Untitled - Consulat Général de France à Jérusalem

Transcrição

Untitled - Consulat Général de France à Jérusalem
55
7 - 8- 9
2011
2
Al Salam Street 12
Tel:
+972 2 2981922
+972 2 2987727
Fax:
+972 2 2981923
+972 2 2987728
[email protected]
Ouverture au public: Dim - Jeu: 9:00 - 20:00 heures
Sam: 12:00 - 20:00 heures
Öffnungszeiten: So - Do: 9:00 - 20:00 Uhr
Sa: 12:00 - 20:00 Uhr
www.ccf-goethe-ramallah.org
www.consulfrance-jerusalem.org
www.goethe.de/ramallah
Contenu / Inhalt
‫ الفرنسي‬-‫المركز الثقافي األلماني‬
‫ ويف نطاق تعاون فريد من نوعه يف‬.2004 ‫ الفرنيس يف رام اهلل عام‬-‫تأسس املركز الثقايف األملاين‬
‫ ويقدّ م املركز دورات يف اللغتني الفرنسية‬.‫العامل بني املركز الثقايف الفرنيس ومعهد جوته األملاين‬
‫ كام‬.‫تؤهل من جيتاز امتحانات معينة فيهام من احلصول عىل شهادات معرتف هبا عامليا‬
ّ ‫واألملانية‬
‫ أما املعارض واحلفالت‬.‫ وحدة إعالمية‬6000 ‫يشتمل املركز عىل مكتبة حتتوي عىل أكثر من‬
.‫ فيستضيفها املركز بشكل منتظم‬،‫املوسيقية واملؤمترات وعروض األفالم‬
03
04
08
Le Centre Culturel Franco-Allemand
Le Centre Culturel Franco-allemand a été fondé en 2004. Dans le cadre
d’une coopération unique au monde entre le Centre culturel français et
l’Institut Goethe, nous proposons des cours de français et d’allemand,
des examens reconnus au niveau international et une bibliothèque de
plus de 6000 ouvrages. Nous organisons également de manière régulière
des expositions, des concerts, des conférences ainsi que des projections
cinématographiques.
Deutsch-Französisches Kulturzentrum
In einer weltweit einzigartigen Kooperation zwischen dem Centre culturel
français und dem Goethe-Institut bietet das Deutsch-Französische
Kulturzentrum Ramallah seit 2004 französische und deutsche Sprachkurse,
international anerkannte Prüfungen und eine Mediathek mit über 6.000
Medien an. In regelmäßigen Abständen werden Ausstellungen, Konzerte,
Konferenzen und Filmvorführungen organisiert.
‫ترمجة‬
،‫ حممد ابو زيد‬.‫ د‬،‫بيسان ابو زيد‬
‫باسكال جانوفيك‬
‫تصميم املجلة‬
‫جمدي حديد‬
‫طباعة‬
‫اي برنت‬
‫الغالف‬
‫جمال طاطاح‬
Traduction – Übersetzung
Biesan Abu Zaid, Dr. Mohammad Abu
Zaid, Pascal Janovjak.
Layout
Majdi Hadid
Impression – Druck
I print
Cover
Djamel Tatah (Detail)
14
16
17
20
24
25
27
‫مدراء النرش‬
Editorial
‫األفتتاحية‬
Sujet du mois / Thema des Monats
‫موضوع الشهر‬
Veranstaltungen / Evenements
‫حدث‬
Exposition Ausstellung
‫معرض‬
Calendrier / Kalender
‫برنامج‬
Veranstaltungen / Evenements
‫حدث‬
Art / Kunst
‫فـــن‬
Concert Konzert
‫حفلة موسيقية‬
Langue / Sprache
‫لغات‬
Mediatheque / Mediathek
‫مكتبة‬
Directeurs de la publication – Herausgeber
‫ يورغ شوماخر‬.‫ د‬Dr. Joerg Schumacher
‫ بنوا تاديه‬Benoît Tadié
‫رؤساء التحرير‬
Rédacteurs en chef - Chefredakteure
‫ بولوين‬- ‫ فيليب غيغي‬Philippe Guiguet-Bologne
‫ يورغ شوماخر‬.‫ د‬Dr. Joerg Schumacher
‫تنسيق‬
Coordination – Koordination
‫ فردي كاريس‬Fredy Gareis
‫ارسة حترير هذا العدد‬
Rédacteurs de cette edition –
Redakteure dieser Ausgabe
‫ يورغ‬.‫ د‬،‫ هاله كيله‬،‫ بولوين‬- ‫ فيليب غيغي‬Philippe Guiguet-Bologne, Dr. Hala Kaileh,
‫ ماريا كتسمرييك‬،‫ امري عيل‬،‫ شوماخر‬Dr. Joerg Schumacher, Amir Ali, Maria Ketzmerick
3
‫ االفتتاحية‬EDITORIAL
،‫أعزائي القرّاء‬
ّ ‫مع حلول فصل الصيف‬
‫ علام أن األهم بينها‬،‫يزف وقت املهرجانات الكبرية‬
‫ ويف هذا‬.‫وبشكل ال يعرتيه الشك هو مهرجان الرقص واملوسيقى الفلسطيني‬
‫ األملاين ممثال يف هذا املهرجان من خالل‬-‫العام سيكون املركز الثقايف الفرنيس‬
‫حفلة موسيقية للفنانة الفرنسية من أصل جزائري سعاد مايس والتي سبق هلا‬
‫ بقيت خالدة يف‬2007 ‫وأن قدمت حفلة موسيقية جلمهور رام اهلل يف العام‬
.‫ فمن خالل دعوته هلا يتيح مركز الفن الشعبي مجع اجلميل مرة أخرى‬.‫األذهان‬
‫ األملاين وبعدما قمنا بالتنظيم املشرتك‬-‫وهنا يف املركز الثقايف الفرنيس‬
‫ أسبوع قناة آريت والذي‬7 ‫ نستضيف يف بداية شهر‬،/si:n/ ‫ملهرجان‬
‫خيصص اجلزء األكرب منه هذا العام للسينام العربية؛ فاملنتج ميشيل ريلهاك‬
.‫ومدير العالقات الدولية أندريه دو مارجيغي سيكونان بيننا يف هذه املناسبة‬
‫ومع الصيف حيل وقت اإلجازات واحلفالت واألمسيات متمنني لكم بكل‬
‫ذلك آملني أن حيل رمضان عليكم بكل سالسة وسهولة ولرتافقكم الفرحة‬
!‫والسعادة دائام‬
‫ بولونيي‬-‫فيليب جيجيه‬
‫مدير املركز الثقايف الفرنيس‬
‫ يورغ شوماخر‬.‫د‬
‫ رام اهلل‬-‫مدير معهد جوته‬
‫بولونيي‬-‫يورغ شوماخر فيليب جيجيه‬
Philippe Guiguet-Bologne Dr. Joerg Schumacher
Chers lecteurs et lectrices,
Liebe Leserinnen und Leser,
Avec l’été arrive le temps des grands festivals, dont le
plus important reste sans conteste le Festival de danse
et musique de Palestine. Cette année, le CCFA y sera
représenté par un concert de la chanteuse francoalgérienne Souad Massi, qui avait offert en 2007 au
public de Ramallah un concert resté dans toutes les
mémoires. Le Popular Art Center permet ainsi de belles
retrouvailles.
der Sommer kommt, die besten Festivals auch! Wir freuen
uns schon auf das palästinensische Tanz- und Musikfestival,
das zweifellos eines der wichtigen Events des Jahres ist.
Dieses Jahr wird das Deutsch-Französische Kulturzentrum
von der französisch-algerischen Sängerin Souad Massi
vertreten. Im Jahre 2007 konnte sie bereits das Publikum
in Ramallah mit einem wundervollen Konzert begeistern. So
ermöglicht das Popular Art Center den Kulturliebhabern ein
schönes Wiedersehen mit Künstlern aus aller Welt.
Ici, au CCFA, après avoir co-organisé le festival /si:n/, nous
allons accueillir début juillet notre Semaine Arte, qui cette
année encore donnera la part belle aux cinémas arabes.
Le producteur Michel Reilhac, le directeur des relations
internationales André de Margerie et le directeur Michael
Unger, sont attendus à cette occasion.
Et avec l’été vient le temps des vacances, des fêtes et
des soirées. Nous vous souhaitons tout cela, ainsi que
Ramadan, le plus clément et serein qu’il se peut. Que la
joie soit avec vous !
Philippe Guiguet-Bologne
Directeur du Centre Culturel Français
Das /si:n/ Festival, das wir mit unseren Partnern organisiert
haben, ist nun vorbei. Was gibt es Neues im DeutschFranzösischen Kulturzentrum? Im Rahmen unserer
traditionellen Arte-Woche werden im Juli Filme aus der
arabischen Welt vorgeführt. Zu diesem Anlass erwarten
wir den Produzenten Michel Reilhac, den Direktor für
Internationale Beziehungen André de Margerie und den
Regisseur Michael Unger.
Der Sommer kann kommen! Wir wünschen Ihnen und
Ihren Familien einen schönen Urlaub und vor allem einen
gesegneten Ramadan.
Dr. Joerg Schumacher
Leiter des Goethe-Instituts Ramallah
‫‪4‬‬
‫موضوع الشهر‬
‫أسبوع آرتي‬
‫سيعقد األسبوع التقليدي املخصص لعرض إنتاج القناة الثقافية الفرنسية األملانية هذا العام يف الفرتة الواقعة بني ‪ 12‬و ‪ 24‬متوز ختلله ‪ 8‬عروض ألفالم‬
‫وقصص خيالية وأفالم وثائقية‪ ،‬إضافة إىل أخرى تقريرية الطابع‪.‬‬
‫فتدشني هذا املهرجان الصغري سيبدأ بعرض لتقرير ملدة ‪ 43‬دقيقة وذلك حتت عنوان "موظف اجلباية يف رام اهلل" والذي يصور أحد موظفي الربيد ومن خالله‬
‫معامل دولة ناشئة ترتسم وتتبلور‪ ،‬إضافة إىل أفالم مكرسة للوطن العريب كام جرى يف الدورة السابقة من أسبوع آريت‪ :‬فالعراق سيكون ممثال من خالل " زمن‪،‬‬
‫رجل القصب" للمخرج أمري علوان‪ ،‬يف حني يتمثل لبنان من خالل فيلم "الرجل األخري" لغسان سلهب واملغرب من خالل فيلم "الرحلة الكبرية" إلسامعيل‬
‫فروخي‪ .‬وتشمل قائمة األفالم التي سيتم عرضها فيلم "هنر لندن" للمخرج رشيد بوشارب والذي تم عرضه يف مهرجان القصبة الدويل‪ ،‬عوضا عن فيلم‬
‫"دليس بالوما" للمخرج الفرنيس من أصل جزائري نادر موخنيش‪.‬‬
‫يمثل مهرجان آريت فرصة للتعرف عىل منتجات إحدى القنوات ثنائية اجلنسية والنادرة يف عامل السمعيات والبرصيات يف أحد املراكز الثقافية الفرنسية‪-‬‬
‫األملانية النادرة هي أيض ًا يف العامل‪.‬‬
‫من ‪ 12‬حتى ‪ 24‬متوز‪ ،‬يف املركز الثقايف الفرنيس األملاين‪.‬‬
5
SUJET DU MOIS THEMA DES MONATS
La Semaine du film Arte
Die Arte-Filmwoche
La traditionnelle semaine consacrée aux productions de
la chaine culturelle franco-allemande, Arte, aura lieu cette
année du 12 au 24 juillet, avec 8 projections de films,
fictions, documentaires, voire reportages!
