TUBACEX SERVICE SOLUTIONS

Transcrição

TUBACEX SERVICE SOLUTIONS
TUBACEX GROUP MAGAZINE No. 5 - MAY 2016
TUBACEX
SERVICE
SOLUTIONS
Stärkung der führenden
Marktposition dank TSS
Reinforcing
distribution
leadership
through TSS
No 5 - MAY 2016
page
4
7
i
PROJECTS
TUBACEX SERVICE SOLUTIONS
page
page
TUBACEX PROMOTES INNOVATION
WITH EIB SUPPORT
P
TUBACEX FÖRDERT DIE INNOVATION
MIT UNTERSTÜTZUNG DER EIB
8
INNOVATION
TX 253 MA
TUBACEX’s constant evolution
to offer new solutions
for aggressive environments
cuando llegue el texto
page
10
12
14
INTERVIEW WITH
IVAN MARTEN
INTERVIEW MIT IVAN MARTEN
page
CUSTOMER / SECTOR NEWS
NACHRICHTEN ÜBER KUNDEN / BRANCHEN
page
15
page
EMPLOYEE VOICE
TxPS
PIERO FANALETTI
CONTINUOUS
IMPROVEMENT
EVOLUTION IN TTI AND
ACERÁLAVA: TXPS, KEY
TO SUCCESS
ENTWICKLUNG DER
KONTINUIERLICHEN VERBESSERUNG
IN TTI UND ACERÁLAVA: TXPS,
SCHLÜSSEL ZUM ERFOLG
page
18
Tx
PS
page
ANNUAL HEALTH
& SAFETY REPORT
JAHRESBERICHT SICHERHEIT
UND GESUNDHEIT
19
TUBACEX REINFORCES
ITS SALES NETWORK AND
TSS STRUCTURE
TUBACEX VERSTÄRKT DAS
VERTRIEBSNETZ UND DIE
TSS STRUKTUR
Tres Cruces 8, 01400
Llodio (Álava) España
Tel. +34 946 719 300
Fax. +34 946 725 062
www.tubacex.com
Jesús Esmorís
CEO
We face times marked by a deep crisis in the Oil
& Gas sector. But in spite of this we have made a
commitment to change to evolve in our market with
a renewed vision, focused on our value addition as a
global solutions provider.
This is a turning point towards a new stage. We are
aware the results of measures we have implemented
have started to materialize and be reflected in our
profit and loss account.
Our commitment to value-added products has given
us satisfaction throughout this financial year. We
have secured the highest order in our history for the
supply of OCTG tubes in CRA in the Middle East,
which reflects good prospects for the gas sector in
this region. In addition, we are getting successful
results in the power generation sector.
As well as this apparent recovery of some markets,
we have also found others with high potential for
our business. In this regard, Iran represents a major
opportunity, becoming one of the main global
players in our key sectors and where we trust we can
achieve commercial agreements during this financial
year. To do so, we would like to reposition ourselves
in the distribution market, opening stores to be
added to the global network of Tubacex Service
Solutions, our own master distributor. Iran will be one
of the key focal points of our products in stock to
facilitate availability and offer a service-based value
proposal.
We will follow the path we have set in the belief that
we can increase our transformation rate once market
conditions recover Obwohl wir uns in einer durch die tiefe Krise
des Öl- und Gassektors gekennzeichneten
Zeit befinden, setzen wir auf einen Wandel,
um unsere Märkte zu erweitern und wir tun
dies mit einer neuen Ausrichtung, fokussiert
auf unseren Wertbeitrag als Lieferant von
globalen Lösungen.
Wir befinden uns an der Schwelle zu einer
neuen Phase: die Ergebnisse der von uns
implementierten Maßnahmen greifen und
materialisieren sich sichtbar in unserer
Ergebnisrechnung, obwohl diese sehr
gelitten hat.
Unsere Ausrichtung hin zu Produkten mit
einer höheren Wertschöpfung hat in diesem
Geschäftsjahr zur Zufriedenheit geführt.
Wir haben den größten Auftrag in unserer
Geschichte für die Lieferung von OCTG
Rohren in CRA im Nahen Osten erzielt.
Dies spiegelt die guten Perspektiven für
den Gassektor in dieser Region wieder.
Zusätzlich zu der offensichtlichen Erholung
einiger Märkte, erkunden wir andere
Märkte, die ein großes Potential für unser
Geschäft haben könnten. Der Iran ist, in
diesem Sinne, eine große Gelegenheit als
eines der wichtigsten Länder weltweit in
unseren Schlüsselsektoren; wir erhoffen
uns in diesem Jahr einige Aufträge dort
abschließen zu können. Wir wollen unsere
Präsenz im Vertrieb neu positionieren und
durch die Eröffnung eines Lagers, das sich
dem weltweiten Vertrieb von Tubacex
Service Solutions, unserem eigenen Master
Distributor, anschließt, stärken. Der Iran
wird eines der Schwerpunktländer sein, wo
wir unsere Produkte auf Lager anbieten, um
ihre Verfügbarkeit zu erhöhen und einen
dienstorientierten Mehrwert anzubieten.
Wir werden weiterhin denselben Weg
gehen, den wir eingeschlagen haben,
mit der Zuversicht, dass wir unsere
Verwandlungsgeschwindigkeit noch erhöhen
können, sobald die Bedingungen am Markt
sich erholen No. 5 - MAY 2016
3
P
PROJECTS
FRANCE
AUSTRIA
CENTRAL
WAREHOUSE
USA
TSS
SPAIN
BRAZIL
TUBACEX reinforces
its global leadership in
the distribution market
through TSS
TUBACEX verstärkt seine weltweit
führende Marktposition im
weltweiten Vertrieb dank TSS
4
No. 5 - MAY 2016
PROJECTS
IRAN
ARAB EMIRATES
INDIA
TUBACEX
SERVICE SOLUTIONS
TUBACEX Group has reinforced
its global leadership in the
distribution market increasing
its market proposal through
Tubacex Service Solutions (TSS);
a master distributor able to offer
its distributor clients a wide
range of products in stock with
full availability anywhere in the
world.
With TSS, TUBACEX extends its offer of services
and boosts its strategy to become a global
supplier of tubular solutions.
Die Gruppe TUBACEX hat
ihre weltweit führende
Marktposition im Vertrieb
mit der Einführung von
Tubacex Service Solutions
(TSS) weiter aufgewertet: ein
Master Distributor, um den
Lagervertrieb einer breiten
Produktpalette auf Lager
anzubieten, jederzeit und auf
der ganzen Welt verfügbar.
