim-Gustavsburg (bei Mainz),
jeden 2. Samstag im Monat. Info: Reinhold Becker, Tel: +49 6134 56375
• RAMPEN FIEBER goldbekHaus, Moorfuhrtweg 9, 22301 Hamburg, Tel: +49
402793090, Fax 0402793055 Berwerbungen nimmt Robert entgegen, Tel: +4940
8500354
• SCHEINBAR Berlin-Schöneberg, Monumentenstr. 9, Tel: +49 30 7845539
"Open Stage" jeden Mittwoch u. Donnerstag, 20.00 Uhr.
• ZIRKUSSE IN DER SCHWEIZ: Standortauskünfte: Tel: +41613021272.
• ZIRKUSSE IN DER BRD: Terminzentrale der GCD, Tel: +495158626
Annual Subscription, including
quarterly newsletter
The Flying Kiwi.
NZ$20, in New Zealand
overseas $NZ30 (approx
US$20 at time of publication).
Write to NZJA, Box 2238,
Wellington, New Zealand
Fax +64- 3- 389-9982
email: [email protected]
46/Kaskade 57
classified ads
kl ei nanzei ge n
Props for sale
• Requisitenverkauf
Ultimate wheel for sale, Se111cycle,
unu sed, 24", 6 spokes, 100 % duo1110, Tel: +3 1 654347618
Wire-walking equipment for sale.
Not free-standing. Wire can be
tight or slack. Height variable, so
suitable for beginners or professionals! • Seilanlage zu verkaufen.
Nicht freistehend, schlapp oder
straff ist möglich. Aufhiingehöhc
variabel, also für Anhinger und Profis! Tel: +49 72454772.
Dealers . Händler
Bumfidl
ACCESSOIRES FÜR
GAUKLER UND FAKIRE
JONGLIER- UND
AR TISTIKBEDARF
VERSAND NUR IN
ÖSTERREICH!
A-1070 Wien,
Lerchenfelderstr. 113
T el 0222 5227482
• Schubidu - Angebote: DX-Biill c,
Stück 16,- DM; Nesbitt Feuerdiabolo 99,- DM; Globall kompletter 3erSatz 199,- DM; 5er-Satz 299,- DM.
Außerdem alle namhaften Hersteller von Henry's über Dubc bis
Schub.idu. Graf-Engelbert-Platz 3,
D-SR511 Lüdenscheid,
Tel/Fax: +492351 2177(,.
• Drehwurm hat's - Jon gliersachen,
Drachen, Bumerangs und vieles
mehr. Unsere Beratung ist blchkundig und fair wie unsere Preise.
Drehwurm, Aarst!:. 248, D-65232
Taunusstein-Wehcn, Tel &. Fax:
+49612886687.
• TOSS UP
Jonglieren &. Spielen
Jonglierartikel • Spielwaren
Einräder • Geschenkidccn
Workshops' Seminare
Helgolandstr. 8
D-01097 Dresden
Tel/Fax: +49351 8028706
Mi.-Fr. 17.00-1 8.30 Uhr
Sa. 10.00-14.00 Uhr
Publications
• Zeitschriften
Le Monde dn Cirque, an international, historical and educational publication on the Circus Theme.
English/French. 25 bd de Port Royal, F-75013 Paris, France,
Tel: +33 1 45395592, Fax: 43369300.
• ORGAN Show-business. Internationale E lchzeitschrift für Varietc,
Cabaret, C ircus, Tan z- und Unterhaltungsmusik, Entert,tiner - Probeexemplar anfordern - 0-66930 Pirmasens, Postfach 2261, Tel: +49
633151320, Fax: 6.33131480
• TURBOCHOP Nr.4 da! Vielleicht auch schon Nr. Si Für einen
Probochop (~einen TURBOCHOP
nach Wahl) schick 2,-DM in Briefm,trken an )or'11l1 Scewi, Am Schallenbach 15, 0-53639 Königswinter,
Gcrmany (und gi b Deine Adresse an!).
Holidays • Urlaub
Farmhouse in the French Vosges
area (Ipinal), secludedlocation
amidst meadows and forests, own
spring, practice room, ideal for holidays, seminars, workshops, individual and group work, for hire weekends or weeks.
• Bauernhof in den französischen
Vogcsen (Epinal), Einzcll 'lge zwischen Wiesen und Wäldern, eig.
Quelle, Übungsraum für Urlaub,
Seminare, Workshops, Einzel- und
Gruppenarbeit für WE/Woche zu
vermieten. Tel./Fax: +4940406455,
or • oder Tel/Fax: +33 3 29660804.