C’est effectivement avec un reportage de 43 minutes
que s’ouvrira ce petit festival : « Le facteur de Ramallah »
dresse certes le portrait d’un employé des Postes, mais à
travers lui c’est un Etat naissant qui se dessine. Viendront
ensuite des films dédiés au Monde Arabe, comme cela a
été le cas dans la précédente édition de la semaine Arte :
l’Irak sera représenté par « Zaman, l’homme des roseaux »
d’Amer Alwan, le Liban sera montré au travers du film « Le
dernier homme » de Ghassan Salhab, ou le Maroc avec
« Le grand voyage » d’Ismael Ferroukhi. Le magnifique
« London River » de Rachid Bouchareb, déjà montré
au festival international du film Al Kasaba, et « Délice
Paloma » du franco-algérien Nadir Mokneche seront au
menu.
La Semaine Arte est l’occasion de visiter des productions
de l’une des rares chaines binationales du monde de
l’audiovisuel, dans l’un des rares centres franco-allemand
dans le monde.
12 jusqu'a 24 juillet au CCFA
Wie gewohnt ist diese Filmwoche den Produktionen des
deutsch-französischen Senders Arte gewidmet. Sie wird
in diesem Jahr vom 12. bis zum 24. Juli stattfinden und
acht Filmproduktionen, Fiktionen, Dokumentarfilme und
Reportagen beinhalten.
Eröffnet wird dieses kleine Festival mit einer 43 Minuten
langen Reportage. In “Ramallah’s Postman” wird die
Geschichte eines Postangestellten als Metapher für die
Geburt eines Staates benutzt. Danach werden wie beim
letzten Filmfestival Werke gezeigt, die der arabischen
Welt gewidmet sind. Der Irak ist mit dem Film “ Zaman,
the man from the reeds” von Amer Awan vertreten, der
Libanon mit “The last man” von Ghassan Shabat und
Marokko mit “The great trip” von Rachid Bouchareb. Auch
auf dem Programm stehen der großartige Film “London
River” von Rachid Bouchareb, der schon im Rahmen des
internationalen Filmfestivals im Al Kasaba Theatre und in
der Cinematheque gezeigt wurde, und “Delice Paloma” vom
französisch-algerischen Filmemacher Nadir Mokneche.
Die Arte-Filmwoche ist eine einzigartige Gelegenheit sich
Filmproduktionen eines außergewöhnlichen bi-nationalen
Fernsehsenders in einem der wenigen deutschfranzösischen Kulturzentren anzuschauen.
12. bis 24. Juli im Dt.-frz. Kulturzentrum
6
‫سؤال الشهر‬
Quel est votre film préféré?
Was ist dein Lieblingsfilm?
Asad Sayej (22)
J’adore les films d’action et en
particulier le film « Fist of Legend »
du réalisateur Gordon Chan. C’est
l’histoire d’un étudiant en arts
martiaux, qui se déroule au début
de la guerre sino-japonaise. Jet
Li est un acteur fantastique et la
Chine offre un super décor. De
l’action et du Kung Fu, c’est tout ce
qu’il me faut.
Aziza Saleh (21)
Le dessin animé Rio réalisé par
Carlos Saldanha m’a vraiment
émue. Il raconte l’histoire d’un petit
oiseau qui part de sa terre natale
pour un pays riche dans lequel il va
vite se sentir étranger et déraciné.
C’est l’histoire d’une vie telle qu’on
pourrait la trouver en Palestine.
Moi, je me sentirai toujours à la
maison dans ma patrie.
Ich liebe Actionfilme, besonders
‚Fist of Legend‘ von Gordon Chan.
Es geht um einen Martial Arts
Künstler in Shanghai und den Krieg
zwischen China und Japan. Jet Li
ist ein fantastischer Schauspieler
und das antike China ist eine super
Kulisse. Kung Fu und Action, das
ist genau das richtige für mich.
)22( ‫أسعد صايج‬
‫أعشق األفالم املليئة باحلركة وبشكل خاص‬
‫"فيست اوف ليجند" للمخرج جوردون‬
‫ يتعلق األمر هنا بالفنون احلربية يف‬.‫خان‬
‫ جيت‬.‫شنغهاي واحلرب بني الصني واليابان‬
‫يل ممثل متعصب والصني القديمة متثل خلفية‬
‫ هذا هو بالضبط ما‬،‫ كونغ فو واحلركة‬.‫عظيمة‬
.‫يناسبني‬
Der Animationsfilm ‚Rio‘ von Carlos
Saldanha hat mich wirklich berührt.
Es geht um einen kleinen Vogel,
der aus seiner Umgebung in ein
reiches Land zieht und sich dort
jedoch schnell entwurzelt fühlt.
Es ist eine Geschichte aus dem
Leben, wie man sie auch hier in
Palästina finden könnte. Auch ich
werde mich in meinem Vaterland
immer zuhause fühlen.
)21( ‫عزيزة صالح‬
‫كان لفيلم الرسوم املتحركة "ريو" للمخرج‬
‫ يتعلق األمر‬.‫كارلوس سالدانا وقعا يف قلبي‬
‫هنا بطري يرتك حميطه مرحتال إىل بلد غني ثم‬
.‫ال يلبث أن يشعر وأنه قد أقتلع من جذوره‬
‫هذه قصة ليست بعيدة عن احلياة املعاشة كام‬
.‫يمكن للمرء أن جيدها هنا يف فلسطني أيضا‬
.‫وأنا أيض ًا سأشعر هنا يف وطني أين يف بيتي‬
Yazan Khalili (29)
Le long métrage «Sideways»
du réalisateur Alexander Payne
est mon film préféré. Il raconte
l’histoire de deux hommes d’âge
moyen qui sont à la recherche
d'eux-mêmes. Parce qu’il est
profondément joyeux et léger,
le film me rend heureux, tout
simplement. Un bon film n’a pas
toujours besoin d’une histoire
compliquée. Avec de beaux
sentiments, ça peut le faire aussi !
Mein Lieblingsfilm ist ‚Sideways‘
von Alexander Payne. Es geht um
zwei Männer im mittleren Alter auf
der Suche nach sich selbst. Der
Film macht mich einfach glücklich,
weil er so unbekümmert und locker
ist. Ein guter Film braucht ja nicht
immer eine komplizierte Story, ein
Geschichte mit Herz tut es auch.
)29( ‫يزن خلييل‬
"‫ سايد ويز‬/‫فيلمي املفضل هو "طرق جانبية‬
‫ تدور قصة الفيلم‬.‫للمخرج الكسندر باين‬
‫حول رجلني يف منتصف العمر يبحثان عن‬
‫ يثري الفيلم ببساطة شعورا بالسعادة‬.‫ذاتيهام‬
‫ خاصة وأنه ال خيلو من الالمباالة‬،‫لدي‬
‫ وال حيتاج الفيلم اجليد دائام‬.‫ورخي العنان‬
‫ بل يمكن لقصة تداعب‬،‫إىل قصة معقدة‬
.‫العواطف ان تقوم بذلك أيض ًا‬
7
‫ما هو فيلمك المفضل؟‬
QUESTION DU MOIS FRAGE DES MONATS
Maryam Nowarah (19)
J’ai trouvé « The Oher is me », la vidéoperformance de Bashar Alhroub,
vraiment impressionnante. Elle a
été exposée à la galerie Al Mahatta
dans le cadre du festival d’art vidéo
et de performance /si:n/. Elle traite
de l’étranger qui habite en chacun
de nous. J’ai été plutôt fascinée
par le jeu de lumières et d’ombres
créé par Alhroub car j’aime les films
artistiques.
Fadi Rawashdeh (27)
Mon film préféré est un classique
parmi les classiques. « Terminator »,
une réalisation de James Cameron,
est depuis des années dans ma top
liste du cinéma parce que j’adore les
films d’action et les effets spéciaux.
L’histoire est toujours pleine de
suspens, elle est moderne et bien
évidemment connue du monde
entier. Schwarzenegger est un
super mec et une forte personnalité.
Ich fand die Videoperformance ‚The
Other is Me‘ von Bashar Alhroub
total beeindruckend. Sie wurde im
Rahmen des /si:n/ festival of video
art & performance in der Al Mahatta
Gallery gezeigt. Das Thema ist das
Fremde, das in jedem Menschen
wohnt. Die Art wie Alhroub mit
Licht und Schatten spielt hat mich
ziemlich fasziniert, denn ich liebe
künstlerische Filme.
)19( ‫نوارة‬
ّ ‫مريم‬
‫أجد أن أداء الفيديو "اآلخر هو أنا" للفنان بشار‬
‫ وهو األداء الذي قدم يف إطار‬،‫احلروب معربا جدا‬
‫مهرجان سني لفن الفيديو واألداء يف جالريي‬
‫ وقد دار املوضوع حول ذلك الغريب‬.‫املحطة‬
‫ لقد كان مدهشا‬.‫الذي يسكن كل إنسان فينا‬
‫األسلوب الذي استخدمه احلروب عند استخدامه‬
.‫ خاصة وأين أعشق األفالم الفنية‬،‫للضوء والظل‬
Mein Lieblingsfilm ist geradezu ein
Klassiker. ‚Terminator‘ von James
Cameron ist schon seit Jahren mein
Favorit, denn ich liebe Actionfilme
und Spezialeffekte. Die Story
ist total spannend, modern und
natürlich berühmt. Schwarzenegger
ist so eine starke Persönlichkeit!
)27( ‫فادي رواشدة‬
‫فيلمي املفضل ليس سوى فيلم كالسيكي‬
‫ ف "تريمناتور" للمخرج جيمس‬.‫الطابع‬
،‫كامريون هو املفضل لدي منذ سنوات‬
‫خاصة وأين أعشق األفالم التي تسودها‬
‫ فالقصة‬.‫احلركة واإلثارة والتأثريات اخلاصة‬
.‫مثرية بالكامل وحديثة وبالطبع مشهورة‬
!‫شفارتزنإجير شخصية قوية جدا‬
8
‫مقابلة‬
‫دوك‬.‫ بيتشنغ كوميشن رام اهلل‬/‫لجنة اختيار األفالم الفورية الثالثة‬
‫ دوك والتي تقوم‬.‫ فالدورة الثالثة لتقديم مقرتحات مشاريع أفالم وثائقية رام اهلل‬.‫تم عقد جلنة اختيار األفالم الفورية هذا العام وسار كل يشء عىل أكمل وجه‬
‫عىل فكرهتا قناة آريت فرنسا واملركز الثقايف الفرنيس يف رام اهلل وقامت بتنظيمها ملحقة البرصيات واملرئيات يف القنصلية الفرنسية العامة يف القدس وجورج‬
‫ إضافة إىل اسبانيا‬،‫ منتج تلفزيوين من فرنسا وأملانيا وقطر وكندا والواليات املتحدة‬20 ‫ أعامل عىل‬9 ‫ فقد تم عرض‬.‫ أيار والقت نجاح ًا باهر ًا‬28 ‫خليفة بتاريخ‬
.‫ مشاريع تضاف إىل األربعة أفالم التي تم إنتاجها من خالل اللجان التي تم عقدها يف العامني املنرصمني‬4 ‫ و من املرجح أن يتم هذا العام متويل‬...‫وفنلندا‬
.‫ وهو ما يعد وبال أدنى شك مدعاة للفخر‬،‫ سنوات‬3 ‫ أعامل يف‬7‫وهبذا يصل عدد األعامل التي تم متويلها اىل‬
‫ وهذا ما هو إال مسألة تدريب‬.‫قام املنتجون والشارون بالتأكيد عىل طريقة العرض املتقنة لألعامل املقدمة والتي تعد من أفضل العروض عىل الساحة العاملية‬
!‫ندين هبا بالكامل اىل لويس مينيال وجورج خليفي‬
La 3ème pitching commission ramallah.doc
Dritte Pitching Kommission Ramallah.doc
C’est fait, elle a eu lieu et tout s’est merveilleusement
passé ! La 3ème session de propositions de projets
documentaires ramallah.doc, initiée par Arte France et
le Centre Culturel Français et Allemande de Ramallah,
montée par l’Attachée audiovisuel du Consulat général
de France à Jérusalem et George Khleifi, a connu un
beau succès ce 28 mai. 9 projets présentés devant 20
acheteurs et producteurs de télévisions de France,
d’Allemagne, du Qatar, du Canada, des USA, d’Espagne,
de Finlande… Il est fort probable que cette année au
moins 3 projets seront financés, et avec 4 films produits
grâce aux deux commissions précédentes, cela fera 7
documentaires financés en 3 ans. Nous en sommes fiers,
cela sans dire !
