1 1 of 7 16.09.2010 ln der Strafsache gegen Robert - Ge
Transcrição
1 1 of 7 16.09.2010 ln der Strafsache gegen Robert - Ge
1 of 7 Hans Wolfgang Euler Rechtsanwalt Fachanwalt für Strafrecht Kronberger Straße 28 60323 Frankfurt/Main Marcus Traut Rechtsanwalt Fachanwalt für Strafrecht Landgericht Frankfurt - 21. StrafkammerGerichtsstraße 2 Taunusstraße 7 65183 Wiesbaden 60313 FranKfurt am Main 16.09.2010 ln der Strafsache gegen Robert Brown In the criminal case against Robert Brown 5/21 Ks - 78 Js 22312/84 (20/09) wird für den Fall, dass das Gericht nicht beabsichtigt Robert Brown freizusprechen, beantragt ein Sachverständigengutachten einzuholen zum Beweis der Tatsachen, dass is for the case that the Court does not intend Robert Brown acquit, a requested expert opinion seek to prove the facts that 1. es denkbar und wissenschaftlich erklärbar 1. it is conceivable and scientifically ist, dass auf explainable, that on die Haut übertragene Fasern durch Abstreifen the skin fibers transmitted by stripping a eines Garment will be transferred back to this, Kleidungsstückes wieder auf dieses übertragen werden, Seite 2von 4 2. sodann durch erneutes Anziehen dieses Kleidungsstücks (1.) Fasern wieder auf die Haut übertragen werden können (Rückübertragung), 2. then by re-tightening of the garment (1) fibers are transferred back to the skin can (retransmission) 3. durch ein erneutes Abstreifen des Kleidungsstücks wiederum Fasern auf der nackten Haut verbleiben können (weitere Rückübertragung), 3. by re-stripping of the garment turn left fibers on the bare skin can (more retransmission) 1 4. für exakte Angaben zur Anzahl vorhandener, übertragener, Fasern die Gesamtzahl der ursprünglich übertragenen Fasern (Ursprungsgröße) bekannt sein muss. 4. for exact details of the number of existing, transmitted, the total number of fibers originally be known transmitted fibers (original size) must. Begründung: Justification: 1. Die Staatsanwaltschaft hat während ihres Schlussvortrags ausgeführt, dass die Annahme der Übertragung der aufgefundenen Fasern auf die Kleidung und die nackte Haut von Nicola Stiel am 04.08.1984 alternativlos ist. Ihre Annahme stützt sie hierbei auf die Angaben der Sachverständigen Schwetz. Diese Annahme ist jedoch - entgegen der Auffassung der Staatsanwaltschaft und des Gerichts - nicht zwingend. Die Thematik der Übertragung von Fasern sowie die Zeitdauer des Verbleibs von Fasern auf nackter Haut und auf Kleidungsstücken sind für den Ausgang des hiesigen Verfahrens nun entscheidend. 1. The prosecutor stated during her final lecture, that the adoption of the transfer of the found fibers on the Clothes and naked skin of Nicola handle on 04.08.1984 alternative is. Your acceptance of this it relies on information from the expert Schwetz. This assumption, however, is contrary to what the Prosecutor and the court - not mandatory. The topic of Transfer of fibers as well as the time period that they remain of fibers on bare skin and on clothes are for the output of the local Method now crucial. Während der Beweisaufnahme wurde eine Mitarbeiterin des Hessischen Landeskriminalamtes, Frau Angelika Schwetz, als Sachverständige gehört. While the evidence was an employee of the Hessian State Criminal Police Office, Ms Angelika Schwetz, as an expert heard. Sowohl die Qualifikation, als auch die Unvoreingenommenheit der Sachverständigen sind - nach Ansicht der Verteidigung - zweifelhaft. Seite 3 von 4 Es kommt hinzu, dass die Sachverständige zu diesen Beweisthemen nicht gehört wurde. Both the qualification and the impartiality of Experts are - the defense's view - doubtful. It must be added that the expert is not this proof to topics was heard. 2 2. Das einzuholende Sachverständigengutachten wird die unter Beweis gestellten Tatsachen bestätigen. 2. The expert opinion to be obtained is the proof confirm facts found. Es ist auch erforderlich das Gutachten antragsgemäß - einzuholen, zumal die unter Beweis gestellte Tatsache bislang nicht Gegenstand der Beweisaufnahme wurde. It also requires the report - in the terms sought - catch, especially having endorsed fact not yet been subjected to the Evidence was. Die bisherige Beweisaufnahme lässt aber auch den Schluss, dass Nicola Stiel und Robert Brown sich am Samstag, den 04.08.1984, - entgegen der Auffassung der Staatsanwaltschaft - nicht begegnet sind, zu. However, the existing evidence can also be concluded that Nicola Stiel and Robert Brown is on Saturday, 04.08.1984, - contrary to the View of the prosecution - are not met, too. So ist denkbar, dass Nicola Stiel und Robert Brown am Abend des 03.08.1984 einen unbestimmten Zeitraum gemeinsam verbracht haben. Sie könnten auch gemeinsam in dem Pkw mit dem amtlichen Kennzeichen SHG-CC 896 gewesen sein. Hierbei - so ist denkbar - könnten die beiden einvernehmliche Zärtlichkeiten und Intimitäten ausgetauscht haben. Weiter denkbar ist, dass es hierbei - ohne Ausübung von Geschlechtsverkehr zum Samenerguss bei Robert Brown gekommen sein kann. Weiter denkbar ist, dass hierdurch eine Spermaspur auf der Hose der Nicola Stiel aufgebracht worden sein könnte. Die ebenso geringfügigen Spermaspuren auf den Schamhaaren können ihre Erklärung darin finden, dass es während ausgetauschter Zärtlichkeiten zu einer mengenmäßig geringfügigen Präejakulation gekommen ist, deren Spermaspuren durch Hand übertragen worden sein könnten. Thus it is conceivable that Nicola Stiel and Robert Brown on the evening of 03.08.1984 have an indefinite period of time spent together. You might also common in car with registration number SHG-CC have been 896. Here - as is possible could the two friendly affection and intimacy have changed. further is conceivable that in this case - without the exercise of sexual intercourse may have come to ejaculation with Robert Brown. further is conceivable that in this way a sperm track on the trousers Nicola Stiel could have been applied. The equally slight traces of sperm on the pubic hair can be found in its statement that it while exchanged caresses to a quantity minor Präejakulation has come, their semen traces by Hand may have been transferred. Es ist weiter denkbar, dass diverse Fasern, etwa die der verfahrensrelevanten Decke und der Sitze des Fahrzeugs durch den 3 Kontakt am Abend des Freitag mit der bekleideten oder unbekleideten Nicola Stiel in Kontakt gekommen sind. It is further contemplated that various fibers, such as the relevant to these proceedings ceiling and the seats of the vehicle by the Contact the evening of Friday with the clothed or unclothed Nicola Stiel have come into contact. Seite 4 von 4 Weiter denkbar ist, dass Nicola Stiel sich nach Verabschiedung in ihr Zimmer begab, sich auskleidete und ohne zu duschen in ihr Bett legte. Next is conceivable that Nicola stalk after the adoption in their Room went, undressed and without showering down in their bed. Es ist weiter denkbar, dass Nicola Stiel am Morgen des Samstag ungeduscht und lediglich mit Unterwäsche und einem weißen Kittel bekleidet ihren Dienst angetreten hat. Dass die Ausübung der Tätigkeiten in Unterwäsche und Kittel üblich war, bekundete die Zeugin Doris Kuhn während des dritten Hauptverhandlungstages am 01.07.2010. It is also conceivable that Nicola handle the morning of Saturday not showered and only with underwear and a white coat has clothed entered service. That the performance of activities in underwear and coat was common, expressed the honor Doris Kuhn during the third trial day on 01/07/2010 Weiter ist denkbar, dass Nicola Stiel nach Beendigung ihrer Dienstzeit den Kittel auszog und die Oberbekleidung, die sie zuletzt am Abend des Freitag trug, anzog. Hierdurch war eine erneute Übertragung von Fasern auf die Haut der Nicola Stiel möglich. Furthermore, it is conceivable that Nicola Stiel after their period of service to Coat and took off the clothes, they last the evening Friday was wearing attracted. In this way was a retransmission of fibers possible to the skin of Nicola stem. Weiter denkbar ist, dass Nicola Stiel während sie sich als Anhalterin versuchte, auf einen unbekannten Dritten stieß, der ihr unter Ausübung von Gewalt das Leben nahm. Eine derartige Annahme steht nicht in Widerspruch zu dem Verlauf der bisherigen Beweisaufnahme und würde in Einklang mit den unter Beweis gestellten Tatsachen stehen. Next is conceivable that Nicola Stiel while when Hitchhiker tried came across an unknown third party, its subordinate exercise violence committed suicide. Such an assumption is not in Contrary to the course of the recent evidence and would are consistent with the facts demonstrating itself. Eine derartige Sachverhaltsalternative hat die Kammer - obwohl sie sich nach Ansicht der Verteidigung andrängt bislang wohl nicht in Betracht gezogen. 4 Such facts alternative, the chamber - although they Defense considers andrängt - yet probably not considered drawn. Hans Wolfgang Euler Rechtsanwalt Marcus Traut Rechtsanwalt ________________________________________________________ Hans Wolfgang Euler Rechtsanwalt Fachanwalt für Strafrecht Kronberger Straße 28 60323 Frankfurt/Main Marcus Traut Rechtsanwalt Fachanwalt für Strafrecht Landgericht Frankfurt - 21. Strafkammer Gerichtsstraße 2 Taunusstraße 7 65183 Wiesbaden 60313 Frankfurt am Main 02.09.2010 (DEFENSE MOTION FOR EXPERT OPINION .. TIRE TRACKS ne.. the body of the victim) ln der Strafsache gegen Robert Brown In the criminal case against Robert Brown LG Frankfurt/Main: 5/21 Ks- 78 Js 22312/84 (20/09) wird beantragt, ein is requested, a Sachverständigengutachten expert opinion einzuholen zum Beweis der Tatsachen, dass seek to prove the facts that 1 . im Jahre 1984 neben Fahrzeuge der Marke VW, Typ Golf (1,3, 1,6 D, 1,6 TD 70\ Fahrzeuge der Marke Ford (Orion) sowie solche der Marke First in 1984 next to the VW brand vehicles, golf type (1.3, 1.6 D, 1.6 TD 70 \ Ford brand vehicles (Orion) as well as those of the brand 5 Seite 2 von 7 OPEL mit Reifen des Herstellers Michelin, Typ XZX 155SR13 ausgestattet waren, OPEL with tire manufacturer Michelin, type XZX 155SR13 were equipped, 2. es sich bei dem Reifentyp Michelin XZX 155SR13 im Kalenderjahr 1984 um einen der am häufigsten genutzten Reifen handelte, 2. If the type of tire Michelin XZX 155SR13 in the calendar year 1984 these were one of the most frequently used tires, 3. im Jahre 1984 deutsche Polizeistationen Dienstfahrzeuge einsetzten, die mit dem Reifentyp Micheln XZX 155SR13 versehen waren, 3. In 1984 German police stations inserting service vehicles, which were provided with the tire type Micheln XZX 155SR13, 4. im Jahre 1984 Pkws der Marken Ford, Escort L, GL und Turnier, OPEL, Corsa 1,2,S, L und Berliner, Volkswagen Typ Derby und Polo, jeweils C, CL und GL, Trabant, Typ 601, 601 Universal, Fiat 147 C, 147 CL, Panda und Ritmo, Renault, Typ R4, R5, R6 und R12 TL, Talbot Samba GL, Austin Mini und Maestro, Daihatsu Cuore, Honda Civic, Toyota Starlett, Corolla Sprinter 1300, 1500, Citroen, BX, BXe und 14RE, Citroen GSA Spezial Xl, Palace, Brake Spezial, Club, Peugeot, 250 GL, GR und GR Diesel, Peugeot 305 GL, Zastava sowie OPEL Kadett mit Reifen des Herstellers Michelin, Typ XZX 145SR13 ausgestattet waren. 4. In 1984 cars in the Ford Escort L, GL and tournament OPEL Corsa 1.2, S, L, and Berlin, Volkswagen Polo and Derby type, each C, CL and GL, Trabant, type 601, 601 Universal, Fiat 147 C, 147 CL, Panda and Ritmo, Renault, type R4, R5, R6 and R12 TL, Talbot Samba GL, Austin Mini and Maestro, Daihatsu Cuore, Honda Civic, Toyota starlet, Corolla Sprinter 1300 1500 Citroen BX, BX and 14RE, Citroen GSA Special Xl, Palace, Brake Special, Club, Peugeot 250 GL, GR and GR diesel, Peugeot 305 GL, Zastava and OPEL Kadett with tire manufacturer Michelin, type XZX 145SR13 were equipped. Begründung: Justification: I. Das Sachverständigengutachten wird die unter Beweis gestellten Tatsachen vollumfänglich bestätigen. The expert report is provided to demonstrate the Confirm facts in full. 6 Nach Auffinden der Leiche der Nicola Stiel am After finding the body of Nicola handle on 05.08.1984 erfolgten dort 05.08.1984 made there Spurensicherungsmaßnahmen. Track safeguards. Seite 3 von 7 Die Anklageschrift der Staatsanwaltschaft Frankfurt am Main vom 11.12.2009 führt hierzu aus (S. 22) "... Am Ablageort der Leiche wurden Reifenspuren gesichert, die unmittelbar an den Ablageort der Leiche heranführten. ln einem ersten Bericht wurden sie auf die Herstellungsfirma Michelin und die Typenbezeichnung XZX zurückgeführt. Nach den Abmessungen am Tatort wurde die Spur auf eine Reifengröße von 145SR13 bestimmt. Der am 27.08.1984 sichergestellte Pkw VW-Golf wies Reifen der Marke Michelin mit einer Reifengröße von 155SR13 auf. Ausweislich des Gutachtens des hessischen Landeskriminalamts vom 05.09.1984 kann allerdings auch sein, dass die am Auffindeort der Getöteten vorgefundenen und skizierten Reifenspuren von dem bei der Rekonstruktion verwendeten Pkw VW-Golf C, amtliches Kennzeichen SHG-CC 896, verursacht worden sind'" (Unterstreichung durch die Verfasser hinzugefügt) The indictment of Frankfurt am Main Prosecutor, 11.12.2009 The Commission contends, (22) "... On location of the corpse were Tire tracks secured directly to the location of the body had introduced. In a first report they were in manufacturing company Michelin and the type designation XZX returned. after the Dimensions on the scene was the track on a tire size of 145SR13 determined. The on 27.08.1984 seized car VW Golf had Michelin brand tires on a tire size of 155SR13. As evidenced by the opinion of the Hessian Criminal Office of However 05.09.1984 may also be that the most Auffindeort Encountered and killed skizierten tire tracks from the in Reconstruction used car VW Golf C, registration number SHG CC 896, has been caused '" (Emphasis added by author) Die Herkunft, insbesondere der Zeitpunkt des Entstehens sowie der die Abdrücke verursachende Reifentyp, bzw. die Reifengröße sind - auch weiterhin - unklar. The origin, in particular, as well as the date on which the Footprints causing tire type and the tire size even still - unclear. Zur Klarstellung: To clarify: Es ist denkbar, dass die Reifenabdrücke durch Reifen der Marke Michelin, Typ XZX 155SR13 oder aber durch Reifen des Herstellers Michelin, Typ XZX 145SR13 verursacht worden sind. Die bisherige Beweisaufnahme konnte dies nicht abschließend klären. 7 It is conceivable that the tire marks by brand tires Michelin, Type XZX 155SR13 or by tire manufacturer Michelin, type XZX 145SR13 have been caused. The previous evidence could not conclusively clarify this. Zum derzeitigen Stand der Beweisaufnahme geht die Kammer - wohl davon aus, dass die Abdrücke durch die Reifen des Pkw der Marke VWGolf, amtliches Kennzeichen SHG-CC 896 verursacht wurden. Dies zumindest bestätigte der Vorsitzende auf Fragen der Verteidigung am 01 .09.2010. The current state of evidence is the chamber Well assume that the marks by the tires of the car in the VW brand Golf, registration plate SHG CC caused 896. this at least the Chairman confirmed on defense matters at the 01 .09.2010. Seite 4 von 7 Objektive Beweismittel dafür, dass das Fahrzeug mit dem amtlichen Kennzeichen SHG-CC 896 die Abdrücke am 04. oder 05.08.1984 verursacht hat, bestehen hingegen nicht. An dem Fahrzeug wurden keine Anhaftungen gefunden, die mit dem Auffindeort der Leiche korrespondieren. Objective evidence that the vehicle with the official Plate SHG CC 896 with specimens at 04 or 08/05/1984 has caused, however, do not exist. Were on the vehicle no Adhesions found that the Auffindeort the body correspond. Sonstige Anhaltspunkte dafür, dass dieses Fahrzeug sich jemals an dem Auffindeort der Leiche befunden hat, existieren nicht. Other evidence that this vehicle ever to the Auffindeort the corpse has been found not exist II. Es ist unklar, welche Reifen welchen Fahrzeugs wann die erwähnten Reifenabdrücke hinterlassen haben. It is unclear what tires which the vehicle when the mentioned Have left tire marks. So hat der Zeuge Denfeld als einer derjenigen, die den Leichnam der Nicola Stiel fanden, während der Beweisaufnahme nicht angegeben, dort Reifenabdrücke gesehen zu haben. So the witness Denfeld, as one of those of the body Nicola Stiel found, while the evidence does not indicate there Tire imprints to have seen. 8 Denkbar ist, dass die Abdrücke durch die herbeigerufenen Polizeifahrzeuge verursacht wurden. It is conceivable that the prints summoned by the Police cars were created. Der Vorsitzende hat diverse Zeugen als ehemalige Polizeibeamte befragt, ob die Polizeistation Bad Homburg damals Dienstfahrzeuge der Marke VW, Typ Golf, genutzt habe. Hiernach steht fest, dass - zumindest der Vorsitzende - davon ausgeht, dass die Abdrücke durch ein Fahrzeug der Marke VW, Typ Golf, verursacht worden sind. The Chairman has interviewed several witnesses as former police officers, whether the police station Bad Homburg time service brand vehicles Have VW, Golf type used. Thereafter, it is clear that - at least the Chairman - assumes that the prints by a vehicle VW brand, type golf have been caused. Ausweislich eines Behördengutachtens vom 03.10.1984 (Bl. 390 - 392 d.A.) As evidenced by a report from the authorities 03.10.1984 (pp 390 -. 