How we`re ensuring that our name will be valued.

Transcrição

How we`re ensuring that our name will be valued.
[EN] The demands in the offshore area are enormous, and all
lifting accessories and load lifting attachments always have to be
tested using overloads. The intensive long-term stress from swell,
wind and difficult operational conditions place particularly heavy
demands on lifting equipment, and proven safety is here an all-important issue.
The SpanSet group is the world specialist in lifting and securing loads. With
its own branches in all of the major developed countries and a global network
of dealerships, SpanSet knows the rules and is able to guarantee the whole
spectrum of services on site. From wires to lifting slings, from ratchets to
lashing straps, even from steel to load suspension equipment. We manufacture it all and, as such, we can provide you with custom-made designs and
special solutions to the serious challenges which are part and parcel of the
transportation and assembly of your components at sea.
[DE] Die Anforderungen im Offshore-Bereich sind enorm und alle
Hebe- und Lastaufnahmemittel müssen immer mit Überlast geprüft
werden. Die intensive, dauerhafte Beanspruchung durch Seegang,
Wind und schwierige Betriebsbedingungen stellen besonders hohe
Ansprüche an Lastaufnahmemittel und geprüfte Sicherheit ist hier
eine äußerst wichtige Angelegenheit.
Die SpanSet Gruppe ist der weltweit führende Spezialist für Lastaufnahme
und Ladungssicherung. Mit Zweigstellen in allen wichtigen Industrienationen
und einem globalen Händlernetzwerk kennt SpanSet das Geschäft und kann
das gesamte Servicespektrum vor Ort anbieten. Von Seilen bis zu Hebegurten, von Ratschen, Spanngurten bis zu Lastaufnahmemitteln – wir fertigen
alles und können Ihnen daher individuelle Designs und Speziallösungen für
die großen Herausforderungen anbieten, die wesentlicher Bestandteil des
Transports und der Montage Ihrer Bauteile auf See sind.
How we‘re ensuring that
our name will be valued.
VERTICAL
Height Safety
Fall Protection
Excel 2-X (EN 361)
Quality Fall Protection and Rescue products
[EN] Working at height represents a signifi cant risk
for persons erecting and maintaining wind turbine generators. The SpanSet group specialises in the design and
manufacture of personal fall protection, collective safety
and rescue equipment for work at height.
Our comprehensive range of fall protection equipment includes
our “CLIMA” range of products specifi cally designed to address
the needs of persons working on wind turbines and metrological
masts. SpanSet’s innovative Gotcha range of rescue equipment
provides effective solutions for recovery and rescue, with dedicated items of equipment to deal with tower and yaw platform
rescue, recovery of persons from hub/rotor sections and evacuation and rescue when in or on a nacelle.
Our Height safety training department has been responsible for
delivery of work at height and rescue training to the Wind industry for over ten years. We employ a team of full time professional
staff. Our training centre is Renewable UK approved for delivery
of work at height and rescue for wind turbines and is audited by
the BSI to ISO 9001 and BS 8454 (code of practice for delivery
of education and training work at height and rescue) SpanSet
also provides training in more specialised areas to address the
needs for Hub rescue, Yaw section rescue, access and rescue for
offshore transition platforms and met mast climbing operations.
Our training courses can be delivered at our purpose built training
school or at our clients site.
[DE] Die Arbeit in großer Höhe stellt für Personen, die
Windkraftanlagen montieren und warten ein ernst zu nehmendes Risiko dar. Die SpanSet-Gruppe ist auf die Konstruktion und Fertigung von Auffanggurten, allgemeinen
Sicherungssystemen und Rettungsausrüstung für Arbeiten
in großer Höhe spezialisiert.
Zu unserem umfangreichen Angebot im Bereich Höhensicherung
gehört die „CLIMA“-Produktreihe, die speziell für die Bedürfnisse
von Personen entworfen wurde, die an Windkraftanlagen und
messtechnischen Masten arbeiten. „Gotcha“, die innovative
Produktreihe von SpanSet für Rettungsausrüstung bietet effiziente Lösungen für Rettung und Bergung, mit Spezialausrüstung
für die Rettung an Türmen und Schwenkbühnen, die Bergung von
Personen in Naben-/ Rotorbereichen und die Evakuierung von
Personen aus und von Maschinengondeln.
Unsere Abteilung für Höhensicherheitstraining führt seit über
zehn Jahren Schulungen für das Arbeiten in Höhe und Personenrettung in der Windenergiebranche durch. Wir beschäftigen
in Vollzeit ein Team von Fachkräften. Unser Trainingszentrum
wurde von RenewableUK für die Arbeitsausführung und Rettung
an Windkraftanlagen anerkannt und wird von der BSI (British
Standards Institution) nach ISO 9001 und BS 8454 (Leitfaden
für die Ausbildung und Fortbildung für Arbeiten in großer Höhe)
überprüft. SpanSet bietet auch Trainingsmöglichkeiten für stärker
spezialisierte Gebiete an, um dem Bedarf bei der Personenrettung
im Nabenbereich, Schwenkbereich, beim Zugang und der Rettung
von Offshore-Übergangsplattformen und der Besteigung von
Messmasten gerecht zu werden. Unsere Trainingskurse können in
unserem speziell entwickelten Ausbildungszentrum oder vor Ort
beim Kunden durchgeführt werden.
[EN] The EXCEL 2-X is a premium harness for
those who require additional comfort and features.
The padded back and shoulders spread the pressure from the webbing across the body. The quick-loc
buckles and defi ned structure provided by the padding make fi tting fast and simple. The front and
rear attachment points are ideal for work restraint
or fall arrest applications. The EXCEL 2-X is aimed
at users of up to 100kg. Larger users should consider the Atlas Harness.prevents twisting. The safety
harness is as quick and easy to put on as a jacket.
[DE] Der EXCEL 2-X ist ein Premium-Auffanggurt.
Für Anwender, die zusätzliche Komponenten benötigen und mehr Komfort erwarten. Der gepolsterte
Schulter- und Rückenbereich sorgt für eine ideale
Druckverteilung. Durch Klick-Verschlüsse und die
durch die Polsterung vorgegebene Passform ist das
Anlegen des Gurtes einfach und schnell. Die vorderen und hinteren Ösen machen den Auffanggurt
ideal für den Einsatz im eingeschränkten Arbeitsbereich sowie als Absturzsicherungsmittel.
SpanSet Grabba Lifting Bags
SpanSet Grabba Lastentaschen
[EN] SpanSet Grabba Lifting Bags have the
following features: Bags Will made from 600g/p/m²
black PVC. A selectable lifting attachment point or
via POWERSTAR protective koper over the two loop
straps. Velcro sealable and clipped roll top finish.