Producteurs et acheteurs ont tous soulignés combien
le niveau de qualité de présentation des projets était
élevé, parmi les meilleurs du marché mondial. C’est une
question de formation, que l’on doit entièrement à Lucie
Meynial et George Khleifi !
Es ist vollbracht: und alles hat wunderbar geklappt. Die
3. Auflage des Dokumentationsfilm-Projektes Ramallah.
doc hatte viele Erfolge zu verzeichnen an diesem 28.
Mai. Die Veranstaltung wurde initiiert von Arte France
und dem Deutsch-Französischen Kulturzentrum mit Hilfe
des französischen Konsulats in Jerusalem sowie George
Khleifi. Neun Filmprojekte wurden zwanzig Investoren und
Fernsehproduzenten aus Frankreich, Deutschland, Katar,
Kanada, den USA, Spanien und Finnland vorgeführt. Es
ist sehr wahrscheinlich, dass in diesem Jahr mindestens
drei Projekte finanziert werden. Mit den vier produzierten
Filmen der letzten Kommissionen sind das ganze sieben
finanzierte Dokumentarfilme in nur drei Jahren. Darauf sind
wir sehr stolz.
Sowohl Filmproduzenten als auch Investoren lobten das
Niveau der Vorführungen. All das verdanken wir nicht
zuletzt der professionellen Unterstützung von Lucie
Meynial und George Khleifi.
9
Interview
© Ciné-Sud - Chaque jour une fête
EN JUILLET SUR TV5MONDE MAGHREB ORIENT
DANS TES BRAS*
Réalisation: Hubert Gillet, 2009
Avec: Michèle Laroque, Martin
Loizillon, Lola Naymark,
Catherine Mouchet
Le 2 à 22h05 et le 10 à 00h55
UNE AFFAIRE DE GOÛT*
Réalisation: Bernard Rapp, 2000
Avec: Bernard Giraudeau, JeanPierre Lorit, Florence Thomassin,
Charles Berling
Le 12 à 22h00
POLAR
Réalisation: Jacques Bral, 1984
Avec: Jean-François Balmer,
Sandra Montaigu
Le 4 à 19h35 et le 7 à 22h00
LES MAINS EN L'AIR*
Réalisation: Romain Goupil, 2009
Avec: Valeria Bruni-Tedeschi,
Hippolyte Girardot, Linda
Doudaeva, Jules Ritmanic,
Romain Goupil
QUE FAISAIENT LES FEMMES Le 16 à 22h05 et le 24 à 00h55
PENDANT QUE L'HOMME
MARCHAIT SUR LA LUNE?
JUDEX*
Réalisation: Chris Vander Stappen, Réalisation: Georges Franju, 1963
2000
(noir & blanc)
Avec: Marie Bunel, Hélène
Avec: Channing Pollock, Francine
Vincent, Mimie Mathy, Tsilla
Bergé, Michel Vitold
Chelton, Christian Crahay
Le 18 à 19h30 et le 21 à 22h00
Le 5 à 22h05
DIRTY MONEY, L'INFILTRÉ*
L'AVOCAT*
Réalisation: Dominique OtheninRéalisation: Cédric Anger, 2010
Girard, 2008
Avec: Benoît Magimel, Gilbert
Avec: Antoine Basler, Rosalie
Melki, Aïssa Maïga, Eric
Julien, Pascal Vincent, Michel Voïta
Caravaca, Samir Guesmi
Le 19 à 22h00
Le 9 à 22h05
DE PÈRE EN FLIC*
Réalisation: Émile Gaudreault, 2009
Avec: Michel Côté, Louis-José
Houde, Caroline Dhavernas,
Rémy Girard
Le 23 à 22h05
LE PRÉSIDENT*
Réalisation: Henri Verneuil, 1960
(noir & blanc)
Avec: Jean Gabin
Le 25 à 19h35 et le 28 à 22h05
CHAQUE JOUR EST UNE
FÊTE...*
Réalisation: Dima El-Horr, 2009
Avec: Hiam Abbass, Manal
Khader, Raïa Haïdar, Fadi Abi
Samra
Le 26 à 22h00
NOUS TROIS*
Réalisation: Renaud Bertrand, 2009
Avec: Emmanuelle Béart, Stefano
Accorsi, Jacques Gamblin,
Audrey Dana, Nathan Georgelin,
Sachat Briquet, Pierre Bertre
Le 30 à 22h05
á«Hô©dG á¨∏dÉH áªLôJ ™e * sous-titré en Arabe
Pour plus de détails sur nos grilles des programmes
consultez notre site sur internet www.tv5monde.com
Nilesat 11900-V-27500-3/4
Badr 4-12073-27500-3/4
10
‫حدث‬
‫اعادة الفكير بالمستقبل‬
‫ الدولة األكثر تفضيال عىل مستوى العامل وفقا‬،‫ باملقارنة مع دولة أخرى‬،‫ تتمتع أملانيا بتأثري عىل مسار التاريخ العاملي وهي‬.‫ إن مل يكن ُمرشّ ف‬،‫هلا وقع مريح‬
.2009 ‫لدراسة مثرية جرت يف العام‬
‫حري بنا تفسري هذه النتيجة يف ضوء ديناميكية االقتصاد األملاين الذي حيظى باإلعجاب عامليا؟ أم أهنا شهادة عىل عكس لصورة ذاتية وبشكل ماهر تستقي‬
ّ ‫هل‬
‫مكوناهتا من تلك اخلواص األملانية املعروفة عىل غرار الدقة واألمانة؟ ففي الوقت الذي يستعرض فيه املنافسون عىل التأثري ولفت األنظار من خالل قوهتم‬
،‫ إذ أن نقاط القوة األملانية تقع يف جمال الثقافة والعلوم‬،‫ يبقى املجال مفتوح ًا ألملانيا لتسجيل نقاط من خالل خاصيات أخرى‬،‫العسكرية واالقتصادية العارمة‬
.‫هناك حيث تتمتع أملانيا كأمة ثقافية أوروبية بإعجاب شديد جدا عىل مستوى عاملي وحيث تتمتع من خالل العلوم والثقافة باملواد اخلام الرضورية للمستقبل‬
Hertie-Stiftung ‫ دويتشه فيله و‬:‫الرشكاء‬
‫ أيلول يف املركز الثقايف الفرنيس األملاين‬30 ‫األثنني‬
Re-thinking Future
Re-thinking Future
Ca peut paraitre rassurant, voire flatteu: dans une étude,
qui a fait sensation lors de sa publication en 2009,
l’Allemagne apparait comme le pays le plus apprécié au
monde. De plus, elle influencerait l’histoire du monde.
Comment interpréter ce résultat? Est-ce la conséquence
de sa puissance économique enviée par la communauté
internationale? Ou est-ce l’indice d’une habile
représentation de soi basée sur des clichés nationaux
comme la ponctualité et la fiabilité ? A la recherche d’une
attention et d’une influence sur la scène internationale,
certains concurrents ne reculent pas devant un étalage
de leur imposante puissance militaire et économique.
L’Allemagne, quant à elle, peut mettre en avant d’autres
forces et qualités dans le domaine de la culture et du
savoir. En tant qu’état-nation européen, l’Allemagne jouit
d’une meilleure réputation à l’échelle mondiale. En outre,
elle dispose des matières premières pour la construction
de l’avenir: le savoir et l’éducation.
Partenaires: Deutsche Welle et Hertie-Stiftung
Lundi 19 séptembre au CCFA
Es klingt beruhigend, ja schmeichelhaft: Deutschland hat
Einfluss auf die Geschichte der Welt und ist im Vergleich
mit anderen Ländern dabei der weltweit beliebteste Staat,
hieß es in einer aufsehenerregenden Studie des Jahres
2009.
Ist dieses Ergebnis mit Blick auf die international bewunderte
Dynamik deutscher Wirtschaftskraft zu interpretieren
oder ist es Ausweis einer geschickten Selbstdarstellung,
in deren Mittelpunkt das Spiel mit deutschen Klischees
wie Pünktlichkeit und Verlässlichkeit steht? Während
Mitbewerber im Kampf um internationalen Einfluss und
Aufmerksamkeit mit ihrer gewaltigen militärischen und
ökonomischen Potenz auftrumpfen, könnte Deutschland
aber mit anderen Qualitäten punkten. Möglicherweise
liegen die deutschen Stärken in den Bereichen Kultur und
Wissen, dort, wo Deutschland als europäische Kulturnation
weltweit höchste Anerkennung genießt und mit Wissen
und Bildung über den Rohstoff für die Zukunft verfügt.
Partners: Deutsche Welle und Hertie-Stiftung
Montag, 19. September im Dt.-frz. Kulturzentrum
11
éVéNEMENTS Veranstaltungen
‫ذاكرة السينما جاك‬
‫ العالم في أغنيات‬:‫ديمي‬
‫حلقة بيير كوليبيف‬
‫الدراسية‬
‫بدعم من املعهد الفرنيس يقدم املركز‬
‫الثقايف الفرنيس يف النصف الثاين من‬
‫ ويف إطار دورة سينام‬2011 ‫العام‬
،‫الشباب و ختليد ًا لذكرى جاك ديمي‬
‫ذاك الفنان العريق الذي حيظى باعرتاف‬
‫ملحوظ من قبل املوجة اجلديدة! فمن خالل أعامله املوسيقية الثالثة الشهرية‬
‫ إضافة إىل الفيلم الذي كرسته له رفيقة‬،‫وعملني خياليني يف منتهى الروعة‬
‫ األملاين من‬-‫ سيتمكن مجهور املركز الثقايف الفرنيس‬،‫دربه أنيس فاردا‬
.‫التعرف عىل أهم مراحل عمل هذا املخرج‬
.2011 ‫كل شهر طوال النصف الثاين من العام‬
‫أهال بكم يف عامل بيري كوليبيف‬
‫ احلاذق وغري‬،‫الشديد‬،‫الغريب‬
‫ حلقة جديدة عن خمرج‬.‫املألوف‬
‫وصل إنتاجه إىل حدود العمل‬
‫اخليايل والوثائقي وفن الفيديو والسينام‬
‫ المس حدود مجيع األعامل الفنية ولكن من‬.‫ إضافة إىل املرسح‬،‫التجريبية‬
‫ وهو يلقي بنظرته الفريدة من نوعها عىل‬.‫غري املمكن زجه يف خانة حمددة‬
‫مجيع أعامل الفنانني الرئيسية من أجل بناء عوامل جديدة تقع يف اآلن ذاته عىل‬
‫ فمن "املقصورة السوداء" مرور ًا‬.‫هوامش العقالنية الفنية وعالقته مع ذاته‬
‫ب "حماريب اجلامل" نصطحبكم يف رحلة شهرية غري مألوفة يف املركز الثقايف‬
.‫الفرنيس األملاين‬
.‫ أيلول يف املركز الثقايف الفرنيس األملاين‬28
CinéMémoire Jacques Demy : le monde en
chansons
Avec le soutien de l’Institut Français, le Centre culturel
français de Ramallah peut proposer pour ce deuxième
semestre 2011, dans le cadre de son cycle CinéMémoire,
un hommage à Jacques Demy, figure décalée mais ô
combien reconnue de la Nouvelle Vague ! Avec ses
3 célébrissimes comédies musicales, deux fictions
mythiques et le film que lui a consacré sa compagne
Agnès Varda, le public du CCFA aura ainsi pu parcourir
l’essentiel de l’œuvre du cinéaste.
