gama de semeadoras combinadas

Transcrição

gama de semeadoras combinadas
COMPAGNA
FURIA
DAMA - IENA
ALIANTE
ALITALIA
CENTAURO
AUFBAUDRILLMASCHIONEN
Mechanische und pneumatische Drillmaschinen kombiniert
mit starren und klappbaren Kreiseleggen.
GAMA DE SEMBRADORAS COMBINADAS
Gama de sembradoras combinadas mecánicas y neumáticas,
combinadas con gradas rotativas, fijas y plegables.
GAMA DE SEMEADORES COMBINADOS
Gama de Semeadores combinados mecánicos e pneumáticos
juntamente com Grades rotativas fixas e dobráveis.
1964...
DIE GESCHÄFTSTÜCHTIGEN mÄNNER:
mehr als 45 erfolgreiche jahre im bereich der
landmaschinen...
... sind das Ergebnis des großen Engagements der Brüder
Egidio und Giorgio Maschio sowie deren Vision, Muts und
geschäftlichen Talents.
Heutzutage ist die Maschio Gaspardo-Gruppe ein großes, in
mehreren Ländern agierendes Unternehmen, das vor allem
aufgrund seiner innovativen Produkte, seiner Einheit, Seriosität
und Zuverlässigkeit bei all seinen Tätigkeiten im Bereich der
Landmaschinen weltweit bekannt ist.
LOS HOMBRES QUE HICIERON POSIBLE LA EMPRESA:
Más de 45 años de éxito en el ámbito de la
maquinaria agrícola...
...el resultado de la dedicación de los hermanos Maschio,
Egidio y Giorgio, junto con su visión, coraje y talento en
materia de gestión.
En la actualidad, el grupo Maschio Gaspardo es una importante
empresa multinacional reconocida en todo el mundo por sus
productos innovadores y por la seriedad y la fiabilidad con la
que opera en el sector de la maquinaria agrícola.
OS HOmENS QUE CONSTRUÍRAm A EmPRESA:
mais de 45 anos de sucesso no mundo da
maquinaria agrícola…
...o resultado da dedicação dos irmãos Maschio, Egidio e
Giorgio, juntamente com a sua visão, coragem e talento de
gestão.
Atualmente, o Grupo Maschio Gaspardo é um negócio
multinacional de renome, conhecido em todo o mundo pelos
seus produtos inovadores e pela identidade, seriedade e
confiança com que opera no mundo da maquinaria agrícola.
2
1964
1975
1993
2003
2004
2010
2011
2012
DEN BLICK NACH VORNE GERICHTET
PROYECCIÓN DE FUTURO
OLHAR PARA O FUTURO
Die Gebrüder Maschio haben ihr Unternehmen
im Stall ihres Zuhauses gegründet und mit der
Produktion von Krümlern angefangen. Innerhalb
weniger Jahre ist aus einem Handwerksbetrieb
ein organisierter Fertigungsstandort geworden.
Produkte von Maschio wurden auch im
Ausland vermarktet. Im Zuge des Wachstums
wurde im Jahr 1979 der Maschio GaspardoProduktionsstandort in Cadoneghe (Padova,
Italien) übernommen, ein strategisch wichtiger
Standort für die mechanische Bearbeitung.
Übernahme von Gaspardo Seminatrici mit Sitz
in Morsano al Tagliamento (Pordenone, Italien).
Eröffnung des Standorts Maschio Gaspardo
Romania in Chisineu-Cris (Arad, Rumänien)
zur Fertigung von Maschinen zur minimalen
Bodenbearbeitung.
Eröffnung des Standorts Maschio Gaspardo
Qingdao (Shandong, China) zur Fertigung von
Krümlern, Mulchern sowie Saatdrillmaschinen.
Eröffnung des Maschio Gaspardo-Standorts
in San Giorgio delle Pertiche (Padova, Italien)
zum Kaltpressen von Blechen.
Grundsteinlegung für den Standort Maschio
Gaspardo India in Aundh (Pune, Indien) zur
Produktion von Krümlern, Kreiseleggen und
Saatdrillmaschinen.
Mehr als 1.000 Mitarbeiter, 4 Fertigungsstätten
in Italien, 3 Fertigungsstätten im Ausland sowie
13 gewerbliche Tochtergesellschaften in der ganzen
Welt. Diese Zahlen sind die Basis, mit der wir die
aktuellen und zukünftigen Herausforderungen
meistern... gestärkt durch einen Charakter, den die
Vergangenheit geformt hat.
Übernahme der Unternehmen Unigreen
und Finotto zur Produktion einer gesamten
Spritzen-Baureihe.
Los hermanos Maschio fundaron la empresa
en el establo de su propia casa y comenzaron
a producir rotocultivadores. A los pocos años,
la producción artesanal se convirtió en una
realidad industrial organizada.
Los productos Maschio empezaron a
comercializarse en el extranjero. Esta tendencia
de crecimiento condujo a la adquisición en
1979 de la planta de producción de Maschio
Gaspardo en Cadoneghe (Padova), un enclave
estratégico para la fabricación mecánica.
Adquisición de Gaspardo Seminatrici, con sede
en Morsano al Tagliamento (Pordenone).
Apertura de la planta de Maschio Gaspardo
Romania en Chisineu-Cris (Arad) para la
producción de maquinaria de labranza
mínima.
Apertura de la planta de Maschio Gaspardo
Qingdao (Shandong) para la producción de
rotocultivadores, trituradoras y sembradoras.
Apertura de la planta de Maschio Gaspardo
en San Giorgio delle Pertiche (Padova) para
moldeo en frío de láminas de metal.
Comienzo de la construcción de la planta india
de Maschio Gaspardo en Aundh (Pune) para
la producción de rotocultivadores, gradas
rotativas y sembradoras.
Más de 1.000 empleados, 4 centros de
producción en Italia, 3 en el extranjero y 13
filiales comerciales en todo el mundo. Estas
son las cifras con las que afrontamos los retos
del presente y del futuro... junto con el carácter
que ha forjado nuestro pasado.
Os irmãos Maschio fundaram a sua empresa no
estábulo do seu lar, começando por produzir
cultivadores rotativos. Em apenas alguns anos, a
produção artesanal transformou-se numa realidade
industrial organizada.
Os produtos Maschio começaram a ser negociados
no estrangeiro. A tendência de crescimento levou
à aquisição da unidade de produção Maschio
Gaspardo em Cadoneghe (Pádua), um local
estratégico para usinagem mecânica, em 1979.
Adquisición de las empresas Unigreen y Finotto
para la producción de una gama completa de
pulverizadores.
Aquisição das empresas Unigreen e Finotto para a
produção de uma gama completa de pulverizadores.
Aquisição da Gaspardo Seminatrici, com base em
Morsano al Tagliamento (Pordenone).
Abertura das instalações Maschio Gaspardo na
Roménia, em Chisineu-Cris (Arad), para a produção
de maquinaria de lavoura mínima.
Abertura das instalações Maschio Gaspardo na China, em
Qingdao (Shandong), para a produção de cultivadores
rotativos, máquinas de desenrolar e sementeiras.
Abertura das instalações Maschio Gaspardo em San
Giorgio delle Pertiche (Pádua), para moldagem a
frio de placas de metal.
Assentamento da base das instalações Maschio
Gaspardo na Índia, em Aundh (Pune), para a
produção de cultivadores rotativos, motoenxadas
e sementeiras.
Mais de 1000 empregados, 4 unidades de produção
em Itália, 3 no estrangeiro e 13 Filiais em todo o
mundo. Estes são os números com que superamos
os desafios do presente e do futuro… com o
carácter forjado pelo nosso passado!
3
PRODUKTPALETTE VON KOMBINIERTEN SÄ-DRILL-MASCHINEN - GAMA DE SEMBRADORA
Maschio Gaspardo bietet eine ganze
Produktpalette von kombinierten
Sä-Drill-Maschinen mit festem oder
klappbarem Rahmen, mechanischer oder
pneumatischer Verteilung, verschiedenen
Saateinheiten und einer Vielzahl an
Arbeitsbreiten für alle Anforderungen von
Landwirten und Lohnunternehmern. Die
hohe Kompatibilität mit Eggen, Walzen
und Saatdrillmaschinen ermöglicht es
Kunden, die Konfiguration der Maschine
an ihre eigenen Bedürfnisse anzupassen.
Maschio Gaspardo ofrece una completa
gama de sembradoras combinadas,
disponibles con bastidor fijo o plegable,
distribución mecánica o neumática,
diferentes unidades de siembra y diversas
anchuras de trabajo para satisfacer
todos los requisitos de los agricultores
o contratistas agrícolas. La amplia
compatibilidad de gradas, rodillos y
sembradoras entre modelos ofrece a los
clientes la oportunidad de adaptar la
configuración de la máquina a sus propias
necesidades.
A Maschio Gaspardo oferece uma gama
completa de semeadoras combinadas;
disponíveis com estrutura dobrável ou
fixa, distribuição pneumática ou mecânica,
unidades de semeação diferentes e uma
variedade de larguras de trabalho para ir
ao encontro das necessidades de todos
os agricultores ou exploradores. A ampla
compatibilidade entre os modelos de
enxadas, rolos e semeadoras oferece aos
clientes a oportunidade de personalizar a
configuração da máquina de acordo com
as suas necessidades.
TECHNISCHE DATEN - DATOS TECNICOS - DADOS TÉCNICOS
Arbeitsbreite (m)
Largo del trabajo (m)
Largura de trabalho (m)
Saatgutdosierung
Dosificación de las semillas
Dosagem de sementes
Saatgutverteilung
Distribución de las semillas
Distribuição de sementes
Produktivität* (ha/h)
Productividad* (ha/h)
Produtividade* (ha/h)
Compagna
1,5 - 2 - 2,5 - 3
Meccanica (1)
gravità (4)
0,65 – 0,85 – 1,05 – 1,25
Dama
2,5 - 3 - 3,5 - 4
Meccanica o elettronica (2)
gravità (4)
1,1 – 1,4 – 1,7 – 1,9
Aliante
3 – 3,5 – 4
Meccanica elettronica (2) (opt)
Pneumatica (5)
1,6 – 1,8 – 2,0
Alitalia
3 – 3,5 – 4
Elettronica (3) (opt)
Pneumatica (5)
1,7 – 1,9 – 2,1
4 – 4,5 – 5 – 6
Elettronica (3) (opt)
Pneumatica (5)
2,1 – 2,5 – 2,9 – 3,4
Centauro
* Produktivität ohne Dauer für Wenden und Nachtanken (Werte berechnet anhand einer Durchschnittsgeschwindigkeit von 6 km/h)
* Productividad sin contar el tiempo de giro y reabastecimiento de combustible (valores de referencia calculados a una velocidad media de 6 km/h).
* Produtividade sem viragem e tempo de reabastecimento (valores calculados a uma velocidade média de 6 km/h).
2)
Mechanisch - Mecánica - Mecánica (2) Mechanisch / elektrisch - Mecánica / eléctrica - Mecánica / eléctrica
(3)
Elektrisch - Eléctrica - Eléctrica - (4) Schwere - Gravedad - Gravidade - (5) Pneumatisch - Neumático - Pneumático
4
AS COMBINADAS - GAMA DE SEMEADORAS COMBINADAS
MOD.
COMPAGNA
MOD.
MOD.
ALIANTE
MOD.
MOD.
Compagna
Dama
Dama Genius
DAMA + IENA
DAMA
ALITALIA
CENTAURO
pag. 8
pag. 10
pag. 12
pag. 13
Furia
Aliante
Alitalia
Centauro
pag. 14
pag. 16
pag. 18
pag. 20
5
VORTEILE EINER KOMBINIERTEN AUSSAAT - VENTAJAS DE LA SIE
6
Geld- und Zeitersparnis
Ahorro de tiempo y dinero
Poupança de tempo e dinheiro
Eine kombinierte Aussaat bietet viele
Vorteile, da Bodenverfeinerung und Drillen
in einen einzigen Vorgang zusammengeführt
werden. All das führt zu einer Kraftstoff-,
Zeit- und Arbeitsersparnis, was wiederum
eine höhere Produktivität und einen
höheren wirtschaftlichen Nutzen bringt.
Die Bodenbearbeitung mit Kreiseleggen
wird durch die Aussaat nicht verlangsamt,
sodass die Feldfrüchte nach nur einem
Bodenvorbereitungsdurchlauf angebaut
sind. Die Zeitersparnis ist darüber hinaus
sogar noch höher, wenn man das verringerte
Risiko von Ausfallzeiten aufgrund
unterschiedlicher meteorologischer
Bedingungen miteinbezieht, die zwischen
Bodenbearbeitung und Aussaat eintreten.
