Untitled - Consulat Général de France à Jérusalem
Transcrição
Untitled - Consulat Général de France à Jérusalem
55 7 - 8- 9 2011 2 Al Salam Street 12 Tel: +972 2 2981922 +972 2 2987727 Fax: +972 2 2981923 +972 2 2987728 [email protected] Ouverture au public: Dim - Jeu: 9:00 - 20:00 heures Sam: 12:00 - 20:00 heures Öffnungszeiten: So - Do: 9:00 - 20:00 Uhr Sa: 12:00 - 20:00 Uhr www.ccf-goethe-ramallah.org www.consulfrance-jerusalem.org www.goethe.de/ramallah Contenu / Inhalt الفرنسي-المركز الثقافي األلماني ويف نطاق تعاون فريد من نوعه يف.2004 الفرنيس يف رام اهلل عام-تأسس املركز الثقايف األملاين ويقدّ م املركز دورات يف اللغتني الفرنسية.العامل بني املركز الثقايف الفرنيس ومعهد جوته األملاين كام.تؤهل من جيتاز امتحانات معينة فيهام من احلصول عىل شهادات معرتف هبا عامليا ّ واألملانية أما املعارض واحلفالت. وحدة إعالمية6000 يشتمل املركز عىل مكتبة حتتوي عىل أكثر من . فيستضيفها املركز بشكل منتظم،املوسيقية واملؤمترات وعروض األفالم 03 04 08 Le Centre Culturel Franco-Allemand Le Centre Culturel Franco-allemand a été fondé en 2004. Dans le cadre d’une coopération unique au monde entre le Centre culturel français et l’Institut Goethe, nous proposons des cours de français et d’allemand, des examens reconnus au niveau international et une bibliothèque de plus de 6000 ouvrages. Nous organisons également de manière régulière des expositions, des concerts, des conférences ainsi que des projections cinématographiques. Deutsch-Französisches Kulturzentrum In einer weltweit einzigartigen Kooperation zwischen dem Centre culturel français und dem Goethe-Institut bietet das Deutsch-Französische Kulturzentrum Ramallah seit 2004 französische und deutsche Sprachkurse, international anerkannte Prüfungen und eine Mediathek mit über 6.000 Medien an. In regelmäßigen Abständen werden Ausstellungen, Konzerte, Konferenzen und Filmvorführungen organisiert. ترمجة ، حممد ابو زيد. د،بيسان ابو زيد باسكال جانوفيك تصميم املجلة جمدي حديد طباعة اي برنت الغالف جمال طاطاح Traduction – Übersetzung Biesan Abu Zaid, Dr. Mohammad Abu Zaid, Pascal Janovjak. Layout Majdi Hadid Impression – Druck I print Cover Djamel Tatah (Detail) 14 16 17 20 24 25 27 مدراء النرش Editorial األفتتاحية Sujet du mois / Thema des Monats موضوع الشهر Veranstaltungen / Evenements حدث Exposition Ausstellung معرض Calendrier / Kalender برنامج Veranstaltungen / Evenements حدث Art / Kunst فـــن Concert Konzert حفلة موسيقية Langue / Sprache لغات Mediatheque / Mediathek مكتبة Directeurs de la publication – Herausgeber يورغ شوماخر. دDr. Joerg Schumacher بنوا تاديهBenoît Tadié رؤساء التحرير Rédacteurs en chef - Chefredakteure بولوين- فيليب غيغيPhilippe Guiguet-Bologne يورغ شوماخر. دDr. Joerg Schumacher تنسيق Coordination – Koordination فردي كاريسFredy Gareis ارسة حترير هذا العدد Rédacteurs de cette edition – Redakteure dieser Ausgabe يورغ. د، هاله كيله، بولوين- فيليب غيغيPhilippe Guiguet-Bologne, Dr. Hala Kaileh, ماريا كتسمرييك، امري عيل، شوماخرDr. Joerg Schumacher, Amir Ali, Maria Ketzmerick 3 االفتتاحيةEDITORIAL ،أعزائي القرّاء ّ مع حلول فصل الصيف علام أن األهم بينها،يزف وقت املهرجانات الكبرية ويف هذا.وبشكل ال يعرتيه الشك هو مهرجان الرقص واملوسيقى الفلسطيني األملاين ممثال يف هذا املهرجان من خالل-العام سيكون املركز الثقايف الفرنيس حفلة موسيقية للفنانة الفرنسية من أصل جزائري سعاد مايس والتي سبق هلا بقيت خالدة يف2007 وأن قدمت حفلة موسيقية جلمهور رام اهلل يف العام . فمن خالل دعوته هلا يتيح مركز الفن الشعبي مجع اجلميل مرة أخرى.األذهان األملاين وبعدما قمنا بالتنظيم املشرتك-وهنا يف املركز الثقايف الفرنيس أسبوع قناة آريت والذي7 نستضيف يف بداية شهر،/si:n/ ملهرجان خيصص اجلزء األكرب منه هذا العام للسينام العربية؛ فاملنتج ميشيل ريلهاك .ومدير العالقات الدولية أندريه دو مارجيغي سيكونان بيننا يف هذه املناسبة ومع الصيف حيل وقت اإلجازات واحلفالت واألمسيات متمنني لكم بكل ذلك آملني أن حيل رمضان عليكم بكل سالسة وسهولة ولرتافقكم الفرحة !والسعادة دائام بولونيي-فيليب جيجيه مدير املركز الثقايف الفرنيس يورغ شوماخر.د رام اهلل-مدير معهد جوته بولونيي-يورغ شوماخر فيليب جيجيه Philippe Guiguet-Bologne Dr. Joerg Schumacher Chers lecteurs et lectrices, Liebe Leserinnen und Leser, Avec l’été arrive le temps des grands festivals, dont le plus important reste sans conteste le Festival de danse et musique de Palestine. Cette année, le CCFA y sera représenté par un concert de la chanteuse francoalgérienne Souad Massi, qui avait offert en 2007 au public de Ramallah un concert resté dans toutes les mémoires. Le Popular Art Center permet ainsi de belles retrouvailles. der Sommer kommt, die besten Festivals auch! Wir freuen uns schon auf das palästinensische Tanz- und Musikfestival, das zweifellos eines der wichtigen Events des Jahres ist. Dieses Jahr wird das Deutsch-Französische Kulturzentrum von der französisch-algerischen Sängerin Souad Massi vertreten. Im Jahre 2007 konnte sie bereits das Publikum in Ramallah mit einem wundervollen Konzert begeistern. So ermöglicht das Popular Art Center den Kulturliebhabern ein schönes Wiedersehen mit Künstlern aus aller Welt. Ici, au CCFA, après avoir co-organisé le festival /si:n/, nous allons accueillir début juillet notre Semaine Arte, qui cette année encore donnera la part belle aux cinémas arabes. Le producteur Michel Reilhac, le directeur des relations internationales André de Margerie et le directeur Michael Unger, sont attendus à cette occasion. Et avec l’été vient le temps des vacances, des fêtes et des soirées. Nous vous souhaitons tout cela, ainsi que Ramadan, le plus clément et serein qu’il se peut. Que la joie soit avec vous ! Philippe Guiguet-Bologne Directeur du Centre Culturel Français Das /si:n/ Festival, das wir mit unseren Partnern organisiert haben, ist nun vorbei. Was gibt es Neues im DeutschFranzösischen Kulturzentrum? Im Rahmen unserer traditionellen Arte-Woche werden im Juli Filme aus der arabischen Welt vorgeführt. Zu diesem Anlass erwarten wir den Produzenten Michel Reilhac, den Direktor für Internationale Beziehungen André de Margerie und den Regisseur Michael Unger. Der Sommer kann kommen! Wir wünschen Ihnen und Ihren Familien einen schönen Urlaub und vor allem einen gesegneten Ramadan. Dr. Joerg Schumacher Leiter des Goethe-Instituts Ramallah 4 موضوع الشهر أسبوع آرتي سيعقد األسبوع التقليدي املخصص لعرض إنتاج القناة الثقافية الفرنسية األملانية هذا العام يف الفرتة الواقعة بني 12و 24متوز ختلله 8عروض ألفالم وقصص خيالية وأفالم وثائقية ،إضافة إىل أخرى تقريرية الطابع. فتدشني هذا املهرجان الصغري سيبدأ بعرض لتقرير ملدة 43دقيقة وذلك حتت عنوان "موظف اجلباية يف رام اهلل" والذي يصور أحد موظفي الربيد ومن خالله معامل دولة ناشئة ترتسم وتتبلور ،إضافة إىل أفالم مكرسة للوطن العريب كام جرى يف الدورة السابقة من أسبوع آريت :فالعراق سيكون ممثال من خالل " زمن، رجل القصب" للمخرج أمري علوان ،يف حني يتمثل لبنان من خالل فيلم "الرجل األخري" لغسان سلهب واملغرب من خالل فيلم "الرحلة الكبرية" إلسامعيل فروخي .وتشمل قائمة األفالم التي سيتم عرضها فيلم "هنر لندن" للمخرج رشيد بوشارب والذي تم عرضه يف مهرجان القصبة الدويل ،عوضا عن فيلم "دليس بالوما" للمخرج الفرنيس من أصل جزائري نادر موخنيش. يمثل مهرجان آريت فرصة للتعرف عىل منتجات إحدى القنوات ثنائية اجلنسية والنادرة يف عامل السمعيات والبرصيات يف أحد املراكز الثقافية الفرنسية- األملانية النادرة هي أيض ًا يف العامل. من 12حتى 24متوز ،يف املركز الثقايف الفرنيس األملاين. 5 SUJET DU MOIS THEMA DES MONATS La Semaine du film Arte Die Arte-Filmwoche La traditionnelle semaine consacrée aux productions de la chaine culturelle franco-allemande, Arte, aura lieu cette année du 12 au 24 juillet, avec 8 projections de films, fictions, documentaires, voire reportages! C’est effectivement avec un reportage de 43 minutes que s’ouvrira ce petit festival : « Le facteur de Ramallah » dresse certes le portrait d’un employé des Postes, mais à travers lui c’est un Etat naissant qui se dessine. Viendront ensuite des films dédiés au Monde Arabe, comme cela a été le cas dans la précédente édition de la semaine Arte : l’Irak sera représenté par « Zaman, l’homme des roseaux » d’Amer Alwan, le Liban sera montré au travers du film « Le dernier homme » de Ghassan Salhab, ou le Maroc avec « Le grand voyage » d’Ismael Ferroukhi. Le magnifique « London River » de Rachid Bouchareb, déjà montré au festival international du film Al Kasaba, et « Délice Paloma » du franco-algérien Nadir Mokneche seront au menu. La Semaine Arte est l’occasion de visiter des productions de l’une des rares chaines binationales du monde de l’audiovisuel, dans l’un des rares centres franco-allemand dans le monde. 