Yuken Teruya: On Okinawa Collections from the - Humboldt

Transcrição

Yuken Teruya: On Okinawa Collections from the - Humboldt
Humboldt Lab Dahlem – Probebühne 4
Yuken Teruya: On Okinawa
Collections from the Past and the Future
1 Yuken Teruya, Parade From Far Far Away
Bingata Färbtechnik auf Bananenfaser /Bingata technique on banana leaf fiber, 2014
Darstellung der zukünftigen Parade für das Vereingungsfest des Landes /
Depiction of the future land unification festival parade
Der Tanmono zeigt eine Szene des Landesvereinigungsfestes, das jährlich
­anlässlich des Jubiläums der umfassenden Entmilitarisierung der Insel Okinawa
stattfindet. Der traditionelle Umzug findet am 15. Mai statt und es wird
­angenommen, dass die Parade an die historischen Missionen zur Entrichtung
des königlichen Tributs an Tokio (edo – nobori) erinnert sowie an die Nachkriegstradition von Demonstrationen und Kundgebungen, die letztlich zu dem
Ereignis führten dem bei dieser Veranstaltung gedacht wird.
Die dargestellte Tradition, lokale Geschichtsabschnitte durch das Tragen
­traditionell inspirierter Stoffe und historischer Objekte nachzustellen, gilt als
später entwickeltes Element der Parade. Der eklektische Mix aus verschiedenen
historischen Zeitaltern ist ein wichtiger Bestandteil und gilt als einzigartig für
diese besondere Parade. Teilnehmer in blauen und goldenen Kimonos, der
­Hofkleidung des 19. Jahrhunderts, führen traditionelle Protestaktionen des
21. Jahrhunderts, wie beispielsweise das Aufsteigen von Luftballons, auf.
Ein zeitgenössischer Text nennt diese Tradition »eine lebendige menschliche
Zeitachse, dafür gemacht, die Überwindung der Geschichte zu feiern«.
Der Tanmono ist eine Stoffbahn, aus dem ein Kimono gefertigt wird.
The tanmono shows a scene from the land unification festival which is held annually
at the anniversary of the comprehensive de-militarization of the island Okinawa. The
traditional p
­ rocession is held on May 15th and as a parade is thought to resemble the
historical ­royal tribute missions to Tokyo (edo – nobori) as well as the post-war tradition
of ­demonstrations and rallies that ultimately lead to the event that is commemorated.
The depicted tradition of re-enacting stages of the local history by wearing traditionally
inspired cloths and bearing historical objects is believed to be a later developed element
of the parade. The eclectic mixing of historical ages as seen at participants wearing
19th century court fashion like blue and golden kimonos while displaying 21st century
protest traditions like raising balloons is a major feature and said to be unique to this
special parade. A contemporaneous text is quoted to call the tradition “an animated
­human timeline ­formed to celebrate the overcoming of history.”
The tanmono is a fabric roll out of which a kimono is crafted.