La siembra combinada presenta
numerosas ventajas, ya que combina
el refinado del terreno y la siembra en
una única labor. Todo esto se traduce
en un ahorro de combustible, tiempo y
mano de obra que tiene como resultado
una mejora en la productividad y en el
rendimiento económico. La siembra
no ralentiza la tarea de labranza de
la grada rotativa, puesto que con una
sola pasada de preparación del suelo,
el cultivo queda sembrado. Además, el
ahorro de tiempo es aún mayor si se tiene
en cuenta la reducción de los tiempos
de parada causados por las condiciones
meteorológicas adversas que tienen lugar
entre la labranza y la siembra.
A semeação combinada tem vários
benefícios, pois combina o refinamento do
solo e a semeação numa única operação.
Tudo isto se traduz numa poupança
de trabalho e de tempo, melhorando
em grande medida a produtividade e
o rendimento económico. A semeação
não atrasa a lavoura de motoenxada
pelo que, com apenas uma passagem
de preparação do solo, a cultura é
estabelecida! Além disso, poupa-se
ainda mais tempo, tendo em conta o
risco de paragens devido a condições
meteorológicas adversas que ocorrem
entra a lavoura e a semeação.
EMBRA COMBINADA - BENEFÍCIOS DA SEMEAÇÃO COMBINADA
Verringerte
Bodenverdichtung
Reducción de la compactación del
terreno
Redução da compactação do solo
D u rc h d i e Ve re i n i g u n g vo n
Bodenvorbereitung und Drillen in
n u r ei n en Arb ei tsgan g wi rd d er
Verkehr auf dem Feld und somit die
Bodenverdichtung reduziert. Bei einer
Kombination aus Bodenauflockerer +
kombinierter Sä-Drill-Maschine sowie
passenden Bodenbedingungen und
Feldfrüchten ist es sogar möglich, die erste
Bodenbearbeitung auszulassen. Neben
der Zeit-, Geld- und Kraftstoffersparnis
sowie der kleineren Flotte an
Landwirtschaftsmaschinen ergeben sich
somit auch große Vorteile für den Boden.
La preparación del terreno y la siembra
en una sola labor reduce el tráfico en el
campo y la compactación del terreno.
Cuando las condiciones del terreno o
del cultivo son compatibles, también es
posible reemplazar la labranza primaria
con el descompactador de tierra +
sembradora combinada. Además de los
ahorros en tiempo, dinero, combustible
y de la simplificación de la maquinaria
agrícola, esta solución permite mejorar
notablemente las condiciones del terreno.
Preparar o solo e semear em apenas
uma operação reduz o tráfego no terreno
e a compactação do solo. Com um
descompactador do solo e uma semeadora
combinada, quando as condições do solo
ou a cultura são compatíveis, é possível
substituir a lavoura primária. Para além
de poupar tempo, dinheiro e combustível
e simplificar a estrutura da quinta, esta
opção traz grandes benefícios para o solo!
Die Vorteile werden sofort deutlich! Die Kreiselegge bearbeitet den Boden direkt hinter der Traktorreifen, sodass keine Aussaat in
den Reifenspuren stattfindet; die Feldfrüchte gedeihen gleichmäßig auf dem gesamten Feld. Im späteren Verlauf ergibt sich ein gut
strukturierter und belüfteter Boden, der weniger anfällig für Wasserstauungen ist und in Trockenzeiten mehr Wasser hält. Es wird
ein gesunder, unverdichteter Boden erhalten, in dem organisches Material gespeichert wird, wodurch seine Fruchtbarkeit sowie
die Produktivität auf lange Sicht erhöht werden.
Las ventajas resultan evidentes de inmediato. La grada rotativa prepara el terreno justo después del paso de las ruedas del tractor,
sin semillas sobre las rodadas del tractor para permitir que el cultivo crezca de manera homogénea en todo el campo. Durante las
siguientes fases, un terreno bien estructurado y aireado impedirá con mayor eficacia el estancamiento del agua y retendrá más
agua durante los periodos secos. Se mantiene la salud del terreno, sin compactación, y se conservan las materias orgánicas del
suelo, lo que redunda en una mejora en la fertilidad del terreno y en la productividad a largo plazo.
Os benefícios são imediatamente visíveis! A motoenxada prepara o solo depois da passagem dos tratores, sem semear nas marcas
do trator; a cultura inicia-se de forma homogénea por todo o terreno. Nas fases seguintes, um solo bem estruturado e ventilado
estará menos suscetível à estagnação da água e reterá mais água durante os períodos de seca. Mantém o solo saudável e sem
compactação, preserva a matéria orgânica melhorando a fertilidade do solo e a produtividade a longo prazo.
7
MOD.
COMPAGNA
Breitwurf-Verteilung - DISTRIBUCIÓN AL VOLEO - DISTRIBUIÇÃO A LANÇO
Ist eine Breitsaat-Drillmaschine für Gräser oder Getreide, die mit vielen verschiedenen Arten und Modellen von
Bodenbearbeitungsmaschinen kompatibel ist: Fräsen (B, C, SC), Kreiseleggen (Pony, DL, DLS, DC, DCR, DM, DMR und Orso) oder
Kurzscheibeneggen (Presto). Dank einer besonderen Konfiguration mit nah-vertikalem Adduktionsrohr (75°) ist die Maschine für
alle Arbeitsbedingungen geeignet, insbesondere für hügeligen Grund und sehr steile Böschungen. Die Saatgutverteilung ist denkbar
einfach, da das Saatgut direkt zwischen Arbeitsteilen und hinterer Walze ausgegeben wird. Es ist eine große Produktpalette mit
verschiedenen Versionen und Breiten von 1,3–3 m erhältlich.
Es una sembradora al voleo para el cultivo de pasto o cereales compatible con numerosos tipos y modelos de máquinas para labranza
del terreno: rotocultivadores (B, C, SC), gradas rotativas (Pony, DL, DLS, DC, DCR, DM, DMR y Orso) o gradas de disco (Presto). Su
configuración especial con tubos de aducción prácticamente verticales (75°) hace que la máquina sea adecuada para todo tipo de
condiciones de trabajo; en particular, en terrenos ondulados y en pendientes muy pronunciadas. La distribución de las semillas es
sumamente sencilla, las semillas se depositan directamente entre los componentes de trabajo y el rodillo trasero. Existe disponible
una amplia gama de versiones y anchuras desde 1,3 a 3 m.
Semeação a lanço para culturas de gramado ou cereais, compatível com vários tipos de modelos de máquinas para a lavoura:
fresas rotativas (B, C, SC) motoenxadas (Pony, DL, DLS, DC, DCR, DM, DMR e Orso) ou enxada de discos (Presto). A configuração
particular com tubos de adução verticais (75 °) torna a máquina adequada a todas as condições de trabalho, especialmente em
terreno montanhoso e inclinações muito acentuadas. A distribuição de sementes é muito fácil; é feita diretamente entre os órgãos
de trabalho e o rolo traseiro. Estão disponíveis várias versões e larguras entre 1,3 a 3 m.
COMPAGNA
Technische Daten - DATOS TÉCNICOS - DADOS TÉCNICOS
u.m.
1300
1500
1800
2000
2300
2500
3000
m / inch
1,30/51
1,50/59
1,80/71
2,00/79
2,30/91
2,50 / 98
3,00 / 118
Anz. d. Reihen - Número de surcos - Número de filas
n.
9
11
14
16
18
20
24
Kapazität d. Trichters - Capacidad de la tolva - Capacidade da tremonha
l
140
140
215
215
285
285
355
kg / lbs
170 / 375
170 / 375
205 / 450
205 / 450
250 / 550
250 / 550
285 / 630
Arbeitsbreite - Largo del trabajo - Largura de trabalho
Eigengewicht d. Drillmaschine - Peso de la sembradora sola
Apenas peso da semeadora
8
Breitwurf-Verteilung - DISTRIBUCIÓN AL VOLEO - DISTRIBUIÇÃO A LANÇO
COMPAGNA verfügt über ein einfaches
Ve r t e i l u n g s s y s t e m o h n e P f l ü g e
oder Saateinheiten: Die AussaatGeschwindigkeit wird über ein Getriebe
mit drei Nocken gesteuert. Das Saatgut
wird über die Kunststoffwalzen zu den
Adduktionsrohren geleitet, welche das
Saatgut in einer Höhe von 20 cm über dem
Boden aussäen. Durch die hintere Walze
wird das Saatgut mit dem Boden vermischt
und dann verdichtet. Dies gewährleistet
einen optimalen Saatgut-Boden-Kontakt
für ein optimales Aufkeimen. Der
Abstand der Saatgutverteilung von den
Arbeitsteilen kann angepasst werden,
um einen größeren oder geringeren
Einarbeitungseffekt zu erzielen.
COMPAGNA cuenta con un sistema de
distribución muy simple sin abresurcos
ni unidades de siembra: La caja de
engranajes de 3 levas define el volumen
de siembra, los rodillos plásticos
transportan las semillas a los tubos de
aducción, los cuales liberan las semillas
a una altura de 20 cm del suelo. Los
rodillos traseros mezclan la tierra y las
semillas, y las compactan garantizando
un buen contacto semillas-suelo. De
este modo se obtiene una germinación
óptima. Es posible definir la distancia
de deposición de las semillas en relación
con los componentes de trabajo, a fin
de obtener un mayor o menor efecto de
incorporación.
A COMPAGNA tem um sistema de
distribuição muito simples sem sulcadores
ou unidades de semeação: a caixa de
velocidade de 3 cames define a taxa
de semeação e os rolos de plástico
conduzem a semente para os tubos de
adução, o que liberta a semente a 20
cm de altura do solo. O rolo traseiro
mistura o solo e as sementes, deixa tudo
compacto e garante um bom contacto
entre a semente e o solo para obter uma
germinação ideal. É possível definir a
distância do depósito das sementes dos
órgãos de trabalho para obter um efeito
de incorporação maior ou menor.
9
MOD.
DAMA
MECHANISCHE SAATGUTVERTEILUNG
DISTRIBUCIÓN MECÁNICA SEMILLA - DISTRIBUIÇÃO MECÂNICA DAS SEMENTES
DAMA ist eine einfache und zuverlässige Sä-Drill-Maschine mit mechanischer Verteilung und Arbeitsbreiten von 2,5–4 m. Das System QUICKMATCHTM gestatt et das einfache und schnelle Ankuppeln der kombinierten Kreiseleggen von Maschio. Der Anschluss der Scharschiene an die Walze
garantiert eine gleichmäßige Verteilung selbst auf sehr unregelmäßigen oder hügeligem Boden. Dank der Neigung der Rohre für die
Ausgabe des Saatguts kann auch bei starkem Gefälle gesät werden.
DAMA es una sembradora combinada sencilla y fiable equipada con distribución mecánica y anchuras de trabajo disponibles desde 2,5 a 4 metros.
El sistema QUICK-MATCHTM permite el enganche rápido y simple de las gradas combi Maschio. La conexión de la barra de siembra al rodillo
garantiza uniformidad de deposición, incluso en terrenos muy irregulares o formados por colinas. La inclinación de los tubos de bajada de semillas
posibilita la siembra incluso con pendientes elevadas.
A DAMA é uma semeadora combinada simples e fiável com uma distribuição mecânica e larguras de trabalho de 2,5 a 4 metros. O sistema QUICKMATCHTM permite o engate simples e rápido das grades combinadas Maschio. A ligação da barra de sementeira ao rolo garante uma uniformidade
de deposição também em terrenos muito irregulares ou colinosos. A inclinação dos tubos de descida da semente permite a sementeira também em
grandes pendências.
DAMA
TECHNISCHE DATEN - DATOS TECNICOS - DADOS TÉCNICOS
U.M.
DAMA
Arbeitsbreite - Largo del trabajo - Largura de trabalho
m / feet
2,5 / 8
3 / 10
3 / 10
3,5 / 11
4 / 13
Mindestreihenweite - Distancia mínima entre hileras - Distância mínima entre filas
cm / inch
12,5 / 5
12,5 / 5
10,5 / 4,2
12,5 / 5
12,5 / 5
Reihenanzahl - Numero de lineas - Número de linhas
nr.
20
24
29
28
32
Inhalt des Saatkastens - Capacidad del deposito de la semilla
Capacidade da tremonha de sementes
l.
410
500
500
575
650
Tankaufsatz - Realce tolva - Elevação tremonha
l.