Dank TSS erweitert TUBACEX das
Serviceangebot und verstärkt die Strategie
als globaler Provider von Rohrlösungen.
No. 5 - MAY 2016
5
P
P
PROJECTS
To do so, TSS will have access to a global
network of own warehouses in Austria, Brazil,
the United Arab Emirates, Iran, India, the USA,
France and Spain, as well as a fully-automated
central warehouse in Spain where requests for
orders will be centralized to production plants
and planning will also be centralized.
For the rest of TUBACEX Group business units,
request for order centralization will represent
a significant improvement in productivity as
it will allow orders to be added and larger
production series from plants to be ordered,
thereby optimizing manufacturing resources
and production times. On the other hand, TSS
will offer its customers a series of competitive
benefits at service level, since it will provide
immediate product
availability, thus
shortening delivery
times. In addition, this
will help them to reduce
raw material volatility as
TUBACEX will manage
the risk. Finally, this
will contribute to a reduction of warehouse
management operating costs.
TSS will
significantly
boost the service
rendered to its
distributor clients
TSS joins the rest of TUBACEX Group business
units, contributing to boost the Group
profitability with its own profit and loss account.
The following current Group companies:
Cotubes Tubos Mecánicos, Tubacex Services
and TTA (in Spain); MIS (France), Tubacex
América (Houston) and TSS Do Brazil – will join
the subsidiaries being incorporated in other
parts of the world.
This master distributor has been designed to
meet the three major purposes of the TUBACEX
Group: increase its share on the distribution
market, extend its range of services; and become
a global provider of tubular solutions. Moreover,
it fits in line with the strategic growth vector the
company is committed to, which has integrated
new companies into the group and incorporated
new companies in recent months
6
No. 5 - MAY 2016
TSS wird über ein globales Netz von
eigenen Lagerhallen in Österreich,
Brasilien, UAE, dem Iran, Indien, den USA,
Frankreich und Spanien verfügen, sowie
über ein vollautomatisiertes Zentrallager in
Spanien. Alle Produktionsaufträge werden
zentral geplant und an die verschiedenen
Produktionsstätten weitergeleitet.
Für alle andere BU’s der Gruppe TUBACEX
bedeutet die Zentralisierung der
Aufträge eine bedeutende Erhöhung der
Produktivität, da man Aufträge bündeln
und somit größere Volumen produzieren
kann. Damit werden Ressourcen und
Herstellungsfristen optimiert. Anderseits
bietet TSS den Kunden eine Reihe von
Wettbewerbsvorteilen, was das Service
betrifft, da die Lieferzeiten durch die
sofortige Verfügbarkeit der Produkte
erheblich verkürzt werden.
TUBACEX übernimmt
TSS wird das
außerdem das Risiko,
Service für
womit die Wirkung der
Vertriebskunden
Volatilität der Rohstoffe
signifikant
reduziert werden kann.
verbessern
Außerdem reduziert
man so die operativen
Managementkosten der Vertriebslager.
TSS ergänzt die anderen BU’s der Gruppe
TUBACEX und trägt dazu bei, die
Rentabilität der Gruppe durch die eigene
Ergebnisrechnung zu erhöhen. TSS wird
einige Unternehmen der Gruppe - Cotubes
Tubos Mecánicos, Tubacex Services und
TTA (in Spanien); MIS (Frankreich), Tubacex
America (Houston) und TSS Do Brasil
erfassen und alle neuen Niederlassungen,
die gerade in anderen Ländern entstehen,
inkludieren.
Dieser Master Distributor soll drei große
Ziele der Gruppe TUBACEX erfüllen: den
Marktanteil im Vertriebsgeschäft erhöhen;
das Serviceangebot erweitern und ein
globaler Lieferant für Rohrlösungen werden.
Dieses neue Unternehmen ist Teil des
Strategieplans der Gruppe, die in den
letzten Monaten neue Unternehmen, als
Teil ihrer Wachstumspolitik, integriert und
gegründet hat PROJECTS
A commitment to innovation supported by the EIB
Bekenntnis zur Innovation, finanziert durch die Europäische Investitionsbank (EIB)
TUBACEX promotes
INNOVATION
with EIB's support
TUBACEX fördert die Innovation mit
Unterstützung der EIB
TUBACEX Group has promoted its
innovation plan thanks to the trust
placed by the European Investment
Bank through a loan agreement worth
65 million Euros. This agreement
represents a major backing for
TUBACEX innovation capacity to
become a global provider of tubular
solutions
Die Gruppe TUBACEX hat
ihren Innovationsplan dank
des Vertrauens der EIB
(Europäische Investitionsbank)
durch einen Kredit von 65
Millionen Euro verstärkt. Diese
Darlehensvereinbarung bedeutet
eine wichtige Unterstützung
der Innovationskapazität von
Tubacex als globalem Provider von
Rohrlösungen
The agreement within the InnovFin program
enables companies like TUBACEX which consider
innovation a priority focus of their business, to
access advantageous financing conditions.
Die Darlehensvereinbarung, innerhalb des
Programms InnovFin, erlaubt Unternehmen
wie TUBACEX, die Innovation als eine
ihrer Hauptachsen haben, Finanzierung zu
günstigen Konditionen zu bekommen.
In particular, the loan fosters TUBACEX innovation
strategy from a threefold perspective: new product
R&D activities; developing their corporate R&D
center; and advanced manufacturing and new
technologies.
Der Kredit unterstützt die
Innovationsstrategie von TUBACEX auf drei
Ebenen: Forschung und Entwicklung neuer
Produkte; Aufbau eines neuen korporativen
Forschungs- und Entwicklungszentrums;
neue, innovative Herstellungstechnologien.
Diese Vereinbarung bedeutet nicht nur eine
Anerkennung für die Innovationsstrategie
von TUBACEX, sondern auch die
Unterstützung der EIB zum Investitionsplan
der Gruppe.
This agreement not only represents a recognition
of TUBACEX innovation strategy but it also
demonstrates EIB's support of the investment plan
presented by the Company and which the European
body has agreed to fund.