Chaque mois durant tout le deuxième semestre 2011
CinéMémoire mit Jacques Demy : die Welt in
Liedern
Mit der Unterstützung des Institut Français kann das
Französische Kulturzentrum Ramallah im Rahmen des
CinéMémoire im zweiten Halbjahr 2011 Jaques Demy,
jene hervorragende Persönlichkeit der Nouvelle Vague,
mit einem Nachruf ehren. Gezeigt werden drei seiner
bekanntesten musikalischen Komödien, zwei legendäre
Fiktionen und ein biographischer Film, den seine
Lebensgefährtin Agnès Varda ihm widmete. So kann das
Publikum vom CCF einen Einblick in das Wesentliche
seines Werkes gewinnen.
Monatlich im zweiten Halbjahr 2011
Le Séminaire Pierre Coulibeuf
Bienvenu dans le monde étrange, décalé, rigoureux, inédit
de Pierre Coulibeuf. Un nouveau cycle sur un cinéaste aux
limites de la fiction, du documentaire, de l’art vidéo, du
cinéma expérimental, ou encore du théâtre. Aux frontières
de tous les genres sans aucun auquel le raccrocher, et
qui porte son regard singulier sur les œuvres d’artistes
majeurs pour construire des mondes nouveaux ; tout
autant aux marges de l’intellectualité artistique que de luimême. De « Pavillon noir » aux « Guerriers de la beauté »,
un voyage inattendu vous est proposé chaque mois au
CCFA.
Mercredi 28 Séptembre au CCFA
Filme von Pierre Coulibeuf
Herzlich willkommen in der bizarren, schrägen, rigorosen
und neuartigen Welt von Pierre Coulibeuf. Ein neuer
Zyklus über einen Filmemacher am Rande von Fiktion,
Dokumentation, Videokunst, experimentellem Kino und
Theater. Er stößt an die Grenzen aller Kunstgattungen
ohne einer zugehörig zu sein. Seine Aufmerksamkeit
richtet sich auf die wichtigsten Kunstwerke, um neue
Welten zu erschaffen; alle am Rande seiner selbst sowie
seines künstlerischen Geistes. Vom „Pavillon noir“ zum
„Guerriers de la beauté“ - läd sie das CCFA auf eine
unerwartete Reise ein.
ab 28. September im Dt.-frz. Kulturzentrum
12
‫حدث‬
‫اعترافات‬
‫ أبريل‬/ ‫ للقيام بذلك اجتمعت يف نيسان‬.‫املحادثة العلنية حول أدوار اجلنس واجلنسانية بني الشباب يف أوروبا والعامل العريب ليست أمر ًا حيدث كل يوم‬
Schlesische 27 ‫ جمموعة مؤلفة من واحد وعرشين شاب ًا وشابة من أملانيا ولبنان وفلسطني وبريطانيا يف املركز الثقايف الدويل للشباب والفنون‬٢٠١١
‫ خالل برنامج اإلعرتافات هذا حتدثوا عن جتارهبم وأجروا البحوث وأنتجوا فيل ًام قصري ًا‬.‫يف برلني‬
‫ يف حني أننا يف منطقة الرشق األوسط ال نزال‬،‫ "إن األوروبيني عموم ًا أكثر اهتامم ًا يف اإلستفسار عن األدوار اجلنسانية‬.‫كانت توقعات املشاركني خمتلفة‬
‫ أوضحت‬،"‫ وهذا ما ينبغي حدوثه قبل أن نتمكن من بدء اإلستفسار عن أي يشء‬،‫بحاجة إىل اإلعتياد عىل التحدث عن احلياة اجلنسية بشكل رصيح‬
‫الخ‬...‫ شاشات‬:‫ الرشكاء‬.Deutsche Welle ‫عليا من لبنان إىل مراسل املحطة التلفزيونية األملانية‬
.‫ أيلول يف يف املركز الثقايف الفرنيس األملاين‬8 ،‫اخلميس‬
Confessions
Confessions
Un dialogue ouvert entre jeunes venus d’Europe et du monde
arabe sur la sexualité et sur le rôle des sexes; une situation
qui peut paraitre bien étrange à première vue. Et pourtant :
au mois d’avril 2011 et ce dans le cadre du programme de
rencontres « Confessions », 21 jeunes adultes allemands,
libanais, palestiniens et britanniques se sont réunis à Berlin
dans la « Maison de la culture et de l’art de la jeunesse ».
Pendant trois semaines, ils ont pu échanger leurs expériences
et faire des recherches. Résultat de cette coopération
internationale: la production de courts-métrages.
Les jeunes ont échangé de manière intensive leurs points
de vue sur le rôle des sexes et sur la sexualité dans la
société. Après ce débat, des petits groupes mixtes se
sont formés pour préparer les sujets qu’ils voulaient
traiter dans leurs films.
Les attentes de chacun étaient différentes: « Les européens
sont généralement intéressés par les sujets qui remettent
en cause le rôle des sexes. En revanche, nous, au Moyen
Orient, nous commençons tout juste à parler de sexualité.
Alors comment pouvons nous dans ces conditions remettre
en cause quoi que ce soit? », a déclaré Aliya, une jeune
libanaise, devant un journaliste de la Deutsche Welle.
Partenaires: Shashat et d'autre
Jeudi 8 Séptembre au CCFA
Ein offener Dialog über Sexualität und Geschlechterrollen
zwischen jungen Menschen aus Europa und der arabischen
Welt – alltäglich klingt das nicht. Dennoch fanden sich
im April 2011 einundzwanzig deutsche, libanesische,
palästinensische und britische junge Erwachsene
im internationalen JugendKunst- und Kulturhaus
„Schlesische27“ in Berlin zusammen, um im Rahmen des
Begegnungsprogramms Confessions drei Wochen lang
Erfahrungen auszutauschen, Recherchen anzustellen und
am Ende kleine Videofilme zu drehen.
Nach einem intensiven Austausch und Auseinandersetzung
zu persönlichen und gesellschaftlichen Vorstellungen
über Geschlechterrollen und Sexualität, begleitet wurde,
stand die Vorbereitung der Dreharbeiten in gemischten
Kleingruppen zu selbst gewählten Themen auf dem
Programm. Die Erwartungen waren ganz unterschiedlich:
„Die Europäer sind generell eher daran interessiert,
Geschlechterrollen zu hinterfragen, während wir im Nahen
Osten erst einmal anfangen, über Sexualität zu reden. Erst
dann können wir überhaupt etwas hinterfragen“, sagte
Aliya aus dem Libanon gegenüber einer Journalistin der
Deutschen Welle.
Partners: Shashat u.a.
Donnerstag, 8. September im Dt.-frz. Kulturzentrum
13
éVéNEMENTS Veranstaltungen
!‫فاليري جوف وجمال طاطه في متناول اليد‬
‫ ففي حني‬.‫تقدم كل من املصورة فالريي جوف والرسام مجال طاطه معرض ًا مشرتك ًا للصور حول فلسطني ورسومات ستبقى بال أدنى شك عالقة يف األذهان‬
‫ ينطلق مجال طاطه من منظور العمومية‬،‫تكشف فالريي جوف بشكل عميق عن متيز وتفرد كل شخصية من الشخصيات التي تقدمها أو وجهات النظر التي تتبناها‬
‫ فالنظرة والتأثري الشفايف بني هؤالء الفنانني املختلفني كل االختالف ومع ذلك جتمعهم صداقة منذ فرتة طويلة ولد‬.‫والكلية مما هو جمهول ولكنه يصبح كالم اجلميع‬
.‫ عمل مذهل‬...‫ فلسطني كجزء من ذات الفنانة جتسدت هيئتها بإنسانية مجال طاطه‬،‫ بمنظور وحسبام عاشتها فالريي جوف‬،‫ فلسطني‬،‫معرض ًا فني ًا مكرس ًا لفلسطني‬
.‫ يف مركز السكاكيني الثقايف‬2011 ‫سيبتمرب‬/‫يف شهر أيلول‬
Valérie Jouve et Djamel Tatah, humainement
vôtres !
La photographe Valérie Jouve et le peintre Djamel Tatah
présentent une exposition commune de photographies sur la
Palestine et de gravures, qui fera sans aucun doute date. Là
où Valérie Jouve révèle avec tant d’intensité la singularité de
chacun des individus qu’elle présente ou des points de vue
qu’elle donne à embrasser, Djamel Tatah part de l’universalité,
de l’anonyme qui devient parole de tous. De cet effet de
miroir entre deux artistes si différents, mais amis depuis si
longtemps, naît une exposition dédiée à la Palestine : une
Palestine vue et vécue par Valérie Jouve, une Palestine
extraite d’elle-même et rendue à la figure essentielle en
l’humain de Djamel Tatah… Impressionnante proposition.
En septembre 2011 au centre culturel Sakakini
Valérie Jouve und Djamel Tatah: Ihr Menschlichen!
Die Fotografin Valérie Jouve und der Maler Djamel Tatah
machen eine gemeinsame Foto- und Gravurausstellung über
Palästina, die ohne jeden Zweifel in unseren Erinnerungen
bleiben wird. Dort wo Valérie Jouve mit viel Gefühlsstärke
die Eigenarten unserer Persönlichkeit enthüllt oder
zu enthüllen versucht, erzählt Djamel Tatah von der
Allgemeinheit des Unpersönlichen, die unser aller Spache
ist. Aus diesem Spiegeleffekt zwei so verschiedener, aber
seit langem befreundeter Künstler, ist eine Ausstellung
entstanden, die Palästina gewidmet ist: das Palästina, wie
es Valérie Jouve erlebt und gesehen hat, ist das Palästina,
das durch Djamel Tatahs Kunst seine Menschlichkeit
zurückerlangt. Eine beeindruckende Ausstellung.
September 2011 im Sakakini Kulturzentrum
14
Exposition Ausstellung ‫مـعـرض‬
"‫فديريكو بيزونيرا يجوب "ما تبقى من االرض‬
‫ فبنظرته الثاقبة يسلط‬.‫تقدم اليونيسكو بالتعاون مع شبكة املراكز الثقافية الفرنسية يف القدس معرض صور مميز التقطها املصور فديريكو بيزونريا يف فلسطني‬
‫ نزهة طويلة من خالل ضوء وإحساس يكشف مجال هضاب‬.‫فديريكو بيزونريا الضوء عىل املناظر الطبيعية واآلثار التي هي جزء من كنوز اإلرث الثقايف‬
.‫ رحلة عرب معرض صور مل يتم عرضه سوى مرة واحدة يف مقر اليونيسكو يف باريس‬،‫فلسطني الثائرة وكنائسها ا ُملجهدة‬
.‫ األملاين‬-‫يف شهري متوز وآب يف املركز الثقايف الفرنيس‬
Federico Busonero parcourt
« The land that remains »
Federico Busoneros Wanderung durch
« The land that remains »
L’Unesco, avec le réseau des Centres culturels français
de Jérusalem, proposent une remarquable exposition du
photographe Federico Busonero réalisée sur la Palestine.
D’une rigueur implacable, le regard de Busonero révèle
des paysages et des monuments palestiniens comme
autant de trésors du patrimoine. Une longue promenade
à travers une lumière et une sensibilité qui dévoilent la
beauté d’âpres collines et des églises fatiguées, voyage
qui n’avait été montré qu’une seule fois au siège parisien
de l’Unesco, en février 2010.
En juillet et aout au CCFA.
Die UNESCO und das Netzwerk der Französischen
Kulturzentren von Jerusalem empfehlen eine
außergewöhnliche Ausstellung über Palästina vom
Fotografen Federico Busonero. Die unerbittliche Strenge
von Busoneros Blick offenbart Landschaften und Bauwerke
Palästinas, sowie viele andere Schätze des Kulturerbes. Es ist
eine lange Wanderung durch Licht und Empfindlichkeit, die
die Schönheit herber Berge und müder Kirchen aufdecken.