230
280
280
340
400
HP / kW
90/66
120/88
125/92
140/103
160/118
Kg / lb
2040 / 4485
2225 / 4900
2276 / 5500
2780 / 5900
2900 / 6380
Kraftbedarf - Potencia mínima tractor sobre ruedas - Potência mínima tractor com rodas
Gewicht (*) - Peso (*) - Peso (*)
(*) Schleppschare mit DC-Kreiselegge (2,5 und 3 m) und DM-Kreiselegge (3,5 und 4 m) sowie Druckluftlaufwalze 500 mm - Versión de cuchilla de arado Suffolk con grada DC (2,5 y 3 m) y
grada DM (3,5 y 4 m) y rodillo Packer de 500 mm - Versão de relha com enxada DC (2,5 e 3 m) e enxada DM (3,5 e 4 m) e rolo compactador de 500 mm
10
KOMPATIBILITÄT + VIELSEITIGKEIT + ROBUSTHEIT = DAMA
COMPATIBILIDAD + VERSATILIDAD + ROBUSTEZ = DAMA - COMPATIBILIDADE + VERSATILIDADE + ROBUSTEZ = DAMA
Dank des exklusiven Anschlusssystems
Q U I C K - M AT C H k a n n D A M A m i t
verschiedenen Modellen von starren
Kreiseleggen von Maschio und den
einzelnen Walzentypen kombiniert
werden.
Durch die schnelle Dreipunktkupplung
lässt sich die Kreiselegge zum alleinigen
Einsatz bequem und schnell abhängen.
Die Neigung der Ausgaberohre (45°)
ermöglicht das Säen auch auf starken
Gefällen.
Der robuste und leichte Rahmen
garantiert höchste Zuverlässigkeit.
Gracias a su exclusivo sistema de conexión
QUICK-MATCH DAMA puede combinarse
con distintos modelos de gradas fijas
Maschio y de rodillos.
La velocidad de conexión en los tres
puntos posibilita un cómodo y rápido
desenganche, para el empleo exclusivo de
la grada rotativa.
La inclinación de los tubos de distribución
(45°) posibilita la siembra incluso con
pendientes elevadas.
Bastidor robusto y ligero que garantiza
una gran fiabilidad.
Graças ao exclusivo sistema de ligação
QUICK-MATCH DAMA pode ser utilizado
com diversos modelos de grades fixas
Maschio e com diversos tipos de rolos.
A velocidade de ligação nos três pontos
torna prático e rápido o engate para a
utilização sómento da grade rotativa.
A inclinação dos tubos de distribuição
(45°) permite a sementeira também em
grandes pendências.
O revestimento robusto e leve garante
uma óptima fiabilidade.
QUICK MATCH
11
MOD.
DAMA GENIUS
Mechanische Verteilung - Distribución mecánica - DISTRIBUIÇÃO MECÂNICA
Das elektronisch gesteuerte Verteilungssystem gehört zur Grundausstattung der kombinierten mechanischen Sä-Drill-Maschine. Mit dem System
Genius LiteTM ist es möglich, die Aussaatgeschwindigkeit vom Fahrersitz aus zu steuern, auf Vorab-Start- und Vorab-Stoppfunktionen zuzugreifen
und ständig sämtliche Maschinenfunktionen unter Kontrolle zu haben.
La sembradora combinada mecánica incluye de serie un sistema electrónico de distribución. El sistema Genius LiteTM permite definir y modificar el
volumen de siembra desde el asiento del conductor, acceder a las funciones de prearranque y preparada, y mantener las funciones de la máquina
bajo control en todo momento.
A semeadora combinada mecânica tem um sistema de distribuição eletrónico como característica padrão! O sistema Genius LiteTM torna possível
definir e alterar a taxa de semeação a partir do lugar do condutor, aceder às funções pré-iniciar e pré-parar e manter sempre as funções da
máquina sob controlo.
GENIUS LITE
DAMA GENIUS
DAMA GENIUS
TECHNISCHE DATEN - DATOS TECNICOS - DADOS TÉCNICOS
U.M.
300 / 24
300 / 29
350 / 28
400 / 32
Arbeitsbreite - Anchura de trabajo - Largura de trabalho
m / inches
3 / 10
3 / 10
3,5 / 10
4 / 13
Mindestreihenabstand - Distancia mínima entre surcos - Distância mínima entre filas
cm / inches
12,5 / 5
10,2 / 4
12,5 / 5
12,5 / 5
n.
20
29
28
32
Kapazität d. Saatguttrichters - Capacidad de la tolva de semillas - Capacidade da tremonha
liters
500
500
575
650
Erweiterung d. Trichters - Extensión de la tolva - Extensão da tremonha
liters
280
280
340
400
HP / kW
120 / 88
120 / 88
140 / 103
160 / 118
Kg/lb
2265 / 4490
2315 / 5100
2790 / 6145
3110 / 6845
Anz. d. Reihen - Número de surcos - Número de filas
Mindestleistung d. bereiften Traktors - Potencia mínima del tractor sobre
ruedas - Potência mínima do trator a rodas
Gewicht (*) - Peso (*) - Peso (*)
(*) Schleppschare mit DMR-Kreiselegge und Druckluftlaufwalze 500 mm - Versión de cuchilla de arado Suffolk con grada DMR y rodillo Packer de 500 mm - Versão de relha com
motoenxada DMR e rolo compactador de 500 mm
12
MOD.
DAMA + IENA
Mechanische Verteilung - Distribución mecánica - DISTRIBUIÇÃO MECÂNICA
Dama + IENA ist eine passive kombinierte Sä-Drill-Maschine mit elastischen Zinken. Diese spezielle Konfiguration ist leichter und ermöglicht so
geringere Leistungsanforderungen sowie Wartung. Gleichzeitig erhöht diese Lösung die Arbeitsgeschwindigkeit und Kosteneinsparungen durch die
Verwendung. Eine Schnellabkopplung der Sä-Drill-Maschine ermöglicht im Falle eines Falles den alleinigen Einsatz der Egge mit elastischen Zinken..
Dama + IENA es una sembradora combinada pasiva con dientes elásticos. Esta configuración especial permite reducir el peso, los requisitos de
potencia y el mantenimiento, y al mismo tiempo mejorar la velocidad de trabajo y limitar los costes de explotación. El sistema de liberación rápida
de la sembradora hace posible utilizar solo la cultivadora de dientes cuando es necesario.
A Dama + IENA é uma semeadora combinada passiva com dentes elásticos. Esta configuração especial permite reduzir o peso e os requisitos de
potência e de manutenção. Ao mesmo tempo, esta solução melhora a velocidade do trabalho e a poupança. A libertação da adaptação rápida da
semeadora permite o uso de apenas os dentes elásticos, se necessário.
DAMA + IENA
DAMA + IENA
TECHNISCHE DATEN - DATOS TECNICOS - DADOS TÉCNICOS
Arbeitsbreite - Anchura de trabajo - Largura de trabalho
U.M.
300-2 / 24
300-3 / 24
300-2 / 29
300-2 / 29
400-2 / 32
400-3 / 32
m / feet
300 / 10
300 / 10
300 / 10
300 / 10
400 / 13
400 / 13
cm / inches
12,5 / 5
12,5 / 5
10,2 / 4
10,2 / 4
12,5 / 5
12,5 / 5
Anz. d. Reihen - Número de surcos - Número de filas
n
24
24
29
29
32
32
Kapazität d. Saatguttrichters - Capacidad de la tolva de semillas - Capacidade da tremonha
l
500
500
500
500
650
650
400
Mindestreihenabstand - Distancia mínima entre surcos - Distância mínima entre filas
Erweiterung d. Trichters - Extensión de la tolva - Extensão da tremonha
l
280
280
280
280
400
Elementebenen - Hileras de elementos - Filas de elementos
n
2
3
2
3
2
3
Anz. d. Federn - Número de resortes - Número de dentes
n
18
27
18
27
24
36
Mindestleistung d. bereiften Traktors - Potencia mínima del tractor sobre ruedas - Potência mínima do trator a rodas
HP / kW
90 / 67
90 / 67
90 / 67
90 / 67
115 / 85
115 / 85
Gewicht d. kombinierten Sä-Drill-Maschine - Peso de la sembradora combinada - Peso da semeadora combinada*
Kg / lbs
1930 / 4250
2010 / 4430
2000 / 4400
2080 / 4580
2550 / 5620
2660 / 5860
(*) Gewicht des Saatgutstreuers mit Schleppschare und Druckluftlaufwalze 500 - Peso de la sembradora configurada con la cuchilla de arado Suffolk y el rodillo Packer de 500 mm Version à socs avec herse rotative DMR et rouleau Packer de 500 mm
13
MOD.
FURIA
Bodenauflockerer - DESCOMPACTADOR DE TIERRA - Descompactador do solo
Furia ist ein Bodenvorauflockerer, der an kombinierte Sä-Drill-Maschinen angeschlossen werden kann: Er kann zur Korrektur flacher harter
Bodenschichten (bis zu einer Tiefe von 25 cm) bzw. von Bodenverdichtungen verwendet werden, die von schweren Maschinen auf dem Feld
verursacht wurden. Ein Aufbrechen der ersten Erdschicht erleichtert die nachfolgenden Arbeiten der Kreiselegge sowie die Saatbettbereitung.
Ein Zug aus Traktor + Auflockerer + Kreiselegge + Sä-Drill-Maschine ermöglicht das Anbauen von Feldfrüchten in einem Durchgang und reduziert
so die Bodenverdichtung. Furia kann nur in Verbindung mit einer kombinierten Sä-Drill-Maschine oder einer Kreiselegge verwendet werden.
Furia es un descompactador de tierra concebido para acoplarse a las sembradoras combinadas: puede corregir los suelos duros poco
profundos (hasta 25 cm) o la compactación del terreno que ocasiona el paso de maquinaria excesivamente pesada por el campo. La
fragmentación de la primera capa del terreno facilita las posteriores labores de la grada rotativa y la preparación de la cama de siembra.
Un «tren» compuesto de tractor + descompactador + grada rotativa + sembradora permite sembrar en una sola pasada, reduciéndose
de este modo la compactación del terreno. Furia puede utilizarse solamente junto con una sembradora combinada o una grada rotativa.
A Furia é um dispositivo para soltar a terra, concebido para ser associado a semeadoras combinadas. Pode corrigir crostas calcárias rasas
(até 25 cm) ou a compactação do solo resultante de maquinaria excessivamente pesada no terreno. Partir a primeira camada do solo facilita
a ação subsequente da motoenxada e a preparação da camada de sementes. Um trator + descompactador + motoenxada + semeadora
permite que as culturas sejam estabelecidas em apenas uma passagem, reduzindo a compactação do solo. O descompactador do solo
Furia pode ser utilizado apenas em conjunção com uma semeadora combinada ou com uma motoenxada.
Welleneffekt
Ein Bodenauflockerer ist mit einem
Tiefenlockerer vergleichbar, hat jedoch
kürzere und weniger dicke Federzinken.
Mit Geräten dieser Klasse wird die
Bodenstruktur ausgebessert und die
Porosität sowie Wasserwegigkeit für
eine bessere Entwicklung der Wurzeln
erhöht. Es findet keine Vermischung der
einzelnen Erdschichten statt. Weiterhin
werden keine Steine oder Erdblöcke
herausgezogen, während die oberste
Erdschicht erhalten bleibt.
14
EFECTO DE OLA
El descompactador de tierra es un tipo
diferente de subsolador con dientes
menos largos y gruesos. Este tipo
de equipo repara la estructura del
terreno, aumentando la porosidad y la
conductividad del agua, lo que favorece
el desarrollo de las raíces. No se produce
ninguna mezcla entre las diferentes
capas del terreno ni se extraen piedras
ni bloques de tierra y se preserva la capa
superficial.
EFEITO ONDA
O descompactador do solo é um tipo de
equipamento diferente para revolver o
subsolo com dentes menos compridos
e robustos. Este tipo de equipamento
repara a estrutura do solo, aumentando a
porosidade e a condutividade em relação
à água para um melhor desenvolvimento
de raízes. Não se verifica nenhuma
mistura entre as várias camadas de solo
e nenhuma pedra ou blocos de terra são
extraídos enquanto o solo superior é
preservado.
Bodenauflockerer - DESCOMPACTADOR DE TIERRA - Descompactador do solo
A
B
C
A Einstellung der Federzinkentiefe mit
Einstellvorrichtung
A Ajuste de la profundidad del diente con
un dispositivo de manivela
B Zinkenaustausch durch Lösen einer
einzigen Schraube
B Sustitución de la punta con un solo
perno
A Ajuste de profundidade dos dentes com
dispositivo de alavanca
B Substituição da extremidade com um
único parafuso
C Dreipunktaufhängung der Kat. II°, III°
und III°N an vorderer und hinterer
Aufhängung sowie Kat. IV°N nur an
vorderer Aufhängung
C Enganche de 3 puntos delantero y
trasero de cat. II°, III° y III°N, y IV°N solo
para el enganche delantero
C Engate de 3 pontos dianteiro e traseiro
cat. II°, III° e III°N, mais IV°N apenas para
engate dianteiro
FURIA
TECHNISCHE DATEN - DATOS TECNICOS - DADOS TÉCNICOS
U.M.