Double webbing top and bottom ring to maintain
the bag’s shape and open. With EC Declaration of
Conformity. Two Hi Viz Yellow SpanSet name strips.
01
[DE] Die Taschen werden aus schwarzem PVC
von der Stärke 660 g/m². Hebebefestigungspunkt
oder Anheben mittels POWERSTAR Schutzkoppel
über zwei Schlaufenbänder. Klettverschluss und
Clip-Rollverschluss-Ausstattung. Doppelt gewebter
Ring an der Oberseite und am Boden. Mit EGKonformitätserklärung. Zwei gelb fluoreszierende
SpanSet-Namensstreifen.
Height Safety
More products
Weitere Produkte
Safety harness
Auffanggurte
Fasteners according to DIN EN 355
Verbindungsmittel nach DIN EN 355
Height safety equipment
Höhensicherungsgeräte
Stop mechanisms
Anschlageinrichtungen
Hight Safety Training
Höhensicherheits Training
Individual solutions
Sonderlösungen
1
5
VERTICAL
Lifting
Short, shorter, Magnum X short
Kurz, kürzer, Magnum-X short
[EN] Magnum-X short: New version of the heavyduty SpanSet round sling Like the Magnum-X, the
new version is manufactured in accordance with
DIN EN 1492-2. The Magnum-X short is available
with working load limit of 10, 20 and 30 tonnes,
and that with the short effective lengths of 1
metre, 1.5 metres or 2 metres. Indispensable at
short lift heights and extremely compact thanks to
the use of high-performance fibres.
[DE] Magnum-X short: Neue Variante der
Schwerlast-Rundschlinge Wie die Magnum X
wird die neue Variante in Anlehnung an die DIN
EN 1492-2 gefertigt. Die Magnum-X short ist
standardmäßig mit Tragfähigkeiten von 10, 20 und
30 Tonnen lieferbar, und zwar jeweils in kurzen
Nutzlängen von 1 Meter, 1,5 Meter oder 2 Meter.
Sie ist unverzichtbar bei kurzen Hubhöhen.
1
Magnum-X: A new dimension in lifting technology
SpanSet Roundsling Supra Plus
SpanSet-Rundschlinge Supra Plus
Magnum-X: Die neue Dimension in der Hebetechnik
[EN] For over 40 years, SpanSet has been at the forefront of the development of extremely high performance
synthetic fibre sling gear. With constant innovation and a
consistent focus on quality, we have continuously improved our products. Our aim: to make your work in the
transportation of heavy and the heaviest loads as safe and
efficient as possible. Our latest milestone: Magnum-X.
02
Its design makes it unique. Whereas the protective jacket of a
conventional round sling is woven, Magnum-X has a compact
1 The incorporation of high performance polyester
hose coverXXX.
makes the hose cover extremely robust and therefore more tear
and abrasion resistant than a conventional polyester protective
jacket. The fabric is also made entirely of this innovative high
performance fibre. Its completely new structure makes the
Magnum-X much more compact, lighter and easier to handle.
Lifting
Also, the special structure reduces the formation of wrinkles in
the hose cover both in the crane hook and on the load, which is
effective in preventing premature wear. Consequently, you will
see a noticeable increase in the efficiency of your work.
>>>
More Information: http://www.magnum-x.de/
[DE] SpanSet steht seit über 40 Jahren an der Spitze
der Entwicklung von extrem leistungsfähigen Anschlagmitteln aus synthetischen Fasern. Durch stetige Innovation
und konsequente Qualitätsorientierung haben wir unsere
Produkte immer weiter verbessert. Unser Ziel: Ihre Arbeit
beim Transport schwerer und schwerster Lasten so sicher
und effizient wie möglich zu machen. Unser neuster Meilenstein: Magnum-X.
Ihre Konstruktion macht sie einzigartig. Im Gegensatz zum Schutzmantel bei herkömmlichen Rundschlingen verfügt die Magnum-X
1 Die Schutzhülle ist
über eine extrem kompakte SchlauchhülleXXX.
durch die Einarbeitung von Hochleistungspolyester extrem robust
und damit schnitt- und abriebfester als ein Schutzmantel aus
herkömmlichem Polyester. Und auch das Gelege besteht komplett
aus dieser innovativen Hochleistungsfaser. Diese völlig neuartige
Bauweise macht die Magnum-X sehr viel kompakter, leichter und
einfacher in der Handhabung.
[EN] The SupraPlus Roundsling is manufactured
according to DIN EN 1492-1 with a nominal
carrying capacity of 0.5 to 5 meters. Equipped with
raised interwoven reinforcement ribs, the gliding
motion during use is optimised and provides the
best possible protection against abrasive wear.
High durability is the result!
[DE] Die SupraPlus-Rundschlinge wird nach DIN
EN 1492-1 in Nenntragfähigkeiten von 0,5 bis 8t
und Standardnutzlängen von 1 bis 5 m gefertigt. Ausgerüstet mit der erhaben eingewebten
Verschleißrippe wird das Gleiten im Schnürgang
optimiert und die Rundschlinge bestens gegen
Abrieb geschützt. Unerreichte Standzeiten sind das
Ergebnis!
Auch die geringere Faltenbildung der Schlauchhülle im Kranhaken
und an der Last ist das Resultat der besonderen Bauweise, was
vorzeitigen Verschleiß wirksam vermeidet. Sie erhöhen damit
spürbar die Effizienz Ihrer Arbeit.
>>>
Weitere Informationen: http://www.magnum-x.de/
7
VERTICAL
Lifting
Packing plates for transportation racks
Unterlegplatten für Transportgestelle
[EN] SoftPad prevents pressure marks and damage. The secutex-SoftPads are produced in casting
moulds, which makes it easy to make adjustments
and create different shapes, such as rotor blades.
The sealed outer layer prevents the penetration of
water and any pooled water is channelled away
due to the pimple structure and seep holes. The
colourless material leaves no traces behind on
easily marked white rotor blades.
[DE] SoftPad verhindert Druckstellen und Schäden. Die secutex-SoftPads werden in Gießformen
hergestellt, die Anpassung an unterschiedliche
Formen, wie z.B. Rotorblätter, ist einfach realisierbar. Die geschlossene Außenhaut verhindert das
Eindringen von Wasser, Stauwasser wird durch die
Noppenstruktur und Sickeröffnungen abgeführt.
Das farblose Material hinterlässt keine Spuren, die
an hellen Rotorblättern zu sehen sind.