Eine Reise, die bisher nur im Pariser Verwaltungssitz der
UNESCO im Februar 2010 gezeigt wurde.
Juli und August im CCFA.
15
WORKSHOP ‫ورشة عمل‬
)I CAN MOVE‫أي شخص يمكن أن يرقص (‏‬
‫ مصممة الرقصات ومعلم الرقص‬.‫ أول حركة فلسطينية للرقص املجتمعي‬I CAN MOVE ‫ تطلق مع أنا أقدر عىل احلركة‬2011 ‫ أغسطس‬/ ‫يف يوليو‬
‫ بغض النظر عن العرق أو اجلنس‬- ‫ يعتقد أن الرقص يمكن للجميع‬, ‫“! مع أوركسرتا برلني‬Rhythm Is It„ ‫الربيطاين رويستن مالدوم املعروف من فيلم‬
.‫أو السن أو احلالة املادية‬
‫ متلقي الرعاية من هامبورغ أو الطالب من برلني كيف يمكن أن تغري حياة كثريا من‬،‫تثبت مشاريعه للرقص املجتمعي مع أطفال الشوارع يف أديس أبابا‬
.‫متعة الرقص‬
.‫ يتدربون املدربني و يعرضون النتائج يف مدن خمتلفة‬،‫يعمل رويستن مالدوم وزمالئه يف فلسطني مع األطفال املحرومني‬
‫ املجلس الثقايف الربيطاين وغريها‬،‫ املنتدى الثقايف النمساوي‬،yante ،‫ معهد غوته‬: ‫الرشكاء‬
I CAN MOVE – Chacun peut danser
I CAN MOVE – Jeder kann tanzen
Intitulé « Je peux bouger », la première initiative
palestinienne de la danse communautaire se lancera
au mois de juillet et dure jusqu’au mois d’aout 2011.
Royston Maldoom. Un chorégraphe britannique qui
enseigne la pédagogie de danse et qui est bien connu
pour son rôle dans le film »Rythem Is It ! » avec la
philharmonie berlinoise, pense que chacun peut danser ;
une activité indépendante de l’origine, de l’âge, du sexe
ou de l’aptitude de danseur. A travers ce projet mené
conjointement avec des enfants d’Adis Abbéba, et
des enfants des banlieues d’Hambourg et de Berlin, il
a montré de façon extraordinaire, comment le plaisir
de danser pourrait changer toute une vie. Maldoom et
ses collègues travaillent en Palestine avec des enfants
handicapés en formant des moniteurs et en présentant
les résultats obtenus dans différentes villes. Le projet est
organisé par l’institut Goethe, Yante, le forum culturel de
l’Autriche, le British Council et par des autres.
Juillet 13 jusqu'a aout 31 2011, Palestine
Im Juli/August 2011 startet mit “I CAN MOVE” die
erste palästinensische Community Dance-Initiative.
Der britische Choreograf und Tanzpädagoge Royston
Maldoom, bekannt aus dem Kinofilm „Rhythm Is It!“ mit
den Berliner Philharmonikern, vertritt die Philosophie, dass
jeder Mensch tanzen kann – unabhängig von Herkunft,
Alter, Geschlecht oder körperlicher Beschaffenheit. Seine
Community Dance-Projekte mit Straßenkindern aus Addis
Abeba, Hamburger Sozialhilfeempfängern oder Berliner
Schülern beweisen höchst eindrucksvoll, wie sehr die
Lust am Tanzen ein ganzes Leben verändern kann. In
Palästina arbeiten Maldoom und seine Kolleginnen
mit benachteiligten Kindern, trainieren Ausbilder und
präsentieren die Ergebnisse in verschiedenen Städten.
Projektpartner: Goethe-Institut, Yante, Österreichisches
Kulturforum, British Council u.a.
13. Juli bis 31. August 2011, verschiedene
palästinensische Städte
28
18
:‫عرض كتاب‬
United States of
Palestine-Israel
Buchpräsentation: United
States of Palestine-Israel
Presentation du livre: United
States of Palestine-Israel
18h00 CCFA
September
‫أيلول‬
Offside - eine“ :‫نادي السينام‬
”andere Liga
Kinoklub “Gender Kicks”:
“Offside - eine andere Liga”
Cine Club «Gender Kicks»:
«Offside - eine andere Liga»
18h00 CCFA
July
‫تموز‬
:‫معرض‬
Valerie Jouve & Djamel
Tateh
18h00 Sakakini Center
14
Ausstellung Valerie Jouve &
Djamel Tateh
Exposition Valerie Jouve &
Djamel Tateh
September
‫أيلول‬
‫معلومات حول الدراسة يف أملانيا‬
16h00 CCFA
27
Informationen zum Studium in
Deutschland
Informations en propos d'etudes
en Allemagne
July
‫تموز‬
‫ركن األملانية‬
19h00 Café la Vie
12
Deutsch Stammtisch
Club de langue allemande
September
‫أيلول‬
Février Februar 2010
28
:‫سلسلة أفالم‬
Pierre Coulibeuf
Filmreihe: Pierre Coulibeuf
Seminaire Pierre Coulibeuf
18h00 CCFA
September
‫أيلول‬
‫ركن األملانية‬
19h00 Café la Vie
8
Deutsch Stammtisch
Club de langue allemande
August
‫آب‬
The land that remains ‫ـ‬
Frederico Busonero
‫افتتاح معرض‬:
18h00 CCFA
26
Ausstellungseröffnung:
“The land that remains” von
Frederico Busonero
Ouverture exposition: «The land
that remains» de Frederico
Busonero
July
‫تموز‬
‫شباط‬
Jacques Demy :‫سلسلة أفالم‬
18h00 CCFA
21
Filmreihe: Jacques Demy
CineMemoire Jacques Demy
September
‫أيلول‬
»Lola« :‫سلسلة أفالم جاك ديمي‬
18h00 CCFA
31
Filmreihe Jacques Demy: “Lola”
CineMemoire Jacques Demy:
«Lola»
July
‫تموز‬
:‫أسبوع أفالم آرتيه‬
»Neukölln unlimited«
18h00 CCFA
21
Arte Woche: “Neukölln
unlimited”
Semaine Arte: «Neukölln
unlimited»
July
‫تموز‬
16
7
13
18
‫أسبوع أفالم آرتيه‬
»London River«
Arte Woche: “London River”
Semaine Arte: «London River»
18h00 CCFA
July
‫تموز‬
:‫أسبوع أفالم آرتيه‬
»The last human being«
Arte Film Woche: “Der letzte
Mensch”
Arte semaine du film: «Le
dernier homme»
18h00 CCFA
July
‫تموز‬
Gender Kicks:‫نادي السينام‬
Football under Cover
Kinoklub “Gender Kicks”:
“Football under Cover”
Cine Club «Gender Kicks»:
«Football under Cover»
18h00 CCFA
July
‫تموز‬
5
17
‫نقل حي ومبارش للمباراة النهائية عىل‬
‫بطولة العامل يف كرة القدم النسوية‬
Live-Übertragung Endspiel der
Frauenfußball-WM
Retransmission en direct de
coup de monde de foot feminin
21:45 Cafe La Vie
July
‫تموز‬
:‫افتتاح أسبوع أفالم آرتيه‬
»The Postman of Ramallah«
Eröffnung Arte Film Woche:
“The Postman of Ramallah”
L‘ouverture de la semaine Arte:
«The Postman of Ramallah»
12
18h00 CCFA
July
‫تموز‬
‫حفلة سعاد مايس‬
Konzert von Souad Massi
Concert de Souad Massi
20h00 Ramallah Cultural
Palace
July
‫تموز‬
4
:‫أسبوع أفالم آرتيه‬
Der Name Murat Kurnaz
18h00 CCFA
17
Arte Woche: “Der Name Murat
Kurnaz”
Semaine Arte: «Der Name
Murat Kurnaz»
July
‫تموز‬
‫ركن األملانية» «كرة القدم النسائية‬
»‫وقضايا النوع االجتامعي‬
Deutsch Stammtisch:
“Frauenfußball und
Geschlechterfragen”
Club de langue allemande:
«Football de femmes et
question des sexes»
11
19h00 Café la Vie
July
‫تموز‬
‫ملتقى التعليم الفلسطيني وإكسبو‬
2011 ‫بيديكس‬
Bildungsforum Palästina und
Expo PEDEX 2011
Forum sur l'éducation et Expo
Pedex 2011
18h00 Friends Boys School
July
‫تموز‬
10
‫نادي السينام «إطالالت النوع‬
»‫ «نساء يف امللعب‬:»‫االجتامعي‬
18h00 CCFA
16
Kinoklub “Gender Kicks”:
“Women in the stadium”
Cine Club «Gender Kicks»:
«Women in the stadium»
July
‫تموز‬
Gender Kicks« :‫نادي السينام‬
»Adelante Muchachas
Kinoklub “Gender Kicks”:
“Adelante Muchachas”
Cine Club «Gender Kicks»:
«Adelante Muchachas»
18h00 CCFA
July
‫تموز‬
:‫سلسلة أفالم بيري كوليبوف‬
»The Beauty Warriors«
18h00 CCFA
4
9
‫مهرجان روزنا بريزيت‬
‫فرقة اجلاز النسوية األملانية‬
Deutsches Frauen Jazz
Orchester
Jazz orchestre des femmes
allemandes
15
19h00 Birzeit Rozana
Festival
July
‫تموز‬
‫ إناث‬/‫كأس كرة القدم‬
Girls Soccer Cup
10h00 Ma'jed Asad-Al Bireh
July
‫تموز‬
‫ «حتدي األفكار املسبقة حول‬:‫حمارضة‬
‫ اجلندر» سوريدا سليامن‬/‫النوع االجتامعي‬
18h00 CCFA
3
Lesung: “Challenging Gender
Stereotypes” mit Suraida
Suleiman
Lecture: «Challenging Gender
Stereotypes» avec Suraida
Suleiman
July
‫تموز‬
‫تموز آب أيلول‬
Filmreihe Pierre Coulibeuf: “The
Beauty Warriors”
Séminaire Pierre Coulibeuf:
«The Beauty Warriors»
July
‫تموز‬
Juillet Août Septembre
August September
FévrierJuli
Februar
2010 ‫ شباط‬2011
17
‫‪18‬‬
‫حدث‬
‫كرة القدم النسوية‬
‫كرة ومرميان واثنتان وعرشين العبة‪ .‬يكافح منتخب فلسطني يف كرة القدم النسوية ضد‬
‫منافسات دوليات‪ ،‬إضافة إىل االعرتاف به عىل مستوى املجتمع املحيل‪ .‬فالعبات املنتخب‬
‫تقف دوهنن صعوبات مجة‪ :‬حواجز تعيق التدريب وصور نمطية راسخة تعمل جمتمعة‬
‫عىل وضع مشاركة الفتاة‪ /‬املرأة يف املسابقات الرياضية موضع شك‪ .‬فمن وطأت قدماها‬
‫أرض ملعب كرة القدم‪ ،‬ال بد وأن تكون أكثر من العبة تستطيع تطويع الكرة فقط‪.‬‬
‫فخالل بطولة العامل التي تقام بني ‪ 26‬حزيران و ‪ 17‬متوز ‪ 2011‬يف أملانيا‪ ،‬حتتل كرة‬
‫القدم النسوية يف فلسطني مكان الصدارة‪ .‬وبالتعاون مع احلق يف اللعب (رايت تو بالي)‬
‫واملوجة األملانية (دويتيش فيله)‪ ،‬ينظم معهد جوته ومؤسسة هاينريخ بل العديد من‬
‫الربامج حول موضوع كرة القدم النسوية‪ .‬وكام لو كان املرء يف وضع تسلل بعيدا عن‬
‫األفكار النمطية التقليدية‪ ،‬نقدم معرض صور لفرق نسوية من فلسطني ومرص وتركيا‬
‫وأملانيا‪ ،‬إضافة إىل سلسلة من أفالم كرة القدم وحفال موسيقيا حتييه فرقة اجلاز النسوية‬
‫األملانية وبالطبع نقل حي ومبارش ألفضل املباريات‪.‬‬
‫من ‪ 26‬حزيران وحتى ‪ 28‬من متوز‬
19
éVéNEMENTS Veranstaltungen
Gender Kicks?