Moreover, the agreement facilitates reinforcing the
Group financial position since it is a competitive
funding over a very long period (10 years). And this
strength enables the Group to face with relative
confidence the current weak market situation while
maintaining its commitment to innovation through
investment as the basis of future growth Dieses Darlehen stärkt die Finanzposition
der Gruppe, da es sehr wettbewerbsfähige
Konditionen mit einer langen Laufzeit (10
Jahren) beinhaltet. Diese Finanzspritze
erlaubt der Gruppe der momentanen
Marktsituation gelassen entgegenzutreten,
mit dem Bekenntnis zur Investition in
Innovation als Fundament für das zukünftige
Wachstum No. 5 - MAY 2016
7
P
i
INNOVATION
TX 253 MA
TUBACEX’s constant evolution
to offer new solutions
for aggressive environments
Ständige Lösungsverbesserungen TUBACEX
für raue Umgebungen
Within its commitment to meet the highest
demands of its customers, TUBACEX has
completed its first order for tubes in TX 253 MA.
Im Rahmen seines Engagements zur Erfüllung der höchsten
Kundenanforderungen hat TUBACEX die
erste Bestellung von Rohren TX 253 MA abgeschlossen.
These tubes provide excellent
cyclic oxidation response at high
temperatures as well as very good
mechanical and corrosion properties;
characteristics needed in aggressive
environments such as production of
carbon black.
These tubes have been manufactured with
Outokumpu Therma 253 MA billets as starting
material, as part of a collaboration agreement
signed by both companies last November.
These billets are optimized for very high service
8
No. 5 - MAY 2016
Die Rohre besitzen ausgezeichnete
Eigenschaften hinsichtlich zyklischer
Oxidationen bei hohen Temperaturen
sowie mechanische Beständigkeit
gegen Korrosion und sind somit
hervorragend für den Einsatz in
rauen Umgebungen – z. B. mit hohem
Rußaufkommen – geeignet.
Im Rahmen einer im November
unterzeichneten Kooperationsvereinbarung
wurden die Rohre aus Knüppeln
Therma 253 MA des Unternehmens
Outokumpu gefertigt. Das Knüppelmaterial
ist für den Einsatz bei hohen Temperaturen
ausgelegt und erfüllt somit die strengen
INNOVATION
temperatures to fulfill tough oxidation and
erosion-corrosion resistance requirements. Every
step of the tube manufacturing route, i.e. hot
and cold forming processes, solution annealing
treatment, finishing operations and inspection
procedure, was carefully designed and
controlled to obtain final tubes with an optimized
microstructure and surface quality, which
guarantee the optimal mechanical, oxidation
and corrosion properties.
Tubacex uses an open innovation approach
to develop solutions to satisfy the most
demanding needs in technically challenging
areas. Therma 253 MA presents excellent
oxidation and erosion-corrosion resistance at
temperatures up to 1100°C due to the addition
of nitrogen and rare earth metals (which includes
cerium) in combination with silicon. These
alloying elements form a protective oxide layer
with exceptional properties for application in
the metallurgical, petrochemical and power
generation industries.
TX 253 MA tubes combine Outokumpu’s
experience in quality-critical long products
and TUBACEX’s integrated manufacturing
model, controlling product performance and
technological processes Spezifikationen in Bezug auf die Oxidation
und Erosion/Korrosion. Jede Stufe des
Herstellungsprozesses – Warm- und
Kaltumformprozesse, Austempern,
Veredelung und Kontrolle – wurde
sorgfältig entworfen, um den Rohren eine
Mikrostruktur und Oberfläche höchster
Qualität zu verleihen und optimalen
mechanischen Schutz gegen Oxidation und
Korrosion zu garantieren.
TUBACEX verwendet bei der Entwicklung
einen Ansatz der „offenen Innovation“,
um Lösungen für die technisch
anspruchsvollsten Umgebungen zu
erreichen. Die Zugabe von Stickstoff und
Metallen seltener Erden (einschließlich Cer)
und Silizium verleiht Therma 253 MA
eine hervorragende Beständigkeit gegen
Oxidation und Erosion/Korrosion bei
Temperaturen von über 1100ºC. Diese
Legierungselemente bilden eine schützende
Schicht und sind hervorragend geeignet
für den Einsatz in der Metallverarbeitung,
Petrochemie und Energiebranche.
TX 253 MA kombiniert das Know-how
von Outokumpu bei anspruchsvollen,
hochwertigen Langerzeugnissen mit der
integrierten Fertigung von TUBACEX,
die eine verbesserte Steuerung der
Leistungsmerkmale des Produktes und der
technischen Verfahren ermöglicht TX 253 MA
Compared to tubes manufactured in more
common high temperature grades, such as
309S (UNS S30908) and 310S (UNS S31008),
TX 253 MA tubes exhibit increased strength
due to a higher nitrogen content and enhanced
oxidation and corrosion response due to the
increased elasticity and adherence of the
protective oxide caused by the addition of rare
earth metals and silicon.
Im Vergleich zu herkömmlichen Rohren
für den Einsatz bei hohen Temperaturen –
z. B. 309S (UNS S30908) und
310S (UNS S31008) – besitzen die Rohre
TX 253 MA verbesserte Eigenschaften:
ein höherer Stickstoffgehalt und eine
durch Zugabe von Metallen seltener
Erden und Silizium erhöhte Elastizität
und Haftung der Oxidschicht sorgen für
deutlich mehr Schutz gegen Oxidation
und Korrosion.
No. 5 - MAY 2016
9
i
CUSTOMER INTERVIEW
Iván
MARTEN
Iván Martén is the Senior Partner
and Managing Director of The
Boston Consulting Group and
Global Director of the BCG
Energy Area. With over 27 years'
experience in energy sector
projects at international level.
10
No. 5 - MAY 2016
Iván Martén ist Senior Partner und
Managing Director der Boston
Consulting Group und Global
Leader für Energy Practice der
BCG. Er verfügt über mehr als
27 Jahre Erfahrung in Projekten im
Energiesektor.
CUSTOMER
How do you think the Oil&Gas sector will
change after the current crisis?
The sector is going through a severe cost
rationalization as a result of the liquidity shortage
of E&P operators. This results in a major cost
deflation of the industry on the one hand and
to a portfolio optimization on the other, where
future returns are valued more highly than the
production increase. I believe what lies ahead is
not a cycle change as in previous times but rather
a new sector paradigm.
Wie wird sich der Öl- und Gassektor nach
dieser Krise verändern?
Dieser Sektor leidet unter einer strengen
Kostenrationalisierung als Folge der
mangelnden Liquidität der E&P Operators.
Das führt auf der einen Seite zu einer
erheblichen Kostendeflation der Industrie
und, auf der anderen Seite, zu einer
Optimierung des Portfolios um zukünftige
Renditen durch eine Produktionssteigerung
zu sichern. Diesmal haben wir nicht einen
neuen Zyklus vor uns, wie es früher war,
sondern wir stehen in diesem Sektor vor
einem Paradigmenwechsel.