300
400
Arbeitsbreite - Anchura de trabajo - Largura de trabalho
cm / inch
300 / 118
400 / 157
Anz. d. Anker - Número de anclajes - Número de âncoras
n.
4
6
Arbeitstiefe - Profundidad de trabajo - Profundidade de trabalho
cm / inch
25 / 10
25 / 10
Erforderliche Leistung - Potencia necesaria - Potência necessária
HP/kW
160-200 / 119-147
180-240 / 132-176
Kg/lb
710 / 1564
926 / 2040
Gewicht - Peso - Peso
15
MOD.
ALIANTE plus
Distribuzione pneumatica - Pneumatic distribution - DISTRIBUTION PNEUMATIQUE
Die pneumatische Drillmaschine ALIANTE plus ist in verschiedenen Arbeitsbreiten zwischen 3 und 4 m erhältlich und eignet sich besonders für
Lohnunternehmen. Der Verteiler von Gaspardo gestatt et es, die Maschine mit wenigen, einfachen und schnellen Schritt en an verschiedene Saaten
anzupassen. Das Schaltgetriebe mit 3 Nocken garantiert höchste Präzision bei jeder beliebigen Dosierung.
La sembradora neumática ALIANTE plus se ofrece en distintos anchos de trabajo, de 3 a 4 m, y está especialmente indicada para las empresas
de prestación de servicios de maquinaria agrícola. El distribuidor Gaspardo permite adaptar la máquina a distintos tipos de siembra con pocas,
simples y rápidas operaciones. Cambio de 3 levas que garantiza máxima precisión para cualquier dosis.
O semeador pneumático ALIANTE plus está disponível em diversas larguras de trabalho de 3 a 4 m, e é particularmente indicada para os Sub
fornecedores terciários. O distribuidor Gaspardo permite adaptar a máquina a diversas sementeiras com poucas operações, simples e rápidas. O
cambio com 3 cames garante a máxima precisão com qualquer dosagem.
ALIANTE plus
TECHNISCHE DATEN - DATOS TECNICOS - DADOS TÉCNICOS
Arbeitsbreite - Anchura de trabajo - Largura de trabalho
U.M.
ALIANTE plus
m / feet
3 / 10
3,5 / 11
4 / 13
Mindestreihenweite - Distancia mínima entre hileras - Distância mínima entre filas
cm
12,5 / 5
12,5 / 5
12,5 / 5
Reihenanzahl - Numero de lineas - Número de linhas
n.
24
28
32
Inhalt des Saatkastens - Capacidad del deposito de la semilla - Capacidade da tremonha de sementes
l.
1000
1000
1000
Tankaufsatz - Realce tolva - Elevação tremonha
l.
250
250
250
Kraft bedarf - Potencia mínima tractor sobre ruedas - Potência mínima tractor com rodas
Gewicht (*) - Peso (*) - Peso (*)
HP/kW
130/96
140/103
160/118
Kg/lb
2580 / 5680
2820 / 6210
3085 / 6800
(*) Einfache Kurzscheibe mit DMR-Kreiselegge und Packerwalze 500 mm - Versión de disco simple con grada DMR y rodillo Packer de 500 mm - Versão disco simples DMR e rolo packer de 500 mm
16
EIGENSCHAFTEN UND VORTEILE - CARACTERÍSTICAS Y VENTAJAS
CARACTERÍSTICAS E VANTAGENS
4
5
1 Die Druckeinstellung der Schare kann auf zwei
2
3
4
5
Arten erfolgen: einzeln an jedem Element (A)
oder zentralisiert (B) für eine schnelle Änderung
(für COREX verstellbar zwischen 7 und 35 Kg).
Über das Sichtf enster kann bequem der
Stand des Saatguts überprüft werden.
Der verstellbare Seitenschutz aus
verschleißfestem Stahl ist dank dem
gebogenen Profil mit Verklemmschutz
besonders für Arbeiten auf Böden mit
reichlich Ernterückständen geeignet.
Die Gangschaltung und der Saatgutverteiler
sind von dem Tritt brett für die
Saatgutbefüllung aus leicht zugänglich.
Der Trichter mit einem Fassungsvermögen
von 1000 l, der mit der optionalen Erhöhung
auf 1500 l erweitert werden kann, befindet
sich auf einer neuen unverformbaren
Struktur, die an 3 Seiten befestigt ist.
1 Regulación de presión de los subsoladores
1 A regulação da pressão dos sulcadores
2
2
3
4
5
con dos posiciones: una individual para cada
elemento (A) y otra centralizada (B) para una
rápida modificación (para COREX, variable de
7 a 35 Kg).
A través de la ventana de inspección es posible
controlar cómodamente el nivel de semillas.
Protección lateral regulable de acero
antidesgaste, especialmente indicada para
terrenos con muchos residuos, gracias al perfil
curvado anti-atasco.
Cambio y distribuidor de semillas fácilmente
accesibles desde la plataforma de carga.
Tolva de 1000 l, ampliable a 1500 l con
realce opcional, alojada en nueva estructura
indeformable fijada en 3 lados.
3
4
5
tem duas regulações: uma única em cada
elemento (A) e uma centralizada (B) para uma
variação rápida (para COREX variável entre 7 e
35 Kg).
Através da janela de inspecção é possível
controlar comodamente o nível da semente.
A protecção lateral ajustável em aço antidesgaste é particularmente indicada para
operar em terrenos com muito resíduo, graças
ao perfil curvo anti-bloqueamento.
A mudança e o distribuidor de sementes são
fácilmente acessíveis pela plataforma de carga.
A tremonha com capacidade de 1000 l,
extensível a 1500 l com elevação opcional, está
alojada numa nova estrutura indeformável
fixada em 3 lados.
17
MOD.
ALITALIA
Pneumatische Verteilung
DISTRIBUCIÓN NEUMÁTICA - DISTRIBUIÇÃO PNEUMÁTICA
Die Drillmaschine ALITALIA ist in verschiedenen Arbeitsbreiten von 3 bis 4 Metern erhältlich. Dies ist ein Modell, das für den professionellen Einsatz, insbesondere
für Lohnunternehmer und große landwirtschaftliche Betriebe, entwickelt wurde. Dank der besonderen Konfiguration von ALITALIA mit dem Saatguttrichter
direkt über der Walze bleibt der Kreiselegge genügend Freiraum für die Oszillation, sodass es auch bei widerstandsfähigen Böden zu einer minimalen Belastung
und geringstmöglichem Verschleiß kommt. Mit dem elektrisch angetriebenen Verteiler von Gaspardo, der über das GENIUS-System gesteuert wird, kann die
Maschine schnell und mit wenigen Handgriffen an unterschiedliches Saatgut angepasst und stets vom Fahrersitz aus kontrolliert werden.
La sembradora ALITALIA está disponible en diferentes anchuras de trabajo de 3 a 4 metros. Es un modelo profesional diseñado para contratistas y
explotaciones agrícolas de gran tamaño. La configuración especial de ALITALIA, con la tolva de semillas ubicada justo encima del rodillo, ofrece máxima
libertad de oscilación a la grada rotativa, reduciendo al mínimo la tensión y el desgaste incluso en los suelos más difíciles. El distribuidor de accionamiento
eléctrico Gaspardo, controlado por el sistema GENIUS, permite adaptar la máquina a las diferentes semillas mediante ajustes rápidos y sencillos, con un
control constante desde el asiento del conductor.
A semeadora ALITALIA está disponível em diferentes larguras de trabalho de 3 a 4 metros. Este é um modelo profissional concebido para exploradores e
quintas de grandes dimensões. A configuração particular da ALITALIA, com tremonha logo acima do rolo, deixa a motoenxada com a máxima liberdade para
oscilar, reduzindo o stresse e o desgaste ao mínimo, mesmo nos terrenos mais duros. O distribuidor elétrico Gaspardo, controlado pelo sistema GENIUS,
permite que a máquina seja rapidamente adaptada a diferentes sementes com apenas alguns ajustes simples e rápidos e permite também o controlo
constante a partir do lugar do condutor.
GENIUS LITE
ALITALIA
TECHNISCHE DATEN - DATOS TECNICOS - DADOS TÉCNICOS
U.M.
ALITALIA
Arbeitsbreite - Anchura de trabajo - Largura de trabalho
m / feet
3 / 10
3,5 / 11,5
4 / 13
Mindestreihenabstand - Distancia mínima entre surcos - Distância mínima entre filas
cm / inch
12,5 / 5
12,5 / 5
12,5 / 5
Anz. d. Reihen - Número de surcos - Número das filas
n.
24
28
32
Kapazität d. Saatguttrichters - Capacidad de la tolva de semillas - Capacidade da tremonha
l.
1500
1500
1500
Erweiterung d. Trichters - Extensión de la tolva - Extensão da tremonha
l.
500
500
500
HP/kW
140 / 103
160 / 118
180/133
Kg/lb
2950 / 6500
3220 / 7090
3500 / 7710
Mindestleistung d. bereiften Traktors - Potencia mínima del tractor sobre ruedas - Potência
mínima do trator a rodas
Gewicht (*) - Peso (*) - Peso (*)
(*) Version mit einer Kurzscheibe in Verbindung mit DMR-Egge und Druckluftlaufwalze 600 mm - Versión de disco simple en combinación con la grada DMR y el rodillo Packer de 600 mm - Versão
de disco único em combinação com a enxada DMR e o rolo compactador de 600 mm
18
EIGENSCHAFTEN UND VORTEILE
CARACTERÍSTICAS Y VENTAJAS - CARACTERÍSTICAS E VANTAGENS
1
2
3
4
Standardzubehör:
Equipamiento de serie:
1 Die hoch widerstandsfähige Struktur in
Schalenbauweise vereint Zuverlässigkeit
und Leichtigkeit.
2 Der geräumige Trichter mit einem
Fassungsvermögen von 1500 l lässt sich
mit der optionalen Erhöhung auf 2000
l erweitern. Das Sichtf enster und der
elektrische Sensor zeigen wenn, das
Saatguts fast aufgebraucht ist.
3 Schnelle und bequeme Kalibrierung
dank der Position des Verteilers und der
entsprechenden mitgelieferten Rutsche.
4 Die Rückführung des überschüssigen
Saatguts bei Reihenabschaltung durch
TRAM LINE wird durch die Ablassleitungen
garantiert, die das Saatgut auch bei vollem
Trichter zum Verteiler zurückbringen.
Equipamentos de série:
1 Estructura monocasco de alta resistencia
1 A estrutura monocasco de alta resistência
que reúne fiabilidad y ligereza.
une fiabilidade e ligeireza.
2 Amplia tolva de 1500 l, ampliable a 2000
l con realce opcional.
La ventana de inspección y el sensor
eléctrico avisan cuándo está a punto de
agotarse la semilla.
3 Posición del distribuidor y rampa especial
que permiten una calibración rápida y
confortable.
4 El retorno del exceso de semillas,
consecuencia de la exclusión de hileras por
TRAM LINE, está garantizado por tubos de
descarga que envían las semillas cerca del
distribuidor, incluso con la tolva llena.
2 A tremonha com a capacidade de 1500 l é
extensível a 2000 l com elevação opcional.
A janela de inspecção e o sensor eléctrico
assinalam o imminente esgotamento da
semente.
3 A posição do distribuidor e o apropriado
deslizador de série tornam a calibração
rápida e confortável.
4 O retorno da semente em excesso,
consequente à exclusão das filas para
TRAM LINE, é garantido pelos tubos de
descarga que levam as sementes próximas
do distribuidor também com a tremonha
cheia.
19
MOD.
CENTAURO
PNEUMATISCHE VERTEILUNG
DISTRIBUCIÓN NEUMÁTICA - DISTRIBUIÇÃO PNEUMÁTICA
Die pneumatische und klappbare Drillmaschine CENTAURO ist in verschiedenen Arbeitsbreiten zwischen 4 und 6 m erhältlich. Es handelt sich um eine
professionelle Maschine, die entwickelt wurde, um hohe Leistungen zu erzielen und die Positionierung der Gewichte auf dem Traktor zu
optimieren. Der Verteiler von Gaspardo, der durch das System GENIUS gesteuert wird, gestatt et die Bedienung der Maschine vom Fahrersitz aus
und beseitigt zudem die Verzögerung bei der Verteilung, die für mechanische Maschinen typisch ist. Der Frontt ank kann in Kombination mit einer
Präzisionsdrillmaschine für die Verteilung von Düngemitt el eingesetzt werden.
La sembradora neumática y plegable CENTAURO se ofrece en distintos anchos de trabajo, de 4 a 6 m. Máquina profesional especialmente pensada
para obtener un rendimiento elevado y optimizar la distribución del peso en el tractor. El distribuidor Gaspardo, gobernado por el sistema GENIUS,
permite controlar la máquina desde el puesto de conducción, y elimina el típico retraso de distribución de las versiones mecánicas. La tolva frontal
puede utilizarse para la distribución de fertilizante si se combina con una sembradora de precisión.