Gender Kicks?
Un ballon, deux buts, 22 joueuses. L’équipe de football
féminin de Palestine doit se battre contre ses concurrentes
à l’étranger et pour une reconnaissance de leur sport à la
maison. Avant d'etteindre les objects, les joueuses doivent
franchir deux importants obstacles dans la première mitemps du match: ce sont tout d’abord les checkpoints qui
rendent difficile un bon déroulement des entrainements, et
ensuite l’image traditionnelle de la femme dans la société
palestinienne qui remet en cause fondamentalement leur
participation aux manifestations sportives publiques. Ici, le
dribble n’est pas la seule compétence indispensable que
doit avoir une joueuse sur le terrain de football.
Pendant la Coupe du monde qui a lieu du 26 juin au
17 juillet 2011 en Allemagne, le football féminin est
au centre de toutes les attentions. A cette occasion,
l’Institut Goethe et la Fondation Heinrich Böll, et leurs
partenaires Right to Play et Deutsche Welle, organisent
un ensemble d’événements autour du thème du football
féminin qui dépasse le terrain du cliché. Au programme:
une exposition photo des équipes de football féminin
de Palestine, d’Egypte, de Turquie et d’Allemagne, une
projection de films ainsi qu’un concert avec le GermanWomen-Jazz-Orchestra et un tournoi de football.
De Juin 26 jusqu'a julillet 28
Ein Ball, zwei Tore und 22 Spielerinnen. Die palästinensische
Frauenfussballmannschaft kämpft gegen internationale
Konkurrentinnen ebenso wie für die gesellschaftliche
Anerkennung zuhause. Die Fussballerinnen stehen dabei
vielen Schwierigkeiten gegenüber: Von Checkpoints,
die den Trainingsbetrieb erschweren über klassische
Rollenbilder, die die Teilnahme von Frauen an öffentlichen
Sportveranstaltungen grundsätzlich in Frage stellen. Wer
hier als Frau auf den Fussballplatz geht, ist nicht nur im
Dribbling stark.
Während der WM in Deutschland vom 26. Juni bis 17.
Juli 2011 rückt Frauenfussball auch in Palästina in
den Mittepunkt. Zusammen mit Right to Play und der
Deutschen Welle veranstalten das Goethe-Institut und
die Heinrich-Böll-Stiftung verschiedenen Programme
rund um das Thema Frauenfussball. Abseits gängiger
Sterotype präsentieren wir eine Fotoaustellung mit
den Frauenmannschaften aus Palästina, Ägypten,
der Türkei und Deutschland, eine Fussball-Filmreihe,
Konzerte mit dem German-Women-Jazz-Orchestra ein
Fußballturnier - und natürlich die Live-Übertragung der
besten Spiele.
26. Juni bis 28. Juli
‫‪20‬‬
‫فــن‬
Art Kunst
‫‪22‬‬
‫فــن‬
23
24
Concert Konzert ‫حفل‬
‫عودة سعاد ماسي‬
‫ مرة أخرى بدعوة من‬2007 ‫تعود املغنية الفرنسية من أصل جزائري سعاد مايس والتي أثارت حالة حقيقية من الشغف لدى قدومها اىل رام اهلل يف العام‬
‫ حيث تعد هذه مناسبة للتبحر من جديد يف أحلاهنا الرقيقة وحنينها األخاذ املستقى من‬.‫مركز الفن الشعبي يف إطار مهرجان الرقص و املوسيقى الفلسطيني‬
‫ ستكون فرنسا ممثلة مرة أخرى وبشكل مرشف يف املهرجان األكثر شعبية‬،‫ فبعد مشاركة كل من فضل وشيكو واجليبسيز‬.‫موسيقى الفادو واملوسيقى الشعبية‬
.‫يف فلسطني وذلك ندين به إىل مبادرة وحكمة إيامن احلموري وطاقمها‬
.‫ مساء يف قرص رام اهلل الثقايف‬8 ‫ متوز الساعة‬5 ‫الثالثاء‬
Le retour de Souad Massi
Die Rückkehr von Souad Massi
La chanteuse franco-algérienne, qui avait soulevé un
véritable élan de passion lors de son passage à Ramallah
en 2007, revient à l’invitation du Popular Art Center pour
le Festival de danse et musique de Palestine. L’occasion
de se replonger dans ses douces mélodies, dans sa belle
nostalgie empreinte de fado et de chaabi. Après Faudel
et Chico et les Gypsies, la France sera encore cette
année très honorablement représentée dans le festival
le plus populaire de Palestine, grâce à l’initiative et à la
perspicacité d’Iman Hamouri et son équipe.
Mardi 5 juillet à 20h00 au Ramallah Cultural Palace
Die französisch-algerische Sängerin beehrt erneut
das Popular Art Center zum Tanz- und Musikfestival in
Palästina. Sie hatte bei ihrem letzten Besuch in Ramallah
2007 wahre Leidenschaft hervorgerufen. Dies ist nun die
Gelegenheit nochmals in sanfte Melodien einzutauchen,
in die schöne Nostalgie, geprägt durch Fado und Chaabi.
Nach Faudel und Chico et les Gypsies wird Frankreich auch
in diesem Jahr auf dem beliebtesten Festival Palästinas
ehrenhaft vertreten sein, dank der Initiative von Iman
Hamouri und seinem Team.
Dienstag, 5. Juli um 20:00 im Ramallah Cultural Palace
25
LANGUE SPRACHE ‫اللغات‬
Le cirque
Der Zirkus
Le cirque est une troupe d’artistes qui, traditionnellement,
se déplace de ville en ville pour présenter des spectacles.
Ceux-ci ont le plus souvent lieu sous un chapiteau, sur la
piste ronde, autour de laquelle sont assis les spectateurs.
Ils peuvent aussi se dérouler sur une scène ou dans la
rue. Les artistes de cirque ont différentes spécialités : on
y trouve les acrobates avec leurs numéros d’équilibre ou
de voltige impressionnants, les jongleurs, les clowns, les
magiciens et prestidigitateurs, ou encore les dresseurs
d’animaux. Le mot « cirque » vient de la scène en forme
de cercle où les artistes se produisent. Dans l’Antiquité,
les Romains allaient également au cirque pour voir des
courses de chars ou des combats de gladiateurs.
Der Zirkus ist eine Gruppe von Artisten, die
traditionellerweise von Stadt zu Stadt zieht, um dort
Vorstellungen zu geben. Diese finden in einem Zirkuszelt
statt, in einer Manege. Die Vorstellungen können
auch auf einer Bühne oder auf der Straße stattfinden.
Die Zirkusartisten haben verschiedenste Expertisen:
man kann Akrobaten mit ihren Balancierakten oder
ihren beeindruckenden Trapezsprüngen bewundern,
Jongleure, Clowns, Magier und Taschenspieler, sowie
die Tierbändiger. Das Wort „Zirkus“ wurde von der runden
Bühne abgeleitet, auf der die Artisten auftreten. In der
Antike sind die Römer in den Zirkus gegangen um dort
Wagenrennen oder Kämpfe der Gladiatoren zu bestaunen.
la troupe: ‫جمموعة‬
le chapiteau: ‫خيمة السريك‬
la piste: ‫احللبة‬
l’acrobate ‫البهلوان‬
le jongleur ‫العب اخلفة‬
le clown ‫املهرج‬
le magicien ‫الساحر‬
le dresseur ‫املروض‬
la course ‫سباق‬
le gladiateur ‫مصارع يف روما قديام‬
Die Gruppe ‫جمموعة‬
Das Zirkuszelt ‫خيمة السريك‬
Die Manege ‫احللبة‬
Akrobaten ‫البهلوان‬
Der Jongleur ‫العب اخلفة‬
Der Clown ‫املهرج‬
Der Magier ‫الساحر‬
Der Tierbändiger ‫املروض‬
Der Gladiator ‫مصارع يف روما قديام‬
Concert Konzert ‫حفل‬
‫األوركسترا النسائي األلماني لموسيقى‬
‫الجاز‬
‫اوركسرتا غري عادي وحديث من كافة النواحي يزور‬
“‫– إنه „األوركسرتا النسائي األملاين ملوسيقى اجلاز‬ ‫فلسطني‬
،‫بقيادة املؤلفة املوسيقية وعازفة الساكسوفون إبنة مدينة كولونيا‬
‫األملاين ملوسيقى‬ ‫ يتكون „األوركسرتا النسائي‬.‫أنجليكا نيسري‬
‫اجلاز“ ذو االثنا عرش عازفة من موسيقيات سابقات وحاليات‬
‫ وقد‬.)BuJazzO( “‫يف „أوركسرتا الوالية ملوسيقى اجلاز‬
‫تشكل األوركسرتا من قبل مكتب موسيقى اجلاز بمجلس‬
‫ ويتضمن‬.‫املوسيقى األملاين بمناسبة كاس العامل للسيدات‬
‫الربنامج بعض املقطوعات من مؤلفات قائدة األوركسرتا‬
.‫ذائعة الصيت‬
‫ مقهى جالريي‬، ‫ غزة‬،‫ مساء‬7 ‫ الساعة‬،‫ متوز‬14 ، ‫اخلميس‬
)‫ يرزيت (مهرجان روزانا‬،‫ مساء‬7 ‫ الساعة‬،‫ متوز‬15 ،‫اجلمعة‬
Un jazz orchestre féministe de
l’Allemagne
Un orchestre de jazz, exceptionnel à tous
égards, composé de jeunes musiciennes
arrivera en Palestine. L’orchestre « German
Women Jazz Orchestra » est dirigé par la
saxophoniste Angelika Niescier de Cologne.Ses
12 musiciennes sont soit des membres récents
ou anciens du group »Bundesjazzorchesters »
créé par le jazz bureau du conseil de musique
allemande. C’était une initiative de DW à
l’occasion de matches de foot féministe.
Jeu 14 juillet, à 19h00, Café Gallery Gaza
Ven 15 juillet à 19h00, Birzeit Rozana Festival
German Women Jazz Orchestra
Ein ungewöhnliches und in jeder Hinsicht junges
Orchester kommt nach Palästina – das „German
Women Jazz Orchestra“ unter der Leitung
der Kölner Komponistin und Sax ophonistin
Angelika Niescier. Das 12-köpfige „German
Women Jazz Orchestra“ besteht unter anderem
aus derzeitigen und früheren Musikerinnen des
„Bundesjazzorchesters“ (BuJazzO). Es wurde
vom Jazzbüro des Deutschen Musikrates eigens
zusammengestellt, initiiert von der Deutschen
Welle anlässlich der internationalen Frauen
Fussball Weltmeisterschaft.