2 Yuken Teruya, Heroes: Obama
Gerahmte Bingata Färbtechnik auf Leinen /Framed Bingata technique on linen, 2011
3 Yuken Teruya, Scarlet Birds, Crimson Sky
Kimono, Bingata Färbtechnik auf Seide /Bingata technique on wild silk, 2010
4 Yuken Teruya, You-I, You-I
Kimono, Bingata Färbtechnik auf Leinen /Bingata technique on linen, 2002–2005
Humboldt Lab Dahlem – Probebühne 4
5 Hofgewand /Court dress
Vor 1879, Baumwolle, in Bingata-Technik gefärbt /
Pre-1879, cotton, dyed in Bingata technique, Shuri, Okinawa
Staatliche Museen zu Berlin, Ethnologisches Museum, Inv. Nr. I D 6678
6 Yuken Teruya, It’s About Me, It’s About You
Ausgeschnittene Zeitung /Cut out newspaper, 2013
7 US-amerikanischer Militäraufnäher /U.S. military patch, »Far East Tour«, 2014
Coca-Cola Flasche /Bottle, 1945
Augenglas einer Gasmaske /Gas mask lens, 1944–45,
gesammelt von /collected by Isamu Kuniyoshi
»EARTH«, Glasflasche /Glass bottle, 1944–1945,
gesammelt von /collected by Isamu Kuniyoshi
Button »No! Osprey«, 2014
US-amerikanischer Helm /U.S. helmet, 1944–1945,
gesammelt von /collected by Isamu Kuniyoshi
Fackel /Torch, 1944–1945, gesammelt von /collected by Isamu Kuniyoshi
Ryūkyū Glas /Ryūkyū glass, 2014
US-amerikanische Schale/U.S. ceramic bowl, 1944–1945,
gesammelt von /collected by Isamu Kuniyoshi
Japanischer Helm/Japanese helmet, 1944–1945,
gesammelt von /collected by Isamu Kuniyoshi
8 Medizintube /Medicine tube, 1944–1945,
gesammelt von /collected by Isamu Kuniyoshi
US-amerikanischer Militäraufnäher /U.S. military patch,
»MCAS Futenma Okinawa«, 2014
Während des Rückzugs des US-Militärs erschuf die Tiger
­Emblem Fabrik in Koza ein einzigartiges Design für ­Aufnäher,
als Souvenir für das abziehende Militärpersonal. Was als
­Geschäftsidee begann, wurde zunehmend zum Symbol für die
Zeit und die historischen Gegebenheiten. *
During the US military withdrawal, the Tiger Emblem Factory of Koza
City created unique design patches as a souvenir for withdrawing
­military personal. What started as a business endeavor increasingly
became a symbol of that time and the historical events. *
Blaue Medizintube /Blue medicine tube, 1944–1945,
gesammelt von /collected by Isamu Kuniyoshi
* Neuinterpretation von /New narration by Yuken Teruya
Humboldt Lab Dahlem – Probebühne 4
Zaun und Sticker/Fence and sticker »No New Base in Henoko«, 2014
Bald nach der Verkündung des Abzugs der Militärstützpunkte
und der Rückgabe des Landes an die Bewohner Okinawas,
­wurden die Zäune zerschnitten und die Menschen n
­ ahmen
­Teile davon als Erinnerungsstücke mit nach Hause. Andere
Teilstücke wurden als Souvenirs an Touristen verkauft. *
Soon after it was announced that the military would withdraw
and the land ­occupied by the military bases returned to the people,
the fences were cut down and people took sections home as a
­reminder, or sold them to tourists ­as souvenirs. *
US-amerikanische Trinkflasche/U.S. drinking bottle, 1944–1945,
gesammelt von /collected by Isamu Kuniyoshi
Verbrannter Reis /Burnt rice, 1944–1945, gesammelt von /collected by Isamu Kuniyoshi
Brot/Bread, 1944–1945, gesammelt von /collected by Isamu Kuniyoshi
Ryūkyū Glas /Ryūkyū glass, 1944–1945, gesammelt von /collected by Isamu Kuniyoshi
9 Tomomi Yamauchi, Armband aus Energiesteinen, 2014
Tomomi Yamauchi, Power stone bracelet, 2014
Ryūkyū Glas aus Coca-Cola Flasche, 1945
Ryūkyū glass from Coca-Cola bottle, 1945
Ryūkyū Bläschenglas Glas /Ryūkyū bubbled glass, 2014
Während der Forschung zu Lufteinschlussverfahren bei der
Glasproduktion, wurde eine neue Technik entdeckt. Diese fand
danach weithin Anwendung bei der Herstellung von leichtgewichtigen Kunststoffen, im Hausbau wie bei Konstruktionen
für die See- und Luftfahrt. Zu 100% wiederverwertbar und aufgrund der flexiblen, leichten und wasserdichten Eigenschaften
wurde es zum Ersatz für Petroleum/Öl-basierte Materialien. *
During the research into air enclosure techniques for glass production
a new enclosure technique was discovered, which was then used in
the production of light-weight synthetics ideal for use in housing,
­marine and aero constructions. Being 100% recyclable, it became a
substitute for petroleum/oil-based materials for its flexibility and
lightness and waterproof characteristics. *
Okinawa Keramik /Okinawan ceramic, 1944–1945,
gesammelt von /collected by Isamu Kuniyoshi
Fotografie einer traditionellen Frauenhandtätowierung /
Photograph of women’s traditional hand tattoo, 1971
In der Ryūkyū-Kultur hatten Frauen traditionell tätowierte
Hände. Die Tätowierungen folgten einem bestimmten Muster,
das sich auf Geburt, böse Geister, Zauberei, etc. bezog. ­
Die Tradition starb im Grunde mit der um 1900 geborenen
Generation aus. Diese Abbildungen von tätowierten Händen
bilden oftmals den Ausgangspunkt für Gespräche über Vor­
fahren, den Krieg und die unverwechselbare Kultur Ryūkyūs. *
* Neuinterpretation von /New narration by Yuken Teruya
Humboldt Lab Dahlem – Probebühne 4
In the Ryūkyū culture women traditionally had tattooed hands.