How do you envisage Tubacex will change in
the new environment?
The current crisis has dramatically reduced
the margins of the entire Supply Chain of the
sector and is forcing service and equipment
companies to consolidate to reduce the costs
with which they've been operating and increase
competition in the sector. Moreover, in the new
environment, equipment standardization and
technology adaptation to the characteristics of
each project, trying to avoid over-specifications,
are increasingly becoming major trends.
Wie stellst du dir die Veränderungen für
Tubacex in diesem neuen Umfeld vor?
Die jetzige Krise hat zu drastischen Einbußen
in den Margen der ganzen Versorgungskette
des Sektors geführt und zwingt zur
Konsolidierung von Dienstleistungen und
Anlagen, um Kosten zu reduzieren und
die Wettbewerbsfähigkeit des Sektors zu
stärken.
Das neue Umfeld verlangt die zunehmende
Standarisierung der Anlagen und die
Anpassung der Technologie an die konkreten
Projekte, um genaue Spezifikationen
einzuhalten.
When do you think we will return to a normal
investment situation in the sector?
Over recent months, OPEC production has
started to adjust so we are probably in a situation
leading up to a slow recovery of prices, which will
consolidate in two or three years rising to $60
or $70/bbl. However, more time is needed for
operators to consider that as the level necessary
to make their investment in new developments
profitable. Those investments will also be
different to those we had until now as a clear
refocusing of the investment portfolio is taking
place. In any event, the «normal» future situation
will be unlike anything we have lived so far.
Wann denkst du werden sich die
Investitionen in diesem Sektor wieder
normalisieren?
In den letzten Monaten hat sich die NichtOPEC Produktion stabilisiert; dies könnte
signalisieren, dass wir uns vielleicht in der
Vorphase einer langsamen Preiserholung
befinden, die in zwei bis drei Jahren 60
oder 70 US$ per Barrel erreichen könnte.
Trotzdem wird einige Zeit vergehen, bevor
die Industrie ein für ihre Investitionen
rentables Niveau erreicht und neue
Entwicklungen vorantreibt, die mit Sicherheit
ganz anders sein werden als das bis jetzt
gekannte, da es eine klare Neuorientierung
des Investitionsportfolio gibt. Auf jedem Fall
wir die „normale“ Situation in Zukunft ganz
anders aussehen als die der Vergangenheit.
Did you take part in the two major strategic
plans in Tubacex in 2004 and 2008?
What was your experience with us?
It was a pleasure for me to work with Tubacex
in the definition of its strategy and improving its
competitive edge. I believe those projects made
a significant contribution to define the Tubacex
road map. My greatest satisfaction was to see
how the recommendations we made together
were undertaken and implemented by the teams.
I still remember a presentation made by the
Management Team showing how they had far
exceeded the targets we had set Du hast an zwei wichtigen Strategieplänen
von Tubacex in den Jahren 2004 und
2008 mitgearbeitet. Was war deine
Erfahrung mit uns?
Für mich war es eine Freude, Tubacex bei
der Definition ihrer Strategie zur Steigerung
der Wettbewerbsfähigkeit zu unterstützen.
Meiner Ansicht nach haben diese Projekte
entscheidend zur Erstellung des Leitplans
von Tubacex beigetragen. Zu meiner
großen Freude, wurden die gemeinsam
aufgestellten Empfehlungen aufgenommen
und umgesetzt. Ich kann mich noch an
eine Präsentation der Geschäftsführung
erinnern, wo uns gezeigt wurde, dass sie die
von uns vorgeschlagenen Ziele bei weitem
übertroffen hatten No. 5 - MAY 2016
11
C
C
CUSTOMER
CUSTOMER / SECTOR News
Nachrichten über KUNDEN / BRANCHEN
Aker Solutions and Total to
co-operate on subsea technology
development
The four-year technical collaboration
agreement between Aker Solutions and Total
will explore a wide range of issues throughout
this year, including further evolution of subsea
processing and compression systems to boost
cost-efficiency of deepwater gas production,
development of electric subsea controls
and optimization of flow-measurement
technologies. Total has been a strategic
customer of Aker Solutions for many years
including subsea projects such as the Kaombo
and Dalia developments in Angola and Moho
Nord in Congo-Brazzaville – using Tubacex
seamless tubes in both cases TUBACEX’s largest order in OCTG
Irán
uwait
Catar
UAE
Arabia Saudita
Oman
Yemen
The TUBACEX Group has signed a contract worth
over €75 million to supply OCTG CRA tubes in
the Middle East. This is the largest order received
to date for this type of product for oil and gas
extraction. This order has been possible thanks to
technological investment made in the OCTG plant
in Spain in recent years Der vierjährige Vertrag zur technischen
Zusammenarbeit zwischen Aker
Solutions und Total wird in diesem Jahr
eine Vielzahl an Themen untersuchen,
u.a.: die Weiterentwicklung der
Unterwassersysteme für Aufbereitungs- und
Kompressionsanlagen, um die Kosteneffizienz
der Tiefsee Gasförderung zu steigern, die
Entwicklung von elektrischen TiefwasserKontrollen und die Optimierung der
Durchflussmesstechnologie. Total war ein
langjähriger, strategischer Kunde von Aker
Solutions bei Tiefseeprojekten, wie denen
von Kaombo und Dalia in Angola und Moho
Nord in Kongo-Brazzaville – in beiden
Fällen wurden nahtlose Edelstahlrohre von
Tubacex verwendet TUBACEX bekommt den größten Auftrag in
seiner Geschichte
Die Gruppe TUBACEX hat einen Vertrag für
die Lieferung von OCTG CRA Rohren in den
Nahen Osten über mehr als 75 Millionen Euro
abgeschlossen. Das ist bis jetzt der größte Auftrag
für diese Produktgruppe zur Öl- und Gasförderung
in der Geschichte von TUBACEX. Dieser Vertrag
wurde durch die Investitionen in Technologie, die
in den letzten Jahren beim OCTG Werk in Spanien
getätigt wurden, ermöglicht Schlumberger absorbs Cameron
Schlumberger übernimmt Cameron
Schlumberger Limited, the world’s largest oilfield
services provider, and Cameron, a provider of flow
equipment products, systems and services for oil,
gas and process industries, have jointly announced
a definitive merger agreement. According to
Schlumberger, as of August 25, 2015, total
transaction value is $14.8 billion. This is a corporate
acquisition in the oilfield services sector, where
TUBACEX supply of tubular solutions is on the
increase Schlumberger Limited, der weltweit größte
Lieferant von Oilfield Services und Cameron,
Lieferant für Flow Equipment, Produkte,
Systeme und Dienstleistungen für die öl- und
gasverarbeitenden Industrien, haben zusammen
eine definitive Fusionsvereinbarung angekündigt.