392 D. A.) Seite 5 von 7 ,,... Kann somit nicht ausgeschlossen werden, dass die am Auffindungsort der Nicola Stiel vorgefundenen und skizierten Reifenspuren mit dem bei der Rekonstruktion verwendeten Pkw VWGolf C verursacht worden sind." Hieraus sowie aus den Bekundungen des während des ersten Hauptverhandlungstages vernommenen Zeugen Erler ergibt sich, dass bei der Sicherung von Reifenabdruck Spurenfehler auftraten. So lässt sich nicht mehr feststellen, ob eine Überfahrung der Reifenspur im Wald durch ein Dienstfahrzeug, bzw. durch ein sonstiges Fahrzeug erfolgte. ,, ... Can not therefore be ruled out that the Auffindungsort Nicola stem encountered and skizierten tire tracks in the the car used reconstruction VW Golf C have been caused. " And from this and the expressions of the first during the Day trial witness heard Erler follows that in the assurance of tire footprint tracking error occurred. How can not determine whether an over-travel of the tire track in the forest by a service vehicle or carried by any other vehicle. Es lässt sich zudem nicht ausschließen, dass die gesamte Fahrspur durch ein Dienstfahrzeug der Polizei verursacht wurde. It also can not be excluded that the entire lane by a service of the police vehicle was caused. In der während der Beweisaufnahme in Augenschein genommenen Lichtbildmappe lassen sich diverse (zumindest vier) Dienstfahrzeuge am und um den Leichenauffindeort herum feststellen. Es ist nicht mehr feststellbar, welches dieser Fahrzeuge aus welcher Fahrtrichtung wohin 9 gefahren ist und wo auf dem Waldweg geparkt hat. In a close look taken during the taking of evidence Photo wallet can be diverse (at least four) service vehicles on and to determine the Leichenauffindeort(corps finding place) around. It is no longer ascertained that these vehicles from which direction where is driven and where has parked on the dirt road. Aus den voranstehenden Ausführungen ergibt sich, dass durchaus denkbar ist, dass der Pkw der Marke VW, Typ VW-Golf mit dem amtlichen Kennzeichen SHG-CC 896 niemals an dem Auffindeort der Leiche der Nicola Stiel gewesen ist. From the above observations it appears that quite it is conceivable that the cars of VW brand, model VW Golf official with the Plate SHG CC 896 never at the place of the corpse Was Nicola stem. Dies hat der ehemals zuständige Dezernent der Staatsanwaltschaft Frankfurt am Main erkannt. Dieser hat das Ermittlungsverfahren am 20.12.1989 (Bl. 2594 - 2611 d.A.) wegen Fehlens eines hinreichenden Tatverdachtes gemäß § 170 Abs. 2 der Strafprozessordnung eingestellt. This is the former head of the department in charge of the prosecution Frankfurt detected. This has the investigation on 20.12.1989 (Bl 2594 -. 2611 dA) for lack of sufficient Tatverdachtes pursuant to § 170 para. 2 of the Code of Criminal Procedure se Zur Begründung der Einstellung - wegen Fehlens eines hinreichenden Tatverdachtes - führte Herr Staatsanwalt Gimbel unter anderem an (Bl. 2596 d.A.) ,,Nach den Abmessungen am Tatort wurde die Spur auf eine Reifengröße von 145SR13 bestimmt. Das sichergestellte Fahrzeug Marke To justify the setting - for lack of sufficient Tatverdachtes - led Mr. Prosecutor Gimbel among others (p. 2596 dA) ,, After the dimensions at the scene, the track was a Tyre size of 145SR13 determined. The protected vehicle brand Seite 6 von 7 VW-Golf wies in der Tat eine Bereifung Marke Michelin XZX auf. Die Spurengröße jedoch betrug 155SR73. Nach dem Untersuchungsbericht vom 05.09.1984 erscheint es dennoch nicht ausgeschlossen, dass die am Tatort gesicherte Tatspur mit einem Reifen auch dieser Breitendimension verursacht worden ist." VW Golf had, in fact, a brand tires Michelin XZX. who Track size, however, was 155SR73. After the investigation report from 05.09.1984, it nevertheless appears possible that the most Crime scene secured Tatspur with a tire and this width dimension has been caused. " 10 Mit anderen Worten: In other words: Es war und ist unklar, von welchem Reifentyp die Abdruckspur am Leichenauffindeort verursacht wurde. It was and still is unclear of what type of tire track on the impression Was caused Leichenauffindeort. Sowohl bei dem Reifen Michelin XZX 155SR13, als auch bei dem Reifen Michelin XZX 145SR13 handelte es sich im Jahre 1984 um ein sog. Massenprodukt. Eine Vielzahl von verschiedenen Fahrzeugen war bereits werkseitig mit diesem Reifentyp ausgestattet. In both the Michelin tires XZX 155SR13, as well as in the tire Michelin XZX 145SR13 it was in 1984, a socalled. Mass product. A variety of different vehicles was already equipped from the factory with this type of tire. Nicht überprüfbar ist die Anzahl der verschiedenen Fahrzeuge, die als schon in Betrieb genommene Fahrzeuge derartige Reifen nutzten. Die Anzahl derer ist nicht mehr feststellbar. Can not be checked is the number of different vehicles, as already put into service vehicles such tires used. who Number of people is no longer detectable. III. Zusammenfassend ist festzuhalten, dass die Kammer sich schon vor Beendigung der Beweisaufnahme darauf festgelegt zu haben scheint, dass die Abdruckspuren am Leichenauffindeort der Nicola Stiel von den Reifen des Fahrzeuges mit dem amtlichen Kennzeichen SHG-CC 896 verursacht wurden. In summary, it should be noted that the chamber before Seems to have fixed the completion of the evidence on that the impression marks on the Leichenauffindeort Nicola stalk of the Tires of the vehicle with registration number SHG CC 896 were caused. Diese Annahme ist jedoch nicht zwingend. Das Gegenteil ist der Fall (siehe hierzu ll. sowie die im Antrag formulierten Beweisbehauptungen). However, this assumption is not mandatory. The opposite is the case, (see ll. and the proof allegations stated in the proposal). Das Sachverständigengutachten wird die unter Beweis gestellten Tatsachen vollumfänglich bestätigen. Hiervon geht die Verteidigung nach Durchführung eigener Recherchen aus. The expert report is provided to demonstrate the Confirm facts in full. Of these, the defense goes Carrying out their own research. Es ist geboten, dem Antrag vollumfänglich stattzugeben (§ 338 Nr' 8 StPO). It is necessary for the full grant application (§ 338 No. '8 Code of Criminal Procedure). 11 Hans Wolfgang Euler Rechtsanwalt Marcus Traut Rechtsanwalt Hans Wolfgang Euler Rechtsanwalt Fachanwalt für Strafrecht Kronberger Straße 28 60323 FrankfurUMain Marcus Traut Rechtsanwalt Fachanwalt für Strafrecht Taunusstraße 7 65183 Wiesbaden Landgericht Frankfurt - 21. Strafkammer Gerichtsstraße 2 60313 Frankfurt am Main 02.09.2010 (MOTION BY DEFENSE TO HAVE MS. SCHWETZ, SCIENTIFIC EXPERT OF THE STATE POLICE (LKA), DISQUALIFIED FOR REASON OF BIAS AGAINST DEFENDANT "REVISION") In der Strafsache gegen RobertBrown 5/21-78Js 22312/84(20/09) In the criminal case against Robert Brown 5 / 21-78Js 22312/84 (20/09) lehnt Herr Brown die Sachverständige des Hessischen Landeskriminalamtes Schwetz wegen der Besorgnis der Befangenheit ab. Mr Brown rejects the experts of the Hessian State Office of Criminal Investigation Schwetz from suspected of partiality. A. (Sachverhalt) I. A. (Facts) I. 1. Die Sachverständige hat im Rahmen des Ermittlungsverfahrens ein auf den 08.04.2010 datiertes textilkundliches Behördengutachten erstattet, das sie im Rahmen der Hauptverhandlung vom 29.07.2010 vorgetragen und ergänzt hat. First The experts, in the context of the investigation on a Dated 08.04.2010 refunded textile History and Geography authorities report which it in The context of the trial has submitted and amended by 29.07.2010. 12 lm Rahmen der mündlichen Gutachtenerstattung hat sie vorgetragen, diejenigen Fasern, die an den Kleidungsstücken festgestellt worden sind, die am (-BGH -LG -AG) In the context of oral reports refund has argued that those fibers which have been found on the clothes, the most (-BGH -LG -AG) 2 of 4a FIND corpses site Nicola Stiehl were assigned would have within the have been applied last 24 hours because fibers would adhere to the rule of textiles only one day. Leichen auffinde ort Nicola Stiehl zugeordnet wurden, müssten innerhalb der zurückliegenden 24 Stunden aufgetragen worden sein, denn Fasern würden in der Regel an Textilien nur einen Tag haften bleiben. Über die Verweildauer derjenigen Fasern, die am Körper von Nicola Stiehl festgestellt worden sind, gab die Sachverständige an, diese müssten im Stundenbereich zuvor angetragen worden sein, denn Fasern auf nackter Haut hielten sich maximal einen halben Tag. Over the dwell time of those fibers on the body of Stiehl Nicola have been identified, gave to the experts, this would in Hours range have been previously plotted, because fibers to the skin, talked a maximum of half a day. 2. Die Verteidigung hat daraufhin in der Hauptverhandlung vom 25.08.2010 den Antrag gestellt, den englischen Gerichtssachverständigen Ray Palmer mit der Erstattung eines weiteren textilkundlichen Sachverständigengutachtens zu beauftragen, das zu dem Ergebnis kommen werde, dass Fasern wie an der am Leichen auffinde ort festgestellten Kleidung von Nicola Stiehl länger als einen Tag anhaften können. lm Zusammenhang der Antragsbegründung wurde auf eine Veröffentlichung des Sachverständigen hingewiesen, die sich mit der Frage befasste, ob Fasern, die auf Textilmaterialien aufgetragen waren, nach Waschvorgängen noch auf diesem Textilmaterialien haften blieben. Das Ergebnis der Studie war, dass selbst nach kontrollierten Waschvorgängen die ebenso kontrollierten Fasern an Textilienmaterialien vermischt mit anderen Textilmaterialien noch nach mehreren Tagen erhalten blieben. 2. The defense then in the main proceedings on the 25/08/2010 Filed a petition, the English court expert Ray Palmer with the To instruct reimbursement of another textilescientific expert opinion, which will come to the conclusion that the fibers as the Corpses FIND place determined by Nicola Stiehl clothing for more than a Can adhere day. In the context of the application rationale was to pointed a publication of the experts with the Question concerned whether fibers that were applied to textile materials by Washes still remained adhered to this textile materials. The result of the study was that 13 even after controlled washes as well controlled fibers for textiles materials mixed with other Textile materials after several days remained. Auf den lnhalt des in der Anlage zum Protokoll der Hauptverhandlung vom 25.08.2010 befindlichen Beweisantrags wird Bezug genommen. Er wird zum Gegenstand des Befangenheitsantrags gemacht. Über ihn ist noch nicht entschieden. On the contents of the Annex to the protocol of the trial from 25.08.2010 contained proof application, reference is made. He becomes the Made the subject of the bias application. About him is not yet decided. II. ln der Hauptverhandlung vom 01.09.2010 wurde die Sachverständige ergänzend gehört. Von der Veröffentlichung des englischen Gerichtssachverständigen Ray Palmer aus dem Jahre 1997 hatte sie mittlerweile Kenntnis genommen. Von einem Sachverständigen des Badenwürttembergischen Landeskriminalamtes hatte sie sich zudem eine weitere wissenschaftliche Veröffentlichung der englischen Gerichtssachverständigen Ray Palmer und Hilary J.Burch aus dem Jahre 2009 übermitteln lassen, die sie zuvor nicht kannte. Aus diesem Aufsatz ergibt sich, dass es aufgrund von wissenschaftlichen Untersuchungen feststeht, dass sich Fasern auf der nackten Haut eines Menschen bis zu 24 Stunden anhaften können. In the trial of 01.09.2010 the expert was consulted in addition. From the publication of the English court expert Ray Palmer in 1997 they had taken note now. By an expert of Baden Wuerttemberg State Criminal Investigation Department, she had also another scientific publication of the English court expert Ray Palmer and Hilary J. Burch and have it relayed from 2009, she did not know before. from This paper shows that it is the basis of scientific Studies, it is clear that fibers of the naked skin People can adhere up to 24 hours. Einleitend wiederholte die Sachverständige ihre Auffassung, dass Fasern auf Textilmaterialien in der Regel nur einen Tag haften blieben. lm Hinblick auf 2 den mit dem Beweisantrag vom 25.08.2010 in Bezug genommenen Aufsatz des englischen Gerichtssachverständigen Ray Palmer aus dem Jahre 1997 äußerte die Sachverständige, sie verstehe nicht, was diese Veröffentlichung mit dem vorliegenden Problem der Verweildauer von Fasern auf den am Leichenauffindeort festgestellten Kleidungsstücken von Nicola Stiehl zu tun habe. Introduction, reiterated the experts have maintained that fibers Textile materials tended to stick usually only one day. With respect to those taken with the request for evidence on 25/08/2010 in respect of articles the English court expert Ray Palmer in 1997 expressed the experts, they do not understand what this publication with the problem at the residence of the 14 fibers on the corps finding location established garments by Nicola Stiehl do have. Aus der Veröffentlichung der englischen Gerichtssachverständigen Ray Palmer und Hilary J. Burch aus dem Jahre 2009 ergebe sich, dass Textilfasern, die auf die nackte Haut aufgetragen worden seien, nach 24 Stunden nicht mehr vorhanden seien. From the publication of the English court expert Ray Pal mer and Hilary J. Burch from 2009 follows that textile fibers, which were applied to the bare skin, after 24 hours are not were more available. Anschließend unterstellte die Sachverständige folgenden Geschehensablauf: Franziska Stiehl könne am Abend des 03.08.1884 Herrn Brown getroffen haben und dabei die am Leichenauffindeort aufgefundene Kleidung getragen haben. Sie sei danach in die Diakonie zurückgegangen, habe die Kleidung abgelegt und sei schlafen gegangen. Ob sie sich gewaschen oder geduscht habe, sei unbekannt. Am nächsten Morgen habe sie Dienstkleidung getragen und habe sich bei Dienstschluss wieder die am Abend zuvor getragene Kleidung angezogen und sei dann in Richtung Mengerschied aufgebrochen. Subsequently, the experts assumed the following sequence of events: Franziska Stiehl could hit on the evening of 08/03/1884 Mr. Brown have worn while on the corpses FIND place discovered Clothing have. She was then decreased in the diakonia have clothes filed and had gone to sleep. Whether they be washed or showered have, is unknown. The next morning she was wearing uniforms and had been inspired by off duty again worn the night before Attracted clothes and was then broken in the direction Mengerschied. ln der Folge erklärte die Sachverständige, die große Menge der auf der nackten Haut von Nicola Stiehl aufgefundenen Fasern sei durch den von ihr unterstellten Ablauf nicht zu erklären. So viele Fasern würden sich aufgrund der von Nicola Stiehl