O semeador pneumático e dobrável CENTAURO está disponível em diversas larguras de trabalho de 4 a 6 m. É uma máquina profissional estudada
para obter desempenhos elevados e optimizar o posicionamento dos pesos no tractor. O distribuidor Gaspardo, comandado pelo sistema GENIUS,
permite controlar a máquina do posto de condução e elimina também o atraso de distribuição típico das versões mecánicas. A tremonha frontal
pode ser utilizada para a distribuição do fertilizante combinando-a com um semeador de precisão.
GENIUS LITE
CENTAURO
TECHNISCHE DATEN - DATOS TECNICOS - DADOS TÉCNICOS
U.M.
CENTAURO
Arbeitsbreite - Anchura de trabajo - Largura de trabalho
m / feet
4 / 13
4,5 / 15
5 / 16
6 / 20
Transportbreite - Anchura de transporte - Largura de transporte
m / feet
2,5 / 8
2,5 / 8
2,5 / 8
2,5 / 8
Mindestreihenweite - Distancia mínima entre hileras - Distância mínima entre filas
cm / inch
12,5 / 5
12,5 / 5
12,5 / 5
12,5 / 5
Reihenanzahl - Numero de lineas - Número de linhas
n.
32
36
40
48
Inhalt des Saatkastens - Capacidad del deposito de la semilla - Capacidade da tremonha de sementes
l.
1260
1260
1600
1600
Kraft bedarf - Potencia mínima tractor sobre ruedas - Potência mínima tractor com rodas
HP/kW
150/110
170/125
220/162
280/206
Kg/lb
3230/7106
3925 / 8645
4350/9570
4750/10450
Gewicht (*) - Peso (*) - Peso (*)
(*) Einfache Kurzscheibe mit FALCO-Kreiselegge (4 - 4,5 m) AQUILA-kreiselegge (5-6m) - Versión de disco simple con grada FALCO (4-5 m) y AQUILA (5-6 m) - Versão disco simples FALCO (4-5
m) e AQUILA (5-6 m)
20
EIGENSCHAFTEN UND VORTEILE
CARACTERÍSTICAS Y VENTAJAS - CARACTERÍSTICAS E VANTAGENS
Das leistungsstarke Gebläse transportiert
das Saatgut durch Transportschläuche mit einem großen Durchmesser (gut 150 mm) zur
Scharschiene und garantiert so einen fl üssigen Transport ohne Verstopfungen selbst bei
hoher Dosierung.
El potente soplador transporta las semillas a la barra de siembra mediante tubos
flexibles de gran diámetro (aprox. 150
mm), garantizando un transporto fluido
y sin atascos, incluso con siembras de
dosis elevadas.
O potente soprador transporta as sementes
para a barra de sementeira por meio de tubos fl exíveis de transporte de grande diâmetro (com 150 mm) garantindo um transporte
fl uido e sem obstruções mesmo com sementeiras com dosagens elevadas.
Frontank.
Der Frontt ank an der Vorderseite bringt einen
Teil der Last von der Hinter- auf die Vorderachse
und sorgt so für eine bessere Manövrierbarkeit
und Sicherheit. Gleichzeitig werden eine gute
Sicht sowohl nach hinten als auch nach vorn
und eine hohe Ladekapazität garantiert.
Tolva delantera.
Esta traslada parte de la carga del eje
trasero al delantero, garantizando una
elevada facilidad de conducción y seguridad. Al mismo tiempo se asegura la
visibilidad trasera y la delantera, y una
elevada capacidad de carga.
Tremonha dianteira.
A tremonha dianteira transfere uma parte da carga do veio de trás para o dianteiro garantindo uma elevada condução
e segurança. No entanto assegura visibilidade seja traseira como dianteira e
uma elevada capacidade de carga.
Front tank PA1 1260 l - PA2 1600 l
Der Tank an der Vorderseite mit einem oder zwei Verteilern
kann in Kombination mit einer Präzisionsdrillmaschine für die
Verteilung des Düngemitt els genutzt werden.
Front tank PA1 1260 l - PA2 1600 l
El tanque delantero, de uno o dos distribuidores, puede utilizarse, si se combina con una sembradora de precisión, para la
distribución de abono.
Trémie avant PA1 1260 l - PA2 1600 l
O reservatório dianteiro com um ou dois distribuidores pode
ser utilizado, juntamente com um semeador de precisão para
a distribuição do adubo.
21
SÄELEMENT - ELEMENTO DE SIEMBRA - ELEMENTO DE SEMENTEIRA
SCHARSCHIENE
Alle Modelle sind in drei verschiedenen
Ausführungen erhältlich:
- Schleppschar
- Einscheibenschar
- Corex-Scheibenschar
BARRA DE SIEMBRA
Todos los modelos se ofrecen en 3
versiones distintas:
- bota
- disco simple
- disco Corex
1
1 SCHLEPPSCHAR
Die Schleppschar eignet sich für das Säen auf
bearbeiteten Böden, die keine Pfl anzenreste
auf der Oberfl äche aufweisen. Die Teile, die
mit dem Boden in Berührung sind, bestehen
aus langlebigen, verschleißfesten Materialien
und können leicht ausgetauscht werden.
Dieses Element wurde für jede Art von Boden
gedacht, auch bei Vorhandensein von Steinen.
Die Scharen sind auf 3 Reihen verteilt, um den
Fluss von Erde und Abfällen zu erleichtern.
1 BOTA
El elemento subsolador, con bota, está indicado
para la siembra en terrenos preparados, sin
residuos vegetales en superficie. Las partes
en contacto con el terreno son de material
antidesgaste de larga duración, y son fáciles
de sustituir. Este elemento está indicado para
cualquier tipo de terreno, incluso en presencia
de piedras. Los subsoladores están dispuestos
en 3 filas, para facilitar la circulación de tierra
y residuos.
1 SOCO DE ENTERRAMENTO
O elemento sulcador com soco de
enterramento é indicado para a sementeira em
terrenos trabalhados, sem resíduos vegetais na
superficie. As peças em contacto com o terreno
são fabricadas com materiais anti-desgaste de
longa duração facilmente substituíveis. Este
elemento é indicado para cada tipo de terreno,
também na presença de pedras. Os sulcadores
estão dispostos em 3 sulcos para facilitar o
fluxo de terra e de residuos.
22
2
2 EINFACHE KURZSCHEIBE
D i e Ed e l s t a h l - Ku r z s c h e i b e w i rd f ü r
d i e h e r kö m m l i c h e o d e r m i n i m a l e
Bodenbearbeitung empfohlen, auch bei
übermäßigen Feldfruchtrestständen auf der
Oberfläche. Die Kurzscheiben werden dank
zweier Schlammabstreifer sauber gehalten.
Jede Kurzscheibe ist an abgedichteten
Lagern angebracht, die keinerlei Schmierung
bedürfen. Die Tiefensteuerung wird über
eine Kufe an der Seite oder (auf Anfrage)
einen anpassbaren 2-Zoll-Gummireifen,
durch welchen der Saatgut-Boden-Kontakt
verbessert wird, realisiert.
2 DISCO SIMPLE
Se recomienda el uso de la unidad de disco de
acero inoxidable en condiciones de labranza
mínima o tradicional, incluso cuando la
superficie presenta abundantes residuos de
cultivos. Los discos se mantienen limpios
gracias a la acción de dos sacabarros. Cada
disco está montado sobre un cojinete sellado
que no requiere lubricación. El control de
profundidad corre a cargo de un patín lateral
o, previa solicitud, de una rueda de caucho de 2
pulgadas que mejora el contacto semilla-suelo.
2
DISCO SIMPLES
A unidade do disco de aço inoxidável é
recomendada para condições de lavoura
mínimas ou tradicionais, mesmo com resíduos
de cultura abundantes na superfície. Os discos
são mantidos limpos por dois raspadores de
lama. Cada disco é montado com material
vedante que não requer lubrificação. O
controlo de profundidade é fornecido por uma
grade lateral ou, a pedido, por uma roda de
plástico ajustável de 2” que melhora o contacto
entre a semente e o solo.
BARRA DE SEMENTEIRA
Todos os modelos são disponíveis em
3 versões diferentes:
- soco de enterramento
- disco simples
- disco Corex
3
3 COREX-SCHEIBENSCHAR
Das Scharelement mit doppelter, gewölbter
Scheibe aus Edelstahl eignet sich für das Säen
auf bearbeiteten und festen Böden, auch bei
Vorhandensein von reichlich Pfl anzenresten
auf der Oberfl äche. Die Scheiben erleichtern
dank ihrer exklusiven Wölbung die Kontrolle
lockerer und weicher Böden und sind außerdem
selbstreinigend. Jede Scheibe ist auf dichte Lager
montiert, die keine Schmierung benötigen.
Die Kontrolle der Tiefe kann durch ein auf
Wunsch montiertes verstellbares 2”-Gummirad
vorgenommen werden, das den Kontakt von
Erde und Saatgut verbessert.
3 DISCO DE COREX
El elemento subsolador, de disco doble cóncavo
de acero al boro, está indicado para la siembra
en terrenos preparados, incluso con residuos
vegetales en superficie. Los discos, gracias a
su exclusiva forma, facilitan el control de la
profundidad en terrenos sueltos y blandos,
además son autolimpiables. Cada disco está
montado sobre cojinetes de retención estanque
sin lubricación. El control de profundidad también
puede obtenerse mediante, bajo pedido, una
rueda regulable de 2”, de goma, que mejora el
contacto tierra-semilla.
3 DISCO COREX
O elemento sulcador com disco duplo bombeado
em aço é indicado para a sementeira em
terrenos trabalhados, mesmo na presença
de residuos vegetais na superfí cie. Os discos,
graças ao arqueamento exclusivo, facilitam o
controlo da profundidade em terrenos ceifados e
macios, e também têm sistema de autolimpeza.
Cada disco está montado sobre rolamentos
com estanquidade que não necessitam de
lubrificação O controlo da profundidade pode ser
controlado, por pedido, com uma roda regulável
de 2” em borracha que melhora o contatcto
entre a terra e a semente.
PERFECTA-GESTÄNGE - BARRA PERFECTA - BARRA PERFECTA
Neues PERFECTA-Gestänge
Das Doppelscheiben-Saatgestänge, das als
Parallelogramm konstruiert ist, wurde entwickelt,
um die Tiefe und den Druck beider Ebenen
auf jedem Boden gleichmäßig zu halten. Die
Druckanpassung wird hydraulisch über die
Fahrerkabine gesteuert, die zentrale Anpassung
der Saattiefe durch eine Schraubenwinde.
Dank eines großen Freiraums zwischen den
Ebenen wird eine Saatgutausbringung ohne
Zusetzen gewährleistet, selbst bei einer großen
Menge an Feldfruchtrestständen. Dank der
gegenüberliegenden Staffelung der beiden
Ebenen kommt es bei der Aussaat an Böschungen
zu keinerlei seitlichen Verschiebungen. PERFECTA
ist für die kombinierte ALITALIA-Luft-DrillMaschine (3 – 3,5 – 4 m) mit einem Abstand von
15 cm zwischen den Reihen erhältlich.
Nueva barra de siembra PERFECTA
La barra de siembra de doble disco, que se
conecta a través de un paralelogramo, se ha
diseñado con el objetivo de mantener uniforme
la profundidad y presión de ambas hileras,
independientemente de las condiciones del
terreno. El ajuste de presión se controla
hidráulicamente desde la cabina y el ajuste de
la siembra se efectúa de manera centralizada
mediante un gato de rosca. La gran distancia
entre las hileras asegura igualmente una
siembra sin obstrucciones incluso en presencia
de residuos de cultivos abundantes. Gracias
al escalonamiento opuesto de las dos hileras,
se evitan los desplazamientos laterales
durante la siembra en pendientes. PERFECTA
está disponible para todas las sembradoras
neumáticas combinadas ALITALIA (3 - 3,5 - 4 m)
con un espaciamiento entre los surcos de 15 cm.
Nova barra de semeação PERFECTA
A barra de semeação de disco duplo ligada
através de um paralelogramo foi concebida
para manter a profundidade e a pressão
de ambas as filas consistentes em todas as
condições do solo. O ajuste da pressão é
controlado hidraulicamente a partir da cabine;
o ajuste centralizado da profundidade da
semeação é feito por macaco mecânico. A
grande distância entre filas também garante a
semeação sem entupir, mesmo na presença de
grandes quantidades de resíduos de cultura.
Sem deslocações laterais durante a semeação
graças às duas filas opostas. A PERFECTA está
disponível para a semeadora pneumática
combinada ALITALIA (3 – 3,5 – 4 m) com 15
cm de espaçamento entre filas.
