Nas asas da paradise

Transcrição

Nas asas da paradise
oportunidades
junho/ju l h o 2 01 0
informativo da secretaria da indústria, comércio e mineração do governo da bahia
Nas asas da paradise
Primeira indústria baiana de aviões,
sediada em Feira de Santana,
já exporta 60% da produção
FLYING WITH PARADISE
The first Bahian aircraft factory, located in
Feira de Santana, exports 60% of production
A Bahia nos
trilhos
Ferrovia de Integração Oeste-Leste
amplia os horizontes do Estado
no caminho do desenvolvimento
BAHIA ON TRACK
West-east integration railroad puts the state on track to development
www.ebal.ba.gov.br
A EBAL VIROU A PRÓPRIA MESA
PARA COLOCAR MAIS FARTURA
NA MESA DOS BAIANOS.
Com planejamento, seriedade
e determinação, a Ebal foi reconstruída
e está consolidada como a maior rede
de abastecimento alimentar da Bahia,
modernizada, com mix ampliado
e novos serviços.
Através da Cesta do Povo, a Ebal
obteve um crescimento de 133% nos
últimos dois anos, ganhou prêmios
e se consolidou como a terceira maior
Foto: Agecom / Adenilson Nunes
rede de supermercados do Nordeste.
© joão alvarez
© joão alvarez
apresentação PRESENTATION
apresentacão
Terra de boas
oportunidades
V
eja porque a Bahia é a terra de bons negócios,
estado recordista na geração de empregos do
Nordeste. Pelo menos para gente que sonha,
como Noé de Oliveira, voando alto com a Paradise, primeira fábrica baiana de aviões, que já exporta 60%
da produção para Austrália, EUA e África do Sul. Ou para
empreendedores visionários como Diego Badaró, quinta
geração de uma família de cacauicultores. A Bahia igualmente é sinônimo de investimentos sólidos para gigantes
como a Ford. Com previsão de injetar R$ 3 bilhões na unidade de Camaçari, ela abriu, com exclusividade, o centro
de design — um dos cinco espalhados pelo mundo — e a
linha de montagem baiana. Oportunidades também não
faltam para pequenos, porém arrojados, empreendedores,
como Jaílson Amorim e Gilvandro Souza, que deixaram de
ser assalariados para abrir o próprio negócio. Ambos são
símbolos da economia pulsante do interior baiano. Outro
exemplo emblemático é a Ferrovia Oeste-Leste, que coloca a Bahia, definitivamente, nos trilhos do futuro.
Nas próximas edições de Bahia Oportunidades, você
vai conhecer o megaprojeto do Estaleiro do Paraguaçu e
a nova era do Polo Industrial de Camaçari, revigorado depois que o governo da Bahia renegociou créditos de ICMS
pendentes há 15 anos. Vai saber da riqueza do extremo-sul,
impulsionada pela celulose e pelo etanol, e ainda como a
Cesta do Povo virou a própria mesa, passando à condição
de terceira maior rede de supermercados do Nordeste.
Por enquanto, nesta edição, se encante com as histórias
de Noé, Diego, Jaílson e Gilvandro, gente que faz a Bahia
crescer cada vez mais. Boa leitura!
governador do estado state governor
Informativo da
Secretaria da Indústria,
Comércio e Mineração do
Governo da Bahia
Newsletter by the Secretariat
of Industry, Commerce and Mining
of the Government of Bahia
Centro Administrativo da Bahia – CAB
IV Avenida, 415 – Salvador – Bahia – Brasil
CEP: 41.745-002 – Tel.: (71) 3115-7816/3115-7836
E-mail: [email protected]
Junho/Julho 2010
www.sicm.ba.gov.br
Jaques Wagner
vice-governador vice-governor
Edmundo Pereira Santos
secretário da indústria, comércio e mineração
secretary of industry, commerce and mining
James Correia
secretário da indústria naval e portuária
secretary, naval and port industry
Roberto Benjamin
superintendente de indústria e mineração
superintendent, industry and mining
Paulo Guimarães
superintendente de comércio e serviços
superintendent, commerce and services
Adhvan Furtado
Noé de Oliveira
Diego Badaró
LAND OF OPPORTUNITY
D
iscover why Bahia is the land of good businesses, a recordbreaking state in job generation in the Northeast. At least
for dreamers, like Noé de Oliveira, flying high with Paradise, the
first Bahian airplane factory, which is already exporting 60% of its
production to Australia, the US and South Africa. Or for visionary
entrepreneurs like Diego Badaró, fifth generation of a family of
cacao growers. Bahia is also a synonym of solid investment for
giants like Ford. With plans to inject a further R$ 3 billion into the
Camaçari plant, the industry showed us with exclusivity its design
center – one of five worldwide – and its Bahian assembly line. Nor
is there any lack of opportunity for small but daring entrepreneurs
like Jaílson Amorim and Gilvandro Souza, who gave up their salaried jobs to start their own businesses. They are both symbols
of the thriving economy of upstate Bahia. Another emblematic
example is the West-East Railroad, which is setting Bahia on track
to the future, for good.
In the next issues of Bahia Oportunidades you will get to
know the mega-project for Paraguaçu Shipyard and the new
times of the Camaçari Industrial Pole, reinvigorated after the Bahia State Government renegotiated ICMS tax credits pending for
15 years. You will be acquainted with the Far South wealth, driven
by pulp and ethanol, or how Cesta do Povo made a comeback,
becoming the Northeastern third largest supermarket chain. For
awhile, in this issue, please be delighted by the histories about
Noé, Diego, Jaílson and Gilvandro, people who make Bahia
grow increasingly more. Enjoy your reading!
assessor geral de
comunicação social
general advisor, social communication
Robinson Almeida
coordenação geral
general coordination
Nestor Mendes Jr.
coordenação editorial
editorial coordination
Ana Paula Ramos
1576 DRT-BA
projeto gráfico
graphic design
Alan Maia
diagramação
design
Kauan Sales
redação
ilustração
reporters
illustration
Anderson Vessechia
Fabiane Pita
Gláucia Farias
João Eça
Luiz Souza
Paloma Jacobina
Pedro Carvalho
Perla Ribeiro
Valana Gualuz
fotografia
photography
João Alvarez
Reginaldo Pereira
Manu Dias
Agecom
Bahiatursa
Fieb
Osvaldo Pavanelli
revisão
proofreading
Cristiane Sampaio
tradução
translator
Arte Comercial
pré-impressão
e impressão
pre-printing and printing
Gráfica Contraste
tiragem
print run
10.000 exemplares
Itagibá
NÍQUEL
R$ 450 milhões investidos
na maior reserva de níquel
da América do Sul, que
vai aumentar em 30% a
produção brasileira e gerar
2 mil novos empregos.
Vitória
da Conquista
BENTONITA
Campo Alegre Caetité
FERRO
de Lourdes
FOSFATO
Estudos e avaliações
Investimento de R$ 25
A ampliação de atividades no depósito de minério
de ferro apontam para
milhões gerando mais de 700 de produção de fosfato
empregos e a produção de
representa o investimento aumento da produção,
mais de 60 mil toneladas de de R$ 512 milhões gerando que pode passar de
25 milhões de t./ano.
bentonita ativada por ano.
1.500 novos empregos.
Jacobina
Santaluz
Maracás
Com novas tecnologias,
a produção de ouro
pode saltar de 55 mil
onças para 130 mil
onças no próximo ano.
Reservas de 30 t.
de ouro contido. Estão
previstos investimentos
de R$ 92 milhões e a
criação de 1.000
empregos.
O mais rico
depósito de vanádio
no mundo, com
mais de 18 milhões
de toneladas, gerando
1.200 novos empregos.
OURO
OURO
VANÁDIO
sumário index
6
A Bahia nos trilhos
Ferrovia de Integração Oeste-Leste coloca
o estado no caminho do desenvolvimento.
BAHIA ON TRACK West-east integration
railroad puts the state on track to
development.
© joão alvarez
22 NalinhademontagemdaFord
Conheça os bastidores da fábrica de Camaçari, que fornece
carros para toda a América do Sul.
FORD ASSEMBLY LINE Backstage at Camaçari car plant, which
suppliers the entire South America.
© joão alvarez
44 De olho na Copa 2014
30 VOANDO COM A paradise
Primeira indústria baiana de aviões, sediada em Feira de
Santana, já exporta 60% de sua produção.
FLYING WITH PARADISE The first Bahian aircraft factory, located
in Feira de Santana, exports 60% of production.
38 Receita de sucesso
Com responsabilidade ambiental e qualidade, a Amma coloca a
Bahia na rota mundial do chocolate.
TASTE OF VICTORY he quostim With environmental
responsibility and quality, Amma places Bahia in the worldwide
route of chocolate.
62 Entrevista
José Mascarenhas, presidente da Fieb: ‘O futuro promissor
quem faz somos nós, e estamos trabalhando para isso’.
INTERVIEW José Mascarenhas, Fieb’s President: ‘A promising
future must be made by ourselves, and we’re working on it’.
Crescente prestígio internacional leva o Estado a
atrair grande volume de investimentos turísticos.
AN EYE ON THE 2014 WORLD CUP With
growing international prestige, Bahia is
attracting large investment in tourism.
50 Novos empreendedores
Cresce a formalização no interior baiano graças ao
Programa Microempreendedor Individual.
NEW ENTREPRENEURS Formalization grows
at Bahia’s upstate thanks to the Individual Micro
Entrepreneur Program.
56 Modelo energético
Bahia disputa com Pernambuco, Alagoas e
Sergipe para ganhar centro de energia nuclear.
ENERGY MODEL Bahia enters the fray with the
states of Alagoas, Pernambuco and Sergipe for the
installation of a nuclear energy center.
64 bons negócios Good Business
66 investir na bahia Investing in Bahia
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
5
infraestrutura INFRASTRUCTURE
NOS TRILHOS DO
DESENVOLVIMENTO
Ferrovia Oeste-Leste vai dinamizar o escoamento da
produção, fortalecendo as exportações baianas
the west-east railroad will speed up production flow, strengthening bahia’s exports
por /by Pedro Carvalho
P
ara trilhar a estrada do desenvolvimento, é consensual a necessidade de investimentos em infraestrutura. De olho no futuro, este princípio norteia
hoje um dos pilares para o crescimento econômico da Bahia, que é dinamizar o escoamento da produção do
Estado. O potencial produtivo, que cresce no interior, amplia a necessidade de alternativas logísticas que garantam
mais competitividade. Foi com este intuito que surgiu o projeto de implantação da Ferrovia de Integração Oeste-Leste,
obras dos governos estadual e federal. O eixo ferroviário
formará um corredor de transporte que otimizará a operação do futuro Porto de Ponta da Tulha, em Ilhéus, sobretudo
com minérios, biocombustíveis e os grãos produzidos no
oeste, sudeste e sul baianos.
ON TRACK TO DEVELOPMENT
onsensus says that to roll along the road to development, investment in infrastructure is necessary.
Looking into the future, this principle now guides one of
the pillars of Bahia’s economic growth, speeding up the
flow of the state’s production. Growing upstate productive potential is increasing the need for logistic alternatives ensuring greater competitiveness. This was the
reason behind the initiative of building the West-East
Integration Railroad, works by state and federal governments. The railway line will be a corridor for transportation enhancing operations at the future port of Ponta
da Tulha, in Ilhéus, especially with ore, biofuel and grain
produced in the west, southeast and south of Bahia.
C
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
7
infraestrutura INFRASTRUCTURE
building the west-east railroad has been
defined as the priority public work and included
in the growth acceleration program (pac)
Com uma extensão total de 1.526 km, a Oeste-Leste
seguirá até Figueirópolis (TO), onde terá conexão com a
Ferrovia Norte-Sul, passando por cidades como Caetité,
Brumado, Bom Jesus da Lapa, Luís Eduardo Magalhães,
São Desidério e Barreiras, num total de 32 municípios. “Estudos apontam que a sua implantação viabilizará o imenso
potencial produtivo do interior baiano, gerando divisas
para os municípios por onde vão passar os trilhos da nova
estrada, além de milhares de empregos diretos e indiretos.
Os setores mais beneficiados, de mineração e produção
de grãos, passarão a contar com uma estrutura de transporte eficiente, mais rápida e de custo mais barato para o
transporte das riquezas produzidas na região, tanto para o
mercado interno quanto para a exportação”, afirma José
Francisco das Neves, diretor-presidente da Valec Engenharia, Construções e Ferrovias, empresa do governo federal
responsável pelo empreendimento.
A implantação da ferrovia resultou de um amplo debate entre os governos estadual e federal, empresários dos
segmentos envolvidos e a sociedade civil, inclusive com a
realização de audiências públicas em municípios que serão
beneficiados. Em 2008, foram iniciados os estudos para a
definição de traçado e os de impacto ambiental, e, no ano
passado, a Valec realizou a concorrência pública para a
contratação de empresa de engenharia para a elaboração
do projeto básico de infraestrutura e superestrutura ferroviária e de estudos operacionais. A construção da OesteLeste foi definida como obra prioritária e incluída no
Programa de Aceleração do Crescimento (PAC). No último
dia 26 de março, foi lançado, em Ilhéus, os editais para
contratação das empresas que construirão os trechos previstos para a primeira etapa da denominada EF 334, marcando o início da realização das obras. Os investimentos
previstos pela Valec são da ordem de R$ 6 bilhões.
8
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Municípios de maior influência
da Ferrovia Oeste-Leste
MOST INFLUENTIAL MUNICIPALITIES ON
THE WEST-EAST RAILROAD
Trecho Bahia (1.116 km)
Bahia Stretch (1,116 km)
Barreiras, Correntina, Jaborandi,
Luís Eduardo Magalhães, São Desidério,
Bom Jesus da Lapa, Carinhanha, Coribe, Guanambi,
Malhada, Palmas de Monte Alto, Riacho de Santana,
Santa Maria da Vitória, Santana, São Félix do Coribe,
Serra do Ramalho, Aracatu, Brumado, Caetité, Dom Basílio,
Ibiassucê, Ituaçu, Lagoa Real, Livramento de Nossa Senhora,
Pindaí, Rio do Antônio, Barra da Estiva, Contendas do
Sincorá, Iramaia, Jequié, Manoel Vitorino, Maracás, Mirante,
Tanhaçu, Aiquara, Aurelino Leal, Barra do Rocha, Gongogi,
Ibirapitanga, Ilhéus, Ipiaú, Itabuna, Itacaré, Itagi, Itagiba,
Jitaúna, Ubaitaba, Ubatã e (and) Uruçuca.
Fonte / sOURCE: Valec
© divulgação/valec
A construção da Oeste-Leste
foi definida como obra
prioritária e incluída no
Programa de Aceleração
do Crescimento (PAC)
José francisco das neves, diretor-presidente da Valec,
participou do lançamento dos editais para construção da ferrovia
president-director of valec, took part in the launch of edicts for
construction of the railroad
“Estudos apontam que a sua implantação
viabilizará o imenso potencial produtivo
do interior baiano”
“studies indicate that implementation will make viable
the immense productive potential of upstate bahia”
Luís Eduardo
Magalhães
Caetité
Ilhéus
Barreiras
São Desidério
A Ferrovia Oeste-Leste terá dois trechos. O primeiro
contará com 1.001 km, sendo que as obras foram divididas em duas fases. A inicial, com 536 km, ligará Ilhéus a
Caetité, cuja construção deverá ser concluída em julho
de 2012. A outra, com 465 km, segue de Caetité até Barreiras/São Desidério e deve estar finalizada em julho de
2013. Já o trecho até Tocantins, exatamente no município de Figueirópolis, terá extensão de 524 km e o prazo
de conclusão ainda está em estudo pela Valec. Os trechos, depois de concluídos, serão colocados em leilão
para concessão. Quem ganhar o direito de exploração,
With a total length of 1,526 km, West-East Railroad will
follow on to Figueirópolis (Tocantins State), where it will connect with the North-South Railroad passing through cities
such as Caetité, Brumado, Bom Jesus da Lapa, Luiz Eduardo
Magalhães, São Desidério and Barreiras, and a total of 32 municipalities. “Studies show that with its implementation, the
immense productive potential of upstate Bahia will become
viable, generating income for the municipalities the track of
the new railroad will pass through, as well as thousands jobs,
direct and indirect. The sectors to reap the most benefits,
mining and grain production, will be able to count on a more
efficient structure, with faster and cheaper transportation of the
wealth produced in the region for both the internal market and
abroad”, says José Francisco das Neves, President-Director of
Valec Engenharia, Construções e Ferrovias, the federal government company responsible for the undertaking.
Implementation of the railroad is the outcome of extensive debate between the state and federal governments, entrepreneurs in the segments involved and civil
society, including public audiences held in municipalities
to benefit from the project. Studies for the route to be
taken by the track and environmental impact started in
2008, and last year Valec called for public tender of engineering services to prepare the basic project for railway
infrastructure and superstructure and operational studies.
Construction of the West-East line was made a matter of
priority and included in the Growth Acceleration Program
(PAC). On last March 26 in Ilhéus, the edicts for contracting the companies that are to build the legs planned for
the first stage of the so-called EF 334 were launched,
marking initial groundbreaking. Investment envisioned by
Valec is in the region of R$ 6 billion.
The West-East Railroad will have two legs. The first will
be 1,001 km long, and work on it will be divided into two
phases. The first, 536 km, will link Ilhéus to Caetité, and work
on it should be concluded in July 2012. The second leg, 465
km long, will follow on from Caetité to Barreiras/São Desidério, and should be finished in July 2013. A third leg, to
Tocantins state, the municipality of Figueirópolis to be exact, will be 524 km long and the time for completion is still
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
9
infraestrutura INFRASTRUCTURE
Ferrovia Oeste-Leste WEST-EAST RAILROAD
Investimento estimado:
R$ 6 bilhões
Estimated investment: R$ 6 billion
30 mil postos
Ilhéus/Caetité (BA)
530 km
Empregos:
diretos e indiretos durante a construção
Caetité/Barreiras/São Desidério (BA)
Employment: 30 thousand jobs direct and
indirect, during construction
Barreiras/São Desidério (BA)/Figueirópolis (TO)
Municípios abrangidos:
Municipalities reached: 32
Extensão total:
Total length:
32
1.526 Km
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Velocidade Speed até (Up to)
413 km
547 km
80 km/hora
Comboio Number of wagons per train até (Up to)
100 vagões
1,526 kilometers
porém, não poderá restringir o equipamento a cargas
próprias. A ferrovia, inclusive, será interconectada a outras vias, o que garantirá um processo de concorrência
nos próximos anos.
O secretário de Política Nacional de Transportes, do
Ministério dos Transportes, Marcelo Perrupato, destaca
que a Ferrovia Oeste-Leste integra o Plano Nacional de
Logística e Transportes (PNLT), instrumento indutor do desenvolvimento socioeconômico do País. O plano prevê investimentos, públicos e privados, da ordem de R$ 291
bilhões até 2023, sendo que as estimativas indicam que
51% dos recursos serão direcionados à ferrovia. “Estamos
vivendo um momento singular, como há muito tempo não
se via”, comemora. Ele lembra que o País tem território
para a produção e expansão agrícola e mineral. “A necessidade agora é equalizar o sistema de transporte”, ressalta.
“A ideia da Ferrovia Oeste-Leste é caminhar até o Mato
Grosso, exatamente até Lucas do Rio Verde, percorrendo
10
trechos STRETCHES
under consideration by Valec. Once the different legs are
completed, an auction will be held for concessionaires. The
entity awarded rights of exploitation, however, will not be
allowed to restrict rolling stock to hauling its own cargo. The
railroad will also be interconnected to other systems, which
will ensure a process of competition over coming years.
The Ministry of Transport’s Secretary for National Transport Policy, Marcelo Perrupato, stresses that the West-East
Railroad is a part of the National Logistics and Transport
Plan (PNLT), an instrument fostering socioeconomic development of the country. This plan calls for investment, both
public and private, in the region of R$ 291 billion by 2023,
and estimates indicate that 51% of resources will go to the
railroad. “We are experiencing a unique time, the likes of
which had not been seen for a long while,” he states joyfully.
He remembers that the country has territory enough for agricultural and mineral production and expansion. “Now we
need to equalize the transport system,” he emphasizes.
Demanda prevista para a Ferrovia Oeste Leste
FORESEEN DEMAND FOR THE WEST-EAST RAILROAD
Produto PRODUCT
2012
Soja SOY
1.979
Farelo BRAN
682
Milho CORN
471
Álcool ALCOHOL
132
Açúcar SUGAR
0
Algodão COTTON
72
Minério de ferro IRON ORE
22.500
Demais produtos SUNDRY PRODUCTS
277
Total TOTAL
26.111
2018
3.500
896
900
913
371
81
45.000
532
52.193
2025
5.490
1.140
1.409
3.104
656
110
45.000
962
57.871
2035
6.370
1.323
1.636
3.602
761
127
47.295
1.117
62.231
2045
7.036
1.462
1.807
3.979
841
141
52.244
1.233
68.742
Em mil toneladas In thousands of tons
Fonte Source: Valec
2.675 km. Mas, no momento, estamos trabalhando o trecho até o entroncamento com a Ferrovia Norte-Sul”, explica Perrupato. Para o secretário, não é possível pensar em
milhões de toneladas de produtos sem pensar em ferrovia.
“Os números de produção do interior baiano são expressivos, o que garante uma grande utilidade à ferrovia”, citou.
A meta, segundo ele, é que o País alcance em breve a posição de quinta maior economia do mundo, mas com uma
logística funcionando com alta competitividade, para conquistar “mercados além-mar”.
Marcelo Perrupato garante que a velocidade comercial
da Oeste-Leste será boa, podendo alcançar até 80 km/h.
Os comboios poderão contar com até 100 vagões, totalizando uma capacidade de oito mil toneladas em um só
trem. Ele lembra que as ferrovias mais antigas hoje ainda
passam por dentro de algumas cidades, o que atrasa o
processo de logística. Esta situação está sendo corrigida
nas novas vias ferroviárias, inclusive na Oeste-Leste.
“The idea behind the West-East Railroad is to go all the
way to Mato Grosso state, Lucas do Rio Verde to be exact,
covering 2,675 km. But at this time we are working on the
stretch to the junction with the North-South railroad,” explains Perrupato. In the opinion of the secretary, it is impossible to think of millions of tons of products without thinking
of a railway. “Production figures for upstate Bahia are telling,
which ensures that the railroad will be extensively used,” he
stated. The target, he says, is for the country to become the
world’s fifth largest economy in the short term, but with highly competitive logistics to conquer overseas markets.
Marcelo Perrupato guarantees that the commercial
speed of West-East Railroad will be good, up to 80 km/hour.
Trains will consist of up to 100 wagons, with a total payload
of eight thousand tons for a single train. He reminds listeners that some of the older railways pass through some
cities, which slows down logistics processes. This is being
corrected in new railroads, including West-East.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
11
infraestrutura INFRASTRUCTURE
Ferrovia Oeste-Leste WEST-EAST RAILROAD
Localização: oeste
Distância de Salvador: 950 km
População: 52.054 habitantes
Economia: grãos (soja, milho), pecuária
e agroindústria
PIB: R$ 1.003.460.000,00
Renda per capita: R$ 26.340,95
Atração de investimentos
A expectativa é que a Ferrovia
Oeste-Leste promova a dinamização das economias locais e de todo
o Estado, alavancando novos empreendimentos e, consequentemente,
gerando mais empregos e elevando a
arrecadação fiscal. A perspectiva é
que competitividade a ser proporcionada pela ferrovia aos produtos
atraia novos investidores e possibilite o aumento da produção de várias
atividades. Vai fomentar, por exemplo, o desenvolvimento agrícola do
cerrado baiano, cuja previsão de colheita é de 6,7 milhões de toneladas
no ano de 2015.
12
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
ATTRACTING INVESTMENT
The West-East Railroad is expected
to foster dynamism of local economies
as well as the whole state’s, leveraging new enterprises, thus generating
more employment and increasing tax
inflow. The prospect is that product
competitiveness to be brought about
by the railroad will attract new investors and make production increases
possible for a number of activities. For
example, it will stimulate the agricultural development of the state’s savanna, with harvests of 6.7 million tons
a year predicted for 2015.