12 jusqu'a 24 juillet au CCFA Wie gewohnt ist diese Filmwoche den Produktionen des deutsch-französischen Senders Arte gewidmet. Sie wird in diesem Jahr vom 12. bis zum 24. Juli stattfinden und acht Filmproduktionen, Fiktionen, Dokumentarfilme und Reportagen beinhalten. Eröffnet wird dieses kleine Festival mit einer 43 Minuten langen Reportage. In “Ramallah’s Postman” wird die Geschichte eines Postangestellten als Metapher für die Geburt eines Staates benutzt. Danach werden wie beim letzten Filmfestival Werke gezeigt, die der arabischen Welt gewidmet sind. Der Irak ist mit dem Film “ Zaman, the man from the reeds” von Amer Awan vertreten, der Libanon mit “The last man” von Ghassan Shabat und Marokko mit “The great trip” von Rachid Bouchareb. Auch auf dem Programm stehen der großartige Film “London River” von Rachid Bouchareb, der schon im Rahmen des internationalen Filmfestivals im Al Kasaba Theatre und in der Cinematheque gezeigt wurde, und “Delice Paloma” vom französisch-algerischen Filmemacher Nadir Mokneche. Die Arte-Filmwoche ist eine einzigartige Gelegenheit sich Filmproduktionen eines außergewöhnlichen bi-nationalen Fernsehsenders in einem der wenigen deutschfranzösischen Kulturzentren anzuschauen. 12. bis 24. Juli im Dt.-frz. Kulturzentrum 6 سؤال الشهر Quel est votre film préféré? Was ist dein Lieblingsfilm? Asad Sayej (22) J’adore les films d’action et en particulier le film « Fist of Legend » du réalisateur Gordon Chan. C’est l’histoire d’un étudiant en arts martiaux, qui se déroule au début de la guerre sino-japonaise. Jet Li est un acteur fantastique et la Chine offre un super décor. De l’action et du Kung Fu, c’est tout ce qu’il me faut. Aziza Saleh (21) Le dessin animé Rio réalisé par Carlos Saldanha m’a vraiment émue. Il raconte l’histoire d’un petit oiseau qui part de sa terre natale pour un pays riche dans lequel il va vite se sentir étranger et déraciné. C’est l’histoire d’une vie telle qu’on pourrait la trouver en Palestine. Moi, je me sentirai toujours à la maison dans ma patrie. Ich liebe Actionfilme, besonders ‚Fist of Legend‘ von Gordon Chan. Es geht um einen Martial Arts Künstler in Shanghai und den Krieg zwischen China und Japan. Jet Li ist ein fantastischer Schauspieler und das antike China ist eine super Kulisse. Kung Fu und Action, das ist genau das richtige für mich. )22( أسعد صايج أعشق األفالم املليئة باحلركة وبشكل خاص "فيست اوف ليجند" للمخرج جوردون يتعلق األمر هنا بالفنون احلربية يف.خان جيت.شنغهاي واحلرب بني الصني واليابان يل ممثل متعصب والصني القديمة متثل خلفية هذا هو بالضبط ما، كونغ فو واحلركة.عظيمة .يناسبني Der Animationsfilm ‚Rio‘ von Carlos Saldanha hat mich wirklich berührt. Es geht um einen kleinen Vogel, der aus seiner Umgebung in ein reiches Land zieht und sich dort jedoch schnell entwurzelt fühlt. Es ist eine Geschichte aus dem Leben, wie man sie auch hier in Palästina finden könnte. Auch ich werde mich in meinem Vaterland immer zuhause fühlen. )21( عزيزة صالح كان لفيلم الرسوم املتحركة "ريو" للمخرج يتعلق األمر.كارلوس سالدانا وقعا يف قلبي هنا بطري يرتك حميطه مرحتال إىل بلد غني ثم .ال يلبث أن يشعر وأنه قد أقتلع من جذوره هذه قصة ليست بعيدة عن احلياة املعاشة كام .يمكن للمرء أن جيدها هنا يف فلسطني أيضا .وأنا أيض ًا سأشعر هنا يف وطني أين يف بيتي Yazan Khalili (29) Le long métrage «Sideways» du réalisateur Alexander Payne est mon film préféré. Il raconte l’histoire de deux hommes d’âge moyen qui sont à la recherche d'eux-mêmes. Parce qu’il est profondément joyeux et léger, le film me rend heureux, tout simplement. Un bon film n’a pas toujours besoin d’une histoire compliquée. Avec de beaux sentiments, ça peut le faire aussi ! Mein Lieblingsfilm ist ‚Sideways‘ von Alexander Payne. Es geht um zwei Männer im mittleren Alter auf der Suche nach sich selbst. Der Film macht mich einfach glücklich, weil er so unbekümmert und locker ist. Ein guter Film braucht ja nicht immer eine komplizierte Story, ein Geschichte mit Herz tut es auch. )29( يزن خلييل " سايد ويز/فيلمي املفضل هو "طرق جانبية تدور قصة الفيلم.للمخرج الكسندر باين حول رجلني يف منتصف العمر يبحثان عن يثري الفيلم ببساطة شعورا بالسعادة.ذاتيهام خاصة وأنه ال خيلو من الالمباالة،لدي وال حيتاج الفيلم اجليد دائام.ورخي العنان بل يمكن لقصة تداعب،إىل قصة معقدة .العواطف ان تقوم بذلك أيض ًا 7 ما هو فيلمك المفضل؟ QUESTION DU MOIS FRAGE DES MONATS Maryam Nowarah (19) J’ai trouvé « The Oher is me », la vidéoperformance de Bashar Alhroub, vraiment impressionnante. Elle a été exposée à la galerie Al Mahatta dans le cadre du festival d’art vidéo et de performance /si:n/. Elle traite de l’étranger qui habite en chacun de nous. J’ai été plutôt fascinée par le jeu de lumières et d’ombres créé par Alhroub car j’aime les films artistiques. Fadi Rawashdeh (27) Mon film préféré est un classique parmi les classiques. « Terminator », une réalisation de James Cameron, est depuis des années dans ma top liste du cinéma parce que j’adore les films d’action et les effets spéciaux. L’histoire est toujours pleine de suspens, elle est moderne et bien évidemment connue du monde entier. Schwarzenegger est un super mec et une forte personnalité. Ich fand die Videoperformance ‚The Other is Me‘ von Bashar Alhroub total beeindruckend. Sie wurde im Rahmen des /si:n/ festival of video art & performance in der Al Mahatta Gallery gezeigt. Das Thema ist das Fremde, das in jedem Menschen wohnt. Die Art wie Alhroub mit Licht und Schatten spielt hat mich ziemlich fasziniert, denn ich liebe künstlerische Filme. )19( نوارة ّ مريم أجد أن أداء الفيديو "اآلخر هو أنا" للفنان بشار وهو األداء الذي قدم يف إطار،احلروب معربا جدا مهرجان سني لفن الفيديو واألداء يف جالريي وقد دار املوضوع حول ذلك الغريب.املحطة لقد كان مدهشا.الذي يسكن كل إنسان فينا األسلوب الذي استخدمه احلروب عند استخدامه . خاصة وأين أعشق األفالم الفنية،للضوء والظل Mein Lieblingsfilm ist geradezu ein Klassiker. ‚Terminator‘ von James Cameron ist schon seit Jahren mein Favorit, denn ich liebe Actionfilme und Spezialeffekte. Die Story ist total spannend, modern und natürlich berühmt. Schwarzenegger ist so eine starke Persönlichkeit! )27( فادي رواشدة فيلمي املفضل ليس سوى فيلم كالسيكي ف "تريمناتور" للمخرج جيمس.الطابع ،كامريون هو املفضل لدي منذ سنوات خاصة وأين أعشق األفالم التي تسودها فالقصة.احلركة واإلثارة والتأثريات اخلاصة .مثرية بالكامل وحديثة وبالطبع مشهورة !شفارتزنإجير شخصية قوية جدا 8 مقابلة دوك. بيتشنغ كوميشن رام اهلل/لجنة اختيار األفالم الفورية الثالثة دوك والتي تقوم. فالدورة الثالثة لتقديم مقرتحات مشاريع أفالم وثائقية رام اهلل.تم عقد جلنة اختيار األفالم الفورية هذا العام وسار كل يشء عىل أكمل وجه عىل فكرهتا قناة آريت فرنسا واملركز الثقايف الفرنيس يف رام اهلل وقامت بتنظيمها ملحقة البرصيات واملرئيات يف القنصلية الفرنسية العامة يف القدس وجورج إضافة إىل اسبانيا، منتج تلفزيوين من فرنسا وأملانيا وقطر وكندا والواليات املتحدة20 أعامل عىل9 فقد تم عرض. أيار والقت نجاح ًا باهر ًا28 خليفة بتاريخ . مشاريع تضاف إىل األربعة أفالم التي تم إنتاجها من خالل اللجان التي تم عقدها يف العامني املنرصمني4 و من املرجح أن يتم هذا العام متويل...وفنلندا . وهو ما يعد وبال أدنى شك مدعاة للفخر، سنوات3 أعامل يف7وهبذا يصل عدد األعامل التي تم متويلها اىل وهذا ما هو إال مسألة تدريب.قام املنتجون والشارون بالتأكيد عىل طريقة العرض املتقنة لألعامل املقدمة والتي تعد من أفضل العروض عىل الساحة العاملية !ندين هبا بالكامل اىل لويس مينيال وجورج خليفي La 3ème pitching commission ramallah.doc Dritte Pitching Kommission Ramallah.doc C’est fait, elle a eu lieu et tout s’est merveilleusement passé ! La 3ème session de propositions de projets documentaires ramallah.doc, initiée par Arte France et le Centre Culturel Français et Allemande de Ramallah, montée par l’Attachée audiovisuel du Consulat général de France à Jérusalem et George Khleifi, a connu un beau succès ce 28 mai. 9 projets présentés devant 20 acheteurs et producteurs de télévisions de France, d’Allemagne, du Qatar, du Canada, des USA, d’Espagne, de Finlande… Il est fort probable que cette année au moins 3 projets seront financés, et avec 4 films produits grâce aux deux commissions précédentes, cela fera 7 documentaires financés en 3 ans. Nous en sommes fiers, cela sans dire ! Producteurs et acheteurs ont tous soulignés combien le niveau de qualité de présentation des projets était élevé, parmi les meilleurs du marché mondial. C’est une question de formation, que l’on doit entièrement à Lucie Meynial et George Khleifi ! Es ist vollbracht: und alles hat wunderbar geklappt. Die 3. Auflage des Dokumentationsfilm-Projektes Ramallah. doc hatte viele Erfolge zu verzeichnen an diesem 28. Mai. Die Veranstaltung wurde initiiert von Arte France und dem Deutsch-Französischen Kulturzentrum mit Hilfe des französischen Konsulats in Jerusalem sowie George Khleifi. Neun Filmprojekte wurden zwanzig Investoren und Fernsehproduzenten aus Frankreich, Deutschland, Katar, Kanada, den USA, Spanien und Finnland vorgeführt. Es ist sehr wahrscheinlich, dass in diesem Jahr mindestens drei Projekte finanziert werden. Mit den vier produzierten Filmen der letzten Kommissionen sind das ganze sieben finanzierte Dokumentarfilme in nur drei Jahren. Darauf sind wir sehr stolz. Sowohl Filmproduzenten als auch Investoren lobten das Niveau der Vorführungen. All das verdanken wir nicht zuletzt der professionellen Unterstützung von Lucie Meynial und George Khleifi. 