REAR
BAR
Großer Freiraum verhindert Zusetzen - Las distancias amplias evitan
las obstrucciones - A grande distância previne o entupimento
from 0 up to 8 cm
Aussaattiefe kann problemlos zwischen 0 und 8 cm eingestellt werden
- Profundidad de la siembra fácilmente ajustable de 0 a 8 cm Profundidade de semeação fácil de estabelecer de 0 a 8 cm
FRONT
BAR
Konsistente Saatgutverteilung auf unebenem Grund - Deposición uniforme
de las semillas en suelos irregulares - Colocação de sementes
consistente em terreno irregular
HARD SOIL
SOFT SOIL
Druck auf den Boden problemlos hydraulisch aus der Kabine einstellbar
- Presión descendente fácilmente controlable mediante el ajuste
hidráulico desde la cabina - Pressão para baixo fácil de gerir com o
ajuste hidráulico a partir da cabine
23
SAATGUTVERTEILUNG - DISTRIBUCIÓN DE
MECHANISCHE VERSION - VERSIÓN MECÁNICA - VERSÃO MECÂNICA
COMPAGNA – DAMA – DAMA GENIUS - DAMA+IENA
1
2
3
ON
OFF
4
1
Saatgut-Verteiler.
A Schließblech mit 3 Positionen:
- für Normalsaat
- für Feinsaat
- zum Ausschalten des Säens.
B Dosierrad, zerlegbar in zwei Sektoren
S und L für grobes und feines
Saatgut.
C Verteilergehäuse.
D
Federtaster zur schonenden Behandlung des Saatguts.
2 Saatsammel- und Saatprobewanne.
3 Vorrichtung zur Unterteilung des Saatguts
zur Endbestellung (½ Maschine).
4 Ausschaltung Saatgutrührer zur Schonung
von fleischigem oder zerbrechlichem
Saatgut.
5 Bequeme Konfiguration des Verteilers,
S + L Wintergetreide, nur S Feinsaat.
24
5
1
Distribuidor semillas..
A Lámina de cierre de 3 posiciones:
- para semillas normales
- para semillas partidas
- para excluir la semilla.
B Rodillo dosificador desmontable
en dos sectores S y L para semillas
grandes o partidas.
C Cuerpo distribuidor.
D
Palpador con muelle, para un tratamiento delicado de la semilla.
2 Cuba de recogida y prueba siembra.
3 Dispositivo de parcialización siembra
para acabados (½ máquina).
4 Desconexión agitador semilla para
preservar simientes carnosas o frágiles.
5 Fácil configuración del distribuidor,
S + L cereales otoño-invierno, sólo S
semillas diminutas.
1
Distribution de semis.
A Lamela de fechamento em 3 posições:
- para sementes normais
- para sementes miúdas
- para excluir a semeadura.
B Rolo dosador desmontável em
dois setores S e L para sementes
grandes ou miúdas.
C Corpo distribuidor.
D
Apalpador a mola, para um tratamento
delicado da semente.
2 Recipiente de recolha e teste de sementeira.
3 Dispositivo de parcialização de semeadura
para acabamentos (½ máquina).
4 Desengate do agitador de sementes
para preservar as sementes carnosas
ou frágeis.
5 Fácil configuração do distribuidor,
S + L para cereais Outono-Inverno,
apenas S para sementes miúdas.
SEMILLAS - DISTRIBUIÇÃO DAS SEMENTES
VERSIONE PNEUMATICA - PNEUMATIC VERSION - VERSION PNEUMATIQUE
ALIANTE plus - ALITALIA - CENTAURO
1 G1000 Standard: para grandes cantidades
(hasta 400kg/Ha).
2 N500: para cantidades medianas (máx 200 kg/Ha).
3 F25-125: para pequeñas cantidades, en
particular para semillas pequeñas, con la
posibilidad de excluir los sectores.
4 N250: aconsejado para la semilla de soja con
sembradora combinada.
5 G600 R26.5: semillas de grandes dimensiones (PA2).
6 G1000 R26.5: semillas de grandes dimensiones.
7 G1002: Rodillo dispersor fertilizante.
1 G1000 Standard: para grandes quantidades
(até 400 kg/Ha).
2 N500: para quantitativos médios (máx 200 kg/Ha).
3 F25-125: para pequenos quantitativos, em
particular para sementes miúdas, com a
possibilidade de excluir os setores.
4 N250: aconselhado para a semeadura da soja
com sementeira combinada.
5 G600 R26.5: sementes de grandes dimensões (PA2).
6 G1000 R26.5: sementes de grandes dimensões.
7 G1002: Rolo dispersor de fertilizante.
HAUPTEIGENSCHAFTEN DES VERTEILERS GASPARDO
•Der Verteiler erlaubt einen Austrag von Saat und
Dünger unterschiedlicher Korngröße auch in
hohen Mengen (theoretische Höchstmenge 350
kg/ha Saat und 550 kg/ha Dünger) je nach
Arbeitsbreite und -geschwindigkeit.
•Verteilerkörper aus Aluminiumguss mit
Bestandteilen aus EDELSTAHL und Polyethylen,
korrosionsbeständig.
•Stufenlose Regelung der Saatgutmenge mitt els Getriebe.
• Walze großen Durchmessers für eine reduzierte
Drehgeschwindigkeit zur Garantie einer
zuverlässigen Verteilung.
•Zellen mit schraubenförmiger Anordnung für die
beste Gleichförmigkeit bei der Saatverteilung.
•Taster für eine genaue Verteilung ohne Beschädigung des
Saatguts, Auswurf von Fremdkörpern.
•Bequeme Ausschaltung des Rührwerks zur
schonenden Behandlung von fl eischigem und
zerbrechlichem Saatgut.
•Reinigungselement für ölige Saat.
•Walze mit ausschaltbaren Sektoren für das
Verteilen von Feinsaat.
• Leichtes Entleeren des Saatkastens, bequeme
Reinigung und Wartung.
PUNTOS DE FUERZA DEL DISTRIBUIDOR GASPARDO
• El distribuidor permite distribuir la semilla y el
abono de diferente granulometría también en
cantidades elevadas (máx teórico 350 kg/ha
semilla y 550 kg/ha abono) en función del ancho
y de la velocidad de trabajo.
• Cuerpo distribuidor de fundición de aluminio con
componentes de acero inoxidable y polietileno
anti- corrosión.
• Variación dosis continua mediante cambio.
• Rodillo de diámetro grande para lograr una
velocidad reducida garantizando así una
distribución fiable.
• Celdas en disposición helicoidal para mejorar la
uniformidad de distribución.
• Palpadores para un distribución precisa y sin
roturas de semilla, expulsión de cuerpos extraños.
• Fácil desconexión agitador semilla para preservar
semillas carnosas o frágiles.
• Elemento limpiador para semillas oleaginosas.
• Rodillos con sectores extraiobles para distribución
de semillas pequeñas.
•Fácil vaciado de la tolva, fácil limpieza y
mantenimiento.
PONTOS DE FORÇA DO DISTRIBUIDOR GASPARDO
•O distribuidor permite distribuir sementes e
adubo de diversa granulometria mesmo em
elevadas quantidades (máximo teórico 350 kg/
ha para sementes e 550 kg/ha para adubo) em
função da largura e velocidade de trabalho.
•Corpo distribuidor realizado em fusão de alumínio
com componentes de aço INOX e polietileno,
anti-corrosão.
•Variação contínua da dose mediante caixa de
velocidades.
• Rolo de grande diâmetro para uma velocidade de
rotação reduzida, o que garante uma distribuição fiável.
•Câmaras com disposição helicoidal para uma
melhor uniformidade de distribuição.
•Sensores tácteis para uma distribuição precisa e
sem fracturas das sementes, expulsão de objectos
estranhos.
•Fácil desengate do agitador de sementes para
preservar as sementes carnosas ou frágeis.
• Elemento de limpeza para sementes oleosas.
•Rolo com sectores desactiváveis para a
distribuição de sementes miúdas.
• Fácil esvaziamento da tremonha, fácillimpeza e
manutenção.
1 G1000 Standard: für große Mengen
(bis zu 400 kg/ha).
2 N500: für mitt lere Mengen (max. 200 kg/ha).
3 F25-125: für geringe Mengen, besonders für
Feinsaat, Ausschalten von Sektoren möglich.
4 N250: empfohlen für die Aussaat von Soja mit
Kombi-Drillmaschine.
5 G600 R26.5: grobkörniges Saatgut (PA2).
6 G1000 R26.5: grobkörniges Saatgut.
7 G1002: Düngerverteilrolle.
25
SAATGUTVERTEILUNG - DISTRIBUCIÓN DE S
SAATmENGENEINSTELLUNG
MODIFICACIÓN DE LAS DOSIS - VARIAÇÃO DA DOSE
COMPAGNA - DAMA - DAMA+IENA - ALIANTE plus
•
•
•
•
•
•
•
Stufenlose Einstellung mit 3 Nocken für eine gleichmäßige Übertragung der Bewegung.
Höherer Verschleißwiderstand der Wellen dank des Einsatzes von Wälzlagern.
Zahnräder im Ölbad mit Inspektionsfenster.
Genaue und schnelle Einstellung.
Hohe Genauigkeit unabhängig von der eingestellten Saatmenge.
Vorrüstung für Sensor zum Hektarzählen direkt auf dem Getriebe.
Vorrüstung für elektronischen Aktuator zur Einstellung der Saatmenge.
•
•
•
•
•
•
•
Cambio continuo de 3 excéntricas para lograr una transmisión uniforme del movimiento.
Mayor resistencia al desgaste de los ejes gracias al uso de cojinetes en movimiento.
Engranajes en baño de aceite con puerta de inspección.
Precisión y velocidad de calibración.
Precisión elevada independientemente de la dosificación programada.
Predisposición para sensor cuenta-hectarias directamente en el cambio.
Predisposición para actuador electrónico de regulación de la dosis de siembra.
•
•
•
•
•
•
•
Mudança contínua com 3 cames para proporcionar uma transmissão uniforme do movimento.
Maior resistência ao desgaste dos veios graçasao emprego de rolamentos envolventes.
Engrenagens em banho de óleo com visor de inspecção.
Precisão e velocidade de calibração.
Precisão elevada independentemente do doseamento ajustado.
Predisposição para sensor conta-hectares directamente na caixa de velocidades.
Predisposição para actuador electrónico de regulação da dose de sementeira.
STEUEREINHEIT
CENTRALITA DE CONTROL
- CENTRALINA DE CONTROLO
DAMA GENIUS - ALIANTE plus - ALITALIA
Die Steuereinheit
ermöglicht die Steuerung aller Hauptf unktionen der
Drillmaschinebequem bequem vom Fahrerhaus aus.
DIE VORTEILE VON
:
• Leichte und schnelle Kalibrierung
• Mühelose Kontrolle der Maschinenfunktionen
• Sät ohne Verzögerungen oder Verschwendungen am Ende des Feldes
• Unabhängige Verwaltung von Saatgut und Düngemitt el
• Variation der Dosen direkt vom Fahrerhaus aus, auch bei Bewegung der Maschine
• Tramline-Kontrolle
posibilita la cómoda gestión, desde el puesto de conducción,
La centralita
de las principales funciones de la sembradora.
VENTAJAS DE
:
• Calibración rápida y fácil
• Control ágil de las funciones de la máquina
• Siembra sin retrasos ni derroches al final de campo
• Gestión independiente de semillas y abono
• Variación de la dosis directamente desde la cabina de conducción, incluso en movimiento
• Control tramline
Steuereinheit - Centralita de control - Centralina de controlo
26
permite comandar cómodamente do posto de condução
A centralina
todas as principais funções do semeador.
AS VANTAGENS DE
:
• Fácil e rápida calibração
• Controlo fácil das funções da máquina
• Sementeira sem atrasos ou desperdícios no fim do campo
• Gestão independente de semente e adubo
• Variação da dose directamente da cabina de condução, mesmo em movimento
• Controlo tramline
SEMILLAS - DISTRIBUIÇÃO DAS SEMENTES
STEUEREINHEIT
CENTRALITA DE CONTROL
- CENTRALINA DE CONTROLO
CENTAURO
Die Steuereinheit
verfügt über dieselben Funktionen wie auch die
Ausführung LITE. Die größere Tastatur sorgt jedoch für einen noch einfacheren
und schnelleren Gebrauch; außerdem kann sie über eine Schnitt stelle mit
satellitengestützten Überwachungssystemen verbunden werden, was die
Verteilung von Saatgut oder Düngemitt el in variablen Dosen - auf Basis von
Verteilungskarten ermöglicht. Eine SD-Karte gestatt et die Übertragung der
Daten von der Steuereinheit auf jeden beliebigen PC.
La centralita
ofrece todas las funciones de la versión LITE.