The tattoo patterns would follow a certain pattern relating to child
birth, evil spirit charm etc. This tradition basically died out with
the generation born around 1900. These pictures of hands are often
the starting point of talking about the ancestors, the war and how
Ryūkyū has a distinctive culture. *
Button »No Osprey«, 2014
Bingata Handwerksgerät, Baumwolle /Bingata craftsman tool, cotton, 1999
US-amerikanischer Militäraufnäher /U.S. military patch, »Ground Electronics ­
Maintenance Division«, 2014
US-amerikanischer Militäraufnäher /U.S. military patch, »Guns and Coffee«,
Okinawa 2010, 2014
Handgranate, Keramik /Hand grenade, ceramics, 1944–1945,
gesammelt von /collected by Isamu Kuniyoshi
10 Tarayuki Taira, Fotografien der Yanbaru Waldbewohner /
Photographs of Yanbaru Forest Dwellers, 2000–2014
Nach langen Protesten gab die Zentralregierung den Plan auf,
den Yanbaru-Wald abzuholzen. Der überlebende Wald wurde
zum Denkmal, das für den Kampf der Menschen Okinawas
steht die Natur zu schützen. Fotografien des Waldes wurden als
»Fenster nach Yanbaru« bezeichnet. Sie waren auf Okinawa in
jener Zeit weit verbreitet und lassen sich bis heute in Privathäusern finden. *
After many protests the central government gave up on the plan to
cut down Yanbaru forest. The surviving forest became a monument
representing the Okinawan people’s struggle to protect their nature.
Photographs of the forest, which were referred to as “window to
­Yanbaru,” were a common keepsake among Okinawans of that time
and are still kept at private houses. *
Yumi Nakamura, Abbildung eines Drachen /Image of a Dragon, 2014
Nach dem in Okinawa praktizierten Animismus ist die Welt
von unzähligen Geistern bevölkert – Geister der Vorfahren,
Frühlingsgeister, Herdgeister, Baumgeister, Felsengeister.
Diese Geister oder »Kami« werden als heilig und übernatürlich
betrachtet. Es kann behauptet werden, dass Okinawas indigene
Religion heute noch immer stark in der Gesellschaft verwurzelt
ist, obwohl verschiedene Religionen wie Buddhismus, Shintoismus, Daoismus oder Christentum über die Jahrhunderte Einzug
hielten. *
According to Okinawan animism, the world is inhabited by myriad
spirits – ancestral spirits, spring spirits, hearth spirits, tree spirits
and rock spirits. These spirits or “Kami”, are considered sacred with
supernatural powers. Although foreign religious beliefs, such as
­Buddhism, Shintoism, Taoism and Christianity have been introduced
to Okinawa over the centuries, Okinawa’s indigenous religion remains
strong, intact and continues to flourish in society today. *
* Neuinterpretation von /New narration by Yuken Teruya
Humboldt Lab Dahlem – Probebühne 4
US-amerikanischer Militäraufnäher /U.S. military patch, »FLY, FIGHT, WIN«, 2014
11 Yuken Teruya, Riot Over the Ocean
Ortsspezifische Installation, lackiertes Spielauto, Lacktisch /
Site-specific installation, laquered toy-car, laquered table, 2014
Zeremonialtisch/Ceremonial table
Vor 1879, Holz, Lack (urushi), Pigmente /
Pre-1879, wood, lacquer, (urushi), pigments, Shuri, Okinawa
Staatliche Museen zu Berlin, Ethnologisches Museum, Inv. Nr. I D 41985
Das auf den Kopf gestellte Autodenkmal entstand anlässlich
des 100-jährigen Jubiläums von Okinawas Menschenrechts­
bewegung. Das Denkmal bezieht sich auf die Aufstände in
Koza im Jahr 1970. *
The Upside down car monument was erected at the 100 th Anniversary
of Okinawa’s Human Rights movement. The monument refers to the
Koza riot of 1970. *
12 Fächer aus Palmblättern /Fan made of palm leaves
Vor 1879 /Pre-1879, Okinawa
Staatliche Museen zu Berlin, Ethnologisches Museum, Inv. Nr. I D 6987
13 Sommergewand eines Herren /Men’s summer dress
Vor 1879, Bananenfaser-Gaze/Pre-1879, gauze made of banana fiber, Indigo,
Shuri, Okinawa
Staatliche Museen zu Berlin, Ethnologisches Museum, Inv. Nr. I D 6696
14 Höfischer Hymnus /Court hymn
Solange bis ein kleiner Stein zum Felsen wird, regiere bitte, oh unser König.