9 Interview © Ciné-Sud - Chaque jour une fête EN JUILLET SUR TV5MONDE MAGHREB ORIENT DANS TES BRAS* Réalisation: Hubert Gillet, 2009 Avec: Michèle Laroque, Martin Loizillon, Lola Naymark, Catherine Mouchet Le 2 à 22h05 et le 10 à 00h55 UNE AFFAIRE DE GOÛT* Réalisation: Bernard Rapp, 2000 Avec: Bernard Giraudeau, JeanPierre Lorit, Florence Thomassin, Charles Berling Le 12 à 22h00 POLAR Réalisation: Jacques Bral, 1984 Avec: Jean-François Balmer, Sandra Montaigu Le 4 à 19h35 et le 7 à 22h00 LES MAINS EN L'AIR* Réalisation: Romain Goupil, 2009 Avec: Valeria Bruni-Tedeschi, Hippolyte Girardot, Linda Doudaeva, Jules Ritmanic, Romain Goupil QUE FAISAIENT LES FEMMES Le 16 à 22h05 et le 24 à 00h55 PENDANT QUE L'HOMME MARCHAIT SUR LA LUNE? JUDEX* Réalisation: Chris Vander Stappen, Réalisation: Georges Franju, 1963 2000 (noir & blanc) Avec: Marie Bunel, Hélène Avec: Channing Pollock, Francine Vincent, Mimie Mathy, Tsilla Bergé, Michel Vitold Chelton, Christian Crahay Le 18 à 19h30 et le 21 à 22h00 Le 5 à 22h05 DIRTY MONEY, L'INFILTRÉ* L'AVOCAT* Réalisation: Dominique OtheninRéalisation: Cédric Anger, 2010 Girard, 2008 Avec: Benoît Magimel, Gilbert Avec: Antoine Basler, Rosalie Melki, Aïssa Maïga, Eric Julien, Pascal Vincent, Michel Voïta Caravaca, Samir Guesmi Le 19 à 22h00 Le 9 à 22h05 DE PÈRE EN FLIC* Réalisation: Émile Gaudreault, 2009 Avec: Michel Côté, Louis-José Houde, Caroline Dhavernas, Rémy Girard Le 23 à 22h05 LE PRÉSIDENT* Réalisation: Henri Verneuil, 1960 (noir & blanc) Avec: Jean Gabin Le 25 à 19h35 et le 28 à 22h05 CHAQUE JOUR EST UNE FÊTE...* Réalisation: Dima El-Horr, 2009 Avec: Hiam Abbass, Manal Khader, Raïa Haïdar, Fadi Abi Samra Le 26 à 22h00 NOUS TROIS* Réalisation: Renaud Bertrand, 2009 Avec: Emmanuelle Béart, Stefano Accorsi, Jacques Gamblin, Audrey Dana, Nathan Georgelin, Sachat Briquet, Pierre Bertre Le 30 à 22h05 á«Hô©dG á¨∏dÉH áªLôJ ™e * sous-titré en Arabe Pour plus de détails sur nos grilles des programmes consultez notre site sur internet www.tv5monde.com Nilesat 11900-V-27500-3/4 Badr 4-12073-27500-3/4 10 حدث اعادة الفكير بالمستقبل الدولة األكثر تفضيال عىل مستوى العامل وفقا، باملقارنة مع دولة أخرى، تتمتع أملانيا بتأثري عىل مسار التاريخ العاملي وهي. إن مل يكن ُمرشّ ف،هلا وقع مريح .2009 لدراسة مثرية جرت يف العام حري بنا تفسري هذه النتيجة يف ضوء ديناميكية االقتصاد األملاين الذي حيظى باإلعجاب عامليا؟ أم أهنا شهادة عىل عكس لصورة ذاتية وبشكل ماهر تستقي ّ هل مكوناهتا من تلك اخلواص األملانية املعروفة عىل غرار الدقة واألمانة؟ ففي الوقت الذي يستعرض فيه املنافسون عىل التأثري ولفت األنظار من خالل قوهتم ، إذ أن نقاط القوة األملانية تقع يف جمال الثقافة والعلوم، يبقى املجال مفتوح ًا ألملانيا لتسجيل نقاط من خالل خاصيات أخرى،العسكرية واالقتصادية العارمة .هناك حيث تتمتع أملانيا كأمة ثقافية أوروبية بإعجاب شديد جدا عىل مستوى عاملي وحيث تتمتع من خالل العلوم والثقافة باملواد اخلام الرضورية للمستقبل Hertie-Stiftung دويتشه فيله و:الرشكاء أيلول يف املركز الثقايف الفرنيس األملاين30 األثنني Re-thinking Future Re-thinking Future Ca peut paraitre rassurant, voire flatteu: dans une étude, qui a fait sensation lors de sa publication en 2009, l’Allemagne apparait comme le pays le plus apprécié au monde. De plus, elle influencerait l’histoire du monde. Comment interpréter ce résultat? Est-ce la conséquence de sa puissance économique enviée par la communauté internationale? Ou est-ce l’indice d’une habile représentation de soi basée sur des clichés nationaux comme la ponctualité et la fiabilité ? A la recherche d’une attention et d’une influence sur la scène internationale, certains concurrents ne reculent pas devant un étalage de leur imposante puissance militaire et économique. L’Allemagne, quant à elle, peut mettre en avant d’autres forces et qualités dans le domaine de la culture et du savoir. En tant qu’état-nation européen, l’Allemagne jouit d’une meilleure réputation à l’échelle mondiale. En outre, elle dispose des matières premières pour la construction de l’avenir: le savoir et l’éducation. Partenaires: Deutsche Welle et Hertie-Stiftung Lundi 19 séptembre au CCFA Es klingt beruhigend, ja schmeichelhaft: Deutschland hat Einfluss auf die Geschichte der Welt und ist im Vergleich mit anderen Ländern dabei der weltweit beliebteste Staat, hieß es in einer aufsehenerregenden Studie des Jahres 2009. Ist dieses Ergebnis mit Blick auf die international bewunderte Dynamik deutscher Wirtschaftskraft zu interpretieren oder ist es Ausweis einer geschickten Selbstdarstellung, in deren Mittelpunkt das Spiel mit deutschen Klischees wie Pünktlichkeit und Verlässlichkeit steht? Während Mitbewerber im Kampf um internationalen Einfluss und Aufmerksamkeit mit ihrer gewaltigen militärischen und ökonomischen Potenz auftrumpfen, könnte Deutschland aber mit anderen Qualitäten punkten. Möglicherweise liegen die deutschen Stärken in den Bereichen Kultur und Wissen, dort, wo Deutschland als europäische Kulturnation weltweit höchste Anerkennung genießt und mit Wissen und Bildung über den Rohstoff für die Zukunft verfügt. Partners: Deutsche Welle und Hertie-Stiftung Montag, 19. September im Dt.-frz. Kulturzentrum 11 éVéNEMENTS Veranstaltungen ذاكرة السينما جاك العالم في أغنيات:ديمي حلقة بيير كوليبيف الدراسية بدعم من املعهد الفرنيس يقدم املركز الثقايف الفرنيس يف النصف الثاين من ويف إطار دورة سينام2011 العام ،الشباب و ختليد ًا لذكرى جاك ديمي ذاك الفنان العريق الذي حيظى باعرتاف ملحوظ من قبل املوجة اجلديدة! فمن خالل أعامله املوسيقية الثالثة الشهرية إضافة إىل الفيلم الذي كرسته له رفيقة،وعملني خياليني يف منتهى الروعة األملاين من- سيتمكن مجهور املركز الثقايف الفرنيس،دربه أنيس فاردا .التعرف عىل أهم مراحل عمل هذا املخرج .2011 كل شهر طوال النصف الثاين من العام أهال بكم يف عامل بيري كوليبيف احلاذق وغري،الشديد،الغريب حلقة جديدة عن خمرج.املألوف وصل إنتاجه إىل حدود العمل اخليايل والوثائقي وفن الفيديو والسينام المس حدود مجيع األعامل الفنية ولكن من. إضافة إىل املرسح،التجريبية وهو يلقي بنظرته الفريدة من نوعها عىل.غري املمكن زجه يف خانة حمددة مجيع أعامل الفنانني الرئيسية من أجل بناء عوامل جديدة تقع يف اآلن ذاته عىل فمن "املقصورة السوداء" مرور ًا.هوامش العقالنية الفنية وعالقته مع ذاته ب "حماريب اجلامل" نصطحبكم يف رحلة شهرية غري مألوفة يف املركز الثقايف .الفرنيس األملاين . أيلول يف املركز الثقايف الفرنيس األملاين28 CinéMémoire Jacques Demy : le monde en chansons Avec le soutien de l’Institut Français, le Centre culturel français de Ramallah peut proposer pour ce deuxième semestre 2011, dans le cadre de son cycle CinéMémoire, un hommage à Jacques Demy, figure décalée mais ô combien reconnue de la Nouvelle Vague ! Avec ses 3 célébrissimes comédies musicales, deux fictions mythiques et le film que lui a consacré sa compagne Agnès Varda, le public du CCFA aura ainsi pu parcourir l’essentiel de l’œuvre du cinéaste. Chaque mois durant tout le deuxième semestre 2011 CinéMémoire mit Jacques Demy : die Welt in Liedern Mit der Unterstützung des Institut Français kann das Französische Kulturzentrum Ramallah im Rahmen des CinéMémoire im zweiten Halbjahr 2011 Jaques Demy, jene hervorragende Persönlichkeit der Nouvelle Vague, mit einem Nachruf ehren. Gezeigt werden drei seiner bekanntesten musikalischen Komödien, zwei legendäre Fiktionen und ein biographischer Film, den seine Lebensgefährtin Agnès Varda ihm widmete. So kann das Publikum vom CCF einen Einblick in das Wesentliche seines Werkes gewinnen. Monatlich im zweiten Halbjahr 2011 Le Séminaire Pierre Coulibeuf Bienvenu dans le monde étrange, décalé, rigoureux, inédit de Pierre Coulibeuf. Un nouveau cycle sur un cinéaste aux limites de la fiction, du documentaire, de l’art vidéo, du cinéma expérimental, ou encore du théâtre. Aux frontières de tous les genres sans aucun auquel le raccrocher, et qui porte son regard singulier sur les œuvres d’artistes majeurs pour construire des mondes nouveaux ; tout autant aux marges de l’intellectualité artistique que de luimême. De « Pavillon noir » aux « Guerriers de la beauté », un voyage inattendu vous est proposé chaque mois au CCFA. Mercredi 28 Séptembre au CCFA Filme von Pierre Coulibeuf Herzlich willkommen in der bizarren, schrägen, rigorosen und neuartigen Welt von Pierre Coulibeuf. Ein neuer Zyklus über einen Filmemacher am Rande von Fiktion, Dokumentation, Videokunst, experimentellem Kino und Theater. Er stößt an die Grenzen aller Kunstgattungen ohne einer zugehörig zu sein. Seine Aufmerksamkeit richtet sich auf die wichtigsten Kunstwerke, um neue Welten zu erschaffen; alle am Rande seiner selbst sowie seines künstlerischen Geistes. Vom „Pavillon noir“ zum „Guerriers de la beauté“ - läd sie das CCFA auf eine unerwartete Reise ein. ab 28. September im Dt.