erlebten Bewegungsabläufe nicht über so lange Zeit nach einem möglichen Kontakt mit der hier interessierenden Decke aus dem Fahrzeug von Herrn Brown auf der nackten Haut erhalten bleiben. In the episode explained the experts, the large amount of retrieved on the bare skin of Nicola Stiehl fibers can not be explained by the assumed her routine. So many fibers would be due to the Nicola Stiehl experienced movements not after such a long time possible contact with the blanket of interest here, the vehicle of Lord Brown remain on the bare skin. Die Verteidigung legte der Sachverständigen die Frage vor, wie sie zu einer derartigen Schlussfolgerung kommen könne, da doch unbekannt sei, welche Anzahl von Textilfasern ursprünglich übertragen worden sei. Nur in Kenntnis der Anzahl der ursprünglich aufgetragenen Fasern sei es doch möglich festzustellen, in welcher Relation die schließlich aufgefundenen Fasern dazu stün15 den. Die Sachverständige äußerte sich dazu nicht. Die Verteidigung stellte danach die konkrete Frage: ,,lst es richtig, dass die bewertende Aussage, die Sie getroffen haben, nämlich, dass die Menge der aufgefundenen Fasern auf dem Körper von Nicola Stiehl sie durch den zu unterstellenden Ablauf nicht zu erklären, nur dann zu beantworten ist, wenn man weiß, wie groß die ursprünglich übertragene Fasermenge ist?" Auch darauf gab die Sachverständige keine klare Antwort, um dann auszuführen, es sei ja gar nicht möglich festzustellen, wie konkret Fasern von Textilien auf Textilien bzw. die nackte Haut eines Menschen übertragen worden sind, denn die Übertragungssituation ließe sich ja nicht nachstellen bzw. rekonstruieren. The defense presented the experts, the question as to how to become could come such a conclusion, as it is unknown what Number of textile fibers was originally transmitted. As knowledge the number of fibers was originally applied it yet possible to determine in what ratio stood finally discovered the fibers do so. The experts did not comment on it. The defense presented then the specific question:,, ls it true that the evaluating statement You have made, namely, that the amount of the found fibers the body of Nicola steal them through the sequence to be postulated not to explain, can only be answered if one knows how big the originally transmitted amount of fiber is? "Even that the experts were establish a clear answer, and then used it was not possible so, how concrete fibers textiles textiles or bare skin a person has been transferred, because the transfer situation could be yes not adjust or reconstruct. 3 Eine irgendwie geartete Relativierung ihrer bewertenden Aussage, die ,,große Menge" der auf der nackten Haut der toten Nicola Stiehl aufgefundenen Fasern sei durch den zu unterstellenden Ablauf nicht zu erklären, nahm die Sachverständige nicht vor. Some kind of relativization their evaluative statement,, large Amount "of the found on the bare skin of dead Nicola Stiehl Fibers can not be explained by the assumable sequence, took the Experts not available. Glaubhaftmachung: 1. Anwaltliche Versicherungen der Unterzeichner durch Unterschrift unter diesen Schriftsatz. 2. Dienstliche Äußerung der abgelehnten Sachverstän- digen Schwetz. Substantiation: 1. Insurance Attorney of the signatory by signing this document. 2. official statement of rejected expert Schwetz. Der 1997 erschienene Aufsatz des englischen Sachverständigen Ray Palmer liegt der Kammer bereits in englischer Sprache und deutscher Übersetzung vor. The essay appeared in 1997 the English expert Ray Palmer the chamber is already in English and German translation in front. 16 Der im Jahre 2009 in der englischen Zeitschrift ,,Sciene and Justice" erschienene Aufsatz ,,The population, transfer and persistence of fibres on the skin of living subjects" wird in der Anlage in englischer Sprache überreicht. Aus dem Aufsatz ist das oben mitgeteilte Forschungsergebnis ersichtlich. The English in the magazine in 2009,, Sciene and Justice " published essay,, The population, transfer and persistence of fibers on the skin of living subjects' will be presented in the appendix in English. From the article, the above mentioned research result can be seen. Es wird beantragt, It is proposed that den Aufsatz in die deutsche Sprache zu übersetzen. Die Gerichtssprache ist deutsch. the article in the German language to translate. The court language is German. III. Aufgrund dieses Sachverhaltes befürchtet Herr Brown, dass die Sachverständige Schwetz ihm gegenüber befangen ist. Due to this fact, Mr. Brown feared that the experts Schwetz against him is biased. Traut, Rechtsanwalt Euler, Rechtsanwalt 4 IN THE UNITED STATES DISTRICT COURT FOR THE DISTRICT OF MARYLAND (Northern Division) IN THE MATTER OF THE EXTRADITION OF ROBERT BROWN, JR. : : OF BALTIMORE, MARYLAND ON REQUEST OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY : : : Misc. No. 07-651 BPG ROBERT BROWN, JR.'S MEMORANDUM OF LAW OPPOSING REVOCATION OF RELEASE CONDITIONS AND EXTRADITION 17 Robert Brown, Jr., through counsel, submits this memorandum of law opposing the Government´s request for revocation of his release conditions and extradition to the Federal Republic of Germany. I. (Robert Brown, Jr., durch den Anwalt, legt dieses Memorandum des Rechts gegen den Regierung's Antrag auf Widerruf seiner Freigabebedingungen und Auslieferung an die Bundesrepublik Deutschland vor.) INTRODUCTION (EINFÜHRUNG) Robert Brown has been under investigation since 1984 for a rape and murder he did not commit. This case is the second attempt by the Federal Republic of Germany to obtain extradition. Although a Certification and Order of Extraditabilty was issued in 1985, in February 1990 the Germans withdrew their demand for extradition because they deemed their evidence insufficient to justify Mr. Brown's arrest and to support his conviction. The Germans made a second extradition request via diplomatic note dated August 4, 2006, which led to the filing of a complaint in this Court on February 27,2007. (Robert Brown wurde untersucht seit 1984 für eine Vergewaltigung und Mord die er nicht begangen hat. Dieser Fall ist der zweite Versuch der Bundesrepublik Deutschland, die Auslieferung zu erhalten. Obwohl eine Zertifizierung und Anordnung zur Auslieferung 1985 ausgestellt wurde, zogen die Deutschen ihre Forderung nach Auslieferung im Februar 1990 zurück, weil sie ihre Beweise nicht als ausreichen ansahen, um Mr. Brown´s Verhaftung zu rechtfertigen und seine Verurteilung zu unterstützen. Die Deutschen machten eine zweite Auslieferungs Anfrage durch ein diplomatisches Schreiben vom 4. August 2006, die zur Einreichung einer Klage vor diesem Gerichtshof führte im Februar 27, 2007.) In this case, the evidence offered by the Government in support of the Germans' request for extradition is as weak as it was in 1990, when the first extradition request was withdrawn. Most of the evidence cast as "new" by the Government was considered - and found to be unreliable - by the Public Prosecutor´s office in December 1989. Evidence produced after that date, including additional DNA reports, a supplemental report of fiber examination, and a recent, self-serving (In diesem Fall ist der Nachweis von der Regierung zur Unterstützung der Anforderung der Deutschen nach angeboten Auslieferung ist so schwach, wie es im Jahr 1990 war, als der erste Auslieferungsantrag zurückgezogen wurde. Die meisten der Beweise die als "neu" von der Regierung vorgebracht wurden galten - und erwiesen sich durch die Öffentliche Staatsanwaltschaft als unzuverlässig - im Dezember 1989. Beweise, die nach diesem Datum entstanden sind, einschließlich zusätzlicher DNA-Berichte, einen ergänzenden Bericht der Faser Prüfung, und eine aktuelle, selbstsüchtige) affidavit by the Public Prosecutor, cannot alter the conclusion this Court must surely reach: that although Robert Brown may have known and been intimate with the victim, Nicola Stiel, there is no evidence whatsoever that he raped or killed her on August 4,1984. (eidesstattliche Erklärung von der Staatsanwaltschaft, kann nicht die Schlussfolgerung dieses Gerichts ändern, die es sicher erreicht hatte: dass obwohl Robert Brown mit dem Opfer, Nicola Stiel habe bekannt und intim sein können, gibt es keinen Beweis, dass er sie vergewaltigt oder getötet habe am 4. August,1984.) The tragedy of this case - beyond the victim's loss of life - is that the accusations against Mr. Brown have nearly consumed him. As the Court is aware, he achieved extraordinary success 18 following his release from prison in 1992. See Petition for Robert Brown's Release (Paper 13). He earned a college degree in psychology and various professional certifications, was an exemplary employee at three property management companies, and spent many hours volunteering in his community. When he was arrested on March 8, 2007, he was terminated from a good job as a maintenance man at Henderson Webb. He lost his apartment and his truck and was unable to pay his debts. He was vilified in the media and shunned by his friends. He was locked away at Supermax until October 3, 2007 . And when he was finally released, it was to his sister's basement. (Die Tragödie dieses Falles - neben dem Verlust des Lebens des Opfers - ist, dass die Vorwürfe gegen Herrn Brown ihn fast verzehrte haben. Wie dem Gericht bekannt ist, erreichte er außerordentlichen Erfolg nach seiner Entlassung aus dem Gefängnis im Jahr 1992. Siehe Petition für Robert Browns Freilassung (Papier 13). Er erlangte einen College-Abschluss in der Psychologie und verschiedene professionelle Zertifizierungen, war ein vorbildlicher Mitarbeiter an drei Hausverwaltungen und verbrachte viele Stunden Freiwilligenarbeit in seinem Gemeinde. Als er am 8. März 2007 verhaftet wurde, wurde sein guter Job als Wartungsmann bei Henderson Webb beendet. Er verlor seine Wohnung und seinen Truck und war nicht in der Lage, seine Schulden zu zahlen. Er wurde in den Medien diffamiert und von seinen Freunden gemieden. Er wurde ins Supermax bis 3. Oktober 2007 weggeschlossen. Und als er schließlich freigelassen wurde, war es zum Keller seiner Schwester.) For much of the time since then, he has been on electronic monitoring, unable to step outside the house. He is a burden to his family members, who must support him. He has not received medical care for a serious heart condition because of his poverty. His depression, fueled by the delays in this case, carried him to the brink of suicide in late January of this year. At that time, he was admitted to Sinai Hospital and was referred for treatment by a psychiatrist and social worker. Notwithstanding regular counseling appointments and medication, his condition has not improved. The only thing sustaining Mr. Brown is the hope that his ordeal will end finally with this Court, and that he will be able to restore his good name. (Für einen Großteil der Zeit seitdem, ist er unter elektronischer Überwachung gewesen, nicht fähig, aus dem Haus zu gehen. Er ist eine Last für seine Familienangehörigen, die ihn unterstützen müssen. Er hat keine medizinische Versorgung für eine schwere Herzerkrankung wegen seiner Armut. Seine Depressionen, durch die Verzögerungen in diesem Fall angeheizt, brachten ihn an den Rand des Selbstmords Ende Januar dieses Jahres. Zu dieser Zeit wurde er im Sinai-Krankenhaus aufgenommen und für die Behandlung von einem Psychiater und Sozialarbeiter überwiesen. Ungeachtet regelmäßiger Beratungstermine und Medikamente hat sich sein Zustand nicht verbessert. Das einzige was Mr. Brown aufrechterhält ist die Hoffnung, dass seine Tortur endlich mit dem Gericht beenden sein wird, und dass er in der Lage sein wird, seinen guten Namen wiederherzustellen.) II. THE LEGAL STANDARD (II. Die Rechtmäßigkeit) The judiciary's role in extradition cases is prescribed by statute and provides an "independent (Die Rolle der Justiz in Auslieferungsfällen ist gesetzlich vorgeschrieben und stellt eine "unabhängige) 2 19 review" of the actions of the executive branch. Martin v. Warden, 993 F.2d 824, 828 (11th Cir. 1993). The Extradition Act (18 U.S.C. §§ 3181-3186) requires the court "to determin[e] an individual's eligibility to be extradited," that is, "whether a crime is extraditable under the relevant treaty and whether probable cause exists to sustain the charge." Vo v. Benov, 447 F.3d 1235,1245 (9th Cir.), cert. denied, 549 U.S. 935 (2006). Section 3184 of the Act provides in pertinent part: (Überprüfung" der Handlungen der Exekutive dar. Martin v. Warden, 993 F.2d 824, 828 (11th Cir. 1993). Der Auslieferungsgesetz (18 USC §§ 3181-3186) verpflichtet das Gericht "zu beschließen eine individuelle Eignung zum Ausgeliefertwerden, "das ist", ob ein Verbrechen nach dem einschlägigen Vertrag auszuliefern ist und ob wahrscheinliche Ursache existiert, um die Anklage zu unterstützen.") Whenever there is a treaty of convention for extradition between the United States and any foreign government . . . , any justice or judge of the United States, or any magistrate judge authorized to do so by a court of the United States . . . may, upon complaint made under oath, charging any person found within his jurisdiction, with having committed within the jurisdiction of any such foreign government any of the crimes provided for by such treaty or convention . . . , issue his warrant for the apprehension of the person so charged, that he may be brought before such justice, judge, or magistrate judge, to the end that the evidence of criminality may be heard and considered. . . . If, on such hearing, he deems the evidence sufficient to sustain the charge under the provisions of the proper treaty or convention . . . , he shall certify the same, together with a copy of all the testimony taken before him, to the Secretary of State, that a warrant may issue upon the requisition of the proper authorities of such foreign government, for the surrender of such person, according to the stipulations of the treaty or convention; and he shall issue his warrant for the commitment of the person so charged to the proper jail, there to remain until such surrender shall be made. (Wann immer es einen Vertrag der Konvention für die Auslieferung zwischen den Vereinigten Staaten und einer ausländischen Regierung gibt. . ., jede Gerechtigkeit und Richter der Vereinigten Staaten, oder jede Richter der die Genehmigung durch ein Gericht der Vereinigten Staaten hat so zu handeln. . . kann, auf eine Beschwerde unter Eid gemacht, jede Person, die in seiner Gerichtsbarkeit gefunden wird, anklagen, mit einer Straftat in dem Zuständigkeitsbereich einer jeden solchen ausländischen Regierung eines der Verbrechen, für das solche Vertrag oder Konvention. . vorgesehen sind, Ausgabe seines Haftbefehls für die Festnahme der Person, die so angeklagt ist, dass sie vor eine solchen Gerechtigkeit, Richter vorgeführt werde, oder Richteramt, bis zum Ende, dass die Beweise der Kriminalität gehört und berücksichtigt werden können..... Wenn es auf eine solche Anhörung erachtet, dass die Beweise ausreichen, um die Anklage weiterzuführen nach den Bestimmungen des richtigen Vertrags oder onvention. . . Er hat dieselbe zusammen zu zertifizieren, mit einer Kopie aller Zeugniss, die vor ihm abgegeben wurden, an den Staatssekretär State, dass ein Haftbefehl 20 erlassen werden kann auf das Ersuchen der zuständigen Behörden dieses ausländischen Regierung, für die Übergabe einer solchen Person, gemäß den Bestimmungen des Vertrages oder Konvention; und er wird seinen Haftbefehl für die Überweisung der Person für das richtige Gefängnis ausgeben, um dort zu verbleiben, bis eine solche Übergabe erfolgen kann. Upon receipt of an extradition request by a foreign state, the State Department makes a threshold determination that the request falls within the scope of the treaty before turning the matter over to the U.S. Attorney. The U.S. Attorney, then acting as the agent of the foreign government, files a complaint seeking an arrest warrant and a certificate of extradition under 18 U.S.C. § 3184. Nach Eingang eines Auslieferungsersuchens von einem fremden Staat, macht das Außenministerium eine Schwellenbestimmung, dass der Antrag im Rahmen des Vertrag fällt, bevor er die Sache an den US-Rechtsanwalt übergibt. Der US-Rechtsanwalt, der dann als Vertreter der ausländischen Regierung handelt, reicht eine Klage ein, einen Haftbefehl zu ersuchen und eine Bescheinigung über die Auslieferung nach 18 U.S.C. § 3184. The statutory standard of review, whether there is "evidence sufficient to sustain the charge under the provisions of the proper treaty or convention," 18 U.S.C. § 3184, has been uniformly Der gesetzliche Prüfungsmaßstab, ob es sich um "ausreichenden Beweis" handelt, um die Klage aufrecht zu erhalten nach den Bestimmungen des richtigen Vertrags oder Konvention ," wurde einheitlich 3 interpreted to mean the probable cause standard used in federal preliminary hearings. Hoxha v. Levi, 465 F.3d 554, 561(3d Cir. 2006). The standard is met only if there is "competent evidence to justify holding the accused to await triaI." Haxhiaj v. Hackman, 528 F.3d 282, 287 (4th Cir. 2008) (internal citation and quotation marks omitted). The Government must introduce "evidence sufficient to cause a person of ordinary prudence and caution to conscientiously entertain a reasonable belief of the accused's guilt." Coleman v.Burnett, 477F.2d1187,1202(D.C.Cir. 1973). ausgelegt, um den wahrscheinlichen Standardfall zu meinen, der in den Bundesvorverhandlung verwendet wird. Hoxha v. Levi, 465 F.3d 554, 561 (3d Cir. 2006). Der Standard ist nur erfüllt, wenn es "hinreichenden Beweise gibt, zu rechtfertigen das Halten des Angeklagten auf die Verhandlung zu warten. " ." Haxhiaj v. Hackman, 528 F.3d 282, 287 (4th Cir. 2008) (interne Zitat- und Anführungszeichen weggelassen). Die Regierung muss vorstellen " einen ausreichenden Beweis, um eine Person gewöhnlicher Klugheit und Vorsicht zu veranlassen, einen vernünftigen Grund zu der Annahme der Schuld des Angeklagten gewissenhaft in Erwägung zu ziehen."Coleman v.Burnett, 477F.2d1187,1202 (DCCir. 