Teclado amplio que facilita y ofrece aún más rapidez de empleo; interconectable
con sistemas de localización satelital, pudiéndose distribuir semillas y abonos en
dosis variables en función de mapas de distribución. Tarjeta SD para la rápida
transmisión de datos desde la centralita a cualquier PC.
Steuereinheit - Centralita de control - Centralina de controlo
A centralina
propõe novamente todas as funções da versão LITE.
O teclado expandido torna ainda mais fácil e rápida a utilização; além disso,
tem interface com os sistemos de localização satelitar para distribuir semente
ou adubo em doses variáveis conforme os mapas de distribuição. Uma placa
SD permite uma rápida transferência de dados da centralina para qualquer PC.
GPS Antenne
Antena GPS
Antena GPS
Von Elektromotoren betätigte und über die Steuereinheit GENIUS gesteuerte Verteiler
Distribuidores accionados por motores eléctricos gestionados por la centralita GENIUS
Distribuidores accionados por motores eléctricos comandados pela centralina GENIUS
Direkter Anschluss an das Radar mitt els 7-poligem Kabel - Conexión directa al
radar por cable de 7 polos - Ligação directa ao radar por meio do cabo 7 polos
GESCHWINDIGKEITSMESSER
Hierbei haben Sie die Wahl zwischen einem Anschlusskabel, das die Nutzung
des Radars des Traktors ermöglicht, oder einer GPS-Antenne mit Befestigungsmagnet, welche vor allem dann sehr praktisch ist, wenn die
Drillmaschine mit verschiedenen Schleppern genutzt wird.
MEDIDOR DE VELOCIDAD
Posibilidad de elegir entre un cable de conexión para aprovechar el radar
del tractor y una antena GPS con imán de fijación, muy práctica cuando la
sembradora se utiliza con diversos tractores.
DETECTOR DA VELOCIDADE
A escolha entre um cabo de ligação que permite aproveitar o radar do tractor
ou uma antena GPS com íman de fixação, muito prática quando si utiliza o
semeador com vários tractores.
27
SAATGUTVERTEILUNG - DISTRIBUCIÓN DE S
KONTROLLMONITOR
MONITOR DE CONTROL - MONITOR DE CONTROLO
DAMA - ALIANTE plus - DAMA+IENA
Funktionen des Monitors HCS:
• Teil- und Gesamtzählung der bearbeiteten Oberfläche.
Funciones del monitor HCS:
• Contador parcial y total del área trabajada.
Monitor HCS
Funções do monitor HCS:
• Contagem parcial e total da superfí cie trabalhada.
Funktionen des Monitors TSH:
• Teil- und Gesamtzählung der bearbeiteten Oberfl äche
• Fahrgassenschaltung (Tramline)
• Voraufl aufmarkierung
• Vorwärtsgeschwindigkeit.
Funciones del monitor TSH:
• Contador parcial y total del área trabajada
• Trazador para tratamientos post-emergencia del cultivo (tramlines)
• Trazador para tratamientos pre-emergencia del cultivo
• Velocidad de avance.
Monitor TSH
Funções do monitor TSH:
• Contagem parciale total da superfí cie trabalhada
• Marcador de filas para tratamentos pós emergência da cultura (tramline)
• Marcador de filas para tratamentos pré emergência da cultura
• Velocidade de avanço.
ALIANTE plus
Funktionen des Monitors MULTICONTROL:
• Teil- und Gesamtzählung der bearbeiteten Oberfl äche • Füllstandalarm Saatgut •
Kontrolle der Dosieranlage • Fahrgassenschaltung (Tramline) • Voraufl aufmarkierung •
Vorwärtsgeschwindigkeit.
Funciones del monitor MULTICONTROL:
• Contador parcial y total del área trabajada •Alarma nivel semillas tolva • Control rotación dosificador • Trazador para tratamientos post-emergencia del cultivo (tramlines) •
Trazador para tratamientos pre-emergencia del cultivo • Velocidad de avance.
Monitor MULTICONTROL
Funções do monitor MULTICONTROL:
• Contagem parciale total da superfí cie trabalhada • Alarme nível semente tremonha •
Controlo rotação doseador • Marcador de filas para tratamentos pós emergência da
cultura (tramline) • Marcador de filas para tratamentos pré emergência da cultura •
Velocidade de avanço.
Funktionen des Monitors MULTICHECK:
• Teil- und Gesamtzählung der bearbeiteten Oberfläche • Füllstandalarm Saatgut • Kontrolle der Dosieranlage • Vorwärtsgeschwindigkeit.
Funciones del monitor MULTICHECK:
• Contador parcial y total del área trabajada • Alarma nivel semillas tolva • Control rotación dosificador • Velocidad de avance.
Monitor MULTICHECK
28
Funções do monitor MULTICHECK:
• Contagem parciale total da superfí cie trabalhada • Alarme nível semente tremonha •
Controllo rotazione dosatore • Velocidade de avanço.
SEMILLAS - DISTRIBUIÇÃO DAS SEMENTES
TRAMLINE - SEMBRADORA EN LÍNEA - TRAMLINE
Tramline ist ein Gerät, das die Saatgutverteilung
in Reihen auslässt, auf denen andere Maschinen
zu einem späteren Zeitpunkt zum Aufbringen
von Dünger oder Pflanzenschutzmittel fahren.
Daraus ergeben sich viele Vorteile:
La sembradora en línea es un dispositivo
que excluye la distribución de la semilla
en los surcos sobre los que pasarán otras
máquinas posteriormente para la aplicación
de fertilizantes o pesticidas. Esta opción ofrece
múltiples ventajas.
O Tramline é um dispositivo que exclui a distribuição
de sementes em filas onde as outras máquinas
irão passar, mais tarde na estação, para aplicar
fertilizante ou pesticida. Esta opção inclui vários
benefícios.
• S i g n i f i k a n t e V e r r i n g e r u n g d e s
Saatguteinsatzes
• Höhere Präzision beim Besprühen ohne
GPS oder andere assistenzgesteuerte
Systeme (keine Überlappung und keine
unbehandelten Bereiche)
• Weniger Lagerung (zerteilte Pflanzen)
• Verringerter Pilz- oder Blattlausbefall auf
zerkleinerten Pflanzen (daher schwächer)
• Bessere Qualität der Ernte (weniger
Grünsaat)
• Importante reducción de la cantidad de
semillas utilizada
• Mejor precisión en la pulverización sin utilizar el
GPS o cualquier otro sistema de guía asistida (sin
superposición o zonas no tratadas).
• Reducción del encamado (plantas aplastadas)
• Reducción de enfermedades causadas por
hongos o ataques de pulgón en las plantas
aplastadas (por tanto menos resistentes)
• Mejor calidad de la cosecha (menos semillas
no maduras)
• Redução significativa da quantidade de
sementes utilizadas
• Melhor precisão na pulverização sem o uso
de GPS ou outros sistemas de condução
assistida (sem zonas com sobrepassagem
ou subtratamento)
• Redução da acumulação (plantas esmagadas)
• Redução de doenças provocadas por
fungos ou ataques de pulgões nas plantas
esmagadas (logo mais fracas)
• Melhor qualidade da colheita (menos
sementes verdes)
Einsatz der Feldspritze Uragano Gaspardo auf Fahrgassen („Tramlines“)
Uso del pulverizador Uragano Gaspardo en las sembradoras en línea - Uso do pulverizador Uragano Gaspardo nos tramlines
Tramline wird in ganz Europa vielfach verwendet und amortisiert sich aufgrund des geringeren
Saatguteinsatzes von selbst. / El dispositivo de sembrado en línea se utiliza en toda Europa y su
compra se amortiza con el ahorro en la siembra. / O dispositivo Tramline é amplamente utilizado
por toda a Europa e compensa devido à poupança de sementes.
29
DIE PERFEKTE KOMBINATION - COMBINACIÓN PERFECTA - COMBINAÇÃO PERFEITA
Merkmale der Kombi-Ausführung auf starren Kreiseleggen.
1 Regulierung der Walze mit Steckbolzen durch langen
Verbindungsarm, positioniert über der Kreiselegge.
2 Klappbare seitliche Schutzvorrichtungen, die während der Arbeit
frei nach oben gedreht werden können, um Ansammlungen von
Erde und Pfl anzenresten zu vermeiden.
3 Die SPEED LIFT-Pleuelstangen erleichtern das Wenden im Vorgewende.
1
Peculiaridades de la versión combi, para gradasfijas.
1 Regulación del rodillo por pernos con brazo de conexión largo,
colocado sobre la grada.
2 Protecciones laterales basculantes, que pueden fl otar hacia
arriba libremente durante el laboreo, previniendo acumulaciones
laterales de tierra y de residuos de cultivo.
3 Bielas SPEED LIFT para facilitar el giro de cabecera.
Peculiaridade da versão combi, em grades fixas.
1 Regulação do pino de rolamento com braço de ligação longo,
posicionado por cima da grade.
2 Protecções laterais basculantes, livres de mover-se para cima
durante o trabalho prevenindo acumulações laterais de terra e
residuos culturais.
3 Bielle SPEED LIFT para facilitar a viragem na borda de acabamento do campo.
2
3
QUICK-MATCH
QUICK-MATCH™ - System für die Verbindung KREISELEGGENDRILLMASCHINE auf
starren, kombinierten Kreiseleggen.
•Die Anwendung auf an der Walze befestigten Kunststoff puff ern verlagert die
Last von der Kreiselegge auf die Walze; diese Lösung verhindert Schäden an der
Kreiselegge bei der Arbeit auf steinigem Boden.
•Die Scharschiene ist mit der Walze verbunden, was eine konstante Sätiefe auch
auf hügeligem Gelände garantiert.
• Die Drillmaschine kann in nur einer Minute mit einfachen und mühelosen Handgriff en entf ernt werden.
QUICK-MATCH™ el sistema de conexión GRADA-SEMBRADORA para gradas fijas, combi.
•Montaje sobre tampones de plástico fijados al rodillo que desplaza la carga de
la grada al rodillo, esta solución previene daños a la grada cuando se trabaja en
terrenos pedregosos.
•La barra de siembra, unida rígidamente al rodillo, garantiza una profundidad de
siembra constante incluso en terrenos de colinas.
•La sembradora se desconecta en un minuto, con operaciones fáciles y confortables.
QUICK-MATCH™ o sistema de ligação GRADE -SEMEADOR em grades fixas, combi.
•A aplicação em tampões em plástico fixados ao rolo desloca a carga da grade ao rolo, esta
solução previne danos à grade quando se trabalha em terrenos pedregosos.
•A barra de sementeira juntamente com o rolo garante uma profundidade de
sementeira constante mesmo em terrenos colinosos.
•É possível desligar o semeador num minuto com operações fáceis e confortáveis.
30
DIE PERFEKTE KOMBINATION - COMBINACIÓN PERFECTA - COMBINAÇÃO PERFEITA
Das System für die Verbindung KREISELEGGE-DRILLMASCHINE
auf klappbaren, kombinierten Kreiseleggen.
• Die Scharschiene ist mit der Walze verbunden, was eine konstante Sätiefe
auch auf hügeligem Gelände garantiert.
• Kreiselegge und Walze sind durch ein Parallelogramm-System verbunden,
das die Scharschiene bei einer Änderung der Arbeitstiefe der Kreiselegge
stets im rechten Winkel hält.
El sistema de conexión GRADA-SEMBRADORA para gradas plegables, combi.
• La barra de siembra, unida rígidamente al rodillo, garantiza una
profundidad de siembra constante incluso en terrenos de colinas.
• La grada y el rodillo se unen por un sistema de paralelogramo que manti
ne la perpendicularidad de la barra de siembra al variar la profundidad
de trabajo de la grada.
O sistema de ligação GRADE -SEMEADOR em grades dobráveis, combi.
• A barra de semina juntamente com o rolo garante uma profundidade de
sementeira constante mesmo em terrenos colinosos.
• Grade e rolo estão ligados a um sistema de paralelogramo que mantém
a perpendicularidade da barra de sementeira ao variar a profundidade
de trabalho da grade.
ON GRIP
Das Messer ON GRIP wurde speziell für die Bearbeitung fester Böden und
solcher mit reichlichen Rückständen entwickelt. Dank seines Arbeitswinkels
und der Klingenform wird die Erde optimal mit den Pflanzenresten
vermischt. Das “ausreißende” Verfahren verhindert die Bildung einer durch
die Bearbeitung verhärteten Schicht, was für feste Böden wesentlich ist. Die
grobe Erde wird auf der Oberfläche abgelegt und schützt sie vor Verkrustung.
ON GRIP
La cuchilla ON GRIP, pensada especialmente para laboreo en terrenos
compactos o con muchos residuos de cultivo, gracias a su ángulo de trabajo
y a la forma de la cuchilla garantiza una mezcla excelente de los residuos
en el terreno. El laboreo “a tirones” evita la formación de suela de labor,
aspecto fundamental para los terrenos compactos. En la superficie se
depositatierra gruesa, ideal para prevenir la costra superficial.