Laut Schlumberger betrug der Transaktionswert
zum 25. August 2015 14.8 Milliarden US$. Das
ist eine Unternehmensakquisition im Oilfield
Service Sektor, in dem TUBACEX zunehmend
Rohrlösungen anbietet Tubacex Services’
commitment to Quality
Qualitätsverpflichtung von Tubacex
Services
TUBACEX Services has become the first company
in Cantabria (Spain) to obtain the AENOR quality
management system certification under the
new ISO 9001: 2015 version, which proves its
commitment to quality in industrial processes 12
Aker Solutions und Total arbeiten
zusammen bei der Weiterentwicklung
von Unterwassertechnologie
No. 5 - MAY 2016
TUBACEX Services ist das erste Unternehmen
in der Region Kantabrien (Spanien) das AENOR
Zertifikat für Qualitätsmanagementsysteme in
der neuen Version ISO 9001: 2015 bekommt,
was unsere Qualitätsverpflichtung bei den
Industrieprozessen beweist CUSTOMER
C
CUSTOMER / SECTOR News
Nachrichten über KUNDEN / BRANCHEN
EXHIBITIONS
Oil and Gas Expo 2016
(Mumbai, March 3rd-5th)
Oil and Gas Expo 2016
(Mumbai, 3. bis 5. März)
TUBACEX has showcased its complete
range of products in Mumbai, in the
main exhibition in India since Tubacex
India was established. The main
participants were from offshore and
equipment manufacturing industries.
A parallel event was the Refining
and Petrochemical 2016 exhibition.
TUBACEX presented a paper on
material selection on downhole tubular
applications Nitrogen + Syngas 2016
(Berlin, February 29th – March 03rd)
The world's leading Nitrogen + Syngas
event gathered a record attendance of
over 660 professionals from 50 countries
in Berlin. TUBACEX had a strong presence
at the event, with a booth that drew the
attention of many customer. TUBACEX is
starting to become a recognized supplier
in this new company application, having
supplied many tube bundles for many
Urea and Nitric acid vessels since Market
re-entry in 2014 TUBACEX hat in Mumbai, bei der
wichtigsten Messe in Indien, seit
der Gründung von Tubacex India,
seine gesamte Produktpalette
präsentiert. Die Hauptteilnehmer
sind Vertreter der Offshore und
Apparatebauindustrie. Parallel
dazu fand die Refining and
Petrochemical Messe 2016 statt,
wo TUBACEX einen Vortrag
über Materialien für Unterwasser
Rohrlösungen (downholes)
hielt Nitrogen + Syngas 2016
(Berlin 29. Februar bis
3. März)
Die Weltleitmesse Nitrogen + Syngas
in Berlin erreichte eine Rekordzahl
an Besuchern mit über 660 Experten
aus 50 Ländern. TUBACEX hatte
ein starkes Auftreten bei der
Messe, mit einem Stand der die
Aufmerksamkeit der Kunden an
sich zog. TUBACEX wird, seit dem
Wiedereintritt in den Markt im Jahr
2014, mit Rohrbündeln für Harnstoffe
und Salpetersäurebehältern,
zunehmend ein anerkannter Lieferant
in diesem neuen Geschäftsfeld des
Unternehmens NACE - Corrosion 2016
(Vancouver, March 6th-10th)
NACE - Corrosion 2016
(Vancouver 6. bis 10. März)
TUBACEX, through its subsidiary of ceramic
coating Tubacoat, was present at the world’s
largest corrosion conference and expo, attended
by over 7,000 corrosion professionals and
450 exhibiting companies in Vancouver, in an
educational event focused on the prevention and
mitigation of corrosion worldwide.
TUBACEX hat durch Tubacoat, seine
Tochtergesellschaft für Keramikbeschichtung,
an der weltweit größten Korrosionskonferenz
und -messe in Vancouver, mit mehr als
7.000 Fachexperten und 450 Ausstellern,
teilgenommen. Es handelt sich um eine
Bildungsveranstaltung, mit dem Ziel, weltweit
das Bewusstsein über Vorbeugung und
Linderung der Korrosion zu stärken.
Growth and diversification (both geographical
and of value added products and services)
was the main focus of TUBACEX exhibition
activity Wachstum und Diversifizierung sind
Leitmotiv der TUBACEX Messeaktivitäten,
sowohl was die unterschiedlichen Regionen,
wie auch was den Mehrwert und die
Leistungen betrifft No. 5 - MAY 2016
13
EMPLOYEE VOICE
Piero
FANALETTI
Fitting Director at IBF
Direktor Produktsegment Rohrverbindungen bei IBF
If you had to evaluate your career at
TUBACEX/IBF what would you say?
I started working at IBF in May 1985, being
appointed Manager of the Technical Department
and in charge of the issuance of construction
drawings and documentation for production of
fittings. Then in the mid-1990s I was appointed to
directly manage the scheduling and organizing of
the production of fittings in the different production
departments, coordinating several department
heads. In 2008 I became Director, with appointment
as administrative manager for all Piacenza
production sites, and I am still holding this position
even after the arrival of TUBACEX in January 2015.
Wenn Sie ihre Laufbahn bei TUBACEX/IBF
bewerten würden, was würden Sie sagen?
Ich habe im Mai 1985 bei IBF
angefangen, war Manager der Technische
Abteilung und Verantwortlicher für die
Konstruktionsdiagramme und für die
Dokumentation zur Produktion von Fittings.
Mitte der 90er Jahre übernahm ich das direkte
Management der gesamten Programmierung
und die Organisation der Fittingproduktion,
ich arbeitete mit verschiedenen Direktoren
der Abteilungen zusammen und
koordinierte ihre Arbeit. 2008 wurde ich
Direktor und Verwaltungsdirektor für alle
Produktionsstätten in Piacenza, eine Position,
die ich auch nach der Ankunft von TUBACEX
in Januar 2015 innehabe.
How was your experience integrating into
TUBACEX Group?