1973). III. ANALYSIS Mr. Brown does not challenge this Court's authority to conduct an extradition proceeding, 21 or its jurisdiction over him. Nor does he dispute that a bilateral extradition treaty exists between the United States and Germany or that the offenses of rape and murder meet the standard for dual criminality (that is, they are punishable under the laws of the U.S. and Germany by imprisonment for at least one year) and are thus extraditable. Mr. Brown's sole challenge to extradition is that the Government has failed to proffer sufficient evidence to establish probable cause that he raped and murdered Nicola Stiel in 1984. Mr. Brown tut nicht die Autorität des Senats herausfordern, um ein Auslieferungsverfahren durchzuführen oder seine Gerichtsbarkeit über ihm. Er bestreitet auch nicht, dass ein bilaterales Auslieferungsabkommen zwischen den USA und Deutschland besteht oder, dass die Straftaten der Vergewaltigung und Ermordung dem Standard für Dual-Kriminalität entsprechen (das heißt, sie können nach den Gesetzen der USA und Deutschland mit Freiheitsstrafe für mindestens ein Jahr geahndet werden) und somit auslieferungsfähig sind. Mr. Browns einzige Herausforderung zur Auslieferung ist, dass die Regierung es versäumt hat, ausreichende Beweise vorzubringen, um eine wahrscheinliche Ursache zu begründen, dass er Nicola Stiel 1984 vergewaltigt und ermordet habe. The Government's evidence comprises five key components: (1) the victim's diary, (2) witness statements, (3) the autopsy report, (4) sperm traces recovered from the victim's pants, and (5) evidence linking the victim to Mr. Brown's car and the car to the crime scene. Each of these will be discussed in turn. Independently and collectively, they are insufficient to warrant a reasonable belief in Mr. Brown's guilt. Der Beweis der Regierung umfasst fünf Hauptkomponenten: (1) des Opfers Tagebuch, (2) Zeugenaussagen, (3) der Autopsiebericht, (4) Spermienspuren die aus der Hose des Opfers zurückgewonnen wurden, und (5) Beweise, die das Opfer zu Mr. Brown Auto und dem Auto am Tatort in Verbindung bringen. Jede von ihnen wird der Reihe nach diskutiert. Unabhängig und kollektiv gesehen, sie sind ungenügend, um einen vernünftigen Glauben an Mr. Browns Schuld zu rechtfertigen. A. The Victim's Diary A. Das Tagebuch des Opfers The Government relies upon an August 2, 1984 entry in Nicola Stiel's diary1 to establish that Die Regierung stützt sich auf einen Eintrag vom 2. August 1984 in Nicola Stiel´s Tagebuch um nachzuweisen, dass _________________________________ 1 The Government has not introduced the diary into evidence. 1 Die Regierung hat nicht das Tagebuch als Beweismittel eingeführt. -4the victim knew Robert Brown and was likely with him when she was killed. The entry states that Ms. Stiel shared a meal with a black American named Robert on August 1, 1984 and was planning to meet him again on Friday, August 3. das Opfer Robert Brown kannte und wahrscheinlich mit ihm war, als sie getötet wurde. Der Eintrag besagt, dass Frau Stiel eine gemeinsamene Mahlzeit hatte mit einem schwarzen Amerikaner namens Robert am 1. August 1984 und sie plante, ihn am Freitag, 3. August wieder zu treffen. Ms. Stiel was a nursing apprentice at the Diakonie [Hospital] in Bad Kreuznach. July 31 was 22 her first night at the hospital campus, and she was having difficulty adjusting: Frau Stiel war ein Pflege Lehrling bei der Diakonie [Krankenhaus] in Bad Kreuznach. 31. Juli war ihre erste Nacht im Krankenhaus Campus, und sie hatte Schwierigkeiten, sich anzupassen: My first night at Diakonie Bad Kreuznach. . . . I´m disappointed. Today was a terrible day. I cried all day long. I just couldn´t control my nerves. . . . Tonight, I immediately went to the Tea Room and just introduced myself to someone and went to have a beer with him. (who ist this) Then I felt better. . . . I have to cry. I wouldn´t have thought that it would be so hard for me to leave home. I love them. I´m going to try to go out every night. I wonder if I can endure this? Meine erste Nacht in der Diakonie Bad Kreuznach. . . . Ich bin enttäuscht. Heute war ein schrecklicher Tag. Ich weinte den ganzen Tag lang. Ich konnte meine Nerven nicht kontrollieren. . . . Heute Abend ging ich sofort in die Teestube und stellte mich jemand vor und ging, um ein Bier mit ihm zu trinken. (wer ist das) Dann fühlte ich mich besser. . . . Ich habe zu weinen. Ich hätte nicht gedacht, dass es so schwer für mich wäre, mein Zuhause zu verlassen. Ich liebe sie. Ich versuche, jede Nacht auszugehen. Ich frage mich, ob ich das ertragen kann? See Tab1 (diary entries). There is no evidence that the man with whom Ms.Stiel drank beer was Robert Brown. On August 2, Ms.Stiel wrote the entry upon which the Government relies. Siehe Tab1 (Tagebucheinträge). Es gibt keine Hinweise, dass der Mann, mit dem Ms.Stiel Bier trank, Robert Brown war. Am 2. August schrieb Ms.Stiel den Eintrag, auf den sich die Regierung beruft. My second day of work. I'm trying to stand up for myself. . . . Yesterday I had another blackout; a crying spell during lunch. I was scolded that I shouldn,t put my elbows on the table when I eat. . . . Last night, I had dinner with a black American and then dinner [sic]. He paid for everything. It was nice. The discotheque was great, lots of lights. I,m going to see him - Robert - again on Friday. (Id.) Mein zweiter Arbeitstag. Ich versuche für mich aufzustehen. . . . Gestern hatte ich einen weiteren blackout; ein schreiender Bann beim Mittagessen. ich wurde gescholten, dass ich meine Ellbogen nicht auf den Tisch legen solle, wenn ich esse. . . . Letzten Abend hatte ich eine Mahlzeit mit einem schwarzen Amerikaner und dann Abendessen [sic]. Er bezahlte für alles. Es war schön. Die Diskothek war großartig, viele Lichter. Ich werde ihn sehen - Robert - wieder am Freitag. (Id.) Ms. Stiel made a further entry dated August 3: Frau Stiel machte einen weiteren Eintrag datiert 3. August: Tonight, I had to ring the doorbell at midnight because Doris had taken my key and I couldn't find it. How embarrassing. Robert wanted to give me a tape recorder. We were drinking champagne. I smoked a lot. When the doctor was listening to my lungs, he said that it sounded like chronic bronchitis. Give it up. I don't understand 23 Robert. He is so different from me. (Id.) Heute Abend musste ich an der Tür um Mitternacht läuten, weil Doris meinen Schlüssel genommen hatte, und ich sie nicht finden sie konnte. Wie peinlich. Robert wollte mir ein Tonbandgerät geben. Wir tranken Champagner. Ich rauchte viel. Als der Arzt meine Lungen abhörte, sagte er, dass es wie eine chronische Bronchitis klang. Gib es auf. Ich verstehe Robert nicht. Er ist so anders als ich. (Id.) These journal entries do not offer any insight into Ms.Stiel´s plans for the weekend and do not state that she was planning to meet "Robert" again. They do suggest that she was trying, but having trouble, adapting to the house rules and her new routine. On August 3, for example, she Diese Tagebucheinträge bieten keinen Einblick in Ms.Stiel's Pläne für das Wochenende und gaben nicht an, dass sie plante, "Robert" wieder zu treffen. Sie zeigen, dass sie versuchte, aber Probleme hatte, sich anzupassung an die Hausordnung und ihre neue Routine. Am 3. August zum Beispiel schrieb sie, -5- wrote that she had been reprimanded for rules violations, that she hoped for responsibilities beyond washing dishes in the kitchen, and that she was different from the other interns, who were "too eager to adapt." See Tab 1. (... sprited nature, .... that people should follow the rules, and obey autority.) dass sie für Regelverstöße gerügt worden war, dass sie auf mehr Verantwortung für den Abwasch in der Küche hoffte, und dass sie sich von den anderen Praktikanten unterschied, die waren "zu eifrig, sich anzupassen." Siehe Registerkarte 1. (... geistliche Natur, .... dass die Leute die Regeln befolgen sollten, und der Autorität zu gehorchen haben.) In 1989, the German police had evidence that Ms. Stiel intended to go from work to her home in Mengerschied on August 4 to attend a party given by one of her classmates. See Tab 2 (Report of the District Attorney's Office at the Frankfur/Main District Court dated December 20, 1989 (hereinafter, the "1989 Report")) at 8. She checked at the Bad Kreuznach train station for buses or trains to Mengerschied in the afternoon of August 4. Id. Finding none, she attempted to hitchhike and was spotted at various points on Bundesstraße 41 west of Bad Kreuznach. Id. She was last seen at Kreisstraße 20 between Pferdsfeld and Sobernheim, approximately 25 kilometers from Bad Kreuznach . Id. ln the words of the German authorities, "This raises the critical question as to how the victim got from this remote area into Robert Brown's car and/or how contact to the subject was established from said remote location." Id- at 8-9. Im Jahr 1989 hatte die deutsche Polizei Hinweise darauf, dass Frau Stiel beabsichtigte, von der Arbeit zu ihrem Haus in Mengerschied am 4. August zu gehen, um eine Party von einem ihrer Klassenkameraden gegeben, zu besuchen. Siehe Tab 2 (Bericht der Staatsanwaltschaft an der Frankfurt / Main Amtsgericht vom 20. Dezember 1989 (im Folgenden der "1989 Report")) bei 8. Sie informierte sich im Bad Kreuznacher Bahnhof über Busse und Züge nach Mengerschied am Nachmittag des 4. August. Id. Als sie nichts fand, versuchte sie, trampen und wurde an verschiedenen Stellen an der Bundesstraße 41 westlich von Bad Kreuznach gesichtet. Id. Sie wurde zuletzt gesehen an der Kreisstraße 20 zwischen Pferdsfeld und Sobernheim, etwa 25 Kilometer von Bad 24 Kreuznach. Id. Mit den Worten der deutschen Behörden, "Es stellt sich die entscheidende Frage, wie das Opfer hat von dieser entlegenen Gegend in Robert Brown´s Auto und / oder wie der Kontakt zu dem Subjekt zustande kam in der besagten entlegenen Gegend. "Id- auf 8-9. B. B. Witness Statements Zeugenaussagen The witness statements relied upon by the Government include (1) a report of an interview of Dana Farrington, dated September 17, 1984 (Gov't Exh. 3); (2) a report of an interview of Kevin Sheridan, dated October 2, 1984 (Gov't Exh. 3); (3) a report of an interview of Arnold Winder conducted by the FBI, dated September 25, 1985 (Gov't Exh. 2); and (4) a transcript of an interview of Mr. Winder dated December 1, 1988 (Gov't Exh. 2). The first two documents establish at most that Mr. Brown knew the victim or a woman resembling the victim and wanted to be intimate with her. The Winder documents do not constitute credible evidence and should be excluded from this Court's consideration, in significant part because the witness recanted. Die Zeugenaussagen denen die Regierung vertraut sind (1) ein Bericht eines Interviews mit Dana Farrington, vom 17. September 1984 (Gov't Exh. 3); (2) ein Bericht von einem Interview mit Kevin Sheridan, vom 2. Oktober 1984 (Gov't Exh. 3); (3) ein Bericht von einem Interview mit Arnold Winder geführt durch das FBI, vom 25. September 1985 (. Gov't Exh 2); und (4) eine Abschrift eines Interviews mit Herrn Winder vom 1. Dezember 1988 (Gov't Exh. 2). Die ersten beiden Dokumente weisen höchstens nach, dass Herr Brown das Opfer kannte oder eine Frau, die dem Opfer ähnelte und mit ihr intim sein wollte. Die Winder Dokumente stellen keinen glaubwürdigen Beweis dar und sollten von der Betrachtung des Gerichtshofs ausgeschlossen werden, in bedeutsamen Teil, weil der Zeuge widerrief. -6- 1. 1. The Farrington Interview Das Farrington Interview Dana Kathleen Farrington was interviewed by the Hesse State Criminal Police on September 17, 1984. Ms, Farrington was serving in the U.S. Army and stationed at Bad Kreuznach. She met Robert Brown in a bowling alley through a friend on July 7, 1984. She stated that Mr. Brown drove a white Volkswagen Golf and attempted to sell the car to her. She further told police that on Thursday, July 26, Mr. Brown "came to Minick Barracks with a blonde girl in his car." Farrington Interview Notes (Gov't Exh. 3) at 5 (emphasis added). She said she observed the girl sitting in the car through her window and described her as having "curly, dark brown hair." Id. (emphasis added). The difference in description was never explained. Dana Kathleen Farrington wurde am 17. September 1984 von der Hessischen Landeskriminalpolizei interviewt. Frau, Farrington diente in der US-Armee und in Bad Kreuznach 25 stationiert. Sie traf Robert Brown auf einer Bowlingbahn durch einen Freund am 7. Juli 1984. Sie erklärte, dass Mr. Brown einen weißen VW Golf fuhr und versuchte ihr das Auto zu verkaufen. Weiter erzählte sie der Polizei, dass Herr Brown am Donnerstag 26. Juli "kam zur Minick-Kaserne mit einem blonden Mädchen in seinem Auto." Farrington Interview Notiz (Gov't Exh. 3) bei 5 (Hervorhebung hinzugefügt). Sie sagte, sie beobachtete das Mädchen, das in dem Auto saß, durch ihr Fenster und beschrieb sie als mit "lockig, dunkelbraunen Haaren." Id. (Hervorhebung hinzugefügt). Der Unterschied in der Beschreibung wurde nie erklärt. The interviewer then showed Ms. Farrington a photograph of Nicola Stiel. Ms. Farrington apparently stated2 that the girl in the picture was more attractive than the girl she saw in the car, but "from the individual parts of the face and features there was a large likeness." Id. Upon further interrogation, Ms. Farrington stated that her observations may have occurred the week after July 27 "towards the end of the week." Id. at 5-6. She said that Mr. Brown once told her about the "blonde girl" who was the passenger of the car (although she did not recall Mr. Brown telling her the girl,s name). She last saw Mr. Brown on Sunday, August 5 between 3:30 and 4:00 p.m. Id. at 6. Der Interviewer zeigte dann Frau Farrington ein Foto von Nicola Stiel. Frau Farrington gab augenscheinlich an, dass das Mädchen auf dem Bild attraktiver war, als das Mädchen, das sie in dem Auto sah, aber "in den einzelnen Teilen des Gesichts und den Gesichtszügen gab es eine große Ähnlichkeit." Id. In dem weiteren Verhör erklärte Frau Farrington, dass ihre Beobachtungen in der Woche nach dem 27. Juli stattgefunden haben dürften. "Gegen Ende der Woche." Id. bei 5-6. Sie sagte, dass Herr Brown ihr einmal sagte über das "blonde Mädchen ", die der Passagier des Autos war (auch wenn sie sich nicht erinnern konnte, dass Mr. Brown ihr den Namen des Mädchen genannt hätte). Sie sah Mr. Brown zum letzten Mal am Sonntag 5. August von 3.30 bis 04.00 p.m. Uhr Id. 6. The Germans evaluated Ms. Farrington's statement in the 1989 Report and found it "a bit shaky." Tab 2 at 7. Die Deutschen haben Frau Farringtons Aussage im Bericht 1989 ausgewertet und fanden ihn "ein bisschen wackelig. "Tab 2 7. Originally, she stated that she had seen the girl in Brown's car on July 26, 1984, i.e., a date on which, according to the victim´s own diary, the subject and the victim did not even know each other yet. This means that the witness was not at all sure about the date. Furthermore, according to information provided by other witnesses, Ursprünglich stellte sie fest, dass sie das Mädchen in Browns Auto am 26. Juli 1984 gesehen hatte , dh. einen Tag, an dem nach dem eigenen Tagebuch des Opfers, Subjekt und Opfer sich noch nicht einmal kannten. Dies bedeutet, dass die Zeugin sich über das Datum nicht sicher war. Darüber hinaus nach Angaben, die von anderen Zeugen geliefert wurden, ______________________________ 2 A verbatim transcript is not available. 