The railroad reckons on a steep
increase in demand over the com-
Barreiras
Localização: oeste
Distância de Salvador: 871 km
População: 137.832
Economia: grãos (soja, algodão, milho),
fruticultura, pecuária e comércio
PIB: R$ 1.239.476.000,00
Renda per capita: R$ 9.227,00
© alberto coutinho/agecom
Luís Eduardo
Magalhães
a estimativa para 2012
é de transportar
2,66 milhões de toneladas
de soja do oeste
the forecast is that 2.66 million
tons of soy from the west will
be transported in 2012
Localização: oeste
Distância de Salvador: 705 km
População: 27.513
Economia: grãos (algodão)
PIB: R$ 799.915.000,00
Renda per capita: R$ 34.181,99
A ferrovia trabalha com a possibilidade de um forte crescimento de demanda nas próximas três décadas. A
estimativa com relação a soja e farelo
para 2012, por exemplo, é de transportar 2,66 milhões de toneladas. Mas a
expectativa é que o volume chegue a
6,63 milhões em 2025 e quase 8,5 milhões de toneladas em 2045. O milho
deve saltar de 471 mil em 2012 para 1,4
milhão em 2025. Já o álcool, no mesmo
período, pode crescer de 132 mil toneladas para um horizonte de 3,1 milhões.
A demanda de transporte inicial de minério de ferro tende a ser, segundo a
Valec, de 22,5 milhões de toneladas,
passando a 45 milhões a partir de 2018.
Santa Maria
da Vitória
Localização: oeste
Distância de Salvador: 916 km
População: 41.758
Economia: agricultura e
comércio
PIB: R$ 116.664.000,00
Renda per capita: R$ 2.839,00
ing three decades. Estimates for
soy and bran transportation, for instance, reach the 2.66 million ton
mark. Moreover, volume is expected
to reach the 6.63 million ton mark in
2025 and nearly 8.5 million in 2045.
Corn is expected to skyrocket from
471 thousand in 2012 to 1.4 million in
2025. In the case of alcohol, volumes
may grow from 132 thousand tons to
a 3.1 million ton horizon. Initial demand for transportation of iron ore,
according to Valec, will be 22.5 million tons, increasing to 45 million as
of 2018.
Brazil’s largest cotton producer
with nearly 500 thousand hectares
Bom Jesus
da Lapa
Localização: oeste
Distância de Salvador: 796 km
População: 66.192
Economia: turismo
PIB: R$ 215.029.000,00
Renda per capita: R$ 3.715,00
© manu dias/agecom
São
Desidério
ferrovia vai fomentar
a produção de algodão
em são desidério
railroad to stimulate
cotton production in
são desidério
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
13
infraestrutura INFRASTRUCTURE
Ferrovia Oeste-Leste WEST-EAST RAILROAD
Caetité
Brumado
Localização: sudoeste
Distância de Salvador: 555 km
População: 64.642
Economia: mineração (magnesita,
talco, granitos), pecuária e comércio
PIB: R$ 322.348.000,00
Renda per capita: R$ 4.999,00
© divulgação
Localização: sudoeste
Distância de Salvador: 757 km
População: 48.007
Economia: mineração (ferro, urânio,
manganês e ametista) e pecuária
PIB: R$ 147.474.000,00
Renda per capita: R$ 3.070,00
Pedra de Ferro tem
uma reserva estimada
em 470,5 milhões de
toneladas de minério
iron stone reserve estimated
at 470.5 million tons of ore
14
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Maior produtor brasileiro de algodão, com área plantada de cerca de
500 mil hectares, o município de São
Desidério espera fomentar ainda mais
o desenvolvimento agrícola com a implantação da ferrovia. “Ajudará bastante, pois vai baratear o transporte e o
escoamento da produção, garantindo
mais competitividade agrícola”, afirma
o prefeito Zito Barbosa.
O presidente da Associação dos
Agricultores e Irrigantes da Bahia
(Aiba), Walter Horita, acrescenta que
ainda não há um estudo preciso dos
impactos positivos que serão proporcionados pela ferrovia para o agronegócio baiano. “Grosso modo, a parte
planted, the municipality of São
Desidério hopes to foster its agricultural development even further
with the arrival of the railroad. “It
will help a lot, because it will make
transportation and production flow
cheaper, ensuring greater agricultural competitiveness,” states mayor Zito Barbosa.
Walter Horita, president of the
Bahia Association of Farmers and
Irrigators (AIBA), adds that no exact study has yet been made of the
positive impact of the railroad on
Bahia’s agribusiness. “In general,
the sectors benefiting most from the
reduction of the cost of logistics will
JEQUIÉ
Ilhéus
© manu dias/agecom
Localização: sudoeste
Distância de Salvador: 365 km
População: 150.541
Economia: agropecuária, comércio, indústria
e mineração
PIB: R$ 1.289.000,20
Renda per capita: R$ 8.832,00
a cacauicultura tende
a se fortalecer em
ilhéus, que vai ganhar
um novo porto
cocoa-culture gains
strength in ilhéus, which
will have a new port
Localização: sul
Distância de Salvador: 446 km
População: 223.266
Economia: turismo, comércio,
indústria e cacau
PIB: R$ 2.686.084.000,00
Renda per capita: R$ 12.044,00
população: estimativas de população para 1º de julho de 2009 - ibge • pib dos municípios 2002/2005 - ibge
population: estimate for july 1st, 2009 • ibge and gdp of the municipalities 2002/2005 – ibge
mais beneficiada será a soja e o milho, além do algodão, com a redução
do custo logístico”, prevê.
Segundo Horita, hoje a Bahia praticamente não consegue, por exemplo,
exportar milho em função do preço logístico. Perde em competitividade. No
País, aliás, apenas o Paraná, em função
da proximidade das áreas de produção com o porto, consegue exportar o
produto com relativa competitividade.
“Com a ferrovia, isso muda completamente, e a Bahia terá condições de vender o milho para outros países”, enfatiza.
Em relação à soja, haverá uma melhora sensível na rentabilidade do produtor. De acordo com o presidente da
be soy and corn, as well as cotton,”
he predicts.
According to Horita, at present
Bahia can hardly manage, for instance, to export corn because of
the cost of logistics. There is a loss of
competitiveness. In all Brazil, furthermore, only Paraná State can export
corn at competitive prices, because of
the proximity of production areas and
the port. “With the railroad this will
change completely, and Bahia will be
able to sell corn to other countries,”
he stresses.
With regard to soy, there will be a
substantial improvement in producers’ profitability. According to AIBA’s
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
15
infraestrutura INFRASTRUCTURE
© alberto coutinho/agecom
president, railway freight costs one third of the price of
freight by road. “On the highways, we pay about US$ 45
to haul a ton of grain to the port. With the railroad system,
it will be possible to arrive at a cost of US$ 15. This sum is
near the cost in the US. In other words, we currently pay
nearly three times more for freight for agricultural production,” he emphasizes, adding that the railroad may
well mean up to US$ 2 savings per sack for producers.
“The benefit in freight will ensure greater return for
investors. When the railway is operational, it will completely change the reality of agribusiness in Bahia. We
imagine the benefit will be considerable. It will foster
opening up new areas and increasing investment in the
state,” he states.
© alberto coutinho/agecom
Aiba, o frete ferroviário representa cerca de um terço do
custo do frete rodoviário. “Paga-se em torno de US$ 45
para se levar uma tonelada de grãos para o porto através
da rodovia. Pelo sistema ferroviário, é possível chegarmos a
um valor em torno de US$ 15. Esta cifra é próxima do custo
logístico dos Estados Unidos. Ou seja, pagamos atualmente quase três vezes mais para o frete da produção agrícola”,
ressalta, acrescentando que a ferrovia poderá representar
uma economia de até US$ 2 por saca para o produtor.
“Todo o benefício do frete garantirá uma taxa de retorno maior para o investidor. Quando a ferrovia estiver operando, vai mudar por completo a realidade do agronegócio
baiano. Imaginamos que o benefício será muito grande.
Vai estimular a abertura de novas áreas e aumentar os investimentos no Estado”, afirma.
Luís Eduardo Magalhães É hoje uma das cidades mais importantes para a economia baiana
e uma das que mais crescem no Brasil, graças à agricultura irrigada e às agroindústrias
nowadays luís eduardo magalhães is one of the most important cities for the economy of bahia, and one of the fastest
growing cities in brazil thanks to irrigated agriculture and agro industry
A locomotiva do oeste
O município de Luís Eduardo Magalhães, antes um pequeno povoado no oeste, tornou–se um dos principais polos do agronegócio baiano. É hoje uma das cidades mais
importantes para a economia do Estado e uma das que
mais crescem no Brasil, graças à agricultura irrigada e às
agroindústrias que lá foram implantadas. Segundo informações do município, são cultivados mais de 270 mil hectares, sendo que o plantio da soja ocupa uma área superior
16
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
LOCOMOTIVE OF THE WEST
The municipality of Luís Eduardo Magalhães, which used
to be a small western town, has become a major agribusiness
pole in the state of Bahia. Today it is one of the most important cities for the state’s economy and one of the fastest growing in Brazil, due to irrigated agriculture and agro industry
set up in the region. According to information provided by
the municipality, more than 270 thousand hectares are farmed, with soy taking up an area of over 175 thousand. Other
© divulgação/ricardo prado
a 175 mil hectares. Também são destaques as culturas de milho, algodão
e frutas tipo exportação. O Centro Industrial do Cerrado conta com mais
de 50 empresas, algumas multinacionais. Desde que foi transformado em
município, em 30 de março de 2000,
quase quatro mil empresas das diversas áreas, como comércio e prestação
de serviços, foram implantadas. Mas a
terra promissora, cuja população aumentou cerca de 150% em apenas
uma década, busca soluções para algumas carências, sobretudo a logística das riquezas que produz.
Para o prefeito de Luís Eduardo
Magalhães, Humberto Santa Cruz, a
ferrovia vai trazer a segurança logística
de que o produtor necessita. Ele destaca, sobretudo, a importância da integração com o novo porto, que será
implantado em Ilhéus. Para Santa
Cruz, as exportações estão hoje prejudicadas não apenas pela questão do
transporte até o litoral, mas também
porque não há folga nos portos. Com
a implantação da nova estrutura, para
ele, haverá uma mudança na realidade logística do produtor. O prefeito
destaca ainda a questão geopolítica
do projeto, que possibilitará maior integração entre as regiões do Estado.
Santa Cruz lembra que a ferrovia
não apenas tornará possível o escoamento da produção do oeste para
outros estados e países, mas também
viabilizará a ida de insumos com custos de transporte mais baixos. “Os
fertilizantes vão chegar mais baratos,
o que vai melhorar o custo da produção”, cita o prefeito, que já foi presidente da Associação dos Agricultores
e Irrigantes da Bahia (Aiba).
“A ferrovia é muito importante
para o desenvolvimento do oeste
baiano e de todo o Estado da Bahia.
O empreendimento vai garantir mais
investimentos na região, que ficará
mais competitiva. Já temos itens naturalmente competitivos, como terra
e água. Mas este será mais um item
importante para garantir competitividade”, disse o prefeito de Luís Eduardo, Santa Cruz, lembrando que os
países que mais se desenvolveram
apostaram na ferrovia.
outstanding crops are corn, cotton
and fruit for export. Centro Industrial
do Cerrado (Savanna Industrial Center) has over 50 member-companies,
some of them multinationals. Since it
was made a municipality on March 30,
2000, nearly 4,000 companies of different kinds, such as commerce and
services, have been established. But
this promising land, whose population
has increased almost 150% in but a decade, is seeking solutions for certain
shortfalls, especially regarding the logistics of the wealth it produces.
According to Humberto Santa Cruz,
mayor of the city of Luís Eduardo Ma-
galhães, the railroad will provide the logistic security producers require. Above
all, he stresses the importance of integration with the new port to be built in
Ilhéus. Santa Cruz considers that at present exports are jeopardized not only by
the issue of transport to the coast, but
also because there is no room for growth in existing ports. He believes that
with implementation of the new structure, producers’ logistic actuality will change. The mayor also stresses the project’s
geopolitical promise, increasing integration of the different regions in the state.
Santa Cruz bears in mind that the railroad will not only enable production flow
from the west of the Bahia to other states
and countries, but also make the freight
cost of input supplies cheaper. “Fertilizers will arrive cheaper, which will bring
down the cost of production,” says the
mayor, who is a former president of AIBA.
“The railroad is really important for
the development of the west of Bahia
and the entire state. This undertaking will
ensure more investment in the region,
making it more competitive. We already
enjoy naturally competitive items, such
as land and water. This will be yet another factor to ensure competitiveness,”
said Cruz, recalling that countries that
developed the most bet on railways.
walter horita, presidente da Associação dos Agricultores e Irrigantes da Bahia
walter horita, president of aiba (bahia association of farmers and irrigators)
“a parte mais beneficiada será a soja e o milho,
além do algodão, com a redução do custo logístico”
“the sectors benefiting most from the drop in logistic costs will be
soy and corn, as well as cotton.”
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
17
infraestrutura INFRASTRUCTURE
© manu dias/agecom
Reflections of infrastructure improvement projects
are already to be seen in announcements of intended
investment in the state. Humberto Santa Cruz quotes
the case of Chongqing Grain Group, a Chinese state
enterprise intending to invest US$ 842 million (R$ 1.47
billion) in soy in the west of Bahia, with production
going to the Brazilian and Chinese markets. According
to recently released news in the press, the initial investment should be about US$ 300 million (R$ 525 million),
for purchasing 100 thousand hectares of land. Sixty percent of the value of the undertaking is to be financed by
the China Development Bank. The group is searching
for a local partner.
© manu dias/agecom
Os reflexos dos projetos de melhoria da infraestrutura
já começam a aparecer com os anúncios de intenção de
investimentos no Estado. Humberto Santa Cruz cita o
exemplo da empresa Chongqing Grain Group, a estatal
chinesa que pretende investir até US$ 842 milhões (R$ 1,47
bilhão) na soja do oeste baiano, cuja produção será voltada para os mercados brasileiro e chinês. Segundo a notícia
divulgada recentemente na imprensa, inicialmente o investimento deve ser de US$ 300 milhões (R$ 525 milhões) na
aquisição de 100 mil hectares, podendo chegar a 200 mil
hectares. O empreendimento será financiado pelo Banco
de Desenvolvimento da China (BDC), num total de 60% do
valor. O grupo busca um parceiro local.
a construção da ferrovia é fundamental para a região de caetité, no sudoeste baiano,
dona de uma das maiores jazidas de minério de ferro do país
building the railroad is key for the region of caetité in southwest bahia, which has one of the largest iron ore deposits in the country
De Caetité para o mundo
A descoberta de uma das maiores jazidas de minério de
ferro do País, na região de Caetité, no sudoeste baiano, ratificou a viabilidade de implantação da Ferrovia de Integração
Oeste-Leste. Levantamentos da consultoria internacional
SRK Consulting, responsável pelo estudo de pré-viabilidade,
indicam que a jazida do projeto Pedra de Ferro tem uma reserva estimada em 470,5 milhões de toneladas de minério de
ferro, com teor médio de 40% Fe. A mina e a usina de concentração são de propriedade da Bahia Mineração (Bamin).
O vice-presidente da Bamin, Clóvis Torres, destaca que a
ferrovia é fundamental para o empreendimento. O minério
18
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
FROM CAETITÉ TO THE WORLD
Discovery of one of the country’s largest iron ore deposits in the region of Caetité, in southwest Bahia, confirmed
the viability of building the West-East Integration Railroad.
Surveys by international consulting firm SRK Consulting,
which is responsible for the pre-viability study, show that
the Pedra de Ferro project’s deposit has estimated reserves of 470.5 million tons of iron ore, with 40% Fe average
content. The mine and concentration plant are the property of Bahia Mineração (Bamin).
Bamin vice-president Clóvis Torres stresses that the
railroad is key to the enterprise. Concentrated ore, a vital
ferro de caetité
Principais mercados compradores
Caetité iron
Major purchasing markets
china
EUA
oriente médio
investimento previsto
R$
américa
latina
caetité
2,7 bilhões
expected investment R$ 2.7 BILLION
reserva estimada
produção estimada de minério de ferro
8 milhões toneladas/ano
toneladas
estimated iron ore production 8 million tons/year
concentrado, matéria-prima essencial na produção do aço,
será exportado a partir do Porto de Ponta da Tulha, em Ilhéus,
onde a empresa terá um terminal de embarque privativo. De
Caetité até lá, o processo envolverá uma logística com extensão total de 530 km, passando por outros 15 municípios.
A Bahia Mineração é uma empresa-âncora do projeto da
ferrovia. Sua produção anual, projetada inicialmente para 18
milhões de toneladas de minério de ferro, será totalmente
transportada pelos trilhos da Oeste-Leste. Trata-se de uma
empresa nacional, mas com capital pertencente, meio a
meio, à Eurasian Natural Resources Corporation (ENRC) e à
Zamin Ferrous, do investidor indiano Pramod Agarwal. “Na
verdade, é uma empresa baiana, que gera empregos e tributos na Bahia”, afirma Torres, que também é diretor do
Centro das Indústrias do Estado da Bahia, presidente do
Sindicato das Mineradoras do Estado e coordenador do
Conselho para o Desenvolvimento Empresarial Estratégico
da Federação das Indústrias do Estado da Bahia.
470,5 milhões
estimated reserved
470,5 million tons
raw material for producing steel, is to be exported from the
port of Ponta da Tulha in Ilhéus, where the company will
have a private shipping terminal. Transportation from Caetité to the port will involve logistics extending over a total
530 kilometers, passing through a further 15 municipalities.
Bahia Mineração is an anchor company in the railroad project. Its annual production, originally reckoned at
18 million tons of iron ore, is to be transported entirely
on West-East Railroad railway tracks. This is a Brazilian enterprise, but half its equity belongs to Eurasian Natural
Resources Corporation (ENRC) and Zamin Ferrous, controlled by Indian investor Pramod Agarwal. “To tell the
truth, it is a Bahia company, generating jobs and paying
tax in Bahia,” states Torres, who is also a director of the
Bahia State Center of Industries, president of the state’s
Mining Trade Association and coordinator of the Council
for Strategic Entrepreneurial Development of the State of
Bahia’s Federation of Industries).
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
19
© divulgação
infraestrutura INFRASTRUCTURE
A Bamin investirá US$ 1,6 bilhão (R$ 2,7 bilhões) no
projeto Pedra de Ferro, que fará da Bahia o terceiro
maior produtor de minério de ferro no Brasil. O começo da produção está casado com o início das operações da ferrovia. “Já temos contratos de fornecimento
com o Oriente Médio e a China”, informa Torres. A
receita anual estimada é de US$ 1,4 bilhão. “Com os
royalties, vai elevar em 47 vezes o que se recolhe em
Caetité”, afirma o vice-presidente. Para a empresa, o
projeto vai dinamizar os negócios, criando um círculo
virtuoso para a economia. “A Bahia tem pressa. Estávamos perdendo negócios para outros estados por
questão de infraestrutura. A ferrovia e o novo porto de
Ilhéus vão mudar esta realidade”, aposta.
“A Bahia tem pressa. Estávamos
perdendo negócios para outros estados
por questão de infraestrutura”
“bahia is in a hurry. we were losing business to
other states due to lack of infrastructure”
business more dynamic, creating a virtuous circle for the
economy. “Bahia is in a hurry. We were losing business to
other states due to lack of infrastructure. The railroad and
the new port of Ilhéus are going to change this actuality,”
he wagers.
© manu dias/agecom
Bamin is to invest US$ 1.6 billion (R$ 2.7 billion) in
the Pedra de Ferro project, which will make Bahia the
third-largest producer of iron ore in Brazil. Start of production is tied to the beginning of railroad operation.
“We already have supply contracts with the Middle
East and China,” Torres informs us. Annual revenue is
estimated at US$ 1.4 billion. “With royalties, tax collection in Caetité will increase 47 times,” states the
vice-president. The project will make the company’s
clóvis torres, vice-presidente da Bamin
clóvis torres, bamin vice-president
O sonho de
Vasco Neto
M
uitos projetos concretizados
para o bem da humanidade
são frutos de sonhos. Com a
Ferrovia de Integração Oeste-Leste, não
foi diferente. Ela foi idealizada ainda na
década de 1950, pelo professor Vasco
Neto, da Ufba, ex-deputado federal por
quatro mandatos consecutivos.
Inicialmente, o engenheiro revelou um estudo que mostrava ser viável
unir os oceanos Atlântico e Pacífico
por meio de uma estrada de ferro que
cortaria a América do Sul. Seria a ferrovia Transul-americana. Pelo projeto,
a estrada da integração continental
teria início no Porto de Campinho, em
Maraú, na Baía de Camamu. Seguiria
até onde hoje fica Luís Eduardo Ma-
20
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
galhães, já na divisa do Estado, continuando pelos municípios de Peixe, no
Tocantins, Cuiabá, no Mato Grosso, e
Cruzeiro do Sul, já na fronteira com a
Bolívia. Seguiria pela Cordilheira dos
Andes até Puerto Bayova, no Peru, num
total de 6 mil km. A ideia foi defendida
no Congresso Nacional, em 1971. Hoje,
no século XXI, percebe-se que esta integração é mais que possível – é necessária e urgente. Em homenagem ao
visionário professor, o governo do Estado da Bahia reivindicará que a ferrovia
seja batizada com o seu nome.
VASCO NETO’S DREAM
any concrete projects benefiting humankind are the fruit of dreams. It is no
different in the case of West-East Railroad.
Federal University of Bahia’s professor Vasco
Neto, a four consecutive term federal congressman, had the original idea in the 1950s.
Professor Vasco Neto, an engineer, presented a plan linking the Atlantic and Pacific
Oceans by means of a railroad crossing South
America, to be called the Trans-South American Railway. According to the project, this continental integration railroad was to start at the
port of Campinho, in Maraú, on Camamu Bay.
It was to continue to the present location of
Luís Eduardo Magalhaes, on the state border,
and then across the municipalities of Peixe, in
Tocantins state, Cuiabá in Mato Grosso state
and Cruzeiro do Sul, on the Bolivian border.
After that it was to follow across the Andes to
Puerto Bayova in Peru, a total 6 thousand km.
The idea was debated in the National Congress in 1971. Now, in the 21st Century, we realize that such integration is more than merely
possible – it is both necessary and urgent. In
a tribute to the visionary professor, the Bahia
state government has suggested the railroad
bear his name.
M
artigo article
Os impactos da ferrovia
de integração oeste-leste
ronald lobato*
© joão alvarez
O
atual governo da Bahia
resgatou o projeto do
professor Vasco Neto, encarando as conexões leste-oeste como um novo conceito, que
substitui a ênfase nas conexões radiais
a partir do sudeste — que dominaram
os investimentos no século passado —
e promove o desenvolvimento com
equilíbrio em todo o País.
Antes, a proposta ferroviária estava
circunscrita ao Estado, não tendo
abrangência continental. Faltou a visão de que a Bahia pode ser um dos
principais portais nacionais de conexão com a economia global. Em quatro anos, o conceito virou projeto e
agora foi viabilizado. Para o Brasil, são
prazos impressionantes. E, conforme
determina a lei, está sendo considerado tanto o meio ambiente quanto a
participação da sociedade.
É preciso, entretanto, cuidado. Este
conceito que muda a participação da
Bahia na economia nacional e sugere
uma nova política de desenvolvimento
territorial ainda não foi totalmente absorvido. Ainda é necessária uma grande vigilância dos baianos e de seus representantes na defesa intransigente
deste aspecto de uma nova política de
desenvolvimento regional.
No Senado, manteve-se, no projeto
do governo federal, a ligação leste-oeste na altura de Ilhéus; mas introduziu-se
mais uma ligação do tipo radial partindo
do norte do Rio de Janeiro. Pior foi na
Câmara de Deputados, onde a ligação
com a Bahia havia desaparecido.
A alternativa adotada no atual projeto de traçado interrompe a ferrovia
que sai da Bahia quando ela alcança a
Ferrovia Norte-Sul em Tocantins, não
chegando mais à fronteira com o Peru.
“Este conceito ainda não
foi totalmente absorvido”
“this concept has not yet been
fully absorbed”
A estratégia de interesse da Bahia e
do Brasil é reintroduzir no planejamento
federal o que está no Plano Viário Nacional: uma ligação oeste-leste transcontinental, alterando o planejamento
logístico e favorecendo maior equilíbrio
espacial no desenvolvimento nacional.
THE IMPACT OF THE WEST-EAST
INTEGRATION RAILROAD
he current state government of
Bahia has redeemed Prof. Vasco
Neto’s project, but now promoting balanced development throughout the
country by tackling the west-east connections as a new concept replacing
the emphasis on radial connections
starting in the southeast, which absorbed investment last century. During the
former government administration the
railroad proposal was limited to Bahia
state, with no continental dimension.
It was not envisioned that Bahia
might well be one of Brazil’s main ga-
T
teways to the global economy. In four
years the concept has become a project, and it has now been made feasible.
