Libya Build 2010

Transcrição

Libya Build 2010
Visite-nos na:
diary
Tektónica 2010
Mosbuild 2010
Libya Build 2010
4
agenda
Tektónica 2010
Mosbuild 2010
Libya Build 2010
editorial
Nem oito, nem oitenta
5
editorial
Neither eight, nor eighty
mosaico
Overcoming the crisis with sales success
From theory to practice
Christmas, a time for getting together
“Prevenir” in ceramics and glass
RECER Group grows by 27%
6
mosaico
Vencer a crise com sucesso em vendas
Da teoria à prática
Natal, tempo de (re)encontro
“Prevenir” na cerâmica e vidro
Grupo RECER cresce 27%
rehabilitation
Building renovation
8
bets on
Living Series
zoom in
An A+ building overlooking the river
Recer in the Netherlands Antilles
Valuing what is ours
3 months of ADERCUS – RECER victories
Vila Vilarinha with Metallic Glamour by Recer
A real delight
Mónica Sofia and Rubim talk to Revista R about Clube Divinal
exhibitions
Living in Cevisama 2010
“Sleeping in Lisbon” with Recer
recer world
R. G. Rosseau G. Tegelfabriek Bvba
António Fernandes & Fernandes
Matinfra
Recer in case-study of the London School of Economics
ceramic route
The ceramic panels of a cartoonist
7
reabilitação
Reabilitação de edifícios
10 apostas
Série Living
índice
12 destaque
Um edifício A+ debruçado sobre o rio
16 A Recer nas Antilhas holandesas
20 Valorizar o que é nosso
22 3 meses de vitórias ADERCUS - RECER
24 Vila Vilarinha com Metallic Glamour da Recer
26 Um verdadeiro deleite
26 Mónica Sofia e Rubim falam à Revista R sobre o Clube Divinal
28 feiras
Living in Cevisama 2010
32 “Sleeping in Lisbon” com Recer
34 mundo recer
R. G. Rosseau G. Tegelfabriek Bvba
António Fernandes & Fernandes
36 Matinfra
37 Recer em case-study da London School of Economics
38 rota da cerâmica
Os painéis cerâmicos de um caricaturista
Ficha técnica Technical Sheet: Director: Antero Calvo • Editor: Daniel Santos • Redacção Editing by: ADS, Comunicação • Tradução
Translation: Língua Franca • Paginação Pagination by: ADS, Comunicação • Pré-impressão / Impressão Pre-press / Printing: PROCER •
Propriedade Published by: Recer – Indústria de Revestimentos Cerâmicos, SA • Oliveira do Bairro, Portugal • Tel.: (351) 234 730 500 / FAX:
(351) 234 730 501-2 • E-mail: [email protected] • Tiragem Print Run: 10 000 exemplares • Depósito Legal Nº 308253/10 • ISSN 1647-6603
index
4
REVISTA RECER
Março • Junho • 2010
06 > 09 Abril April | Russia | Moscovo Moscow
Mosbuild 2010
A MosBuild é a maior e a mais conhecida feira Russa, que congrega 23
exposições temáticas repartidas por seis categorias: Buildex, Cersanex,
WindowBuild, CountryLiving, MosInteriors e Stonex – que cobrem um vasto
universo de materiais e propostas das indústrias da construção e da decoração
de interiores. O certame iniciou-se em 1995, com a designação de Batimat
MosBuild, acolhendo então 200 empresas de 20 países. Apesar do início
modesto, a feira desenvolveu-se rapidamente. O ano passado ocupou uma
área de 150 mil m2, albergou 2.483 expositores de 45 países e recebeu 98.393
visitantes. Em 2010, a expectativa do sucesso é igualmente grande, com a
Recer a marcar presença, uma vez mais, no stand D717, do pavilhão 2, hall 2.
agenda
MosBuild is the largest and most well-known Russian trade fair, which
brings together 23 thematic exhibitions spanning six categories:
Buildex, Cersanex, WindowBuild, CountryLiving, MosInteriors and
Stonex – which cover a vast world of materials and suggestions from
the construction and interior decoration industries. This event began
in 1995 under the name Batimat MosBuild and at the time hosted 200
companies from 20 countries. In spite of its modest beginnings, the
fair developed rapidly. Last year it covered an area of 150 thousand
m2, hosted 2 483 exhibitors from 45 countries and received 98 393
visitors. Expectations for 2010 are just as high, with Recer making an
appearance once again in stand D717 in pavilion 2, hall 2.
diary
11 > 15 Maio May | Portugal | Lisboa Lisbon
Tektónica 2010
A Tektónica é a maior feira de construção realizada em Portugal, decorrendo
a próxima edição entre os dias 11 e 15 de Maio de 2010. Apresentará uma
selecção de produtos nacionais e estrangeiros, centrada nos novos materiais
e soluções tecnológicas que possam interessar a arquitectos, designers,
construtores e engenheiros. A Recer estará presente, num stand com 272 m2,
como sempre, para exibir, em primeira mão, as suas mais recentes colecções
cerâmicas.
Tektónica is the largest construction exhibition in Portugal and this
year’s event will be held between the 11th and 15th of May 2010. It
will display a selection of Portuguese and foreign products, centred
on the new materials and technological solutions likely to be of interest to architects, designers, builders and engineers. Recer will be
there, in a 272 m2 stand, ready as always to show its latest ceramic
collections first hand.
16 > 20 Maio May | Líbia Libya | Tripoli
Libya Build 2010
Em 2004 receberam 70 empresas e 2500 visitantes em 1300 m2. Apenas
cinco anos depois, acolheram 541 empresas de 30 países e 15.800 visitantes
numa área de 14.200 m2. O crescimento é notório e faz-se na exacta proporção do desenvolvimento do universo da construção naquelas paragens…
Configura por isso uma oportunidade de aceleração dos negócios, a que a
Recer está naturalmente atenta.
In 2004 they received 70 companies and 2 500 visitors in a 1 300 m2
area. Just five years later, they were hosting 541 companies from 30
countries and 15 800 visitors in a 14 200 m2 area. Their growth has
been remarkable and has kept pace nicely with the development of
the world of construction in the region... It therefore represents an opportunity to speed up business, which Recer naturally has its eyes on.
REVISTA RECER
2010 • Março • Junho
Nem oito, nem oitenta
Neither eight, nor eighty
A
expressão “nem oito, nem oitenta”
tem origem num incidente violento,
que marcou os primeiros anos da nossa monarquia constitucional e traduz
um sentimento bem português, que
tem por um lado a ver com o exagero e por outro
com a facilidade com que alternamos estados de
alma diametralmente opostos.
Para nós, o bom senso e o equilíbrio são difíceis de
assegurar. O nosso impressionismo leva-nos a ler a
realidade de uma forma cor-de-rosa ou cinzenta, de
acordo com o impacto subjectivo que essa mesma
realidade tem em nós.
Mas, se olharmos com isenção e objectividade para
os últimos 100, 200 anos, podemos não só registar
o natural desenvolvimento, que o nosso País teve,
mas sobretudo perceber que a distância que nos
separa da Europa, dita desenvolvida, encurtou de
forma brutal.
A esse propósito, são elucidativos os retratos que
viajantes estrangeiros fizeram do nosso país ao
longo dos tempos, para termos a real dimensão do
nosso crescimento não só económico, mas sobretudo social e cultural.
Uma visão realista da vida, dos portugueses e do
nosso país sem euforias extremas, mas também
sem derrotismos, leva-nos a eleger a determinação
como factor fundamental para nos afirmarmos e
mesmo para superarmos situações difíceis, como a
que actualmente vivemos. A nível das infra-estruturas, das acessibilidades, da saúde, por exemplo, a distância que nos separa
da Europa do Norte é cada vez menor e isso deve
constituir um estímulo para continuarmos a fazer
aquilo que tem de ser feito.
O mundo empresarial é um reflexo desta realidade.
Outrora e não é preciso recuar muito no tempo, vivíamos na dependência das empresas estrangeiras,
incapazes de produzir aquilo que consumíamos, sobretudo no plano industrial. Hoje, as nossas empresas não só respondem às necessidades do mercado interno, como estão presen-
The expression “neither eight, nor eighty” has
its origins in a violent incident that occurred in
the early years of our constitutional monarchy. It
expresses a very Portuguese sentiment, which,
on the one hand is related to exaggeration and
on the other it relates to the ease with which we
switch diametrically opposite states of mind.
We find it hard to achieve good sense and balance. Our impressionable nature leads us to
see reality as pink or grey, depending on the
subjective impact that the particular reality has
on us.
But if we were to look at the past 100, 200
years with impartiality and objectivity we would
not only notice the natural development of
Portugal, but, above all, we would see that the
distance that divides us from the so-called ‘developed’ Europe has narrowed incredibly.
With respect to this, the depictions that foreign
travellers produced of our country over the
years are quite enlightening if we want to understand the true scale of our growth - not only
economic, but social and cultural, too.
A realistic view of the life of the Portuguese
and Portugal, without being either extremely
euphoric or too pessimistic, leads us to choose
determination as the crucial factor when it
comes to self-affirmation and even when we
are overcoming difficult situations, like the one
we are currently experiencing. In terms of infrastructure, accessibility or
health, for instance, the distance between us
and northern Europe is shrinking all the time,
and that should be a stimulus to drive us to
keep on doing what we have to do.
The business world is a reflection of this reality. There was a time – and we don’t have to
go back very far – when we relied on foreign
companies since we couldn’t produce what we
consumed, especially at the industrial level. Today our firms not only meet the needs of the
domestic market but they are also present to
editorial
tes um pouco por todos os continentes.
Afirmam-se pela qualidade dos produtos e do serviço, com preços competitivos. No sector cerâmico, fortemente exportador, esta realidade é ainda mais explícita.
Se analisarmos o período que vai de 1985 a 2010,
ou seja os últimos 25 anos, percebemos como a
cerâmica portuguesa cresceu e se conseguiu aproximar dos gigantes italianos e espanhóis, num tão
curto espaço de tempo. Primeiro, substituímos importações, depois disputámos mercados internacionais e hoje competimos
de igual para igual, alicerçados em produtos de alto
valor acrescentado, num serviço de excelência e
num conhecimento assinalável dos mercados.
Na cerâmica e em vários sectores da economia, a
convergência é uma realidade inquestionável.
Confiemos, pois, nas nossas capacidades e saibamos continuar a trabalhar com rigor, determinação
e criatividade. some extent on every continent.
They have succeeded because of the quality
of their goods and services, and competitive
prices. In the ceramics sector, where exports play a
major part, this reality is even more obvious.
If we look at the period between 1985 and
2010, that is, the last 25 years, we can see how
Portuguese ceramics has grown and managed
to rival the Italian and Spanish giants in a very
short space of time. First of all we substituted imports, then we
fought for international markets and today we
are competing on an equal footing, based on
products of high added value, excellent service
and a remarkable knowledge of markets.
In ceramics, as in several sectors of the economy, convergence is an unequivocal reality.
So we believe in our abilities and we know how
to keep on working with rigour, determination
and creativity.
5
6
REVISTA RECER
Março • Junho • 2010
Vencer a crise com sucesso em vendas Grupo RECER
cresce 27%
Overcoming the crisis with sales success
O Grupo Recer tem vindo a promover uma série de conferências, de índole formativa, para diversos públicos internos das suas empresas. Em Julho de 2009, no auditório do Espaço Inovação em Oliveira do Bairro,
organizou uma conferência subordinada ao tema “Como Vencer a Crise”, durante a qual dissertou o Prof.
Dr. Vasconcellos e Sá, Professor Catedrático da Universidade Técnica de Lisboa e especialista em Capital
de Risco. Destinada a administradores e quadros superiores do Grupo, esta conferência procurou motivar e
focalizá-los no cumprimento e superação dos objectivos delineados pelas respectivas administrações.
Em Dezembro, dinamizou uma palestra com Marcelo Ortega, um dos mais requisitados conferencistas do
Brasil, subordinada ao tema “Sucesso e Inteligência em Vendas”. Este workshop foi desenvolvido para
potenciar competências de todos os elementos de uma equipa de vendas, do vendedor ao director comercial. Por isso, o programa foi dividido em duas partes. A primeira, focada no desenvolvimento de todos,
apresentando ferramentas práticas e técnicas de venda eficazes; na segunda parte, o conteúdo foi dirigido a
quem comanda a equipa e precisa de elementos que facilitem este trabalho: ferramentas de gestão, atitudes
de liderança e competências para formar, treinar e dirigir vendedores. Nos últimos 10 anos, Marcelo Ortega
treinou mais de 80.000 profissionais de vendas e fez palestras para mais de 200.000 pessoas.
mosaico
mosaic
The Recer Group has promoted a series of educational conferences aimed at various audiences
within its companies. In July 2009, in the auditorium of the Espaço Inovação (Innovation Space)
in Oliveira do Bairro, the group organised a conference under the heading “How to Overcome the
Crisis”, with guest speaker Professor Vasconcellos e Sá, a Professor at the Universidade Técnica
de Lisboa (Technical University of Lisbon) and a specialist in venture capital.
Aimed at directors and top management in the Group, this conference sought to motivate and
focus their attention on achieving and surpassing the objectives outlined by the relevant management teams.
In December, the group organised a talk by Marcelo Ortega, one of the most sought after public
speakers in Brazil, under the theme “Success and Intelligence in Sales”. This workshop was developed to promote the competencies of every member of a sales team, from the salesperson to
the sales manager. Therefore the programme was divided into two parts. The first, which focused
on everyone’s development, presented effective practical and technical sales tools; in the second
part, the content was aimed at those in charge of a team who need tools that will help make their
job easier: management tools, leadership attitudes and skills to instruct, train and direct salespeople. Over the last 10 years, Marcelo Ortega has provided training to over 80 000 sales professionals and has given lectures to over 200 000 people.
RECER Group grows
by 27%
O volume de negócios do Grupo Recer cresceu
27% em 2009. Estes números justificam-se em virtude do aumento das exportações na área do equipamento industrial e automação.
As exportações referentes à cerâmica de acabamento e à área tecnológica aumentaram 52% em relação
a 2008, sobretudo nos mercados do Magrebe e da
Ucrânia.
O volume de vendas para os mercados externos
destes dois subsectores assistiu a um crescimento
médio de 29% nos últimos 8 anos.
Sedeada em Oliveira do Bairro, a Recer Investimentos, SGPS, SA centra a sua actividade num portfólio
de participações diversificado em subsectores estratégicos do mundo da cerâmica e dos negócios com ele
confinantes.
Na sua génese, a 17 de Novembro de 1998, tiveram papel preponderante: a Blodal-Indústria de
Pré-Esforçados, Lda; a Cerpol-Empresa Cerâmica
Portugal, S.A.; a Gresco-Grés de Coimbra, S.A.;
a Metalcértima-Indústria Metalomecânica, S.A.;
a RECER-Indústria de Revestimentos Cerâmicos,
S.A. e a Solcer-Indústria Cerâmica, S.A. Mais tarde, a RECER – Investimentos, SGPS participou na
constituição da Modicer-Moda Cerâmica, S.A. e da
Procer-Edições e Comunicação, S.A.
The turnover of the Recer Group grew by 27%
in 2009. These figures are explained by higher
exports in the field of industrial and automation
equipment.
Exports of finishing ceramics and in the technological field increased by 52% in comparison with 2008, especially in the Maghreb and
Ukrainian markets.
The sales to foreign markets in these two subsectors have grown by an average of 29% over
the last 8 years.
Based in Oliveira do Bairro, Recer Investimentos, SGPS, SA bases its activity on a diversified
portfolio of holdings in strategic subsectors in
the world of ceramics and related businesses.
The following parties played a predominant role
in its creation on the 17th of November 1998:
Blodal-Indústria de Pré-Esforçados, Lda; CerpolEmpresa Cerâmica Portugal, S.A.; Gresco-Grés
de Coimbra, S.A.; Metalcértima-Indústria Metalomecânica, S.A.; RECER-Indústria de Revestimentos Cerâmicos, S.A. and Solcer-Indústria
Cerâmica, S.A. Later on, RECER – Investimentos, SGPS participated in the constitution
of Modicer-Moda Cerâmica, S.A. and ProcerEdições e Comunicação, S.A.
REVISTA RECER
2010 • Março • Junho
Da teoria à prática Natal, tempo de (re)encontro
From theory
to practice
«É para nós muito importante mostrar aos alunos o
processo de fabrico e fazê-los compreender os bons
desempenhos destes materiais». O testemunho é
de um dos professores da disciplina de Materiais
de Construção do Curso de Engenharia Civil do
Instituto Superior de Engenharia de Coimbra e
resume, na perfeição, não só o seu ponto de vista
académico, como também o contributo da Recer
na formação de sucessivas gerações de engenheiros nacionais. Sempre de portas abertas para todos
os estabelecimentos de ensino, a Recer recebeu em