2 Eine wörtliche Niederschrift ist nicht verfügbar. 26 -7- the subject had contacts to many German girls, one of whom has been described as looking very similar to Nicola Stiel. Thus, a mix-up between the victim and said other girl cannot be ruled out. hatte das Subjekt Kontakte zu vielen deutschen Mädchen, eines von denen wurde als, wie Nicola Stiel sehr ähnlich aussehend, beschrieben. Somit kann eine Verwechslung zwischen dem Opfer und besagten anderen Mädchen nicht ausgeschlossen werden. Id. Not only is the statement internally inconsistent, with responses prompted by the examiner, but also it does nothing to implicate Mr. Brown in the rape and murder of the victim. Id. Nicht nur ist die Aussage in sich widersprüchlich, mit Antworten, die der Untersucher vorgegeben hat, aber auch bringen sie nichts, um Mr. Brown in die Vergewaltigung und Ermordung des Opfers hineinzuziehen. 2. 2. The Sheridan Interview Das Sheridan Interview Like Dana Farrington, Kevin Sheridan was interviewed by the Hesse State Criminal Police on October 2, 1984. Mr. Sheridan contacted the police after seeing a wanted poster in connection with the murder on September29, 1984. Sheridan Interview Notes (Gov't Exh. 3) at2. He said that on August 1, 1984, he had a discussion with Robert Brown in the Century Club, during which Mr. Brown told him he had met a young German girl with brown hair who was still a virgin. ld. at 3. Wie Dana Farrington wurde Kevin Sheridan von der hessischen Landeskriminalpolizei interviewt am 2. Oktober 1984. Herr Sheridan kontaktierte die Polizei, nachdem er ein Fahndungsplakat im Zusammenhang mit dem Mörder am 29. September 1984 gesehen hatte. Sheridan Interview Notizen (Gov't Exh. 3) bei 2. Er sagte, dass er am 1. August 1984 ein Gespräch mit Robert Brown im Century Club hatte, bei dem ihm Mr. Brown sagte, dass er ein junges deutsches Mädchen mit braunen Haaren, getroffen hatte, das noch Jungfrau war. ld. auf 3. Mr. Brown also told Mr. Sheridan that he wanted to "jump her bones" and that he had a date with the girl that day. Id, Mr. Sheridan was shown a photograph of Nicola Stiel and said he had never seen the girl. Id. at 5. The Germans rely on these statements to establish that Robert Brown was the person named in the victim's diary. But they do not provide any evidence that Mr. Brown was with Ms. Stiel three days later on August 4, or that he raped or murdered her. Mr. Brown sagte Herrn Sheridan auch, er wolle "Sex mit ihr haben" und dass er mit dem Mädchen an diesem Tag eine Verabredung habe. Id, Mr. Sheridan wurde ein Foto von Nicola Stiel gezeigt und er sagte, er hätte das Mädchen nie gesehen. Id. bei 5. Die Deutschen setzen auf diese Aussagen, um festzustellen, dass Robert Brown die Person war, die im Tagebuch des Opfers genannt war. Aber sie lieferten keinerlei Beweise dafür, dass Mr. Brown drei Tage später am 4. August mit Frau Stiel zusammen war, oder dass er sie vergewaltigt oder ermordet habe. 27 3. 3. The Winder Statements Die Winder Aussage The Government relies upon two documents, (1) the typewritten summary of an unknown author describing interviews occurring between September 18, 1984 and September 18, 1985, and (2) a Verbatim Statement of Arnold Winder taken December 1, 1988 at the Federal Building in Harrisburg, Pennsylvania. Both documents are found within Government Exhibit 2. Die Regierung stützt sich auf zwei Dokumente, (1) die maschinengeschriebene Zusammenfassung eines unbekannten Autors beschreibt Interviews, die zwischen dem 18. September 1984 und 18. September 1985 stattfanden, und (2) eine wörtliche Erklärung Arnold Winders die am 1. Dezember 1988 am Federal Building in Harrisburg, Pennsylvania aufgenommen wurde. Beide Dokumente sind zu finden in dem Beweisstück Nr. 2 der Regierung. The first document - the summary - describes various statements made by Arnold Winder, a.k.a. Stacey Armstrong, on July 23,1985, August 2,1985, and September 5, 1985. Winder was an Das erste Dokument - die Zusammenfassung - beschreibt verschiedene Aussagen, die von Arnold Winder alias Stacey Armstrong gemacht wurden, am 23. Juli,1985, 2.August,1985, und am 5. September 1985. Winder war ein -8- inmate serving a 15-month sentence at the York County Prison for receiving stolen property. Summary (Gov't Exh. 2) at2. He was also awaiting trial on burglary charges in Lancaster County. Id. Although the statements are portrayed as a rolling confession by Mr. Brown, closer review suggests that Winder was simply using information obtained by Brown in the course of the prior extradition case to bargain down his charges or sentence. Häftling, der eine 15-Monats-Strafe in dem Yorker Grafschafts-Gefängnis für Hehlerei absaß. Zusammenfassung (Gov't Exh. 2) bei 2. Er erwartete auch einen Prozess wegen Einbruch Beschuldigung in Lancaster County. Id. Obwohl diese Aussagen geschildert werden als RollGeständnis? von Herrn Brown, legt nähere Nachprüfung nahe, dass Winder einfach lediglich Information benutzte, die er von Brown erhalten hatte im Verlauf des früheren Auslieferungfalls, um seine Anklagen oder Strafe herunterzuhandeln. The sequence of events supports this theory. According to the summary, Mr. Brown was transferred into a cell with Winder on July 5, 1985. Id. at 5. That was the same day he received notice of his extradition hearing in Harrisburg. Id.at 2. On July 6, Winder and another inmate, Robert Murray, told a supervisor that Mr. Brown "was acting strange and crazy and had written a letter that he was going to harm himself in some way." Id. at 5. The letter in fact was a suicide note to Mr. Brown's family, which indicated that he had saved all of his sleeping pills and was planning to take them. Mr. Brown was clearly distraught over his pending extradition proceeding: "I am getting ready to leave and I know that I won´t ever see you all again, because I have nobody working with or for me and the German´s [sic] don´t care about American´s [sic] anyway." Id. at 6. Die Reihenfolge von Ereignissen unterstützt diese Theorie. Gemäß der Zusammenfassung wurde Herr Brown am 5. Juli 1985 in eine Zelle mit Winder verlegt. Id. bei 5. Das war derselbe Tag, an dem er die Mitteilung über seine Auslieferungs- Anhörung in Harrisburg erhielt. Id.bei 2. Am 6. Juli erzählten Winder und ein anderer Häftling, Robert Murray, einem Supervisor, dass Mr. Brown "sich 28 seltsam und verrückt verhalten würde und einen Brief geschrieben hätte, dass er im Begriff wäre, sich in irgendeiner Weise zu schaden." Id. bei 5. Der Brief war in der Tat ein Abschiedsbrief an Herrn Browns Familie, der erklärte, dass er alle seine Schlaftabletten gesammelt hatte und plante, sie einzunehmen. Herr Brown war über sein anstehendes Auslieferungsverfahren eindeutig verzweifelt: "Ich werde bereit sein zu gehen, und ich weiß, dass ich euch alle nicht wieder sehen will, denn ich habe niemanden der mit oder für mich arbeitet, und die Deutschen [sic] kümmern sich sowieso nicht um die Amerikaner [sic]. "Id. bei 6. On July 10, after a hearing on the case, Magistrate Judge Andrew Smyser in the Middle District of Pennsylvania signed an extradition order. See Gov't Exh. l. On July 23, Winder was interviewed by the FBI and local authorities and claimed that Mr. Brown confessed to choking a reddish-haired girl named Cole or Nicole because she was a prostitute and demanded money after they had sex. Summary (Gov't Exh. 2) at 1,4. Winder claimed Brown said he sat with the victim for about one-half hour, put her body in the woods, then went from Hanau to Bad Kreuznach and then to the Embassy the next day to get his passport for his return to the United States. Id. Am 10. Juli, nach einer Anhörung über den Fall, unterzeichnete Magistrate Richter Andrew Smyser im Mittleren District von Pennsylvania einen Auslieferungsauftrag. Siehe Gov't Exh. l. Am 23. Juli wurde Winder von den FBI und lokalen Behörden befragt und behauptete, dass Mr. Brown gestand, ein Mädchen mit rötlichen Haaren namens Cole oder Nicole erwürgt zu haben, denn sie war eine Prostituierte und verlangte Geld nachdem sie Sex hatten. Zusammenfassung (Gov't Exh. 2) bei 1,4. Winder behauptete Brown hätte gesagt, dass er mit dem Opfer für etwa eine halbe Stunde zusammensaß, ihren Körper in den Wald legte, dann von Hanau nach Bad Kreuznach fuhr und dann am nächsten Tag zur Botschaft, um seinen Pass für seine Rückkehr in die Vereinigten Staaten zu bekommen. Id. On August 2, 1985, Winder drafted a letter to an Assistant United States Attorney in Am 2. August 1985 verfasste Winder einen Brief an einen Assistenten der Staatsanwaltschaft in -9- Harrisburg adding to his earlier statements. Id. at 7 . For example, he added that Brown told him the car was a white VW Golf hatchback [Winder omitted this fact in his interview "fot personal reasons"], that the rape occurred in the rear seat of the car, and that Nicola Stiel had been beaten and choked in the same area where her body was found. Id. With respect to Brown's supposed claim that the victim was a prostitute, Winder stated. that "this was conjecture on his part and he did not believe the statement." Id. Harrisburg ergänzend zu seinem früheren Aussagen. Id.bei 7. Zum Beispiel fügte er hinzu, dass Brown ihm erzählte, dass das Auto ein weißer VW Golf mit Schrägheck war [Winder hat diese Tatsache in seinem Interview "aus persönlichen Gründen"] weggelassen, dass die Vergewaltigung stattgefunden hat auf dem Rücksitz des Autos, und dass Nicola Stiel geschlagen worden war und in der gleichen Gegend erstickte, wo ihre Leiche gefunden wurde. Id. In Bezug auf Browns vermeintlichen Anspruch, dass das Opfer eine Prostituierte war, erklärte Winder, dass "das eine Vermutung von seiner Seite war und er der Aussage nicht glaubte." 29 On September 5, 1985, Winder re-contacted the FBI to furnish additional information: Am 5. September 1985 trat Winder wieder in Kontakt mit dem FBI, um zusätzliche Informationen zu liefern: Winder stated that after the initial contact with him on July 23, 1985, he had further contact with Robert Brown during which time Brown made further unsolicited comments about a woman by the name of Nicola Stiel who was killed in Germany in 1984. Winder stated that he could not say whether the comments by Brown were true inasmuch as he feels that Brown does lie. Winder stated that Brown has gone from first denying any knowledge of the woman's death in Germany to the point of later talking about details of the incident. Winder erklärte, dass er nach dem ersten Kontakt mit ihm am 23. Juli 1985 einen weiteren Kontakt mit Robert Brown hatte, während dieser Zeit machte Brown weitere unaufgeforderte Kommentare über eine Frau mit dem Namen Nicola Stiel, die in Deutschland im Jahr 1984 getötet wurde. Winder erklärte, dass er nicht sagen könne, ob die Kommentare von Brown wahr wären, da er fühlte, dass Brown lüge. Winder erklärte, dass Brown von der ersten Leugnung irgendeiner Kenntnis vom Tod der Frau in Deutschland weg zu dem Punkt kam, an dem er über Einzelheiten des Vorfalls sprach. Id. From this report, one might infer that Brown had made no confession prior to July 23. And many of the "details of the incident" related by Winder were known to Brown only as a result of the extradition proceeding: Id. Von diesem Bericht, man könnte daraus schließen, dass Brown kein Geständnis vor dem 23. Juli gemacht hätte und viele der "Einzelheiten des Zwischenfalls" die von Winder berichtet wurden, Brown nur als Ergebnisse des Auslieferungsverfahren bekannt waren: The woman's name was Nicoli [sic] Stiel and she was a virgin. She died on August 4, 1984. Brown stated to Winder that if he is convicted of rape, he could get a minimum of two years and if convicted of murder, he could get life. Brown was born on April 18, 1960, in Mooresville, Pennsylvania. Nicola Stiel was undressed and beaten and Brown threw her pants out of the white VW. Nicola Stiel had brown hair. Brown left the car at the Frankfurt, Germany[] airport and it was discovered on August 27,1984. Brown left Germany on August 9,1984. Brown had type A blood and Nicola Stiel had type A blood. Stiel was raped on the back seat of the white VW and a blanket which was in the car blew the case open against Brown. Brown was supposed to take Stiel out on a Friday night for a date. Stiel, at the time Brown was with her, was wearing a tank top and pants. (Id) Der Name der Frau war Nicoli [sic] Stiel und sie war eine Jungfrau. Sie starb am 4. August 1984. Brown erklärte Winder, dass, wenn er der Vergewaltigung für schuldig befunden würde, er ein Minimum von zwei Jahren 30 und wenn er des Mordes überführt würde, lebenslänglich erhalten könnte. Brown wurde am 18. April 1960 in Mooresville, Pennsylvania geboren. Nicola Stiel war unbekleidet und geschlagen und Brown warf ihre Hose aus dem weißen VW. Nicola Stiel hatte braunes Haar. Brown ließ den Wagen am Flughafen Frankfurt, Deutschland [] und der wurde am 27.August,1984 entdeckt. Brown verließ Deutschland am 9. August,1984. Brown hatte Typ A Blut und Nicola Stiel hatte Typ A Blut. Stiel wurde auf dem Rücksitz des weißen VW vergewaltigt und eine Decke, die im Auto war, blies das Verfahren offen gegen Brown. Brown sollte Stiel an einem Freitagabend vermutlich zu einer Verabredung treffen. Stiel, zum Zeitpunkt als Brown bei ihr war, trug einen Pullunder und Hosen. (Id) (...) -10Winder´s statements are unreliable for several reasons. First, the statements are not a verbatim record of interviews. As such, it is impossible to determine what statements are attributable to Winder. The Germans reached the same conclusion in the 1989 Report: Winder's Aussagen sind unzuverlässig aus mehreren Gründen. Erstens sind die Aussagen keine Wortprotokolle von Interviews. Als solches ist es unmöglich zu bestimmen, welche Aussagen Winder zuzuschreiben sind. Die Deutschen gelangten im 1989 Report zu dem gleichen Ergebnis: The information provided by the cell mate is completely unsuitable as evidence in the present form. First of all, there is the form of the U.S. interview record and the way it was recorded. U.S. interview records are in indirect speech, which means that the question and the answer of the person being questioned are not clearly defined. Die durch den Zellengenossen gelieferten Informationen sind völlig ungeeignet als Beweismittel in der vorliegenden Form. Zunächst gibt es die Form der US Interview Aufnahme und wie es aufgenommen