-frz. Kulturzentrum 12 حدث اعترافات أبريل/ للقيام بذلك اجتمعت يف نيسان.املحادثة العلنية حول أدوار اجلنس واجلنسانية بني الشباب يف أوروبا والعامل العريب ليست أمر ًا حيدث كل يوم Schlesische 27 جمموعة مؤلفة من واحد وعرشين شاب ًا وشابة من أملانيا ولبنان وفلسطني وبريطانيا يف املركز الثقايف الدويل للشباب والفنون٢٠١١ خالل برنامج اإلعرتافات هذا حتدثوا عن جتارهبم وأجروا البحوث وأنتجوا فيل ًام قصري ًا.يف برلني يف حني أننا يف منطقة الرشق األوسط ال نزال، "إن األوروبيني عموم ًا أكثر اهتامم ًا يف اإلستفسار عن األدوار اجلنسانية.كانت توقعات املشاركني خمتلفة أوضحت،" وهذا ما ينبغي حدوثه قبل أن نتمكن من بدء اإلستفسار عن أي يشء،بحاجة إىل اإلعتياد عىل التحدث عن احلياة اجلنسية بشكل رصيح الخ... شاشات: الرشكاء.Deutsche Welle عليا من لبنان إىل مراسل املحطة التلفزيونية األملانية . أيلول يف يف املركز الثقايف الفرنيس األملاين8 ،اخلميس Confessions Confessions Un dialogue ouvert entre jeunes venus d’Europe et du monde arabe sur la sexualité et sur le rôle des sexes; une situation qui peut paraitre bien étrange à première vue. Et pourtant : au mois d’avril 2011 et ce dans le cadre du programme de rencontres « Confessions », 21 jeunes adultes allemands, libanais, palestiniens et britanniques se sont réunis à Berlin dans la « Maison de la culture et de l’art de la jeunesse ». Pendant trois semaines, ils ont pu échanger leurs expériences et faire des recherches. Résultat de cette coopération internationale: la production de courts-métrages. Les jeunes ont échangé de manière intensive leurs points de vue sur le rôle des sexes et sur la sexualité dans la société. Après ce débat, des petits groupes mixtes se sont formés pour préparer les sujets qu’ils voulaient traiter dans leurs films. Les attentes de chacun étaient différentes: « Les européens sont généralement intéressés par les sujets qui remettent en cause le rôle des sexes. En revanche, nous, au Moyen Orient, nous commençons tout juste à parler de sexualité. Alors comment pouvons nous dans ces conditions remettre en cause quoi que ce soit? », a déclaré Aliya, une jeune libanaise, devant un journaliste de la Deutsche Welle. Partenaires: Shashat et d'autre Jeudi 8 Séptembre au CCFA Ein offener Dialog über Sexualität und Geschlechterrollen zwischen jungen Menschen aus Europa und der arabischen Welt – alltäglich klingt das nicht. Dennoch fanden sich im April 2011 einundzwanzig deutsche, libanesische, palästinensische und britische junge Erwachsene im internationalen JugendKunst- und Kulturhaus „Schlesische27“ in Berlin zusammen, um im Rahmen des Begegnungsprogramms Confessions drei Wochen lang Erfahrungen auszutauschen, Recherchen anzustellen und am Ende kleine Videofilme zu drehen. Nach einem intensiven Austausch und Auseinandersetzung zu persönlichen und gesellschaftlichen Vorstellungen über Geschlechterrollen und Sexualität, begleitet wurde, stand die Vorbereitung der Dreharbeiten in gemischten Kleingruppen zu selbst gewählten Themen auf dem Programm. Die Erwartungen waren ganz unterschiedlich: „Die Europäer sind generell eher daran interessiert, Geschlechterrollen zu hinterfragen, während wir im Nahen Osten erst einmal anfangen, über Sexualität zu reden. Erst dann können wir überhaupt etwas hinterfragen“, sagte Aliya aus dem Libanon gegenüber einer Journalistin der Deutschen Welle. Partners: Shashat u.a. Donnerstag, 8. September im Dt.-frz. Kulturzentrum 13 éVéNEMENTS Veranstaltungen !فاليري جوف وجمال طاطه في متناول اليد ففي حني.تقدم كل من املصورة فالريي جوف والرسام مجال طاطه معرض ًا مشرتك ًا للصور حول فلسطني ورسومات ستبقى بال أدنى شك عالقة يف األذهان ينطلق مجال طاطه من منظور العمومية،تكشف فالريي جوف بشكل عميق عن متيز وتفرد كل شخصية من الشخصيات التي تقدمها أو وجهات النظر التي تتبناها فالنظرة والتأثري الشفايف بني هؤالء الفنانني املختلفني كل االختالف ومع ذلك جتمعهم صداقة منذ فرتة طويلة ولد.والكلية مما هو جمهول ولكنه يصبح كالم اجلميع . عمل مذهل... فلسطني كجزء من ذات الفنانة جتسدت هيئتها بإنسانية مجال طاطه، بمنظور وحسبام عاشتها فالريي جوف، فلسطني،معرض ًا فني ًا مكرس ًا لفلسطني . يف مركز السكاكيني الثقايف2011 سيبتمرب/يف شهر أيلول Valérie Jouve et Djamel Tatah, humainement vôtres ! La photographe Valérie Jouve et le peintre Djamel Tatah présentent une exposition commune de photographies sur la Palestine et de gravures, qui fera sans aucun doute date. Là où Valérie Jouve révèle avec tant d’intensité la singularité de chacun des individus qu’elle présente ou des points de vue qu’elle donne à embrasser, Djamel Tatah part de l’universalité, de l’anonyme qui devient parole de tous. De cet effet de miroir entre deux artistes si différents, mais amis depuis si longtemps, naît une exposition dédiée à la Palestine : une Palestine vue et vécue par Valérie Jouve, une Palestine extraite d’elle-même et rendue à la figure essentielle en l’humain de Djamel Tatah… Impressionnante proposition. En septembre 2011 au centre culturel Sakakini Valérie Jouve und Djamel Tatah: Ihr Menschlichen! Die Fotografin Valérie Jouve und der Maler Djamel Tatah machen eine gemeinsame Foto- und Gravurausstellung über Palästina, die ohne jeden Zweifel in unseren Erinnerungen bleiben wird. Dort wo Valérie Jouve mit viel Gefühlsstärke die Eigenarten unserer Persönlichkeit enthüllt oder zu enthüllen versucht, erzählt Djamel Tatah von der Allgemeinheit des Unpersönlichen, die unser aller Spache ist. Aus diesem Spiegeleffekt zwei so verschiedener, aber seit langem befreundeter Künstler, ist eine Ausstellung entstanden, die Palästina gewidmet ist: das Palästina, wie es Valérie Jouve erlebt und gesehen hat, ist das Palästina, das durch Djamel Tatahs Kunst seine Menschlichkeit zurückerlangt. Eine beeindruckende Ausstellung. September 2011 im Sakakini Kulturzentrum 14 Exposition Ausstellung مـعـرض "فديريكو بيزونيرا يجوب "ما تبقى من االرض فبنظرته الثاقبة يسلط.تقدم اليونيسكو بالتعاون مع شبكة املراكز الثقافية الفرنسية يف القدس معرض صور مميز التقطها املصور فديريكو بيزونريا يف فلسطني نزهة طويلة من خالل ضوء وإحساس يكشف مجال هضاب.فديريكو بيزونريا الضوء عىل املناظر الطبيعية واآلثار التي هي جزء من كنوز اإلرث الثقايف . رحلة عرب معرض صور مل يتم عرضه سوى مرة واحدة يف مقر اليونيسكو يف باريس،فلسطني الثائرة وكنائسها ا ُملجهدة . األملاين-يف شهري متوز وآب يف املركز الثقايف الفرنيس Federico Busonero parcourt « The land that remains » Federico Busoneros Wanderung durch « The land that remains » L’Unesco, avec le réseau des Centres culturels français de Jérusalem, proposent une remarquable exposition du photographe Federico Busonero réalisée sur la Palestine. D’une rigueur implacable, le regard de Busonero révèle des paysages et des monuments palestiniens comme autant de trésors du patrimoine. Une longue promenade à travers une lumière et une sensibilité qui dévoilent la beauté d’âpres collines et des églises fatiguées, voyage qui n’avait été montré qu’une seule fois au siège parisien de l’Unesco, en février 2010. En juillet et aout au CCFA. Die UNESCO und das Netzwerk der Französischen Kulturzentren von Jerusalem empfehlen eine außergewöhnliche Ausstellung über Palästina vom Fotografen Federico Busonero. Die unerbittliche Strenge von Busoneros Blick offenbart Landschaften und Bauwerke Palästinas, sowie viele andere Schätze des Kulturerbes. Es ist eine lange Wanderung durch Licht und Empfindlichkeit, die die Schönheit herber Berge und müder Kirchen aufdecken. Eine Reise, die bisher nur im Pariser Verwaltungssitz der UNESCO im Februar 2010 gezeigt wurde. Juli und August im CCFA. 15 WORKSHOP ورشة عمل )I CAN MOVEأي شخص يمكن أن يرقص ( مصممة الرقصات ومعلم الرقص. أول حركة فلسطينية للرقص املجتمعيI CAN MOVE تطلق مع أنا أقدر عىل احلركة2011 أغسطس/ يف يوليو بغض النظر عن العرق أو اجلنس- يعتقد أن الرقص يمكن للجميع, “! مع أوركسرتا برلنيRhythm Is It„ الربيطاين رويستن مالدوم املعروف من فيلم .