Dezembro a visita de 22 alunos daquele Instituto,
mas em Novembro já recebera também um grupo
de alunos da Licenciatura em Engenharia de Materiais do Instituto Superior Técnico – Universidade
Técnica de Lisboa. A concepção e desenvolvimento dos produtos, o processo de produção desde as
matérias-primas até ao produto final, bem como o
Museu Recer retiveram a atenção dos estudantes…
“For us it is very important to show students
the manufacturing process and get them to
understand the good performance of these
materials”. This statement comes from one
of the lecturers on the construction materials
module in the civil engineering course at the
Coimbra Institute of Engineering (ISEC) and
perfectly sums up not only this lecturer’s academic point of view, but also Recer’s contribution to the education of successive generations of Portuguese engineers. Its doors are
always open to all education institutions, and
in December Recer was visited by 22 students
from this institution. In fact, in November the
company had already also welcomed a group
of students from the materials engineering degree course from the School of Engineering at
the Technical University of Lisbon (IST). The
conception and development of the products,
the production process from the raw materials
to the final product, and the Recer Museum all
captured the attention of the students...
Christmas, a time for getting together
O Natal ainda possui um encanto especial e oferece uma oportunidade rara das pessoas repensarem as suas
relações familiares e sociais e (re)encontrarem-se consigo e com os outros… É isso que continua a motivar
a família Recer, à qual este ano se juntaram as congéneres da Modicer e da Procer, para a organização do
seu tradicional Jantar de Natal.
O Espaço Inovação, em Oliveira do Bairro, acolheu, assim, a 18 de Dezembro de 2009, todos os colaboradores
destas três empresas do Grupo Recer, que, para além de estreitarem laços, tiveram oportunidade de apresentar
e conhecer os objectivos uns dos outros para 2010, de forma a potenciar as necessárias sinergias de grupo…
Os testemunhos foram recolhidos em vídeo e as entrevistas foram exibidas durante o jantar, beneficiando
o conhecimento no interior de cada organização mas também inter-organizações.
Christmas still holds a special charm and offers a rare opportunity for people to rethink their family
and social ties and ‘re-find’ themselves and others... This is what still motivates the Recer family,
which this year was joined by its counterparts at Modicer and Procer, to organise their traditional
Christmas Dinner.
Thus on the 18th of December 2009, the Espaço Inovação (Innovation Space) in Oliveira do
Bairro welcomed all of the employees in these three companies in the Recer Group. Apart from
strengthening ties, they had the opportunity to present and discover each other’s objectives for
2010 in order to foster the necessary group synergies...
The statements were recorded on video and the interviews were shown during the dinner, thus
improving knowledge within each organisation and also between the organisations.
“Prevenir” na cerâmica e vidro
“Prevenir” in ceramics and glass
A Associação Empresarial de Portugal (AEP) apresentou em Janeiro os resultados da quarta fase do programa Prevenir - um estudo sobre a situação da indústria portuguesa da cerâmica e do vidro em matéria
de segurança e saúde no trabalho. Lançado em parceria com a Autoridade para as Condições do Trabalho
(ACT) e com o apoio do Programa Operacional de Assistência Técnica, este projecto, que visa a redução
dos acidentes de trabalho, contou com a colaboração da Recer . Na sessão de encerramento do programa,
Eva Vaz, Directora de Qualidade da Recer, apresentou um testemunho sobre a relevância da segurança
e saúde no trabalho como factor
estruturante da performance competitiva da Recer. O programa
Prevenir arrancou em Setembro de
2005 e permitiu já a cerca de 360
empresas incrementar a eficácia
operacional dos seus planos de
segurança e saúde no trabalho.
In January the Portuguese
Business Association (AEP)
presented the results of the
fourth stage of the Prevenir
programme – a study on the health and safety at work situation in the Portuguese ceramics and
glass industry. Launched in partnership with the Authority for Working Conditions (ACT), and with
support from the Technical Assistance Operational Programme, this project, which aims to help
reduce accidents at work, was backed by Recer. At the programme’s closing session, Eva Vaz,
Recer’s Quality Director, talked about the relevance of health and safety at work as a structuring
factor of Recer’s competitive performance. The Prevenir programme started in September 2005
and has already helped around 360 companies increase the operational efficiency of their health
and safety at work plans.
7
8
REVISTA RECER
Março • Junho • 2010
Reabilitação de edifícios
Building renovation
reabilitação
renovation
Aconselhamento
e desenvolvimento
de soluções personalizadas
Advice and development of
personalised solutions
O
estreito trabalho de acompanhamento da equipa Recer do salão de exposição do Porto a uma série de obras
de reabilitação urbana de edifícios
históricos naquela cidade revelou-se
crucial para concretizar com sucesso quatro projectos. Reabilitados com a também já histórica série
Porto, estes edifícios, sitos às ruas Clemente Meneres (Tupaco- Carvalho de Sousa & Filhos, Lda);
Alegria (Jotomaia, Lda) e Santa Catarina (António
Soares), bem como à zona da Foz (Construções
Mário Magalhães, Lda), ganharam nova vida e estão agora prontos para acolher novos inquilinos.
«Para além dos seus produtos, a Recer disponibilizou um conjunto de serviços, que foram uma
mais-valia para estes projectos. Desde logo o aconselhamento sobre as melhores soluções decorativas e técnicas, sobre aplicação e conservação dos
materiais, suportado por uma análise criteriosa de
cada um deles», assegura Daniel Santos, director de
Marketing da Recer, para explicar que «a criatividade dos serviços Recer permite acrescentar valor a
qualquer empreendimento».
É por isso que também existem obras de reabilitação que recorrem a produtos de inspiração contemporânea. O edifício Corgalta, em São João da
Madeira, que foi renovado com recurso a 6.000 m2
de peças da série Liberty Neutro 60x120 (rectificado) é disso um bom exemplo.
«O desenvolvimento de soluções personalizadas
e exclusivas é outra das ferramentas que pomos
à disposição de quem nos contacta. Em qualquer
circunstância, os nossos gabinetes de design e de
I&DT estão disponíveis para o acompanhamento
de cada projecto ou obra», informa Daniel Santos.
REVISTA RECER
2010 • Março • Junho
The close collaboration offered by the Recer
team at the Porto showroom in a range of urban renovation projects for historic buildings in
this city proved to be vital for the successful
completion of four projects. Renovated using
the by now historic Porto series, these buildings, on the Ruas Clemente Meneres (Tupaco- Carvalho de Sousa & Filhos, Lda); Alegria
(Jotomaia, Lda) and Santa Catarina (António
Soares), as well as in the Foz area (Construções Mário Magalhães, Lda), have gained
new life and are now ready to welcome new
tenants.
“Apart from its products, Recer provided a
range of services, which were an extra benefit for these projects. These included advice
about the best decorative and technical solutions, about how to use and preserve the materials, backed by a careful analysis of each of
them” – these are the words of Daniel Santos,
Recer’s Marketing Director, to help explain
how “the creativity of the Recer services helps
add value to any enterprise”.
This is why we also find refurbishment projects
that make use of products with a contemporary
inspiration. The Corgalta building, in São João
da Madeira, which was renovated using 6 000
m2 of tiles in the Liberty Neutro 60x120 (rectified) series, is a good example of this.
“The creation of personalised and exclusive
solutions is another of the tools we put at the
disposal of those who contact us. In any case,
our design and R&TD offices are available to
monitor each project or work”, Daniel Santos
explains.
9
10
REVISTA RECER
Março • Junho • 2010
Série Living Living Series
O conforto do design equilibrado
The comfort of balanced design
L
iving é uma nova série produzida em pasta porcelânica e sinónimo
de design equilibrado, essencial, que conjuga pureza de linhas e
formas, neutralidade e conforto.
É um marco de referência no panorama do design cerâmico contemporâneo, numa aplicação prevista em pavimento e revestimen-
to.
Encontra-se disponível nas cores Quiet Ivory, Warm Beige, Cosy Brown e Wise
Grey. Os formatos são 30x60, 45x45, 29x59 e 44,5x44,5. Os formatos 29x59
e 44,5x44,5 podem apresentar um acabamento semi-polido. As peças complementares, rodapé, degrau com bordo e pastilhas, completam a colecção.
apostas
bets on
LIVING is a new tile series made from ceramic paste and synonymous
with balanced, essential design that brings together the purity of lines
and shapes, a neutral feel and comfort.
It is a landmark in the world of contemporary ceramic design, and can
be used for covering floors and walls.
It is available in the shades Quiet Ivory, Warm Beige, Cosy Brown and
Wise Grey. The formats are 30x60, 45x45, 29x59 and 44.5x44.5. The
29x59 and 44.5x44.5 formats are available in a semi-polished finish.
The complementary pieces - skirting, step with border and tessera complete the collection.
REVISTA RECER
2010 • Março • Junho
11
12
REVISTA RECER
Março • Junho • 2010
Ancoradouro
Um edifício A+ debruçado sobre o rio
An A+ building overlooking the river
«Entre e faça como se estivesse em sua casa. Desfrute, com conforto e qualidade, cada instante da sua vida. É assim viver no AncoraDouro, Condomínio
Privado»… Eis a forma como é apresentado publicamente este empreendimento, que está fundeado no rio Douro, tendo o Palácio do Freixo como vizinho e a Marina como prolongamento visual. De facto, inserindo-se num
enquadramento paisagístico incomparável, com as águas do rio a enviarem
refrescantes mensagens naturais enquanto a cidade do Porto, com as maisvalias da malha urbana, se debruça sobre o rio a poucos minutos de distância,
o edifício Ancoradouro, em Campanhã, facilmente transporta quem o visita
para um ambiente familiar.
A luz interior, os acabamentos, com destaque para as peças cerâmicas Recer
(série Arco-Íris da Graça Viterbo, os porcelânicos das séries Ardósia e Punto),
e a arquitectura moderna e apelativa são a face visível de uma escolha ao alcance de 98 famílias.
Num local de excelência da requalificação da frente ribeirinha, este condomínio, construído pela Mota-Engil Engenharia com traço de Jorge Castro (ver
entrevista), impõe-se pela sua atraente arquitectura, pela aprazível relação
com a envolvente e por elementos diferenciadores, que o tornam distinto e
único: sala de condomínio e portaria; energia solar térmica, para aquecimento
de águas sanitárias; reaproveitamento de águas pluviais e freáticas, utilizadas
na rega dos jardins; e nível de eficiência energética A+.
destaque
zoom in
“Come in and make yourself at home. Enjoy every second of your life
in comfort and quality. This is what it is like to live in AncoraDouro,
Private Condominium”... This is how this enterprise is presented to the
public. It is ‘moored’ on the river Douro and has the Freixo Palace as
its neighbour and the Marina stretching out to the horizon. In fact, set in
an incomparable scenic landscape, with the waters of the river sending
refreshing natural messages while the city of Porto, with all the advantages of an urban mesh, overlooks the river a few minutes away, the
Ancoradouro building in Campanhã easily transports anyone visiting it
to a familiar environment.
The interior lighting, the finishings, in particular the Recer ceramic tiles
(the Arco-Íris series by Graça Viterbo, the porcelain tiles in the Ardósia
and Punto series) and the attractive modern architectural style are the
visible face of a choice that is open to 98 families.
In an ideal setting in the regenerated riverside area, this condominium,
built by Mota-Engil Engenharia and designed by Jorge Castro (see
interview), is conspicuous for its attractive architecture, for the harmonious relationship with its surroundings and for differentiating elements
which make it distinct and unique: a condominium room and reception
point; thermal solar energy for heating bathroom water; use of rain and
ground water for watering the gardens; and an A+ energy efficiency
rating.
REVISTA RECER
2010 • Março • Junho
13
14
REVISTA RECER
Março • Junho • 2010
Entrevista ao arquitecto Jorge Castro
Interview with the architect Jorge Castro
«Os revestimentos cerâmicos são um
material com muito futuro»
“Ceramic tiles are a material with
a strong future”
C
hefiou durante vários anos o gabinete
de arquitectura da Mota-Engil, o que
o obrigava a transitar, várias vezes ao
dia, na marginal da cidade do Porto,
junto à Ponte do Freixo, onde acabou
por projectar
uma nova âncora arquitectónica para a cidade, mesmo ao
lado de uma edificação de um dos seus mestres. Conheça Jorge Castro, o arquitecto do Ancoradouro…
destaque
zoom in
Como é que, do ponto de vista arquitectónico
e tendo em conta também as suas mais-valias
técnicas, descreveria o Ancoradouro, comparando-o com a envolvente?
Para além de dinamizar aquela zona, potencia também algumas perspectivas de desenvolvimento
naquela área da cidade que está em transformação.
Era uma zona híbrida, tinha armazéns, fábricas…
e agora está a ser transformada e com várias maisvalias induzidas pelo rio Douro. Este edifício é uma
frente que vai dinamizar e funcionar como uma âncora para esta zona da cidade. Funciona como um
remate a uma peça lindíssima da arquitectura portuguesa, o Museu da Imprensa, do Arqt.º Januário
Godinho, que foi meu mestre. Passados 50 anos,
tenho o prazer de construir na mesma área.
Que preocupações teve para implantar ali o Ancoradouro?
A intenção era criar um edifício que não fosse massificador. É evidente que é imponente, mas não é
massificador, uma vez que existem dois níveis de
fachadas. Num primeiro corpo mais baixo, que dá
continuidade a um edifício já existente, predomina
a pedra; e num sub-plano tenho material cerâmico Recer, um azulejo muito bonito com dimensões
tradicionais 14x14. Os portugueses têm a cultura
da pedra e do azulejo e esses elementos permitem
remeter o edifício para a tradição portuguesa da
arquitectura e, consequentemente, não destoar dos
traços da envolvente. Por outro lado, procurou-se
que todo o edifício estivesse virado para a paisagem fluvial. Essa relação de paisagem, luz, sol,
ambiente é fundamental para a organização interna
dos próprios fogos. Todos os fogos têm frente para
o rio. A própria forma do edifício permitiu depois
criar um pátio interior, que é tradicional no Porto.
He headed the architecture office at MotaEngil for several years. This meant he had to
travel along the Porto city waterfront road, next
to the Ponte do Freixo, several times a day,
and this was where he eventually designed
a new architectural anchor for the city, right
next to a building by one of his mentors. Meet
Jorge Castro, the architect behind the Ancoradouro...
From an architectural point of view, and also
bearing in mind its technical features, how
would you describe the Ancoradouro, comparing it with its surroundings?
Apart from bringing new life to the area, it also
raises new development opportunities for that
changing area of the city. It was a hybrid area,
it had warehouses, factories... and it is now being transformed and has various added benefits thanks to the river Douro. This building is a
front that will bring life to and act as an anchor
for this part of the city. It acts as a finishing
touch to a beautiful example of Portuguese architecture, the Press Museum by the architect
Januário Godinho, who was my mentor. After
50 years, I have had the pleasure to build in
the same area.
What issues did you have to consider when
planning to build the Ancoradouro there?
The intention was to create a building that was
not overpowering. It’s clear that it’s imposing,
but it’s not overpowering since it has two levels of façades. On its initial lower part, which
gives continuity to an existing building, stone
predominates; and on a sub-plane I used Recer ceramics, very nice tiles in the traditional
14x14 size. In Portugal there is a stone and
tile culture and these materials help to fit the
building into the Portuguese architecture tradition and, as a result, it fits in perfectly with its
surroundings. However, we tried to ensure the
whole building faced the river landscape. This
relationship between landscape, light, sun and
environment is crucial for the internal organisation of the homes themselves. All of the homes
face the river. The actual structure of the building meant we were able to create an indoor
courtyard, which is traditional in Porto.
O que o motivou a prescrever material Recer?
Para além da fachada, escolhemos peças Recer para
as escadas e áreas comuns. O material Recer tem
um preço/qualidade interessante e a marca dispõe
de uma gama muito versátil de produtos e confere