For Brazil, these are impressive time
terms. As determined by law, both the
environment and the participation of
society have been taken into account.
Caution is nevertheless necessary. This
concept changing Bahia’s participation
in the national economy and suggesting new policy for territorial development has not yet been fully absorbed.
Bahians and their representatives must
remain extremely vigilant in uncompromising defense of this aspect of new
policy for regional development. The
federal government’s project has been
maintained in the Senate, with the east
to west link starting from Ilhéus; but
another link of the radial type has been
presented, starting in the north of Rio
de Janeiro state. Matters were even
worse in the lower house, where the
link with Bahia had vanished altogether.
In the alternative adopted in the
current project for the path of the railway track, it meets the railway from
Bahia in Tocantins state, no longer advancing to the Peruvian frontier.
The strategy favoring Bahia’s interests, as well as Brazil’s, is to reintroduce
in federal planning the contents set out
in the Plano Viário Nacional (National
Road Plan): a transcontinental westeast link, transforming the planning of
logistics and favoring greater spatial
equilibrium in national development.
*Ronald Lobato é diretor da ACB, membro do
Conselho de Economia da Fieb e ex-secretário
de Planejamento do governo da Bahia.
Ronald Lobato is a director of ACB, a
member of Fieb’s Economic Council and
a former Secretary of Planning of the
state government of Bahia
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
21
indústria INDUSTRY
no tabuleiro
da
FORD
Do centro de design à linha de montagem,
fábrica da bahia garante excelência aos
carros comercializados na América do Sul
from design center to assembly line, the bahia factory ensures
excellence of cars commercialized in south america
por/by João Eça
fotos/photos João alvarez
F
ord Fiesta, Ford EcoSport, Ford Ka, Ford Ranger e
Ford Focus. Se você já é adepto destes carros ou
sonha comprá-los algum dia, é bom saber que todos são idealizados e projetados pelas equipes de
engenheiros e designers do Centro de Desenvolvimento
Global de Produtos do Complexo Industrial Ford Nordeste
(CIFN), localizado logo ali, no município de Camaçari, na Região Metropolitana de Salvador, a apenas 45 km da capital.
No mundo inteiro, a Ford possui cinco centros de inteligência para desenvolver carros, e um deles fica na Bahia. Os
demais estão localizados nos Estados Unidos, Alemanha,
Austrália e Inglaterra. São criados na Bahia todos os veículos
fabricados e vendidos pela Ford em suas plantas espalhadas
pela América do Sul. Integrado por 450 profissionais, o centro
de Camaçari utiliza os mesmos recursos tecnológicos disponíveis nas indústrias da Ford na Europa e nos Estados Unidos.
É bastante longo e repleto de detalhes o caminho percorrido desde a concepção de um novo modelo até a chegada
dos carros às concessionárias. A linha 2011 do Novo Fiesta,
nos modelos hatch e sedã, chegou ao mercado em abril. No
entanto, o desenvolvimento destes carros foi iniciado no estúdio da Ford em Camaçari desde o mês de outubro de 2007.
BACKSTAGE AT FORD
ord Fiesta, Ford EcoSport, Ford Ka, Ford Ranger
and Ford Focus. If you are already a fan of these
cars or dream of buying one someday, it is good to
know that they are thought out and designed by
teams of engineers and designers at Ford Northeast
Industrial Complex’s Center for Global Product Design, located right in Camaçari, in the metropolitan
region of Salvador, only 45 km from Bahia’s capital.
Ford has five intelligence centers worldwide for
car design, and one is in Bahia. The others are located in the USA, Germany, Australia and the UK. All
vehicles built and sold by Ford’s plants throughout
South America are created in Bahia. Manned by 450
professionals, the Camaçari Center uses the same
technological resources available to Ford industries in
Europe and the US.
The trajectory from conception of a new model to
its arrival at dealers’ premises is long and full of detail.
The Hatch and Sedan models of the New Fiesta were
launched in the market in April, but development began in Ford’s Camaçari studio in October 2007.
F
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
23
indústria industry
O primeiro passo da criação é ouvir as opiniões dos
clientes para identificar o que se espera do produto. No
caso das novas versões do Ford Fiesta, constatou-se que
os consumidores buscam principalmente conforto, espaço
interno, boa aparência e condições ideais que garantam o
prazer de dirigir.
Ouvidas as sugestões, o departamento de design entra
em campo para tentar definir qual será a imagem ou a aparência do futuro automóvel. “Temos de constatar quais serão as tendências dos próximos anos”, explica João
Marcos Ramos, chefe do estúdio de design da Ford para a
América do Sul.
A discussão sobre a criação da imagem de um veículo
é um processo multidisciplinar, que envolve profissionais
do estúdio, do setor de estratégia e de finanças, pois a
aprovação do design depende da viabilidade técnica, custo orçamentário e do tempo de execução do projeto.
The first step in creating is listening to the opinions
of customers, to identify their expectations regarding
the product. In the case of new versions of Ford Fiesta,
it was established that they wanted comfort, internal
roominess, good looks and ideal conditions ensuring
the pleasure of driving.
Once all the suggestions have been heard out, the design department takes to the field to try and determine
the future model’s image and appearance. “We have to
tell what the next few years’ trends are going to be,” explains João Marcos Ramos, head of Ford’s design studio
for South America.
Discussion about creating the image of a vehicle is a
multidisciplinary process, involving professionals from the
studio, the strategy sector and finance, because design
approval depends on technical viability, budgets and lead
time for project execution.
joão marcos ramos comanda o departamento de design da fábrica da Ford em Camaçari, que tem uma equipe de cerca de cem funcionários
joão marcos ramos is in charge of the 100-strong design department at ford’s camaçari works
“Temos de constatar quais serão as tendências dos próximos anos”
“we have to tell what the next few years’ trends are going to be”
A sete chaves
O departamento de design é o local onde ficam trancados a sete chaves todos os segredos dos futuros veículos
que estão em desenvolvimento no complexo da Ford em
Camaçari. Ocupando uma área de 4,5 mil metros quadrados,
o estúdio abriga uma equipe de cerca de 100 funcionários,
das mais diversas nacionalidades, que trabalham, dia após
dia, para tornar realidade o sonho do carro ideal da clientela.
24
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
UNDER LOCK AND KEY
All secrets about future vehicles being developed are
kept under lock and key in the design department’s premises in Ford’s Camaçari complex. The 4.5 thousand square
meter studio holds a 100-strong team, of many nationalities, working day in and day out to make true the dream of
an ideal car for customers.
Neste departamento, até mesmo o acesso dos funcionários da Ford é restrito. Lá estão escondidos todos os segredos da empresa automobilística. É lá também que será
projetado o novo Ford EcoSport. “Acreditamos e contamos com a honestidade e com a ética dos nossos funcionários”, resume João Ramos, quando questionado sobre o
possível temor de vazamento das informações.
Uma das muitas tarefas do estúdio de design é a criação de um modelo do veículo em escala real com o uso de
um barro especial conhecido como clay. O objetivo é verificar as proporções antes da aprovação da aparência do
automóvel. Com isso definido, é chegada a hora de os engenheiros trabalharem para adequar os formatos às peças
e aos equipamentos.
Nesta etapa, são usados softwares especiais para simular testes nos computadores, baseados em conhecimentos
já adquiridos sobre o funcionamento das peças e diversos
outros aspectos de um carro. No caso do Novo Fiesta, foram cumpridas 4.600 horas de avaliações virtuais e simulações nos computadores, além de 500 avaliações dos
componentes do carro em laboratórios e pistas de testes.
Além das simulações virtuais, foram criados entre 50 e
100 protótipos do Novo Fiesta com o objetivo de realizar
avaliações no campo exclusivo de testes da Ford, localizado no município de Tatuí (SP). De acordo com o engenheiro-chefe do Ford Fiesta, Rafael Croppo, especialista em
automobilística, os protótipos são submetidos a variados
tipos de situação comuns no dia-a-dia do tráfego de veículos. São feitos testes em pistas de asfalto, paralelepípedo,
ruas esburacadas e ladeiras. Em média, um novo modelo
O departamento de design é o local onde
ficam trancados a sete chaves todos os
segredos dos futuros veículos que estão
em desenvolvimento no complexo da Ford
the design department is where all the
secrets about future vehicles being developed
at ford’s complex are kept under lock and key
Even Ford employees’ access to this department is restricted. All the auto builder’s secrets are hidden there. And
the new Ford EcoSport will be designed there. “We believe
in our employees, their honesty and their ethics,” sums up
João Ramos when asked about possible fear of leaks.
One of the design studio’s many tasks is building a fullsize mock-up with special clay. The objective is to verify a
new model’s proportions before approval of the automobile’s appearance. Once this is decided on, it is time for the
engineers to work out the format of parts and equipment.
At this stage special software is used for simulation tests
on computers, based on previously acquired knowledge of
how parts work and other aspects. In the case of the New
Fiesta, 4,600 hours of virtual evaluation and simulation on
computers were involved, in addition to 500 assessments
of vehicle parts in labs and proving grounds.
Besides virtual simulation, between 50 and 100 prototypes of the New Fiesta have been built for field assessment at Ford’s exclusive proving ground in the municipality
of Tatuí, in Sao Paulo state. According to the head engineer
Novo Fiesta linha 2011
O
NEW FIESTA, 2011 LINE
s frutos mais recentes do pro-
T
he latest fruits of Ford’s creative
cesso de criação da Ford são os
department are the 2011 line of
carros da linha 2011 do Novo
New Fiestas. One new feature is a high
Fiesta. Uma das grandes novidades é o
technology dashboard, with a warning
painel com alta tecnologia, que dispara
uma luz de alerta toda vez que for constatado qualquer mau
light signaling any malfunction of fuel injection systems,
funcionamento dos sistemas de injeção, escapamento ou ca-
exhaust pipes or catalyzers that might lead to emissions
talisador que resulte em aumento da emissão dos poluentes.
of pollutants. The New Fiesta was originally launched in
Lançada em 2002, a linha Novo Fiesta já vendeu 660 mil carros.
2002, and 660 thousand units have been sold. The model is
Atualmente, representa 40% dos negócios de veículos Ford no
currently responsible for 40% of Ford vehicle sales in Brazil.
Brasil. Os modelos hatch da linha 2011 custarão R$ 29.900 (1.0)
The 2011 line Hatch models will cost R$ 29,900 (1.0) and R$
e R$ 34 mil (1.6). Já os sedã vão chegar a preços que variam
34 thousand (1.6). Sedans will cost from R$ 33,550 (1.0) to
entre R$ 33.550 (1.0) e R$ 37.650 (1.6).
R$ 37,650 (1.6).
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
25
indústria industry
passa por aproximadamente 500 avaliações. Depois, os
protótipos são totalmente descartados pela Ford.
“O veículo projetado aqui na Bahia é vendido em toda
a América do Sul. Temos de fazer um produto único que
seja adequado às variadas diferenças existentes entre os
países, principalmente em relação ao clima”, destaca Rafael, que comanda uma equipe composta por mais de 600
engenheiros. Muitos destes profissionais são recrutados
pela Ford por meio dos convênios firmados com diversas
instituições de ensino. A parceria também resulta em cursos de mestrado, extensão, pós-graduação e doutorado.
Segurança: prioridade máxima
for the New Fiesta, automotive specialist Rafael Croppo,
these prototypes are submitted to a number of common
situations in daily traffic. Tests are carried out on blacktop
roads, cobblestones, potholes and slopes. On average, a
new model goes through some 500 assessments. Afterwards, the prototypes are totally discarded by Ford.
“Vehicles designed right here in Bahia are sold all over
South America, We have to come up with a single product
suitable for the wide range of differences existing between
countries, especially regarding climate,” emphasizes Rafael,
who leads a 600-strong engineering team. Most of these professionals are recruited by Ford through agreements with a
number of teaching entities. These partnerships also lead to
Master’s, Extension, Post-Graduate and PhD degrees.
A segurança dos trabalhadores é um assunto de prioridade máxima para os executivos da Ford. Em 2009, a fábrica de Camaçari foi eleita a planta mais segura da empresa
na América do Sul, de acordo com a auditoria da seguradora AON Risk Service. Na Bahia, a Ford emprega atualmente
cerca de 23% de mulheres na linha de montagem, e 60%
dos trabalhadores estão atuando no primeiro emprego.
SAFETY: TOP PRIORITY
Worker safety is a matter of maximum priority for Ford executives. In 2009 the Camaçari plant was chosen as the company’s safest in South America by auditors from insurer AON Risk
Service. Twenty-three percent of Ford’s assembly line workers
are women, and 60% of employees are in their first job.
Como nascem os carros HOW CARS ARE BORN
N
as aulas de história e geografia, é comum os
professores citarem o nome de Henry Ford e
do modelo conhecido como fordismo, que
consiste no processo de produção em massa de
veículos, a baixo custo, por meio da linha de
montagem, na qual cada trabalhador executa uma
etapa específica da fabricação. No entanto, a
compreensão completa somente ocorre ao se
visitar uma indústria que utiliza o modelo
idealizado no início do século XX pelo criador da
Ford Motor Company. Em Camaçari, onde são
fabricadas todas as partes do Fiesta Sedan, Fiesta
Hatch e EcoSport, é possível assistir a tudo. E se
encantar com a eficiência do processo.
1
A montagem do veículo é iniciada com as linhas de prensa automáticas que
produzem os estampados de aço das carrocerias.
Vehicle building begins with automatic press lines producing stamped vehicle
body parts.
2
history and geography classes it is usual for
IthenBrazilian
teachers to mention Henry Ford and
model known as Fordism, which consists of a
process for low cost mass production of vehicles,
by means of an assembly line where each worker
executes a specific manufacturing step. However,
it is not fully understood until one visits an industry
using the model invented in the early 20th Century
by the founder of Ford Motor Co. In the Camaçari
works, where all the parts for Fiesta Sedan, Fiesta
Hatch and EcoSport are manufactured, one can
see the whole thing. And admire the efficiency of
the process.
26
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
O processo segue com a chegada das carrocerias a um prédio chamado de
Body Shop. Em uma sala, as peças são avaliadas milimetricamente pela
máquina de medição por coordenada, que anota as distâncias horizontal,
vertical e de abertura de todas as peças e equipamentos.
The process continues with the arrival of the bodies at a location called the Body
Shop. In a room, parts are assessed in millimeters by a machine for measuring by
coordinates, which records the horizontal, vertical and opening measurements of
all parts and equipment.
No ano passado, foi registrado apenas um acidente
de trabalho com afastamento. “A nossa meta é zero”,
pontua Cícero Melo, gerente da fábrica de Camaçari.
“Quando uso os equipamentos de proteção individual
de forma inadequada, meus próprios funcionários me
chamam a atenção. Eu não fico chateado. Cumprimento
e dou os parabéns. Aqui, nós premiamos quem evita os
acidentes”, argumenta.
A Ford também oferece oportunidades de carreira para
muitos jovens moradores de Camaçari e regiões vizinhas,
Only one work-related accident with leave took place
last year. “Our target is zero,” points out Camaçari plant
manager Cicero Melo. “If I don’t use individual protection gear properly, my own subordinates tell me so. It
doesn’t annoy me. I say thank-you and congratulate
them. Here the prizes go to people who avoid accidents,” he argues.
Ford also offers young residents of Camaçari
and the vicinity career opportunities. One example
rafael croppo, engenheiro-chefe do Ford Fiesta
rafael croppo, head engineer for ford fiesta
“Temos de fazer um produto único
que seja adequado às variadas
diferenças entre os países”
we have to come up with a single product suitable for the
wide range of differences existing between countries
Logo na primeira esteira, as
portas dos carros são retiradas
e enviadas à Faurecia, responsável pela montagem. A sincronia perfeita lembra a troca de
passes de um excelente time de
futebol, com a preciosa ajuda
das máquinas robotizadas. A
empresa Lear faz e coloca os
bancos nos veículos; os vidros
ficam a cargo da Pilkington; os
No Body Shop, também ocorre a montagem das partes laterais e do teto das carrocerias, pneus vêm da Pirelli; a Benteler monta os motores que chegam da cidade
com a posterior soldagem. Com a “carcaça” pronta, o então projeto de carro é guiado de paulista de Taubaté. Cabe à DHL toda a responsabilidade pela a logística da
elevador até o setor de pintura, onde também recebe lavagens químicas antiferrugem. linha de montagem.
3
Side and roof panels are assembled in the Body Shop, and subsequently welded.
Once the “carcass” is ready, the future car is taken to the paint shop, where it is also
washed with antirust chemicals.
4
5
Immediately afterwards, on the first conveyor belt, car doors are taken off and sent to
Faurecia, which is responsible for assembly. The perfect synchronization reminds one
of a top soccer team’s teamwork, but with the invaluable help of robotic machinery.
The Lear company manufactures and installs seats in vehicles, glass windows are
the responsibility of Pilkington, tires come from Pirelli, Benteler fits the engines arriving from the Sao Paulo city of Taubaté. DHL is in charge of assembly line logistics.
O prédio onde se dá a montagem final é o maior do complexo, com mais de 700 mil
metros quadrados. Os veículos
finalizados são enviados em
caçambas que partem do Pátio Comandatuba para as lojas
compradoras. Nos casos de
exportação, o destino é o Terminal Portuário Privativo Miguel de Oliveira, em Candeias,
com capacidade para abrigar 6.024 automóveis.
6
Derradeira etapa da fabricação, a linha de montagem final é marcada pelo trabalho em conjunto dos funcionários da Ford com os das 25 empresas fornecedoras.
Este modelo pioneiro da empresa é chamado de montagem modular sequenciada.
As fornecedoras mantêm as estruturas no próprio complexo e entregam os componentes diretamente na linha de montagem.
The last step in the manufacturing process is the final assembly line, with the teamwork of Ford employees and workers from 25 suppliers. This pioneering procedure
is called sequenced modular assembly. Suppliers have their own structures within
the complex itself and deliver components directly to the assembly line.
The final assembly building is the largest in the complex: over 700 thousand square
meters. Finished cars are sent in special trucks from Comandatuba yard to purchasing
dealers. If the vehicles are to be exported, they are taken to Miguel de Oliveira private
port terminal in Candeias, which has room for 6,024 units.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
27
indústria industry
oséias pereira, especialista em manufatura de produtos, está perto de virar executivo
oséias pereira, a product manufacturing specialist
who is close to becoming an executive
“O fato de eu ter entrado
como operador gera
mais confiança na equipe
que eu comando”
“the fact that i joined as an operator
generates more confidence in the team i lead”
como é o caso de Oséias Pereira, 30
anos, nascido em Dias D´Ávila. Ele ingressou na empresa em fevereiro de
2001 para atuar como soldador, subiu
quatro posições e atualmente é especialista na manufatura de produtos, bem
próximo de se tornar um executivo.
Oséias lidera uma equipe de cerca
de 150 pessoas. “O fato de eu ter entrado como operador gera mais confiança na equipe que eu comando. A
minha vida é facilitada, pois sabem
que eu já passei pela mesma etapa
em que eles estão”, afirma o especialista, que está cursando engenharia
de produção.
“Meu antigo chefe sempre me dizia
que eu tinha tudo para liderar, só faltava estudar. Eu sempre quis aprender
tudo, todas as operações da linha de
montagem, e não somente aquela que
era a minha obrigação”, lembra Oséias,
fornecendo a receita do sucesso.
is Oséias Pereira, 30, born in Dias
D’Ávila. He joined the company
in February 2001 as a welder, was
promoted four levels, and is now
a specialist in product manufacturing, on the threshold of becoming
an executive.
Oséias leads a team numbering
almost 150. “The fact that I joined as
an operator makes the team more
confident. My life is made easier, because they know I’ve been through
the stage they are at now,” states the
specialist, who is studying production
engineering.
“My former boss always used to
tell me I had what it takes to be a
leader, I just needed to study. I always wanted to learn everything, all
the operations on the assembly line,
not only my own duties,” remembers Oséias, providing the recipe
for success.
Crise? Que nada!
A recente crise mundial da economia não abalou as ações da Ford no
Brasil. O consumo de veículos não
caiu, assim como a oferta de crédito.
Resultado: há 24 trimestres consecutivos, a Ford conquista resultados financeiros positivos no País.
No último mês de novembro, a empresa anunciou um investimento de R$
4 bilhões no Brasil, que serão aplicados
a partir de 2011 até 2015. O Nordeste
receberá R$ 2,8 bilhões do montante,
que serão empregados também na
modernização da indústria no Ceará.
Na fábrica de Camaçari, esse
aporte resultará no aumento da capacidade de produção de veículos, passando das atuais 250 mil para 300 mil
unidades por ano, além da criação de
mil novos postos de trabalho diretos.
28
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
a crise mundial não abalou as ações da ford no brasil.
em novembro, a empresa anunciou investimento de
r$ 4 bilhões no país, a serem aplicados de 2011 a 2015
the world crisis did not cause the value of ford de brazil shares to tumble.
in november the company announced a r$ 4 billion investment in the country,
to become effective between 2011 and 2015.
ford na bahia
ford in bahia
números da unidade de camaçari
Figures for the Camaçari unit
90% de mão-de-obra local
JOBS WITH 90% LOCAL LABOR
8,6 mil empregos diretos e 86 mil indiretos
8.6 THOUSAND DIRECT AND 86 THOUSAND INDIRECT
ampliação da fábrica vai exigir investimentos de R$ 3 bilhões
Venetur, ut fugia corpore, nobitae officiis simusa denimil inim simenditia
UM veículo é produzido a cada 8 segundos. em 2009 foram produzidos 207 mil automóveis
207 THOUSAND VEHICLES WERE PRODUCED IN 2009, AT THE RATE OF ONE EVERY EIGHT SECONDS
linha de montagem – “Vou construir um automóvel para as multidões”. Foi com essa determinação que Henry Ford começou a fabricar, em 1808, o Ford Model
T, cuja produção foi de 10.607 unidades neste primeiro ano. Até 1927, quando foi encerrada a linha de produção do Model T, 15 milhões de automóveis haviam sido
produzidos. Assembly line – “I will build a car for the great multitude”. With such a determination, in 1808, Henry Ford started to produce Ford Model T, whose
production reached 10,607 units in the first year. By 1927, when Model T assembly line was discontinued, 15 million vehicles had been produced.
Com recursos já garantidos, outra novidade foi anunciada em abril passado: o desenvolvimento, na fábrica de
Camaçari, do modelo mundial do
novo Ford EcoSport.
“O Estado da Bahia tem demonstrado interesse em buscar, através de
uma política industrial, a atração de novos empreendimentos para adensar o
Polo de Camaçari. A Bahia possui localização estratégica, grande e diversificado potencial de recursos naturais de
energia, oferta local de matéria-prima
e commodities, mão-de-obra criativa e
de grande adaptabilidade, finanças
públicas equilibradas e uma excelente
qualidade de vida”, elogia a assessoria
da Ford, justificando os altos investimentos da empresa no Estado.
CRISIS? WHAT CRISIS?
The recent world crisis did not
cause the value of Ford Brazil’s
shares to tumble. Vehicle consumption did not decline, nor did availability of credit. Result: Ford Brazil
earned positive financial results for
24 consecutive quarters.
Last November the company
announced a R$ 4 billion investment in Brazil, to become effective
from 2011 to 2015. The Northeast
will get R$ 2.8 billion of these funds,
which will also be used to modernize the industry in Ceará state.
At Camaçari works, these funds
will be spent on increasing vehicle
production capacity, from 250 thousand currently to 300 thousand a
year, as well as creating one thousand new direct jobs. With these resources guaranteed, more news was
announced last April: development
at the Camaçari works of the world
model of the new Ford EcoSport.
“The state of Bahia has shown interest in attracting new enterprises to
thicken the Camaçari Pole by means
of industrial policy. Bahia is strategically located, and enjoys large and
diversified potential for natural resources for energy, local supply of raw
materials and commodities, creative
and highly adaptable labor, balanced
public finances and excellent quality
of life,” Ford’s advisors say in praise,
explaining the reasons for high investments in the state.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
29
indústria INDUSTRY
voando alto com a
paradise
Fruto do sonho de um visionário, fábrica
baiana de aviões é a segunda do País em
vendas e exporta 60% de sua produção
the fruit of a visionary’s reverie, the bahian aircraft factory is
the second in the country and exports 60% of its production
por/by João Eça
fotos/photos João alvarez
E
ra uma vez um sonhador. Vivendo nas nuvens, ele
queria montar uma fábrica de aviões, lá na bucólica Ilha de Itaparica. Um amigo o aconselhou:
“Você está aqui neste paraíso que é a ilha. Então,
o nome de sua empresa deveria ser este: Paraíso”. Noé de
Oliveira Souza Filho, 68 anos, o sonhador, seguiu a dica.