wurde. US-Interview Aufzeichnungen sind in indirekter Rede, was bedeutet, dass die Frage, und die Antwort der Person, die gefragt wird, nicht klar definiert sind. Tab 2 at 7-8. It seems unusual that the Government is proffering evidence that the Germans previously had deemed unreliable and inadmissible at a trial. Tab 2 bei 8-7. Es scheint ungewöhnlich, dass die Regierung den Beweis anbietet, der die Deutschen zuvor für unzuverlässig und unzulässig in einem Verfahren hielt. Second, Winder was candid that he was supplying information to the FBI in the Brown case and in other cases for his own personal benefit and therefore had a motivation to fabricate or embellish his story. "I was negotiating for ulterior motives for my gain initially." Verbatim statement of Arnold winder dated December 1, 1988 (Gov't Exh' 2) at 13. Zweitens war Winder aufrichtig, dass er Informationen an das FBI lieferte in dem Brown Fall und in anderen Fällen für seinen eigenen persönlichen Vorteil und daher eine Motivation hatte, seine Geschichte zu erdichten oder zu verschönern. "Ich suchte nach Hintergedanken für meinen anfänglichen Gewinn." Wörtliche Aussage von Arnold Winder vom 1. Dezember 1988 (Gov't Exh '2) bei 13. Third, at the time conversations between Mr. Brown and Winder allegedly occurred, Brown 31 had already been interviewed by the German authorities and FBI and was in the middle of extradition proceedings. What Winder packaged as a "confession" was likely Brown sharing information about the German investigation, not his own conduct. The Germans correctly noted in the 1989 Report that Winder`s "alleged observations relate to the time period after the first interrogation of ... Brown on June 17, 1985" [by the German authorities and FBI] and "the information provided ... does not distinguish what [Brown] told him after that day from his own knowledge, or what he told him from the reproaches by the officers conducting the interview." Tab2 at 7-8. Winder confirmed that Mr. Brown first started speaking with him about the case after Mr. Brown had received information about the case. Drittens, zu der Zeit als die Gespräche zwischen Herrn Brown und Winder angeblich stattfanden, war Brown bereits von den deutschen Behörden und FBI befragt worden und war in der Mitte der Auslieferungsverfahrens. Was Winder als "Bekenntnis" verpackte, war wahrscheinlich Browns Austausch von Informationen über die deutsche Untersuchung, nicht sein eigenes Verhalten. Die Deutschen stellten im 1989 er Bericht richtig fest, dass Winder`s "angebliche Beobachtungen sich auf den Zeitraum nach der ersten Verhörung des ... Braun am 17. Juni 1985 beziehen" [von den deutschen Behörden und FBI] und" die gelieferten Informationen ... unterscheiden sich nicht von dem, was [Brown] ihm nach diesem Tag von seiner eigenen Kenntnisse sagte oder was er ihm erzählte von den Vorwürfen von den Beamten, die die Befragung führten. "Tab2 bei 7-8. Winder bestätigte, dass Mr. Brown erst begann mit ihm über den Fall zu sprechen nachdem Mr. Brown Informationen über den Fall erhalten hatte. -11- I think the first time he mentioned anything - Somebody had been to see him. I don't know who it was. It could have been somebody from the FBI. It could have been an attorney or it could - I don't know who it was that came to see him. I don't remember now. But when he came back from that interview, you know, that's when he started saying that - you know, what was on his mind and he needed to know information and certain things. That's how it started, the information process started about this particular case here. Somebody had came to see him and it made him nervous. Ich denke, dass er zum ersten Mal etwas erwähnt - Jemand war da, ihn zu sehen. Ich weiß nicht, wer es war. Es könnte jemand vom FBI gewesen sein. Es hätte ein Rechtsanwalt sein können, oder es könnte - ich weiß nicht, wer es war, der kam, um ihn zu sehen. Ich erinnere mich nicht mehr. Aber als er von diesem Interview zurückkam, wissen Sie, das war, als er begann zu sagen, dass - Sie wissen, was er auf dem Herzen hatte, und er brauchte Informationen und bestimmte Dinge zu wissen. Das ist, wie es begann, der Informationensprozess begann hier in diesem besonderen Fall. Jemand kam ihn zu sehen und das hat ihn nervös gemacht. Verbatim Statement (Gov't Exh.2) at9. Wörliche Aussage (Gov't Exh.2) bei 9. Significantly, when a Baltimore Sun reporter tracked down Winder for an interview on March 9, 2007, Winder "vehemently denied . . that [Brown] bragged to him about committing the crime," denied knowing Brown, and denied giving an interview at the federal building in Harrisburg in 1988. 32 "Ex-inmate says suspect didn´t confess to him," Baltimore Sun, March 10, 2007 (Gov´t Exh. 2). If Winder is unwilling to acknowledge knowing Brown, much less stand by his claim that Brown confessed to the crimes, then the proffered statements are not reliable and do not support a finding of probable cause. Bezeichnenderweise, als ein Baltimore Sun Reporter Winder für ein Interview am 9.März, 2007 aufgespürt hatte, bestritt Winder "vehement.., dass [Brown] zu ihm über das Begehen des Verbrechens prahlte," bestritt, Brown zu kennen, und bestritt, ein Interview auf Bundesgebäude in Harrisburg im Jahr 1988 gegeben zu haben. "Ex-Häftling sagt, der Verdächtige bekennt sich nicht zu ihm:" Baltimore Sun, 10. März, 2007 (Gov't Exh. 2). wenn Winder nicht bereit ist, anzuerkennen, dass er Braun kenne, viel weniger steht er zu seiner Behauptung, dass Brown sich zu den Verbrechen bekenne, dann sind die angebotenen Aussagen nicht verlässlich und unterstützen nicht das Finden der wahrscheinlichen Ursache. C. C. The Autopsy Report Der Autopsiebericht An autopsy of Nicola Stiel was performed on August 6, 1984. The autopsy report is located within Government Exhibit 3. Examination of the victim's genitalia revealed the following: Eine Autopsie von Nicola Stiel wurde am 6. August 1984 durchgeführt. Den Autopsiebericht findet man innerhalb des Regierungsbeweisstücks Nr 3. Die Prüfung der Genitalien des Opfers ergab folgendes: The external sexual organs normally formed, usual pubic hair. The large pudendal lips only partially cover the small ones. In the region of the vaginal orifice somewhat blood. Closer inspection reveals that there is a mucous membrane defect almost lentil sized in the lowest region of the vaginal orifice up to the initial part of the vagina. The surroundings with slight blood adhesions. Otherwise somewhat mucous in the vagina. Die äußeren Geschlechtsorgane normal gebildet, übliche Schamhaare. Die großen Schamlippen bedecken nur teilweise die kleinen. Im Bereich der vaginalen Öffnung etwas Blut. Nähere Betrachtung zeigt, dass es einen Schleimhautdefekt fast in Linsengröße in dem untersten Bereich der Vaginalöffnung bis zum Anfangsbereich der Vagina gibt. Die Umgebung mit leichten Blutadhäsionen. Ansonsten etwas Schleim in der Vagina. Autopsy Report (Gov't Exh. 3) at 4. The examiners later described the defect as an "approximately lentil-sized, superficial mucous membrane defect, which is extravasated." Id. at 8. They concluded Autopsie-Bericht (Gov't Exh. 3) bei 4. Die Prüfer beschrieben den Mangel später als "ca. linsengroßen, oberflächliche Schleimhautdefekt, der paravasiert ist. "Id. bei 8. Sie folgerten, -12- that the defect was caused by brute force. Id. at 2. However, "[w]hether this was caused by an erect 33 penis, insertion of fingers or objects cannot be distinguished due to the lack of characteristic injury traces." Id. One such "characteristic injury trace" was semen inside the vagina. There was none. In fact, there is no evidence that Robert Brown actually had intercourse with the victim. dass der Defekt durch rohe Gewalt verursacht wurde. Id bei 2. Wie auch immer "ob dies durch einen stehenden Penis, Einführen von Fingern oder Gegenständen verursacht wurde, kann wegen den mangelnden charakteristischen Verletzungsspuren nicht unterschieden werden."Id. Eine solche" charakteristische Verletzungspur "wäre Sperma in der Vagina. Es gab keine. In der Tat, es gibt keinen Beweis, dass Robert Brown tatsächlich Geschlechtsverkehr mit dem Opfer hatte. The Germans have charged Mr. Brown with a violation of Section 177 of the German Criminal Code. The 2006 version of the statute provides in pertinent part as follows: Die Deutschen haben Mr. Brown wegen Verstoß gegen § 177 des deutschen Strafgesetzbuches beschuldigt. Die 2006 Version der Satzung setzt im sachdienlichen Teil wie folgt fest: (1) Whoever coerces another person: (1) Wer eine andere Person zwingt: 1. with force, 2. by threat of imminent danger to life or limb, or 3. by exploiting a situation in which the victim is unprotected and at the mercy of the perpetrator's influence, 1. mit Gewalt, 2. durch Drohung einer bevorstehenden Gefahr für Leib oder Leben oder 3. unter Ausnutzung einer Situation, in der das Opfer ungeschützt und in der Gewalt des Einflusses des Täters ist, to suffer the commission of sexual acts of the perpetrator or a third person on himself or to commit them on the perpetrator or a third person shall be punished with imprisonment of not less than one year. um die Begehung sexueller Handlungen des Täters oder einer dritten Person an sich selbst zu erleiden oder sie an dem Täter oder einer dritten Person zu begehen wird mit Freiheitsstrafe nicht unter einem Jahr bestraft. (2) In especially serious cases, the punishment shall be imprisonment for not less than two years. An especially serious case exists, as a rule, if: (2) In besonders schweren Fällen wird die Strafe eine Freiheitsstrafe von nicht weniger als zwei Jahre sein. Ein besonders schwerer Fall liegt vor, als eine Regel, wenn: 1. the perpetrator completes an act of sexual intercourse with the victim or commits similar sexual acts on the victim, or allows them to be committed on himself by the victim, which especially degrade the latter, especially if they are combined with penetration of the body (rape);.... 1. der Täter einen Akt des Geschlechtsverkehr mit dam Opfer vollendet oder ähnliche sexuelle Handlungen an dem Opfer begeht, oder erlaubt, dass sie an ihm selbst durch das 34 Opfer begangen werden, die vor allem das Letztere demütigen, insbesondere wenn sie mit der Durchdringung des Körpers (Vergewaltigung) kombiniert sind; .... Even crediting the examiners' conclusion that the victim's "superficial mucous membrane defect" was the product of "brute force," it is far from certain that coercion was employed in the commission of a sexual act. The autopsy report, although characterizing the injury as "an unmistakable indication of a sexual offense," Autopsy Report (Gov't Exh. 3) at 2, does not discuss the possibility or Auch wenn man des Prüfers Folgerung glaubt, dass des Opfers "oberflächlicher Schleimhautdefekt" das Produkt "roher Gewalt" war, ist es keineswegs sicher, dass Zwang bei der Begehung einer sexuellen Handlung angewand wurde. Der Autopsiebericht, trotz Charakterisierung der Verletzung als "ein unverkennbares Anzeichen eines Sexualdelikts "Autopsie-Bericht (Gov't Exh. 3) bei 2, nicht die Möglichkeit oder -13likelihood that the defect occurred as the result of consensual sexual relations. Moreover, the report is silent as to when the injury occurred relative to when Ms. Stiel died. Might Nicola Stiel have had an intimate relationship on the evening of August 3 and been killed the next day by someone other than her lover while she was hitchhiking home? The Germans could not rule out this possibility: Wahrscheinlichkeit erörtert, dass der Fehler als das Ergebnis einvernehmlicher sexueller Beziehungen aufgetreten ist. Zudem schweigt der Bericht darüber, wann die Verletzung aufgetreten ist bezüglich der Zeit, als Frau Stiel starb. Könnte Nicola Stiel eine intime Beziehung am Abend des 3. August gehabt haben, und am nächsten Tag von jemand anderem als ihrem Liebhaber getötet worden sein, als sie nach Hause trampte? Die Deutschen konnten diese Möglichkeit nicht ausschließen: The forensic expert Prof. K. Luff determined [apparently in an undisclosed supplementary report dated after November 21, 1988] that the injuries found in the victim's genital area were inflicted prior to the victim's death. What remains open, however, is . . . whether the victim was raped before she was strangled. The forensic expert cannot provide a conclusive answer as to the form of force that caused the injuries in the genital area. In particular, it remains unresolved what object was used to cause the aforementioned injuries. Accordingly, it cannot be proven with the certainty required in criminal proceedings that there was (attempted) intercourse with the victim before the victim was strangled. Der Gerichtsmediziner Prof. K. Luff bestimmte [offenbar in einem nicht eröffneten ergänzenden Bericht nach dem 21. November 1988 datiert] dass die Verletzungen, die im Genitalbereich des Opfers gefunden wurden, vor dem Tod des Opfers zugefügt wurden. Was offen bleibt, ist jedoch. . . ob das Opfer vergewaltigt wurde, bevor es erwürgt wurde. Der Gerichtsmediziner kann keine schlüssige Antwort liefern in Bezug auf die Form der Kraft, welche die Verletzungen im Genitalbereich verursachten. Insbesondere bleibt es ungelöst, welches Objekt verwendet wurde, um die zuvor erwähnten Verletzungen zu verursachen. Dementsprechend kann es nicht mit der erforderlichen Sicherheit in Strafverfahren nachgewiesen werden, dass es (versuchten) Verkehr mit dem Opfer gab, bevor das Opfer erdrosselt wurde. 35 Tab 2 at 11-12. Probable cause to believe that Ms. Stiel was murdered, coupled with signs of sexual activity (but not necessarily intercourse), does not equate to probable cause to believe that Robert Brown raped and then murdered Ms. Stiel. Tab 2 bei 11-12. Mögliche Ursache zu glauben, dass Frau Stiel ermordet wurde, in Verbindung mit Anzeichen von sexueller Aktivität (jedoch nicht zwangsläufig dem Geschlechtsverkehr), kann nicht der wahrscheinlichen Ursache gleichgestellt werden zu glauben, dass Robert Brown Frau Stiel vergewaltigt und dann ermordet habe. D. D. Sperm Traces Recovered from the Victim's Pants Spermaspuren, wiedergewonnen von den Hosen des Opfers The Germans have analyzed biological evidence three times in this case, with varying results. In 1985, Mr. Brown provided blood and urine samples. The blood was compared to a microscopic tace of sperm found on the victim's pants. Analysis of the sperm tace revealed that the donor had blood type O and the additional marker PGM+1. Mr. Brown's blood type was also O, but it had the marker PGM 1+2+. These characteristics were attributable to 40Yo% of the population. Tab 2 at 6. On the basis of this information, Mr. Brown was excluded as the sperm donor. See id. at 13-14. Die Deutschen haben die biologischen Beweise dreimal in diesem Fall untersucht, mit unterschiedlichen Ergebnissen. Im Jahr 1985 lieferte Mr. Brown Blut- und Urinproben. Das Blut wurde verglichen mit einer mikroskopischen Spur Sperma, die auf der Hose des Opfers gefunden wurde. Die Analyse der Spermienspur ergab, dass der Spender die Blutgruppe 0 und dem zusätzlichen Marker PGM + 1 hatte. Herr Browns Blutgruppe war auch O, aber es hatte den Marker PGM 1 + 2 +. Diese Eigenschaften werden 40 % der Bevölkerung zugeschrieben. Tab 2 bei 6. Auf der Grundlage dieser Information wurde Herr Brown als Samenspender ausgeschlossen. Siehe id. bei 13-14. Not satisfied with that report, in 2005 the Germans obtained DNA from Robert Brown's daughter and her mother and compared their DNA patterns with the DNA found on the victim's -14pants. The report, dated December 1, 2005, excluded other individuals whose profiles were in a DNA database as potential sperm donors. Nicht mit diesem Bericht zufrieden, erhielten die Deutschen im Jahr 2005 DNA von Robert Brown´s Tochter und ihre Mutter und verglichen ihre DNA-Muster mit den DNA, die auf der Hose des Opfers gefunden wurden. Der Bericht vom 1. Dezember 2005, schloss andere Personen aus, deren Profile in einer DNA-Datenbank als potenzielle Samenspender enthalten waren. In November 2007, Mr. Brown waived his objection to the Germans' request for a saliva sample for DNA testing, and this Court entered a consent order directing Mr. Brown to provide his DNA. ln exchange for this concession from Mr. Brown, the Court ordered the United States to disclose data and information that would allow a defense expert to check the Germans´ work. See Paper No. 31. Among other things, the Court directed the Government to obtain and provide the 36 case file and all standard operating protocols, chain of custody records, and electronic files with the data necessary to (a) independently re-analyze the raw data, and (b) understand and reconstruct the analysis performed by the German authorities. The court also ordered the Government to turn over records that would establish whether casework errors had been committed by the laboratory, the frequency of such errors, and what remedial steps were taken. Notwithstanding the clear directive of the Court, the Government failed to make these materials available to the defense. 