um apoio técnico sem paralelo. Estou impressionado com a série Planitum, que não tive oportunidade
de usar, mas que reúne uma série de mais-valias,
desde a dimensão das peças até à possibilidade de
serem aplicadas sem retirar o pavimento cerâmico
pré-existente. Quanto ao Ancoradouro, fazendo jus
a uma filosofia construtiva moderna, privilegia a
qualidade espacial e visual, bem como os baixos
custos de manutenção futura. As peças cerâmicas
potenciam essa economia e a longevidade do edifício, sujeito à agressividade da cidade, da poluição e
do micro-clima do rio. Os revestimentos cerâmicos
são um material com muito futuro.
O facto de conhecer a área de implantação do
Ancoradouro há mais de 20 anos, por ali passar
diariamente, interferiu de alguma forma na sua
leitura do espaço e no que projectou?
Quando se tem uma encomenda de um projecto
com um determinado programa, faz parte da génesis do projecto fazer uma investigação da envolvente. Contudo, o facto de conhecer o pulsar daquela
zona da cidade, de já ter realizado vários projectos
para a Mota-Engil nas proximidades, justifica, em
parte, naturalmente, as opções que tomei.
E em outros pontos da cidade, onde gostaria de
intervir?
É uma pergunta difícil. Não posso eleger uma área
em concreto, mas alicia-me a possibilidade de intervir na reconversão de centros urbanos históricos
ou degradados. O desafio é estabelecer o equilíbrio
entre o respeito pelo edificado e a criatividade.
REVISTA RECER
2010 • Março • Junho
costs. It is the ceramic tiles that enable this
economy and longevity of the building, which
is subject to the aggressions of the city, the
pollution and the micro-climate of the river. Ceramic tiles are a material with a strong future.
Contudo, se me disser assim: tenho um terreno livre, faça o que entender - esse deserto conceptual é
igualmente desafiante.
Do universo de edifícios que já projectou, quais
os que destaca?
A Casa da Calçada, em Amarante, que foi uma obra
de reabilitação, também para a Mota-Engil. É uma
obra emblemática, premiada. Do ponto de vista temático, selecciono os conjuntos habitacionais que
tenho vindo a projectar em São Tomé e Angola.
Utilizei também, com muito sucesso, materiais Recer num condomínio para colaboradores da MotaEngil em Angola. Em África, as peças cerâmicas
para pavimento e revestimento são as mais indicadas por razões de conservação e assepsia.
What led you to prescribe Recer materials?
Apart from the façade, we also chose Recer
tiles for the stairs and common areas. Recer
materials have an attractive price/quality and
the brand has a very versatile range of products and offers unparalleled technical support.
I’m impressed with the Planitum series, which
I didn’t have the opportunity to use but which
has a number of advantages, from the size of
the pieces to the possibility of using them without having to remove the existing flooring. Regarding the Ancoradouro, striving for a modern
building philosophy, it goes for spatial and visual quality, as well as low future maintenance
Did the fact that you have been familiar with
the Ancoradouro site for over 20 years, because you go past it every day, interfere in
any way with your reading of the space and
what you designed?
When you have a commission for a project with
a certain programme, it is part of the genesis of
the project to research the surroundings. However, the fact that I’m familiar with the pulse of
that area of the city and that I’ve already done
several projects for Mota-Engil nearby, naturally explains, in part, the choices I made.
In what other parts of the city would you
like to intervene?
This is a difficult question. I can’t choose a specific area, but I like the idea of working on the
conversion of historic or degraded urban centres. The challenge is to establish a balance
between respect for the buildings and creativity. However, if you were to say to me: I have
an empty piece of land, do as you see fit – this
conceptual desert is equally enticing.
From all of the buildings you have designed, which ones stand out for you?
The Casa da Calçada, in Amarante, a refurbishment project also for Mota-Engil. It’s an
emblematic project which has received awards.
From a thematic point of view, I’d choose the
series of homes I have been designing in São
Tomé and Angola. I also used Recer materials,
with great success, for a condominium for Mota-Engil employees in Angola. In Africa, ceramic
tiles for floors and walls are the most appropriate, for conservation and hygiene reasons.
15
16
REVISTA RECER
Março • Junho • 2010
Antilhas / Antilles
A Recer nas Antilhas holandesas
Recer in the Netherlands Antilles
destaque
O
zoom in
s arquitectos André Apolinário e Jorge Vieira Vaz têm nas Antilhas holandesas um mercado preferencial, em virtude, quer
do número de obras em curso, quer dos projectos já aprovados,
em que as peças cerâmicas Recer adquirem uma posição de
relevo. Em Bonaire, por exemplo, concluem um conjunto de
moradias, para as quais prescreveram soluções Recer: porcelânico Arts para
os banhos, porcelânico Time cinza para a cozinha e garagem e o revestimento
Twist, para dar um toque de humor colorido.
«Trata-se de um loteamento numa zona onde predominava a actividade comercial que pelo crescimento natural do centro da cidade vem sendo substituída pela actividade residencial. Esse mesmo crescimento – nem sempre
pensado – tornou esta área da cidade bastante apetecível pela proximidade das
praias, restaurantes, supermercados, aeroporto e outras actividades comerciais
ou serviços. Uma zona que convida a deixar o carro em casa e percorrer a
maioria dos circuitos quotidianos a pé», descreve o arquitecto André Apolinário, segundo o qual, à primeira vista a opção pela linguagem minimalista
causou per si alguma polémica e/ou divisão de opiniões na comunidade local.
O facto de ser um projecto “sem um cliente definido” e numa zona de mutação, induziu, de acordo com os arquitectos, a criação de um produto versátil
e flexível permitindo ao seu potencial comprador uma grande variedade de
tipologias e funções de cada espaço. O subaluguer parcial ou de pequenos
“live-in´s” é bastante comum nesta ilha, seja com objectivo comercial, seja
por questões de segurança e manutenção. Também há muitos casos de “segunda habitação” para residentes temporários - na sua maioria oriundos da
Holanda e Estados Unidos.
The Netherlands Antilles is a favourite market for the architects André
Apolinário and Jorge Vieira Vaz, due both to the number of works underway and the projects approved. And here Recer ceramic tiles play
a leading role. In Bonaire, for example, they are completing a collection of detached homes for which they prescribed Recer solutions: Arts
porcelain tiles for the bathrooms, Time porcelain tiles in ash grey for
the kitchen and garage and the Twist wall covering to add a colourful
touch of humour.
“This is a housing development in what used to be a predominantly
retail area, but which the natural growth of the city centre has been replacing with residential properties. This growth – which was not always
planned – has made this area of the city significantly more attractive
due to its closeness to the beaches, restaurants, supermarkets, airport
and other commercial activities and services. An area which invites us
to leave the car at home and make most of our daily journeys on foot”,
the architect André Apolinário explains. According to him, at first sight
the choice of a minimalist language per se caused some controversy
and/ or divided opinions in the local community.
According to the architects, the fact that it was a project “with no defined client” and in a changing area led to the development of a versatile and flexible product that would enable potential buyers to use each
space in a variety of ways. Partial subletting or letting of small live-ins is
fairly common on this island, for commercial or safety and maintenance
reasons. There are also many examples of “second homes” for temporary residents – mostly from Holland and the United States.
REVISTA RECER
2010 • Março • Junho
«A nossa preocupação foi oferecer um produto que não fosse apenas “uma
grande casa”, que permitisse evoluções e mutações de forma a assegurar ao investidor: potencial comercial, possibilidade de retorno directo de investimento
e longevidade do imóvel. Dai a sigla S M L XL, pela sua adaptabilidade».
DISCURSO DIRECTO
Arquitecto André Apolinário
Porque escolheu materiais Recer para este projecto?
Uma das actividades desenvolvidas pela minha família desde o inicio dos anos
70 foi a importação/exportação de materiais de construção produzidos em Portugal para a América Latina, nomeadamente Venezuela e Antilhas Holandesas.
As cerâmicas nacionais tiveram sempre grande reconhecimento e procura,
pela sua qualidade, neste espaço da América Central /Latina. Como somos
originalmente de Aveiro, tivemos sempre uma proximidade com as fábricas da
região, pelo que a Recer naturalmente entrou no nosso circuito de fornecedores. O acesso mais recente a material de divulgação na minha fase de estudante
e algumas visitas a feiras e a um salão de exposição da Recer aproximaramnos ainda mais desta marca.
Porquê o “Arts”, o “Time” e o “Twist”?
É uma escolha curiosa, mas intencional: foi feita no salão de exposição da
Recer entre mim e o meu pai – eu arquitecto, ele construtor – separados por
mais de 50 anos de diferença de idade, mas comungando de ideias e objectivos. O nosso projecto deveria comunicar modernidade mas também solidez,
“Our concern was to offer a product that was not just “a large house”,
which left room for further developments and changes in order to guarantee potential commercial investors the possibility of a direct return on
the investment and the longevity of the real estate. Hence the acronym
S M L XL, because of its adaptability.”
FIRST PERSON
André Apolinário, architect
Why did you choose Recer materials for this project?
One of the businesses my family has developed since the beginning of
the 1970s is importing/ exporting building materials produced in Portugal to Latin America, in particular Venezuela and Netherlands Antilles.
Portuguese ceramic products have always been highly regarded and
are in high demand in this area of Latin/ Central America because of
their quality. Because we are originally from Aveiro, we have always
had a certain closeness to factories in the region, which is why Recer
naturally came into our circuit of distributors. The more recent access
I had to information when I was a student and some trips to trade fairs
and to a Recer showroom have brought us even closer to this brand.
Why Arts, Time and Twist?
It’s an intriguing choice, but quite deliberate: it was made at the Recer
showroom by my father and me – I’m an architect and he’s, a builder –
17
18
REVISTA RECER
Março • Junho • 2010
destaque
zoom in
fiabilidade, durabilidade e, em resumo, qualidade. O Ruben Calado, vosso colaborador de excelência, assistiu a este curioso debate. O porcelânico da série
Arts transmite modernidade, minimalismo, imagem “clean”, pela sua simplicidade, textura, tom escolhido (castanho escuro) e formato (aplicado na horizontal). Funciona muito bem com luz artificial e transmite calma e qualidade.
O revestimento “Twist” remete-nos para a tradição do azulejo português – a
nostalgia e simplicidade do formato M10x10, a superfície irregular ondulada,
o vitrificado e a cor escolhida – um “branco sujo”, ou seja o “soft cream”.
O porcelânico da série“Time” é o produto ideal para o pavimento, pela sua
neutralidade e durabilidade. Não sendo um produto protagonista em termos
estéticos, responde na perfeição às solicitações de higiene e resistência – a
necessidade de ventilação das casas como consequência do clima, associado
ao vento e poeira habitual, faz com que se recorra ao cerâmico para os pavimentos, uma vez que é tradição em Bonaire usar a “esfregona” com detergente
separated by an age difference of over 50 years, but with shared ideas
and objectives. Our project was designed to convey modernity but also
sturdiness, reliability, durability and, in sum, quality. Ruben Calado, a
great employee of yours, witnessed this interesting discussion. The
tiles in the Arts series convey modernity, minimalism and a clean image due to their simplicity, texture, the shade chosen (dark brown) and
format (laid horizontally). They work very well with artificial light and
convey a sense of calm and quality. The Twist wall covering brings
to mind the Portuguese tile tradition – the nostalgia and simplicity of
the M10X10 format, the undulating irregular surface, the glaze and the
colour chosen, an off-white or ‘soft cream’. The tiles in the Time series
were the perfect product for the paving, due to their neutrality and durability. Although it is not a leading product in aesthetic terms, it meets
the hygiene and durability needs perfectly – the need for ventilation in
REVISTA RECER
2010 • Março • Junho
várias vezes ao dia. A provocação foi usar pontualmente o “Twist” com cores
mais feéricas, como o green kiwi e o orange sunset, para acentuar a nota de
cor e humor destas casas.
Como é que surgiu este contrato nas Antilhas Holandesas?
A nossa família tem negócios em Bonaire desde o início dos anos 80, na grande maioria dominado pelo sector da construção. Logo após a fase de estudante
e da abertura e estabilização do nosso gabinete de arquitectura em Aveiro, que
fundei e mantenho com o meu sócio Jorge Vaz, o passo seguinte foi estender a
nossa actividade para este território que foi sempre a minha segunda “casa”.
these homes because of the climate, along with the wind and the usual
dust, led us to choose ceramic tiles for the floors since it’s a tradition in
Bonaire to mop the floor with detergent several times a day. The challenge was to use Twist in more magical colours, such as green kiwi and
orange sunset, here and there in order to accentuate the hint of colour
and humour in these homes.
How did this contract in the Netherlands Antilles arise?
Our family has had business in Bonaire since the beginning of the
1980s, mostly dominated by the construction sector. As soon as my student days were over and once the architecture office in Aveiro - which I
founded and run with my associate Jorge Vaz - had been opened and
was established, the next step was to branch out to this territory which
has always been my second home.
19
20
REVISTA RECER
Março • Junho • 2010
Campanha «Portugal a Minha Primeira Escolha»
“Portugal My First Choice” Campaign
Valorizar o que é nosso
Valuing what is ours
A
AEP – Associação Empresarial de Portugal realizou no passado
dia 25 de Fevereiro, no Europarque, uma cerimónia de apresentação dos resultados da campanha “Portugal a Minha Primeira
Escolha”, organizada no âmbito do programa «Compro o que é
Nosso». Esta acção teve por objectivo apresentar os resultados
desta campanha e dar a conhecer os depoimentos de um painel de empresários, entre as quais Antero Calvo, presidente do conselho de administração
da Recer, que deram o seu testemunho enquanto cidadãos empenhados na
valorização da oferta nacional. A sessão contou ainda com a presença do Primeiro Ministro, José Sócrates, do Ministro da Economia, da Inovação e do
Desenvolvimento, Vieira da Silva, e de um conjunto de outras personalidades
de diversos quadrantes da vida nacional.
«A campanha que a AEP em boa hora promoveu, corresponde ao interesse
nacional e mostrou-se útil na sensibilização da opinião pública para a valorização dos produtos portugueses.
Esta campanha beneficiou objectivamente do desenvolvimento tecnológico da nossa indústria, nos últimos anos, tanto em sectores de vanguarda
como tradicionais; teve uma repercussão claramente positiva e ajudou a chamar a atenção dos portugueses para um registo moderno, inovador e de maior
valor acrescentado da economia portuguesa», assegurou, no seu discurso, Antero Calvo, para justificar a adesão da Recer desde a primeira hora.
Apesar desta evolução positiva, concluiu também que «a valorização excessiva de produtos e serviços estrangeiros tem ainda uma dimensão importante,
assente em raízes culturais profundas e potenciada pela influência crescente
da globalização», pelo que, no seu entender, é urgente «reflectir sobre o modo
como futuramente continuaremos esta cruzada».
Consciente de que não se vive em economia fechada e que ninguém deseja
recuperar práticas proteccionistas de outrora, transmitiu que, na sua opinião,
«deve haver lugar para o bom senso e que a nossa ingenuidade e o nosso hábito de agirmos como alunos bem comportados pode ser no actual contexto
internacional uma imensa desvantagem».
Manifestando preocupação com a preferência injustificada por produtos estrangeiros que abala estruturalmente os alicerces das nossas actividades produtivas, incitou os presentes «a reunir vontades, mesmo ao mais alto nível,
para ultrapassar o estigma da desvalorização do produto nacional».
Para isso, contudo, é preciso inverter o paradigma da economia nacional, que
tende a «tratar principescamente as empresas estrangeiras» e a esquecer os
apoios às nacionais.