Mas preferiu trocar o idioma da palavra. Fundou, em 2001,
a Paradise Indústria Aeronáutica, única empresa da Bahia
a fabricar aviões e a segunda melhor do Brasil em termos
de vendas.
A falta de espaço físico, infraestrutura e mão-de-obra
qualificada levou a fábrica para longe de Itaparica. Instalada desde julho de 2009 em uma área de 62 mil metros
quadrados ao lado do Aeroporto de Feira de Santana (a
108 km de Salvador), a Paradise produz quatro aeronaves
monomotores por mês e é responsável por colocar o Estado no seleto grupo de regiões com potencialidades industriais no setor aeronáutico. A empresa fabrica três modelos
diferentes: o P1, com motor de 100 cv e capacidade para
dois passageiros, além de carga de até 750 kg; o P2S, para
dois passageiros e maior capacidade de carga, com motor
de 160 cv; e o P4, modelo raro no mercado brasileiro, que
transporta até quatro passageiros e tem o motor mais potente, de 180 cv.
FLYING HIGH WITH PARADISE
nce upon a time there was a dreamer. Living up in
the clouds, he wanted to set up an airplane factory
on the bucolic island of Itaparica. A friend advised him,
“You’re here in this island, a true paradise, so your factory should be called just that: Paradise”. Noé de Oliveira
Souza Filho, 68, the dreamer, took his advice. But he put
the Portuguese into English, and in 2001 Paradise Indústria Aeronáutica was established, the only airplane-building company in Bahia, and second in Brazil in terms of
sales.
Lack of physical space, infrastructure and skilled labor
took the factory far away from Itaparica. It was set up in
July 2009 in a 62 thousand square meter area beside Feira de Santana Airport (108 km from Bahia’s capital, Salvador. Paradise builds four single engine airplanes a month,
and has placed the state of Bahia in the select group of
regions with industrial potential in the aeronautical sector. The company builds three different models: the twopassenger P1 with a 100 hp engine, which can also carry
a 750 kg load; the P2S for two passengers and a heavier
cargo, powered by a 160 hp engine; and the P4, of which
there are few in Brazil, carrying up to four passengers,
with a 180 hp engine.
O
noé de oliveira souza filho, o visionário que transformou sonho em realidade
noé de oliveira souza filho, the visionary who made his dream come true
Os aviões para duas pessoas são projetados para ter
autonomia de até sete horas e meia. Já os que carregam
quatro passageiros voam sem precisar parar durante cinco
horas. A aeronave P1 é vendida por US$ 90,6 mil. O P2S
e o P4 custam US$ 135 mil e US$ 140 mil, respectivamente. De acordo com Noé de Oliveira, estes são os valores
básicos de um avião da Paradise, que podem aumentar
a depender dos pacotes de aviônicos escolhidos pelos
compradores. Os aviônicos são instrumentos eletrônicos
de voo, a exemplo do piloto automático e dos sistemas de
comunicação e controle. Sobre os valores financeiros movimentados mensalmente pela Paradise, o proprietário da
fábrica tem a resposta na ponta da língua: “Isto é segredo
de Estado. Você está querendo saber demais”.
Da Bahia para ao mundo
Os aviões são feitos com estrutura de aço molibidênio
e revestidos com chapa de alumínio. O espaço interno é
de altíssimo luxo. Mais da metade (60%) das aeronaves
produzidas pela Paradise é exportada para clientes da
The two-passenger planes are designed for up to seven-and-a-half hours’ autonomy. The four-passenger model
can stay in the air for five hours. The P1 is sold for US$ 90.6
thousand. The P2S and P4 cost US$ 135 thousand and US$
140 thousand respectively. According to Noé de Oliveira,
these are the basic prices for Paradise aircraft, but they may
increase depending on the package of avionics chosen by
purchasers. Avionics are electronic flight instruments, such
as automatic pilot and communications and control systems. Regarding Paradise’s monthly financial turnover, the
factory’s owner has a reply at the tip of his tongue: “That’s
top secret. You’re asking too much.”
FROM BAHIA TO THE WORLD
The airplanes are built with a molybdenum steel structure
and aluminum plates. Inside, they are extremely luxurious.
Over half (60%) of the planes produced by Paradise are exported to Australia, the US and South Africa. The aviation departments of these countries have issued certificates authorizing
the commercialization and use of the aircraft in their respective
territories, approving the safety-first methods of production
indústria industry
secretário james correia em visita à fábrica da Paradise
secretary james correia, on a visit to paradise’s factory
Austrália, Estados Unidos e África
do Sul. O departamento de aviação
destes países já entregou à empresa
o certificado de qualificação que autoriza a comercialização e o uso das
aeronaves nos seus territórios, comprovando os métodos seguros dos
processos de produção. A fábrica
também está próxima de obter essa
certificação na Índia.
Noé explica que o perfil dos compradores é bastante variado, desde
fazendeiros e médicos até juízes e
empresários, passando por donos de
escolas de pilotagem ou apaixonados
por aviação, que usam a aeronave
apenas nos momentos de lazer. Em
2009, a Paradise obteve mais um reconhecimento internacional: na Flórida,
foi premiada como a melhor empresa
do ano. Estes resultados são frutos da
busca incessante por excelência.
32
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
por dentro da fábrica INSIDE THE FACTORY
processes. The factory is also on the
point of securing certification in India.
Noé explains that the profiles
of purchasers are quite varied, from
ranchers and physicians to judges
and businessmen, also including flying school owners and simple aviation
buffs who only use their planes for leisure. In 2009 Paradise earned another
international recognition: company of
the year in Florida. These results are
the outcome of the company’s ongoing quest for excellence.
HAVING A FLING WITH A
SINGLE-ENGINE PLANE
Logistics entrepreneur Júlio Flávio
Apolinário bought a Paradise plane
mainly for the pleasure of flying. “I’d
always wanted one, I’d always had
this dream”. He stresses the importance of the presence in Bahia state
Quando o assunto é cumprir
todas as etapas de fabricação
e montagem dos aviões
dentro de uma mesma fábrica,
a Paradise leva o primeiro
lugar no Brasil entre as
indústrias do setor, obtendo
o certificado da Anac. A
empresa baiana realiza desde
a fabricação de peças até
a linha de montagem final.
Apenas motores, aviônicos e
hélices são importados dos
EUA ou da Áustria
WHEN IT IS A MATTER OF COMPLYING
WITH ALL THE STAGES OF
MANUFACTURING AND ASSEMBLING
AIRCRAFT IN A SINGLE FACTORY,
PARADISE TAKES FIRST PLACE AMONG
SECTOR INDUSTRIES IN BRAZIL, HAVING
EARNED ANAC CERTIFICATION, THE
BAHIA COMPANY DOES EVERYTHING
FROM MANUFACTURING PARTS TO
FINAL ASSEMBLY. ONLY ENGINES,
AVIONICS AND PROPELLERS ARE
IMPORTED FROM THE US OR AUSTRIA.
De ‘namoro’ com monomotor
O empresário do setor de logística Júlio Flávio Apolinário, comprou um avião na Paradise motivado, principalmente, pelo prazer de voar. “Eu sempre quis, sempre tive
este sonho”. Ele destaca a importância da presença em
terras baianas de uma empresa especializada em fabricar
aviões, fato que tornou viável a realização do seu sonho.
“Há muito tempo eu queria comprar um avião, mas
nunca podia. Além de a importação ser muito cara, existe
aquela preocupação de ficar sem ter onde reclamar caso
aconteça algum problema. O avião da Paradise é todo fabricado aqui no nosso Estado, perto da gente. Isto gera
confiança na hora da compra”, argumenta.
Júlio encomendou o monomotor em outubro do
ano passado. Sempre que pode, ele dá uma passada na
Paradise para conferir como anda a montagem e aproveita para “namorar” um pouco a aeronave. Para pilotar
o monomotor, é necessário praticar 20 horas de voo e
participar de um curso específico. Coisa que Júlio Apolinário já fez, participando de aulas ministradas no próprio
Aeroporto de Feira de Santana.
PRIMEIRA ETAPA:
Construção da estrutura em
treliça, que, depois, recebe jatos
de granalhas de aço para remover
crostas indesejáveis. Nesta etapa,
são evidenciadas as imperfeições da
soldagem.
FIRST STEP: Construction of structure
in lattice, which is subsequently
cleaned with jets of steel grit to remove
unwanted crusts. Any imperfections in
welding are evident at this stage.
SEGUNDA ETAPA:
Após a correção das falhas, é feita uma
primeira pintura antiferrugem.
SECOND STEP: After correcting faults, the
first coat of anti-rust paint is applied.
of a company specializing in aircraft production, which
helped make his dream come true.
“I’d been wanting to buy a plane for ages, but never could. Imported airplanes are really expensive, and
one never knows if there’ll be anyone listening if you
have a problem. Paradise planes are entirely built here,
júlio apolinário encomendou o monomotor em outubro
júlio apolinário ordered his single engine plane in october
“O avião da Paradise é todo fabricado
aqui. isto gera confiança”
“paradise planes are built right here. that gives you confidence”
TERCEIRA ETAPA: A treliça é enviada à linha
de montagem, onde são feitos a chaparia
aeronáutica e o revestimento de alumínio.
Também é iniciada a montagem primária do
avião, com a colocação do trem de pouso, motor,
cabeamento elétrico, entre outros.
THIRD STEP: Lattice sent to assembly line, where
aeronautic plates and aluminum coating are
made. Primary assembly is also started, with
landing gear, engine, electric cables and other
parts being fitted.
QUARTA ETAPA: Pintura básica e começo da
montagem final, com os ajustes do painel e a
colocação dos instrumentos de voo.
FOURTH STEP: Primer painting and beginning of
final assembly. Instrument panel adjusted and
flight instruments fitted.
QUINTA ETAPA: Teste de solo para verificar
o funcionamento do motor e os sistemas
eletrônicos, como o piloto automático.
FIFTH STEP: Ground test to check
engine and electronic systems such as
automatic pilot.
SEXTA ETAPA:
Teste de voo.
SIXTH STEP: Test flight.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
33
indústria industry
A Paradise (www.paradise-ultraleve.com)
necessita principalmente de profissionais
para atuar no setor de soldagem,
chapeamento aeronáutico, linha de
montagem das aeronaves, fabricação
de fuselagem e peças, além de técnicos
especializados no funcionamento das partes
elétricas e eletrônicas dos aviões.
Vacancies here Paradise (www.paradise-ultraleve.
com) most needs professionals for the welding,
aeronautic metalworking, assembly line and
fuselage and parts manufacturing sectors, as
well as technicians specializing in electric and
electronic parts of aircraft.
À espera da liberação do aeroporto
A escolha por Feira de Santana foi estratégica. “A cidade está localizada em um ponto central, com facilidade
de acesso ao Porto de Salvador, local por onde os aviões
são exportados para os outros países, dentro de contêineres, em navios. Além disso, a nossa empresa foi montada
ao lado do Aeroporto de Feira de Santana. Precisamos da
pista do aeroporto para realizar os nossos testes”, destaca
o criador da Paradise.
No entanto, segundo Noé de Oliveira, desde o ano
passado a pista do aeroporto foi interditada pela Agência
Nacional de Aviação Civil (Anac), que detectou algumas irregularidades no local e solicitou reparos. Desde então, a
Paradise testa os aviões em aeródromos situados próximo
a Feira, o que aumenta os custos de produção e impossibilita que muitos compradores já saiam da empresa voando
com os seus monomotores.
Noé diz que tem confiança de que, até o fim do ano, a
pista será reformada e liberada para testes. “Feira de Santana é um grande centro comercial. Recuperar o aeroporto
é facilitar o acesso de mais pessoas à cidade, inclusive com
voos comerciais”, argumenta.
Falta mão-de-obra qualificada
O problema da falta de mão-de-obra qualificada enfrentado pela Paradise na Ilha de Itaparica ainda não foi
superado e persiste em Feira de Santana. Este é o principal
entrave ao desenvolvimento da indústria, impedindo-a de
colocar em níveis máximos sua capacidade de produção,
34
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
in Bahia state, near us. This made me confident at the time
of purchase,” he argues.
Júlio ordered his single engine plane in October last
year. Whenever possible, he would drop in at Paradise to
see how assembly was progressing and gaze lovingly at his
aircraft. To pilot a single engine plane, one needs 20 hours’
flying and to do a specific course. This Júlio Apolinario had
already complied with, taking lessons right next door at
Feira de Santana airport.
AWAITING THE AIRPORT OPERATION PERMIT
Feira de Santana was chosen for strategic reasons. “The
city is located at a central point, with ease of access to the
Port of Salvador. Planes for export are sent there in containers to be shipped abroad by sea. In addition, our company
was set up beside Feira de Santana Airport. We need its runway to run our tests,” emphasized the founder of Paradise.
But Noé de Oliveira tells us that the airport’s runway was
closed last year by the National Agency for Civil Aviation
(ANAC), which found irregularities and called for repairs.
a expectativa do governo da Bahia é
que até o fim do ano a pista do aeroporto
de feira de santana será reformada e
liberada para testes
the government of bahia expects that by the year end feira de
santana’s airport will be repaired and available for test flights
Since then, Paradise has been testing planes at aerodromes near Feira de Santana, increasing production costs
and preventing new owners from flying their planes away
from the company.
Noé says he has confidence that the runway will be repaired by the year end, and reopened for test flights. “Feira de Santana is a major commercial center. Recuperating
the airport means easier access to the city for more people,
including commercial flights,” he argues.
SHORTAGE OF SKILLED LABOR
The problem encountered by Paradise on the island of
Itaparica regarding shortage of skilled labor has not been
indústria industry
Noé queria voar; foi chamado de ‘maluco’
“Quando a gente quer, a gente
consegue. Eu nunca pensei em desistir”
“when we want something badly enough, we get it.
i have never considered giving up”
F
ilho de agricultores, Noé de Oliveira Souza Filho, o
fundador da Paradise, hoje com 68 anos, nasceu no
povoado do Rio da Dona, no município de Santo
Antônio de Jesus, a 184 km de Salvador. Era lá na roça
que, aos 7 anos, ele ficava admirando os aviões, mesmo sem saber o que era aquilo – apenas achava bonito.
Nunca tinha visto um, nem em foto. De tanto olhar para o
céu, embevecido, vivia dizendo que um dia iria fazer “um
daqueles”. Ninguém dava atenção. Diante dos incrédulos
familiares, nascia um homem apaixonado por aviação.
Na juventude, Noé montou oficinas para consertar
bicicletas e motos. Depois, aprendeu a mexer com carros. Já morando em Salvador, passou a trabalhar com
motores industriais e depois com metalurgia. Autodidata,
nunca pisou os pés em uma universidade, sequer completou o ensino médio. Aprendeu sozinho, lendo livros de
desenho, engenharia, eletricidade e eletrônica. Acumulou muitos conhecimentos. “Aprendi tudo na escola da
vida”, diz. Os cabelos brancos não negam. O olhar manso
e a fala tranquila refletem a personalidade de quem tem a
receita e os ingredientes necessários ao sucesso.
Foi a partir das próprias pesquisas que Noé começou a projetar aviões, “lá pela década de 80”. Desenvolveu seis antes de criar a empresa, em 2001. O sétimo
saiu do papel em 1999, realizando o voo inaugural em
Feira. Estava criada a aeronave Paradise. De tanto projetar, Noé virou um expert no assunto em todo o Brasil.
“Ele só precisa de lápis e papel”, afirma Waldemar Pinto
que é de dez aviões por mês. Atualmente, apenas quatro
são produzidos em função da ausência de mais trabalhadores qualificados. Hoje, a empresa possui 70 funcionários.
Para alcançar a meta da produção máxima, é necessário
incorporar mais 80.
“O nosso objetivo é crescer, sempre. Nós temos mercado. A minha produção de aviões já está vendida até o mês
de dezembro de 2010. Precisamos com urgência contratar
mais funcionários. Na Bahia, temos poucos trabalhadores
especializados em aviação. Já contratamos diversas pessoas e nós mesmos oferecemos a capacitação e o treinamento. Esta foi a solução que encontramos até agora. Os mais
antigos na fábrica foram ensinando aos novatos ”, destaca
Noé de Oliveira.
Em visita à Paradise Indústria Aeronáutica, em abril,
o secretário da Indústria, Comércio e Mineração, James
Correia, se inteirou das dificuldades da empresa em con36
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
solved, and still persists in Feira de Santana. This is the
main obstacle to development of the industry, making it
impossible to make full use of its production capacity of
ten planes a month. Only four are built, because of the lack
of more skilled workers. The company has 70 employees
at present and another 80 are needed to meet maximum
production goals.
“Our objective is ongoing growth. We have a market. My aircraft production is sold to December 2010.
We urgently need more workers but there aren’t many
specializing in aviation in Bahia. We have already hired
a number of people, and we ourselves offer qualification and training. This is the solution we’ve found so far.
Older workers are teaching newcomers,” emphasizes
Noé de Oliveira.
On a visit to Paradise Indústria Aeronáutica in April,
Industry, Commerce and Mining secretary James Correia
Queiroz Neto, responsável pelo setor de tecnologia da
informação, que está há seis anos na empresa.
Visita à Nasa – Noé nunca teve ajuda financeira de
ninguém. Os recursos que financiavam seu sonho eram
obtidos com a renda do trabalho na indústria metalúrgica. Ele não media esforços. Buscava aprender com
quem entendia do assunto. Foi até a Nasa, nos Estados
Unidos. A ideia era construir um avião seguro, veloz e
com boa capacidade de carga. Pensou em desistir alguma vez, seu Noé? “Quando a gente quer, a gente
consegue, garoto. Nunca, eu nunca pensei em desistir”.
Ele fala com a tenacidade típica dos vencedores. Porque a luta não foi fácil – Noé teve de enfrentar o descrédito dos próprios familiares. “Eu dizia que queria construir
um avião e os meus filhos me chamavam de maluco”.
Em Itaparica, os zombeteiros diziam que ele ia construir
“avião para pescador”. O único da família que levou fé
no sonhador foi um neto, que hoje trabalha na Paradise. “A fábrica só funciona de segunda a sexta. Mas seu
Noé também vem aqui todos os sábados e domingos”,
afirma Luís Augusto Fonseca, 33, eletricista. Talvez aí esteja fórmula de sucesso de Noé, casado há 48 anos, pai
de quatro filhos e hoje residente em Feira. “Nunca vi ele
triste, retado”, diz um funcionário. “Quem não cumpre os
compromissos tira ele do sério”, afirma outra funcionária.
Como o personagem bíblico, o Noé baiano é um homem
justo. E também autor de feitos extraordinários.
NOÉ WANTED TO FLY; THEY SAID HE WAS CRAZY
oé de Oliveira Souza Filho was born to a family of homesteaders in the hamlet of Rio da Dona, in the municipality of Santo Antônio de Jesus, 184 km from Salvador. It
was on the farm, when he was seven, that he started admiring airplanes, even though he didn’t know what they were
– he just thought they were beautiful. He had never seen one
close to, not even in a photograph. He would watch the sky
for hours, talking endlessly, saying he was going to make one
of “those things”. Nobody paid any attention. An aviation
fan was born right in front of his unbelieving parents’ eyes.
N
In his youth Noé set up a bicycle and motorbike repair
shop. Later on he learned how to fix cars. After moving to Salvador, he worked on industrial engines and then steelmaking.
A self-made man, he never set foot in a university, in fact he
never even finished middle school. He taught himself by reading books on design, engineering, electricity and electronics, and built up a lot of knowledge. “I learned everything in
the school of life,” he says. His white hair does not deny it. His
quiet gaze and calm speech reflect the personality of a man
who knows the recipe and ingredients for success.
Noé started to design airplanes based on his own research “sometime around the 1980s”. He developed seven
before setting up the company in 2001. The seventh design
became actuality in 1999, with its first flight in Feira de Santana. The Paradise airplane had left the ground. After designing
planes so much, Noé became an expert in the subject, known throughout Brazil. “He only needs pencil and paper,” says
Waldemar Pinto Queiroz Neto, who is in charge of IT and has
worked for the company for six years.
VISIT TO NASA – Nóe never had any financial help from
anyone. The money to finance his dreams came from his salary. His enthusiasm knew no bounds. He made a point of learning from people who knew what they were talking about. He
went to NASA in the US. His idea was to build a safe plane,
both fast and with good cargo capacity. “Have you ever considered giving up, Noé?” “When we want something badly
enough, we get it, boy. I’ve never thought of giving up.”
He speaks with a winner’s tenacity. It was a hard struggle
– Noé had to face the disbelief of his own family. “I’d say I
wanted to build an airplane and my children would call me
crazy.” On the island of Itaparica, deriders said he was going
to build a ‘plane for fishermen’. The only family member who
believed in the dreamer was a grandson, who now works for
Paradise. “The factory is only open from Monday to Friday,
but Noé also comes on Saturday and Sunday,” says electrician Luís Augusto Fonseca, 33. Perhaps this is Noé’s recipe
for success. He has been married for 48 years, has four children, and now lives in Feira de Santana. “I’ve never seen him
sad, vexed,” says an employee. “People who don’t meet their
commitments make him angry,” states another. Like the character in the Bible, Noah of Bahia is a fair man. He is also the
author of extraordinary doings.
o governo do estado vai firmar um acordo com a federação das indústrias do estado da
bahia (Fieb) para que cursos técnicos voltados à formação de mecânicos aeronáuticos
sejam organizados e ministrados pelo Serviço nacional de aprendizado industrial (senai)
the state government will make an agreement with bahia state federation of industries (fieb) for technical courses on aeronautical mechanics
to be organized and taught by the national service for industrial training (senai)
tratar mão-de-obra qualificada. O governo estadual vai
firmar um acordo com a Federação das Indústrias do Estado da Bahia (Fieb) para que cursos técnicos voltados à
formação de mecânicos aeronáuticos sejam organizados
e ministrados pelo Serviço Nacional de Aprendizado Industrial (Senai). A assessoria de comunicação do Senai
confirma que os entendimentos com o governo da Bahia
já foram iniciados. Falta agora definir quais os cursos a serem oferecidos para, em seguida, estabelecer a data de
início das aulas.
was aware of the company’s difficulty in hiring qualified
workforce. The state government will make an agreement with Bahia State Federation of Industries (Fieb)
for technical courses on aeronautical mechanics to be
organized and taught by the National Service for Industrial Training (Senai). Senai’s communications advisers
confirm that talks with the state government of Bahia
are already underway. Still outstanding is the decision on
what courses will be offered and then setting the date
for classes to start.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
37
indústria INDUSTRY
Sabor de
cravo e canela
Nova fábrica faz a Bahia dar um passo além da produção
de cacau e entrar na rota mundial do chocolate
new factory makes bahia take a step beyond cocoa production
and enter the worldwide route of chocolate
por/by Gláucia Farias
fotos/photos joão alvarez
D
o plantio do cacau à negociação do produto final, o processo de produção orgânica
da Amma Chocolate tem uma característica
especial que garante qualidade e deixa um
gostinho de vitória nos empreendedores: é feito, do grão
à barra, pelos mesmos que cultivam o fruto dourado, colhem, fermentam, secam, torram, processam e o transformam na delícia que faz a alegria dos chocólatras. Foram
mais de nove anos de intensa pesquisa até a primeira barra
sair da linha de produção, há um mês, colocando a Bahia
na rota mundial do chocolate.
38
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
TASTE OF CLOVE AND CINNAMON
rom cacao plantation to negotiating the final product,
Amma Chocolate’s organic production process has
a special characteristic ensuring quality, and leaving the
entrepreneurs concerned with the taste of victory in their
mouths: their product is manufactured from grain to bar
by the same people who cultivate the golden fruit, harvest, ferment, dry, toast, process and transform it into the
delicacy that delights chocoholics. Over nine years of research went by before the first bar left the production line,
a month ago, placing Bahia on the world map of chocolate.
F
© divulgação
O produto da Amma é feito sem pressa. Depois de fermentado e seco, o cacau é torrado em uma estrutura desenvolvida sob encomenda por uma fabricante de máquina
de café. Cada lote tem o processo adequado às suas características. A perda é mínima. As cascas de cacau, por exemplo, após a torra, são levadas de volta para as fazendas para
ser incorporadas ao manejo nutritivo dos cacaueiros.
A Amma produz barras de chocolate em três versões:
uma ao leite, com 45% de cacau, e duas escuras, com 65%
e 75% de cacau. Mais da metade da produção é exportada para Estados Unidos, China e Coreia do Sul. No Brasil,
os chocolates finos podem ser encontrados na Bahia, São
Paulo e Goiás. “O mercado tem valorizado cada vez mais
produtos que respeitem o homem e o meio ambiente. Em
alguns países que exportamos, não basta ter alta qualidade — ser orgânico é precondição para qualquer negócio”,
afirma o sócio proprietário da Amma, Diego Badaró.