Integration into TUBACEX Group came with a
fair amount of skepticism, but over time and with
continued dialog and discussion with the persons
involved I think a good level was achieved, and we
certainly opened a road that will lead us to have full
integration in the Group.
Wie war in ihrer Erfahrung die Integration
mit der TUBACEX Gruppe?
Die Integration mit der TUBACEX Gruppe
geschah mit sehr viel Skepsis, aber mit der
Zeit und dank eines kontinuierlichen Dialogs
und einer offenen Diskussion mit allen
Beteiligten glaube ich, ein gutes Niveau
erreicht zu haben. Wir haben sicherlich
einen neuen Weg eröffnet, der uns zur
vollkommenen Integration in die Gruppe
führen wird.
What is the evaluation you can make of IBF?
I believe that the balance is very positive and
especially under the human aspects of teamwork
relationships, discussion, and collaboration.
Certainly in terms of professional development
and knowledge of different working methods, and
furthermore in terms of reception and integration
of young people and of different nationalities and
religions.
What were the changes that influenced you the
most at a personal level?
Certainly the most important one was a change in
mindset, and comparing and defining performance
and productivity indicators that will allow us to
make important decisions for the company and
to promote awareness and participation of both
Management and workers 14
No. 5 - MAY 2016
Wie würden Sie IBF einschätzen?
Ich glaube, es ist eine sehr positive Bilanz,
vor allem, was die menschlichen Aspekte von
Arbeitsbeziehungen, die Diskussionen und die
Zusammenarbeit in einem Team betrifft.
Genauso was die berufliche Entwicklung und
die Kenntnisse betrifft, und noch mehr bei
der Aufnahme und Integration von jungen
Menschen verschiedener Nationalitäten und
Religionen.
Welche Veränderungen hatten für Sie
persönlich die größte Auswirkung?
Die wichtigste Veränderung war, ohne
Zweifel, eine Änderung der Mentalität, die
Indikatoren der Leistung und der Produktivität
zu vergleichen und zu definieren, die uns
erlauben werden, wichtige Entscheidungen
für das Unternehmen zu treffen, sowie
das Bewusstsein und die Beteiligung aller
Mitarbeiter zu stärken Tx
PS
Continuous improvement
evolution in TTI and
ACERÁLAVA: TxPS,
the key to success
Entwicklung der kontinuierlichen Verbesserung
in TTI und ACERÁLAVA: TxPS, Schlüssel zum Erfolg
The success of the industrial strategy
for TTI-ACERÁLAVA is based on
the implementation of TUBACEX
Production System (TxPS) and a specific
industrial plan for each plant resulting in
major improvements of each TxPS area
of action.
Die für TTI-ACERÁLAVA definierte
industrielle Strategie basiert ihren
Erfolg auf der Durchsetzung des TxPS
(Tubacex Production System) und auf
einem spezifischen Produktionsplan
für jede Produktionsstätte, was zu
wichtigen Verbesserungen in jeder der
TxPS Achsen als Ergebnis führte.
This has been possible thanks especially to the
involvement and commitment of the people
involved and every day involved in the process.
Möglich wurde dies vor allem dank der
Beteiligung und das Engagement der
beteiligten Personen und jeden Tag in den
Prozess einbezogen.
1. GRADUAL IMPROVEMENT
1. GRADUELLE VERBESSERUNG
A In Sachen Sicherheit und
Gesundheit, haben sich die Frequenz
und die Schwere der Vorkommnisse
dank einer pro-aktiven Ausrichtung
(Bewusstseinsbildungskampagnen,
Sicherheitsampeln, neues Sicherheitsmagazin
Elkarrekin, Fortbildungen in
A At Health & Safety level, the frequency and
accident severity rates have positively evolved
thanks to a double focus: a proactive focus
(awareness raising campaigns; safety traffic
lights; new safety magazine Elkarrekin; training
for the chain of command on risks; a drawing
competition for children, etc.) and a reactive
focus (application of 8D methodology to all
No. 5 - MAY 2016
15
Tx
PS
Industrial Strategy / Industrielle Strategie
Quality Claims / Qualitätsbeschwerden
Gradual
Improvement
Graduelle Verbesserung
Tx
PS
Radical
Improvement
Radikale
Verbesserung
Maintenance
Transformation
2010
2011
2012
2013
2014
2015
Verwandlung
der Wartung
Amurrio claims / Reklamationen Amurrio
Llodio claims / Reklamationen Llodio
Accepted quality claims
INDUSTRIAL PLAN
accidents with leave and severe accidents). This
line of work has an outstanding value to achieve
the zero accident target.
B In relation to customer service, a very positive
evolution in terms of quality and delivery times
has been detected as well as a quantum leap in
service.
B.1 In quality claims: thanks to the extensive use
of troubleshooting methodology SCRA and
8D method by TxPS teams in all production
areas and the development of the
standardization project updating the control
plan focused on self-monitoring.
B.2 Meeting delivery deadlines: thanks to the
implementation of TOC, defining critical
installations for planning and implementing
FIFO flow on the rest of facilities, as well
as an order follow-up system taking into
account the customer in all process
phases.
C Finally, regarding productivity, all the
facilities have experienced very positive and
continuous productivity and yield improvement
as it was mentioned above, thanks to the
troubleshooting systems applied in the TxPS
system.
16
No. 5 - MAY 2016
Angenommene Qualitätsreklamationen
Risikoevaluierung, Malwettbewerb für
Kinder...) wie auch durch eine reaktive
Ausrichtung (Anwendung des 8D Systems
für alle Unfälle mit Arbeitsunfähigkeit und
schwere Vorkommnisse) eindeutig reduziert.
Diese Methode ist geeignet um das Ziel „null
Unfälle“ zu erreichen.
B Was das Service für den Kunden betrifft,
haben wir eine sehr positive Entwicklung
beobachtet, sowohl in der Qualität wie auch
in der Lieferzeit; wir haben einen qualitativen
Sprung im Service geschafft.
B.1 Qualitätsbeschwerden: dank der
Anwendung der SCRA und der 8D
Methodologie zur Problemlösung seitens
der TxPS Teams in allen Bereichen der
Produktion und dank der Entwicklung
eines Standardisierungsprojektes mit
einem Ansatz der Selbstkontrolle.
B.2 Pünktlichkeit bei Lieferungen: unter
anderem dank der Einführung des TOC,
durch die Definition der Planung von
kritischen Anlagen und durch die FIFO
Ausrichtung bei den Lieferungen, wobei
der Kunde im Mittelpunkt bei allen
Phasen des Prozesses steht.