Partners wanted
• Partner gesucht
Partner wa nted for juggling and comedy double act "Spinning Twins"
(Tübingen, Germany). He/ She
should be a juggler interested in
performing diverse types of show,
and preferably have additional
skills (musie, dance, ete.). I am aged
40 and have 12 years' professional
experience in cabaret, galas, walking acts, children's shows, and
more.
• Ich suche für das Jonglagc- &. Comedy-Duo Spinning Twins (Tühingen) zum 1. September (cvtL schon
früher) eineN neuen Partnerln :
Jongl eur mit Spaß an vielseitigen
Programmen und möglichst mit zusätzIichen .Fähigkeiten (Musik,
Tanz o.ä.). Ich bin40 Jahre und ' JIbeite seit 12 Jahren professionell
von Kleinkunst bis Gala, W,dkingActs, Kinderprogramm und mehr.
Reinhard Witt,
Tel: +49 7473 25403.
• Suche nette Leute im Raum Rosenheim, die Lust baben, ei ne junglicrgruppe zu gründen oder mich
bei einer bestehenden Gruppe mitmachen zu lassen. Ich bin 5-Ball-
•
new meetIngs
neue treffen
Tb e fl111list 01 meetings will appear in Kaskade No. 47.
P1ease let us know il the details 01 yom meeting have cbanged. In particu1ar,
p1ease tell us to cross meetings off the list il they are no 10nger happening.
• VollsLiindige Liste wieder in I<aslwde Nr. 47.
Bitl e t.ei1t uns mit:, wenil sich bei eurem Treffen etwas geändert. hilI. Vor allem biue auch Tl·elfen "abmelden". wenn es nicht mehr st{/ ttfindet!
List 01 meetings in th e Int ernet . Liste der Twffen im lnt:erneL:
http://www.;uggling.org/meetings/
AUSTRIA • ÖSTERREICH
WIEN (43 1)6042196 (Freiraum),
(43 I ) 522 74 82 (Bumfidl)
[email protected] (Wolfgang Schebecze k)
So. ab 11.00 Türkenschanzpark
(Eingang Gregor Mendelstr.) - Mo.
ab 17.00, Siegmund Freud Park (Vativpark) - Mo. 19.30-21, Turnsaal
Bundesrea lgymnasium Schuhmeierplatz 7, 1160 Wien - Di. 18.3020.30, Tanzhotel , Davidgasse 79,
1100 Wien (Freiraum ) - Mi. ab
16.00, Prater Jesuitenwiese
58 Kaskade/46
GERMANY • DEUTSCHLAND
AUGSBURG Di 20.30 -23 , Stauffenbergstr. TSV Turnhalle,
Fr 18-21 Schleiermacherstr., Turnhalle Goetheschule. Axel Mengewein, Tel/Fax: 0821 582232, Ingo
Hoffmann, 584023.
Di 21-22, Haunstetten, Jahnstr.
TSV Turnhall e, Toni Raab, 0821
813972
ESSLINGEN Mi 20, Jugendhaus
"Komma", In der Maille 5. Ralf
Weinberger, 0711 3508022 od.
350606
HAMBURG Di 17-18.30, Turnhalle im Sportinstitut der Universitä t,
Rothenbaumchaussee/Turmweg.
Roy, Maike, 0304914197
Di 18-20.00, RV. Germania, Schule
Fränkelstr.5, Sabine Junge, 040
6724319 od. Maren Möller:
53 19491
So 20-22, Goldbekhaus, Moorfurthweg 9, 040 2793090
Niendorfer Sportverein, Sun/ So 1517.30, Frank Mohr 0405594841
LÖRRACH Sommer Mo 19, im
Grüttpark, Villa Feer, Winter: So
10.30, Eichendorfschule, Jürgen
07621 165 146
LUDWIGSBURG kein Treffen
mehr
STERUP bei Flensburg, So., 04646
791
SWITZERLAND • SCHWEIZ
LUZERN Thurs/Do. 20.15-22, BallonHalle ATV Emmenbrücke, Sommer in der Aufschütti, Marcel Bienz, 040 2505312
UNICYCLING • EINRAD
FRANKFURT/M RadIos: Wed./ Mi.
19.30 Robert 069763647
Anfänger und Devil-Stick Fan, die
Leute sollten keine totalen Anfiinger sein und Lust haben, irgendwann Straflenshows zu machen_
Meldet euch bitte bei Andre,
Tel: +49 8053 1291.
Artist wanted! Zirkus Rämmi
Dämmi, a hands-on circus for kids,
is looking for personnel for their
new 97 programm e.
• Artist gesuch t! Der Zirkus Rämmi Dämmi, cin Mitnl,lchzirkus fü r
Kinder, sucht MitarbeiterInnen
für's neue Programm '97.