Sustentabilidade e qualidade andam juntas na lavoura
da família Badaró em Itacaré, no sul do Estado. Espalhada
entre árvores nativas da mata atlântica, lá não se utilizam
agrotóxicos, adubos químicos ou sementes transgênicas.
A adubação é feita com uma mistura curiosa: pó das rochas do sertão, contendo mais de 90% dos elementos da
tabela periódica, misturado às águas do mar da região e
enriquecido com os compostos de toda a diversidade da
mata atlântica.
Amma’s product is made unhurriedly. After it has fermented and dried, the cacao is toasted in a custom-built
structure especially ordered from a coffee machine manufacturer. Every batch is processed in accordance with
its characteristics. Losses are minimal. After toasting, for
instance, cacao husks are taken back to the plantations
where they are used for nutrition of cacao trees.
Amma produces 3 versions of chocolate bar: milk
chocolate with 45% cacao and 2 dark chocolates, with
65% and 70% cacao. Over one half the production is exported to the US, China and South Korea. In Brazil these
fine chocolates are sold in Bahia, Sao Paulo and Goiás.
“The market increasingly values products that respect
humankind and the environment. In some of the countries we export to, high quality is not enough – being
organic is key to any deal,” states owning-partner Diego
Badaró.
Sustainability and quality go hand in hand in the
Badaró family’s plantation in Itacaré, south Bahia.
Spread out between native trees of the Atlantic Forest, no agrochemicals, chemical fertilizers or transgenic
seeds are used. Fertilizing is a curious mix: stone dust
from the backwoods containing over 90% of the periodic
table’s elements, mixed with seawater from the region
and enriched with compost made with all the Atlantic
Forest’s diversity.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
39
indústria industry
O fascínio ao longo das eras – FASCINATION OVER TIME
1500 a.C. – A civilização Olmeca foi a
primeira a aproveitar o fruto do cacaueiro.
1500 bC – The Olmec civilization was the first to
make use of the cacao tree’s fruit.
600 a.C. – O cacau já era cultivado pelos
Maias e Astecas e usado para elaborar uma
bebida fermentada nas regiões tropicais da
América do Norte e na América Central, onde
ficam atualmente o México e a Guatemala.
600 bC – Cacao raised by the Mayas and Aztecs
was used to make a fermented beverage in the
tropical regions of North and Central America, now
Mexico and Guatemala.
1502 b.C. – O primeiro europeu a ter
1657 – Adocicada e aromatizada
contato com o fruto do cacaueiro foi
Cristóvão Colombo. Ele levou algumas
sementes para seu continente de origem
em 1502.
com canela e baunilha, servida
quente, a bebida permaneceu
como um segredo espanhol por
quase 100 anos, antes de ser
levada para a França.
1502 aD – The first European to see the cocoa
tree’s fruit was Christopher Columbus. He took
some seeds back to Europe in 1502.
Sweetened and flavored with
cinnamon and vanilla, served hot, the
beverage remained a Spanish secret
for nearly 100 years before arriving
in France.
1528 – O navegador Hernando Córtez
presenteou o rei espanhol com grãos de
cacau. O chocolate passou a ser a bebida
da moda entre os nobres da Europa.
Navigator Hernán Cortés presented the king of
Spain with cacao grains. Chocolate became a
fashionable drink among European nobles.
O conceito do ‘fino’
A
quantidade de calor e umidade, o tipo de solo
e a variedade do grão interferem na qualidade
do cacau. Assim como ocorre com as uvas, uma
pequena variação no solo pode alterar o aroma,
a textura e o sabor do fruto que dará origem ao
chocolate. Países europeus, como Bélgica e Suíça, não
plantam o cacau que utilizam. Sua fama de fazer bons
chocolates decorre dos grãos utilizados, da tecnologia
empregada e da tradição. Muitos produtores
preferem não discutir o conceito de “chocolate
fino”. Para os pouco afeitos a polêmicas do tipo, o
consumidor é quem define a qualidade do produto.
T
he concept of ‘fine’ The degree of heat and
humidity, the kind of soil and the variety of grain influence
the quality of cacao. As with grapes, a small variation in the soil
can change the aroma, texture and taste of the fruit with which
chocolate is made. European countries, such as Belgium and
Switzerland, do not raise the cacao they use. Their reputation for
making good chocolate stems from the grains they use, technology
and tradition. Many producers prefer not to discuss the concept
of ‘fine chocolate’. The few who engage in such controversies say
the consumer is the one to define the quality of the product.
O processo de preparo também é diferenciado. Enquanto o cacau comum está pronto para ser vendido à indústria quatro dias depois de colhido, no caso do orgânico,
com investimentos em tecnologia e com o controle maior
de temperatura e umidade, esse processo chega a 20 dias,
sem prejuízos à produção. “A qualidade dos ingredientes
está diretamente ligada ao solo e à água pura que o irriga. A gestão ambiental não é um ato questionável para a
40
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Amma, é algo que simplesmente fazemos. Abraçamos e
acreditamos incondicionalmente como responsabilidade
fundamental”, explica Badaró.
O cacau produzido na lavoura em Itacaré é considerado fino, mais valorizado e saboroso. A tonelada do
produto fino pode custar até 100% mais que a do cacau
comum. A Amma Chocolates está localizada em Porto
Seco Pirajá, em Salvador. A empresa, com capacidade
inicial para produzir 50 toneladas do produto, conta com
oito funcionários. Para viabilizar o empreendimento, foi
investido R$ 1,4 milhão.
1828 – Desenvolveu-se a
indústria do chocolate.
The chocolate industry started
developing.
1753 – A novidade espalhase pela Espanha e ganha a
admiração da nobreza. Da
Espanha, o chocolate foi
conquistando toda a Europa
e o mundo.
The new beverage spread over
Spain and earned the admiration
of the nobility. From Spain,
chocolate started conquering
Europe and the world.
1875 – Um fabricante suíço
criou uma barra de chocolate,
usando leite fresco.
A Swiss manufacturer created the
chocolate bar, using fresh milk.
A fábrica participa do Programa Desenvolve, executado
pela Secretaria da Indústria, Comércio e Mineração, que
garante um prazo dilatado para o pagamento do Imposto
sobre Circulação de Mercadorias e Serviços (ICMS) e alíquota reduzida em 80% na antecipação do pagamento. “Este
benefício nos permite investir continuamente na Amma . O
apoio do governo foi fundamental para a implantação do
nosso projeto”, afirma o empresário.
1905 – Foi quando aconteceu a
revolução do chocolate. Surgiram
os achocolatados em pó e a
mistura com manteiga de cacau
fez aparecer os primeiros tabletes
de chocolate mais ou menos como
os conhecemos hoje.
The time of the chocolate revolution.
Powdered chocolate arrived, and a
blend with cacao butter led to the first
chocolate tablets roughly as we know
them today.
O governo do Estado e parceiros da iniciativa privada estão trabalhando com os organizadores do Salon du Chocolat
para trazer o evento a Salvador. O salão já teve edições em
Marselha, Xangai, Tóquio e Nagoya. Em abril, foi a vez do
Cairo sediar o evento. Paris, Nova York, Hong Kong e Madri
serão os próximos destinos do salão, ainda este ano. Ainda
believe in it unconditionally as a key responsibility,” explains Badaró.
Cacao produced on the Itacaré plantation is considered fine, and is more valued and tastier. A ton of fine
product can cost 100% more than common. AMMA
Chocolate is located in Porto Seco Pirajá, in Salvador. The
company has initial production capacity for 50 tons, with
eight employees. R$ 1.4 million were invested to get the
enterprise off the ground.
The factory takes part in Programa Desenvolve, run
by the Secretariat for Industry, Commerce and Mining,
which ensures an extended period for payment of Tax
on Circulation of Goods and Services, with rates reduced 80% if paid in advance. “This benefit allows us
to invest in AMMA continually, Government support
was key to implementation of our project,” states the
entrepreneur.
Processing also differs. While common cacao is ready
to be sold to industry four days after harvesting, organic cacao requires investment in technology and closer
monitoring of temperature and humidity, and the process takes up to 20 days so as not to harm production.
“Quality of ingredients is directly linked to irrigation with
pure water. Environmental management is not a matter
of choice for AMMA, we simply do it. We embrace and
SALVADOR MAY HOST CHOCOLATE TRADE SHOW
The State government and private partners are working with the organizers of Salon du Chocolat to hold
the event in Salvador. There have already been editions
in Marseilles, Shanghai, Tokyo and Nagoya. In April it
was Cairo’s turn. Paris, New York, Hong Kong and Madrid will be the next venues for the Salon before the
year end. The date for the event in Bahia has not been
Salvador pode sediar Salão do Chocolate
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
41
indústria industry
‘Sou um realizador
de sonhos’
N
Lorenão
ipsun
dolun
sectuscom
politics
venham
falar non
em conceito
Diego Badaró.
Para okskdmx
proprietário
da soms
mais nova
fábrica de chocoests solit
laks
naksd.
late da Bahia, seu produto é alma e paladar. Como
vid es moluptam aut hiligen dignimilit molupta eatus
todo
empresário, Badaró tem agenda apertada, pouco temexplaborrum
nonsenis
est, trabalho.
soluptum est
, etúltimos
nus maxim
. ele tem
po
para o lazer
e muito
Nos
dias,
trabalhado até as 2h da manhã e às 9h já está de volta à
fábrica.
Formado em comércio exterior, 29 anos, casado, Diego passaria facilmente como mais um filho de uma família tradicional
que busca seu lugar ao sol. No entanto, quando resolve falar
sobre o seu trabalho, ele surpreende. Cita mais paixão do que
números. Demonstra mais preocupação com a preservação ambiental do que com a produção. E prefere a realização dos sonhos ao sucesso nos negócios.
Integrante da quinta geração de cacauicultores, Diego é
apaixonado pelo sul da Bahia, a lavoura e a mata atlântica. Seu
produto é considerado fino porque utiliza matéria-prima e equipamentos diferenciados, mas Diego acredita que a parte mais
importante da formulação do seu chocolate é o amor. “Você
pode ter o melhor grão e o equipamento mais moderno, mas
se não tiver amor pelo que faz, e na vida em geral, o produto
não será inspirador para o paladar e a alma. E chocolate é alma
e paladar”, enfatiza.
Há 150 anos envolvida com o cultivo do cacau, a família
Badaró migrou para outras áreas quando a crise chegou. Só
sua mãe, Kátia, continuou a acreditar na cacauicultura. Das
27 fazendas iniciais, restaram apenas três. Quando completou 20 anos, Diego recebeu da mãe as chaves das porteiras.
Então, ele transformou todas as propriedades em plantações
orgânicas.
“Quando decidi resgatar a tradição familiar na arte do cacau, o meu sonho era produzir um chocolate que revelasse ao
mundo a magia da floresta, a complexa relação do homem
com a mãe natureza e que dessa ligação viesse o reconhecimento ambiental e social desta cultura”, disse. Com a abertura da Amma, ele considera o sonho realizado. Agora, Diego
planeja reflorestar o mundo. E é difícil acreditar que ele não
vai conseguir, quando afirma, categórico: “Sou um realizador
de sonhos”.
não há data definida para o evento na Bahia, mas os organizadores acreditam que deve ocorrer entre 2011 e 2012.
Em outubro do ano passado, o Brasil participou pela
primeira vez como expositor, na capital francesa. O foco
da mostra foi a matéria-prima. Com painéis que revelavam
do processo de produção à secagem do cacau, o estande
42
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
‘I MAKE DREAMS COME TRUE’
on’t talk concept to Diego Badaró. The owner of Bahia’s
newest chocolate factory says his product is soul and
taste. Like all executives, Badaró is pressed for time, with
little time for leisure and a lot of work. Just recently he has
been working until two o’clock in the morning, and back at
the factory by nine.
A Foreign Trade graduate, 29, married, Diego would easily pass for the scion of an old family seeking his place in the
sun. But he is surprising when he decides to talk about his job.
He exhibits more passion than figures. He is more concerned
about environmental preservation than production. And he
prefers to make his dreams come true to success in business.
A fifth-generation cacao producer, Diego is passionate about
the south of Bahia, farming and the Atlantic Forest. His product
is deemed fine because it uses differentiated raw material and
equipment, but Diego believes the most important ingredient in
his recipe for his chocolate is love. “You can take the best grain
and the most modern equipment, but if you don’t love what you
do, and life in general, the product will not inspire palate or soul.
And chocolate is soul and palate,” he emphasizes.
After 150 years’ involvement with cacao culture, the Badaró family migrated to other areas when the crisis hit. Only
his mother, Kátia, still believed in cacao culture. Only 3 of
their original 27 farms were left. When he was 20, Diego
was given the gate keys by his mother, and he turned the
properties into organic plantations.
“When I decided to rescue the family tradition of art in cacao, my dream was to produce chocolate that would reveal to
the world the magic of the forest, humans’ complex relationship
with mother nature, with this link leading to a culture of environmental and social recognition,” he told us. With the establishment of AMMA, he considers the dream has come true. Now
Diego plans to reforest the world. And it is hard not to believe
he will when he states categorically, “I make dreams come true”.
D
set yet, but the organizers believe it will take place in
2011 or 2012.
Brazil was an exhibitor for the first time in October
of last year, in the French capital. The focus was on
raw material. With panels disclosing the process from
cacao production to drying, the booth was set up by
mundo do chocolate
OS 5 MAIORES CONSUMIDORES MUNDIAIS
world of chocolat
THE 5 GREATEST CONSUMERS IN THE WORLD
(em toneladas/ano – in tons/year)
France 248 thousand
Russia 537 thousand
UK 641 thousand
Germany 695 thousand
obs.: o Brasil encontra-se na sétima posição, com 137 mil toneladas/ano
Brazil takes seventh place with 137 thousand tons/year
USA 1.696 million
foi montado pelo governo da Bahia, Comissão Executiva
do Plano da Lavoura Cacaueira (Ceplac), Associação dos
Produtores de Cacau da Bahia (APC), Instituto Cabruca e
Ministério da Agricultura.
O Salão do Chocolate, originalmente francês, é sempre
adequado à cultura e costume do país que o sedia. Mas, em
todas as edições, o desfile de vestidos confeccionados em
chocolate é o grande momento do evento. Há seções fixas
como a Choco-story, área destinada à história do cacau e do
chocolate através dos tempos, e a Chocosphère, que propõe
sessões de conferência e degustação onde são abordados
temas como desenvolvimento sustentável, mercado e saúde.
Nas sessões de demonstração, chefs apresentam suas principais receitas. Há também a premiação Choco Awards, onde os
artisans chocolatiers disputam o título de melhor do mundo.
Bahia State government, the Executive Commission
for the Cacao Farming Plan, Bahia Association of Cacao Producers, Instituto Cabruca and the Ministry of
Agriculture.
Salon du Chocolat was originally a French event,
but now adapts to the culture and customs of the host
country. The show of dresses made with chocolate is always the best moment. There are fixed sections such as
Choco-story, showing the history of cacao and chocolate, and Chocosphère, with tasting sessions and conferences on issues such as sustainable development,
markets and health. Chefs present their best recipes at
demonstration sessions. There are also Choco Awards,
where artisan chocolatiers compete for the title of best
in the world.
chocolaterapia
4 Alimento nutritivo com altos níveis de antioxidantes. Outra substância, a
teobromina, auxilia na manutenção do sistema nervoso e contribui para a
redução da mortalidade pós-infarto.
4 A Imperial College London mostrou que o chocolate pode auxiliar no
tratamento de tosses frequentes.
4 F. Kwaku Addai, médico de Gana, publicou estudo na Medical
Hypotheses que prescreve dois copos de chocolate/dia
para ajudar na proteção contra a malária.
4 Dan Reinstein, oftalmologista da Harley Street’s
London Vision Clinic, recomenda que seus pacientes
consumam o máximo possível de chocolate antes das
cirurgias, para diminuir a ansiedade.
4 O chocolate melhora a concentração, já que equilibra
substâncias químicas do cérebro, como a serotonina e
a dopamina.
4 Chocolate meio amargo, segundo psiquiatras,
pode ajudar pacientes no tratamento contra a
depressão.
4 A feniletilamina do chocolate melhora o humor.
4 Os antioxidantes protegem a pele contra os raios UV.
THERAPEUTIC QUALITIES 4Chocolate is considered a nutritious food due to
its high levels of antioxidants. Another substance found in cacao, theobromine,
is optimistically regarded by physicians because it helps maintain the nervous
system and reduce mortality after heart attacks. 4Imperial College London showed
chocolate can help in treatment of frequent coughs. 4Pheniletilamine in chocolate
plays an important role in improving mood. 4Antioxidants protect skin from UV
rays. 4Specialist magazine Medical Hypotheses published a study
by Professor F. Kwaku Addai, a physician in Ghana, prescribing
two glasses of chocolate a day for protection against malaria.
4Dan Reinstein, an ophthalmologist at Harley Street’s London
Vision Clinic, recommends that patients consume
as much chocolate as possible before surgery,
to lessen anxiety. 4Chocolate can also be
used to improve concentration, because
it balances chemical substances in the
brain such as serotonin and dopamine.
Both these neurotransmitters determine
mood, hunger and even compulsive
behavior. 4According to psychiatrists,
bittersweet or semisweet chocolate can
help patients undergoing anti-depression
treatment.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
43
© jota freitas/bahiatursa
turismo tourism
Sob os
holofotes
do mundo
Com crescente prestígio internacional,
Bahia atrai investimentos turísticos
de olho na Copa de 2014
with its growing international prestige, bahia is attracting
investment in tourism with an eye on the 2014 world cup
por/by Gláucia Farias
D
estino preferido dos brasileiros e apontada
como um dos 31 lugares imperdíveis em
2010 pelo jornal americano The New
York Times, a Bahia vive um momento
especial. De olho na Copa do Mundo de 2014 e
interessados em manter o Estado na dianteira do
turismo, empreendedores e governo estadual investem
no setor. Somente para a qualificação profissional e
empresarial, foram destinados, entre 2007 e 2010, R$
17 milhões, beneficiando cerca de 15 mil pessoas.
A iniciativa privada também aposta na Bahia. Nos
próximos sete anos, de acordo com o último levantamento
produzido pelo governo, o Estado deve receber US$ 5,8
bilhões em investimentos privados na área hoteleira. Isso
representa um crescimento de 163% em relação ao início
de 2007, quando a previsão de aportes privados para a
hotelaria era de US$ 2,2 bilhões.
As belezas da Bahia atraem empreendedores.
Investidores europeus, norte-americanos, asiáticos e
também brasileiros têm grande interesse em implantar
resorts e hotéis de padrão diferenciado, principalmente nas
regiões litorâneas.
IN THE WORLD’S SPOTLIGHT
preferred destination for Brazilians, and included as one
of The 31 Places to Go in 2010 by US newspaper The
New York Times, Bahia is in the spotlight. With an eye to the
2014 World Cup, and endeavoring to keep to the forefront of
tourism, entrepreneurs and the state government are investing
in the sector. R$ 17 million were earmarked for professional
and entrepreneurial training alone between 2007 and 2010,
benefitting nearly 15 thousand people.
Private initiative also believes in Bahia. According to a
government survey, over the next seven years the state is to
receive US$ 5.8 billion in private investment in the hotel industry.
This represents a 163% increase as compared to 2007, when
expected private investment in hotels amounted to US$ 2.2 billion.
The beauty of Bahia attracts entrepreneurs. European,
North American, Asian and also Brazilian investors are extremely
interested in setting up differentiated resorts and hotels,
especially in coastal regions.
A
turismo tourism
60 empreendimentos entre as fases de planejamento e implantação,
com a perspectiva de geração de até 25 mil empregos diretos
60 undertakings at the project stage and undergoing implementation, with
prospects of generating up to 25 thousand direct jobs
US$ 5,8 bilhões em investimentos
privados no setor hoteleiro
US$ 5.8 billion in private
investments in the hotel sector
US$ 650 milhões investidos pelo
grupo anglo-holandês Property Logic
no Resort Ilha de Cajaíba
US$ 650 million invested by Anglo-Dutch group
Property Logic for the Ilha de Cajaíba resort
R$ 400 milhões em
financiamentos junto ao BNDES
para as obras da Fonte Nova
R$ 400 million loan from BNDES for
the works of Fonte Nova stadium
Boa parte dos US$ 5,8 bilhões em investimentos privados
do setor hoteleiro nos próximos sete anos se concentra na
Costa dos Coqueiros, cuja previsão de aportes passa dos US$
3 bilhões. A região, que já conta com grandes empreendimentos, como o Tivoli Eco Resort, o Complexo Costa do Sauípe e
o Iberostar, deve contar com pelo menos dez novos hotéis e
resorts até 2017, com a geração de 19 mil postos de trabalho.
De acordo com a Secretaria de Turismo da Bahia, a política
de atrações de investimentos turísticos é uma das prioridades
do governo. Entre os novos empreendimentos, destaca-se o
Resort Ilha de Cajaíba, que representa o maior aporte financeiro já realizado por um grupo hoteleiro na Baía de Todos-osSantos. O grupo anglo-holandês Property Logic, responsável
pelo resort, investirá US$ 650 milhões em quatro etapas. A
previsão é que o primeiro lote do complexo seja inaugurado
em dezembro de 2012, e o último, cerca de cinco anos depois.
Nos últimos três anos, nove empreendimentos foram inaugurados, em Salvador e no litoral norte, com a aplicação de US$
160 milhões no período. O maior aporte financeiro foi do Grupo Iberostar, que investiu cerca de US$ 100 milhões na conclusão da segunda etapa de um resort na Praia do Forte, na Costa
dos Coqueiros, em dezembro de 2008. Atualmente, o Estado
possui mais de 60 empreendimentos entre as fases de planejamento e implantação, com a perspectiva de geração de até 25
mil empregos diretos nas principais zonas turísticas do Estado.
O presidente da Associação Brasileira dos Agentes de
Viagem (ABAV-BA), Pedro Galvão, acredita que investimentos em infraestrutura, como a construção de estradas, rotas
aéreas, aeroportos, além das belezas naturais, são grandes
facilitadores para a atração de turistas e negócios. Na Costa
46
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
A substantial proportion of the US$ 5.8 billion in private investments in the hotel sector over the next seven years will be
concentrated in Costa dos Coqueiros, where predicted contributions exceed US$ 3 billion. The region, which is already the location of major undertakings such as Tivoli Eco Resort, Costa de
Sauípe Complex and Iberostar, will boast at least ten new resorts
and hotels by 2017, generating 19 thousand jobs.
According to Bahia’s Secretariat for Tourism, policy to attract touristic investment is one of the government’s priorities.
Among new undertakings, it highlights Ilha de Cajaíba Resort,
the largest financial contribution ever made by a hotel group
in Baía de Todos os Santos. The Anglo-Dutch group Property
Logic, which is responsible for the resort, is to invest US$ 650
million in four stages. The first of the complex’s lots is expected
to be inaugurated in December 2012, and the last about five
years later.
In the last three years nine undertakings have been inaugurated in Salvador and on the North Coast, with investments
amounting to US$ 160 million during the period. The greatest
financial contribution was put up by Iberostar Group, which invested US$ 100 million in concluding the second stage of a resort on Praia do Forte, Costa dos Coqueiros, in December 2008.
There are currently over 60 undertakings in the state, including
those at the project stage and those undergoing implementation, with prospects of generating up to 25 thousand direct jobs
in the state’s main touristic areas.
Brazilian Association of Travel Agents (ABAV-BA) president Pedro Galvão believes that investment in infrastructure such as highways, air routes and airports, added to natural beauty, are huge
facilitators to attract tourists and business. On Costa do Cacau, the
new highway linking the cities of Itacaré and Camamu should add
further dynamics to the arrival of new undertakings in the region.