Until pebbles grow into boulders, so long may your reign last, oh King.
(Transkription und Übersetzung durch Masahito Inafuku, Übertragung aus dem
Japanischen durch Linda Havenstein /Transcription and translation by Masahito
Inafuku, transmition from the Japanese by Linda Havenstein)
Vor 1879, Tusche auf Papier /Pre-1879, ink on paper, Shuri, Okinawa
Ethnologisches Museum SMB-PK, Inv. Nr. I D 7004
15 Kappe eines hohen Adligen am Königshof /Cap of a high-ranking aristocrat of the royal court
Vor 1879, Chinesische Seide auf Leinwand, Holzgerüst, verblichene Grundfarbe Violett
mit erhabenem Erdbeer-Muster /Pre-1879, Chinese silk on canvas, wooden frame, faded
background color violet with embroidered strawberry pattern
Shuri, Okinawa
Staatliche Museen zu Berlin, Ethnologisches Museum, Inv. Nr. I D 6824
* Neuinterpretation von /New narration by Yuken Teruya
Humboldt Lab Dahlem – Probebühne 4
16 Gewand eines hohen Aristokraten am Königshof /
Garment of high-ranking aristocrat at the royal court
Vor 1879, Bananenfaser, Senffarbenes, ausgeblichenes Flachgewebe /
Pre-1879, banana fiber, mustard-colored, faded, flat-woven fabric, Shuri, Okinawa
Staatliche Museen zu Berlin, Ethnologisches Museum, Inv. Nr. I D 6655
In der jährlichen Parade des Landesvereinigungsfest-Gedenktags, tragen die Teilnehmer traditionellerweise goldene und
blaue Bananenfaser-Kimonos. Angeblich bezieht sich der Farbcode auf ein Set alter Kimonos, von denen man annahm, sie
­seien verloren gegangen, die jedoch später in einer Sammlung
außerhalb Okinawas wiedergefunden wurden. Die Farben
­Ryūkyū-Indigo und Basho (Bananenblatt) sind bis heute die
Hauptfarben der Parade. *
In the annual parade on Land Unification Memorial Day the
­participants traditionally wear golden and blue basho kimonos.