أو السن أو احلالة املادية متلقي الرعاية من هامبورغ أو الطالب من برلني كيف يمكن أن تغري حياة كثريا من،تثبت مشاريعه للرقص املجتمعي مع أطفال الشوارع يف أديس أبابا .متعة الرقص . يتدربون املدربني و يعرضون النتائج يف مدن خمتلفة،يعمل رويستن مالدوم وزمالئه يف فلسطني مع األطفال املحرومني املجلس الثقايف الربيطاين وغريها، املنتدى الثقايف النمساوي،yante ، معهد غوته: الرشكاء I CAN MOVE – Chacun peut danser I CAN MOVE – Jeder kann tanzen Intitulé « Je peux bouger », la première initiative palestinienne de la danse communautaire se lancera au mois de juillet et dure jusqu’au mois d’aout 2011. Royston Maldoom. Un chorégraphe britannique qui enseigne la pédagogie de danse et qui est bien connu pour son rôle dans le film »Rythem Is It ! » avec la philharmonie berlinoise, pense que chacun peut danser ; une activité indépendante de l’origine, de l’âge, du sexe ou de l’aptitude de danseur. A travers ce projet mené conjointement avec des enfants d’Adis Abbéba, et des enfants des banlieues d’Hambourg et de Berlin, il a montré de façon extraordinaire, comment le plaisir de danser pourrait changer toute une vie. Maldoom et ses collègues travaillent en Palestine avec des enfants handicapés en formant des moniteurs et en présentant les résultats obtenus dans différentes villes. Le projet est organisé par l’institut Goethe, Yante, le forum culturel de l’Autriche, le British Council et par des autres. Juillet 13 jusqu'a aout 31 2011, Palestine Im Juli/August 2011 startet mit “I CAN MOVE” die erste palästinensische Community Dance-Initiative. Der britische Choreograf und Tanzpädagoge Royston Maldoom, bekannt aus dem Kinofilm „Rhythm Is It!“ mit den Berliner Philharmonikern, vertritt die Philosophie, dass jeder Mensch tanzen kann – unabhängig von Herkunft, Alter, Geschlecht oder körperlicher Beschaffenheit. Seine Community Dance-Projekte mit Straßenkindern aus Addis Abeba, Hamburger Sozialhilfeempfängern oder Berliner Schülern beweisen höchst eindrucksvoll, wie sehr die Lust am Tanzen ein ganzes Leben verändern kann. In Palästina arbeiten Maldoom und seine Kolleginnen mit benachteiligten Kindern, trainieren Ausbilder und präsentieren die Ergebnisse in verschiedenen Städten. Projektpartner: Goethe-Institut, Yante, Österreichisches Kulturforum, British Council u.a. 13. Juli bis 31. August 2011, verschiedene palästinensische Städte 28 18 :عرض كتاب United States of Palestine-Israel Buchpräsentation: United States of Palestine-Israel Presentation du livre: United States of Palestine-Israel 18h00 CCFA September أيلول Offside - eine“ :نادي السينام ”andere Liga Kinoklub “Gender Kicks”: “Offside - eine andere Liga” Cine Club «Gender Kicks»: «Offside - eine andere Liga» 18h00 CCFA July تموز :معرض Valerie Jouve & Djamel Tateh 18h00 Sakakini Center 14 Ausstellung Valerie Jouve & Djamel Tateh Exposition Valerie Jouve & Djamel Tateh September أيلول معلومات حول الدراسة يف أملانيا 16h00 CCFA 27 Informationen zum Studium in Deutschland Informations en propos d'etudes en Allemagne July تموز ركن األملانية 19h00 Café la Vie 12 Deutsch Stammtisch Club de langue allemande September أيلول Février Februar 2010 28 :سلسلة أفالم Pierre Coulibeuf Filmreihe: Pierre Coulibeuf Seminaire Pierre Coulibeuf 18h00 CCFA September أيلول ركن األملانية 19h00 Café la Vie 8 Deutsch Stammtisch Club de langue allemande August آب The land that remains ـ Frederico Busonero افتتاح معرض: 18h00 CCFA 26 Ausstellungseröffnung: “The land that remains” von Frederico Busonero Ouverture exposition: «The land that remains» de Frederico Busonero July تموز شباط Jacques Demy :سلسلة أفالم 18h00 CCFA 21 Filmreihe: Jacques Demy CineMemoire Jacques Demy September أيلول »Lola« :سلسلة أفالم جاك ديمي 18h00 CCFA 31 Filmreihe Jacques Demy: “Lola” CineMemoire Jacques Demy: «Lola» July تموز :أسبوع أفالم آرتيه »Neukölln unlimited« 18h00 CCFA 21 Arte Woche: “Neukölln unlimited” Semaine Arte: «Neukölln unlimited» July تموز 16 7 13 18 أسبوع أفالم آرتيه »London River« Arte Woche: “London River” Semaine Arte: «London River» 18h00 CCFA July تموز :أسبوع أفالم آرتيه »The last human being« Arte Film Woche: “Der letzte Mensch” Arte semaine du film: «Le dernier homme» 18h00 CCFA July تموز Gender Kicks:نادي السينام Football under Cover Kinoklub “Gender Kicks”: “Football under Cover” Cine Club «Gender Kicks»: «Football under Cover» 18h00 CCFA July تموز 5 17 نقل حي ومبارش للمباراة النهائية عىل بطولة العامل يف كرة القدم النسوية Live-Übertragung Endspiel der Frauenfußball-WM Retransmission en direct de coup de monde de foot feminin 21:45 Cafe La Vie July تموز :افتتاح أسبوع أفالم آرتيه »The Postman of Ramallah« Eröffnung Arte Film Woche: “The Postman of Ramallah” L‘ouverture de la semaine Arte: «The Postman of Ramallah» 12 18h00 CCFA July تموز حفلة سعاد مايس Konzert von Souad Massi Concert de Souad Massi 20h00 Ramallah Cultural Palace July تموز 4 :أسبوع أفالم آرتيه Der Name Murat Kurnaz 18h00 CCFA 17 Arte Woche: “Der Name Murat Kurnaz” Semaine Arte: «Der Name Murat Kurnaz» July تموز ركن األملانية» «كرة القدم النسائية »وقضايا النوع االجتامعي Deutsch Stammtisch: “Frauenfußball und Geschlechterfragen” Club de langue allemande: «Football de femmes et question des sexes» 11 19h00 Café la Vie July تموز ملتقى التعليم الفلسطيني وإكسبو 2011 بيديكس Bildungsforum Palästina und Expo PEDEX 2011 Forum sur l'éducation et Expo Pedex 2011 18h00 Friends Boys School July تموز 10 نادي السينام «إطالالت النوع » «نساء يف امللعب:»االجتامعي 18h00 CCFA 16 Kinoklub “Gender Kicks”: “Women in the stadium” Cine Club «Gender Kicks»: «Women in the stadium» July تموز Gender Kicks« :نادي السينام »Adelante Muchachas Kinoklub “Gender Kicks”: “Adelante Muchachas” Cine Club «Gender Kicks»: «Adelante Muchachas» 18h00 CCFA July تموز :سلسلة أفالم بيري كوليبوف »The Beauty Warriors« 18h00 CCFA 4 9 مهرجان روزنا بريزيت فرقة اجلاز النسوية األملانية Deutsches Frauen Jazz Orchester Jazz orchestre des femmes allemandes 15 19h00 Birzeit Rozana Festival July تموز إناث/كأس كرة القدم Girls Soccer Cup 10h00 Ma'jed Asad-Al Bireh July تموز «حتدي األفكار املسبقة حول:حمارضة اجلندر» سوريدا سليامن/النوع االجتامعي 18h00 CCFA 3 Lesung: “Challenging Gender Stereotypes” mit Suraida Suleiman Lecture: «Challenging Gender Stereotypes» avec Suraida Suleiman July تموز تموز آب أيلول Filmreihe Pierre Coulibeuf: “The Beauty Warriors” Séminaire Pierre Coulibeuf: «The Beauty Warriors» July تموز Juillet Août Septembre August September FévrierJuli Februar 2010 شباط2011 17 18 حدث كرة القدم النسوية كرة ومرميان واثنتان وعرشين العبة .يكافح منتخب فلسطني يف كرة القدم النسوية ضد منافسات دوليات ،إضافة إىل االعرتاف به عىل مستوى املجتمع املحيل .فالعبات املنتخب تقف دوهنن صعوبات مجة :حواجز تعيق التدريب وصور نمطية راسخة تعمل جمتمعة عىل وضع مشاركة الفتاة /املرأة يف املسابقات الرياضية موضع شك .فمن وطأت قدماها أرض ملعب كرة القدم ،ال بد وأن تكون أكثر من العبة تستطيع تطويع الكرة فقط. فخالل بطولة العامل التي تقام بني 26حزيران و 17متوز 2011يف أملانيا ،حتتل كرة القدم النسوية يف فلسطني مكان الصدارة .وبالتعاون مع احلق يف اللعب (رايت تو بالي) واملوجة األملانية (دويتيش فيله) ،ينظم معهد جوته ومؤسسة هاينريخ بل العديد من الربامج حول موضوع كرة القدم النسوية .