Do 14. Juli, 19:00 Uhr, Café Gallery Gaza
Fr 15.Juli, 19:00 Uhr, Birzeit Rozana Festival
26
27
‫صندوق االيليزه يكرس للسيرك‬
‫ أملاين ُيقدّ م الدعم ملشاريع مشرتكة من قبل وزاريت اخلارجية‬-‫ وهو صندوق مايل فرنيس‬،‫األملاين الدعم الذي تلقاه من االيليزه‬-‫يكرس املركز الثقايف الفرنيس‬
‫ وال يقترص هدف هذا املهرجان عىل العرض الذي سيتمخض‬.‫يف كال الدولتني إىل مهرجان سريك صغري تم ابتكاره بالتعاون مع مدرسة السريك الفلسطينية‬
‫ يوم ًا من موعد‬15 ‫ بل يتخطاه ليشمل ورش العمل التي ستعقد عىل مدار نحو‬،‫عنه والذي سيتم عرضه عىل األرجح يف بري زيت واخلليل هناية شهر متوز‬
‫ حيث كان قد‬،‫ فنانني سريك شباب قادمني من أملانيا وفرنسا إىل املخيم الصيفي الذي تقيمه مدرسة السريك الفلسطينية‬10 ‫ وبالطبع سينضم نحو‬.‫العروض‬
‫ إهنا فرصة ليتبادل العبو السريك األفكار مع زمالئهم الفلسطينيني الشباب وينقلوا هلم خرباهتم‬.‫ العب سريك من مدرسة ليدو يف تولوز‬15 ‫سبقهم نحو‬
.‫ومهاراهتم‬
Le Fonds Elysée se penche sur le cirque
Der Fonds Elysée unterstützt den Zirkus
Cette année, le Centre culturel franco-allemand de
Ramallah apporte son soutien au Fonds Elysée, un fonds
franco-allemand offert à des projets conjoints par les
ministères des Affaires étrangères des deux pays, à un
petit festival du cirque créé avec la Palestinian Circus
School. L’objet de ce festival sera moins le spectacle qui
en découlera, et qui probablement sera montré à Birzeit
et Hébron fin juillet, que les ateliers qui auront lieu durant
une quinzaine de jours auparavant. En effet, une dizaine
de jeunes artistes du cirque, venant tant d’Allemagne que
de France, se joindront au camp d’été de la Palestinian
Circus School, préalablement chauffé par 15 jours avec
l’école du Lido de Toulouse, et échangeront avec leurs
jeunes collègues palestiniens tout leur savoir-faire.
Dieses Jahr unterstützt das Deutsch-Französische
Kulturzentrum in Ramallah mit dem Fonds Elysée ein
kleines Zirkus Festival, das von der palästinensischen
Circus School gegründet wurde. Der Fonds Elysée wird für
deutsch-französische Projekte von den Außenministerien
beider Länder zur Verfügung gestellt. Im Fokus dieses
Festivals sind weniger die Veranstaltungen, die
wahrscheinlich in Birzeit-und Hebron Ende Juli gezeigt
werden, als die Workshops die während dieser vierzehn
Tage stattfinden. Ein Dutzend junger Zirkusartisten, sowohl
aus Deutschland als auch aus Frankreich, werden sich im
Sommercamp mit der palästinensischen Circus School und
der Zirkus Schule Lido de Toulouse treffen, um ihr Können
an die jungen palästinensische Artisten weiterzugeben.
28
‫مكتبة‬
‫الثعلب أبو البطات‬
‫كتب تمّ التبرع بها‬
‫ جلائزة أدب الناشئة‬2008 ‫ُر ّشح الكتاب عام‬
‫األملانية وعىل قائمة الكتب املنصوح بقراءهتا من‬
‫قبل الناشئة الكاثوليكية وجائزة كتاب الناشئة‬
.2008
‫قصة جتد طريقها إىل القلب عن عالقة محيمة بني‬
.‫كائنني متعاديني بالفطرة‬
‫سيرشف كل من كريستيان دودا ويوليا فرييس يف أيلول املقبل عىل جمموعة‬
‫من ورش العمل اخلاصة بالكبار والصغار عىل امتداد الضفة الغربية والقدس‬
.‫ وذلك بالتعاون مع معهد جوته ومعهد تامر للتعليم املجتمعي‬،‫وغزة‬
‫قام معهد جوته يف حزيران بتقديم الدعم ملكتبة‬
‫املركز الثقايف الديوان للثقافة والرتاث وذلك‬
‫ كتاب‬270 ‫من خالل إرسال تربع مؤلف من‬
‫مرتجم إىل الفرنسية ويشتمل عىل كتب علمية‬
.‫وروايات وأعامل لكتاب أملان مشهورين‬
‫وهبذه املناسبة نتمنى للمركز الثقايف الديوان يف‬
.‫قراوة بني زيد كل النجاح والتوفيق يف إقامة مكتبتهم العامة‬
.‫ الثعلب أبو البطات‬:)‫ كريستيان دودا (نص‬،)‫يوليا فرييس (رسومات‬
‫ عن مؤسسة تامر للتعليم‬2010 ‫ صدر عام‬.‫نقلته عىل العربية أمينة أورت‬
.‫ فلسطني‬،‫املجتمعي‬
A chacun son petit canard
Prix de la littérature jeunesse allemande 2008.
Recommandation littéraire du prix du livre pour les enfants
et la jeunesse catholique.
C’est l’histoire émouvante d’une relation tendre entre
deux êtres que la nature a fait ennemis. En collaboration
avec l’Institut Goethe et l’Institut Tamer pour l’éducation
communautaire en Palestine, Christian Duda et Julia
Friese organiseront en septembre 2011 une série de
workshops pour adolescents et enfants en Cisjordanie,
Jérusalem et Gaza.
Julia Friese (Illustrations), Christian Duda (Textes): « A
chacun son petit canard » Alle seine Entlein. Traduit en
arabe par Amina Orth. Publié en 2010 par l’Institut Tamer
pour l’éducation communautaire en Palestine.
Alle seine Entlein
Nominiert für den Deutschen Jugendliteraturpreis
2008 Empfehlungsliste des Katholischen Kinder-und
Jugendbuchpreises 2008
Eine zu Herzen gehende Geschichte von der liebevollen
Beziehung zweier Lebewesen, die von Natur aus Feinde
sind.
Christian Duda und Julia Friese werden im September
2011 in Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut und dem
Tamer-Institut for Community Education eine Reihe von
Workshops für Erwachsene und Kinder in der Westbank,
Jerusalem und Gaza geben.
Julia Friese (Illsutrationen), Christian Duda (Text): Alle
seine Entlein. Übersetzt ins Arabische von Amina Orth.
Erschienen 2010 beim Tamer-Institute for Community
Education, Palästina
Don de livres
Au mois de juin, l’institut Goethe a fait un don de 270
livres allemands traduits en français, notamment des
ouvrages pratiques et des romans de grands écrivains, à
la bibliothèque du Centre culturel Al-Diwan pour la culture
et le patrimoine.
Nous souhaitons au Centre culturel Al-Diwan de Qarawart
Bani Zeid un plein succès pour l’ouverture de sa
bibliothèque.
Bücherspende
Im Juni unterstützte das Goethe-Institut die Bibliothek
des Kulturzentrums Al-Diwan for Culture and Heritage mit
der Weiterleitung einer Spende von 270 ins Französische
übersetzte Büchern, unter anderem Sachbücher, Romane
und Werke bekannter deutscher Schriftsteller.
Wir wünschen dem Al-Diwan Kulturzetrum in Qarawat Bani
Zeid viel Erfolg bei dem Aufbau seiner Bibliothek.
Mailing List
Vous souhaitez rester informé des activités du
CCFA? Inscrivez-vous pour recevoir notre lettre
d'information et ainsi connaître toutes les activités du
Centre Culturel Franco-Allemand.
Mailingliste
Sie möchten immer auf dem Laufenden bleiben?
Gerne schicken wir Ihnen unseren regelmässigen
Newsletter mit Aktivitäten und Angeboten des
Deutsch-Französischen Kulturzentrums.
‫القوائم البريدية‬
‫ربام كانت لديكم الرغبة بمعرفة آخر األخبار حول النشاطات‬
‫ الفرنيس؟ حينئذ ما عليك‬-‫والفعاليات الثقافية يف املركز الثقايف األملاين‬
!‫ ليس أكثر‬،‫ضمن القائمة‬ ‫سوى تسجيل بريدك اإللكرتوين‬
http://www.ccf-goethe-ramallah.org
29
MEDIATHEQUE MEDIATHEK
‫موسوعة الروس األولى‬
‫عن الحيوانات‬
‫موسوعة الروس األوىل عن احليوانات‬
‫تروي من خالل الصور حياة احليوانات‬
‫املفرتسة يف منطقة السافانا والصحراء‬
‫ إضافة إىل املناطق‬،‫والبحر والغابة‬
‫ فمن خالل قصص مذهلة‬...‫اجلليدية‬
،‫وممتعة تسعى إىل إمتاع القراء الصغار‬
‫حمُ ّ لت كل صفحة مغامرة وقصة‬
.‫جديدة‬
: ‫ باريس‬-‫ موسوعة الروس األوىل عن احليوانات‬.‫بينوا دياللوندغ‬
.‫ صفحة‬2004.160، ‫الروس‬
Mon premier Larousse des Animaux
Mon premier Larousse des Animaux raconte en images
la vie des animaux sauvages dans la savane, le désert, la
mer, la forêt, à la montagne, sur la banquise... au travers
d’anecdotes surprenantes, amusantes ou dramatiques
pour le plus grand plaisir des petits lecteurs. Chaque page
est une aventure. Chaque page est une nouvelle histoire.
Delalandre, Benoît. Mon premier Larousse des Animaux. –
Paris : Larousse, 2004. 160p.
“Mein erstes Larousse-Lexikon der Tiere“
„Mein erstes Larousse-Lexikon der Tiere“ beschreibt
kindergerecht und anschaulich das Leben aller Tiere, die
in der Steppe, in der Wüste, im Meer, im Wald, in den
Bergen und auf dem Packeis wohnen. Das Lexikon bietet
dem jungen und neugierigen Leser überraschende, lustige
und sogar dramatische Geschichten über die Tierwelt.
Jede Seite ist ein Abenteuer. Jede Seite ist eine neue
Geschichte.
Benoit Delalandre. „Mein erstes Larousse-Lexikon der
Tiere“. Paris: Larousse, 2004. 160 Seiten.
‫آنا والعالم الجديد‬
13 ‫آنا هي فتاة هنغارية تبلغ من العمر‬
‫عاما و بصحبة والدهيا تغادر القارة‬
‫ تعود‬.‫القديمة سعيا أفضل يف نيويورك‬
‫أحداث هذه احلكاية إىل بدايات القرن‬
‫املايض؛ فعىل متن قارب ميلء بالروس‬
‫والتشيك واألملان والبولون تكتشف‬
‫آنا آلة األكورديون املوسيقية اجلميلة‬
‫والتي ستخفف عنها من عناء ومشقة‬
.‫ يوما‬12 ‫وخماوف الرحلة التي تستمر‬
‫آنا والعامل اجلديد هي حكاية مجيلة جدا مكتوبة بـأسلوب رائع مليئة بشاعرية‬
‫قصائد يتجىل مجاهلا من خالل رسومات امييل جاكوفيسكي واملرافقة‬
.‫املوسيقية التي يقوم هبا باسكال كونتت و تريي جابوريو‬
‫سيتيه‬/‫ اكت دو سيد جونري‬:‫باريس‬-.‫ آنا و العام اجلديد‬.‫بياتريس فونتانيل‬
.‫يس دي‬+‫ صفحة‬39 .2004،‫دي ال ميزيك‬
ANNA et le nouveau monde
Anna est une jeune hongroise de 13 ans. Avec ses parents,
elle quitte le vieux continent dans l’espoir de trouver une
vie meilleure à New York. Nous sommes au début du siècle
dernier. A bord du bateau, rempli de Russes, de Tchèques,
d’Allemands, de Polonais, Anna va découvrir un merveilleux
instrument qui va lui rendre les douze jours de voyage
moins pénibles et angoissants : l’accordéon.
Anna et le nouveau monde est un très joli conte, fort bien
écrit, plein d’une poésie que les illustrations d’Amélie
Jackowski, et l’accompagnement musical de Pascal
Contet et Thierry Gaboriau mettent en valeur.
Fontanel, Béatrice. ANNA et le nouveau monde.- Paris :
Acts Sud junior/Cité de la Musique, 2004. 39p + CD
„Anna und die neue Welt“
Anna ist ein 13-jähriges ungarisches Mädchen. Anfang
des 20. Jahrhunderts verlässt sie mit ihren Eltern den
alten Kontinent in Richtung New York. Wie viele Russen,
Tschechen, Deutsche und Polen, die an Bord des Schiffes
sind, erhoffen sie sich in Amerika ein besseres Leben.