Lifting belts with secutex coatings
NoCut sleeve
Hebebänder mit secutex-Beschichtung
Flexibler Gewebeschlauch ergänzt Schutzschlauchsortiment
[EN] You need light attachment methods for every
situation: high strength, reliable webbing improved with
extremely durable secutex coatings to lift sharp-edged
and jagged loads.
Resistant and long-lasting
The secutex material made of polyurethane was specially developed for use in lifting technology. secutex possesses unusual
stability and is particularly resistant to external forces. This prevents sharp edges from cutting into the lifting belt. At the same
time secutex is a soft and flexible material which adapts to fit the
load. This means that forces are spread over the entire edge of
the load, which prevents damage from occurring. These product
characteristics are useful in any situation in which loads present
rough surfaces or sharp edges. Lifting forces are spread over
large areas, meaning that the load and the lifting belts remain
undamaged.
secutex lifting belts have the coating applied directly to the belt,
meaning that it penetrates deep into the weave. The surface is
thereby sealed and protected from damage and the influence of
dirt, oils and chemicals. Depending on the area of application,
the lifting belts are provided with differing coatings. secutex- Powerflex protects from abrasion on rough surfaces. If sharp edges
are present you need belts with a secutex coating, either one
sided or two sided. Users confirm the long life of these belts,
even with heavy use.
For more information, see www.secutex.com
[DE] Sie brauchen leichte Anschlagmittel, die jeder
Situation gewachsen sind: hochfeste, belastbare textile
Gurtbänder, veredelt mit extrem haltbaren secutex-Beschichtungen zum Heben von scharfkantigen und rauen
Lasten.
Widerstandsfähig und langlebig
Der secutex-Werkstoff aus Polyurethan wurde speziell für die
Anwendung in der Hebetechnik entwickelt. secutex besitzt
eine außergewöhnlich hohe Gefügefestigkeit und ist besonders
unempfindlich gegen Krafteinwirkung von Außen. Das verhindert
das Einschneiden scharfer Kanten in das Hebeband. Gleichzeitig
ist secutex ein weicher und flexibler Werkstoff, der sich den
Lasten anpasst. Dadurch werden die Kräfte an der Ladungskante
großflächig verteilt, was Beschädigungen der Last verhindert.
Diese Produkteigenschaften sind überall dort wichtig, wo Lasten
raue Oberflächen oder scharfe Kanten aufweisen. Hebekräfte
werden großflächig verteilt, Ladegut und Rundschlinge bleiben
unbeschädigt.
Bei secutex-Hebebändern wird die Beschichtung direkt auf das
Band aufgebracht und dringt tief in das Gewebe ein. Die Oberfläche ist dadurch versiegelt und vor Beschädigung und dem Eindringen von Schmutz, Ölen und Chemikalien geschützt. Je nach
Anwendungsbereich sind die Hebebänder mit verschiedenen Beschichtungen versehen. secutex-Powerflex schützt vor Verschleiß
bei rauen Oberflächen. Sind scharfe Kanten im Spiel, benötigen
Sie Bänder mit secutex-Beschichtung, entweder einseitig oder
beidseitig. Anwender bestätigen die große Lebensdauer, selbst
bei stärkster Beanspruchung.
Weitere Informationen finden Sie unter www.secutex.com
[EN] When in future it is a question of protecting your
lifting gear especially when lifting sharp-edged loads, the
newly-developed edge protection by SpanSet is a further
alternative. Especially there, where high flexibility is
required in the positioning of the lifting gear, NoCut is the
solution which ideally supplements the tried and tested
protective sleeves of SpanSet secutex GmbH.
Are you familiar with this situation? When, for instance, handling
sharp-edged steel sheets or pipes there is very frequently a lot
of improvisation and often only an inadequate solution is found.
Among other things a pile of gloves or simply cardboard is used
as protection against sharp edges when hoisting loads. This
misuse not only contravenes statutory provisions, but can also
lead to serious accidents.
Use the NoCut sleeve or coated protective sleeves manufactured
by SpanSet secutex GmbH!
ExoSet Round Sling-Shackles
ExoSet Rundschlingen-Schäkel
[DE] Wenn es zukünftig um das Schützen Ihrer Anschlagmittel speziell bei dem Einsatz scharfkantiger
Lasten geht, ist der von SpanSet neu entwickelte Kantenschutz eine weitere Alternative. Gerade da, wo es auf eine
hohe Flexibilität bei der Positionierung des Anschlagmittels ankommt, ist NoCut die Lösung und ergänzt ideal,
die seit vielen Jahren bewährten Schutzschläuche der
SpanSet secutex GmbH.
Kennen Sie das? Für das Handling von zum Beispiel scharfkantigen Blechen oder Rohren wird sehr häufig improvisiert und
oft eine nur unzureichende Lösung gefunden. So finden unter
anderem ein Stapel Handschuhe oder auch einfache Pappe als
Schutz vor Schäden durch scharfe Kanten beim Heben von Lasten
Verwendung. Diese falsche Anwendung verstößt nicht nur gegen
gesetzliche Vorschriften, sondern kann auch zu schwerwiegenden
Unfällen führen.
The NoCut® sleeve is a high performance textile protective
sleeve for round slings and lifting straps, which excels due to an
especially high cut and abrasion resistance. It goes without saying that the NoCut® sleeve was fitted to the different widths of
the SpanSet lifting straps and round slings. The NoCut® sleeve
is therefore optimally suited to the protection of textile reinforced
lifting gear as e.g. PowerStar lifting straps and SupraPlus round
slings.
Nutzen Sie NoCut oder Secutex beschichtete Schutzschläuche
als Kantenschutz. NoCut®sleeve ist ein gewebter Hochleistungsschutzschlauch für Rundschlingen und Hebebänder, der
sich durch eine besonders hohe Schnittfestigkeit und Abriebfestigkeit auszeichnet. Selbstverständlich wurde No- Cut®sleeve
an die unterschiedlichen Breiten der SpanSet-Hebebänder und
-Rundschlingen angepasst. NoCut®sleeve ist somit bestens zum
Schutz textiler Anschlagmittel wie z.B. PowerStar-Hebebänder
und SupraPlus-Rundschlingen geeignet.
For more information, see www.spanset-nocut.de
Weitere Informationen finden Sie unter www.spanset-nocut.de
[EN] Tested safety which you can rely on SpanSet
has extensive tested the Exo-Set shackles in combination with the SpanSet round slings. So, each
roundsling could be assigned the best shackle.