3 Im November 2007 hat Herr Brown auf seine Einwände gegen den Antrag der Deutschen für eine Speichelprobe für DNA-Tests verzichtet, und dieses Gericht stellte einen Zustimmungsauftrag an Herrn Brown, seine DNA zur Verfügung zu stellen. ln Austausch für diese Erlaubnis von Herrn Brown ordnete das Gericht die Vereinigten Staaten an, Daten und Informationen offenzulegen, die es einem Verteidigungsexperten ermöglichen würden, die Arbeit der Deutschen zu überprüfen. Siehe Papier Nr. 31. Unter anderem leitete der Gerichtshof die Regierung an, die Akte des Falles und alle Standard-Betriebsprotokolle, Kette der Haftberichte, und elektronische Dateien, die mit den notwendigen Daten für (a) eine unabhängige Neuuntersuchung die Rohdaten, und (b) das Verstehen und Rekonstruieren der Untersuchungen, die von den deutschen Behörden durchgeführt wurden, zu erlangen und zu beschaffen. Das Gericht ordnete die Regierung auch an, Aufzeichnungen zu übertragen, die nachweisen könnten, ob Verfahrensfehler durch das Labor begangen worden sind, die Häufigkeit solcher Fehler, und welche Abhilfemaßnahmen getroffen wurden. Trotz der klaren Richtlinie des Gerichts hat die Regierung versagt, diese Materialien zur Verteidigung verfügbar zu machen3 Factors that might affect the reliability of the conclusion in the report include the age of the DNA sample and the microscopic size of the sample. These conditions may have affected the tests that could be performed on the material and the assumptions made by the examiner. Also, the report notes that the calculation of trait frequencies was based on "statistical allele frequency data determined from a random sample of the Caucasian population of Germany/central Europe." If the database comprising the "random sample" was not representative, either because the number of DNA Faktoren, die die Zuverlässigkeit der Schlussfolgerung des Berichts beeinflussen könnten, schließen das Alter der DNA-Probe und die mikroskopische Größe der Probe ein. Diese Bedingungen können die Tests beeinflusst haben, das könnte durchgeführt werden an dem Material und den Annahmen, die der Prüfer gemacht hat. Auch stellt der Bericht fest, dass die Berechnung des Merkmals Frequenzen auf "statistische Allelfrequenz Daten, festgelegt aus einer Stichprobe der kaukasischen Bevölkerung von Deutschland / Mitteleuropa," basieren. Wenn die Datenbank enthält, dass die "Stichprobe" nicht repräsentativ war, weil entweder die Zahl der DNA_______________________________________________ 3 The prejudice resulting to the defense as a result of the Government´s contempt is discussed in Mr. Brown's response to the Government's motions in limine. The probative value of the report upon which the Germans rely should be viewed as somewhat limited, because the defense has been deprived of a meaningful opportunity to understand the testing process employed by the German laboratory. Das Vorurteil, das zur Verteidigung führte als Reaktion auf der Regierung´s Verachtung ist diskutiert in Herrn Brown´s Antwort auf der Regierung´s "motion in limine" (zum Verfahren nicht zugelassen). Der Beweiswert des Berichts auf den die Deutschen sich verlassen, sollte als etwas Begrenztes angesehen werden, denn die Verteidigung wurde von einer bedeutsamen Möglichkeit ausgeschlossen, den Testprozess zu verstehen, der von dem deutschen Labor angewandt wurde. 37 -15profiles in the database was small or because it did not include all of the racial or ethnic groups from which the donor might have come, it would not provide reliable sequence frequency estimates. For Mr. Brown to fully present these arguments -- that is, for him to be able to explain the testing performed by the Germans and summarized in the report -- the Government would need to supply the withheld data. Only then would the expert retained by the defense be in a position to assist the Court. Profile in der Datenbank klein war oder weil sie nicht alle die Rassen oder der ethnischen Gruppen einschlossen, von denen der Spender gekommen sein könnte, es würde keine zuverlässigen Schätzungen der Folgefrequenz liefern. Für Herrn Brown sind diese Argumente in vollem Umfang vorzuzeigen - das ist, dass er ihn der Lage ist, den Test zu erklären, der von den Deutschen durchgeführt wurde und in dem Bericht zusammengefasst ist - die Regierung hat es nötig, die zurückgehaltenen Daten zu liefern. Nur dann würde der von der Verteidigung beauftragte Experte in der Lage sein, das Gericht zu unterstützen. In any event, the Government's reliance upon the summary report of the Hesse State Criminal Police Office, Criminal Forensic and Technical Institute to provide probable cause for rape is suspect. No sperm was recovered from the victim´s vagina or elsewhere on the corpse. The microscopic trace of sperm, which were recovered from the bottom of the leg of the victim's pants, do not prove intercourse. The examiner concluded that the sperm was transferred to the pants from another source, possibly the victim's fingers, and not as the result of the donor ejaculating on the pants. Tab 3 (Stiel Taskforce Memorandum dated August 30, 1984). When the transfer occurred relative to the murder is a question unaddressed by the report. Thus the evidence is insufficient to prove rape. Auf jeden Fall ist das Vertrauen der Regierung auf den zusammenfassenden Bericht des Hessischen Landeskriminalamts, Kriminal Forensic und Technischem Institut, um die wahrscheinliche Ursache für Vergewaltigung zu liefern, suspekt. Kein Sperma wurde von des Opfer's Vagina oder an anderer Stelle auf der Leiche zurückgewonnen. Die mikroskopischen Spuren von Sperma, die von der Unterseite des Beins der Hose des Opfers wiedergewonnen wurden, beweisen keinen Geschlechtsverkehr. Der Prüfer folgerte, dass das Sperma von eine andere Quelle, möglicherweise des Opfer´s Finger auf die Hose übertragen wurde und nicht als Ergebnis einer Ejakulation des Spenders auf die Hose. Tab 3 (Stiel Taskforce Memorandum vom 30. August 1984). Wann die Übertragung aufgetreten ist in Bezug zu dem Mord, ist eine Frage die der Bericht nicht anspricht. So ist der Beweis nicht ausreichend, um eine Vergewaltigung zu beweisen. E. E. Evidence Linking the Victim to Mr. Brown's Car and the Car to the Crime Scene Beweis, der das Opfer zu Herrn Brown´s Auto und dem Auto am Tatort führt 1. 1. The Fiber Evidence Der Faser-Beweis Fibers matching a blanket found in Robert Brown's rented Volkswagen Golf and the vehicle's upholstery were recovered from the corpse of Nicola Stiel.4 Cotton fibers from Ms. Stiel's 38 Fasern passend zu einer Decke, die in Robert Browns gemieteten VW Golf und dem Fahrzeugpolster gefunden wurden, wurden gewonnen von der Leiche der Nicola Stiel.4 Baumwollfasern von Frau Stiel´s ______________________________ 4 To be specific, 54 fibers matching the fibers found in a blanket recovered from the VW Golf were discovered on the corpse of Nicola Stiel. Two fibers matching the fibers used in the car's upholstery were found on the corpse. Tab 4 (Official Report dated October 31, 2004, previously filed as part of Paper No. 20) at 6-11. 4 Um genau zu sein, 54 Fasern, passend zu den Fasern, gefunden in einer Decke, wiedergefunden vom VW Golf, wurden auf der Leiche der Nicola Stiel entdeckt. Zwei Fasern passend zu den im Auto Polster verwendeten Fasern wurden auf der Leiche gefunden. Tab 4 (Offizieller Bericht vom 31. Oktober 2004 zuvor als Teilpapier Nr. 20) bei 6-11 eingereicht. -16pants were found in various locations in the back seat of the car (11 fibers), on the blanket (25 fibers), in the lining oft he trunk floor (two fibers), and on a towel recovered from the car (one fiber). Tab 4 at 8-10. Assuming the testing to have been performed correctly, the presence of those fibers proves that Ms. Stiel sat in the back seat of the Golf and that both her clothing and her naked skin came into contact with the blanket. It does not prove that Mr. Brown coerced Ms. Stiel into sex, as is required by Section 177 of the German Criminal code. The fibers are just as likely to have been transferred during a consensual sexual relationship. The October 31, 1984 police report neither considers nor excludes this possibility. Hosen wurden an verschiedenen Orten gefunden, auf dem Rücksitz des Autos (11 Fasern), auf der Decke (25 Fasern), in dem Futter des Kofferraumbodens (zwei Fasern) und auf einem Handtuch aus dem Fahrzeug (eine Faser). Tab 4 bei 8-10. Angenommen, der Test wurde korrekt durchgeführt, die Anwesenheit dieser Fasern beweisen, dass Frau Stiel auf dem Rücksitz des Golf saß und sowohl ihre Kleidung und ihre nackte Haut in Kontakt mit der Decke kam. Es beweist nicht, dass Mr. Brown Frau Stiel zum Sex gezwungen hat, wie es in § 177 StGB erforderlich ist. Die Fasern sind ebenso wahrscheinlich übertragen worden während einer einvernehmlichen sexuellen Beziehung. Der 31. Oktober 1984 Polizeibericht erwägt weder diese Möglichkeit noch schließt er sie aus. The Public Prosecutor's Office in Frankfurt obtained an "expert" opinion on January 21, 2008 concerning the time when the fiber traces adhered to the victim's exposed skin. The pertinent portions of the report state as follows: Die Staatsanwaltschaft in Frankfurt erhielt eine "Experten" Stellungnahme am 21. Januar 2008 betreffend der Zeit, in der die Faserspuren auf der bloßer Haut des Opfers anhafteten. Die sachdienlichen Teile des Berichts lauten wie folgt: In general it should be noted that textile fiber traces on a person´s exposed skin are displaced when the person moves (e.g.[,] during the course of their everyday activities). Traces adhering to the skin are also washed off during cleaning (e.g.[,] showering). Generell ist anzumerken, daß Textilfaserspuren auf der bloßen Haut einer Person verschoben werden, wenn die Person sich bewegt (zB [,], im Laufe ihrer täglichen 39 Aktivitäten). Spuren, die auf der Haut haften, werden auch während der Reinigung abgewaschen (zB [,], Duschen). In the present case the fiber traces must have adhered to the victim´s exposed skin . . . and pubic hairs . . . after the last wash/shower/bath. Im vorliegenden Fall müssen die Faserspuren an der bloßen Haut des Opfers gehaftet haben . . . und den Schamhaaren. . . Nach dem letzten Waschen / Dusche / Bad. It is improbable that the victim was in motion for a longer period of time after the fiber traces (e.g.[,] corresponding to the material of the blanket . . . ) had adhered to the skin. With high probability, it is likely that the fiber traces adhered to the victim's exposed skin close to the point in time when she was killed. Es ist unwahrscheinlich, dass das Opfer für einen längeren Zeitraum in Bewegung war, nachdem die Faserspuren (zB [,], entsprechend dem Material auf der Decke. . . ) an der Haut anhaftete. Mit hoher Wahrscheinlichkeit ist es wahrscheinlich, dass die Faserspuren an des Opfers unbedeckter Haut anhafteten, nahe an dem Zeitpunkt, als sie getötet wurde. Gov't Exh. 4, January 21, 2008 Report, at 2 (emphasis in original). These conclusions hardly seem scientific. The report does not describe the rate at which fibers are displaced when a particular person moves in the course of his or her ordinary activities, presumably because there is no reliable way to determine that answer. Fifty-four blanket fibers were recovered from the corpse. The Gov't Exh. 4, 21. Januar 2008 Bericht, bei 2 (Hervorhebung im Original). Diese Schlussfolgerungen scheinen kaum wissenschaftlich zu sein. Der Bericht beschreibt nicht das Maß, mit dem Fasern verschoben werden, wenn eine bestimmte Person sich im Lauf ihrer gewöhnlichen Tätigkeit bewegt, vermutlich, weil es keinen zuverlässigen Weg gibt, die Antwort festzustellen. Vierundfünfzig Deckenfasern wurden von der Leiche zurückgewonnen. Die -17number originally acquired as a result of Ms. Stiel's contact with the blanket is unknown. Was it 1,000? 10,000? The report says the fibers must have stuck to the skin after Ms. Stiel's last bath or shower. No evidence of Ms. Stiel's bathing habits is available. The examiner does not discuss much less exclude - the possibility of the fibers remaining on Ms. Stiel's skin as the result of her body coming into contact with the blanket on August 1. Similarly, if the contact occurred on Friday night, August 3, given the propensity of that particular blanket to shed, could 54 fibers have remained on Ms. Stiel's body for a period of less than 24 hours? The examiner does not exclude the possibility that an intimate relationship occurred between Mr. Brown and Ms. Stiel the night before she was killed. Zahl der ursprünglich als Ergebnis von Frau Stiel´s Kontakt mit der Decke erworbene, ist unbekannt. Waren es 1000? 10.000? Der Bericht sagt, die Fasern müssen auf der Haut nach Frau Stiel´s letztem Bad oder Dusche geblieben sein. Kein Nachweis von Frau Stiel´s Badegewohnheiten ist verfügbar. Der Prüfer hat nicht erörtert - geschweige denn ausgeschlossen - die Möglichkeit, dass die Fasern, die auf Frau Stiel´s Haut geblieben sind, das Ergebnis des Kontakts ihres Körper mit der Decke am 1. August ist. Ähnlich, falls der Kontakt Freitagnacht, 3. August, stattgefunden hat, die Neigung der besonderen 40 Decke abzuwerfen als gegeben ansieht, konnten 54 Fasern für einen Zeitraum von weniger als 24 Stunden auf Frau Stiel´s Körper verblieben sein? Der Prüfer schließt nicht die Möglichkeit aus, dass eine intime Beziehung zwischen Herrn Brown und Frau Stiel in der Nacht geschah, bevor sie getötet wurde. 2. 