Für das kleine Mädchen ist die 12-tägige Fahrt über den
Atlantik sehr beängstigend und anstrengend. Zum Glück
findet Anna ein wundervolles Akkordeon, das ihr die Zeit
an Bord verkürzt.
Das Buch „Anna und die neue Welt“ ist voller Poesie und
schön geschrieben. Die Originalität der Geschichte wird
besonders durch die einzigartigen Illustrationen von
Amélie Jackowski und die musikalische Untermalung von
Thierry Gaboriaud zur Geltung gebracht.
Anne Fontanel. „Anna und die neue Welt“. Paris: Actes
Sud junior/ Cité de la musique, 2004. 39 Seiten + CD.
‫نـبـذة‬
Renaud Soler (20 ans), élève à l’école de commerce HEC et à la faculté d'histoire de Paris IV la Sorbonne. Il a
choisi de faire un stage au Centre Culturel Franco- Allemand de Ramallah pour découvrir ce que veut dire
travailler dans le domaine de la culture et aussi parce qu’il est passionné histoire, et en particulier de
l'histoire de l'Afrique et du Monde Arabe.
Renaud Soler (20) studiert BWL an der HEC Business School und Geschichte an der Sorbonne. Er will alle
Bereiche der Kulturarbeit in einem Kulturzentrum kennenlernen. Er hat sich für Ramallah entschieden,
weil er sich besonders für die Geschichte des Nahen Osten und Afrikas interessiert.
‫ اختار رينود القيام بدورته التدريبية يف املركز‬.‫ السوربون‬4 ‫عاما") طالب يف مدرسة التجارة العليا وكلية التاريخ يف باريس‬20( ‫رينود سولري‬
.‫ األملاين يف رام اهلل الكتشاف ما يعنيه العمل يف جمال الثقافة ولكونه أيض ًا متيم بالتاريخ وباألخص تاريخ إفريقيا والعامل العريب‬-‫الثقايف الفرنيس‬
Urte Leopold (28) enseigne l’allemand à Rome. A l’université « La Sapienza » de Rome, elle a suivi des cours en sciences
du langage et de la culture. Elle a fait deux masters dans le domaine des relations internationales, du droit
international et du management des conflits. Depuis huit mois, elle habite à Jérusalem où elle a travaillé pour
l’organisation ONU Femmes. Fin mai, elle a rejoint l’équipe des professeurs d’Allemand de l’Institut Goethe.
Urte Leopold (28) unterrichtete Deutsch als Fremdsprache in Rom. Sie studierte an der Universität ‘La
Sapienza’ in Rom Übersetzungs-, Kultur- und Sprachwissenschaften und machte zwei Master auf den Gebieten
Internationale Beziehungen, Völkerrecht und Conflict Management. Seit 8 Monaten wohnt sie in Jerusalem,
arbeitete bei UN WOMEN und seit Ende Mai ist sie als Deutschlehrerin für das Goethe-Institut in Ramallah tätig.
"‫درست األملانية كلغة أجنبية يف روما بعد أن درست علوم الرتمجة والثقافة واللغات يف جامعة "ال سبينزا‬
ّ ‫ كانت قد‬،‫ عاما‬28 ،‫أوريت ليوبولد‬
‫ تقطن أوريت منذ ثامنية أشهر‬.‫ إضافة إىل حصوهلا عىل درجتي املاجستري يف جمال العالقات الدولية والقانون الدويل وإدارة الرصاعات‬،‫يف روما‬
.‫ حيث تعمل لدى مؤسسة نساء أمم متحدة ومنذ هناية أيار مدرسة للغة األملانية يف معهد جوته رام اهلل‬،‫مدينة القدس‬
Sarah Petrick (20) vient de Berlin où elle vient juste de commencer une licence en sciences de la culture. Impressionnée
par la diversité culturelle et religieuse de la Malaisie où elle a passé un an en tant que volontaire, Sarah avait envie d’une
autre expérience intéressante tant sur le plan professionnel que sur le plan personnel. En ce moment, elle est
stagiaire dans différents services de l’Institut Goethe. Avant son retour à Berlin au mois d’août, elle espère
pouvoir comprendre la complexité de la vie culturelle et de la cohabitation entre les différentes religions
à Ramallah. A ces fins, elle apprend activement l’arabe.
Sarah Petrick ist 20 Jahre alt und kommt aus Berlin, wo sie gerade ihr Studium der Kulturwissenschaften
begonnen hat. Nachdem Sie ein Jahr als Freiwillige in Malaysia verbracht hat, wo sie vor allem die eher
kulturelle und religiöse Vielfalt beeindruckt hat, wird sie im Goethe-Istitut in verschiedenen Abteilung
als Praktikantin arbeiten. Wie das kulturelle und religiöse Zusammenleben der Menschen in Ramallah so
aussieht wird sie bis August versuchen herauszufinden und hofft nebenbei ihr Arabisch aufzubessern.
‫ حيث تأثرت بشكل‬،‫ قضت عاما متطوعة يف ماليزيا‬.‫ القادمة من برلني حيث بدأت قبل فرتة وجيزة دراسة العلوم الثقافية‬،‫ عاما‬20 ،‫سارة باتريك‬
‫ وهنا تود حتى آب املقبل استكشاف احلياة‬،‫ فستقيض وقتها متدربة يف أقسام عدة‬،‫ أما يف معهد جوته رام اهلل‬.‫خاص بالتعددية الثقافية والدينية املوجودة هناك‬
.‫الثقافية والدينية يف مدينة رام اهلل آملة يف حتسني قدراهتا يف اللغة العربية‬
Mickaël Deprez (30) est journaliste culturel et cette année étudiant en management culturel à l’Université ParisDauphine. Après avoir longtemps travaillé en Russie, il est venu à la découverte du Proche Orient. Passionné
par la relation politique-culture, il rédige en ce moment son mémoire de Master sur la coopération culturelle
franco-allemande en Palestine.
Mickael Deprez (30) hat lange als Kulturjournalist in Deutschland und Russland gearbeitet. Seit
September macht er eine Weiterbildung im Bereich Kulturmanagement an der Pariser Universität
Dauphine. Er hat sich für das Kulturzentrum Ramallah entschieden, um seine Masterarbeit über die
deutsch-französische Kooperation und die Kulturarbeit in Konfliktregionen zu schreiben.
‫ وبعد‬.‫ عام ًا) صحفي خمتص يف املجال الثقايف وطالب علم يف هذا العام يف جمال اإلدارة الثقافية يف جامعة باريس دوفني‬30( ‫ميخائيل ديربز‬
‫ إذ أن عشقه ملوضوع العالقة بني الثقافة والسياسة جعله يكرس‬،‫ جاء ميخائيل الستكشاف منطقة الرشق األوسط‬،‫عمله لسنوات طويلة يف روسيا‬
.‫ األملاين يف فلسطني‬-‫مرشوع خترجه للحصول عىل درجة املاجستري الذي يعمل عليه حالي ًا حول التعاون الثقايف الفرنيس‬
30
31
Breves Notizen
!‫وداعا" فليب جيجه بولونيي‬
‫حوار مع فليب جيجه بولونيي مدير املركز الثقايف‬
‫الفرنيس يف رام اهلل بعد أربع سنوات قضاها يف‬
.‫اإلدارة املشرتكة للمركز الكائن يف شارع السالم‬
‫ يعد‬،‫ من بني ما قمتم به من أشياء‬،‫ما هو اليشء‬
‫بالنسبة لكم مصدر الفخر األكرب؟‬
‫بال شك أنني كنت القائم عىل مشاريع أعتربها‬
‫بناءة عىل غرار جلنة االختيار الفوري لألفالم‬
‫ ناهيك عن‬،‫ وسينام الشباب‬،/si:n‫السينامئية و‬
‫دورات اللغة الفرنسية وورش العمل التي نظمت‬
‫يف نوادي األطفال يف خميامت الالجئني ويف قرية‬
‫ واألمر الذي يعد مصدر فخر أكرب بالنسبة‬.‫بلعني‬
‫يل أن مجيع هذه األمور وغريها تم حتقيقها من‬
‫خالل تعزيز أوارص العمل والثقة والصداقة مع‬
‫رشكائنا الفلسطينيني الذين يتمتعون بمستوى‬
.‫نادر من املهنية واجلدية‬
‫إضافة إىل ذلك نرش وختيل واخرتاع ثقافة بالتعاون‬
‫ الذي شكل حتد تم‬،‫ كل هذا يف ظل االحتالل‬.‫ وذلك يف إطار نظام شبكة املراكز الثقافية الفرنسية‬،‫ أال وهو معهد جوته األملاين‬،‫والتواجد مع مركز آخر‬
!‫ وهلذا كله فأنا أتقدم بالشكر اجلزيل جلميع زمالئي‬.‫التغلب عليه‬
‫هل من غصة يف القلب؟‬
...‫ من ناحية املشاعر الفياضة‬%90 ‫ من حيايت الزمنية و‬%10 ‫وجوب الرحيل بال أدنى! فأنا أترك هنا‬
Goodbye PGB !
Goodbye PGB !
Entretien avec Philippe Guiguet-Bologne, directeur du
Centre culturel français de Ramallah, après 4 ans passés
à co-piloter le centre de la rue Salam.
De quoi êtes-vous le plus fier parmi ce qui a été fait ces
4 années ?
Sans conteste d’avoir été à l’origine d’événements que
j’estime structurants comme la pitching-commission, /
si:n/, Ciné-Chebab, mais aussi nos cours de français dans
les camps de réfugiés et à Belaïne, les ateliers qu’on y a
organisé dans les clubs pour l’enfance. Et ce dont je suis
plus fier encore, c’est que tout cela et tout le reste a pu
se réaliser en nouant des liens de travail, de confiance
et d’amitié avec des partenaires palestiniens d’un rare
niveau de professionnalisme et de sérieux.
Par ailleurs, diffuser, imaginer et inventer la culture en colocalisation avec un deuxième centre, le Goethe Institut,
dans un système de réseau très contraignant des CCF et
tout cela sous occupation, relevait du défi, et il fut tenu.
Merci bien à mes collègues pour tout cela !
Un regret ?
De devoir partir, sans aucun doute ! Je laisserai ici 10%
de ma vie en terme de temps, 90% en terme d’intensité
des sentiments…
Interview mit Philippe Guiguet-Bologne, Chef des
Französischen Kulturzentrums Ramallah und für 4 Jahre
einer der Leiter des Zentrums in der Salam Straße.
Von all dem, was Sie in den letzten 4 Jahren gemacht
haben, worauf sind Sie besonders stolz?
Ganz klar: Auf das Mitwirken bei der Entstehung von
kulturellen Ereignissen, die ich für sehr strukturierend halte,
wie z.B. die Pitching Commission, das /si:n/ festival, den
Ciné-Chebab, aber auch unseren Französischunterricht in
den Flüchtlingslagern und in Bil’in, sowie die Workshops, die
wir in den Kinderstätten organisiert haben. Und was mich
am meisten stolz macht ist die Tatsache, dass das alles und
auch alles weitere durch sich bildende Arbeitsbeziehungen,
gegenseitiges Vertrauen und Freundschaft mit unseren
palästinensischen Partnern entstehen konnte. Und das mit
einer außergewöhnlichen Professionalität und Ernsthaftigkeit.
Kultur zu fördern, zu ersinnen und zu erdenken, im
Zusammenleben mit einem zweiten Zentrum, dem Goethe
Institut, in einem sehr verbindlichen Netzwerk der CCF und
das alles unter Besatzung, war die Herausforderung die wir
gemeistert haben. Vielen Dank dafür an all meine Kollegen!
Bedauern Sie etwas?
Dass ich gehen muss, ganz ohne Zweifel! Ich lasse hier
10% meiner Lebenszeit und 90% meiner Gefühle zurück.

Documentos relacionados