This was achieved through the perfect coordination
of the contact width in the shackle bracket, where
shackle and round sling of the same capacity were
tested. In addition, the ExoSet shackle offers a
consistently high quality with low tolerances and
deburring and polishing of the contact surfaces. By
the cooperation of SpanSet with the DGUV, German Legal Accident Insurance, they were reviewed
and approved.
[DE] Geprüfte Sicherheit, auf die Sie sich verlassen können SpanSet hat die ExoSetSchäkel in der
Kombination mit den SpanSetRundschlingen
in umfangreichen Test reihen geprüft. So konnte
jeder Rundschlinge der optimale Schäkel zugeordnet werden. Dies wurde erreicht durch die perfekte
Abstimmung der Auflagefläche im Schäkelbügel,
wobei Schäkel und Rundschlinge gleicher Tragfähigkeit geprüft wurden. Darüber hinaus bieten die
ExoSetSchäkel eine gleichbleibend hohe Fertigungsqualität mit geringen Toleranzen sowie die
Entgratung und Polierung der Kontaktflächen. Die
Kombinationen wurden von SpanSet in Zusammenarbeit mit der DGUV, Deutsche Gesetzliche
Unfallversicherung, überprüft und freigegeben.
secutex turning mat
secutex Wendematte
[EN] When rolling over the floor, heavy loads can
slip uncontrollably on smooth workshop floors. This
creates a significant risk of accidents; expensive
components can be damaged by their own weight
and must then be reworked at great cost. secutex
turning mats are completely slip resistant, meaning
that the turning procedure can be carried out
securely and without any unwanted movement.
[DE] Bei Abrollen einer Last über den Boden kann
die schwere Last auf dem glatten Hallenboden
unkontrolliert wegrutschen. Hier besteht erhebliche
Unfallgefahr, teure Werkstücken werden durch ihr
Eigengewicht beschädigt und müssen aufwendig
nachbearbeitet werden. secutex-Wendematten
sind absolut rutschhemmend, der Wendevorgang
kann sicher und ruckfrei durchgeführt werden.
http://www.spanset.de/download/bilder-filme.html
8
9
VERTICAL
Lashing
TAP Types
The TAP - Tower attachment point
Pulley
Der TAP – Turm-Anschlag-Punkt
WLL [ton]
ø [m]
DW [kg]
------------------------------------Type S
17
2,5-3,518
------------------------------------Type M 25
3-4,530
------------------------------------Type L 35
3-4,530
------------------------------------Type XL 55
3-4,530
------------------------------------Type XXL
> 55
> 4,5
30
-------------------------------------
[EN] Higher performance installations, offshore use,
ever heavier tower segments for wind turbines. The
lifting brackets developed in the past are no longer strong
enough; the usual three attachment screws are no longer
enough to ensure lifting capacity. Limit plates with four or
more single pressure-tap holes must be additionally fitted
to each flange, and these heavy construction solutions can
only be handled with the aid of a crane. The Tower Attachment Point (TAP) was redeveloped for tower segments of
up to 100 tonnes with the common bolt pitches from
2.5 – 4.2m flange diameter. Each individual TAP bracket
has a load capacity of 25 tonnes at a maximum acceptable
angle of 30° to the lifting device. The TAP brackets are
drop-forged and are made of high-quality heat-treated
steel. Because of the high-tensile material the brackets
weigh a maximum of 30 kg and two people can easily rig
them by hand.
[EN] The new turner rolls can be used for lifting
and turning. The compact and highly compressed
wire rope evenly distributes the force across the
suspension points. The ends of the steel cable
eye stiffeners are suitable for continuous use with
shackles. On the crane side, the turner rolls have
robust Magnum round slings.
[DE] Leistungsstärkere Anlagen, Offshore-Einsatz,
die Turmsegmente für Windkraftanlagen werden immer
schwerer. Die in früheren Jahren entwickelten Hebelaschen sind nicht mehr stark genug, nur drei Befestigungsschrauben reichen für eine nachgewiesene Tragfähigkeit
nicht aus. Anschlagbleche mit vier oder mehr Einzelbohrungen müssen extra an jedes einzelne Lochbild angepasst
sein. Der neue Turm-Anschlag-Punkt (TAP) wurde für bis
zu 100 to schwere Turmsegmente mit den gebräuchlichen
Lochkreisen von 2,5 - 4,2 m neu entwickelt.
Jeder einzelne TAP-Bügel hat eine Tragfähigkeit von
25 to bei einem maximal zulässigen Neigungswinkel der
Anschlagmittel von 30°. Die TAP-Bügel werden im Gesenk
geschmiedet und sind aus hochwertigem Vergütungsstahl.
Durch den hochfesten Werkstoff bleibt das Eigengewicht
bei maximal 30 kg, die Handmontage durch zwei Personen
macht keine Probleme.
[DE] Wenden und Heben, das sind die Aufgaben
der neuen Wenderollen. Durch das kompakte und
hoch verdichtete Drahtseil wird die Kraft absolut
gleichmäßig auf die Anschlagpunkte verteilt. Die
endseitigen Stahlkauschen sind für den Dauereinsatz mit Schäkel geeignet. Kranseitig verfügen
die Wenderollen über die robusten MagnumRundschlingen.
App „Zurr-Rechner“
On the load side, a standard high-tensile shackle with a 25 tonne
nominal rating can be threaded into the TAP bracket, making
the connection to the usual round slings or wire ropes as simple
as possible. The securing of the load has also been considered:
multiple lashing hooks can be attached to the TAP bracket simultaneously. On the tower side, the Tower Attachment Point, (TAP)
is mounted using 2 x 2 screws with an 8.8 rating of sizes M36,
M42 to a maximum of M48. Both long holes are slightly curved
to match the radius of the tower (patent pending), allowing
mounting to almost any tower segment with a diameter between
a maximum of 4.2m and a minimum of 2.5m. As any technician
knows, two long holes in the same direction do not work as the
fitting could suddenly slip under a full load. This is where the
second patent from GKS-AXZION´s development group comes
into effect: each long hole has two bevels alongside it which run
in opposite directions. The screws are attached to these bevels
by means of wedge-shaped tapered base plates. Under lateral
tension the load on the screw is increased in the direction of the
tension, the contact pressure increases and lateral movement
becomes impossible.
On our test stand, the forged TAP brackets were tested to 125
tonnes, five times their rated load capacity. The requirements of
EN 13155 “Lifting Devices” are therefore exceeded. This proven
5:1 safety factor even permits use in the United States. In addition to the brackets mounting with screws from M36, 8.8 has also
been fully tested.