Three new groups have already shown interest in implementing
R$ 17 milhões EM QUALIFICAÇÃO
PROFISSIONAL E EMPRESARIAL
R$ 17 million earmarked for professional
and entrepreneurial training
US$ 60 milhões previstos para serem
aplicados em novos empreendimentos
turísticos na Costa do Cacau
US$ 60 million to be invested in implementing
new tourist enterprises on Costa do Cacau
US$ 3 bilhões em investimentos
na Costa dos Coqueiros
US$ 3 billion in investments on Costa dos Coqueiros
US$ 160 milhões
aplicados nos últimos três
anos em nove empreendimentos
de Salvador e Litoral Norte
US$ 160 million during the last
three years in nine undertakings in
Salvador and on the North Coast
R$ 29,26 MIlhões investidos na
modernização do Porto de Salvador
R$ 29.26 million invested in
modernization of Salvador’s Port
do Cacau, a nova estrada que liga as cidades de Itacaré e
Camamu deve dinamizar ainda mais a chegada de novos
empreendimentos à região. Três novos grupos já manifestaram o interesse de implantar novos equipamentos turísticos na região. Os projetos batizados de Fazenda Itacarezinho, Fazenda Miramar e Fazenda Patizeiro devem contar
com investimentos de aproximadamente US$ 60 milhões.
Portões de entrada
ENTRY POINTS
28.8%
60,4%
10,8%
Melhorias na infraestrutura
Focado na grande visibilidade e nos visitantes que o País
receberá durante a Copa de 2014, o governo do Estado vai
promover uma série de melhorias, que incluem financiamentos para a requalificação da rede hoteleira, intervenções nas
vias de acesso e otimização da mão-de-obra. Entre as ações
new tourist enterprises. The projects known as Fazenda Itacarezinho, Fazenda Miramar and Fazenda Patizeiro are expected to be
backed with investments of approximately US$ 60 million.
IMPROVEMENTS IN INFRASTRUCTURE
Focusing on Brazil’s great visibility and the number of visitors coming to the country during the 2014 World Cup, the
state government will put in hand a number of improvements,
including financing for re-qualifying the hotel network, improving access routes and training labor. Among direct actions,
highlights are total duplication of the Green Line and improvements to internal highways linking the region together and
to the airport, the hotel network and the soccer stadiums. A
maritime station is also to be built in Salvador, as well as a ring
road round Baía de Todos os Santos, and restoration work will
Salvador
número absoluto: 2.458.944
Porto Seguro
número absoluto:
922.104
Demais cidades
número absoluto:
5.156.952
OTHER CITIES
ABSOLUTE NUMBER: 2,458,944
ABSOLUTE NUMBER: 922,104
ABSOLUTE NUMBER: 5,156,952
Principais destinos
MAIN DESTINATIONS
Salvador 60%
Porto Seguro 16,1%
Mata de S. João 4,5%
(Praia do Forte,
Sauípe, Imbassaí)
Cairu 4,2% (Morro
de São Paulo)
Receita turística
em 2008: R$ 5 bilhões
Ilhéus 2,6%
Itaparica 0,8%
Itacaré 0,7%
Outros 11%
Revenue from tourism in 2008: R$ 5 billion
Fonte: Fundação Instituto de Pesquisas Econômicas (Fipe)
Source: Economic Research Institute Foundation (Fipe)
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
47
turismo tourism
Atrativos para todos os gostos
be undertaken at museums, parks, squares, monuments and other touristic and
historical sites.
In the course of a public hearing held on May 7 in the Salvador’s Municipal Chamber, the Extraordinary Secretariat for matters related to the World
Cup (Secopa) submitted the proposals for Luís Eduardo Magalhães Airport to
modernize the passenger terminal and build a new runway 3,005 meters long
and 45 meters wide, thus increasing capacity for passengers and aircraft traffic. Also included is work on the airport access road system and metropolitan
transport lines, covering the municipalities of Lauro de Freitas, Camaçari and
Mata de São João, where a number of hotels are concentrated in the Salvador
Metropolitan Area.
Campello added that the government is to help revitalize Salvador’s port by
building another two berths and dredging and extending available space. The passenger terminal has been redone recently, but the federal government’s Special Secretariat for Ports considers further work necessary to make it more comfortable for
users. The cost of the undertaking is estimated at R$ 29.26 million, including paving
and urbanization of the external road system and parking lot.
For the 2014 World Cup, the State Secretariat for Tourism stresses the target
is to teach English to over a thousand taxi drivers, in addition to police officers,
48
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
© jota freitas/bahiatursa
BAÍA DE TODOS-OS-SANTOS – Com 56 ilhas
e abraçando um grande número de cidades e
localidades, a Baía de Todos-os-Santos reúne
belezas naturais e águas mornas e calmas, que
fazem do local um ponto ideal para a prática de
esportes, como vela e mergulho. Dono da maior
costa brasileira, com mais de 1,1 mil quilômetros
de mares navegáveis, o Estado oferece também
turismo de aventura e ecoturismo.
With its 56 islands and a large number of cities and
locations, Baía de Todos os Santos brings together
natural beauty and warm, calm waters, making it
an ideal spot for sports like sailing and diving. With
the longest stretch of Brazilian coastline, over 1.1
thousand km of navigable ocean waters, the state
also offers adventure and eco-tourism.
Praia do Forte – No litoral norte, alguns dos
principais destinos da zona turística batizada de Costa
dos Coqueiros são Praia do Forte, Costa do Sauípe,
Imbassaí e Mangue Seco. Em Praia do Forte, os destaques são a Reserva de Sapiranga, que reúne trilhas
e um parque com espécies nativas da fauna e da flora,
e o Projeto Tamar, que trabalha na preservação das
tartarugas-marinhas.
On the North Coast, some of the main destinations
of the touristic area called Costa dos Coqueiros
are Praia do Forte, Costa do Sauípe, Imbassaí and
Mangue Seco. The highlights on Praia do Forte are
the Sapiranga Reserve with trails through native
species of flora and fauna and Tamar Project, which
does work on the preservation of ocean turtles.
© joão alvarez
diretas, destacam-se a duplicação total da Linha Verde e melhoria nas vias de
ligação entre a região, o aeroporto, a rede hoteleira e os estádios. Salvador
vai ganhar ainda uma estação marítima, a implantação da via de contorno da
Baía de Todos-os-Santos e a restauração de museus, parques, praças, monumentos e outros sítios turísticos e históricos.
Em audiência pública realizada no dia 7 de maio, na Câmara Municipal
de Salvador, a Secretaria Extraordinária para Assuntos da Copa (Secopa)
apresentou as propostas para o Aeroporto Luís Eduardo Magalhães, com
a modernização do terminal de passageiros e a construção de uma nova
pista, com 3.005 metros de extensão por 45 metros de largura, ampliando
a capacidade de pousos e decolagens. Também estão incluídas ações no
Corredor Estruturante Aeroporto-Acesso Norte e os Eixos Metropolitanos
de Transportes, englobando os municípios de Lauro de Freitas, Camaçari e
Mata de São João, onde se concentra uma boa parte do parque hoteleiro
da Região Metropolitana do Salvador.
No Porto de Salvador, o governo vai atuar na revitalização, na construção
de mais dois berços de atracação, assim como na dragagem e ampliação da
área. O terminal de passageiros passou por reforma recente, mas a Secretaria
Especial de Portos, do governo federal, considera necessário realizar novas
obras para oferecer maior comodidade aos usuários. A estimativa é de que os
trabalhos custem R$ 29,26 milhões, incluindo a pavimentação e a urbanização
do sistema viário externo e do estacionamento.
Para o mundial de 2014, a Secretaria Estadual de Turismo destaca a meta
de capacitar mais de 1 mil motoristas de táxi com o ensino da língua inglesa
e também a qualificação de policiais militares, camareiras, recepcionistas,
balconistas, garçons e ambulantes. Salvador conta com uma importante
rede hoteleira estruturada, com 34.792 leitos e outros 15 mil no Litoral Norte.
A demolição e reconstrução do estádio da Fonte Nova é outra obra
fundamental para a Copa. O governo da Bahia participou, em Brasília, no
dia 11 de maio, de reunião que tratou de investimentos para a realização
© joão alvarez
ATTRACTIONS FOR ALL TASTES
Chapada Diamantina – Há ainda as cachoeiras
e trilhas da Chapada Diamantina, com destaque para
a Cachoeira da Fumaça e o Vale do Capão, no município de Palmeiras. Nesta região, o turismo se divide
entre Lençóis, Mucugê, Igatu e Rio de Contas.
Waterfalls and trails, highlighting Fumaça Falls
and Capão Valley in the municipality of Palmeiras.
Tourism in this region is divided among the cities of
Lençóis, Mucugê, Igatu and Rio de Contas.
© jota freitas/bahiatursa
do mundial no Estado. Foram detalhadas ao Tribunal de Contas da União
(TCU) as obras da Fonte Nova, financiadas pelo empréstimo de R$ 400 milhões junto ao BNDES. A cargo do consórcio OAS/Odebrecht, a nova arena
tem de estar pronta para sediar a Copa das Confederações, em 2013.
Em busca de excelência
© jota freitas/bahiatursa
Carnaval de Salvador – Entre os destinos apontados como principais estão Salvador,
com 28,8% da preferência, e Porto Seguro, com
10,8%. O verão é o ponto alto, quando mais de
três milhões de visitantes circulam pelas 13 zonas
turísticas da Bahia, com destaque para o Carnaval
de Salvador, que atrai mais de 500 mil pessoas.
Favorite destinations are Salvador, preferred by
28.8% of tourists, and Porto Seguro, preferred
by 10.8%. The high season is summer, when 3
million tourists circulate through Bahia’s 13 touristic
regions, with special emphasis on carnival in
Salvador, which attracts over 500 thousand people.
Porto Seguro – A proximidade com o Sudeste brasileiro faz com que a maioria dos cerca de
um milhão de visitantes que a cidade recebe por
ano venha de estados como Minas Gerais, Rio de
Janeiro, Espírito Santo e São Paulo. No extremo
sul baiano, a 622 km de Salvador, o município tem
praias paradisíacas, pequenas ilhas e agitada vida
noturna. Trancoso, Caraíva e Arraial d’Ajuda são
os principais cartões-postais da região, que tem
na cultura indígena um diferencial dos demais
destinos brasileiros.
Its proximity to Brazil’s southeast is the reason why this
city is visited by a million tourists a year, many from
the states of Minas Gerais, Rio de Janeiro, Espírito
Santo and Sao Paulo. In the far south of Bahia, 622
km from Salvador, the municipality boasts paradiselike beaches, small islands and a throbbing nightlife.
Trancoso, Caraíva and Arraial D’Ajuda are the best
known locations in the area, whose indigenous culture
differentiates it from other destinations in Brazil.
Para os profissionais do setor, os investimentos chegaram em boa hora.
“A Bahia já é um destino atrativo e o preferido dos brasileiros. O que nós
temos que buscar agora é excelência”, afirma o presidente do Sindicato
dos Hotéis e do Conselho Baiano de Turismo, Sílvio Pessoa.
Um levantamento feito pela Fundação Instituto de Pesquisas Econômicas (Fipe) confirmou o Estado como o destino favorito de 11,6% dos brasileiros que já viajaram pelo País. Neste estudo, a Bahia aparece ainda como
o destino planejado por 21,4% das pessoas que irão viajar.
Para o presidente da ABAV-BA, Pedro Galvão, o grande desafio é se firmar com destino fora do País. “A Bahia já criou produtos como o São João,
que no ano passado atraiu um público substancial, principalmente da Argentina, mas precisamos divulgar mais nosso Estado lá fora e oferecer ainda mais
opções para o turista”, argumenta. “Nós já fomos vanguardista em divulgação, mas outros estados nordestinos nos copiaram, e agora nós temos que
inovar para não perder a dianteira”.
chambermaids, receptionists, store clerks, waiters and street hawkers. Salvador
has an important hotel network in place, with 34,792 beds and a further 15 thousand on the North Coast.
The demolition and reconstruction of Fonte Nova stadium is another key
undertaking for the Cup. On May 11, the Bahia State Government attended in
Brasilia a meeting to secure investments for the World Cup in Bahia. TCU (National Court of Accounts) was given details about work on Fonte Nova, which is
financed with a R$ 400 million loan from BNDES. OAS/Odebrecht consortium
is in charge of the undertaking, and the new sports arena is to be concluded in
time to host the Confederations Cup, in 2013.
IN SEARCH OF EXCELLENCE
For professionals in the sector, investments have arrived at the right time.
“Bahia was already an attractive destination, and Brazilians’ favorite one.
Now we have to seek excellence,” states Silvio Pessoa, president of the Hotel Association and the Bahia Council for Tourism.
s
e
A survey carried out by Fipe (Economic Research Institute Foundation)
ível’, diz o Tim
confirmed that the state is the favorite destination of 11.6% of Brazilians
Bahia é ‘imperd tado brasileiro
ico Es
who have travelled in the country. According to this study, Bahia is also the
lo The
A Bahia foi o ún
ta elaborada pe
lis
a
um
eem
rt
no
al
citado
rn
jo
planned destination for 21.4% of future travelers.
es, prestigiado
e as
qu
s
New York Tim
re
ga
lu
31
In the opinion of the president of ABAV-BA, Pedro Galvão, the main
mo um dos
gar entre
americano, co
r. Em oitavo lu
ta
si
vi
challenge
is strengthening Bahia as a destination for foreigners. “Bade
ar
da
ix
dem de
ranking
pessoas não po
dois meses no
há
tá
o
es
sc
ci
já
hia
has
created
products such as São João, which attracted substantial
a
an
hi
Fr
Ba
G), San
as 31 opções, a
enos Aires (AR
Bu
de
te
en
fr
public
last
year,
mainly from Argentina, but we must do more to divulge
à
.
i (CHI)
publicação,
(DIN) e Xanga
e
gu
ha
mes
en
Ti
op
C
the state abroad, and offer tourists more options,” he argues. “We
ew York
(EUA),
’, says The N
lace to go
list in The New
a
in
d
have been on the cutting edge of divulgation in the past, but other
de
Bahia is a ‘p
clu
in
state
places to
only Brazilian
paper, of the 31
ws
ne
Bahia was the
n
ica
northeastern states have copied us, and we must now innovate so as
er
Am
ahead of
estigious North
Bahia has been
d,
York Times, a pr
ne
tio
en
m
31
not to lose the lead,” he added.
among the
), Copenhagen
In eighth place
go.
ancisco (USA
rgentina), San Fr
months.
Buenos Aires (A
for the last two
anghai (China)
Sh
d
an
k)
ar
m
(Den
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
49
empreendedorismo ENTREPRENEURSHIP
Nocaminhoda
formalidade
Microempreendedores baianos aderem ao programa de formalização,
que garante acesso a benefícios legais a custos baixos
bahia’s micro entrepreneurs adhere to a formalization program ensuring them access to legal benefits at low cost
por/by
Luiz Souza
H
á alguns anos, o cabeleireiro Jaílson Amorim,
26 anos, estava numa espécie de encruzilhada
profissional. A família se queixava das constantes viagens que ele tinha de fazer para uma série de cidades, a fim de representar uma marca para a qual
trabalhava. O estresse havia chegado a tal ponto que a
única opção foi escolher a independência e passar de empregado a patrão. “No início, foi meio complicado, mas
conseguimos alugar um espaço e estamos há quatro anos
no mercado com a Jay Cabeleireiro, que é nossa empresa
aqui em Feira de Santana”, detalha.
Jaílson é um dos 484 empreendedores feirenses que
optaram pela formalização da sua atividade, por meio do
Programa Microempreendedor Individual (MEI), do Ministério do Desenvolvimento, Indústria, Comércio Exterior,
lançado em fevereiro. O principal motivo que o levou à
formalidade foi a aposentadoria, proporcionada pelo programa. “É uma questão de segurança”, explica Amorim.
Não muito distante da Jay Cabelereiro, outro empreendimento surgiria de maneira similar. Durante o tempo em que
ainda trabalhava como empregado, o hoje comerciante Gilvandro Souza tinha de acordar às 5h da manhã, ou ainda
mais cedo, para enfrentar a jornada de trabalho num empreendimento local, situado na Rua Bruxelas, também em Feira.
Entre uma pedalada e outra, Gilvandro começou a prestar
atenção ao cotidiano da localidade em que trabalhava.
Nenhum comércio ativo, embora houvesse escolas próximas, algo que garantia movimento na região durante boa
parte do dia. Após perceber a oportunidade de negócio, o
comerciante decidiu que havia chegado a hora de ousar.
ON THE ROAD TO FORMALITY
few years ago hairdresser Jaílson Amorim, 26, found
himself at a crossroads. His family was complaining
about his constant trips to a number of cities as a brand
representative. He was so stressed out that his only way
out was to choose independence, and make the transition from employee to proprietor. “At first it was rather
complicated, but we’ve managed to rent premises and
we’ve been in the market for four years with Jay Cabalereiro, our hairdressing enterprise here in Feira de Santana,” he says.
Jaílson is one of 484 entrepreneurs in Feira de Santana
who decided to formalize their activities through the Individual Micro Entrepreneur Program launched in February by the Ministry of Development, Industry and Foreign
Trade. The main reason why he decided on formality was
retirement, provided by the program. “It’s a matter of safety”, explains Amorim.
Not far from Jay Cabalereiro, another enterprise
was established in similar fashion. At the time when he
still worked as an employee, present-day businessman
Gilvandro Souza had to get up at 5 in the morning or
even earlier to start his workday at a local enterprise on
Bruxelas Street, also in Feira de Santana. While pedaling his bicycle and trying, Gilvandro began to observe
the daily routines of the vicinity. No businesses were
active, even though there were schools nearby, which
ensures turnover most of the day. After spotting his
business opportunity, he decided it was time to make
a daring move.
A
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
51
© joão alvarez
empreendedorismo ENTREPRENEURSHIP
Gilvandro juntou umas economias, alugou um imóvel
na rua em que trabalhava e passou a vender produtos de
armarinho. Gradualmente, a seção de materiais escolares
foi crescendo e hoje ocupa boa parte das prateleiras da
loja Sandel, batizada com um nome que mistura os de seus
dois filhos. Há cerca de quatro anos no comando do armarinho, Gilvandro viu o comércio crescer, demandar novas
preocupações e precisar, inclusive, de financiamento para
capital de giro. Porém, planando abaixo do radar da formalidade legal, os repiques de expansão da Sandel não
passavam de voos de galinha, até que o microempreendedor procurou o Sebrae local e descobriu o programa. “Eu
sempre pensei que, para formalizar um negócio, tinha de
ser caro, tinha de pagar contador, mas o Empreendedor
Individual é bem simples e o investimento é baixo”.
Gilvandro e Jaílson entraram para as estatísticas de formalização, através do MEI, que registra uma peculiaridade
interessante no Estado e dá a dimensão dos novos rumos
da economia baiana, que entra num ciclo gradual e silencioso de descentralização. O número de microempresários
formalizados pelo MEI no interior baiano, até março deste
ano, é de 5.864, contra 5.260 registrados em Salvador e região metropolitana. Ou seja, o volume de empreendedores
individuais no interior supera em cerca de 500 unidades o
total verificado na capital. Os números foram fornecidos
pelo Sebrae e fazem parte do levantamento mais recente,
concluído em 21 de abril.
O que poderia ser um dado positivo, porém, reforça a
tese de que a descentralização econômica do Estado tem
52
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
O número de microempresários
formalizados no interior baiano,
até março deste ano, é de 5.864,
contra 5.260 registrados em Salvador
e região metropolitana
the number of micro entrepreneurs formally registered in
upstate bahia as at march of this year was 5,864, as against
5,260 registered in salvador and its metropolitan region
Gilvandro took his savings and rented premises on the
road where he used to work. Then he started selling haberdashery products. The school materials section gradually
started expanding, and now takes up many of the shelves
in his store, Sandel, a name he came up with by blending
the names of his two children. Over its four-year life, he has
seen his business grow, raising new concerns and calling
for working capital finance. However, still below the radar
of legal formality, good times for expansion at Sandel were
short lived, until the micro entrepreneur contacted the local branch of Sebrae (support agency for entrepreneurs
and small business) where he heard about the program. “I
always thought that to formalize a business, it had to be
expensive, I’d have to pay an accountant, but Individual Entrepreneur is really simple and the investment is minimal”.
Gilvandro and Jaílson are a part of the statistics of formalization through the Individual Micro Entrepreneur program, which exhibits an interesting peculiarity in the state,
thus showing the dimension of the new course of Bahia’s
economy, which is entering a gradual and silent cycle of de-
Apesar da concentração, as perspectivas de formalização são crescentes, e o segmento conta, agora, com
suporte. O Sebrae apoia o microempreendedor com assessoria gratuita para o registro da empresa e auxílio na
primeira declaração anual simplificada. O coordenador
regional do Sebrae de Feira, Luiz Almeida, observa que a
demanda por microempreendimentos no município decorre de comércio e serviços.
A unidade é estratégica para o desenvolvimento da economia regional, pois atende à demanda de Feira e de mais
30 cidades do entorno. Enquadra-se no programa do Sebrae o empreendedor que fatura, no máximo, R$ 36 mil ao
ano, não tem participação em outra empresa como sócio ou
titular e conta com pelo menos um empregado contratado,
que recebe um salário mínimo ou o piso da categoria.
centralization. The number of micro entrepreneurs formalized by the program in upstate Bahia as at March of this
year stood at 5,864, as against 5,260 registered in the capital
city of Salvador and its metropolitan region. In a nutshell,
about 500 more individual entrepreneurs registered upstate
than in the capital. These figures were provided by Sebrae
and stem from the latest survey, concluded on April 21.
This could be taken as positive data, but it reinforces the
thesis that economic decentralization in the state has a long way
to go, because individual entrepreneurs are still concentrated in
certain dynamic poles upstate, such as Feira de Santana, Lauro
de Freitas and Vitória da Conquista. The capital’s strength is
huge in comparison to that of other urban centers in the state.
Salvador has 5,260 individual entrepreneurs registered, nearly
ten times as many as Feira de Santana, which took second place.
IMPROVING PROSPECTS
Despite concentration, prospects for formal registration
are improving, and the segment now enjoys the support
of Sebrae. This entity backs micro entrepreneurs with free
edival passos, superintendente do Sebrae na Bahia
edival passos, sebrae superintendent in bahia
“como pessoa jurídica, ele tem acesso a
crédito a juros que variam de 1% a 3% ao mês”
“as a legal entity, he or she will have access to credit lines with
interest rates of 1% to 3% a month”
© divulgação
Perspectivas crescentes
© welton araújo
um longo caminho a trilhar, pois os empreendedores individuais ainda estão concentrados em determinados polos
dinâmicos do interior, como Feira de Santana, Lauro de
Freitas e Vitória da Conquista. A força da capital é titânica,
na comparação com os outros centros urbanos do Estado.
Salvador registra 5.260 empreendedores individuais, cerca
de dez vezes o número registrado em Feira, a segunda
colocada.
gilvandro souza, dono do armarinho Sandel
gilvandro souza, proprietor of sandel haberdashery
“sempre pensei que, para formalizar
um negócio, tinha de ser caro”
“i always though that formalizing a business had to be expensive”
advice about registering a business and assistance with its
first simplified annual statement. Sebrae’s regional coordinator for Feira de Santana, Luiz Almeida, observes that demand for micro enterprises in the municipality stems from
commerce and services.
The unit is strategic for development of the regional
economy, because it takes care of demand from Feira de
Santana and another 30 cities in the region. Entrepreneurs
billing a maximum of R$ 36 thousand p.a. are qualified to
enter the Sebrae program provided they do not have a
share in any other business as a partner or proprietor and
have at least one employee under contract, earning one
minimum salary or the category threshold.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
53
empreendedorismo ENTREPRENEURSHIP
Setor produtivo apoia a iniciativa
© divulgação
O setor produtivo recebeu a perspectiva de formalização dos microempreendedores de forma positiva. O presidente do Sindicato dos Lojistas do Comércio da Bahia
(Sindilojas-BA), Paulo Motta, avalia que, a partir disso, o microempreendedor pode participar de maneira ativa da economia formal, com acesso a crédito e perspectivas concretas
de crescimento, para a geração de emprego e renda. “O
teto do rendimento máximo anual ainda é um pouco baixo,
mas é um começo. A grande questão é que o empreendedor individual tenha oportunidades de se desenvolver e que
não tenha as suas possibilidades de crescimento reduzidas,
por conta de fatores como a tributação”, destaca Motta.
O vice-presidente da Federação das Indústrias da Bahia
(Fieb) e membro efetivo do Conselho da Micro e Pequena
Empresa (Conpem), da Confederação Nacional da Indústria (CNI), Emmanuel Maluf, observa que a perspectiva de
formalização é positiva para o pequeno empreendedor,
mas ele faz coro aos que avaliam como restrito o teto do
faturamento para acesso ao benefício. “Há uma série de
pessoas que poderiam se beneficiar desta formalização,
jaílson amorim, dono do Jay Cabeleireiro
jailson amorim, owner of jay cabeleireiro
“conseguimos alugar um espaço e
estamos há quatro anos no mercado”
“we managed to rent premises, and we’ve been
in the market for four years”
54
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
mas não se enquadram por faturar um pouco mais que os
R$ 36 mil ao ano”, pontua Maluf. O executivo pondera,
porém, que o programa é importante, pois traz para a formalidade uma série de pessoas que, anteriormente, não
poderiam contar com os benefícios da atividade legalizada, como o acesso à aposentadoria.