2. Evidence Concerning the Victim's Whereabouts on August 4 Der Nachweis zum Aufenthaltsort des Opfers am 4. August The German police have good reason to believe that she was not with Robert Brown on August 4, but rather was hitchhiking home to Mengerschied. Numerous witnesses helped the police reconstruct Ms. Stiel's whereabouts from the time she left work on August 4. Renate Kornelia Fleischmann, a cleaning lady at the train station's motel "Futterstube" told police she saw Stiel on August 4 around 3:00 p.m., perhaps earlier, at the station. Tab 5. Ms. Fleischmann was shown a color photograph of the victim and positively identified her as the woman she saw walk into the station and look at the train schedule. Id. Another witness, Uwe Schoppert, a resident of Heinsheim, reported that he saw Stiel between 2:00 p.m. and 3:00 p.m. at the Rudesheim exit on the B41 highway, west of Bad Kreuznach. Tab 6. Ludwig Geib, who lived in a house on Kreuznacher Staße (B41) in Weinsheim, west of Heinsheim, reported that he looked out his window around 3:00 p.m. and saw Stiel on the sidewalk walking from the Bad Kreuznach direction. Tab 7. She sat on a bench diagonally across from his house. Id. Like Ms. Fleischmann, Mr. Geib was shown a picture Die deutsche Polizei hat guten Grund zu glauben, dass sie nicht am 4. August mit Robert Brown war, sondern nach Hause trampte nach Mengerschied. Zahlreiche Zeugen halfen der Polizei Frau Stiel´s Aufenthaltsort zu rekonstruieren ab der Zeit, als sie die Arbeit am 4. August verließ. Renate Kornelia Fleischmann, eine Reinigungsfrau im Bahnhofsmotel "Futterstube" erzählte der Polizei, sie sah Stiel am 4. August um 15.00 Uhr, vielleicht früher, am Bahnhof. Tab 5. Frau Fleischmann wurde ein Farbfoto des Opfers gezeigt und sie identifizierte sie positiv als die Frau, die sie in den Bahnhof gehen und auf den Fahrplan sehen, sah. Id. Ein anderer Zeuge, Uwe Schoppert, ein Einwohner von Heinsheim, berichtete, dass er Stiel zwischen 14.00 und 15.00 Uhr an der Abfahrt Rüdesheim an der B41 Autobahn, westlich von Bad Kreuznach, sah. Tab 6. Ludwig Geib, der in einem Haus an der Kreuznacher Staße (B41) in Weinsheim, westlich von Heinsheim wohnte, berichtete, dass er um 15.00 Uhr aus dem Fenster sah. Er sah Stiel auf dem Bürgersteig gehen, aus Richtung Bad Kreuznach kommend. Tab 7. Sie setzte sich auf eine Bank, schräg gegenüber von seinem Haus. Id. Wie Frau Fleischmann wurde Herrn Geib ein Bild -18of Stiel and positively identified her as the woman he observed. Id. According to a summary obtained from the Public Prosecutor's office, fifteen other witnesses provided the police with descriptions of a woman matching Stiel's description hitchhiking along one of the main routes to Mengerschied, west of Bad Kreuznach, in the late afternoon and evening of August 4. See Tab 8 (Time-Place Diagram and photographs). von Stiel gezeigt und er identifizierte sie positiv als die Frau, die er beobachtete. Id. Gemäß einer Zusammenfassung, erhalten von der Staatsanwaltschaft, lieferten fünfzehn andere Zeugen der Polizei Beschreibungen einer Frau passenden zu Stiel´s Beschreibung trampend entlang einer der Hauptwege nach Mengerschied, westlich von Bad Kreuznach, am späten Nachmittag und Abend des 4. August Siehe Tab 8 (Zeit-Ort Diagramm und Fotos). 41 One of those witnesses, Carmen Göttmann, reported to police that on Saturday, August 4, she and her father were driving home from a horse show around 6 p.m. and noticed a young girl hitching a ride near an underpass in Daubach. August 13, 1984 Journal Entry, Tab 9. "Ms. Göttman looked back and noticed that a car (Opel Kadett or Ascona) stopped, that the passenger door was opened, and that the girl got into the car." Id. The witness recalled that the car was orange and bore the letters "KH" for "Bad Kreuznach" on its license plate. Id. Einer dieser Zeugen, Carmen Göttmann, berichtete der Polizei, dass sie und ihr Vater am Samstag, 4. August, um ca. 18.00 Uhr von einer Pferdeshow nach Hause fuhren und ein junges Mädchen bemerkten, das in der Nähe einer Unterführung in Daubach trampte. 13. August 1984 Journal Entry, Tab 9. "Frau Göttman blickte zurück und bemerkte, dass ein Auto (Opel Kadett oder Ascona) anhielt, dass die Beifahrertür geöffnet wurde, und dass das Mädchen in das Auto einstieg. "Id. Der Zeuge erinnerte sich daran, dass das Auto orange war und die Buchstaben "KH" für "Bad Kreuznach" auf seinem Nummernschild. Id. 3. 3. The Tire Track Evidence Der Fahrzeugspur - Beweis Relying on the Göttman statement, police compared the tire tracks at the crime scene to information obtained from Opel AG and found a match: Unter Berufung auf die Göttman Aussage verglich die Polizei die Reifenspuren am Tatort mit Informationen, die sie von Opel AG erhielt und fanden das Passende: [T]he width of the tire tracks could also potentially be related to an Opel Kadett older than 1980. The carmaker equipped these vehicles with size 145 SR 13 tires. Based on the information collected at the crime scene, the tire tracks were probably caused by tires of that type. It is also significant that there is a high likeliness that the vehicle that was used had front wheel drive. Thus, in a summary of these findings and in connection with the observations made by the witness Göttmann, it is highly likely that the vehicle used in the crime was an Opel Kadett, Type D, Production Year 1980 or later (ABE 1979). [D] ie Breite der Reifenspuren könnten auch potenziell bezogen werden auf einen Opel Kadett älter als 1980. Der Automobilhersteller stattete diese Fahrzeuge mit einer Bereifung der Größe 145 SR 13 aus. Basierend auf den Informationen, die am Tatort gesammelte wurden, wurden die Reifenspuren wohl von Reifen dieses Typs verursacht. Es ist auch von Bedeutung, dass es eine hohe Wahrscheinlichkeit gibt, dass das Fahrzeug, welches verwendet wurde, Frontantrieb hatte. Somit ist in einer Zusammenfassung dieser Befunde und in Verbindung mit den Beobachtungen der Zeugin Göttmann, es sehr wahrscheinlich, dass das bei dem Verbrechen benutzte Fahrzeug ein Opel Kadett, Typ D, Produktionsjahr 1980 oder später (ABE 1979) war. Id. at 2 (emphasis added). Id. bei 2 (Hervorhebung hinzugefügt). Efforts to match the tire tracks found at the crime scene with the Golf rented by Mr. Brown yielded varying results. On August 30, 1984, the vehicle was inspected by the police, and reference 42 Die Bemühungen um die Reifenspuren am Tatort mit denen des von Herrn Brown gemieteten Golf´s in Verbindung zu bringen, ergaben unterschiedliche Ergebnisse. Am 30. August 1984 wurde das Fahrzeug von der Polizei kontrolliert und Zeugnisabdrucke -19prints were taken of the tires, which were Michelin XZX 155SR13. Tab 3. Investigators concluded that the tracks at the crime scene could have been caused by a tire of that width and profile. Id. Given the measurements of rear axle track width and wheelbase (the horizontal distance between the centers of the front and real wheels) taken at the scene, investigators determined that three other vehicle models could also have caused the tracks: Audi 80, Opel Ascona, and Talbot Horizon. Id. The Golf was excluded from consideration, because its wheelbase was 125 mm shorter than the wheelbase measured at the crime scene. Id. Moreover, dirt or mud from driving in deep terrain was not found underneath the vehicle. Id. der Reifen, diese waren Michelin XZX 155SR13, abgenommen. Tab 3. Die Ermittler haben den Schluss gezogen, dass die Spuren am Tatort durch einen Reifen dieser Breite und Profil verursacht worden sein könnte. Id. Da die Messungen der Spurweite der Hinterachse und Radstand (der horizontale Abstand zwischen den Mittelpunkten der Vorder- und Hinterräder) am Tatort genommen, gegeben waren, bestimmten die Ermittler, dass drei andere Fahrzeugmodelle auch die Spuren hätten verursachen können: Audi 80, Opel Ascona, und Talbot Horizon. Id. Der Golf wurde von der Betrachtung ausgeschlossen, da der Radstand 125 mm kürzer war als der am Tatort gemessen Radstand. Id. Außerdem wurden Schmutz oder Schlamm aus Fahren in tiefem Gelände nicht unter dem Fahrzeug gefunden. Id. On September 25,1984, police took the Golf to the location of the corpse and made tracks in the very muddy ground. They then flattened and leveled the ground with sand and marked the end points of the tracks on the ground using measurements from a sketch made by the crime scene unit. ln a report dated October 3, 1984 (Tab 10, previously filed as part of Paper No. 20), the police concluded that the 32 mm difference in track width between the sketch and the car could be explained by the muddy ground, because during the reconstruction the Golf´s wheels slipped "both longitudinally and also laterally." The police were unable to measure the wheelbase of the Golf during the reconstruction, because the soil was too deep and soft, and the location of the center of the front wheel could not be identified using the tracks. No explanation was offered for the 125 mm difference in the actual wheelbase of the car as compared to the measurement originally obtained at the crime scene. Finally, the Germans determined, without explanation, that "the tire contact area of 120 to 130 mm measured on the made forest track corresponds to the contact area of the VW Golf C tires (Michelin XZX 155 SR 13)." Based on these observations, the Germans concluded that they could not rule out the Golf as the cause of the tracks. Am 25. September 1984 brachte die Polizei den Golf an den Ort der Leiche und machte Spuren in den sehr schlammigen Boden. Dann verflachten und ebneten sie den Boden mit Sand und markierten die Endpunkte der Spuren auf dem Boden unter Verwendung der Messungen von einer Skizze, die von der Spurensicherung gemacht wurden. ln einem Bericht vom 3. Oktober 1984 (Tab 10, die zuvor im Rahmen des Papiers Nr. 20 eingereicht wurde) schloss die Polizei, dass die 32 mm Unterschied in der Spurweite zwischen Skizze und dem Auto durch den schlammigen Boden erklärt werden könnte, weil bei der Rekonstruktion die Räder des Golf rutschten "sowohl in Längsrichtung 43 und auch seitlich. "Die Polizei war nicht in der Lage, den Radstand des Golf während der Rekonstruktion zu messen, weil der Boden zu tief und weich war, und die Lage des Mittelpunktes des Vorderrades nicht mit den Spuren identifiziert werden konnte. Keine Erklärung wurde für die 125 mm Unterschied angeboten im tatsächlichen Radstand des Fahrzeugs im Vergleich zu der Messung, die ursprünglich am Tatort erhaltenen wurde. Schließlich bestimmten die Deutschen, ohne Erklärung, dass "die Reifenaufstandsfläche von 120 bis 130 mm, gemessen auf der gemachten Waldspur der Kontaktfläche des VW Golf C-Reifen (Michelin XZX 155 SR 13) entspricht." Basierend auf diesen Beobachtungen, kamen die Deutschen zu dem Schluss, dass sie den Golf nicht als Ursache der Spuren ausschließen konnten. -20- The sudden inclusion of the Golf seems convenient. The Germans acknowledged the deficiencies in their evidence in the 1989 Report: Die plötzliche Einbeziehung des Golf scheint bequemer. Die Deutschen erkennen die Mängel in ihrem Befund im 1989 Bericht an: Tire tracks secured at the crime scene in a wooded area near Bad Homburg-Friedrichsdorf reached directly to the location where the body was found. In a first report, the tire tracks were attributed to Michelin XZX tires. According to measurements taken at the crime scene, the size of the tires was determined as 145 SR 13. The confiscated Golf had Michelin tires, but they were size 155 SR 13. Reifenspuren, die am Tatort in einem Waldgebiet in der Nähe von Bad Homburg-Friedrichsdorf gesichert wurden, reichten direkt an die Stelle, an der die Leiche gefunden wurde. In einem ersten Bericht wurden die Reifenspuren Michelin XZX Reifen zugeschrieben. Gemäß den Messungen, die am Tatort gemacht wurden, wurde die Größe der Reifen mit 145 SR 13 beschlossen. Der beschlagnahmte Golf hatte Michelin-Reifen, aber sie hatten die Größe 155 SR 13. Tab2 at3. The various expert opinions on the tire tacks produced very different results. Apparently, this can be attributed to the improper measuring of the tire tracks found at the crime scene. The wheelbase and track width values measured at the crime scene initially indicated six additional car makes. Later, only three makes were considered as having potentially caused the tracks. The partially deformed and overlying tracks did not allow a definite relation. Furthermore, despite many informants, not one indicated the white VW Golf [was] near the crime scene at the potential time of the crime.... Die verschiedenen Gutachten über die Reifenspuren führten zu sehr unterschiedlichen Ergebnissen. Offenbar kann dies auf die falsche Messung der am Tatort gefunden Reifenspuren zurückgeführt werden. Die Werte von Radstand und Spurweiten gemessen am Tatort wiesen anfangs auf sechs weitere Automarken hin. Später wurden nur drei Marken als potenzielle Verursacher der Spuren betrachtet. Die teilweise verformten und überlagernden Spuren erlaubten keine eindeutige 44 Beziehung. Ferner, trotz vieler Informanten wies nicht einer auf den weißen VW Golf [war] in der Nähe des Tatorts zur möglichen Tatzeit hin .... Id. at 6-7. At the end of the day, the Germans have no probable cause to believe, based on their own crime scene investigation and witness interviews, that the Golf was at the scene. And if the car was not present where Ms. Stiel was killed, it becomes impossible for them to prove that Robert Brown perpetrated the murder. Letzten Endes haben die Deutschen keine wahrscheinliche Ursache zu glauben, auf der Grundlage ihrer eigenen Tatortuntersuchungen und Zeugenaussagen, dass der Golf am Tatort war. Und wenn das Auto nicht anwesend war, wo Frau Stiel getötet wurde, wird es unmöglich für sie zu beweisen, dass Robert Brown den Mord begangen hat. IV. IV. CONCLUSION FOLGERUNG The German authorities conceded in 1989 that they lacked probable cause to arrest Robert Brown, "even taking into consideration all of the circumstantial evidence in its entirety." Tab 2 at 9, 14-15. At that time, they acknowledged that the most they could prove was that Mr. Brown and Ms. Stiel sat together in the white VW Golf at some point and may have smoked cigarettes there. Die deutschen Behörden haben im Jahr 1989 eingeräumt, dass ihnen eine wahrscheinliche Ursache zur Verhaftung von Robert Brown fehlte, "gerade auch unter Berücksichtigung all der Indizienbeweise in ihrer Gesamtheit." Tab 2 bei 9, 14-15. Damals erkannte sie, dass das meiste, was sie beweisen konnten, war, dass Herr Brown und Frau Stiel in dem weißen VW Golf irgendwann zusammen saßen und dort Zigaretten geraucht haben könnten. -21Id. at 14. They have never been able to resolve when Mr. Brown and Ms. Stiel drove in the car, and whether a criminal act was committed in the car. Id. The lack of blood or sperm in the Golf seems dispositive on this point. Similarly, although the fiber evidence establishes that Ms. Stiel's "naked upper body came into contact with a towel and blanket" which were later recovered from the car, the supplemental fiber and DNA reports introduced by the Government fail to resolve when or where Mr. Brown and Ms. Stiel were intimate, or how or when Mr.Brown's sperm (assuming the DNA testing is correct) was transferred to Ms. Stiel's pants. The Germans found it conceivable that the latter "evidence was already created during the first meeting on August 1, 1984." Id. at 6. Or, perhaps more likely, it was created as a result of a consensual sexual encounter on August 3. Id. bei 14. Sie waren nie in der Lage, zu lösen, wann Herr Brown und Frau Stiel im Auto fuhren, und ob eine Straftat im Auto begangen wurde. Id. Der Mangel an Blut oder Spermien im Golf scheint unsicher in diesem Punkt zu sein. Ähnlich, wenn auch der Faserbeweis nachweist, dass Frau Stiel´s "nackter Oberkörper in Kontakt kam mit einem Handtuch und Decke ", die später aus dem Auto wiedergewonnen wurden, die zusätzliche Faser und DNA-Berichte, von der Regierung eingeführt, nicht zu lösen, wann oder wo Herr Brown und Frau Stiel intim waren, oder wie oder wann Herr Brown´s Spermien (vorausgesetzt, die DNA-Tests sind korrekt) auf Frau Stiel´s Hosen übertragen wurden. Die Deutschen fanden es denkbar, dass der Letztere "Beweis bereits beim ersten Treffen am 1. August 1984 erzeugt wurde." Id. bei 6. Oder vielleicht wahrscheinlicher, wurde er als Folge einer einvernehmlichen sexuellen Begegnung am 3. August verursacht. Under the circumstances, the German authorities have failed to proffer "evidence sufficient 45 to sustain the charge under the provisions of the proper treaty or convention." l8 U.S.C. § 3184. This court accordingly should deny the request for extradition and remove all conditions of Mr. Brown's release. Unter diesen Umständen haben die deutschen Behörden versagt, "ausreichende Beweise um die Anklage zu stützen unter den Bestimmungen des richtigen Vertrags oder Konvention l8 U.S.C. § 3184" anzubieten. Das Gericht sollte folglich das Auslieferungsersuchen verweigern und alle Bedingungen für Herrn Brown´s Freilassung beseitigen. Respectfully submitted, Hochachtungsvoll, JAMES WYDA Federal Public Defender for the District of Maryland /s/ SEAN P. VITRANO Assistant Federal Public Defender 100 South Charles Street Tower II, Suite 1100 Baltimore, Maryland 21201 (410) 962-3962 (41 O) 962 -0872 facsimile [email protected] -22- 46