10
Lastseitig wird ein handelsüblicher, hochfester Schäkel in der
Nenngröße 25 to in den TAP-Bügel eingefädelt, der Anschluss der
überall verfügbaren Rundschlingen oder Seile ist so sehr einfach
möglich. Auch an die Ladungssicherung wurde gedacht: Mehrere
Lash-Haken können gemeinsam in den TAP-Bügel eingehängt
werden. Turmseitig wird der Turm-Anschlag-Punkt, kurz TAP mit
2 x 2 Schrauben Güte 8.8 in den Größen M36, M42 bis max. M
48 montiert. Die beiden Langlöcher sind leicht entsprechend
dem Turmradius gebogen (DBP angemeldet), hierdurch ist eine
Montage an fast jedes Turmsegment mit Durchmessern zwischen
max. 4,2 m und min. 2,5 m möglich. Jeder Techniker weiß: Zwei
Langlöcher in einer Richtung, dass funktioniert nicht, der Beschlag könnte unter Volllast schlagartig verrutschen. Hier wirkt
jetzt das zweite Patent der Entwicklertruppe von AXZION-GKS:
Jedes Langloch hat seitlich zwei gegenläufige Schrägen. Die
Schrauben werden mit keilförmig zulaufenden Unterlegplatten
auf diesen Schrägen verschraubt. Bei seitlichem Zug wird die
Belastung der Schraube in Zugrichtung erhöht, die Anpresskraft
vergrößert sich und ein seitliches Verrutschen ist nicht mehr
möglich. Die geschmiedeten TAP-Bügel wurden mit 125 to, also
der 5fachen Nenntragfähigkeit auf dem eigenen Prüfstand getestet. Die Anforderungen der DIN EN 13155 „Lastaufnahmemittel“
werden somit erheblich überschritten, die nachgewiesene 5fache
Sicherheit erlaubt sogar die Verwendung in den USA. Und nicht
nur die Bügel sind geprüft, auch die Montage mit Schrauben ab
M36, 8.8 ist voll nachgewiesen.
More power: Ergo Master
Mehr Power: Ergo Master
[EN] SpanSet load control belts deliver the best values
in terms of lashing force and strength. Know-How and
continuous improvement have turned SpanSet into the
market leader and pace-setter in the market for woven
textile load control means. The new Ergo Master, a genuine power house of advanced technology, we have taken
the next step in the development of lashing belts.
For the first time SpanSet will be presenting an innovative
lashing system under the ErgoMaster label. Ergo stands for
ratcheting up to high levels of pretensioning force, applying the
functional principle, „pulling instead of pressing“ and ergonomic
handling that is gentle on the back. Thanks to a new geometry
and a new mechanical design, the lashing system permits an
STF pretensioning forces greater than 700 daN – with the TFI
pretensioning force this increases to as much as 1,000 daN - in a
straight line of tension and without the need for a ratchet lever
extension. The system, which is the preferable system for lashing
down is provided with a lashing capacity LC of 2,000 daN and
various hook combinations. Our new automated lashing belt machines at our factory in Germany enable us to offer you the option
of customized production at order quantities as low as 50 lashing
systems. Launch will be expected in the beginning of 2014.
[DE] SpanSet Ergo-Zugratschen stehen bereits seit
Jahren für beste Ergonomie, hohe Vorspannkräfte und lange Standzeiten. Die stetige Weiterentwicklung im Dialog
mit unseren Kunden war und ist die Basis für die vielen
innovativen Verbesserungen der Ergo Zugratschen aus
unserem Hause. Nicht zuletzt deshalb ist zwischenzeitlich
die Bezeichnung „Ergo“ zum Gattungsbegriff für Zugratschen geworden.
Unter dem Namen ErgoMaster stellen wir Ihnen unsere neuste
Entwicklung vor. Ergo steht auch bei der ErgoMaster für hohe
Vorspannkräfte und dem Funktionsprinzip „Ziehen statt Drücken“
sowie einer ergonomischen rückenschonenden Handhabung.
Dank einer neuen Geometrie und überarbeiteter Mechanik lässt
sich mit dem Zurrsystem eine Vorspannkraft STF von mehr als
700 daN – mit Vorspannkraftanzeige TFI sogar bis zu 1.000 daN
- im geraden Zug auch ohne überlange Ratschenhebel erreichen.
Das vorzugsweise für das Niederzurren genutzte System wird mit
einer Lashing Capacity LC von 2.000 daN und diversen Hakenkombinationen angeboten. Hergestellt auf dem neuen Zurrgurtautomaten in unsererm deutschen Werk, besteht die Möglichkeit
einer individuellen Bedruckung und Ausrüstung schon ab 50
Zurrsystemen. Die Markteinführung erfolgt voraussichtlich
Anfang 2014.
[EN] Using the slide controller or by direct input
of the dynamic coefficients of friction, the angle
of inclination (lashing angle) and tension forces
as well as the acceleration in the direction of
travel and the K factor, the application displays the
number of web lashings required for the given tension force (STF), directly in a few steps.. The app
is on Google Play and App Store in English, Dutch,
Italian, Spanish and French for free use available.
[DE] Per Schieberegler oder Direkteingabe der
Gleitreibbeiwerte, Neigungswinkel und Vorspannkräfte sowie der Beschleunigung in Fahrtrichtung
und dem K-Faktor, werden mit dem App in wenigen
Schritten die Anzahl der notwendigen Zurrgurte bei
gegebener Vorspannkraft (STF) direkt angezeigt.
Die App ist unter Google Play und im App Store in
Englisch, Niederländisch, Italienisch, Spanisch und
Französisch kostenlos erhältlich.
11
VERTICAL
Safety management
2,000 t Prooftester for Load Suspension Devices
2000 t mobiler Prüfstand für Lastaufnahmemittel
[EN] Where 300 t piles used to be the norm, there are
now pipe weights up to 1,500 t. Sea depths of more than 50
metres and the latest 6 MW class of wind turbines pose an
enormous challenge when it comes to developing foundation structures.
From the pile and tower to the powerhouse and rotor blade, all
the components of the new generation of offshore wind turbines are significantly larger and heavier. The main challenge
when erecting such massive facilities is safe handling of the
super-heavy loads, even under extreme adverse conditions. The
necessary load suspension devices, of course, have to be suitably
dimensioned for the specific use – and the required load carrying
capacity has to be demonstrated in an overload test. AXZIONGKS installed a test bench specifically for load suspension
devices with a maximum traction force of 600 t as far back as
2009 for overload testing. When it was unveiled, all the specialists were saying the test bench would almost never be used. But
now, five years on, the test bench is already too small. The new
test bench for load suspension devices can now test an astonishing 2,000 t. Whether an upending tool for piles or a lifting
beam for foundation structures, all load suspension devices can
be tested with no time pressure under controlled conditions. And
the system is, nevertheless, mobile. Road transport of large load
suspension devices is frequently almost impossible or extremely
expensive. Load tests with floating cranes are tricky – in the
event of damage, the failure costs can be huge and load weights
of more than 1,000 t are very difficult to procure. The new test
bench for load suspension devices can be brought to location on
multiple articulated lorries and constructed on site. The enormous
load suspension devices can then be tested directly at quayside
and certified for use.