C Schließlich, was die Produktivität
betrifft, alle Anlagen haben kontinuierliche
positive Entwicklungen zur Verbesserung
der Produktivität und der Leistung dank der
Problemlösungssysteme des TxPS gezeigt.
2016
Tx
PS
2. RADICAL IMPROVEMENT FOCUSED ON
PRIORITY KPIs
To complement the improvement achieved with
the Daily Management, TUBACEX is applying
a radical improvement method searching for
significant improvements focused on priority
areas. Thanks to the Project Management
method with a multidisciplinary leader and
work team according to the target to be
achieved, TUBACEX has implemented major
improvements. The aim of the company is to
maintain two radical improvement teams active
in each plant at all times.
3. MAINTENANCE MANAGEMENT
To complement the abovementioned methods,
maintenance management evolution based on
a preventive approach is the key to making a
crucial contribution to improvements mentioned
in the foregoing sections. Through the use of the
RMC methods, preventive maintenance ranges
have been updated, progressively implementing
self-maintenance as well. It is worth highlighting
the effort made by all maintenance technicians
to develop the new organization and versatility,
achieving significant improvements in cost
reduction over the last three years.
4. INDUSTRIAL PLAN
The current industrial plan aims to achieve
a radical flow transformation in TTI plants,
involving a total layout transformation,
integrating and connecting operations, finding
part by part flow, removing stocks and internal
transport and therefore implementing a crucial
lead time improvement. As an example, lead
time has experienced 30% improvement over
last few years. The current plan is expected to
run until 2018 2013
2. RADIKALE VERBESSERUNG
FOKUSSIERT AUF DIE KPIS
PRIORITÄTEN
Als Ergänzung der Verbesserungen der
täglichen Abläufe, verwendet TUBACEX
eine Methodologie zur radikalen
Verbesserung mit wichtigen Schwerpunkten
in den Prioritätsbereichen. Dank der
Projektmanagement Methodologie, mit
einem Leiter und einem multidisziplinären,
zielorientierten Team, hat TUBACX
wichtige Verbesserungen erreicht.
Das Ziel der Gruppe ist es, zwei aktive
Verbesserungsteams kontinuierlich in jedem
Betrieb zu haben.
3. WARTUNGSMANAGEMENT
Die Verbesserung des
Wartungsmanagements, basierend auf
einer präventiven Ausrichtung, ist ein
Schlüsselelement der vorher erwähnten
Methodologien und trägt entscheidend
zu den oben erwähnten Verbesserungen
bei. Durch die Anwendung der RCM
Methodologie hat man die präventive
Wartung aktualisiert und graduell
die kontinuierliche eigene Wartung
implementiert. Die Anstrengungen der
Wartungstechniker für die Entwicklung der
neuen Organisation sind hervorzuheben, da
diese zu einer beachtlichen Kostenersparnis
in den vergangenen drei Jahren geführt
haben.
4. INDUSTRIEPLAN
Der aktuelle Industrieplan sieht eine radikale
Veränderung der Arbeitsvorgänge in den TTI
Anlagen vor, was eine totale Änderung des
Layouts bedeutet, durch die Integrierung und
Zusammenfügung der Aufgaben, durch den
Fluss von jedem Stück, durch die Vermeidung
von Lagerbeständen und internen
Transportwegen, was zu einer wesentlichen
Verbesserung der Lead Time führt. Als
Beispiel, die Lead Time hat sich in den letzten
Jahren um 30% verbessert. Der aktuelle Plan
ist bis zum Jahr 2018 gültig -35%
2015
2016
2014
Evolution of maintenance costs
Entwicklung der Ausgaben für Wartung
Ton delays TTI / Ton Verspätungen TTI
No. 5 - MAY 2016
17
HEALTH & SAFETY
Annual
HEALTH AND
SAFETY Report
Jahresbericht Sicherheit
und Gesundheit
The annual Health & Safety report
prepared by TUBACEX Group has
revealed a progressive decline in
frequency rates in all business units.
These results highlight the company's
commitment to encouraging preventative
culture while boosting information and training
activities aimed at promoting safe working
environments.
In 2015, TUBACEX Prevention team conducted
internal audits in all Business Units pursuant to
the international OSHAS standard. The audit
reports reflect strength in areas such as the
development of policies, documentation, safe
working procedures and legal requirements, risk
assessment or access to documentation among
others.
With the aim of implementing preventative
culture in all Business Units while continuing
to improve accident rates, TUBACEX Group
has launched a global project and work plans
with targets, actions and specific and shared
performance indicators. Among them, it is
worth highlighting training plans, awareness
campaigns, implementing 8D methodology,
new safety guidelines for visitors and
employees or the promotion of self-monitoring
assessments to ascertain the company situation
and evolution.
With these measures, the company continues to
promote their motto «Among all, safety first»,
particularly highlighting the implementation
of best practices and involving employees to
achieve sustainable improvements during the
time they are part of the company preventative
culture 18
No. 5 - MAY 2016
Der Jahresbericht über Sicherheit und
Gesundheit der Gruppe TUBACEX hat
einen kontinuierlichen Rückgang der
Frequenzraten in allen BU’s gezeigt.
Diese Ergebnisse unterstreichen das
Engagement der Gruppe bei der
Gesundheitsförderung durch präventive
Maßnahmen und durch Informationsund Fortbildungsaktionen für sichere
Arbeitsplätze.
Im Jahr 2015 hat die Präventionsgruppe
von TUBACX interne Audits in allen BU’s
gemäß der OSHAS Normen durchgeführt.
Die Berichte der internen Audits zeigen
die Stärken an, wie die Erstellung einer
eigenen Sicherheits- und Gesundheitspolitik,
Dokumente, sichere Arbeitsprozeduren
und den gesetzlichen Rahmen, die
Risikoevaluierung und den Zugang zu den
Dokumenten u.a.
Mit dem Ziel einer präventiven Kultur
in allen BU’s und mit dem Ziel, die Zahl
der Unfälle noch mehr zu reduzieren,
hat die Gruppe TUBACEX ein globales
Projekt und Arbeitspläne mit spezifischen
und gemeinsamen Zielen, Aktionen und
Indikatoren der Erfüllung erarbeitet.
Darunter sind die Ausbildungspläne,
die Sensibilisierungskampagnen, die
Einführung der 8D Methodologie, neue
Sicherheitsrichtlinien für Besucher und
Mitarbeiter, oder die Förderung von
Selbstevaluierungen zur Lage, sowie zur
Entwicklung der Gruppe hervorzuheben.