ON GRIP
A lâmina especial ON GRIP criada para a exigência de trabalhar na presença
de abundantes residuos e em terrenos consistentes, graças ao ângulo de
trabalho e à forma da lâmina garante uma óptima mistura do terreno aos
residuos culturais. O trabalho de trituração evita a formação de calo da
lavoura fundamental para trabalhos em solo consistente. Na superfície é
depositado terreno encorpado, ideal para prevenir a crosta superficial.
31
WALZEN - RODILLOS - ROLOS
Die Walzen der KREISELEGGENSERIE sind für die unterschiedlichen Bodenarten und Anforderungen an die Vorbereitung das
Saatbett s geeignet, und sie sind in 3 Ausführungen erhältlich: Zahnpackerwalze, Krumpenpackerwalze und Gummiwalze.
Sie zeichnen folgende Merkmale aus:
• Robuste und unverformbare Struktur. Erhöhtes und ausbaubares Walzenlager mit geschützter Schmierpumpe.
• Krümelschiene, die zur optimalen Zerkleinerung der Erdschollen beiträgt. Die Anordnung der Krümelschiene auf der Walze gestatt
et eine perfekte Nivellierung des Bodens. Die Schiene folgt der Bewegung der Walze und benötigt so weniger Einstellarbeiten.
• Leichte und schnelle Regulierung des Walze mitt els Bolzen.
• Langlebige Erdabstreifer aus Wolfram. Abgesenkte Position des Erdabstreifers für eine perfekte Reinigung. Ein regulierbarer
Abstreiferrahmen ermöglicht eine gleichzeitige Annäherung aller Erdabstreifer an die Walze.
Los rodillos de la GAMA GRADAS, aptos para distintos tipos de terreno y necesidades de preparación del lecho de siembra, están
disponibles en 3 versiones: Packer, Con rebordes y De goma.
Se distinguen por:
• Su estructura robusta e indeformable. Soporte rodillos reforzado y desmontable, con engrasador protegido.
• Barra niveladora que contribuye a romper los terrones. La configuración barra rodillo nivela excelentemente el terreno. Práctica
regulación de la barra, la cual, al seguir el movimiento del rodillo, precisa de menor número de regulaciones.
• Regulación rápida y fácil del rodillo por pernos.
• Rascador de tungsteno de larga duración. Posición baja del rascador para facilitar su limpieza. Barra rascadora regulable para
la aproximación simultánea de todos los rascadores al rodillo.
Os rolos da GAMA GRADES, aptos para diversos tipos de terreno e para diversas exigências de preparação da cama de sementeira,
estão disponíveis nas 3 versões: Packer, Com Rebordos e De Borracha.
Ditinguem-se por:
• Estrutura robusta e indeformável. Suporte de rolos melhorado e desmontável com lubrificador protegido.
• Barra niveladora que contribui para a óptima trituração dos grânulos. A configuração da barra no rolo permite um optimal
nivelamento do terreno. A regulação da barra é prática que seguindo o movimento do rolo, necessita de menos intervenções
de regulação.
• Fácile rápida regulação do rolo através de pinos.
• Gadanheira em tungsténio para uma longa duração. Posição da gadanheira abaixada para uma limpeza optimal. Trave da
gadanheira regulável para o arranque simultâneo de todas as gadanheiras de rolo.
Ø mm:
500
600
500/125*
500/150*
500
500
600
DAmA
ALIANTE plus
ALITALIA
CENTAURO
(*) MM Abstand zwischen einem Ring und dem folgenden - (*) Distancia en mm. entre un aro y el siguiente - (*) Distância em mm entre um anel e o proximo
Bei der Compagna sind zur Verfügung: stabwalze 300, 370 und 450 mm, spiropackerwalze 500 mm, zahnpackerwalze 450 und 500, krumenpackerwalze 500, glatt walze 350 und 450, green walze 300 und 400.
Para COMPAGNA están disponibles: rolo de barras 300, 370 y 450 mm, rodillo spiropacker 500 mm, rodillo packer 450 y 500 mm, rodillo de rebordes 500 mm, rodillo liso 350 y 450 mm, rodillo a malla 300 y 400.
Estao disponiveis na COMPAGNA: rolo gaiola 300, 370 e 450 mm, rolo spiropacker 500 mm, rolo packer 450 e 500 mm, rolo de manilha 500 mm, rolo alisar 350 e 450 mm, rolo a rede 300 e 400.
32
WALZEN - RODILLOS - ROLOS
Zahnpackerwalze - Rodillo packer
Rolo compactador
(Ø ext: 500 mm & 600 mm)
Die Packerwalze wird eingesetzt, um den Boden und die
oberflächlichen Schollen weiter zu zerkleinern und den Boden zu
kompaktieren. Hat eine tragende Wirkung, wenn Drillmaschine
in Kombination mit Egge oder Bodenfräse vorhanden ist. Die
Rotation wird durch eine Reihe dreieckiger Zähne gewährleistet,
die mit dem Zylinder verbunden sind. Die Walze wird durch
einigen Abstreifer aus Metall oder Teflon gereinigt.
Se emplea especialmente para los trabajos otoñales, en
terrenos húmedos, para desmenuzar ulteriormente el terreno y
los terrones superficiales y para garantizar una compactación
superficial óptima para la siembra. Tiene un efecto portante en
caso de presencia de la sembradora en combinación con la grada
o el cultivador. La rotación es garantizada por una serie de dientes
triangulares integrados al cilindro. Un dispositivo raspador de
rodillo de rasquetas en metal o teflón (gratpack) se ocupa de la
limpieza del rodillo.
É usado particularmente para lavoura de outono em solos
húmidos, para partir torrões da superfície e para garantir uma
compactação ideal do solo. A rotação é efetuada por um conjunto
de dentes triangulares fixos no cilindro; um dispositivo de rolos,
com elementos revestidos a tungsténio, limpa o rolo.
Combipacker roller - Rullo
combipacker - Rolo Combipacker
(ext 500 mm; passo – ring distance 125
or 150 mm)
Combipacker Walze ist mit der Aufbau Drillmaschinen verwendet, ermöglicht eine große Durchmesser des Rohres besser
rollen auf große Menge an Rückständen und auf markierten
Bodenprofil Mulden. Diese Walze hat einen großen Bodenkontakt, dank speziell Ringe: Ablagetiefe kann somit leicht konstant
gehalten werden für eine optimale, gleichmäßige Auflaufen
der Pflanzen. Roller muss mit Aussaat Zeilennummer (125
oder 150 mm Abstand) abgestimmt werden.
El rodillo Combi Packer se utiliza para las maquinas combinadas
con la sembradora integradas, la grande dimensión del tubo le
permite rodar mejor en presencia de abundantes residuos vegetales y con fuertes desniveles del terreno. Es un rodillo que gracias
a los anillos estudiados esmeradamente para el permite una profundidad de siembra muy precisa y regular e desde entonces un
nacimiento optimal. El rodillo va combinado con el numero de
lineas de la sembradora (paso a 125 o bien a 150)
O rolo Combipacker é utilizado em semeadoras combinadas. O seu
maior diâmetro do tubo permite uma melhor função num número
maior de resíduos ou profundidades acentuadas do perfil do solo.
O rolo permite um ótimo contacto com o solo, graças aos seus
anéis especificamente desenhados: a profundidade da semeação
pode, portanto, manter-se facilmente constante para uma germinação uniforme e ideal. O rolo deve ser emparelhado com o número de filas de semeação (125 a 150 mm de espaçamento).
Krumenpackerwalze - Rodillo de
rebordes - Rolo de manilha
(Ext Ø: 500 mm)
Die Packerwalze wird eingesetzt, um den Boden und die oberflächlichen
Schollen weiter zu zerkleinern und den Boden zu kompaktieren. Hat
eine tragende Wirkung, wenn Drillmaschine in Kombination mit Egge
oder Bodenfräse vorhanden ist. Die Rotation wird durch eine Reihe
dreieckiger Zähne gewährleistet, die mit dem Zylinder verbunden sind.
Se emplea especialmente para los trabajos otoñales, en terrenos húmedos, para
desmenuzar ulteriormente el terreno y los terrones superficiales y para garantizar
una compactación superficial óptima para la siembra. Tiene un efecto portante en
caso de presencia de la sembradora en combinación con la grada o el cultivador. La
rotación es garantizada por una serie de dientes triangulares integrados al cilindro.
Este rolo especial é adequado para utilização em solos
particularmente argilosos. O rotor aplica uma pressão uniforme
no solo, enquanto as manilhas especiais deslocam a superfície,
evitando uma compactação excessiva.
Gummiwalze - Rodillo de goma
Rolo de borracha
(Ext Ø: 500 mm & 600 mm)
Besonders geeignet zur Benutzung in Kombination mit
Drillmaschine auf Boden jeder Art, Garantie für Saat mit
regelmäßige Tiefe teilung 12,5 mm.
Particularmente indicado para empleo combinado con
sembradora, para todo tipo de terreno, garantía de
siembra con profundidad regular paso 12,5 mm.
Particularmente indicada na utilização em combinação
com a semeadora; em qualquer tipo de solo garante uma
profundidade de semeadura regular. A distancia deis perfis de
goma é de 12,5 cm.
Es wurde außerdem eine spezielle
Anschlussplatt e entwickelt, die den
Einsatz von Gütt ler-Walzen unter perfekter Beibehaltung des Bewegungsablaufs gestatt et.
Erdabstreifer LONG LIFE
Die einfache Regulierung und das
Wolframprofil verdreifachen das Leben des Abstreifers im Vergleich zu
traditionellen Abstreifern.
Placa de enganche especial que permite su combinación con rodillos Güttler,
manteniendo perfecto el cinematismo.
Rascador LONG LIFE
Fácil regulación y perfil de Tungsteno
que triplican la vida del rascador en
comparación con los tradicionales.
Também foi estudada uma especial
placa de engate que permite a junção
aos rolos Gütt ler mantendo o sistema
cinemático perfeito
Gadanheira LONG LIFE
A fácil regulação e o perfil em
Tungsténio triplica a vida do raspador com respeito aos tradicionais.
33
DAmA
ALIANTE
34
ALITALIA
CENTAURO
35
11-10 Cod. W00228001R - Dipartimento Marketing Maschio Gaspardo
MASCHIO GASPARDO S.p.A.
MASCHIO DEUTSCHLAND GmbH
Headquarters
Via Marcello, 73
35011 Campodarsego - Padova - ITALY
Tel. +39 049 9289810 - Fax +39 049 9289900
Äußere Nürnberger Straße 5,
91177 Thalmässing - GERMANY
Tel. +49 9173 79000
Fax +49 9173 790079
e-mail: [email protected] - www.maschionet.com
e-mail: [email protected] - www.maschio.de
MASCHIO GASPARDO IBERICA S.L. MASCHIO GASPARDO PORTUGAL
Ronda General Mitre, 28-30
08017 Barcelona - ESPAGNA
Tel. +34 938 199 058
Fax +34 938 199 059
Area manager:
Joao Montez
Cell +351 917322764
Tel. / Fax +351 243 306571
e-mail: [email protected] - www.maschio.es
e-mail: [email protected]
DEALER:
Einige Fotos und Bilder aus grafischen Klarheit, zeigen nicht die Schutzmechanismen “CE”. / Algunas fotografías e imágenes claridad
gráfica, no muestran el protecciones “CE”. / Algumas fotos e imagens Para clareza gráfica, não mostram o proteções “CE”.
Die technischen Daten und Modelle in diesem Katalog sind unverbindlich. Wir behalten uns das Recht vor, Spezifikationen ohne vorherige Ankündigung geändert /Los datos técnicos y los modelos que aparecen en este catálogo no son vinculantes.
Nos reservamos el derecho de cambiar las especificaciones sin previo aviso / Os dados técnicos e modelos apresentados neste catálogo não são vinculativos. Reservamo-nos o direito de alterar especificações sem aviso prévio.
DAMA - ALIANTE plus - alitalia - CENTAURO

Documentos relacionados

PINOCCHIO ATTILA ARTIGLIO DIABLO

PINOCCHIO ATTILA ARTIGLIO DIABLO in San Giorgio delle Pertiche (Padova, Italien) zum Kaltpressen von Blechen. Grundsteinlegung für den Standort Maschio Gaspardo India in Aundh (Pune, Indien) zur Produktion von Krümlern, Kreiselegg...

Leia mais

direttissima diretta dp pronta gigante elefante

direttissima diretta dp pronta gigante elefante El elemento de siembra simplificada Gaspardo puede ser configurado para adaptarse mejor a los diferentes aplicaciones durante la compra de la máquina. El control de la profundidad de siembra se produ...

Leia mais