«Em todos os países orgulhosos da sua independência nacional, países desenvolvidos em economia de mercado, é normal a protecção às suas empresas, aos
seus produtos, e é usual uma subtil desvalorização das empresas estrangeiras,
muitas vezes com argumentos de índole administrativa. Quem exporta já enfrentou várias dificuldades para se instalar em outros países. Mas em Portugal
não. Chovem facilidades para os produtos e empresas estrangeiras e alimentase uma cultura que é propícia à desvalorização do que é nosso», constatou
Antero Calvo, para logo de seguida interpelar os membros do Governo.
«E face a isto, qual é o papel do Estado»?
Afirmando que as compras do Estado e das empresas públicas deveriam ter a
preocupação de privilegiar os produtos portugueses, defendeu que é «inadmissível que haja compras do Estado e das Empresas públicas em que os cadernos
de encargos prescrevam produtos estrangeiros, havendo alternativas portuguesas semelhantes disponíveis e muitas vezes com preços mais competitivos».
A sua intervenção terminou com uma palavra de confiança no futuro: «A economia portuguesa tem competência e tradição. Em Aveiro, em sectores tradicionais como a cerâmica, a cortiça, os moldes ou em sectores tecnológicos
temos excelentes empresas. Importa criar condições para que a sua internacionalização se consolide, beneficiando de uma imagem de um Portugal moderno
e competitivo, que temos de construir a um ritmo mais acelerado. Por nós,
compramos o que é nosso».
destaque
zoom in
On the 25th of February, the AEP – Portuguese Business Association
held a ceremony to present the results of the campaign “Portugal My
First Choice” at the Europarque, organised as part of the “I’m Buying
Portuguese” programme. The aim of this event was to present the results of this campaign and share the views of a panel of businesspeople, which included Antero Calvo, chairman of Recer’s Board of Directors, who spoke as citizens committed to valuing Portuguese products.
The session was also attended by the Prime Minister, José Sócrates,
the Minister for the Economy, Innovation and Development, Vieira da
Silva, and a collection of other personalities from various sectors in
Portuguese national life.
“The timely campaign promoted by the AEP is in line with the national
interest and has proved to be useful in raising public awareness of the
importance of valuing Portuguese products. This campaign has objectively benefited from the technological development of our industry
in the last few years, both in frontline and in traditional sectors; it has
had a clearly positive impact and has helped draw the attention of the
people of Portugal to a more modern and innovative alignment of the
Portuguese economy, and with greater added value”, Antero Calvo argued in his speech, to justify Recer’s commitment from the start.
In spite of this positive trend, he also felt that “the excessive value
placed on foreign products and services is still significant, based on
deep cultural roots and boosted by the growing influence of globalisation”, which is why, in his view, we must urgently “reflect on how we will
continue this crusade in the future”.
Aware that we are not living in a closed economy and that no one
wants to return to the protectionist practices of yesteryear, he said that,
in his opinion, “there should be room for good sense and our naivety
and our tendency to act like well-behaved school children may, in the
current economic climate, be a huge disadvantage”.
Expressing his concern with the unjustified preference for foreign products that rocks the foundations of our productive activities to the core, he
urged his audience to “unite in our intention, even at the highest level, to
overcome the stigma of the deprecation of Portuguese products”.
To do this, however, we must overturn the paradigm of the Portuguese
economy, which tends to “treat foreign companies like royalty” and to
neglect support for Portuguese ones.
“In every country that is proud of its national independence - developed countries with market economies - the protection of their companies and their products is normal, and a subtle deprecation of foreign
companies is common, often based on arguments of an administrative
nature. Those who export have already faced various difficulties when
trying to establish themselves in other countries. But not in Portugal.
Every facility is granted to foreign products and companies and we nurture a culture that favours the deprecation of national products”, Antero
Calvo added, following immediately by appealing to the members of
the Government.
“And in light of all this, what is the role of the State?”
Arguing that government and public enterprise procurement should
make a point of favouring Portuguese products, he declared that it is
“inadmissible that there are some State and public enterprise procurements which have specifications that stipulate foreign products, when
there are similar Portuguese products available and often at more competitive prices”.
His intervention ended with a vote of confidence in the future: “The Portuguese economy has skill and tradition. In Aveiro, in traditional sectors
such as ceramics, cork and moulds, or in technological sectors, we
have excellent companies. It is important to create conditions to help
consolidate their internationalisation to benefit from an image of a modern and competitive Portugal, which we must build at a faster pace. For
us, we buy Portuguese”.
REVISTA RECER
2010 • Março • Junho
21
22
REVISTA RECER
Março • Junho • 2010
3 meses de vitórias ADERCUS - RECER
3 months of ADERCUS – RECER victories
Adercus brilha em Ílhavo…
No Grande Prémio de Atletismo de Ílhavo, a ADERCUS subiu ao pódio como
a equipa vencedora sénior feminina e a 2ª classificada sénior masculina. Carla
Martinho foi a 2ª classificada, seguida por Solange Jesus no 3º lugar, Débora
Santos 6ª, Susana Rosa 8ª e Márcia Martins no 9º lugar fechou o quinteto de
atletas da ADERCUS. Débora e Susana foram respectivamente as duas melhores juniores em competição e começam já a disputar lugares de destaque
entre as seniores.
Adercus shines in Ílhavo…
At the Ílhavo Athletics Grand Prix, ADERCUS climbed the podium with
the winning women’s seniors team and came second with the men’s
seniors team. Carla Martinho came second, followed by Solange Jesus
in 3rd place, Débora Santos in 6th, Susana Rosa in 8th and Márcia Martins in 9th, completing the quintet of ADERCUS athletes. Débora and
Susana were the two best juniors in the competition and are already
starting to compete for leading places with the seniors.
…É campeã distrital de cross curto… Na corrida sénior feminina, também na distância de 4.000m, a vitória da
ADERCUS foi alcançada face ao contributo de Carla Martinho, que foi a
campeã distrital, seguida de Solange Jesus, Márcia Martins, Débora Santos
e Elisabete Azevedo, classificadas consecutivamente até ao 5º lugar. Débora
Santos subiu ainda ao lugar mais alto do pódio como campeã sub-23.
...Is district champion in short cross...
In the women’s seniors race, also in the 4 000 metres, ADERCUS’
victory was achieved thanks to Carla Martinho, who was the district
champion, followed by Solange Jesus, Márcia Martins, Débora Santos
and Elisabete Azevedo, who filled the first five positions. Débora Santos also won the top podium place as under-23s champion.
… E de Estrada
No campeonato distrital de pista coberta de Sub-23 e no campeonato distrital
de estrada, que decorreu na vila de Cesar, no concelho de Oliveira de Azeméis,
a ADERCUS esteve presente com atletas a disputar provas de vários escalões,
tendo-se destacado nos escalões de
juniores, seniores e veteranos. Na
corrida de júniores femininos, Débora Santos foi uma justa vencedora por grande margem, cerca de 4min de
vantagem sobre a 2ª classificada. No sector masculino, Gabriel Silva foi o 2º
classificado e o companheiro de equipa André Andrade foi o 7º. Na corrida de
séniores femininos, a madrinha da prova Fernanda Ribeiro (individual) foi a
vencedora, tendo superado a queniana Mika Jerotich. Carla Martinho fechou
o pódio no 3º lugar, seguindo-se Solange Jesus em 4º lugar, Márcia Martins
7ª e Elisabete Azevedo fechou a equipa no 10º lugar. Assim, a vitória sorriu à
ADERCUS com 14 pontos, contra 36 pontos do GJ Pinheiro da Bemposta.
Conquista medalhas em Cáceres
As júniores Débora Santos e Susana Rosa correram, na localidade de Montehermoso, próxima da cidade de Plasencia, o “Grand Prémio de Cáceres de
Campo a Través”, tendo conquistado os dois primeiros lugares. Seguindo juntas deste o tiro de partida, lideraram a corrida e na parte final disputaram entre
si a vitória nos 5.300m de corta-mato.
... And in the road competition
In the under-23s indoor district championship and the district road
championship, which took place in Cesar, in the municipality of Oliveira
de Azeméis, ADERCUS was there with athletes competing in various
categories, excelling in the junior, senior and veteran categories. In the
women’s junior category, Débora Santos was a clear winner, with a
gap of around 4 minutes between her and the runner-up. In the men’s
sector, Gabriel Silva came 2nd and his teammate André Andrade came
7th. In the women’s senior category, the godmother of the competition
Fernanda Ribeiro (individual) was the winner, beating the Kenyan Mika
Jerotich. Carla Martinho closed the podium with 3rd place, followed by
Solange Jesus in 4th, Márcia Martins in 7th and Elisabete Azevedo
completing the team’s entries in 10th place. Thus, victory smiled on
ADERCUS with 14 points, against GJ Pinheiro da Bemposta’s 36
points.
Brings home medals in Cáceres
In Montehermoso, close to the city of Plasencia, the juniors Débora
Santos and Susana Rosa entered the Cáceres de Campo a Través
Grand Prix, walking away with the first two prizes. Running close together from the start, they led the race and at the end were competing
with one another for victory in the 5 300 m cross-country.
destaque
zoom in
REVISTA RECER
2010 • Março • Junho
Pedro Guerra nas «Tardes da Júlia»
Pedro Guerra, atleta da ADERCUS-RECER, esteve no dia 11 de Março, na
companhia do seu treinador, no programa televisivo da TVI «As Tardes da
Júlia». Este atleta especial, com amputação bilateral total dos membros superiores, deu testemunho da sua força de vontade, do seu exemplo… das suas
vitórias na Vida e no Desporto!
Pedro Guerra appears on “Tardes da Júlia”
On the 11th of March, Pedro Guerra, an ADERCUS-RECER athlete,
appeared alongside his coach on the television programme “As Tardes
da Júlia”, on the TVI channel. This special athlete, a bilateral upper
limb amputee, spoke about his willpower, his example... his victories
in Life and in Sports!
Vence maratona de Badajoz
Gil Ferreira, atleta da ADERCUS participou na terceira corrida da distância
clássica de 42.195m da sua carreira desportiva, tendo assumido logo após a
partida uma posição no grupo da frente do pelotão. Foi na XVIII maratona
cidade de Badajoz, que Gil Ferreira venceu com um registo de 2h26m34s.
Wins Badajoz marathon
Gil Ferreira, an ADERCUS athlete, took part in the third classic 42
195m race in his sporting career, taking up a position in the group of
runners at the front from the start. This was the 18th Badajoz marathon, which Gil Ferreira won in 2h26m34s.
Ganha em Torres Novas
Em Torres Novas, a ADERCUS esteve representada por Susana Rosa, Carla
Martinho e Solange Jesus, um trio de atletas que marcou presença no pódio
da tradicional corrida de S. Silvestre. Susana foi uma categórica vencedora da
corrida de juniores, enquanto que as companheiras séniores cortaram a meta
logo depois de Mónica Rosa, do Maratona Clube de Portugal. Carla Martinho
foi a 2ª classificada e Solange Jesus a 3ª. Wins in Torres Novas
In Torres Novas ADERCUS was represented by Susana Rosa, Carla
Martinho and Solange Jesus, a trio of athletes who climbed the podium
for the traditional S. Silvestre race. Susana was a clear winner in the
juniors’ race, while her senior companions crossed the finishing line
right after Mónica Rosa, from the Maratona Clube de Portugal. Carla
Martinho came 2nd and Solange Jesus came 3rd. … E em Ribafria…
Solange Jesus venceu a 25ª prova de atletismo de Ribafria, em Alcobaça, na
distância de 12.500m, com 48min15seg. Num percurso sinuoso, Solange desde cedo se isolou na companhia dos atletas masculinos, que correram conjuntamente, e pouco a pouco foi aumentando a vantagem sobre a segunda
classificada, concluindo a corrida com uma vitória confortável.
… And in Ribafria…
Solange Jesus won the 25th Ribafria athletics competition in Alcobaça,
completing the 12 500 metres in 48min15seg. Along a winding circuit,
Solange quickly created a gap together with the male athletes who
were running at the same time, and gradually managed to increase her
advantage over the runner-up, finishing the race with a comfortable
victory.
Alcança o bronze no nacional de pista coberta
Solange Jesus, Carla Martinho e Débora Santos formaram o trio de atletas da
ADERCUS que participou nos campeonatos de Portugal de pista coberta, na
prova de 3.000m, que se disputou na Nave Desportiva de Espinho. Para Débora que é júnior de primeira época foi a estreia em campeonatos de Portugal,
entre as seniores, enquanto que para Solange e para Carla foi o pisar de um
palco que lhes é conhecido e como vem sendo habitual, também com direito
a subida ao pódio. Pelo terceiro ano consecutivo, uma atleta da ADERCUS
ganhou uma medalha na prova de 3.000m. Em 2008 fora Carla Martinho. Em
2009 e 2010, foi Solange Jesus quem repetiu a proeza, ao classificar-se na
terceira posição.
Takes home the bronze in the national indoor championships
Solange Jesus, Carla Martinho and Débora Santos formed the trio of
ADERCUS athletes who took part in the Portuguese indoor championships, in the 3 000 m race at the Nave Desportiva in Espinho. For
Débora, a first season junior, it was her debut in Portuguese championships among the seniors, while Solange and Carla were returning to a
familiar arena and, as has become the norm, took their chance to climb
the podium. For the third year in a row, an ADERCUS athlete won a
medal in the 3 000m race. In 2008, it was Carla Martinho. In 2009 and
2010, it was Solange Jesus who repeated the feat, coming third.
23
24
REVISTA RECER
Março • Junho • 2010
Vila Vilarinha com Metallic Glamour da Recer
Vila Vilarinha with Metallic Glamour by Recer
destaque
A
zoom in
colecção Metallic Glamour, da autoria de Graça Viterbo, figura entre as selectivas escolhas do atelier Graça Viterbo para
a decoração dos interiores do condomínio Vila Vilarinha, um
complexo habitacional de 35 moradias individuais situado junto
à Estrada da Circunvalação, no Porto. Vocacionadas para um
segmento médio-alto, têm a assinatura do arquitecto Pedro Torres Magalhães,
sendo os arranjos exteriores da responsabilidade dos arquitectos Francisco
Caldeira Cabral e Elsa Severino. Nos acabamentos interiores, o destaque vai
para a colaboração do atelier Graça Viterbo, empresa que, ainda numa fase de
desenvolvimento do projecto de arquitectura, reorganizou todos os espaços interiores, redefiniu os materiais de revestimento, carpintarias interiores, louças
sanitárias e desenvolveu um funcional projecto de iluminação interior.
«Poder estar no projecto desde o início e mexer com todo o interior é o que
um decorador aspira sempre. Nós temos mais a noção dos gostos actuais de
quem procura casa e podemos dar logo de início as soluções para a vivência do
interior. O que se projecta no interior também torna as casas únicas», revelou
The Metallic Glamour collection, designed by Graça Viterbo, is among
the choices carefully selected by the Graça Viterbo atelier to decorate
the interiors of the Vila Vilarinha condominium, a housing complex of 35
detached homes located next to the Estrada da Circunvalação, in Porto.
Aimed at a medium-high end residential segment, they bear the signature of architect Pedro Torres Magalhães and the exterior landscaping
was the responsibility of the architects Francisco Caldeira Cabral and
Elsa Severino. With the interior finishings, the highlight is the collaboration of the Graça Viterbo atelier. When the architecture project was still
at the development stage the atelier reorganised all of the indoor spaces, redefined the covering materials, interior carpentry work and sanitary ware and developed a functional project for the indoor lighting.
“To be able to be part of the project from the start and intervene with the
entire interior is what a decorator always aspires to. We have a better
awareness of the current tastes of people who are looking for a home
and can provide the solutions for the interior living environment from the
REVISTA RECER
2010 • Março • Junho
ao Expresso online Graça Viterbo, que projectou
duas decorações distintas para casas com a mesma
tipologia.
«Uma mais contemporânea bem ao estilo do Porto, mais despojada, com linhas mais puras e outra
mais clássica, com mais ornamento», afirmou, para
explicar que o objectivo é diversificar os estilos, de
forma a ir ao encontro dos gostos dos potenciais
compradores.
Implantadas numa zona em requalificação, que tem