وكام لو كان املرء يف وضع تسلل بعيدا عن األفكار النمطية التقليدية ،نقدم معرض صور لفرق نسوية من فلسطني ومرص وتركيا وأملانيا ،إضافة إىل سلسلة من أفالم كرة القدم وحفال موسيقيا حتييه فرقة اجلاز النسوية األملانية وبالطبع نقل حي ومبارش ألفضل املباريات. من 26حزيران وحتى 28من متوز 19 éVéNEMENTS Veranstaltungen Gender Kicks? Gender Kicks? Un ballon, deux buts, 22 joueuses. L’équipe de football féminin de Palestine doit se battre contre ses concurrentes à l’étranger et pour une reconnaissance de leur sport à la maison. Avant d'etteindre les objects, les joueuses doivent franchir deux importants obstacles dans la première mitemps du match: ce sont tout d’abord les checkpoints qui rendent difficile un bon déroulement des entrainements, et ensuite l’image traditionnelle de la femme dans la société palestinienne qui remet en cause fondamentalement leur participation aux manifestations sportives publiques. Ici, le dribble n’est pas la seule compétence indispensable que doit avoir une joueuse sur le terrain de football. Pendant la Coupe du monde qui a lieu du 26 juin au 17 juillet 2011 en Allemagne, le football féminin est au centre de toutes les attentions. A cette occasion, l’Institut Goethe et la Fondation Heinrich Böll, et leurs partenaires Right to Play et Deutsche Welle, organisent un ensemble d’événements autour du thème du football féminin qui dépasse le terrain du cliché. Au programme: une exposition photo des équipes de football féminin de Palestine, d’Egypte, de Turquie et d’Allemagne, une projection de films ainsi qu’un concert avec le GermanWomen-Jazz-Orchestra et un tournoi de football. De Juin 26 jusqu'a julillet 28 Ein Ball, zwei Tore und 22 Spielerinnen. Die palästinensische Frauenfussballmannschaft kämpft gegen internationale Konkurrentinnen ebenso wie für die gesellschaftliche Anerkennung zuhause. Die Fussballerinnen stehen dabei vielen Schwierigkeiten gegenüber: Von Checkpoints, die den Trainingsbetrieb erschweren über klassische Rollenbilder, die die Teilnahme von Frauen an öffentlichen Sportveranstaltungen grundsätzlich in Frage stellen. Wer hier als Frau auf den Fussballplatz geht, ist nicht nur im Dribbling stark. Während der WM in Deutschland vom 26. Juni bis 17. Juli 2011 rückt Frauenfussball auch in Palästina in den Mittepunkt. Zusammen mit Right to Play und der Deutschen Welle veranstalten das Goethe-Institut und die Heinrich-Böll-Stiftung verschiedenen Programme rund um das Thema Frauenfussball. Abseits gängiger Sterotype präsentieren wir eine Fotoaustellung mit den Frauenmannschaften aus Palästina, Ägypten, der Türkei und Deutschland, eine Fussball-Filmreihe, Konzerte mit dem German-Women-Jazz-Orchestra ein Fußballturnier - und natürlich die Live-Übertragung der besten Spiele. 26. Juni bis 28. Juli 20 فــن Art Kunst 22 فــن 23 24 Concert Konzert حفل عودة سعاد ماسي مرة أخرى بدعوة من2007 تعود املغنية الفرنسية من أصل جزائري سعاد مايس والتي أثارت حالة حقيقية من الشغف لدى قدومها اىل رام اهلل يف العام حيث تعد هذه مناسبة للتبحر من جديد يف أحلاهنا الرقيقة وحنينها األخاذ املستقى من.مركز الفن الشعبي يف إطار مهرجان الرقص و املوسيقى الفلسطيني ستكون فرنسا ممثلة مرة أخرى وبشكل مرشف يف املهرجان األكثر شعبية، فبعد مشاركة كل من فضل وشيكو واجليبسيز.موسيقى الفادو واملوسيقى الشعبية .يف فلسطني وذلك ندين به إىل مبادرة وحكمة إيامن احلموري وطاقمها . مساء يف قرص رام اهلل الثقايف8 متوز الساعة5 الثالثاء Le retour de Souad Massi Die Rückkehr von Souad Massi La chanteuse franco-algérienne, qui avait soulevé un véritable élan de passion lors de son passage à Ramallah en 2007, revient à l’invitation du Popular Art Center pour le Festival de danse et musique de Palestine. L’occasion de se replonger dans ses douces mélodies, dans sa belle nostalgie empreinte de fado et de chaabi. Après Faudel et Chico et les Gypsies, la France sera encore cette année très honorablement représentée dans le festival le plus populaire de Palestine, grâce à l’initiative et à la perspicacité d’Iman Hamouri et son équipe. Mardi 5 juillet à 20h00 au Ramallah Cultural Palace Die französisch-algerische Sängerin beehrt erneut das Popular Art Center zum Tanz- und Musikfestival in Palästina. Sie hatte bei ihrem letzten Besuch in Ramallah 2007 wahre Leidenschaft hervorgerufen. Dies ist nun die Gelegenheit nochmals in sanfte Melodien einzutauchen, in die schöne Nostalgie, geprägt durch Fado und Chaabi. Nach Faudel und Chico et les Gypsies wird Frankreich auch in diesem Jahr auf dem beliebtesten Festival Palästinas ehrenhaft vertreten sein, dank der Initiative von Iman Hamouri und seinem Team. Dienstag, 5. Juli um 20:00 im Ramallah Cultural Palace 25 LANGUE SPRACHE اللغات Le cirque Der Zirkus Le cirque est une troupe d’artistes qui, traditionnellement, se déplace de ville en ville pour présenter des spectacles. Ceux-ci ont le plus souvent lieu sous un chapiteau, sur la piste ronde, autour de laquelle sont assis les spectateurs. Ils peuvent aussi se dérouler sur une scène ou dans la rue. Les artistes de cirque ont différentes spécialités : on y trouve les acrobates avec leurs numéros d’équilibre ou de voltige impressionnants, les jongleurs, les clowns, les magiciens et prestidigitateurs, ou encore les dresseurs d’animaux. Le mot « cirque » vient de la scène en forme de cercle où les artistes se produisent. Dans l’Antiquité, les Romains allaient également au cirque pour voir des courses de chars ou des combats de gladiateurs. Der Zirkus ist eine Gruppe von Artisten, die traditionellerweise von Stadt zu Stadt zieht, um dort Vorstellungen zu geben. Diese finden in einem Zirkuszelt statt, in einer Manege. Die Vorstellungen können auch auf einer Bühne oder auf der Straße stattfinden. Die Zirkusartisten haben verschiedenste Expertisen: man kann Akrobaten mit ihren Balancierakten oder ihren beeindruckenden Trapezsprüngen bewundern, Jongleure, Clowns, Magier und Taschenspieler, sowie die Tierbändiger. Das Wort „Zirkus“ wurde von der runden Bühne abgeleitet, auf der die Artisten auftreten. In der Antike sind die Römer in den Zirkus gegangen um dort Wagenrennen oder Kämpfe der Gladiatoren zu bestaunen. la troupe: جمموعة le chapiteau: خيمة السريك la piste: احللبة l’acrobate البهلوان le jongleur العب اخلفة le clown املهرج le magicien الساحر le dresseur املروض la course سباق le gladiateur مصارع يف روما قديام Die Gruppe جمموعة Das Zirkuszelt خيمة السريك Die Manege احللبة Akrobaten البهلوان Der Jongleur العب اخلفة Der Clown املهرج Der Magier الساحر Der Tierbändiger املروض Der Gladiator مصارع يف روما قديام Concert Konzert حفل األوركسترا النسائي األلماني لموسيقى الجاز اوركسرتا غري عادي وحديث من كافة النواحي يزور “– إنه „األوركسرتا النسائي األملاين ملوسيقى اجلاز فلسطني ،بقيادة املؤلفة املوسيقية وعازفة الساكسوفون إبنة مدينة كولونيا األملاين ملوسيقى يتكون „األوركسرتا النسائي.أنجليكا نيسري اجلاز“ ذو االثنا عرش عازفة من موسيقيات سابقات وحاليات وقد.)BuJazzO( “يف „أوركسرتا الوالية ملوسيقى اجلاز تشكل األوركسرتا من قبل مكتب موسيقى اجلاز بمجلس ويتضمن.املوسيقى األملاين بمناسبة كاس العامل للسيدات الربنامج بعض املقطوعات من مؤلفات قائدة األوركسرتا .ذائعة الصيت مقهى جالريي، غزة، مساء7 الساعة، متوز14 ، اخلميس ) يرزيت (مهرجان روزانا، مساء7 الساعة، متوز15 ،اجلمعة Un jazz orchestre féministe de l’Allemagne Un orchestre de jazz, exceptionnel à tous égards, composé de jeunes musiciennes arrivera en Palestine. L’orchestre « German Women Jazz Orchestra » est dirigé par la saxophoniste Angelika Niescier de Cologne.Ses 12 musiciennes sont soit des membres récents ou anciens du group »Bundesjazzorchesters » créé par le jazz bureau du conseil de musique allemande. C’était une initiative de DW à l’occasion de matches de foot féministe. Jeu 14 juillet, à 19h00, Café Gallery Gaza Ven 15 juillet à 19h00, Birzeit Rozana Festival German Women Jazz Orchestra Ein ungewöhnliches und in jeder Hinsicht junges Orchester kommt nach Palästina – das „German Women Jazz Orchestra“ unter der Leitung der Kölner Komponistin und Sax ophonistin Angelika Niescier. Das 12-köpfige „German Women Jazz Orchestra“ besteht unter anderem aus derzeitigen und früheren Musikerinnen des „Bundesjazzorchesters“ (BuJazzO). Es wurde vom Jazzbüro des Deutschen Musikrates eigens zusammengestellt, initiiert von der Deutschen Welle anlässlich der internationalen Frauen Fussball Weltmeisterschaft. Do 14. Juli, 19:00 Uhr, Café Gallery Gaza Fr 15.Juli, 19:00 Uhr, Birzeit Rozana Festival 26 27 صندوق االيليزه يكرس للسيرك أملاين ُيقدّ م الدعم ملشاريع مشرتكة من قبل وزاريت اخلارجية- وهو صندوق مايل فرنيس،األملاين الدعم الذي تلقاه من االيليزه-يكرس املركز الثقايف الفرنيس وال يقترص هدف هذا املهرجان عىل العرض الذي سيتمخض.يف كال الدولتني إىل مهرجان سريك صغري تم ابتكاره بالتعاون مع مدرسة السريك الفلسطينية يوم ًا من موعد15 بل يتخطاه ليشمل ورش العمل التي ستعقد عىل مدار نحو،عنه والذي سيتم عرضه عىل األرجح يف بري زيت واخلليل هناية شهر متوز حيث كان قد، فنانني سريك شباب قادمني من أملانيا وفرنسا إىل املخيم الصيفي الذي تقيمه مدرسة السريك الفلسطينية10 وبالطبع سينضم نحو.العروض إهنا فرصة ليتبادل العبو السريك األفكار مع زمالئهم الفلسطينيني الشباب وينقلوا هلم خرباهتم. العب سريك من مدرسة ليدو يف تولوز15 سبقهم نحو .