It is said that the color code harks back to a set of ancient ­kimonos
that were thought to be lost and were later ­rediscovered in a collection
­outside Okinawa. The color of ­Ryūkyū Indigo and the color of basho,
(banana leaf) are the main colors of the parade to this day. *
17 Kappe eines Beamten am Königshof /Cap belonging to an officer of the royal court
Vor 1879, gelber chinesischer Seidendamast mit Päoniendekor, Holzgerüst /
Pre-1879, yellow Chinese silk damask with peony embroidery, wooden frame, Shuri, Okinawa
Staatliche Museen zu Berlin, Ethnologisches Museum, Inv. Nr.I D 6826
18 Gedicht /Poem
Vor 1879, Tusche auf Papier /Pre-1879, ink on paper
Staatliche Museen zu Berlin, Ethnologisches Museum, Inv. Nr.ID 7003
In einer Herberge, den Herbstmond preisen
von meinem Großonkel Tei Geni
Die Wolken verschwinden in der Milchstraße, der Mond ist rund
Von diesem Ort weit der Heimat schaue ich in das klare Licht das sich
ausbreitet soweit das Auge sieht /
Ich verbrachte eine lange Zeit in Nanetsu, schon begannen weiße Haare
zu erscheinen /
Ich wandere umher, dem Mond vom östlichen Fenster zugewandt
Meine Gedanken gehen in mein Heimatland Chuzan, aber mein Haus ist weit
Die Nacht wird lang in der kleinen Herberge, wo ich die Nacht trinkend
verbringe /
Wenn ich nächstes Jahr auf dem Schiff heimfahre, werde ich wieder
woanders hinreisen? /
Von der Spitze des hohen Gebäudes kann die weitläufige Szenerie
bewundert werden
geschrieben von Tei Uji aus Ryūkyū
At an inn, praising the autumn moon
by my grand uncle Tei Geni
The clouds dissolve into the milky way, the moon is round
From this place far from home I look at the clear light spreading as far as the eye
can see /
I’ve been staying for a long time in Nanetsu, yet white hair started to appear
*) Neuinterpretation von /New narration by Yuken Teruya
Humboldt Lab Dahlem – Probebühne 4
I’m roaming around, facing the moon from the eastern window
My thoughts go to my homeland Chuzan, but my house is far
The night is getting late at the small inn where I’m spending the night drinking
After going on the ship home next year, will I again go somewhere on travel?
From top of the high building the extensive scene can be admired
written by Tei Uji of Ryūkyū
19 Gewand eines Bürgers /Citizen’s dress
Vor 1879, Bananenfaser /Pre-1879, banana fiber, Indigo, Shuri, Okinawa
Staatliche Museen zu Berlin, Ethnologisches Museum, Inv. Nr. I D 6720
20 Fächer aus Palmblättern /Fan made of palm leaves
Vor 1879 /Pre-1879, Okinawa
Staatliche Museen zu Berlin, Ethnologisches Museum, Inv. Nr. I D 6988
21 T-Shirt »No Osprey«, 2014
22 US-amerikanische Militärjacke /U.S. military jacket, »OKINAWA«, 2014
23 T-Shirt »Save Takae«, 2014
24 Hofgewand /Court dress
Vor 1879, Baumwolle, in Bingata-Technik gefärbt /Pre-1879, cotton, dyed in Bingata ­
technique, Shuri, Okinawa
Staatliche Museen zu Berlin, Ethnologisches Museum, Inv. Nr. I D 6680
25 Tauziehenkostüm aus dem Dorf Tsukazan /Tug war costume from Tsukazan village
Ko-Shitaku Tracht /Ko-Shitaku costume:
East Side Ko-Shitaku Kostüm /Costume,
East Side Ko-Shitaku Kostüm /Costume,
East Side Ko-Shitaku Kostüm /Costume,
East Side Ko-Shitaku Kostüm /Costume,
East Side Ko-Shitaku Kostüm /Costume,
East Side Ko-Shitaku Kostüm /Costume,
Kabuto (Kopfschmuck /Head Ornament), 1972
Ucchaki (Weste /Vest), 1972
Nudo (Kappe /Cap), 1972
Obi (Gürtel /Belt), 1972
Kihan (Beinbedeckung /Leg cover), 1972
Kimono, 1972
Das zeremonielle Kleidungsstück, für das erste internationale
Tauziehen zwischen Okinawa und Korea verwendet, um die
die Freundschaft der beiden Parteien zu festigen. Das Tau­
ziehen begann als Kunstevent mit dem Ziel die Länder mit
der ­Herstellung eines riesigen Seils aus Reisstroh einander
­anzunähern. *
A ceremonial cloth used for the first international tug war event
­between Okinawa and Korea to cement the friendship between the
two parties. The tug war event started as an art event with the aim
of bringing the two countries closer with the creation of a huge
rice straw rope made of straw gathered in both countries. *
* Neuinterpretation von /New narration by Yuken Teruya

Documentos relacionados