como mais-valias a proximidade ao parque da cidade e ao mar, a estabelecimentos de ensino de referência, a hospitais e também a zonas comerciais, as
moradias beneficiam de uma rápida e fácil acessibilidade, resultante da profusa rede viária, que faz do
local uma nova centralidade.
outset. The design of the interior also makes
the homes unique”, Graça Viterbo disclosed
to Expresso online. She created two different
decoration designs for the same type of home.
“A more contemporary one, in true Porto style,
barer and with purer lines, and a more classical one, more ornate”, she added, to explain
that the aim is to diversify the styles in order to
satisfy the tastes of potential buyers.
Set in an area which is currently undergoing
regeneration and whose main advantages are
its proximity to the city park and the sea, leading education institutions, hospitals and also
shopping areas, access to the homes is quick
and easy thanks to a comprehensive road network, making the area a new central location.
25
26
REVISTA RECER
Março • Junho • 2010
Um verdadeiro deleite
A real delight
destaque
zoom in
Mónica Sofia e Rubim
falam à Revista R sobre o
Clube Divinal
É
composto por rés-do-chão e três andares e destina-se a habitação colectiva. Localizado na freguesia de Outeiro Seco, em
Chaves, o edifício Fonte do Leite, baptizado com o nome do lugar, destaca-se da envolvente em função da inovadora fachada
ventilada, onde predomina a série porcelânica Heron (Branco
e Preto 60x120) da Recer, comercializada pela Flávigrés. Com projecto de
engenharia da Durão & Durão, é um condomínio tipo “fechado”, com zona
verde, zona de lazer e aparcamento. Os arranjos exteriores harmonizam o espaço interior do terreno, de forma a criar espaços independentes, ajardinados
e pavimentados de passagem e de estar.
It involves a ground floor and three other floors and is designed for
collective housing. Located in the parish of Outeiro Seco, in Chaves,
the Fonte do Leite building, named after the locality, stands out from
its surroundings for its innovative ventilated façade which uses Recer’s porcelain Heron series (Branco and Preto 60x120), marketed
by Flávigrés. The engineering project was developed by Durão &
Durão and this is a gated condominium, with a green area, leisure
area and parking. The landscaping harmonises the enclosed land,
helping to create separate gardens or paved areas for access or just
to enjoy.
Mónica Sofia and Rubim talk to
Revista R about Clube Divinal
Situado no aldeamento Vale de S. Gião, em Milharado, o Clube Divinal, que
foi decorado com peças cerâmicas Recer (série Urban M20x20 e M10x10 e o
porcelânico Ardósia 30x60, em diferentes áreas, como a zona da cozinha, sala
do restaurante e casa de banho), é um espaço onde o lazer, a gastronomia e o
bem-estar se aliam numa envolvência perfeita com a natureza. Como transmitiu à Revista R o mediático casal Mónica Sofia e Rubim, o Clube é um espaço
para desfrutar com os cinco sentidos bem apurados…
O que motiva dois modelos a investir num projecto turístico como o Clube Divinal?
Apesar de sermos modelos, sempre gostámos de desafios e de criar novos conceitos de negócios. A área da restauração sempre nos interessou, mas a nossa
intenção sempre foi a de fazer algo diferente e especial. Quando soubemos da
disponibilidade deste espaço sentimos que era a altura ideal para apostar nesta
área pois o empreendimento reunia todas as condições para criar um espaço
onde o lazer e o bem-estar se podiam associar. Essa é a nossa filosofia de vida.
Achámos desde o principio que seria do agrado de todos e que o Clube Divinal
se poderia tornar num sucesso.
Qual é a filosofia do Clube Divinal?
Pretendíamos que fosse um espaço onde o lazer, a gastronomia e o bem-estar
se aliassem numa envolvência perfeita com a natureza.
REVISTA RECER
2010 • Março • Junho
O Ristorante Divinal apresenta os melhores pratos da cozinha Italiana fundida
com a culinária portuguesa, numa combinação de paladares divinos.
O Café Lounge permite desfrutar de um bom pequeno-almoço, de uma saborosa refeição, de um aromático café, uma fatia de bolo caseiro, um bom vinho,
uma leitura de um livro ou simplesmente de um fechar de olhos para apanhar
um pouco de sol, a ouvir uma boa música.
Para os amantes do desporto iremos dispor em breve de dois campos desportivos polivalentes, que proporcionarão momentos de agradável convívio.
A piscina e o jardim que envolvem o restaurante serão o palco, tanto das nossas festas como dos muitos momentos de relax que iremos proporcionar.
O Clube Divinal é um espaço para desfrutar com os 5 sentidos!
«Os materiais Recer
conferem qualidade ao
nosso espaço»
“The Recer materials bring
quality to our space”
Como é que surgiu o nome Clube Divinal?
Fizemos uma parceria com uma pizzaria de Barcelos chamada Divinal que
tem um Menu delicioso. E como a Palavra Divinal se enquadrava perfeitamente com o espaço que tínhamos e com a filosofia que pretendíamos, achámos que Clube Divinal seria perfeito.
Como define o cliente tipo do Clube Divinal?
Os nossos clientes são pessoas que pretendem uma alternativa, procuram a melhor comida, num ambiente simpático e muito acolhedor com preços acessíveis.
Escolheram produtos Recer para decorar o clube. De que forma é que
essas peças cerâmicas se enquadram na sua filosofia?
As peças cerâmicas Recer encontram-se nos ”locais chave” do restaurante e
vieram trazer um conceito de beleza e tradição ao espaço. São materiais muito
bons que discretamente conferem qualidade ao nosso espaço.
Qual tem sido o feedback em relação a este projecto inovador?
O feedback tem sido muito positivo, as pessoas frequentam e aconselham o
Clube Divinal. É esse o nosso principal objectivo, criar um espaço de “prazer”
para todos e para todos os momentos. Dão-nos muitos parabéns!
Profissionalmente, para além da moda e do Clube Divinal, como perspectivam a carreira de ambos no curto prazo? Têm outros projectos?
Desfiles? Telenovelas? Outros investimentos?
Já há alguns anos que temos outros negócios na área do software de informática (www.webfuel.pt) e na moda (site onfashion.pt, escola de modelos Formação onfashion.pt e onfashion eventos). Todos estão a correr muito bem e os
nossos objectivos futuros são os de os fazer crescer cada vez mais.
Para quando o Clube Divinal II?
Com o sucesso que estamos a ter com o Clube Divinal e como pessoas empreendedoras que somos, claro que pensamos em fazer mais Divinais. Não é fácil
encontrar locais tão bonitos onde possamos continuar com este tipo de conceito. Mas é claro que vamos continuar à procura desse novo espaço Divinal.
Set in the Vale de S. Gião village in Milharado, the Clube Divinal, which
was decorated using Recer tiles (Urban M20x20 and M10x10 series
and the Ardósia 30x60 porcelain tiles, in various areas including the
kitchen, restaurant room and bathroom), is a space where leisure, good
food and wellbeing come together in perfect harmony with nature. As
the media couple Mónica Sofia and Rubim explained to Revista R, the
Club is a space to be enjoyed with all five senses finely tuned...
What has led two models to invest in a tourist project like the
Clube Divinal?
Although we’re models, we have always liked challenges and creating new business concepts. We have always been interested in the
catering side, but our goal was always to do something different and
special. When we found out this property was available, we felt it was
the perfect time to invest in this area since the development had all the
conditions needed to create a space where leisure and wellbeing could
be combined. That is our philosophy of life. From the start, we thought
everyone would like it and that the Clube Divinal would be a success.
What is the philosophy of the Clube Divinal?
We wanted it to be somewhere where leisure, good food and wellbeing
could blend together in perfect harmony with nature.
The Ristorante Divinal has the best dishes from Italian cuisine merged
with Portuguese cooking, in a divine combination of flavours.
The Café Lounge offers the opportunity to enjoy a good breakfast, a
tasty meal, a delicious coffee, a slice of homemade cake, a good wine,
and you can read a book or simply close your eyes and catch a bit of
sun, listening to good music.
For sports lovers, we will soon have two multi-purpose sports fields
where guests can get together and enjoy themselves.
The swimming pool and gardens that surround the restaurant will be
the setting both for our parties and for the many spells of relaxation that
we will provide.
The Clube Divinal is somewhere to enjoy with all 5 senses!
How did the name, Clube Divinal, arise?
We developed a partnership with a pizza place in Barcelos called Divinal which has a delicious menu. And since the word ‘Divinal’ means
divine it fits in perfectly with the property we had and the philosophy we
were aiming at, so we thought that Clube Divinal would be perfect.
How would you define the typical client of the Clube Divinal?
Our clients are people who are looking for an alternative, who are looking for the best food in a nice and very welcoming environment, at
accessible prices.
You chose Recer products for the decoration of the club. How do
these ceramic pieces fit in with your philosophy?
The Recer ceramic pieces can be found in the “key places” in the restaurant and they add a touch of beauty and tradition to it. They are really good materials which discreetly bring quality to our space.
What feedback have you received on this innovative project?
The feedback has been very good; people are coming here and recommending the Clube Divinal. That’s our main goal, to create a space of ‘pleasure’ for everyone, at all times. We’ve received a lot of congratulations!
Professionally, apart from fashion and the Clube Divinal, what do
you see for your careers in the short run? Do you have other projects? Catwalk shows? Soap operas? Other investments?
For some years now we’ve had other businesses in the field of computer software (www.webfuel.pt) and fashion (onfashion.pt website,
the Formação onfashion.pt school for models and onfashion events).
They’re all going really well and our future goals are to get them to
grow even more.
When can we expect Clube Divinal II?
With the success we’re having with the Clube Divinal, and as enterprising people, we are of course thinking about creating more of these
clubs. It’s not easy to find places this pretty where we can continue with
this sort of concept. But we will of course continue hunting for that new
Divine space.
27
28
REVISTA RECER
Março • Junho • 2010
Living em Cevisama 2010
Living in Cevisama 2010
feiras
exhibitions
A
28ª edição da CEVISAMA, mostra internacional de cerâmica
de pavimentos e revestimentos, decorreu de 9 a 12 de Fevereiro
em Valência (Espanha). No Pavilhão 2 – nível 2 – stand B24,
a RECER marcou, uma vez mais, presença e apresentou, entre
outras, a série Living (ver rubrica Apostas), sob o mote Transparency, ou seja, novos movimentos estéticos que conjugam volumetrias, grafismos actuais ou revivalistas, cores e luz, contribuindo para que tudo irrompa
aos olhos de cada um parecendo muito maior e muito mais leve.
Reutilizando um stand estruturalmente pertencente ao do ano anterior (Cevisama 2009), projectou-se essa nova temática em quatro áreas distintas: a zona
de montras, que cruzou duas mensagens cerâmicas actuais (Colecção Luxury
by Ana Salazar e novos produtos); a zona social (bar e salas de apoio), onde
se potenciaram dois produtos (porcelânicos da série Living e Magma) pelas
suas diferentes formas de aplicação; a zona técnica, onde se inovou na forma
de expor produtos mais recentes e os mais representativos da gama, através da
criação de painéis temáticos e mesas técnicas; e zona de circulação, ladeada de
painéis demonstrativos de aplicação de produto.
«Convirá referir que o conceito apresentado se pode resumir como um Clássico
The 28th edition of CEVISAMA, an international showcase of ceramic
wall and floor tiles, took place between the 9th and 12th of February in
Valencia (Spain). RECER was present once again, in Pavilion 2 – level
2 – stand B24, and one of the ranges it displayed was the Living series
(see New Products section) under the theme Transparency, that is,
new aesthetic movements that combine volumes, current or revivalist
graphics, colours and light, making everything stand out as we look,
seeming much larger and lighter.
Reusing a stand which was a structural part of last year’s one (Cevisama
2009), this new theme was projected in four separate areas: the showcase area, which combined two current ceramic lines (the Luxury Collection by Ana Salazar and new products); the social area (bar and support
rooms) where two products (porcelain tiles in the Living and Magma series) were promoted because of the different ways of laying them; a technical area, where a novel way for displaying the latest products and the
ones that best represent the range was found by creating themed panels and technical tables; and an area which visitors could walk around,
flanked by panels showing how to use the product.
REVISTA RECER
2010 • Março • Junho
29
30
REVISTA RECER
Março • Junho • 2010
Living em Cevisama 2010
Living in Cevisama 2010
feiras
exhibitions
Moderno, Moderno Clássico. São conceitos que estando em contraponto se fundem num só, definindo
um “life style” actual, um estilo que mescla vanguarda e sobriedade, minimal e burguês, conceptual e tradicional. Daqui resulta uma fórmula decorativa com
produtos cerâmicos, menos agressiva, mais apelativa
e intemporal», descreve Fernando Simões, responsável pelo departamento criativo, para quem o acolhimento no certame foi positivo e reforça «a vontade de
repetir num próximo evento».
A ideia é partilhada por Miguel Rosa, export manager da Recer. «Em relação à prospecção é importante esta participação. Os clientes actuais que não
se deslocaram a Itália, deslocaram-se a Espanha. É
“It is worth mentioning that the concept presented can be summed up as Classical Modern, Modern Classical. These are concepts that
are counterpoised and merge into one, defining
a modern lifestyle, a style that blends cutting
edge and sobriety, minimal and bourgeois, conceptual and traditional. This results in a decorative formula with ceramic products that is less
aggressive, more appealing and timeless”, Fernando Simões, in charge of the creative department, comments. He sees the reception at the
exhibition as positive and it has strengthened
“the desire to repeat it at a future event”.
This idea is shared by Miguel Rosa, Recer’s
REVISTA RECER
2010 • Março • Junho
importante para a carteira de clientes», assegura,
convicto do efeito positivo desta presença também
em mercados emergentes da África do Norte (Magrebe) e do Leste Europeu (República Checa; Roménia; Hungria e Ucrânia).
export manager. “In relation to exploration of
possibilities this participation is important. Current clients that did not go to Italy went to Spain.
It’s important for our client portfolio”, he argues,
confident of the constructive effect of this appearance on emerging markets, too, in Northern
Africa (Maghreb) and Eastern Europe (Czech
Republic, Romania, Hungary and Ukraine).
31
32
REVISTA RECER
Março • Junho • 2010
“Sleeping in Lisbon” com Recer
“Sleeping in Lisbon” with Recer
feiras
I
exhibitions
nstalada num palacete do Príncipe Real, em Lisboa, a Casa Decor 09
teve pela primeira vez um conceito para todo o espaço. A ideia era interpretar o edifício como uma casa de família dividida em três fracções. No
rés-do-chão viviam os habitantes originais – um casal sexagenário que
aprecia as inovações tecnológicas. No primeiro andar vivia um arquitecto com a esposa e um filho. No segundo andar, estava instalado o apartamento
da neta do casal proprietário, casada e com uma bebé. «O Espírito de Família na Casa Decor: Uma família, 3 andares, 3 gerações, 3 formas de viver»,
contou com a participação de mais de 40 equipas de decoradores, designers,
arquitectos, floristas e paisagistas. Entre eles, a designer Filipa Costa, da Super
Deco, que projectou num sótão um versátil quarto de casal, com três ambientes
distintos, que privilegiaram peças cerâmicas Recer, designadamente da série
Twist M10x10. Esta série da Recer está exposta num painel de 1,80x,150 m e
encontra-se conjugada com vidro e fotografias no mesmo formato.
«O ambiente destinava-se a um jovem casal urbano e cosmopolita, apaixonado
pela sua cidade de Lisboa e que tem como máxima desfrutar do conforto e da
personalidade que estes espaços tradicionais das casas lisboetas têm, reforçando a vontade dos jovens de viver na cidade em vez de fugir para os subúrbios»,
explica a designer, que recorreu a ícones da cidade de Lisboa, renovados e
reinterpretados de forma atraente, funcional e requintada, tais como a imagem
da ponte sobre o Tejo (criando ilusão de profundidade), o Santo António (colo-
Set in a small palace in the Príncipe Real in Lisbon, Casa Decor 09 had,
for the first time, a concept for the entire space. The idea was to interpret
the building as a family home divided into three separate areas. On the
ground floor lived the original occupants – a couple in their sixties who