[DE] Wo früher Piles von 300 t üblich waren, da spricht
man heute von Rohrgewichten bis zu 1.500 t. Meerestiefen
von mehr als 50 Metern und die neuen Windkraftanlagen
der 6 MW Klasse stellen für die Entwicklung der Gründungsstrukturen eine enorme Herausforderung dar.
Vom Pile über den Turm hin zum Maschinenhaus und zum
Rotorblatt, sämtliche Bauteile der neuen Offshore Windkraftanlagen Generation werden deutlich schwerer. Die Aufgabe bei
der Errichtung der riesigen Anlagen, ist das sicher Handhaben
der superschweren Lasten, auch unter den extrem Bedingungen.
Die hierfür erforderlichen Lastaufnahmemittel müssen natürlich
für die Anwendungen passend ausgelegt werden, die geforderte
Tragfähigkeit muss durch einen Überlasttest nachgewiesen
werden. Hierfür hat AXZION-GKS bereits im Jahr 2009 einen
Prüfstand extra für Lastaufnahmemittel mit einer maximalen
Zugkraft von 600 t installiert. Bei der Einweihung sprachen alle
fachkundigen Gäste darüber, dass dieser Prüfstand wohl kaum
jemals ausgenutzt werden dürfte. Heute, fünf Jahre später, ist
dieser Prüfstand zu klein geworden. Unglaubliche 2.000 t, soviel
wird der neue Prüfstand für Lastaufnahmemittel testen können.
Ob Upending Tool für Piles oder Traverse für die Gründungsstrukturen, alle Lastaufnahmemittel können ohne Zeitdruck, unter
kontrollierten Bedingungen getestet werden. Trotzdem Mobil:
Oft ist der Straßentransport der großen Lastaufnahmemittel fast
unmöglich oder extrem teuer. Lasttests mit Schwimmkränen sind
schwierig, im Schadensfall drohen extrem hohe Ausfallkosten,
außerdem sind Lastgewichte mit mehr als 1.000 t nur sehr schwer
zu beschaffen. Der neue Prüfstand für Lastaufnahmemittel kann
zu den jeweiligen Einsatzorten gebracht und dort aufgebaut werden. Somit können die riesigen Lastaufnahmemittel direkt an der
Kaikante geprüft und für den Einsatzfall zertifiziert werden.
Technical Service Team Offshore
Technical-Services-Team Offshore
04
Safety management
[EN] Large offshore floating cranes cost vast sums of
money, so maximum availability of the ships is therefore
a priority. The operating conditions are extremely tough.
Salt water and the enormous stresses from wind and
waves cause major wear on the equipment. Suitable load
suspension devices are used to handle enormous loads
and are often fitted with hydraulic drives, power generators and remote controls to facilitate load handling.
As a leading manufacturer of load suspension devices, AXZIONGKS has built up an offshore service team specialised in maintaining and repairing powered load suspension devices. A total of
eight people are available to come on board and solve problems
over three shifts. We always find a way and all our service
employees, whether hydraulic, electronic or welding specialists, excel in their fields (in some cases, with military training)
and operate with extreme flexibility. In the newly established
northern service base (Bremerhaven, Emden and Eemshaven in
1 hour), we have a good range of spare parts (sling gear, hydraulics and electrics), a complete set of repair equipment (including
hydraulic flushing) and comprehensive testing equipment. If
necessary, we can work day and night on your behalf. We can
produce all spare parts at short notice at a total of three locations
(including hydraulic cylinders) and test them directly on our inhouse test bench. Thanks to very close partnership with the major
testing organisation (LR, GL, Dekra and others), the work can also
be immediately certified. We test and repair not only the load
suspension devices we manufacture, but can also maintain lifting
beams and grippers made by other manufacturers, thanks to our
extensive experience. The 24/7 service agreement guarantees
flawless service for your load suspension devices at all times, 24
hours a day, 7 days a week. Expensive downtime is reduced and
reliable lifting equipment is guaranteed.
[DE] Die großen Schwimmkräne kosten im OffshoreEinsatz extrem viel Geld, eine möglichst große Verfügbarkeit der Schiffe steht deshalb im Vordergrund. Für das
Handling der enormen Lasten kommen passende Lastaufnahmemittel zum Einsatz, diese sind für ein schnelles
Handling der Last oft mit Hydraulikantrieben, Stromgeneratoren und Funkfernsteuerungen ausgerüstet. AXZIONGKS hat als führender Hersteller von Lastaufnahmemittel
für den Offshore-Einsatz eine Servicemannschaft aufgebaut, die auf die Wartung und Reparatur von angetriebenen Lastaufnahmemittel spezialisiert ist.
Insgesamt acht Personen können bei Problemen an Bord kommen,
um auftretenden Probleme in drei Schichten zu lösen. Wir finden
immer einen Weg, ob Hydraulikspezialist, Elektroniker oder
Schweißfachmann, sämtliche Service-Mitarbeiter sind hervorragende Spezialisten (teilweise Militärausbildung) und dabei
extrem flexibel. Die umfassende Ausbildung für den Offshore-Einsatz ist natürlich selbstverständlich. Im neu gegründeten ServiceStützpunkt Nord (Bremerhaven, Emden, Eemshaven in 1 Stunde)
verfügen wir über ein gutes Ersatzteilsortiment (Anschlagmittel,
Hydraulik, Elektrik), das komplette Reparaturwerkzeug (auch
Hydraulikspülen) und über ein reichhaltiges Prüfequipment. An
insgesamt drei Standorten können wir in kürzester Zeit sämtliche Ersatzteile herstellen (auch Hydraulikzylinder) und auf dem
hauseigenen Prüfstand auch direkt testen. Durch die sehr enge
und partnerschaftliche Zusammenarbeit mit den großen Prüfgesellschaften (LR, GL, Dekra u.a.) können diese Arbeiten auch
direkt zertifiziert werden. 24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche:
Der 24/7-Servicevertrag garantiert Ihnen immer einen perfekten
Service für Ihre Lastaufnahmemittel. Teure Stillstandszeiten werden reduziert, der zuverlässige Einsatz des Hebequipments wird
zuverlässig sichergestellt.