ومهاراهتم Le Fonds Elysée se penche sur le cirque Der Fonds Elysée unterstützt den Zirkus Cette année, le Centre culturel franco-allemand de Ramallah apporte son soutien au Fonds Elysée, un fonds franco-allemand offert à des projets conjoints par les ministères des Affaires étrangères des deux pays, à un petit festival du cirque créé avec la Palestinian Circus School. L’objet de ce festival sera moins le spectacle qui en découlera, et qui probablement sera montré à Birzeit et Hébron fin juillet, que les ateliers qui auront lieu durant une quinzaine de jours auparavant. En effet, une dizaine de jeunes artistes du cirque, venant tant d’Allemagne que de France, se joindront au camp d’été de la Palestinian Circus School, préalablement chauffé par 15 jours avec l’école du Lido de Toulouse, et échangeront avec leurs jeunes collègues palestiniens tout leur savoir-faire. Dieses Jahr unterstützt das Deutsch-Französische Kulturzentrum in Ramallah mit dem Fonds Elysée ein kleines Zirkus Festival, das von der palästinensischen Circus School gegründet wurde. Der Fonds Elysée wird für deutsch-französische Projekte von den Außenministerien beider Länder zur Verfügung gestellt. Im Fokus dieses Festivals sind weniger die Veranstaltungen, die wahrscheinlich in Birzeit-und Hebron Ende Juli gezeigt werden, als die Workshops die während dieser vierzehn Tage stattfinden. Ein Dutzend junger Zirkusartisten, sowohl aus Deutschland als auch aus Frankreich, werden sich im Sommercamp mit der palästinensischen Circus School und der Zirkus Schule Lido de Toulouse treffen, um ihr Können an die jungen palästinensische Artisten weiterzugeben. 28 مكتبة الثعلب أبو البطات كتب تمّ التبرع بها جلائزة أدب الناشئة2008 ُر ّشح الكتاب عام األملانية وعىل قائمة الكتب املنصوح بقراءهتا من قبل الناشئة الكاثوليكية وجائزة كتاب الناشئة .2008 قصة جتد طريقها إىل القلب عن عالقة محيمة بني .كائنني متعاديني بالفطرة سيرشف كل من كريستيان دودا ويوليا فرييس يف أيلول املقبل عىل جمموعة من ورش العمل اخلاصة بالكبار والصغار عىل امتداد الضفة الغربية والقدس . وذلك بالتعاون مع معهد جوته ومعهد تامر للتعليم املجتمعي،وغزة قام معهد جوته يف حزيران بتقديم الدعم ملكتبة املركز الثقايف الديوان للثقافة والرتاث وذلك كتاب270 من خالل إرسال تربع مؤلف من مرتجم إىل الفرنسية ويشتمل عىل كتب علمية .وروايات وأعامل لكتاب أملان مشهورين وهبذه املناسبة نتمنى للمركز الثقايف الديوان يف .قراوة بني زيد كل النجاح والتوفيق يف إقامة مكتبتهم العامة . الثعلب أبو البطات:) كريستيان دودا (نص،)يوليا فرييس (رسومات عن مؤسسة تامر للتعليم2010 صدر عام.نقلته عىل العربية أمينة أورت . فلسطني،املجتمعي A chacun son petit canard Prix de la littérature jeunesse allemande 2008. Recommandation littéraire du prix du livre pour les enfants et la jeunesse catholique. C’est l’histoire émouvante d’une relation tendre entre deux êtres que la nature a fait ennemis. En collaboration avec l’Institut Goethe et l’Institut Tamer pour l’éducation communautaire en Palestine, Christian Duda et Julia Friese organiseront en septembre 2011 une série de workshops pour adolescents et enfants en Cisjordanie, Jérusalem et Gaza. Julia Friese (Illustrations), Christian Duda (Textes): « A chacun son petit canard » Alle seine Entlein. Traduit en arabe par Amina Orth. Publié en 2010 par l’Institut Tamer pour l’éducation communautaire en Palestine. Alle seine Entlein Nominiert für den Deutschen Jugendliteraturpreis 2008 Empfehlungsliste des Katholischen Kinder-und Jugendbuchpreises 2008 Eine zu Herzen gehende Geschichte von der liebevollen Beziehung zweier Lebewesen, die von Natur aus Feinde sind. Christian Duda und Julia Friese werden im September 2011 in Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut und dem Tamer-Institut for Community Education eine Reihe von Workshops für Erwachsene und Kinder in der Westbank, Jerusalem und Gaza geben. Julia Friese (Illsutrationen), Christian Duda (Text): Alle seine Entlein. Übersetzt ins Arabische von Amina Orth. Erschienen 2010 beim Tamer-Institute for Community Education, Palästina Don de livres Au mois de juin, l’institut Goethe a fait un don de 270 livres allemands traduits en français, notamment des ouvrages pratiques et des romans de grands écrivains, à la bibliothèque du Centre culturel Al-Diwan pour la culture et le patrimoine. Nous souhaitons au Centre culturel Al-Diwan de Qarawart Bani Zeid un plein succès pour l’ouverture de sa bibliothèque. Bücherspende Im Juni unterstützte das Goethe-Institut die Bibliothek des Kulturzentrums Al-Diwan for Culture and Heritage mit der Weiterleitung einer Spende von 270 ins Französische übersetzte Büchern, unter anderem Sachbücher, Romane und Werke bekannter deutscher Schriftsteller. Wir wünschen dem Al-Diwan Kulturzetrum in Qarawat Bani Zeid viel Erfolg bei dem Aufbau seiner Bibliothek. Mailing List Vous souhaitez rester informé des activités du CCFA? Inscrivez-vous pour recevoir notre lettre d'information et ainsi connaître toutes les activités du Centre Culturel Franco-Allemand. Mailingliste Sie möchten immer auf dem Laufenden bleiben? Gerne schicken wir Ihnen unseren regelmässigen Newsletter mit Aktivitäten und Angeboten des Deutsch-Französischen Kulturzentrums. القوائم البريدية ربام كانت لديكم الرغبة بمعرفة آخر األخبار حول النشاطات الفرنيس؟ حينئذ ما عليك-والفعاليات الثقافية يف املركز الثقايف األملاين ! ليس أكثر،ضمن القائمة سوى تسجيل بريدك اإللكرتوين http://www.ccf-goethe-ramallah.org 29 MEDIATHEQUE MEDIATHEK موسوعة الروس األولى عن الحيوانات موسوعة الروس األوىل عن احليوانات تروي من خالل الصور حياة احليوانات املفرتسة يف منطقة السافانا والصحراء إضافة إىل املناطق،والبحر والغابة فمن خالل قصص مذهلة...اجلليدية ،وممتعة تسعى إىل إمتاع القراء الصغار حمُ ّ لت كل صفحة مغامرة وقصة .جديدة : باريس- موسوعة الروس األوىل عن احليوانات.بينوا دياللوندغ . صفحة2004.160، الروس Mon premier Larousse des Animaux Mon premier Larousse des Animaux raconte en images la vie des animaux sauvages dans la savane, le désert, la mer, la forêt, à la montagne, sur la banquise... au travers d’anecdotes surprenantes, amusantes ou dramatiques pour le plus grand plaisir des petits lecteurs. Chaque page est une aventure. Chaque page est une nouvelle histoire. Delalandre, Benoît. Mon premier Larousse des Animaux. – Paris : Larousse, 2004. 160p. “Mein erstes Larousse-Lexikon der Tiere“ „Mein erstes Larousse-Lexikon der Tiere“ beschreibt kindergerecht und anschaulich das Leben aller Tiere, die in der Steppe, in der Wüste, im Meer, im Wald, in den Bergen und auf dem Packeis wohnen. Das Lexikon bietet dem jungen und neugierigen Leser überraschende, lustige und sogar dramatische Geschichten über die Tierwelt. Jede Seite ist ein Abenteuer. Jede Seite ist eine neue Geschichte. Benoit Delalandre. „Mein erstes Larousse-Lexikon der Tiere“. Paris: Larousse, 2004. 160 Seiten. آنا والعالم الجديد 13 آنا هي فتاة هنغارية تبلغ من العمر عاما و بصحبة والدهيا تغادر القارة تعود.القديمة سعيا أفضل يف نيويورك أحداث هذه احلكاية إىل بدايات القرن املايض؛ فعىل متن قارب ميلء بالروس والتشيك واألملان والبولون تكتشف آنا آلة األكورديون املوسيقية اجلميلة والتي ستخفف عنها من عناء ومشقة . يوما12 وخماوف الرحلة التي تستمر آنا والعامل اجلديد هي حكاية مجيلة جدا مكتوبة بـأسلوب رائع مليئة بشاعرية قصائد يتجىل مجاهلا من خالل رسومات امييل جاكوفيسكي واملرافقة .املوسيقية التي يقوم هبا باسكال كونتت و تريي جابوريو سيتيه/ اكت دو سيد جونري:باريس-. آنا و العام اجلديد.بياتريس فونتانيل .يس دي+ صفحة39 .2004،دي ال ميزيك ANNA et le nouveau monde Anna est une jeune hongroise de 13 ans. Avec ses parents, elle quitte le vieux continent dans l’espoir de trouver une vie meilleure à New York. Nous sommes au début du siècle dernier. A bord du bateau, rempli de Russes, de Tchèques, d’Allemands, de Polonais, Anna va découvrir un merveilleux instrument qui va lui rendre les douze jours de voyage moins pénibles et angoissants : l’accordéon. Anna et le nouveau monde est un très joli conte, fort bien écrit, plein d’une poésie que les illustrations d’Amélie Jackowski, et l’accompagnement musical de Pascal Contet et Thierry Gaboriau mettent en valeur. Fontanel, Béatrice. ANNA et le nouveau monde.- Paris : Acts Sud junior/Cité de la Musique, 2004. 39p + CD „Anna und die neue Welt“ Anna ist ein 13-jähriges ungarisches Mädchen. Anfang des 20. Jahrhunderts verlässt sie mit ihren Eltern den alten Kontinent in Richtung New York. Wie viele Russen, Tschechen, Deutsche und Polen, die an Bord des Schiffes sind, erhoffen sie sich in Amerika ein besseres Leben. Für das kleine Mädchen ist die 12-tägige Fahrt über den Atlantik sehr beängstigend und anstrengend. Zum Glück findet Anna ein wundervolles Akkordeon, das ihr die Zeit an Bord verkürzt. Das Buch „Anna und die neue Welt“ ist voller Poesie und schön geschrieben. Die Originalität der Geschichte wird besonders durch die einzigartigen Illustrationen von Amélie Jackowski und die musikalische Untermalung von Thierry Gaboriaud zur Geltung gebracht. Anne Fontanel. „Anna und die neue Welt“. Paris: Actes Sud junior/ Cité de la musique, 2004. 