E são os benefícios da formalização que atraem o microempreendedor ao programa. Ele passa a contar com cobertura previdenciária para si e a família (auxílio-doença,
aposentadoria por idade após carência, salário-maternidade, pensão e auxílio-reclusão), abertura de conta bancária,
o que garante a possibilidade de contrair empréstimos, e é
enquadrado no Simples Nacional — portanto, isento dos
tributos federais (Imposto de Renda, PIS, Cofins, IPI e CSLL).
PRODUCTIVE SECTOR SUPPORTS THE INITIATIVE
The productive sector views the prospect of formal registry
of micro entrepreneurs positively. The president of SindilojasBa (Business Store Association of Bahia), Paulo Motta, thinks
that from now on micro entrepreneurs can participate actively
in the formal economy, with access to credit and concrete
prospects for growth and generating jobs and income. “The
ceiling for maximum annual yield is still rather low, but it’s a
beginning. The big question is, will micro entrepreneurs have
opportunities for growth, and not see their prospects deteriorate because of factors like taxation?” emphasizes Motta.
Emmanuel Maluf, vice-president of Fieb (Bahia Federation of Industries), an effective member of Conpem (Council for Micro and Medium-Sized Enterprises), a part of CNI
(National Industry Confederation), remarks that the prospect of formalization is good for small entrepreneurs, but
he echoes those who consider the low ceiling for billing a
limitation. “There are a number of people who could benefit from this formalization, but they don’t qualify because
they bill a little more than R$ 36 thousand a year,” points
our Maluf. Nevertheless, the executive considers the program important, because it will encourage many to register formally, and these people could not formerly enjoy the
benefits of legalized activity, such as access to retirement.
The benefits of formal registry do indeed attract micro entrepreneurs to the program. They will enjoy pension coverage
for themselves and their families (illness assistance, retirement
due to old age after a grace period, maternity salary, pension
and reclusion grant), and be able to open a bank account, which
ensures they will be able to apply for loans, as well as being included in the National Simplified Accounting Method and thus
exempt from federal taxes (Income tax, PIS, Cofins, IPI and CSLL).
A meta do Sebrae para 2010
Carros de som, panfletagem e escritórios itinerantes
para a formalização dos microempreededores deverão estar presentes em dez municípios baianos nos quais o Sebrae possui representações regionais, e em mais 25 regiões
nas quais o órgão tem escritórios. As ações são apenas um
capítulo numa série de outras medidas adotadas para fazer
com que o mercado local alcance a marca de 73 mil empreendedores individuais este ano.
O número de empreendedores individuais no Estado é
de 11.124, o que garante o sétimo lugar da Bahia no
ranking da formalização, liderado por São Paulo (51,9 mil),
Rio (30,2 mil) e Minas (26,4 mil).
Os empreendedores abandonam a chamada economia subterrânea, na qual não têm acesso aos benefícios da lei. Com relação aos financiamentos, por
exemplo, enquanto pessoas físicas, eles têm acesso a
linhas de crédito com juros de 7% a 10% ao mês, que
inviabilizariam qualquer iniciativa no setor produtivo.
“A partir do momento em que o empreendedor se
apresenta ao mercado bancário como pessoa jurídica,
tem acesso a linhas de crédito a juros que variam de 1%
a 3% ao mês”, explica Edival Passos, superintendente
do Sebrae na Bahia.
TIRE SUAS DÚVIDAS
O que é Empreendedor
Individual?
Considera-se apto ao programa
o empresário individual que
tenha obtido receita bruta, no
ano-calendário anterior, de até
R$ 36 mil e que seja optante do Simples Nacional.
Como e onde posso me formalizar?
A formalização é feita pela internet, no endereço
www.portaldoempreendedor.gov.br. Para saber que
empresas realizam o trabalho de graça, consulte a
relação dos endereços no Portal do Empreendedor. O Sebrae
é outro parceiro.
Qual o custo da formalização?
Para a formalização e a primeira declaração, existe uma rede
de empresas de contabilidade, optantes do Simples Nacional,
que farão o trabalho sem cobrar nada no primeiro ano. Após
a formalização, o empreendedor gastará com a Previdência
R$ 56,10 por mês (11% do salário mínimo reajustado no
início de cada ano); com o Estado, R$ 1,00 fixo por mês se a
atividade for comércio ou indústria; com o município: R$ 5,00
fixos por mês se a atividade for prestação de serviço.
SETTLE YOUR DOUBTS
SEBRAE’S TARGET FOR 2010
Cars with loudspeakers, pamphlet distribution and mobile offices for formalization of micro entrepreneurs will be
present in 10 of Bahia’s municipalities where Sebrae has
regional representation, and in another 25 regions where
the body has offices. These are just a few of the measures
adopted for the local market to attain the figure of 73 thousand individual entrepreneurs this year.
The number of individual representatives in the state
is 11,124, which puts Bahia in seventh place in the ranking of formal registry, led by Sao Paulo (51.9 thousand),
Rio de Janeiro (30.2 thousand) and Minas Gerais (26.4
thousand).
These entrepreneurs are leaving the so-called underground economy, where they have no access to benefits
granted by law. Regarding finance, for instance, as individuals
they have access to credit lines with interest rates ranging from
7 to 10% monthly, which makes unfeasible any initiative in the
productive sector. “As of the time an entrepreneur approaches the banking market as a legal entity, he or she will have access to credit lines with interest rates of 1% to 3% a month”,
explains Edival Passos, superintendent of Sebrae in Bahia.
WHAT IS AN INDIVIDUAL ENTREPRENEUR?
Individual entrepreneurs who qualify for the program are
those whose income in the previous calendar year was
under R$ 36 thousand, and who opted for the National
Simplified Accounting Method.
HOW AND WHERE CAN I REGISTER FORMALLY?
Formalization is made by the internet at www.
portaldoempreendedor.gov.br. For a list of firms doing
this work for free, please check the Entrepreneurs’ Portal.
Sebrae is another partner.
HOW MUCH WILL FORMALIZATION COST?
There is a network of accounting firms that will take
care of formal registry and the first year’s statement
free of charge for those qualifying for the Simplified
Accounting Method. After formalization, entrepreneurs
will spend R$ 56.10 a month for Social Security (11%
of the minimum wage, adjusted at the beginning of
every year); R$ 1.00 a month (fixed) for the State if the
entrepreneur’s activity is commerce or industry; R$ 5.00
a month (also fixed) for the municipality if the activity is
providing services.
Fonte: Portal do Empreendedor (www.portaldoempreendedor.gov.br)
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
55
energética
energia energy
Disputa
Bahia entra na briga com Pernambuco,
Alagoas e Sergipe para receber centro de
energia nuclear
bahia has entered the fray with the states of alagoas,
pernambuco and sergipe to receive a nuclear energy center
por/by
Perla Ribeiro
I
nvestimento inicial de aproximadamente
R$ 8 bilhões e geração de três mil empregos
diretos na fase de construção. Quando começar a
operar, renderá uma receita líquida anual de R$ 1,2
bilhão e cerca de 600 postos diretos de trabalho.
Estes são alguns fatores que levaram a Bahia a entrar
na disputa com Alagoas, Pernambuco e Sergipe para
receber a instalação de um centro de energia nuclear.
O projeto vai impulsionar o desenvolvimento
econômico e social do Estado. No entanto,
ambientalistas questionam os impactos e os riscos.
Especialistas explicam que, como todo grande projeto,
há prós e contras. Ao mesmo tempo, sinalizam que, para
garantir crescimento e desenvolvimento sustentável ao
País, é preciso criar novas fontes de energia. Mesmo
os empreendimentos considerados mais “verdes”, em
maior ou menor proporção, sempre causarão impactos
ao meio ambiente.
ENERGY FRAY
nitial investment of approximately R$ 8 billion and 3
thousand direct jobs generated during the construction
stage. When it goes online it will render net annual
revenue of R$ 1.2 billion and nearly 600 direct jobs. These
are some of the reasons why Bahia State has entered the
fray with the states of Alagoas, Pernambuco and Sergipe
for the installation of a nuclear energy center.
The project will boost economic and social
development in the state, but environmentalists are
nevertheless questioning impact and risk. Specialists
explain that, as is the case of all large undertakings, there
are pros and cons. At the same time they also point out
that to ensure sustainable growth and development of
the country, it is vital to create new sources of energy.
Even in the case of undertakings deemed ‘greener’, to
a greater or lesser extent they will invariably impact the
environment.
I
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
57
energia energy
Na Bahia, as discussões só devem
ser ampliadas quando a Eletronuclear bater o martelo sobre a escolha do
local. A empresa já mapeou microrregiões com potencial para abrigar
o empreendimento nos quatro estados nordestinos e, até o final do ano,
anunciará o território escolhido. “Com
certeza, teremos várias áreas com as
precondições necessárias para a instalação de um centro nuclear como
esse”, pontua o assessor da presidência da Eletronuclear, também responsável pelo escritório da empresa no
Nordeste, Carlos Henrique Mariz.
Apesar de, originalmente, ter sido
cogitado para receber um projeto
desse porte, o litoral baiano foi descartado. “Existem muitas áreas de preservação ambiental e aquíferos. Isso
dificulta”, justifica Mariz, informando
que, se a Bahia for contemplada com
a central de energia nuclear, ela será
instalada na região do São Francisco,
entre os municípios de Juazeiro e Rodelas. A área já dispõe de um sistema de transmissão de energia. Entre
as exigências para a construção da
central nuclear geradora de energia
elétrica, incluem-se a proximidade de
fonte fria (disponibilidade de água de
rio ou de mar), linhas de transmissão e
um grande centro consumidor.
O mestre em engenharia de energia
e professor da UFBA Paulo Bastos aposta na Bahia e Pernambuco como os estados mais aptos para receber a usina.
“São os grandes centros consumidores
do Nordeste”, avalia. Porém o assessor
da presidência da Eletronuclear diz que
o fator pesa, mas não será preponderante na decisão. O fato de a Bahia ser
um dos maiores exploradores de urânio, combustível usado na geração da
energia nuclear, de acordo com Mariz,
também não influenciará na escolha. “O
peso é pequeno em relação à dimensão
do empreendimento”, explica.
58
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
In Bahia, discussion should not be expanded until Eletronuclear brings down
the gavel on the choice of location.
The company has already mapped out
micro-regions in the four northeastern
states and is to announce which territory
has been chosen by the end of the year.
“We’ll certainly have several areas with
the necessary preconditions for building
a nuclear center like this,” states Carlos
Henrique Mariz, an advisor to Eletronuclear’s president and also in charge of the
company’s office in the Northeast.
Although it was originally considered as a location for an undertaking
of this size, the coast of Bahia has been
removed from the list. “There are many
environmental preservation areas and
aquifers. That makes it unsuitable,”
explains Mariz, going on to disclose
the information that if Bahia is chosen
for the nuclear energy center, it will
be set up in the São Francisco region,
between the municipalities of Juazeiro
and Rodelas. The area already has an
energy transmission system. Among
the requirements for building a nuclear
center generating electric energy are
a nearby cooling source (availability of
water from a river or ocean), transmission lines and a major consumer center.
Professor Paulo Bastos of UFBA
(Federal University of Bahia), who holds
a Master’s in Energy Engineering, wagers that Bahia and Pernambuco are
the two most suitable states for the
plant. “They are the big consumer centers in the Northeast,” he says. However, the advisor to the office of the
president of Eletronuclear says that although this fact is important, it will not
be key to the decision. The fact that
Bahia is a major explorer of uranium, a
fuel used for generating nuclear energy, will not influence the choice either,
according to Mariz.
Angra 3 vem aí
D
e acordo com o
superintendente de
gerenciamento de projetos
da Eletronuclear, Luiz
Messias, já está na fase final
de liberação a licença definitiva
para a construção da usina de
Angra 3 (1.350 MW) pela Comissão
Nacional de Energia Nuclear. O documento
é a última etapa para a liberação total da
obra, que já possui as licenças ambientais e a
autorização da Prefeitura de Angra dos Reis
(RJ). Concebido ainda na década de 1970, o
projeto de Angra 3 ficou suspenso dez anos por
falta de recursos públicos e dúvidas sobre os
riscos. No ano passado, ganhou novo fôlego e
foi anunciada sua retomada. A obra custará R$
7,3 bilhões — cerca de 70% financiados pelo
BNDES e os outros 30% por um pool de bancos
franceses. A expectativa da estatal nuclear é que
a energia da usina seja liberada no segundo
semestre de 2015.
r$ 8 bilhões de investimento inicial
R$ 8 BILLION initial investment
3 MIL empregos diretos na construção
3 THOUSAND direct jobs in construction
r$ 1,2 bilhão de receita líquida
R$ 1.2 BILLION net revenue
Investimento de R$ 48 bilhões
O terreno disponível para receber o empreendimento
deve comportar, em um primeiro momento, duas usinas
nucleares previstas para entrar em atividade, respectivamente, em 2019 e 2022. Além disso, a área deve ser adequada para a implantação de mais quatro unidades em futuras expansões. Só para se ter uma noção, se as usinas tiverem potência de 1,1 mil megawatts (MW) representarão
um investimento total de cerca de R$ 48 bilhões e 18 mil
empregos na fase de construção. Há ainda a possibilidade
de terem 1,6 mil MW de potência, o que significa investimentos ainda maiores e mais absorção de mão-de-obra.
ANGRA 3 IN THE PIPELINE
According to Luiz Messias, Eletronuclear’s
superintendent of project management, the National
Nuclear Energy Commission’s final permit to start
construction of Angra 3 Plant (1,350 MW) is in its
final stages. This document is the last required for
construction of the entire undertaking to start. The
environmental licenses and the formal permission of the
municipal authorities of Angra dos Reis (Rio de Janeiro
State) have already been secured. Originally planned in
the 1970s, the Angra 3 project was put off for ten years
due to lack of public resources and concerns about risks.
Last year the blueprints were dusted off and resumption
announced. The undertaking will cost R$ 7.3 billion,
of which nearly 70% will be financed by BNDES
(National Bank for Economic and Social Development)
and the other 30% by a syndicate of French banks. The
plant is expected to come online in the second half of
2015.ulparun daeribus con.
R$ 48 BILLION INVESTMENT
During the first stage, the site chosen for the undertaking must bear two nuclear plants coming on line,
respectively, in 2019 and 2022. In addition, it must be
suitable for a further four in future expansions. Merely
to give an idea of the proportions involved, if the plants
produce 1.1 thousand megawatts (MW), the total investment will approach the R$ 48 billion mark, and generate 18 thousand jobs during construction. There is also
a possibility that the plants might produce 1.6 thousand
MW, which would mean even greater investment and labor requirements.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
59
energia energy
Histórico da geração nuclear no Brasil History of nuclear generation in Brazil
1982 – Angra 1 é conectada à rede
pela primeira vez. As atividades de
construção de Angra 2 se desenvolvem
vagarosamente nos ano 1980.
Angra 1 is connected to the grid for the first
time. Activities for building Angra 2 are
slow during the 1980s.
1968 – O governo brasileiro decide
construir a primeira usina nuclear.
The Brazilian government decides on
building the first nuclear plant.
1970 – Começa a construção de Angra 1.
1985 – Início da operação comercial
de Angra 1.
Angra 1 construction starts.
1975 – O Brasil assina um acordo de cooperação
com a Alemanha para ter acesso ao ciclo completo
de abastecimento. Inicia uma forte indústria de
equipamentos, produção de combustível nuclear e um
protocolo de compra de oito usinas nucleares.
Start of commercial operation of Angra 1.
1986 – As obras de Angra 3
são paralisadas.
Angra 3 works are halted.
Brazil signs a cooperation agreement with Germany for
access to a full supply cycle. Strong equipment industry
is started, production of nuclear fuel and a protocol for
acquisition of eight nuclear plants.
1975 – Os dois primeiros reatores de 1.300 MW
Siemens/KWU são encomendados, e a construção começa.
Two first 1,300 MW Siemens/KWU reactors are ordered, and
construction is started.
se a bahia for contemplada, a central de energia nuclear será instalada na região do são francisco,
entre os municípios de juazeiro e rodelas. A área já dispõe de um sistema de transmissão de energia
if bahia is chosen for the nuclear energy center, it will be set up in the são francisco region, between the municipalities of juazeiro and
rodelas. the area already has an energy transmission system
De acordo com Paulo Bastos, para conseguir o crescimento de 5% por ano que o Brasil quer, é necessário o
ingresso, anualmente, de grandes novas usinas no sistema.
Ainda segundo ele, atualmente a capacidade instalada no
País é de 100 MW. Para o Brasil atingir a meta desejada,
é preciso incrementar a capacidade energética em 5 mil
MW por ano. A maior matriz energética do País hoje são
as hidrelétricas, responsáveis por 93,5% da energia gerada.
A nuclear representa 3,09%, portanto responde por 17%
da energia gerada no mundo. Mas a questão vai além do
desenvolvimento. Vale lembrar que, desde 1970, o Brasil
convive com o risco de apagões.
Eficiência energética
Em manifesto, o coordenador-geral da ONG ambientalista Gérmen, Marcell Moraes, diz que a energia
nuclear é cara e desvia dinheiro de energias limpas. “Os
recursos gastos na energia nuclear poderiam gerar o do60
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
According to Paulo Bastos, to attain the 5% growth rate
that Brazil desires, large new plants must come online every year. He also says that the country’s current capacity is
100 MW. For Brazil to meet its target, energy capacity must
be increased at a rate of 5 thousand MW a year. At present
hydroelectric power plants are the country’s major source
of energy, producing 93.5% of electricity generated. Nuclear power accounts for 3.09% in Brazil, but 17% worldwide.
However, the issue goes beyond development: it must be
remembered that since 1970 Brazil has been living with risk
of blackouts.
ENERGY EFFICIENCY
In a manifesto, Marcell Moraes, general coordinator of the environmental NGO Gérmen, states that
nuclear energy is expensive and sidetracks funds from
clean energy. “Resources spent on nuclear energy
could generate twice as much if they were invested in
wind energy and four times as much if they were in-
2001 – Início da operação comercial de Angra 2.
Start of commercial operation of Angra 2.
1996 – É contratada a montagem
eletromecânica de Angra 2.
Electromechanical assembly for Angra 2 is hired.
1997 – É criada a Eletronuclear.
Eletronuclear is created.
2007 – O Conselho Nacional de Política Energética (CNPE)
autoriza a retomada de Angra 3, condicionada a uma
reavaliação da tarifa pelo Ministério de Minas e Energia (MME).
The National Council for Energy Policy (CNPE) authorizes Angra 3 to
be resumed, with the condition that the tariff is reassessed by the
Ministry of Mining and Energy (MME).
2008 – O Instituto Brasileiro de Meio Ambiente e Recursos
Renováveis (Ibama) concedeu, no dia 23 de julho de 2008, a
licença prévia ambiental da Usina Angra 3.
On July 23, 2008, the Brazilian Institute of the Environment and
Renewable Natural Resources (Ibama) granted a preliminary
environmental license for Angra 3 Plant.
bro de energia, se investidos em eólica, e quatro vezes
mais, se investidos em eficiência energética”, defende.
No entanto, o mestre em engenharia de energia Paulo
Bastos rebate a informação. “Fonte como energia solar
não resolve o problema. Já a eólica tem um potencial
maior, mas é bem mais cara. Além disso, embora garanta
um potencial instalado, não há certeza de que vai produzir energia. É como viajar em um barco a vela para a
Europa: há a certeza de que se vai chegar, mas não se
sabe quando”, avalia.
Outro defensor da geração de energia nuclear é o
PhD em física da atmosfera pela Universidade de Londres e Chefe do Laboratório de Física Nuclear Aplicada
do Instituto de Física da Ufba, Alberto Brum Novaes.
“A energia eólica também tem um aspecto negativo,
porque provoca uma poluição sonora muito grande.
Além disso, essas energias consideradas verdes não
são suficientes para produzir um parque industrial. A
solução é a hidrelétrica, termoelétrica e nuclear”, sugere. Quanto aos acidentes de uma central nuclear, ele
garante serem muito raros. Porém ressalta que, antes
de qualquer decisão, é preciso promover um debate
com a sociedade.
vested in energy efficiency,” he maintains. However,
energy engineer Paulo Bastos MSc denies this information. “Sources such as solar energy will not solve the
problem. Wind energy has greater potential, but it is
far more expensive. Furthermore, even if it’s supposed
to ensure installed power, there is no certainty that it
will produce any. It’s like going to Europe on a sailboat:
you know you’re going to get there eventually, but you
don’t know when.”
Another defender of nuclear energy is Ufba
(Federal University of Bahia) Applied Nuclear Physics
Laboratory head Alberto Brum Novaes, who holds
a PhD in Atmospheric Physics earned at University
of London. “Wind energy also has a negative side,
because it produces considerable aural pollution.
Moreover, these kinds of energy deemed green
are not sufficient to produce an industrial park.
The solutions are hydroelectric, thermoelectric and
nuclear energy,” he suggests. As for accidents in
nuclear plants, he guarantees they are extremely
rare. Nevertheless, he stresses that before arriving
at any decisions, debate with society must be
stimulated.
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
61
josé de freitas Mascarenhas
© artur ikishima/fieb
entrevista INTERVIEW
‘O futuro promissor
quem faz somos nós’
Pesquisa do IBGE indica que a indústria baiana ganha destaque no cenário
nacional, respondendo por 60% de toda a produção do Nordeste. À frente
da Federação das Indústrias do Estado da Bahia (Fieb) pela segunda vez,
o engenheiro José de Freitas Mascarenhas está otimista e afirma que não
existem cartas na manga: “O futuro promissor quem faz somos nós, e estamos
trabalhando para isso”. Em entrevista à Bahia Investimentos, Mascarenhas fala
sobre os planos para a Fieb, a interiorização da indústria baiana e os desafios
para o desenvolvimento do Estado. Confira os principais trechos.
‘A PROMISING FUTURE MUST BE MADE BY OURSELVES’
An IBGE (Brazilian Institute of Geography and Statistics) survey shows that Bahia’s industry stands
out in the national scenario, representing 60% of all production in the Northeast region of Brazil.
Head of Fieb (Bahia State’s Federation of Industries) for the second time, engineer José de Freitas
Mascarenhas is optimistic, but says that there are no aces up his sleeve. “A promising future must
be made by ourselves, and we’re working on it.” In an interview at Bahia Investments, Mascarenhas
talks about plans for Fieb, the growth of Bahia’s industry upstate and the challenges to the state’s
development. Here are the main parts:
por/by
Qual a situação da indústria baiana neste
momento?
Quais os maiores entraves para o desenvolvimento?
Temos o maior Polo Petroquímico
do País, indústria de celulose moderna e uma indústria automobilística que pode ser a matriz de um
desenvolvimento maior. A questão
é que temos uma matriz desequilibrada, com muita produção da indústria química, e o resto ainda tem
uma participação pequena. Mas,
ainda assim, é uma indústria muito
importante em relação ao Nordeste.
Em primeiro lugar, precisamos ter
uma estratégia clara. Pontos já existem e podem ser comprovados em
algumas iniciativas interessantes do
governo, como o reforço na produção
de plataformas de petróleo no Estado. A via férrea estruturante é outro
exemplo. Poderemos pensar em criar
uma política industrial em torno disso.
O futuro é promissor?
O futuro promissor quem faz somos
nós. Se nós dormirmos, não teremos futuro nenhum. Temos que trabalhar para que ele aconteça, porque não existem cartas na manga.
Temos que fazer análises competentes, como a que foi iniciada pela
Petrobras e pelo governo do Estado, através da Secretaria de Indústria e Comércio e com a Fieb, para
que possamos conhecer a economia industrial do Estado como um
todo. A partir daí, poderemos ver
onde é que podemos fortalecer
essa matriz industrial.
62
Paloma Jacobina
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
“Precisamos resolver o
problema dos portos daqui,
porque serve a todos – pequena,
média e grande indústria”
Como o Sr. avalia a política de interiorização da indústria na Bahia?
Tive conversas preliminares com o secretário James Correia para tratar do
tema e sabemos que cada caso precisa ser analisado separadamente para
que possamos criar as condições de
viabilidade. Um exemplo que podemos analisar é o de Ilhéus, do conjunto da indústria que se instalou na região. Podemos verificar qual o estágio
em que eles estão neste momento, o
que é possível ser feito para reforçá-lo
e, depois, desenvolver uma política.