Zirkus Rämmi Dämmi, Zeughausstr. 75, 26121 Oldenburg, Germany,
Tel: +49441 71686.
Bookings • Engagements
All kinds of perform ers wanted for
2-3 variety shows in Cologne. Send
your demo video and details of your
fee to ... • Suche Künstler aller Art
tür 2-3 Varieteabende in Köln. Videos und Gagenvorstellung an
N. Noden, Seehzigstr. 2,
50733 Köln, Germany.
On Saturday, 19 July 1997, starting
10 am: Neustadt's first street perform ers festival, in the pedestrian
area. Competition wirh money prizes (DM 1,000, DM 500, DM 300).
Action theatre, magicians, mimes,
dynamic music groups, etc. are invited to take part. An arts and
crafts fair with stage programme is
scheduled for th e same time .
• Am Samstag 19.7.97 findet ab 10
Uhr in Neustadts Fußgängerzone
das erste Straflenkünstlerfest statt.
Wettbewerb mit Preisverleihung
il000 DM, 500 DM, 300 DM). Akti onskünstler, Zauberer, Pantomime
und Aktionsm usi kgruppen sind zur
Teilnahme eingeladen. Gleichzeitig
ist ein Kunsthandwerksmarkt mit
Bühnenprognlmm vorgesehen .
Anmeldung: Kulturverein Wespennest, Friedriehstr. 36, 67433 Neustadt, Tel +49 06321 35007
• Bundesweit tätige Agentur bietet
arbeitswütigen Künstlern mit freude am Spiel und Menschen reiches
Betätigungsfeld auf Messen, Produktpriisentationen, in Ein kaufszentren und im Erlebnisveranstalrungsbereieh . Hoch- und
EinradLthrer, Jonglcure, Turner,
Stelzenläufer Magier Party-animals, Comcdians,' C l ~wns, Artisten
usw . ,Vir freuen uns 'llIf ihren Anruf: +49223666709. Infounterlagen
an: Cogites Design Management,
z.Hd. lcon Quaid, Philippstraße 5256, 0-50823 Köln.
• Kurs leiter gesucht. Einen neuen
Anfang macht der TSC Circu s, eine
Abteilung des Sportverein s TSC Eintracht-Dortm und . Festes Kursleitergehalt un d lan gfristiges Engagement. Dafür sllchen wir einen
Co-Leiter für den Bereich fortgeschrittene Jongbge, besonders Keulen, Diabolo, Bälle. Erfahrungen in
Kursleitung sind ni cht nötig. Info:
Martin:
Tel: +492302 27358.
Street artists wanted (for hat money, no fee) to perform on the streets during the regional gymnasties
festival in Friedrichsbafen, southern Germany, 25.-27.7.97 . •
Straßenkünstler ges ucht (auf Hut),
die w,ihrend der Ll11dcsgymnaestrada 97 in Friedrichshafcn vom vom
25.-27.7.97 das Straiknbild belcben.
Info: Schwäbischer Turnerbund, Peter Hankowiak, Tel. +49 711 5755681.
Meppen Street Festival with performing artists,
5-7.9.97. All types of performers wanted.
11 Mcppener Stadt fest mit Kleinkunst vom
5.-7.9.1997. Gesucht werden Künstler aus allen
Bereichen sowie GroEfjgurentheater.
Infos: A&O Veranstaltungsservice - Werner
Wessel, Hessenweg 38, 49809 Lingen, Germany Tel: +49 591 7090, Fax: 7091
Miscellaneous
ll!I
STILL
In
one [ellk'5\"'0100
H ZU HABEN, 12 Jahre Kaskade
Verschiedenes
JUGGLESTAY
New entries to: 11 Neue Einträge an:
<[email protected]>
www-page with list: 11 www-Seite mit Liste:
<http://www . juggling.org/args/iugglestay/ >
I buy, seil, swap circus, juggling, variety, magie
videos. For very long list 1200 Videos) please
send 4 DM in stamps. 11 Suche, verkauk, tausche - Circus-, Jonglage-, Variete-, Zaubervideos. Lange Liste für 4 DM in Briefmarken.
N.S. Noden, Seehzigstr. 2, 50733 Köln,
Germany, Tel: +49 221 779234.
11 Wanted - Dead or alive! 11 Wer hat auf der
CrazY-Juggling-Session (31.1.-2.2.97) in Dortmund laus Versehen?!) meinen Narrenhut eingepackt? Dieses persönlich wertvolle Erinnerungsstück ist aus schwarz-lila Samt und hat 6
Bommel mit kleinen Glöckchen. Auf der Innenseite der Krempe sind Flecken von weiGer
Schminke, die nicht mehr auszuwaschen ist.