Durch diese Maßnahmen verfolgt die
Gruppe das Motto „Alle zusammen, bei der
Sicherheit vor allem“ und unterstreicht die
Durchführung von Best Practices indem die
Belegschaft aktiv bei der Einführung von
nachhaltigen Verbesserungen mitmacht, mit
dem Ziel die Präventionskultur der Gruppe
zu sichern appointments
REINFORCES
TUBACEX
its sales network and TSS structure
TUBACEX verstärkt seinen Vertrieb
und die TSS Struktur
TUBACEX continues to pursue its
commercial strategy reinforcing its sales
network and the Tubacex Service
Solutions (TSS) structure to improve
customer relations by ensuring an even
stronger presence of the Group in the
supply tubular solutions.
Customer orientation is a key aspect for
TUBACEX Group, focused on service and
management excellence. Technical capabilities
and human team place TUBACEX in a
competitive position to provide value for its
clients.
Mr. Ulf Quadflieg has been
appointed TUBACEX Group
European Sales Director. With
his extensive experience in
the technical and commercial
aspects of the stainless steel
market in leading companies
worldwide, he will take an
important role in driving the
European Marketing and
Sales Operations for all the
TUBACEX business units.
Herr Ulf Quadflieg wurde zum
Verkaufsdirektor der Gruppe
TUBACEX für Europa ernannt. Dank
seiner langjährigen Erfahrung in
den technischen und kommerziellen
Aspekten des Edelstahlmarktes bei
weltweit führenden Unternehmen,
wird er die wichtige Aufgabe
übernehmen, den Verkauf und
das Marketing in Europa für alle
Tubacex BU’s zu lenken TUBACEX verfolgt seine kommerzielle
Strategie durch die Verstärkung des
Vertriebsnetzes und durch Tubacex
Service Solutions (TSS), um die Beziehungen
mit den Kunden zu verbessern dank einer
noch stärkeren Präsenz der Gruppe als
Lieferant von Rohrlösungen.
Die Kundenorientierung ist ein
Schlüsselelement für die Gruppe
TUBACEX, die sich auf exzellentes
Service und Management fokussiert.
Die technischen Leistungen und das
Mitarbeiterteam verschaffen TUBACEX einen
Wettbewerbsvorteil und ihren Kunden einen
Mehrwert.
Natalio Ferrán has joined
the Group as ACERÁLAVA
Commercial Director. He has a
successful international sales
and management experience
in several companies and will
strengthen the commercial
presence of ACERÁLAVA, the
Steel Melting Shop of the
TUBACEX Group, contributing
to its strategic plan.
Natalio Ferrán verstärkt die
Gruppe als kaufmännischer Leiter
von ACERÁLAVA. Er verfügt über
erfolgreiche internationale Erfahrung
in Verkauf und Management bei
einer Reihe von Unternehmen und
wird die kommerzielle Präsenz
von ACERÁLAVA, dem Stahlwerk
der Gruppe TUBACEX stärken
und dadurch zum Strategieplan
beitragen Jesús Isusi has been
appointed Tubacex Service
Solutions Project Director. With
his extensive experience in the
distribution sector in important
companies worldwide, he will
strengthen the process of
deployment of TSS.
Jesús Isusi wurde als Projektleiter
von Tubacex Service Solutions
bestellt. Dank seiner langjährigen
Erfahrung im Vertrieb von weltweit
führenden Unternehmen wird er
den Einführungsprozess von TSS
stärken No. 5 - MAY 2016
19
TUBACEX INDIA
402-A, Platina G-Block
Bandra Kurla Complex, Bandra( E)
Mumbai 400051, India
India
Tel: +91 22 40015 300
Fax: +91 22 40015 350
Email: [email protected]
TUBACEX CIS
Litovsky Boulevard, 6, korpus. 3, app. 297
117588 MOSCOW
RUSIA
Russia
Tel: + 7 916 644 22 51
Fax: +7-495 959 21 80
Email: [email protected]
TUBACEX FRANCE
9 rue du 11 Novembre
93600 AULNAY SOUS BOIS
France
Tel: + 33 1 48 79 30 50
Fax: + 33 1 48 79 18 06
Email: F
[email protected]
[email protected]
TUBACEX CZECH REPUBLIC
Rudnik 4
areal MZ Liberec
543 72 - Rudnik
Czech Republic
Czech Republic
Tel: +420 603 817 985
Email: [email protected]
TUBACEX POLAND
Wrzosowa 36
41-250 Czeladz
Poland
Tel: +48 32 253 99 67
+48 60 225 22 62
Fax: +48 32 206 82 48
Email: [email protected]
TUBACEX GERMANY
Am Wasserturm 6
40668 Meerbusch
Germany
Tel: +49 2150 70 567-0
Fax: +49 2150 70 567-20
Email: [email protected]
TUBACEX AMERICA
5430 Brystone Drive,
HOUSTON, TEXAS 77041,
United States
Tel: + 1 713 856 27 00
Fax: + 1 713 856 27 99
Email: [email protected]
TUBACEX MIDDLE EAST
Dubai Airport Free Zone Area
Building 6EA (East Wing-Block A)
Office 217
P.O. Box: 293692
Dubai
United Arab Emirates
Tel: +971 4 701 72 12
Fax: +971 4 701 72 13
Email: [email protected]
TUBACEX ITALY
Via Vitruvio 43
20124 MILAN
Italy
Tel: + 39 02 669 55 05
Fax: + 39 02 673 84 592
Email: [email protected]
TUBACEX NORTH EAST ASIA
China Merchants Plaza
Unit #1502 - East Building 333,
Chengdu Bei Road
SHANGHAI 200041
China
Tel: + 86-21-5298-0242 (6 ext.)
+86-1331-1681-767
Fax: + 86-21-5298-0241
Email: [email protected]
TUBACEX EUROPE, B.V.
Brieltjenspolder 28
4921 PJ MADE
Netherlands
Tel: +31 (0)162 - 690 430
Fax: +31 (0)162 - 690 435
Email: [email protected]
TUBACEX SOUTH EAST ASIA &
AUSTRALASIA TUBACEX SINGAPORE
1 Gateway Drive, #07-01
Westgate Tower
Singapore 608531
Singapore
Tel: +65 98628383
Email: [email protected]
SALES OFFICES
Tres Cruces 8,
01400 Llodio (Álava)
España
Tel. +34 946 719 300
Fax. +34 946 725 062
[email protected]
www.tubacex.com
No 5- MAY 2016