39 Seiten + CD. نـبـذة Renaud Soler (20 ans), élève à l’école de commerce HEC et à la faculté d'histoire de Paris IV la Sorbonne. Il a choisi de faire un stage au Centre Culturel Franco- Allemand de Ramallah pour découvrir ce que veut dire travailler dans le domaine de la culture et aussi parce qu’il est passionné histoire, et en particulier de l'histoire de l'Afrique et du Monde Arabe. Renaud Soler (20) studiert BWL an der HEC Business School und Geschichte an der Sorbonne. Er will alle Bereiche der Kulturarbeit in einem Kulturzentrum kennenlernen. Er hat sich für Ramallah entschieden, weil er sich besonders für die Geschichte des Nahen Osten und Afrikas interessiert. اختار رينود القيام بدورته التدريبية يف املركز. السوربون4 عاما") طالب يف مدرسة التجارة العليا وكلية التاريخ يف باريس20( رينود سولري . األملاين يف رام اهلل الكتشاف ما يعنيه العمل يف جمال الثقافة ولكونه أيض ًا متيم بالتاريخ وباألخص تاريخ إفريقيا والعامل العريب-الثقايف الفرنيس Urte Leopold (28) enseigne l’allemand à Rome. A l’université « La Sapienza » de Rome, elle a suivi des cours en sciences du langage et de la culture. Elle a fait deux masters dans le domaine des relations internationales, du droit international et du management des conflits. Depuis huit mois, elle habite à Jérusalem où elle a travaillé pour l’organisation ONU Femmes. Fin mai, elle a rejoint l’équipe des professeurs d’Allemand de l’Institut Goethe. Urte Leopold (28) unterrichtete Deutsch als Fremdsprache in Rom. Sie studierte an der Universität ‘La Sapienza’ in Rom Übersetzungs-, Kultur- und Sprachwissenschaften und machte zwei Master auf den Gebieten Internationale Beziehungen, Völkerrecht und Conflict Management. Seit 8 Monaten wohnt sie in Jerusalem, arbeitete bei UN WOMEN und seit Ende Mai ist sie als Deutschlehrerin für das Goethe-Institut in Ramallah tätig. "درست األملانية كلغة أجنبية يف روما بعد أن درست علوم الرتمجة والثقافة واللغات يف جامعة "ال سبينزا ّ كانت قد، عاما28 ،أوريت ليوبولد تقطن أوريت منذ ثامنية أشهر. إضافة إىل حصوهلا عىل درجتي املاجستري يف جمال العالقات الدولية والقانون الدويل وإدارة الرصاعات،يف روما . حيث تعمل لدى مؤسسة نساء أمم متحدة ومنذ هناية أيار مدرسة للغة األملانية يف معهد جوته رام اهلل،مدينة القدس Sarah Petrick (20) vient de Berlin où elle vient juste de commencer une licence en sciences de la culture. Impressionnée par la diversité culturelle et religieuse de la Malaisie où elle a passé un an en tant que volontaire, Sarah avait envie d’une autre expérience intéressante tant sur le plan professionnel que sur le plan personnel. En ce moment, elle est stagiaire dans différents services de l’Institut Goethe. Avant son retour à Berlin au mois d’août, elle espère pouvoir comprendre la complexité de la vie culturelle et de la cohabitation entre les différentes religions à Ramallah. A ces fins, elle apprend activement l’arabe. Sarah Petrick ist 20 Jahre alt und kommt aus Berlin, wo sie gerade ihr Studium der Kulturwissenschaften begonnen hat. Nachdem Sie ein Jahr als Freiwillige in Malaysia verbracht hat, wo sie vor allem die eher kulturelle und religiöse Vielfalt beeindruckt hat, wird sie im Goethe-Istitut in verschiedenen Abteilung als Praktikantin arbeiten. Wie das kulturelle und religiöse Zusammenleben der Menschen in Ramallah so aussieht wird sie bis August versuchen herauszufinden und hofft nebenbei ihr Arabisch aufzubessern. حيث تأثرت بشكل، قضت عاما متطوعة يف ماليزيا. القادمة من برلني حيث بدأت قبل فرتة وجيزة دراسة العلوم الثقافية، عاما20 ،سارة باتريك وهنا تود حتى آب املقبل استكشاف احلياة، فستقيض وقتها متدربة يف أقسام عدة، أما يف معهد جوته رام اهلل.خاص بالتعددية الثقافية والدينية املوجودة هناك .الثقافية والدينية يف مدينة رام اهلل آملة يف حتسني قدراهتا يف اللغة العربية Mickaël Deprez (30) est journaliste culturel et cette année étudiant en management culturel à l’Université ParisDauphine. Après avoir longtemps travaillé en Russie, il est venu à la découverte du Proche Orient. Passionné par la relation politique-culture, il rédige en ce moment son mémoire de Master sur la coopération culturelle franco-allemande en Palestine. Mickael Deprez (30) hat lange als Kulturjournalist in Deutschland und Russland gearbeitet. Seit September macht er eine Weiterbildung im Bereich Kulturmanagement an der Pariser Universität Dauphine. Er hat sich für das Kulturzentrum Ramallah entschieden, um seine Masterarbeit über die deutsch-französische Kooperation und die Kulturarbeit in Konfliktregionen zu schreiben. وبعد. عام ًا) صحفي خمتص يف املجال الثقايف وطالب علم يف هذا العام يف جمال اإلدارة الثقافية يف جامعة باريس دوفني30( ميخائيل ديربز إذ أن عشقه ملوضوع العالقة بني الثقافة والسياسة جعله يكرس، جاء ميخائيل الستكشاف منطقة الرشق األوسط،عمله لسنوات طويلة يف روسيا . األملاين يف فلسطني-مرشوع خترجه للحصول عىل درجة املاجستري الذي يعمل عليه حالي ًا حول التعاون الثقايف الفرنيس 30 31 Breves Notizen !وداعا" فليب جيجه بولونيي حوار مع فليب جيجه بولونيي مدير املركز الثقايف الفرنيس يف رام اهلل بعد أربع سنوات قضاها يف .اإلدارة املشرتكة للمركز الكائن يف شارع السالم يعد، من بني ما قمتم به من أشياء،ما هو اليشء بالنسبة لكم مصدر الفخر األكرب؟ بال شك أنني كنت القائم عىل مشاريع أعتربها بناءة عىل غرار جلنة االختيار الفوري لألفالم ناهيك عن، وسينام الشباب،/si:nالسينامئية و دورات اللغة الفرنسية وورش العمل التي نظمت يف نوادي األطفال يف خميامت الالجئني ويف قرية واألمر الذي يعد مصدر فخر أكرب بالنسبة.بلعني يل أن مجيع هذه األمور وغريها تم حتقيقها من خالل تعزيز أوارص العمل والثقة والصداقة مع رشكائنا الفلسطينيني الذين يتمتعون بمستوى .نادر من املهنية واجلدية إضافة إىل ذلك نرش وختيل واخرتاع ثقافة بالتعاون الذي شكل حتد تم، كل هذا يف ظل االحتالل. وذلك يف إطار نظام شبكة املراكز الثقافية الفرنسية، أال وهو معهد جوته األملاين،والتواجد مع مركز آخر ! وهلذا كله فأنا أتقدم بالشكر اجلزيل جلميع زمالئي.التغلب عليه هل من غصة يف القلب؟ ... من ناحية املشاعر الفياضة%90 من حيايت الزمنية و%10 وجوب الرحيل بال أدنى! فأنا أترك هنا Goodbye PGB ! Goodbye PGB ! Entretien avec Philippe Guiguet-Bologne, directeur du Centre culturel français de Ramallah, après 4 ans passés à co-piloter le centre de la rue Salam. De quoi êtes-vous le plus fier parmi ce qui a été fait ces 4 années ? Sans conteste d’avoir été à l’origine d’événements que j’estime structurants comme la pitching-commission, / si:n/, Ciné-Chebab, mais aussi nos cours de français dans les camps de réfugiés et à Belaïne, les ateliers qu’on y a organisé dans les clubs pour l’enfance. Et ce dont je suis plus fier encore, c’est que tout cela et tout le reste a pu se réaliser en nouant des liens de travail, de confiance et d’amitié avec des partenaires palestiniens d’un rare niveau de professionnalisme et de sérieux. Par ailleurs, diffuser, imaginer et inventer la culture en colocalisation avec un deuxième centre, le Goethe Institut, dans un système de réseau très contraignant des CCF et tout cela sous occupation, relevait du défi, et il fut tenu. Merci bien à mes collègues pour tout cela ! Un regret ? De devoir partir, sans aucun doute ! Je laisserai ici 10% de ma vie en terme de temps, 90% en terme d’intensité des sentiments… Interview mit Philippe Guiguet-Bologne, Chef des Französischen Kulturzentrums Ramallah und für 4 Jahre einer der Leiter des Zentrums in der Salam Straße. Von all dem, was Sie in den letzten 4 Jahren gemacht haben, worauf sind Sie besonders stolz? Ganz klar: Auf das Mitwirken bei der Entstehung von kulturellen Ereignissen, die ich für sehr strukturierend halte, wie z.B. die Pitching Commission, das /si:n/ festival, den Ciné-Chebab, aber auch unseren Französischunterricht in den Flüchtlingslagern und in Bil’in, sowie die Workshops, die wir in den Kinderstätten organisiert haben. Und was mich am meisten stolz macht ist die Tatsache, dass das alles und auch alles weitere durch sich bildende Arbeitsbeziehungen, gegenseitiges Vertrauen und Freundschaft mit unseren palästinensischen Partnern entstehen konnte. Und das mit einer außergewöhnlichen Professionalität und Ernsthaftigkeit. Kultur zu fördern, zu ersinnen und zu erdenken, im Zusammenleben mit einem zweiten Zentrum, dem Goethe Institut, in einem sehr verbindlichen Netzwerk der CCF und das alles unter Besatzung, war die Herausforderung die wir gemeistert haben. Vielen Dank dafür an all meine Kollegen! Bedauern Sie etwas? Dass ich gehen muss, ganz ohne Zweifel! Ich lasse hier 10% meiner Lebenszeit und 90% meiner Gefühle zurück.