Na posse na Fieb, o Sr. disse que uma das
suas metas é tornar a indústria baiana mais
competitiva. Como competir em igualdade
com estados como São Paulo e Minas?
Isso depende de estratégia. Acho
que você pode colocar uma prioridade grande na infraestrutura que,
por si só, é um elemento de atração.
Temos que resolver, por exemplo, a
questão dos portos. Um porto em
si atrai indústrias, independentemente de qualquer outro incentivo. Porque as indústrias só operam
bem com portos ou outras vias de
escoamento da produção.
Recentemente, o Sr. falou que a Braskem
teria investimentos para anunciar e que
essa é uma das provas de que o Polo Petroquímico baiano não está estagnado,
apesar do fechamento de algumas indústrias nos últimos anos...
Indústrias são como pessoas: elas
nascem e têm o direito de morrer.
Não há problema que uma ou outra feche, porque o que interessa é
que, no seu conjunto, ela seja am-
pliada, ela possa se potencializar e
crescer. É o que está acontecendo
com o nosso Polo. Ele tem muitas
possibilidades de crescer, de renovar e trazer novas tecnologias.
O projeto do Porto Sul vai alavancar o desenvolvimento daquela região, assim como o
projeto da Pedra de Ferro promete transformar a Bahia no terceiro maior produtor de
minério de ferro do País. Como atrair mais
investimentos desse porte para o Estado?
Esses grandes projetos dependem
basicamente da natureza, como acontece com a Pedra de Ferro, cuja reserva estava naquele ponto. O produto
extraído ainda precisará ser exportado porque não temos como transformar imediatamente dentro do País e,
para isso, precisamos de um porto.
No caso da ferrovia, trata-se de uma
demanda de investimentos contínuos
até que tudo fique pronto, e isso leva
tempo. Por isso, precisamos resolver
o problema dos portos daqui, porque
serve a todos — pequena, média e
grande indústria.
E no caso das pequenas empresas criadas
no interior, que levam emprego e renda
para a região, que tipo de apoio é necessário à sua consolidação?
Uma empresa não floresce sozinha.
Ela tem de ter toda uma gama de
tratamentos externos para ser viabilizada. Vamos garantir o treinamento para todas as demandas de
qualificação que existem no Estado
através do Senai, assim como desenvolver outras ações que estiverem ao nosso alcance.
Como desenvolver a indústria nesses tempos em que a preocupação com o meio
ambiente parece barrar todo e qualquer
novo projeto?
Este é um problema grande que eu
coloquei como destaque entre os
pontos que pretendemos dar especial atenção. Criou-se certo exagero
com relação à política ambiental.
Muitos empresários começaram a
achar que não se pode fazer as coisas
porque a política de meio ambiente
não permite. Eu acho que vamos chegar à maturidade do equilíbrio, como
na Europa ou nos Estados Unidos.
Quais frentes precisam ser atacadas para
que a Bahia dê um salto no campo das
exportações?
Temos que organizar o que é demanda de infraestrutura, porque temos um
Estado do tamanho da França e que
demanda uma seleção do que é mais
importante fazer imediatamente. A exportação é importante não só para o
País, porque cria divisas, mas, do ponto de vista do empresário, é o que faz
com que ele melhore sua competitividade. Hoje, todo mundo tem de criar
uma visão competitiva sob pena de
enfrentar a força inversa, que é a força
importadora aqui dentro.
“Muitos empresários começaram a achar que não se pode fazer
as coisas porque a política de meio ambiente não permite”
What is the situation of Bahia’s industry at this time?
We have the largest Petrochemical Pole in the
country, a modern pulp industry and an automobile
industry that may well be the die for greater development. The trouble is that our matrix is not balanced,
with high production in the chemical industry while the
rest is still small. But even so, our industry is very important in the Northeast.
Is the future promising?
A promising future must be made by ourselves. If
we drag our feet, we’ll have no future at all. We have
to work to make the future happen, because we don’t
have an ace up our sleeve. We have to carry out competent analyses like the one started by Petrobras and
the state government through the Secretariat for Industry and Commerce, and with Fieb, to get an idea of the
state economy as a whole. After that, we’ll be able to
see where we should strengthen our industrial matrix.
What are the main obstacles to development?
In the first place, we need a clear strategy. Some
items are already in place and can be seen in certain
interesting government initiatives, such as boosting
the production of oil rigs in the state. The structuring
railroad is another example. We’ll be able to consider
setting up industrial policy around it.
“WE NEED TO SOLVE THE PROBLEM OF THE
PORTS HERE, BECAUSE THEY SERVE EVERYONE –
SMALL, MEDIUM AND BIG INDUSTRY”
What’s your opinion of the policy for developing
industry upstate?
I’ve had preliminary talks with Secretary James
Correia on the subject, and we know that each case
has to be analyzed separately to make it viable. One
example we can analyze is Ilhéus and the group of industries that have been set up in the region. We can
find out what stage they’re at now, what can be done
to reinforce it and, after that, develop policy.
When you took office at Fieb you said that one of
your goals is to make Bahia’s industry more competitive. How can Bahia compete on an equal footing with states like Sao Paulo and Minas Gerais?
It depends on strategy. I believe you can make
infrastructure a matter of great priority. In itself, infrastructure is an attractive element. We have to solve,
for example, the issue of ports. Ports themselves attract industry, independently to any other incentive.
Because industries only operate properly with ports or
other infrastructure for production shipment.
You stated recently that Braskem had investments
to announce, and that was further proof that the
Bahia Petrochemical Pole isn’t in a state of stagnation, even though some industrial plants have
closed down over the last few years.
Industries are like people, they are born and they
have the right to die. It isn’t a problem if one or two
close down, because the important thing is for the aggregate to expand, potentiate itself and grow. That is
what’s happening at our Pole. It has great prospects for
growth, renovation and introducing new technology.
The Porto Sul project is going to leverage development of that region, as the Pedra de Ferro project promises to make Bahia the third-largest iron
ore producer in the country. How can Bahia attract
other investments of this size?
These huge projects basically depend on nature,
which is the case with Pedra de Ferro, because its reserves are there. Production still has to be exported,
because we don’t have the means to process it immediately within the country. Therefore, we need a port.
In the case of the railroad, it is a matter of demand for
continuous investment until everything is ready, and
that will take time. That is why we have to solve the
port issue here, because it will be good for everyone –
small, medium-sized and big industry.
And in the case of small enterprises newly established
upstate, creating jobs and revenue for the region – what
kind of support is necessary for their consolidation?
An enterprise will not bloom on its own. It needs
a whole range of external treatments to become viable. We are going to ensure training through Senai,
to cover demand for skilled workers in the state, and
develop all other action we can.
How can industry develop these days, when environmental concerns seem to bar all sorts of new projects?
This is a major problem, which I highlighted as
one of the matters we want to pay special attention
to. There’s a certain degree of exaggeration regarding
environmental policy. A number of entrepreneurs have
started to think nothing can be done because environmental policy will not allow it. I believe we will strike a
mature balance, as in Europe and the US.
What fronts must be attacked for Bahia to take a
large stride forward in terms of exports?
We have to organize everything related to demand for infrastructure, because we have a state the
size of France trying to decide what must be done
first. Exports are important, not only for the country
because they bring in foreign exchange, but also from
the entrepreneur’s point of view, because they will increase competitiveness. Nowadays everyone needs
competitive vision, because if not we will find ourselves
facing the opposite force, imports.
“A NUMBER OF ENTREPRENEURS HAVE STARTED TO THINK NOTHING CAN BE DONE BECAUSE
ENVIRONMENTAL POLICY WILL NOT ALLOW IT”
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
63
Bons Negócios Good Business
termoverde
Energia elétrica do lixo
Fábrica em agosto
A empresa francesa Alstom, líder
mundial em geração de energia,
começa a construir sua fábrica em
Camaçari em agosto. A previsão
é que sejam investidos cerca de
€20 milhões na construção e
aquisição de equipamentos para a
linha de montagem. A empresa será instalada em um terreno de 50 mil metros
quadrados na Via Parafuso. Será responsável pela montagem de aerogeradores
(geradores de energia eólica) e atenderá ao mercado brasileiro, localizado em
grande parte no Nordeste. Só a Chapada Diamantina corresponde a 20% da
demanda nacional. Serão gerados 150 empregos diretos e 700 indiretos.
FACTORY IN AUGUST
Empresa Baiana de Alimentos, which controls Cesta do Povo, now the fourth-largest
chain of supermarkets in the northeastern region of Brazil, will have inaugurated another
14 in upstate Bahia by the end of the year. The company has 296 supermar The French
enterprise Alstom, world leader in energy generating, is to begin building its Camaçari
works in August. They expect to invest nearly €20 million on construction and acquisition
of assembly line equipment. The factory will be set up in a 50 thousand square meter plot of
land in Vila Parafuso to assemble wind turbines (aeolic energy generators) for the market
in most of northeastern Brazil. Chapada Diamantina alone accounts for 20% of national
demand. The company will generate 150 direct and 700 indirect jobs.
ELECTRIC ENERGY FROM REFUSE
Bahia is to generate electric energy from refuse when Termoverde Salvador
comes online in the second half of the year. The company, located in CIA/
Airport, inside the area of the Municipal Sanitary Landfill, is going to
transform gas from refuse into electric energy, benefiting 300 thousand
people. The company is the first in the Northeast region and the third in
Brazil to use refuse for energy. Currently the final stages of construction of
the plant and transmission lines employ 300 people.
por seu turno, também promoveu uma
negociação mais favorável para o fornecimento
de água industrial.
Produção reativada no CIA
A
A Bahia vai gerar energia
elétrica a partir do lixo,
quando entrar em
operação, no segundo
semestre, a Termoverde
Salvador. A empresa,
localizada na
CIA-Aeroporto, dentro
do Aterro Sanitário
Metropolitano, vai usar o
gás gerado pelo lixo para transformá-lo em energia elétrica,
beneficiando 300 mil pessoas. A empresa é a primeira do Nordeste
e a terceira do Brasil que utiliza o lixo como matriz energética.
Atualmente, em fase final de montagem da usina e da linha de
transmissão, emprega 300 pessoas.
Anhembi, fabricante da tradicional marca de
água sanitária Q’boa, retomou com força total
as suas atividades na Bahia, depois de ter paralisado
a produção da fábrica no CIA. Instalada há 30 anos no Estado,
a empresa obteve uma redução de 7% na taxação do hipoclorito
de sódio — principal insumo da indústria — e conseguiu que
a Braskem garantisse para o polietileno, matéria-prima das
embalagens, o mesmo preço praticado em São Paulo. A Embasa,
PRODUCTION AT CIA RESUMES
Anhembi, the manufacturer of the traditional brand of
bleach Q’Boa, fully resumed its activities in Bahia after
having ceased production at its factory in CIA. The company
was set up in the state 30 years ago, and has now obtained a 7%
reduction in the tax on sodium hypochlorite – the industry’s
main input – and got Braskem to charge the same price as in
Sao Paulo for polyethylene, the raw material for packaging. In
turn, Embasa, the state waterworks, also offered better terms for
the supply of water for industry.
Fábrica em Camaçari
Com investimentos de R$ 100 milhões, começou a operar, no Polo
Industrial de Camaçari, a Linde Gases, responsável pela produção de
gases do ar (oxigênio, nitrogênio e argônio). A empresa está pronta
para atender à crescente demanda baiana por gases industriais e
hospitalares. Com sede na Alemanha, a Linde é uma das líderes
mundiais do setor, com aproximadamente 50 mil funcionários e
operações em cerca de 100 países.
FACTORY IN CAMAÇARI
With investments for R$ 100 million, Linde Gases began operations in the Camaçari
Industrial Pole. This company produces air gases (oxygen, nitrogen and argon) and
is ready to meet Bahia’s increasing demand for industrial and hospital gases. Linde
is a world market leader, with its head office in Germany, and has approximately 50
thousand employees and operations in nearly 100 countries.
64
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
Investimentos de R$ 400 milhões
A Schincariol anunciou investimentos de R$ 396,7 milhões na fábrica de Alagoinhas, transformando a planta
industrial na mais importante do Nordeste, com o aumento da produção de cervejas e refrigerantes em 48% e
66%, respectivamente. O novo aporte financeiro representa quatro vezes mais o que foi investido (R$ 110 milhões)
por ocasião da implantação da fábrica, em 1997. A cervejaria tem 14 fábricas no País com capacidade de produzir
4,5 bilhões de litros/ano.
Investment of R$ 400 million Schincariol announced investment of R$ 396.7 million in the Alagoinhas
plant, to turn it into the major industrial facility in the Northeast, with beer and soft drink production growing by 48% and 66%, respectively. The new financial
allocation represents four times as much as the amount invested when the factory was implemented (R$ 110 million) in 1997. The brewery has 14 plants in the country
with capacity to produce 4.5 billion liters/year.
empregos EMPLOYMENT
Líder no Nordeste
Sabor latinoamericano
Uma das maiores empresas de bebidas não-alcoólicas da América Latina,
a Ajegroup, com 13 plantas de produção e mais de sete mil empregados
no Peru, Guatemala, Nicarágua, Equador, Costa Rica, Venezuela e México,
se instalará, até dezembro, em Alagoinhas. Com investimento inicial de
R$ 25 milhões, a fábrica vai gerar, em plena produção, 1.100 empregos
diretos e produzir 16 milhões de litros/mês de refrigerantes, isotônicos,
águas saborizadas, sucos e bebidas cítricas.
LATIN AMERICAN TASTE One of the largest soft drink manufacturers in Latin
America, Ajegroup, has 13 production plants and over 7 thousand employees in Peru,
Guatemala, Nicaragua, Ecuador, Costa Rica, Venezuela and Mexico, and is to set up a
plant in Alagoinhas, Bahia, by December. With an initial investment of R$ 25 million,
once it is in full production the factory will generate 1,100 direct jobs and produce 16
million liters/month of soft drinks, isotonic, flavored water, juice and citrus drinks.
A Bahia bateu recorde na criação de empregos no primeiro
trimestre de 2010, totalizando 30.738 postos de trabalho.
Este foi o melhor desempenho absoluto da Região Nordeste
e o melhor de toda série histórica do Cadastro Geral de
Empregados e Desempregados para o período. Este resultado
decorreu, principalmente, da expansão nos setores da
construção civil, indústria, serviços e agricultura. Em três anos,
já foram mais de 200 mil empregos gerados.
Leader in the northeast Bahia broke the record for job creation
in the first quarter of 2010, with a total 30,738 work positions. This was
the best absolute performance in the northeastern region and the best
of all the historical series in the General Registry of Employment and
Unemployment for the period. This result stems mainly from expansion
in the civil construction, industrial, services and agriculture sectors. Over
the last three years, over 200 thousand jobs have been created.
Mais 14 novas lojas
A Empresa Baiana de Alimentos, controladora da Cesta do Povo
— hoje, a terceira maior rede de supermercados do Nordeste — vai inaugurar,
até o final do ano, mais 14 lojas no interior da Bahia. A Cesta conta com 296 lojas em 239 municípios baianos, além
de cinco centrais de distribuição e sete centros frigoríficos. Nelas, são comercializados 2.310 itens — o maior número
de produtos da história da empresa. Em 2009, o faturamento saltou de R$ 205,5 milhões para R$ 483,1 milhões.
ANOTHER 14 NEW STORES Empresa Baiana de Alimentos, which controls Cesta do Povo, now the fourth-largest chain of
supermarkets in the northeastern region of Brazil, will have inaugurated another 14 in upstate Bahia by the end of the year. The
company has 296 supermarkets in 239 Bahia municipalities, as well as five distribution centers and seven chilling centers. The
supermarkets sell 2,310 different items – the highest number of products in the company’s history. In 2009 invoicing skyrocketed from
R$ 205.5 million to R$ 483.1 million.
interiorização UPSTATE
Mais empresas do que na RMS
A economia no interior baiano tem mostrado crescimento nos últimos anos. Com
programas do governo para melhoria da qualidade de vida, como Luz para Todos
e Água para Todos, tem crescido o consumo da população do interior. Números da
Junta Comercial mostram que, entre 2007e 2009, foram abertas mais empresas no
interior baiano do que na Região Metropolitana de Salvador.
MORE ENTERPRISES THAN IN THE SALVADOR METROPOLITAN REGION The
economy of upstate Bahia has grown in recent years. Through government programs to improve quality of
life such as Luz para Todos (Light for All) and Água para Todos (Water for All), the upstate population’s
consumption has increased. Figures supplied by the Board of Trade show that between 2007 and 2009 more
enterprises were established in upstate Bahia than in the Metropolitan Region of the state capital, Salvador.
regiões econômicas
Metropolitana de Salvador
Litoral Norte
Recôncavo Sul
Litoral Sul
Extremo Sul
Nordeste
Paraguaçu
Sudoeste
Baixo-Médio S. Francisco
Piemonte da Diamantina
Irecê
Chapada Diamantina
Serra Geral
Médio São Francisco
Oeste
TOTAL
ano a ano
total geral
2007 % 2008 % 2009 %
%
11.294 38 11.164 32 13.134 33 35.592 34
1.007 3 1.289 4 1.445 4
3.741
4
1.013 3 1.284 4 1.422 4
3.719
4
2.640 8 3.628 10 3.717 9
9.805
9
1.979 7 2.615 7 2.696 7
7.290
7
1.456 5 1.924 5 2.301 6
5.681
5
2.770 9 3.505 10 3.413 9
9.688
9
2.328 8 3.115 9 3.514 9
8.957
9
850
3 1.033 3 1.129 3
3.012
3
863
3 1.192 3 1.322 3
3.377
3
490
2
487
1
673
2
1.650
2
638
2
714
2
915
2
2.267
2
786
3 1.129 3 1.275 3
3.190
3
423
1
496
1
591
1
1.510
1
1.317 4 1.651 5 1.922 5
4.890
5
29.674 100 35.226 100 39.469 100 104.369 100
var.% 2007/09
16,3
43,5
40,4
51,1
36,2
58,0
23,2
50,9
32,8
53,2
37,3
43,4
62,2
39,7
45,9
33,0
Fonte: JUCEB/SICM
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
65
investir na bahia investing in bahia
estado cheio de potencialidades
Marcos de Oliveira *
66
Bahia oportunidades - terra de bons negócios
© divulgação/ford
Q
uando Henry Ford decidiu criar
a primeira linha de produção
de veículos no mundo, há 107
anos, sua ideia foi vista com
desconfiança e descrédito por muitos. Mas
ele não teve receio de viver o novo e apostou em seu projeto arrojado, iniciando a história da indústria automotiva. Este estilo visionário, legado da Ford Motor Company,
foi novamente posto em prática quando a
companhia decidiu quebrar um paradigma
e construir a primeira montadora de veículos no Nordeste do Brasil. A Bahia foi o Estado escolhido para sediar mais do que uma
fábrica, mas um Complexo Industrial, que
inaugurou, em 2001, um novo conceito de
fazer carros, ao introduzir o sistema de montagem modular sequenciada e de reunir, na
mesma planta, de forma inédita, fornecedores de componentes e serviços.
A decisão de concretizar esse sonho em
Camaçari e continuar investindo na planta
foi possível porque a Ford identificou, na
Bahia, equilíbrio financeiro; programas de
incentivos a empreendimentos; mão-deobra qualificada e qualidade de vida. Enfim, uma variedade de fatores que nos faz
acreditar e continuar apostando neste Estado tão cheio de potencialidades.
E com essa perspectiva positiva, o presidente e CEO da Ford Motor Company,
Alan Mulally, anunciou, recentemente, a
ampliação do Complexo, cuja capacidade
de produção passará dos atuais 250 mil veículos ao ano para 300 mil unidades anuais,
gerando mil novos postos de trabalho.
Este projeto integra o volume de R$ 4,5 bilhões a serem aplicados no Brasil no período de 2011 a 2015. É o maior investimento
que a Ford faz em 91 anos de operação no
Paí, e 70% desse montante será concentrado em nossas operações no Nordeste.
Temos um importante desafio: a criação
de um veículo global com engenharia 100%
nacional. Trata-se da nova geração do utilitário esportivo Ford Ecosport, com tecnologias
avançadas e alta qualidade. Pela primeira vez
na história da Ford do Brasil, um produto desenvolvido pela engenharia brasileira será
fabricado em outros países. O veículo será
inteiramente elaborado em nossa planta, em
“a Bahia tem equilíbrio
financeiro, incentivos e
mão de obra qualificada”
bahia has financial balance, incentives,
and a qualified workforce
Camaçari, no centro de Desenvolvimento de
Produtos. Em todo o mundo, a Ford mantém
apenas cinco centros em operação: nos Estados Unidos, Alemanha, Inglaterra e Austrália,
além da unidade de Camaçari, o que reforça
a condição estratégica da planta baiana para
a Ford mundial. Projetos como o do novo Ka,
o novo Focus e a Ranger nasceram no centro
de Camaçari.
Com quase nove anos de operação, a
fábrica da Bahia já atingiu a marca de 1,5
milhão de veículos, entre Fiesta hatch, Fiesta sedã e Ecosport. É um número expressivo, garantindo à operação brasileira da Ford
uma posição importante no setor automotivo nacional. Operando em três turnos, o
Complexo Industrial Ford Nordeste consolidou-se como uma referência mundial de
inovação, produção e tecnologia, inserindo
a Bahia no cenário automotivo global.
WHY INVEST IN BAHIA?
hen Henry Ford decided 107 years ago
to set up the first vehicle assembly line
in the world, his idea was viewed with distrust
and disbelief in many quarters. But he had no
misgivings about doing something new and
he bet on his daring project, initiating the history of the automobile industry. This visionary
style, a legacy to Ford Motor Company, was
once again put in practice when the company
decided to undo a paradigm and set up the
first vehicle assembly plant in the Northeast
of Brazil. Bahia was the state chosen to host
W
so much more than just a single factory: an
Industrial Complex inaugurated in 2001 with
a new car-building concept, introducing sequenced modular assembly and, for the first
time, bringing component suppliers and service providers into the same assembly plant.
The decision to make this dream come
true in Camaçari and continue investing in
the plant was taken because Ford saw financial balance, programs incentivizing enterprise, qualified labor and quality of life in
Bahia. In a nutshell, a range of factors that
makes us believe in the state and continue to
bet on it, as full of potential as it is.
With this positive perspective, Ford Motor
Company President and CEO Alan Mulally recently announced an extension to the Complex,
with production capacity increasing from the
current figure of 250 thousand vehicles a year to
300 thousand, generating 1,000 new jobs. This
project will be financed with a portion of the total of R$ 4.5 billion to be invested in Brazil from
2011 to 2015, the largest investment Ford had
made in its 91-year presence in the country, with
70% of the sum involved being concentrated in
our operations in the Northeast.
We have a major challenge: creating a
global vehicle with 100% Brazilian engineering.
This is the new generation Ford Ecosport sports
utility, featuring advanced technology and high
quality. For the first time in Ford of Brazil’s history,
a product developed by Brazilian engineering is
to be manufactured in other countries. The vehicle will be fully designed in our Product Development center in the Camaçari plant. Ford has
only five centers operating in the world: USA,
Germany, UK and Australia, in addition to the
Camaçari unit, which reinforces the Bahia plant’s
strategic condition for Ford throughout the
world. Projects such as the new KA, new Focus
and Ranger were born in the Camaçari Center.
In its nearly nine years in operation, the
Bahia factory has already reached the 1.5
million mark for vehicles produced: Fiesta
Hatch, Fiesta Sedan and Ecosport. It is a
telling figure, ensuring Ford’s Brazilian operation an important position in the national
automobile sector. Working three shifts,
Ford’s Northeast Industrial Complex is consolidated as a world reference for innovation, production and technology, placing
Bahia on the global automobile map.
* Marcos de Oliveira é presidente da Ford Brasil e Mercosul
Marcos de Oliveira is the President of Ford Brazil and Mercosur
7 a 9 de junho de 2010
Aula Magna de abertura com o
Hotel Pestana
Ministro Carlos Mário Velloso,
Rio Vermelho - Salvador/BA
ex-Presidente do Supremo Tribunal Federal
Venha debater com especialistas
internacionais os avanços do Direito
no setor que mais investe no País
CONFIRA A PROGRAMAÇÃO
E FAÇA SUA INSCRIÇÃO NOS SITES
www.ibram.org.br
www.escola.agu.gov.br
www.dnpm.gov.br
Informações adicionais:
(61) 3364-7272/7207 – IBRAM
(61) 3041-5511/3105-9968 – Escola da AGU
(61) 3312-6973 – DNPM
Realização
Patrocinador/Apoio