appreciated the worth of technological innovations. On the first floor lived
an architect with his wife and son. The second floor housed the apartment of the granddaughter of the couple who owned the place, and was
married with a baby girl. “Family Spirit in the Casa Decor: One family, 3
floors, 3 generations, 3 ways of living” involved the participation of over 40
teams of decorators, designers, architects, florists and landscape gardeners. Among them was the designer Filipa Costa, from Super Deco, who
planned a versatile double bedroom in an attic, with three distinct environments, in which Recer ceramic tiles from the Twist M10x10 series were
an important feature. This Recer series is displayed in a 1.80x1.50 m
panel and is combined with glass and photographs in the same format.
“The environment was designed for a young urban, cosmopolitan couple, in love with their city of Lisbon and whose maxim is to enjoy the
comfort and personality of these traditional areas of Lisbon houses,
boosting the desire of young people to live in the city instead of escaping to the suburbs”, the designer explains. She utilised the icons
of the city of Lisbon, revived and reinterpreted in an attractive, func-
REVISTA RECER
2010 • Março • Junho
Twist prescrito por Superdeco
Twist as specified by Superdeco
A designer Filipa Costa da Superdéco utilizou também o Twist 10x10 da Recer em outros projectos, o
que permitiu mostrar, em seu entender, toda a versatilidade do produto. As fotos aqui publicadas revelam a decoração concretizada numa residência particular, bem como na loja Nanning, do Dolce Vita
Tejo, ambos em Lisboa. Dois ambientes distintos,
dois estímulos estéticos, dois sucessos…
The designer Filipa Costa of Superdéco also
used the 10x10 Recer Twist in other projects,
which demonstrated, in her view, all the versatility of the product. The photos published
here show the decoration carried out in a
private home as well as the Nanning store in
the Dolce Vita Tejo, both in Lisbon. Two different environments, two aesthetic stimuli, two
achievements...
tional and elegant way, including an image of
the bridge over the river Tagus (creating an
illusion of depth), Santo António or Saint Anthony (placed on a traditional plinth), the tile
pattern (with mirrors, plaster and photographs
of the city), the Bordalo Pinheiro swallows on
the window and fado providing the background
music, to celebrate the interest of young people in values of times gone by.
Que feedback obteve da exposição?
O público em geral gostou bastante, já temos bastantes trabalhos pós exposição, elaborados, em curso e em carteira. Superou as nossas expectativas.
Porque escolheu a série “Twist” da Recer?
São sinónimo de modernidade, actualidade, requinte, estilo e cores.
FOUR QUESTIONS FOR… FILIPA COSTA
To what extent did Recer materials contribute to the concept?
The Recer materials selected made all the difference because of the contemporary and elegant style of the pieces.
How do you see the final outcome?
The final outcome perfectly achieved what had
been planned.
Como analisa o trabalho final?
O trabalho final alcançou na perfeição o que estava
projectado.
Why did you choose the Recer “Twist” series?
It
is
synonymous
with
modernity,
contemporaneity, elegance, style and colour.
cado numa pianha tradicional), o padrão de azulejos
(com espelhos, gessos e fotografias da cidade), as
andorinhas do Bordalo Pinheiro na janela e o fado
como som de fundo, para celebrar o interesse dos
jovens por valores de outros tempos.
QUATRO PERGUNTAS A… FILIPA COSTA
Em que medida os materiais Recer contribuíram
para o conceito?
Os materiais escolhidos da Recer marcaram a diferença pelo estilo contemporâneo e requintado das
peças.
What feedback did you get from the exhibition?
The general public liked it quite a lot, we already have quite a lot of post-exhibition work,
completed, underway and in our portfolio. It
surpassed our expectations.
33
34
REVISTA RECER
Março • Junho • 2010
R. G. Rosseau G. Tegelfabriek Bvba
«Recer é qualidade: no produto, no serviço e no preço»
“Recer is quality: in the product, in the service and in the price”
mundo recer
Bélgica – A empresa R. G. Rosseau G. Tegelfabriek Bvba, aos 65 anos de
actividade, é uma referência histórica no fornecimento de materiais de construção na Bélgica. Têm clientes desde o litoral até à fronteira com a Holanda
e Alemanha, «que procuramos servir com a mesma qualidade e empenho»,
assegura Jan Stuyck, o director-geral da sociedade, que visitou recentemente a
Recer na companhia da sua directora de marketing, An Vossen, bem como do
agente comercial Giovanni Scardina.
Os anos em que se dedicavam à produção de materiais são agora passado.
Hoje são distribuidores de peças que adquirem em três mercados preferenciais: Itália, Portugal e China. «Quando trabalhamos com fábricas, precisamos
de fábricas de confiança, no serviço, na qualidade, no preço... E precisamos
não só de um produto, mas de um conjunto completo de produtos», explica o
director-geral para justificar a preferência pela Recer.
Os porcelânicos Time, Bluestone e Orion são, na sua opinião, as séries Recer
«mais adequadas ao mercado belga», onde a marca «terá, seguramente, muito
futuro, em virtude da sua dinâmica de actualização constante e abertura ao
diálogo».
Belgium – The company R. G. Rosseau G. Tegelfabriek Bvba, which
has been in business for 65 years, is a historical landmark in the supply
of building materials in Belgium. They have clients from the coast to the
Dutch and German borders, “which we strive to serve with the same
quality and dedication”, Jan Stuyck, director-general of the company,
assures. He recently paid a visit to Recer, together with his marketing
director, An Vossen, and the sales representative Giovanni Scardina.
The years in which they produced materials are now in the past. Today
they are distributors of products acquired in three favoured markets:
Italy, Portugal and China. “When we work with factories, we need factories we can trust, the service, the quality, the price... And we need
not just a product, but a complete set of products”, the director-general
says, to explain why they choose Recer.
The Time, Bluestone and Orion porcelain tiles are, in his opinion, the
Recer series “best suited to the Belgian market”, where the brand “will
undoubtedly have a strong future because it makes every effort to continually update its products and is always open to dialogue”.
REVISTA RECER
2010 • Março • Junho
35
António Fernandes & Fernandes
Nova loja alavanca crescimento
New store provides opportunity for growth
recer world
Covilhã – Aos 34 anos de idade, Ricardo Fernandes é um administrador delegado com vasta experiência e conhecimento na comercialização de materiais
de construção e uma convicção sólida quanto ao caminho a trilhar nas próximas duas décadas pela António Fernandes & Fernandes, que fora constituída
em 1975.
Na sua história e evolução configuraram-se como vectores determinantes a
mudança para a zona industrial da Covilhã, a dimensão regional, mas consolidada com o tempo; o progressivo aumento da oferta de produtos técnicos e
de design e a evolução das marcas representadas, domínio em que tem papel
de relevo a Recer.
«Entramos em contacto com o universo Recer há 20 anos quando um outro
cliente da marca deixou de vender cerâmica e nos ofereceu a representação»,
conta Ricardo Fernandes, para quem o sucesso da empresa passa pela estratégias definidas: metodologias de trabalho, organização, disciplina e rigor; interpretação correcta da mutação da cadeia de valor no sector; investimento e
criação de dimensão qualitativa; e aposta nos jovens. Estas são as ferramentas
que alavancarão, a curto prazo, a internacionalização da António Fernandes &
Fernandes e permitem hoje uma oferta de mais de 16 mil referências e uma
aposta clara na nova loja de venda de produtos cerâmicos e de decoração,
na qual a marca Recer «terá uma palavra a dizer, fruto da mútua confiança e
entendimento, facilitados pelo senhor Antero Calvo, que sempre nos viu como
um projecto com futuro».
Para Ricardo Fernandes, a Recer é «um parceiro com as melhores qualidades
para continuar a “correr a maratona” ao nosso lado e, em conjunto, vencer
as adversidades que se vão colocar, sem cair na tentação de atropelar os seus
distribuidores».
Covilhã – At the age of 34, Ricardo Fernandes is a chief executive
officer with vast knowledge and experience in the sale of construction
materials and a firm conviction as to the path that António Fernandes
& Fernandes, a company set up in 1975, should follow over the next
twenty years.
Crucial factors in the course of its history and evolution have been the
move to the Covilhã industrial area, the regional dimension, but consolidated over time; the progressive increase in the supply of technical
and design-based products and the evolution of the brands represented, an area where Recer plays an important role.
“We came into contact with the Recer world 20 years ago, when another of the brand’s clients stopped selling ceramics and asked if we
would like to take over the dealership”, Ricardo Fernandes explains.
In his view, the company’s success has been due to the strategies
defined: working methods, organisation, discipline and precision; the
correct interpretation of the change in the chain of value in the sector;
investment and development of a qualitative dimension; and investment in young people. These are the tools which in the short run will
provide the lever for the internationalisation of António Fernandes &
Fernandes and which “enable us to supply a range of over 16 thousand products today”. They are also the basis for a clear commitment
to a new store for selling ceramic and decorative products, where the
Recer brand “will have something to say, thanks to the mutual trust and
understanding facilitated by Antero Calvo, who has always regarded us
as a project with a future”.
For Ricardo Fernandes, Recer is “a partner with the best qualities
for carrying on ‘running the marathon’ at our side so that together we
can overcome the adversities along the way without falling prey to the
temptation of running over its distributors”.
36
REVISTA RECER
Março • Junho • 2010
Matinfra
Novas instalações para novos horizontes
New facilities for new horizons
mundo recer
Viseu – Constituída em 1995, tem como sócio-gerente e fundador Vítor Manuel Marques Lemos, que se orgulha do estatuto de PME Líder atribuído pelo
IAPMEI há um ano. «Foi o reconhecimento público do nosso trabalho e da
nossa estratégia, que passa por tornar a Matinfra uma referência nas empresas
de comércio de materiais de construção. Entendendo por referência a inovação, a transparência, a primazia dada ao cliente, o respeito pelos valores culturais, sociais e ambientais», explica o fundador, de 41 anos de idade.
No início da actividade, os materiais comercializados limitavam-se aos “grossos”, «todo o tipo de material para executar o tosco da construção civil». Actualmente, com 11 colaboradores e após a inauguração das novas instalações em
Dezembro de 2009, pretende alargar a gama de produtos e de clientes, estando
agora com mais legitimidade focada também nos materiais de acabamento.
«Agora com as novas instalações temos a convicção que iremos aprofundar
relações e estabelecer uma verdadeira parceria entre a Recer e a Matinfra. Os
materiais da Recer devem ser situados numa gama média alta, onde a qualidade e a inovação têm de ter repercussões no preço», assegura Vítor Lemos, que
vê nas séries porcelânicas Ginko, Orion, Heron e na série Shell os produtosestrela da Recer.
REVISTA RECER
2010 • Março • Junho
37
Recer em case-study
da London School of
Economics
Recer in case-study of the
London School of Economics
A London School of Economics (Reino Unido), em conjunto com a Universidade de Stanford (EUA), convidou a Recer para participar num projecto
de investigação das práticas de gestão na Europa, Estados Unidos, Índia e
China, particularmente nas empresas do sector industrial. Conscientes de que
os gestores desempenham um papel fundamental no grau de competitividade
das empresas que representam e do próprio país, os investigadores pretendem comparar os processos de produção e
a competitividade entre os diversos países,
pelo que a partilha de experiências, dizem,
«será extremamente importante para o sucesso deste projecto». A colaboração que as duas
instituições de ensino superior desenvolverão com a Recer será coordenada
internamente por Eva Vaz, responsável do departamento de qualidade, e visa
o registo da sua opinião enquanto gestora e pioneira na implementação de práticas modernas de gestão operacional em vários domínios da gestão industrial:
indicadores-chave de desempenho e monitorização, comunicação interna,
avaliação e revisão de desempenho e gestão de incentivos.
recer world
Viseu – Set up in 1995, its director-shareholder and founder is Vítor Manuel Marques Lemos, who is proud of the Leading SME status
awarded by the IAPMEI a year ago. “It was the public acknowledgement of our work and of our strategy, which involves making Matinfra
a reference in the building materials market. Where for us ‘reference’
means innovation, transparency, a focus on the clients and respect for
cultural, social and environmental values”, the 41 year-old founder of
the firm explains.
When the company first started, it traded mainly in building materials,
“all sorts of materials for doing essential building construction work”.
With 11 employees and after opening its new facilities in December
2009, the company currently plans to broaden its product and client
range and is now also more genuinely focused on finishing materials.
“With our new facilities we are now confident that we’ll be strengthening relationships and establishing a true partnership between Recer
and Matinfra. Recer materials belong in a medium-high range, where
quality and innovation must be reflected in prices”, Vítor Lemos argues. For him, the Ginko, Orion and Heron porcelain tiles series and
the Shell series are Recer’s star products.
The London School of Economics (United Kingdom), together with the
Stanford University (USA), invited Recer to participate in a research
project on management practices in Europe, the United States, India
and China, with particular emphasis on the industrial sector. Aware that
managers play a key role in the competitiveness of companies and
countries they represent, the researchers want to compare the production processes and competitiveness between countries, and the sharing of experience, they say, ‘will be extremely important in the success
of this plan’. The collaboration that the two higher education institutions
develop with Recer will be co-ordinated internally by Eva Vaz, head
of the quality department, with the aim of registering her opinion as a
manager and a pioneer in implementing modern practices operating in
various fields of industrial management: the key indicators of performance and monitoring, internal communication, performance evaluation and review and management of incentives.
38
REVISTA RECER
Março • Junho • 2010
Rafael Bordalo Pinheiro
Os painéis cerâmicos de um caricaturista
The ceramic panels of a cartoonist
“(…) retratos muito mais vivos, muito mais parecidos com o original do que as próprias fotografias das personagens que representam, desenhou-os êle de um só
jacto na pedra litográfica ou no papel autógrafo, entre a meia-noite e as cinco horas da madrugada, em pé à banca, sob a luz crua e mordente do gás, sempre à
última hora, febricitante de pressa, escorrendo suor, com a testa e o nariz manchado de prêto pelas dedadas de craião, fumando àvidamente cigarretes, falando
sempre, cantando, assobiando ou deitando complacentemente a língua de fora às figuras (…)”
“(...) portraits which were much more vivid, which more closely resembled the original than the actual photographs of the characters they
represent, he drew them himself in one go on lithographic stone or on autographic paper, between midnight and five in the morning, standing
by the writing desk, under the raw sharp gas light, always at the last minute, in feverish haste, with sweat dripping, his black forehead and nose
stained from charcoal covered fingerprints, avidly smoking cigarettes, always speaking, singing, whistling or complacently sticking his tongue out at
the figures (...)”
Ramalho Ortigão (sobre Rafael Bordalo Pinheiro), As Farpas, Abril de 1882
Ramalho Ortigão (on Rafael Bordalo Pinheiro), As Farpas, April 1882
rota da cerâmica
E
ste excerto de As Farpas de Ramalho Ortigão diz muito sobre o
homem, mas também sobre o multifacetado e desassombrado artista Rafael Bordalo Pinheiro (1846-1905), que a história tende
a catalogar como caricaturista, mas cuja vida profissional revela
um talento sui generis que ultrapassa largamente o universo da
caricatura.
Rafael Bordalo Pinheiro revelou-se um espírito brilhante, ímpar de criatividade, que aplicou a uma contínua intervenção atenta e crítica à vida portuguesa.
Permanecem de surpreendente actualidade os seus comentários à política, à