Ich biete 300M Finderlohn für die Wiederbeschaffung meines Hutes. Maxine Saborowski,
Brandenburger Str. 21a, 58089 Hagen,
Tel: +492331304240.
Attention aU convention organisers! If you
want, I can shoot nice, inexpensive videos of
your convention. Please contact me weU in advance: 11 Conventionorganisatorlnnen aufgepasst: Wenn ihr wollt, mache ich günstig schöne Videos von eurer Convcntion. Bitte meldet
euch rechtzeitig bei: Sven Schulz, Teyweg 1,
26736 Krummhörn, Germany,
Tel: +49 4923 298.
11 Habe in Kelkheim einen grof'en, blauschwarzen Hut verloren. Falls ihn jemand gefunden haben sollte, würde ich mich freuen,
wenn er mich anrufen würde. Ullich
Steybe,Tel: +49 nnl 7,,903 . AuEerdem habe
ich leider im Raum 206 ein Saltimbanco-TShirt eingesteckt. Dcr Besitzer kann sich unter
derselben Nummer melden, ich schicke es
dann zurück. Sorry!
.No.
• No. 41 - No. 43
Plus post & packaging • Plus Porto
• Europe:
per copy. pro Heft:
fO.50 / DM 1.20/ Ffr 3.50
• Outside Europe:
air mai! per copy • pro Heft: U5$2.50 / DM 3.70
surfacemai! per copy • Landweg pro Heft: U5$0.70 / DM 1.00
• Sonderangebot in Deutschland:
Bei Bestellung von mehr als 10 Heften DM 15 Portopauschale!
Only pre-paid orders will be accepted!!!
• Lieferung nur gegen Vorauskasse!!!
Methods of payment • Bezahlung::
• cheques in the local currency of the issuing bank, payable to "Kaskade", or
• Scheck in jeweiliger Landeswährung der Bank, ausgestellt auf "Kaskade"
oder
• direct transfer. Überweisung: Postbank Frankfurt, Ktnr: 554145609,
BLZ: 500 100 60
I would like to order
Hiermit bestelle ich
o
a year's subscription
ein Jahresabonnement
(4 issues 11 4 Hefte)
Courses. Workshops
o
Schule für Clowns Mainz
Jahresprogramm 97 jetzt anfordern!
Kurse für Amateure und angehende Profis
Amateurkurs - Schnupperwochenenden
Straßentheater - Sommerwerkstatt
Clownsmusiken - Musikclowns
Clownspädagogen - Clowns-Kids
Internationale Clownstheaterwerkstatt
Frankreich/Deutschland
2 jährige Profi-Ausbildung
Aufnahme Juni '97
Info + Anmeldung: +49 6131 472102 Fax +496131472103
Büro tägl. lOh - 13h
f2.00 / DM 5.00/ Ffr 15/ U5$3.50 each / pro Heft
f2.50 / DM 6.50/ Ffr 20 / U5$5.00 each / pro Heft
Order Form. Bestellformular
NAME: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
ADDRESS 11 ANSCHRIFT
storting from No.
11 ab Heft Nr. _ _ _ __
avec traduction en fran~ais,
s'il vous plait
Prices (ind. postage) for 1 yeor:
11 Preis inkl. Porto pro Jahr
DM30 - f:12.00 - Ffrl 00 - US$20
o
KASKADE
-----------
I'm paying 11 Ich zahle
in cash 11 bar
by cheque 11 per Scheck
by direct transfer 11 per Überweisung
11 (nur BRD) per Bankeinzug von folgendem Konto:
the following back issues
11 folgende Einzelhefte
o
o
o
o
Nos. 11 Nr_._ _ _ _ _ _ __
Konto-Nr.: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
Back issues in 11 Alte Hefte bitte in
o English, please:::J deutsch
Total cost:
Gesamtpreis:
Send to: 11 Bestellung schicken an:
Kaskade, Schönbergstr. 92
65199 Wiesbaden, Germany
B~:
________________________________
Bank: ____________________________________
Kontoinhaber:
--------------------------
DATE 11 DATUM:
-------------------------
SIGNED 11 UNTERSCHRIFT:
46/Kaskade 59
Der neue
Katalog ist da:
jonglerie
Hasenheide 54
D-10967 Berlin (Kreuzberg)
Tel. 030/691 87 69
Fax 030/691 63 52
Name
Straße
PlZlOrt
Bitte DM 3,00 in Briefmarken für's Rückporto beileg en. Dan ke.
Jonglerie ' Hasenheide 54 · D-10967 Berlin