VERTICAL
Safety management
Product Management fast, simple, convenient
Großer Schweißeignungsnachweis
Major proof of suitability for welding
Produktmanagement schnell, einfach, komfortabel
[EN] Thanks to its modern technology with RFID
transponders, EPIS – the Electronic Product Identification
System – makes it easier than ever for you to register and
manage your products in the areas of load-securing, hoisting technology and height safety devices.
[DE] Die Herstellerqualifikation nach DIN 188007:2008-11 wird vom TÜV Rheinland jährlich
bestätigt. Einstufung Klasse E: Alle Tragwerke
vorwiegend ruhend beansprucht (statische
Beanspruchung) und vorwiegend nicht ruhend beansprucht (dynamische Beanspruchung). Sämtliche
Schweißer verfügen über die gültigen Schweißerprüfungen nach DIN EN 287 und werden von uns
laufend weitergebildet. Der Schweißfachingenieur
gestaltet die Konstruktionen schweißgerecht, die
Schweißverfahren werden in einem WPS* nach EN
ISO 15609-1 festgelegt.
The EPIS database was expanded to include convenient functions
for effective product management, documentation and warehousing and is now also network-compatible. You can easily import
your existing test and product information into the new EPIS. For
this, EPIS offers a helpful tool, the importer, a forward-looking
system which will save you a lot of time and administrative
effort. An integral component of the system solution is a free,
online client portal that reduces your administration costs and
eliminates the need for conventional paper archives. In combination with the test service of your local SpanSet dealer, this brings
us full circle. The intelligent functions of the new EPIS software
also make many of your routine tasks in product management
much easier: the compiling and maintaining of inventories, the
storage and removal of stock, and the documenting of service
life, tests and repairs will become considerably easier.
[EN] The manufacturing qualification according
to DIN 18800-7:2008-11 is confirmed annually by
TÜV Rheinland. Class E rating: May assemble primarily statically-loaded and primarily dynamicallyloaded structures. All welders possess valid welder
certificates according to DIN EN 287 and receive
continuous training. The professional welding
engineer designs the construction to be suitable for
welding. The welding process are established in a
WPS* according to EN ISO 15609-1.
[DE] Dank der modernen Technologie mit RFID-Transpondern und EPIS – dem elektronischen Produktidentifizierungssystem – ist es für Sie einfacher als je zuvor,
Ihre Produkte in den Bereichen der Lastensicherung,
Hebetechnik und Hebesicherheitstechnik zu registrieren
und zu verwalten. Die EPIS-Datenbank wurde erweitert, um
komfortable Funktionen zum effektiven Produktmanagement,
Dokumentation und Lagerung zu integrieren, und jetzt ist sie
auch netzwerkfähig. Sie können einfach Ihre bestehenden Testund Produktinformationen in die neue EPIS importieren. Dafür
bietet EPIS ein hilfreiches Werkzeug, den Importer, ein modernes
System, mit dem Sie eine Menge Zeit und Verwaltungsaufwand
einsparen können. Eine integrale Komponente der Systemlösung
ist ein kostenloses Online-Kundenportal, mit dem Ihre Verwaltungskosten verringert werden und die Notwendigkeit herkömmlicher Papierarchive überflüssig wird. In Kombination mit dem
Testservice Ihres örtlichen SpanSet-Händlers wird damit der Kreis
geschlossen. Die intelligenten Funktionen der neuen EPIS-Software machen außerdem viele Ihrer Routineaufgaben bezüglich
Produktmanagement viel einfacher: das Aufstellen und Pflegen
von Inventar, Aufnahme und Entfernen von Lagerartikeln, und die
Dokumentation der Lebensdauer, Tests und Reparaturen werden
wesentlich vereinfacht.
Lifting equipment directly from the manufacturer
Intelligente Lastaufnahmemittel direkt vom Hersteller
Material – Nur mit Zeugnis
Materials – Only with certificate
[DE] Nur mit guten Zutaten kann eine sichere und
gute Lösung hergestellt werden. Für alle verwendeten Materialien liegen die Abnahmeprüfzeugnisse
3.1 nach DIN EN 10204 vor. Für Offshore-Anwendungen können auch Nachweise 3.2 nach DIN EN
10204 erstellt werden. Es findet eine qualifizierte
Wareneingangskontrolle statt, Stahl kommt nur
dann in die Fertigung, wenn das 3.1 Zeugnis nach
DIN EN 10204 vorliegt.
[EN] A safe and good solution can only be created using good ingredients. All materials used are
provided with approval certificates 3.1 according
to DIN EN 10204. A qualified intake examination is
carried out and steel only proceeds to the manufacturing process when it is provided with the 3.1
Certificate according to DIN EN 10204.
14
[DE] Die richtige Beratung ist immer eine Frage der
eigenen Möglichkeiten. Als Hersteller sind wir jederzeit
in der Lage, für Sie die richtige Lösung zu finden. Dies gilt
sowohl für eine preis- als auch für eine lösungsorientierte
Betrachtung. Ca. 84 % modifizierter Standard oder Individuallösungen aus unserem Haus sprechen hier eine klare
Sprache: Nur etwa jedes 6. Lastaufnahmemittel, das unser
Haus verlässt, ist eine Standardlösung.
[EN] The correct guidance is always a question of
one’s own capabilities. As the manufacturer, we are
always able to find the best solution for you. This is true
from both a price and a solution-orientated point of view.
The fact that approx. 84 % of the solutions we provide are
modified or entirely individual solutions speaks volumes.
Only every sixth piece of load-carrying equipment that
leaves our factory is a standard solution.
Wer trägt die Verantwortung? Hersteller ist derjenige, der
die „Verantwortung für den Entwurf und die Herstellung eines
Produktes trägt“, das in seinem Namen in Verkehr gebracht wird.
Insofern Betreiber ihre Lastaufnahmemittel selbst konstruieren
und fertigen, werden sie zum Hersteller. Immer wieder werden
die Gefahren und Haftungsrisiken beim Heben und Bewegen von
schweren Lasten nicht ausreichend beachtet - für die Verantwortlichen und Betroffenen mit manchmal dramatischen Folgen.