economia, à sociedade da época, nas revistas de caricatura e humor que editou,
atitude que também reflectiu amiúde na cerâmica que, a partir de 1884, revitalizou nas Caldas da Rainha.
Como conta a cronista Matilde Tomaz do Couto, com apenas nove anos ingressara no Liceu Central das Mercieiras e, quatro anos depois, na Academia Real
Gafanhotos e Espigas Grasshoppers and Ears of corn | c. 1900 | Azulejos de barra
relevados com gafanhotos e espigas Earthenware tiles with grasshoppers and ears of corn
in relief | Vidrado policromo Polychrome glaze | 63 x 38 cm | Colecção Faianças Artísticas
Bordalo Pinheiro Collection
This excerpt from As Farpas by Ramalho Ortigão says a lot about the
man, but also about the bold multifaceted artist Rafael Bordalo Pinheiro
(1846-1905), who history tends to classify as a cartoonist but whose
professional life reveals a sui generis talent which goes far beyond the
world of caricatures.
Rafael Bordalo Pinheiro was a man of genius, with an unrivalled creativity, which he applied in a constant intervention, perceptive and critical of Portuguese life. His commentaries on politics, the economy and
society of the day, in the caricature and humorous magazines he published, remain surprisingly relevant – an attitude which was also often
reflected in the ceramics which he revived in Caldas da Rainha from
1884.
According to the chronicler Matilde Tomaz do Couto, at the tender age
of nine he started at the Liceu Central das Mercieiras school and, four
REVISTA RECER
2010 • Março • Junho
Borboletas e Espiga Butterflies and Ear of corn | 1905 | Estas placas são excelente
exemplo de Arte Nova em Portugal. These plates are an excellent example of Art Nouveau
in Portugal. | Vidrado policromo Polychrome glaze | 19 x 19 cm | Colecção Berardo
Berardo Collection
ceramic route
das Belas Artes de Lisboa, onde viria a frequentar classes de Desenho até 1871.
Entretanto, em 1865, matricular-se-ia ainda no Curso Superior de Letras, quando já tivera também, com apenas catorze anos, o seu primeiro contacto com o
palco, ao integrar o elenco de uma peça que sobe à cena no Teatro Garrett. Este
interesse que muito cedo despertara e o acompanhará por toda a vida certamente o motivou a inscrever-se, por essa época, no Curso de Arte Dramática do
Conservatório de Lisboa. Porém, não chega a concluir os estudos em qualquer
destas áreas, pois o cumprimento disciplinado dos programas escolares escapa
ao seu temperamento irrequieto.
Estreia-se nos salões da Sociedade Promotora das Belas Artes em Portugal, em
1868, no qual o seu pai também figura, não passando desapercebidos os trabalhos a aguarela que apresenta de tipos populares da capital, como a “Vendedeira de Queijos”, o “Vendedor de Fósforos” ou o “Vendedor de Palitos e Rocas”.
Na exposição de 1870, denunciam-se já os seus predicados de fino observador
years later, at the Academia Real das Belas Artes [Royal Academy of
Fine Arts] in Lisbon, where he took Drawing classes until 1871. In the
meantime, in 1865, he was enrolled in a Literature degree, by which
time he had also already had his first contact with the stage as part of
the cast of a play at the Teatro Garrett, at the young age of fourteen.
This early interest which was to stay with him his whole life no doubt
encouraged him to enrol in the Dramatic Arts Course at the Lisbon
Conservatory around that time. However, he never managed to complete his studies in any of these fields, since disciplined compliance
with school programmes was not suited to his restless temperament.
He made his début in the halls of the Sociedade Promotora das Belas
Artes [Society for the Promotion of the Fine Arts] in Portugal in 1868,
where his father also appeared. The watercolour works presented depicting popular figures from the capital, such as the “Vendedeira de
39
40
REVISTA RECER
Março • Junho • 2010
Rãs e nenúfares Frogs and water lilies | 1904 | Conjunto de módulos de 2 x 2 azulejos, em
relevo, formando nenúfar com quatro folhas e plantas aquáticas, sobre cada folha uma rã.
Set of modules of 2 x 2 tiles, in relief, forming a water lily with four leaves and water plants,
with a frog on each leaf. | Vidrado policromo Polychrome glaze | 13 x 13 cm | Dimensão
do friso: 6,5 x 13 cm Size of border: 6.5 x 13 cm | Colecção Berardo Berardo Collection
Padrão árabe Arab pattern | 1890 | Conjunto de padrão, módulos de 2 x 2 azulejos.
Representação de motivo geométrico, estrela de oito pontas, com flores estilizadas.
Pattern set, modules of 2 x 2 tiles. Representation of a geometric motif, eight-tip star, with
stylised flowers. | Vidrado policromo Polychrome glaze | 14 x 14 cm | Colecção Berardo
Berardo Collection
rota da cerâmica
e a intuição do caricaturista, em obras intituladas “O Espirra-Canivetes”, “Os
Jogadores de Gamão” ou a série de “O Homem que ri”. Até 1874, Rafael mantém uma presença assídua nos certames da Promotora, com cenas de costumes,
algumas notadas pelo seu realismo.
Contudo, a carreira artística de Bordalo encontraria outras vias de desenvolvimento, com passagens pelo jornalismo, pela ilustração e pela decoração.
Como exemplo, cite-se o livro de Júlio César Machado, “Os Teatros de Lisboa”
(1875), que é documentado com perto de 250 belos desenhos de Rafael Bordalo. De notar que, entre 1873 e 1875, colabora como ilustrador nos periódicos
estrangeiros “Illustración de Madrid”, “Illustración Española y Americana”,
“El Mundo Cómico”, “El Bazar” e em várias revistas francesas e inglesas, além
do prestigiado “Illustrated London News”.
Mas será com a caricatura artística que o génio de Rafael Bordalo Pinheiro
deixará uma marca indelével e inconfundível no século XIX português. O momento mais alto e mais sentido terá sido, sem dúvida, o da crise do “Ultimatum” britânico de 1890, que motiva inúmeras páginas patrióticas e a personificação da Inglaterra na figura anafada e arrogante de John Bull.
Na revista “A Paródia”, a partir de 1900, atesta todo o seu desencanto face
à vida política do País. É nas capas dos primeiros números desta publicação
que caricatura os variados aspectos da realidade socioeconómica, de forma tão
certeira que a sua aplicação continua a ser lembrada com acuidade, seja “A Política: a Grande Porca”, “A Finança: o Grande Cão”, “A Economia: a Galinha
Choca” ou “A Retórica Parlamentar: o Grande Papagaio”.
A oportunidade de passar à argila a caricatura e o humor, entre muitos outros
motivos, criando os bonecos de movimento, como o Zé Povinho, a Velha Maria, a Ama das Caldas, o Cura, o Sacristão, o Polícia, entre outros, surgiu mais
tarde. De acordo com Matilde Tomaz do Couto, a criação da Fábrica de Faianças das Caldas da Rainha sob a direcção artística de Bordalo e a sua instalação
na vila, em 1884, contribui decisivamente para a revitalização da ancestral cerâmica local, quer pela revolução das formas, quer pela gramática decorativa
de raiz francamente naturalista e tantas vezes duma exuberância a desafiar a
realidade.
Queijos” [Cheese Seller], the “Vendedor de Fósforos” [Match Seller] or
the “Vendedor de Palitos e Rocas” [Toothpick and Rattle Seller], did not
go unnoticed. At the exhibition in 1870 his qualities as a fine observer
and his cartoonist’s intuition were already clear in works entitled “O Espirra-Canivetes” [The Spitfire], “Os Jogadores de Gamão” [The Backgammon Players] or the series “O Homem que ri” [The Laughing Man].
Until 1874, Rafael was a regular at the exhibitions of the Society, with
scenes depicting customs, some of which were noted for their realism.
However, his artistic career was to find other paths for development,
with stints in journalism, illustrations and decoration. An example is the
book by Júlio César Machado, “Os Teatros de Lisboa” [Lisbon Theatres] (1875), which is documented with close to 250 fine drawings
by Rafael Bordalo. We should mention that, between 1873 and 1875,
he worked as an illustrator on the foreign periodicals “Illustración de
Madrid”, “Illustración Española y Americana”, “El Mundo Cómico”, “El
Bazar” and in various French and English magazines, as well as the
prestigious “Illustrated London News”.
But it was with artistic caricatures that the genius of Rafael Bordalo
Pinheiro was to leave an indelible and unmistakable mark on 19th century Portugal. The peak and the most strongly felt moment was, without
a doubt, the time of British Ultimatum crisis of 1890, which inspired
countless patriotic articles and the personification of England as the
well-fed and arrogant character John Bull.
In the magazine “A Paródia” [The Parody], after 1900, he revealed his
full disenchantment with Portuguese political life. It is on the covers
of the first editions of this publication that he caricatures the various
aspects of socio-economic life in such an accurate manner that they
are still clearly remembered, be it “A Política: a Grande Porca” [Politics:
the Great Sow], “A Finança: o Grande Cão” [Finance: the Great Dog],
“A Economia: a Galinha Choca” [The Economy: the Broody Hen] or “A
Retórica Parlamentar: o Grande Papagaio” [Parliamentary Rhetoric:
the Great Parrot].
REVISTA RECER
2010 • Março • Junho
Azulejos de Padrão Pattern tiles | c. 1890 | Estes azulejos foram inspirados nos existentes
na Casa do Lago, da Quinta da Bacalhôa em Azeitão, mas com pequenas alterações que
Bordalo lhe introduziu, resulta um desenho ao gosto estético e temático da Arte Nova.
These tiles were inspired by those in the Casa do Lago, at Quinta da Bacalhôa in Azeitão,
but with small changes introduced by Bordalo; the result is a design in line with Art Nouveau
aesthetics and themes. | Vidrado policromo Polychrome glaze | 14 x 14 cm | Colecção
Berardo Berardo Collection
Esfera Armilar Armillary Sphere | c. 1890-1900 | Conjunto de nove azulejos, em relevo,
com esfera armilar com folhagem nos cantos, sobre fundo branco. Estes azulejos foram
inspirados nos existentes no Paço Real de Sintra, encomendados por D. Manuel I
Set of nine tiles, in relief, with an armillary sphere with foliage in the corners, on a white
background. These tiles were inspired by those at the Paço Real or Royal Residence in
Sintra, commissioned by D. Manuel I | Vidrado policromo Polychrome glaze | 13 x 13 cm |
Colecção Berardo Berardo Collection
ceramic route
A PRODUÇÃO CERÂMICA
Rafael Bordalo Pinheiro tinha já uma sólida experiência gráfica quando se iniciou na cerâmica. Os primeiros trabalhos são pratos dedicados e faianças com
caricaturas, desenhados e por vezes pintados directamente pelo artista, oferecidos como prova de admiração ou em reconhecimento de um favor.
Mas a aventura cerâmica inicia-se verdadeiramente em 1884 com a fundação
da Fábrica de Faianças das Caldas da Rainha, da qual Bordalo Pinheiro foi
director técnico e artístico durante cerca de 20 anos. A fábrica propunha-se produzir materiais de construção (tijolos, telhas e azulejos), louça artística e louça
comum, estando dividida nos três respectivos sectores de produção.
Caracteristicamente eclética e revivalista como grande parte das artes decorativas do seu tempo, algumas peças foram concebidas especificamente para determinadas pessoas, assumindo a importância de exemplares únicos e inspiram-se
nas formas rocaille ou renascença. Mas a cerâmica de Bordalo foi também
permeável a influências e citações arte-nova, arts and crafts ou orientalizantes,
sublinhadas por vezes por uma fina ironia e humor.
Para além da faiança, foi o que aconteceu na produção azulejar. A durabilidade e impermeabilização das superfícies, características particulares do azulejo,
aliadas a efeitos visuais resultantes da imitação de materiais através do azulejo
de relevo, deram origem a composições livres de rara beleza. Numa primeira
fase mostrou preferência pelos azulejos de padrão, inspirados em motivos da
azulejaria hispano-árabe, modalidade que nunca abandonou apesar das novas
experiências com nenúfares, borboletas, gafanhotos e gatos, claramente influenciadas pela Arte Nova. A renovação do saber artesanal introduzida por
Bordalo abriu as portas do mercado internacional ao azulejo português.
A fábrica era o centro de produção do seu trabalho em cerâmica tridimensional,
tendo para ela criado uma série de azulejos de padrão com gafanhotos, espigas,
borboletas e rãs, aplicados em fachadas nas Caldas da Rainha, na residência
de Roque Gameiro, na Amadora (1898-1900) e na Padaria Independente, em
Campo de Ourique, Lisboa (1905). Padrões de inspiração hispano-mourisca
foram aplicados nas paredes do Palácio Condes de Castro Guimarães, em Cascais, e na fachada de uma garagem da Rua de Ponta Delgada, em Lisboa.
Concebeu e realizou ainda o programa decorativo da Tabacaria Mónaco, no
The opportunity to express these caricatures and humour, among
many other motifs, using clay was to come later, with the creation of
puppets including Zé Povinho, the Portuguese everyman, Velha Maria
[Old Maria], Ama das Caldas, the Cura [Vicar], the Sacristão [Sacristan], the Polícia [Policeman. According to Matilde Tomaz do Couto, the
establishment of the Faience Factory in Caldas da Rainha under the
artistic direction of Bordalo and his settling in the town in 1884 made a
decisive contribution to help revive the ancestral local ceramic industry,
through the revolution of the shapes and the decorative grammar with
its openly naturalist grounding and so often with an exuberance that
challenged reality.
CERAMIC WORK
Rafael Bordalo Pinheiro already had a sound graphic arts experience
when he started working with ceramics. His first works were personalised plates and faience with caricatures, drawn and sometimes
painted directly by the artist, given away as proof of admiration or as
acknowledgment for a favour.
But the venture into the world of ceramics began in earnest in 1884
with the establishment of the Faience Factory in Caldas da Rainha,
where Bordalo Pinheiro was a technical and artistic director for about
20 years. The factory was set up to produce building materials (bricks,
roof tiles and tiles), artistic dishware and everyday dishware, and was
divided into three production segments accordingly.
Characteristically eclectic and revivalist, like much of the decorative
arts of the time, some pieces were conceived specifically for certain
people, assuming the importance of unique examples, and were inspired by rocaille or renaissance forms. But Bordalo’s ceramic work
was also susceptible to art nouveau, arts and crafts or orientalising
influences and citations, occasionally underlined by a subtle irony and
humour.
Apart from the faience, there was also his tile work. The durability and
waterproof nature of the surfaces, which are particular characteristics
41
42
REVISTA RECER
Março • Junho • 2010
Rossio, em Lisboa, com azulejos narrativos (1894), lisos e em tons de cobalto,
sobre fundo branco, que são alusivos à actividade da centenária tabacaria, onde
bem-humoradas rãs e cegonhas, lendo jornais da época, exibem os mais requintados charutos, cigarrilhas e cachimbos desses tempos, que se aproximavam da
viragem do século.
Aos 58 anos, quando a sua produção artística ainda teria muito a revelar, Rafael
Bordalo Pinheiro morre em Lisboa, no dia 23 de Janeiro de 1905.
rota da cerâmica
of tiles, combined with visual effects achieved by imitating materials
using relief tiles, resulted in open compositions with a rare beauty. In a
first stage he showed a preference for pattern tiles, inspired by motifs
from Hispano-Arabic tiles, something he never abandoned in spite of
his experiments with water lilies, butterflies, grasshoppers and cats,
which had a clear Art Nouveau influence. The renewal of this crafts skill
introduced by Bordalo opened up the doors of the international market
to Portuguese tiles.
The factory was the production centre for his three-dimension ceramic
work, where he created a series of pattern tiles with grasshoppers,
ears of corn, butterflies and frogs, used on façades in Caldas da Rainha, on the Roque Gameiro residence in Amadora (1898-1900) and on
the Padaria Independente in Campo de Ourique, Lisbon (1905). Patterns with a Hispano-Moorish inspiration were used on the walls of the
Condes de Castro Guimarães Palace in Cascais and on the façade of
a garage on Rua de Ponta Delgada, in Lisbon.
He also conceived and created the decorative programme for the Tabacaria Mónaco in Rossio, Lisbon, with narrative tiles (1894), plain
tiles and in shades of cobalt, on a white background. These allude
to the business of the century-old tobacconist’s, where cheerful frogs
and storks, reading newspapers from the time, display exquisite cigars,
cheroots and pipes from those days, nearing the turn of the century.
At the age of 58, when his artistic output still had much to offer, Rafael
Bordalo Pinheiro died in Lisbon, on the 23rd of January 1905.
Sem título Untitled | 1889 | Conjunto de módulos de 2 x 2 azulejos, preto e branco, com
motivos em esfera armilar e escudo com as cinco quinas e Portugal. Set of modules of 2
x 2 tiles, black and white, with an armillary sphere and shield with the five quinas or shields
on the Portuguese coat of arms and Portugal. | Vidrado monocromo Monochrome glaze |
Colecção Berardo Berardo Collection
Visite-nos na:

Documentos relacionados

triplex homenageia azulejo tradicional português triplex

triplex homenageia azulejo tradicional português triplex diálogo com o mercado A new strategy of dialogue with the market 38 SPOT Inovar ou… Inovar Innovate or... Innovate

Leia mais

“The Little Miller” in ceramics

“The Little Miller” in ceramics • Pifertubos • Fliesenhandel an der Cristallerie

Leia mais

Ceramic for the senses na Tektónica À conversa com…

Ceramic for the senses na Tektónica À conversa com… DESAFIOS DA ADERCUS-RECER Adercus-Recer challenges

Leia mais

fundação champalimaud foundation

fundação champalimaud foundation And society’s response to the company’s openness is also constant, as was confirmed by yet another visit to Recer’s facilities from 17 students and two teachers on the Education and Training course...

Leia mais

Edifício Zimbo Tower com cerâmica Recer ANGOLA

Edifício Zimbo Tower com cerâmica Recer ANGOLA February. It was organised by ADERCUS in collaboration with the Aveiro Athletics Association and backed by Oliveira do Bairro City Council, the Oliveira do Bairro Volunteer Fire Brigade and local c...

Leia mais

A unique underwater experience!

A unique underwater experience! Certificada (www.casacertificada.pt), uma iniciativa da consultora Tirone Nunes e da Agência para a Energia (ADENE). Esta plataforma tem como principais objectivos contribuir para a consolidação do...

Leia mais

That road to São Tomé

That road to São Tomé Amaro, Lda. • Pinheiro & Ribeiro - Materiais de Construção, Lda • Rodrigues & Nunes, Lda • S.A.R.L. A.R.T (Applications Rationnelles et Techniques) des Sols Recer Group

Leia mais

RECER “PERFUMA” O JARDIM MADEIRENSE

RECER “PERFUMA” O JARDIM MADEIRENSE É um facto que há condições objectivas desfavoráveis, que se traduzem em dificuldades acrescidas para os empresários, como a diminuição da procura interna, a dificuldade no acesso ao crédito ou a q...

Leia mais

Nº 35 • Março – Junho • 2012

Nº 35 • Março – Junho • 2012 36 Construções Artur Gomes, Lda amplia lar de idosos do Romeu rota da cerâmica 37 Azulejo de fachada de Ovar

Leia mais

A essência da vida Essentials

A essência da vida Essentials limites da cidade de Mangualde, avistando o Santuário da Senhora do Castelo, um dos ex-líbris da cidade. Continuaram para Quintela de Azurara. Percorreram os trilhos de ludares e desceram para a fr...

Leia mais