Schon die Auswahl eines ungeeigneten Herstellerbetriebes kann
zur persönlichen Haftung des verantwortlichen Personenkreises
führen. Wir tragen für Sie die Verantwortung. Sie kaufen bei
einem Betrieb, der absolut normkonform arbeitet. Angefangen
vom großen Schweißeignungsnachweis nach DIN 18800 und DIN
15018 für statische und dynamische Tragwerke über das Material-Abnahmeprüfzeugnis EN 10 204/3.1 bis hin zum Werkszeugnis,
Bedienungsanleitung und CE-Erklärung nach der neue Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Who is responsible?The manufacturer is the one who is
responsible for the development and production of a product
which enters the market bearing its name. Insofar as operators
construct and assemble load-carrying equipment, they themselves become the manufacturer. Insufficient attention is often
paid to the risks and liabilities involved in the lifting and moving
of heavy loads – sometimes with dramatic consequences for
those responsible and for those affected. Even the selection of
an inappropriate manufacturer may result in personal liability
for the group of people responsible. We bear the responsibility
for you. You are dealing with a company which always works in
accordance with regulations. Starting with the Major Proof of
Suitability for Welding according to DIN 18800 and DIN 15018 for
static and dynamic load-bearing structures and extending to the
material inspection certificate EN 10 204/3.1, not to mention the
test report, operating instructions and CE declaration according to
the new machine directive 2006/42/EC.
Standard or individual solution? Because we carry out our
own construction and assembly, AXZION-GKS possesses a variety
of individual construction elements which form a construction kit
which can be assembled as needed to create a comprehensive
solution. Our strength lies in the fact that we are able to create
custom-built machinery within short delivery times. We find the
correct solution for you, whether it is an affordable standard
construction or a custom solution.
Standard- oder Individuallösung? Durch die eigene Konstruktion und Fertigung verfügt AXZION-GKS über eine Vielzahl von
Einzelkonstruktionselementen, die bei Bedarf baukastenförmig
zu einer Gesamtlösung zusammengefügt werden können. Unsere
Stärke liegt darin, selbst Einzelanfertigungen in kurzer Lieferzeit
zu realisieren. Wir finden für Sie die richtige Lösung, ob kostengünstige Standardlösung oder Individualanpassung.
Großer Schweißnachweis I Begleitung durch Schweißfachingenieure
Major proof of suitability for welding I Support by own professional welding engineers
Qualitätsmanagement I Dokumentation I Bedienungsanleitungen
Quality management system I Documentation I Operation manuals
Lasttests I Überwachung im Betrieb I Weltweiter Support
Load test I Supervision in operation I Worldwide service
You see at a glance which products are pending inspection.
Sie sehen auf einen Blick, welche Produkte zur Inspektion fällig sind.
EPIS organises regular maintenance and service checks
EPIS organisiert die regelmäßigen Wartungs- und Service-Prüfungen.
All products which are already in use can be included in the EPIS databank.
Produkte, die bereits in Verwendung sind, können in die Datenbank aufgenommen werden.
SpanSet seminars: Customised further training
SpanSet Seminare: Weiterbildung maßgeschneidert
[EN] Give your company a decisive advantage: Uptodate expertise for safe and efficient work in load control.
Make use of our extensive training and education programme and take advantage of the knowledge and expertise of our qualified consultants.
The general objective of our training and education concept is
to improve safety in your company and to therefore ensure more
economic work. To ensure that your employees achieve the greatest possible benefit for their everyday work, our seminars are
particularly practice-oriented.
At each seminar, participants will receive special training documents and, in addition to their certificates and attestations, the
new, credit-card-sized SpanSet ID card that you can use to prove
your expertise at any time. With the SpanSet seminars, you can
also tailor your training and education programme to meet your
individual needs. Working together, we can analyse your situation
in order to perfectly adapt the content and learning objectives to
your specific requirements. On request, we can hold seminars in
your company, at a central location or in our own safety training
centre (Sicherheits-Trainings-Zentrum – STZ) in Übach-Palenberg.
You can easily book seminars right now at www.spanset-seminare.de or you can simply call us on +49 (0) 2451 4831 230, and
our experienced DVR and VDI-certified consultants will help you
to design a seminar that is perfectly tailored to your requirements
and expectations.
[DE] Geben Sie Ihrem Unternehmen einen entscheidenden Vorsprung: aktuelles Know-how für sicheres und
effizientes Arbeiten in der Ladungssicherung. Nutzen Sie
unser umfassendes Aus- und Weiterbildungsprogramm
und profitieren Sie von dem Wissen und der Erfahrung
unserer qualifizierten Referenten.
Das generelle Ziel unseres Aus- und Weiterbildungskonzepts ist
es, die Sicherheit in Ihrem Unternehmen zu verbessern und so
ökonomischeres Arbeiten zu ermöglichen. Damit Ihre Mitarbeiter
einen hohen Nutzen für ihre alltägliche Arbeit erlangen, sind
unsere Seminare besonders praxisorientiert. Zu jedem Seminar
erhalten die Teilnehmer spezielle Schulungsunterlagen und
zusätzlich zu Ihren Zertifikaten und Bescheinigungen die neue,
scheckkartengroße SpanSet ID-Card, mit der Sie Ihr Fachwissen
jederzeit nachweisen können. Mit den SpanSet Seminaren können Sie Ihr Aus- und Weiterbildungsprogramm auch individuell
gestalten. Gemeinsam ermitteln wir Ihre Situation um Inhalte und
Lernziele perfekt an Ihren konkreten Bedarf anzupassen.
Auf Wunsch führen wir die Seminare in Ihrem Unternehmen, an
einem zentralen Ort oder im firmeneigenen Sicherheits-TrainingsZentrum (STZ) in Übach-Palenberg durch.
Buchen Sie jetzt bequem unter www.spanset-seminare.de oder
rufen Sie uns einfach unter 02451 - 4831-230 an und gestalten
Sie im Dialog mit unseren erfahrenen, DVR- und VDIzertifizierten
Referenten ein Seminar ganz nach Ihren Bedürfnissen und Vorstellungen.
Praxisseminar
Ladungssicherung VDI 2700a
06.-07.05.2014
11.-12.02.2014
------------------------------------16.-17.09.201425.-26.11.2014
------------------------------------Seminar-Nr.: SEM00004
-------------------------------------
Fachseminar Hebetechnik 1 Textil
05.02.201409.04.2014
------------------------------------27.08.201419.11.2014
------------------------------------Seminar-Nr.: SEM00001
-------------------------------------
Praxisseminar/Sachkunde für
Höhensicherheitstechnik
11.-12.03.201402.-03.09.2014
------------------------------------11.-12.11.2014
------------------------------------Seminar-Nr.: SEM00006
-------------------------------------
Fachseminar EPIS (RFID)
13.12.201307.02.2014
------------------------------------11.04.2014
29.08.2014 12.12.2014
------------------------------------Seminar-Nr.: SEM00060
-------------------------------------
15
www.spanset-wind.com